Archives de Tag: Mystère de saint Clément

MASSONS ET CHARPENTIERS

Histoire du Grand Alexandre

Histoire du Grand Alexandre

.

*

MASSONS  ET

.

CHARPENTIERS

*

.

À défaut de suivre un plan rigoureux, le Mystère de saint Clément fait la part belle aux architectes : on y voit un maître charpentier, flanqué de son apprenti (Col-de-grue), lesquels sont rejoints par un maître maçon et son apprenti. Puis viendront les charpentiers Guillaume et Garnier, adjoints des maçons Maucoutel et Hermen. On devine déjà que tous ces bâtisseurs d’églises préfèrent les tavernes aux chantiers.

Sources : La Vie et les Miracles de saint Clément, évesque de Metz. Sur les tribulations de ce manuscrit du XVe siècle aujourd’hui perdu, voir la notice du Messager et le Villain. J’emprunte les vers 35-254 à Fritz TINIUS <T> : Studien über das Mystère de Saint Clement. (Greifswald, 1909, pp. 73-78.) Le reste vient de Charles ABEL <A> : Le Mystère de St Clément. (Metz, 1861.) J’utilise les leçons inédites de F. Tinius publiées par Jean-Charles HERBIN <T-H> : Du nouveau sur le Mystère de saint Clément de Metz. (Romania, vol. 132, nº 527-528, 2014, pp. 428-460.) Quelques corrections sont fournies par Frédéric DUVAL <D> : Le Mystère de saint Clément de Metz. (Droz, 2011.)

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

                        LE  VARLET

        Maistre, je voy que bonnement

        Ne povez tant d’outils porter :

        Je vous vueil ung peu supporter1,

        Se vostre plaisir s’y adonne2.

                        LE  CHARPENTIER

5      Par Dieu, tu es vaillant personne !

        Or sus, varlet ! sus, Col-de-grue !

        Prenez-moy tost la besaguë3,

        La hache et tout ly aultre outil !

                        Icy, doit le varlet du charpentier

                        prenre tous les outtils.

                        LE  VARLET

        Maistre, regardez cy : est-il

10    [Homme tant]4 bien enharnaché(s) ?

        Sachez : je suis bien empesché(s)

        De les porter. Le col me ront5.

                        LE  CHERPENTIER

        Et ! il fait, sire, ung grant estront !

        Quel beau va[r]let d’estront de chien6 !

                        LE  VARLET

15    Par saint Mor(s) ! Maistre, sachez bien :

        Vous ne sentez mie la mézaise7.

        Dea ! vous devisez à vostre aise.

                        [LE  CHERPENTIER]

        Pour Dieu, cheminez, messag[i]er8 !

                        LE  MESSAGER

        Dites-moy, gentil cherpentier

20    (Car9 aler et parler puet-on) :

        Savez-vous cy près nul masson ?

        Avoir le fault sans nulle essongne10.

                        LE  CHERPENTIER

        Je sçay trop bien vostre besongne11,

        À cela ne pouvez faillir.

                        LE  VARLET

25    Je sçay bien tel12 qui assa[il]lir

        Oseroit bien ung pot de vin,

        Ung petit pâté metre à fin :

        C’est ung ouvrier à trente-deulx13.

                        LE  CHERPENTIER

        Et ! quoise-toy14, quoise, bourdeulx !

30    Dieux vous mette en male sepmaine15 !

                        LE  VALET

        Maistre, sachez chose certaine :

        Huy-mais16, ung seul mot ne diray.

        Une autre fois m’aviseray.

        Pardonnez-moy pour ceste fois.

*

Ici interviennent un maître maçon et son apprenti, Mal-esveillé, qui ne disent rien de drôle. 2 103 vers plus tard, le second fatiste17 présente deux compagnons maçons qui sortent d’une taverne passablement éméchés.

.

                        MAUCOUTEL 18

35    Hermen, tu as bien bu jusqu(es) à ivre19 ;

        Saint Mor ! tu ne sces que tu fais20.

        Je n’eusse peu croire jamais21

        Que tu fusse sy grant buvierre22.

                        HERMEN

        Allez chier, allez, tricherre23 !

40    Dieu vous met’ en male sepmaine !

                        MAUCOUTEL

        Mais à vous la fièvre quartaine !

        Truant, pourquoy me maudis-tu ?

                        HERMEN

        Pource que tu dis que j’ay bu

        À outrage. Vous y mentez !

45    Se je devoie estre menés

        En la cruppe24, se vous battrai-ge !

                        MAUCOUTEL

        Hermen, tu n’as pas l’aventaige ;

        Le plus fort, sy, l’enportera25.

                        HERMEN

        Or se revenge qui poura26,

50    Mais vous arez ceste première !

                        MAUCOUTEL

        Hermen, t(u) as la main trop légère.

        Or tien27 ! Et sy, t’en vas dormir !

.

                        GUILLAUME 28

        Et ! dont nous29 puet cecy venir ?

        Qu’est cecy ? Dont vient la bataille ?

                        GARNIER

55    Ce sont très mauvaise mardaille30 :

        Ilz sont plus ivres qu’une soupe31.

                        MAUCOUTEL

        Son baston n’estoit pas d’estoupe :

        Il y pert32 bien à mon espaule.

                        GUILLAUME

        Par ma foy ! le vin vous affolle.

60    Encor n’en est pas la pais faite.

                        GARNIER

        Saint Mor ! j’en vueil faire l’enqueste33.

        Pour la paix, s’en mollerons nos bouches34.

        Hermen, vien çà, et cy t’aprouches !

        Dy-moy, je t’en pry, le méhain35.

                        HERMEN

65    Je te tenroie36 jusqu(es) à demain,

        Se je te contoie la manière.

        Mais je le feray à ta prière ;

        Bien brief j’en vueil estre délivre37.

        Il di[s]t : « Tu as bu jusqu’à ivre. »

70    Et m’aloit apeller « buvierre ».

        Sachiez, je l’apellé : « Tricherre !

        Dieu vous met’ en malle sepmaine ! »

                        GARNIER 38

        Dieu vous doint la fièvre quartaine !

        Wardez39 comment il me maudit !

                        HERMEN

75    Enhen, sire ! [Aussy, il]40 me di[s]t :

        « Truant, pourquoy me maudis-tu ? »

                        GARNIER 41

        Truant ? Truant ? Et dont fus-tu42,

        Dy, paillart ? Or tien ceste prune43 !

        El ne charra de ceste lune44,

80    Tant soit le souloil fort ardant45.

                        HERMEN

        Je ne disoie qu’en récitant46,

        Et vous l’avez prins en despit47.

        Toutesfois, se j’avoie dit

        Chose qui vous despleust, Garnier,

85    Jamès ne le vouldroie nier.

        Mais ung peu estes trop fumeus48.

                        MAUCOUTEL

        Je ne vouldroie pas qu’i fist49 mieulx,

        Hermen : vous avez trouvé maistre.

                        HERMEN

        Une aultre fois, pourra bien estre

90    Que je le vous rendré à double…

                        GUILLAUME

        Je vous requier : nul ne se trouble !

        Allons boire par paix faisant50 !

        Je seroie trop desplaisant51

        Se le débat reconmansoit.

                        HERMEN

95    Sire, je veulx bien qu’il en soit

        À vous52, se juger en voulez.

                        GARNIER

        Et moy, mais que ne me foulez53 ;

        Ce ne seroit pas54 conpangnie.

                        MAUCOUTEL

        Hermen a la buffe gaignie55 :

100  Toutesfois, il ara cela.

                        GUILLAUME

        S’ara mon56. Hau, escoutez là !

        Hermen, tu commensas premier57 ;

        [Et Maucoutel]58 ; après, Garnier.

        Vous estes trètous de la feste59.

105  Ne me menez bruit ne temppeste !

        Tous trois paierez cinq solz à boire.

        Une aultre fois, arez mémoire60,

        Se j’ay bien jugé, vraiement.

                        GARNIER

        Il me desplaît61 trop grandement,

110  Guillaume, je le vous dy bien.

                        HERMEN

        C’est « bien dit », Garnier ? Vien çà, vien !

        Cuides-tu ainsy estre quitte ?

        Nennin pas, par saint Jehan Baptiste !

        Il fault baisier le babbouin62.

                        MAUCOUTEL

115  A ! que c’est « bien dit », mon cousin !

        Garnier est prins à la baboue63.

                        GARNIER

        Escoutez : point ne vous avoue64.

        Se je paie, c’est malgré moy.

                        GUILLAUME

        Nous t’en croions bien, par ma foy !

120  Il ne t’y vault le reculer65.

                        HERMEN

        Se nous te deviens despoullier

        Ta robe, sy venras-tu boire66 !

        Il ne te vault pas une poire :

        Trètout ton refus ne vault rien.

                        GARNIER

125  Saint Mor ! il [le] me semble bien ;

        Mais toutesfois, il m’en desplaist.

                        GUILLAUME

        Il me semble que Garnier est

        Mout simple67. Que t’en semble, Hermen ?

                        HERMEN

        C’est mon68, certes. Allons-nous-en,

130  Je vous requier, boire d’autant69 !

                        MAUCOUTEL

        Saint Jehan ! j’en suis bien consentant.

        Je vois devant plus que le trot70.

                        GUILLAUME

        Garnier, vous pa[i]rez mon esquot.

        N’en faites jà sy pute moue71 !

                        GARNIER

135  Escoutez : point ne vous avoue.

        Se je paie, c’est malgré moy.72

.

                        MAUCOUTEL

        Hau ! tavernier !

                        LE  TAVERNIER

                                    Hau là !

                        MAUCOUTEL

                                                   [Par foy]73,

        As-tu point de bon vin séans ?

                        LE  TAVERNIER

        Ouy dea, et des pastés frians,

140  Ne doubtez. Vous serez bien aise.

                        MAUCOUTEL

        Or c’est bien dit, par saint Gervaise74 !

        Maishuy n’oÿ75 meilleurs nouvelles.

                        GUILLAUME

        Aportez-nous, en deux escuelles76,

        Deux pastés, et vous ferez bien.

                        HERMEN

145  [Que] deux pastés ? Estront de chien !

        Par saint Mor, sire, il en fault quatre !

                        GARNIER

        Encor[e] te feras-tu batre

        Hermen,  advant que la dance départe77 !

        Entens-tu ?

                        HERMEN

                         De par Dieu, de cela,  quel parte78 !

150  En lair[r]ai-ge pour tant le79 boire ?

        Je n’en perdré jà mon mémoire80.

        Aportez-nous quatre pastés !

                        LE  TAVERNIER

        Voulentiers ! Il sont aprestés.

        Et conbien voulez-vous de vin ?

                        GUILLAUME

155  Par saint Jehan ! c’est bien dit, cousin.

        Aportez-nous-en une quarte !

                        LE  TAVERNIER

        Très voulentiers, par sainte Barte81 !

        [Sept sestiers]82, se vous le voullez.

                        MAUCOUTEL

        Tavernier, allez tost, allez !

160  Garnier, je vous pry : siette[z] cy83 !

                        LE  TAVERNIER

        Mes gentilz amis, voiez cy

        Quatre pastés, ung pot de vin.

        Or le mettez tentost à fin :

        Quant vous vouldrez, g’iray à l’autre84.

                        GARNIER

165  Advisez-moy cy quel apostre85 !

        Il a86 mengé tout mon87 pasté

        Sens que j’en aie oncques tasté.

        Et ! vraiement, tu es bien paillart !

                        HERMEN

        Avisez-moy le pappellart

170  Qui va menger les crucifix88 !

        Sire, se j’en mengoie dix,

        De cella que vouldriez-vous dire89 ?

                        LE  TAVERNIER

        Seigneurs, ne vous mouvez en ire90 !

        Je vous pry : comptez vostre esquot91.

                        GUILLAUME

175  C’est bien dit. Nulz ne sonne mot92 !

        Mettez l’esquot en une somme93.

        Vous me semblez très bon proud’omme :

        Rien ne vouldriez avoir du nostre94 ?

                        LE  TAVERNIER

        Non, sire, par saint Pol l’apostre !

180  Il me souffit de mon escot.

                        GUILLAUME

        Or sus, ami(s), or comptez tost !

        Nous n’avons mestier95 de débatre.

                        LE  TAVERNIER

        Pour96 tout, devez sinq solz et quatre.

        Paiez, je me tenray97 content.

                        GUILLAUME

185  Hau, hau ! Nous ne devons pas tant.

        Je vous pry, comptez par raison.

        Ce compte n’est point de saison :

        Vous n’estes pas léal98 marchant.

                        LE  TAVERNIER

        Par saint Matellin de Larchant99 !

190  Vous n’arez de moy aultre compte.

        Et ! par le corps Dieu, c’est grant honte

        À vous d’en parler100 pour sy peu.

                        GUILLAUME

        Je n’en donroie pas ung cleu101 !

        Pour la « honte », c’est mon dammaige102.

195  Pourquoy doncques n’en parlerai-ge ?

        N’ay-je pas bien raison, Garnier ?

                        GARNIER

        J[e m’]en iroie, avant, plaidier,

        Que vous accordasse la somme103.

                        LE  TAVERNIER

        Vous estes ung merveilleus104 homme !

200  Sire, ne105 voullez-vous paier ?

        Me cuidez-vous doncq esmaier106

        Se vous parlez de « plaidoirie » ?

                        HERMEN

        Vous vous coursiez107, sainte Marie !

        Dittes à ung mot108 : que nous devrons ?

                        LE  TAVERNIER

205  Sinc solz et quatre.

                        MAUCOUTEL

                                         Non ferons !

        Vous nous feriez ainssois109 conbatre.

                        LE  TAVERNIER

        Or sus ! vous n’en pa[i]rez que quatre.

        Je ne veulx point avoir de noise.

                        GUILLAUME

        A, dia ! la parolle est courtoise.

210  Seigneurs, avisez qui paira !

       Voulez-vous où le sort charra110,

        De vous trois, qu’i paie cest esquot ?

                        MAUCOUTEL

        Quant est à moy, je m’y accort.

                        HERMEN

        Et my111.

                        GARNIER

                        Et my aussy. Faites les los112.

215  Mais que chascun ait les yeulx clos,

        De nous trois, et qu’on ne voie goute !

                        GUILLAUME

        Au ! dia, Hermen, estoupe-te113 :

        Il me semble que tu vois clèr.

                        HERMEN

        Non fais, non.

                        GUILLAUME

                             Or çà,  qui tire le premier ?

220  Il fault que ne-sçay-qui commence ;

        Garnier, tu mèneras la dance.

        Il  paie l’esquot qui a le plus lonc.

        Ainsy jouent les enfans ; ne font114 ?

        Garnier, avise bien à traire115 !

                        GARNIER

225  Il ne vous en fault jà tant braire :

        Je tireray à l’aventure…

        J’ay le plus grant, à la malle heure !

        Or sus ! je suis pris à la moue116.

                        HERMEN

        Garnier, c’est pour toy, cest escroue117 :

230  Ami(s), tu n’en paieras jà mains118.

                        GARNIER

        Je te jure par ces deux mains119

        Qu’une aultre fois m’en souvenra120 !

                        TOUS  LES  OUVRIERS  ensemble :

        Adieu ! Cest, issy121, vous paiera ;

        Retenez son122 bien pour le(s) gaige.

.

                        LE  TAVERNIER

235  Saint Jehan, créez que sy ferai-ge123,

        Se, senon124, que je soie paié !

                        GARNIER

        Je ne suis pas bien advoié125 :

        Hélas, je n’ay denier ne maille

        Sur moy, ne chose qui rien126 vaille,

240  Se je n’alloie quérir ma hache127.

                        LE  TAVERNIER

        Or va donc tost, et te despêche !

        Aportes-moy gaige ou argent !128

.

                        GARNIER

        Ouy dea.  Je suis eschappé bel et gent ;

        Il ne me verra de129 sepmaine

245  (Foy que doy), [n’]à la Magdalène130 !

        Je suis eschapé, Dieu mercy !

.

                        LE  TAVERNIER

        Saint Jehan ! je voy bien que je sui

        Bartey131 : mon hoste ne vient point.

        A,  Dieu, quel [des]piesse[ur]132 de pourpoint !

250  Par ma foy ! il s’en est alley.

        Je suis de mon esquot paiey.

        Or sus ! plus que tant ay perdu133 ;

        Je n’en seray jà esperdu

        Pour quatre solz, ne plus ne mains.

*

Quand les ouvriers ne sont pas encore ivres, saint Clément leur fait bâtir des églises. D’un naturel taquin, ils se cachent mutuellement leurs outils, ce qui donne lieu à quelques blaguounettes graveleuses. On aurait tort de croire que les bâtisseurs de cathédrales travaillaient dans un recueillement religieux : ils les ont décorées avec quelques-unes des sculptures et des boiseries les plus obscènes et les plus scatologiques du Moyen Âge, à l’instar des enlumineurs de psautiers qui se défoulaient dans les marges. Ce Mystère nous offre un exemple unique de ce que furent les conversations profanes des artistes sacrés.

.

                        GARNIER

255  À qui est-ce que j’ay presté

        Ma queulx134 ? Ne le sces-tu, Guillaume ?

                        GUILL[AUM]E

        Nennin, par monseigneur saint Cosme,

        Le bon saint qui gist à Luzarches !

        Or, vas voir s’el(le) seroit ès arches

260  Des[s]oux Jouy135, ou là autour.

                        GARNIER

        A, dea ! tu me joues d’un tour ;

        Ce n’est pas la première fois.

        …………………………

                        HERMEN

        Guillaume, tu n’as mie ta soye136 :

        As-tu rien oublié çà bas ?

                        GUILLAUME

265  Ore, tu ne t’en tenrois pas137,

        De toy mocquier ainsy du monde !

        Vraiement, je doubt qu’i ne redonde

        Une scie138 quant à tes despens

                        HERMEN

        Ore, vraiment, je me repens

270  De t’en avoir donné mémoire.

        (Ils ont cuer ainsy qu’une poire139.

        Estront ! on ne leur puet rien dire.)

        ………………………….

                        HERMEN

        Avisez commant il s’atèche140 !

        Maucoutel, warde les lanières141 !

                        MAUCOUTEL

275  Point n’as oublié tes manières :

        Tousjours te truffes-tu142 du monde.

        ………………………….

                        MAUCOUTEL

        Par foy, vécy bonne fontaine143 !

        Hermen, je t’en pri : or y essaie !

                        HERMEN

        Et ! je t’en requier que j’en aie :

280  Sy sauray quel goust elle sent…

        [Dea !] je cuide, à mon essïent,

        Qu(e) ung mort en [re]susciteroit

        Se ung seul godet en buvoit.

        C’est droite eaue à faire vinaige144 !

                        MAUCOUTEL

285  Or (par mon serment) tu dis raige145,

        Hermen : les mors n’en boivent point.

                        HERMEN

        Par saint [Mor146] ! c’est ung aultre point ;

        J’ay bien dit : « S’il en povoit boire. »

                        MAUCOUTEL

        Ton parler ne vault une poire !

290  Je te pri qu’on nous reposons

        Et, tout icy, ung pouc dormons147 ;

        C’est le meilleur tour que g’y voie.

                        HERMEN

        Saint Jehan ! sire, j’en ay grant joie :

        Après menger, on doit dormir.

*

Saint Clément finit par payer les maçons. Ou plutôt, comme il est radin, il les envoie se faire payer par un aubergiste qui retient en gage le marteau d’Hermen. Munis de leur florin, les ouvriers n’ont rien de plus urgent que d’aller boire autre chose que de l’eau : « Mèshuy ne buvrey de fontaine / Tant que ce florin durera. / Maudit soit qui ne buvera / À plain museau de ce bon vin ! » Mais après cette nouvelle beuverie, il faut de nouveau régler la note du tavernier.

.

                        HERMEN

295  Maucoutel, qu’esse que tu dis ?

                        [MAUCOUTEL]

        Nous avons trop esté séans148.

                        LE  TAVERNIER

        Merde149 ! qu’esse-cy ? Quels truans !

        Foy que doy moy150, véci grant honte !

                        MAUCOUTEL

        Nous n’attendons mais que le conte151 ;

300  Mais certes, nous n’osions hurter152.

        Vueillez-vous153 ung pouc déporter,

        Beaux hostes154 : comptez nostre esquot.

                        LE  TAVERNIER

        Vous avez de vin plain ung pot

        — Une quarte à la grant mesure —,

305  Pain, et char, fourmaige[s] en présure155 ;

        [Ou sont moulés : ce]156 sont matons.

        Je suis content que nous comptons.

        Trois soulz pour [tout], vous souffit-il ?

                        HERMEN

        Ouÿ dia, compangnon gentil :

310  Vous avez compté tout à droit157.

        Nulz homs blasmer ne vous saroit158.

        Il vous convient argent, ou gaige ?

                        LE  TAVERNIER

        Or paiez (sy ferez que saige159)

        Tout lïément sans harier160 !

                        MAUCOUTEL

315  Nous ne voulons grain varier161 :

        Vous serez paié, bel cousin.

        Hermen, tire fieur162 le florin !

        Il nous convient avoir du change163.

                        HERMEN

        Ne sçay s’il est cheu de ma mange164

320  Ce seroit bien au pis venir…

        Je la pense brièfment tenir165.

        Çà, beaux hostes, de la monnoie !

                        LE  TAVERNIER

        Voulentiers, se Dieu m’envoit joie !

        Il vous fault à chascun sincq soulz.

                        HERMEN

325  Dieu ! sire, vous estes bien soûlz166 !

        Laissiez-moy les dis soulz venir ;

        Après, m’en laissiez convenir167.

        Vous estes paié, n’estes mye ?

                        LE  TAVERNIER

        Ouÿ. Adieu la compangnye !

330  À Dieu voisiez-vous168, belz enfans !

                        HERMEN

        Alons-en d’écy169, il est temps :

        Nous avons prins nostre repas.170

.

        Maucoutel, ne te cource pas171 :

        J’ay dix soulz qui sont à nous deux.

335  Je les garderay, si tu veux ;

        Ou se, senon172, véci ta part.

                        MAUCOUTEL

        De les p[r]enre seray espart173 :

        C’est pour gouverner le mesnaige.

                        HERMEN

        Dya ! Maucoutel, tu deviens saige

340  D’esparnier, par mon sacrement !

                        MAUCOUTEL

        Coise-toy174 (ce n’est pas souvent) !

        Je doubte trop Mal-assenée175 :

        Il semble qu’el soit forsenée

        Toutes fois que n’aporte argent.

                        HERMEN

345  Je t’en crois bien, par mon serment !

        Hahay, Dieu ! qu’elle est male famme176 !

                        MAUCOUTEL

        Toutefois, elle [a bonne fame]177 ;

        Mais elle parle ung pouc trop hault.

                        HERMEN

        La myenne, tel fois est, m’assault178.

350  Par mon serment, tu ne croiroies !

        Par foy ! s(e) escouter la vouloie

        Et faire tout à son plaisir,

        Je croy qu’il me fauldroit morir.

        Mais je fais du tout au contraire179.

                       MAUCOUTEL

355  Par foy ! ainsy me fault-il faire :

        A, dea ! c’est ung très bon conceil.

        Il me desplaist — et sy, m’en dueil180

        Qu’ainsy subget suis à ma famme.

*

1 Je veux vous aider un peu. « À vous aider et supporter. » Les Esveilleurs du chat qui dort.   2 Si cela vous est agréable.   3 Ma besaiguë. Le maître charpentier refile toutes les corvées à son apprenti, qui est beaucoup plus servile que celui du charpentier Saoul-d’ouvrer.   4 A : Sommes nous  (« Est-il homme tant fol qui se ausast promettre vivre troys ans ? » Rabelais, Tiers Livre, 2.)   5 Se rompt. Col-de-grue, comme son nom l’indique, a un cou long et grêle, et ne peut y colleter des objets lourds, ce qui était pourtant possible du fait que les outils modernes étaient plus légers que les anciens ; le valet du charpentier mis en scène par P. Gringore est moins délicat : « Je viens de mettre/ Noz outilz à point, par saint Pol,/ Et les porter dessus mon col/ (Par Dieu) à la mode nouvelle. » La Vie monseigneur sainct Loÿs.   6 Quel valet de merde ! « Mon beau maistre d’estronc de chien. » Le Cousturier et Ésopet.   7 Mon malaise, ma gêne.   8 Nos charpentiers suivent un messager qu’on a expédié à Metz pour qu’il recrute des ouvriers afin de bâtir une église. C’est le même que dans le Messager et le Villain.   9 T-H : On dit que  (Car on peut parler tout en marchant. « Aller & parler peut-on ; boire & manger, non. » Cotgrave.)   10 Sans essoine : sans retard.   11 J’ai votre affaire.   12 T-H : fel  —  A : tel  (Je connais un maçon.)   13 Qui a 32 dents : qui est vorace. Voir la note de Frédéric Duval.   14 Tiens-toi coi : tais-toi ! Idem vers 341.  Bourdeux = menteur ; cf. la Laitière, vers 313.   15 Dans une mauvaise passe. Même vers que 40 et 72.   16 Aujourd’hui. Nous aurons la forme « maishuy » à 142.   17 Voir la note 4 du Messager et le Villain.   18 Mauvais couteau. Le couteau est un outil qu’on utilise en maçonnerie.   19 Jusqu’à devenir ivre. Idem vers 69.   20 Tu ne sais pas ce que tu fais. « Va, va, tu ne sçais que tu fais ! » Gournay et Micet.   21 Je n’aurais jamais pu croire.   22 Buveur. Idem vers 70. La confusion éthylique est symbolisée par un mélange inextricable de tutoiement et de vouvoiement, y compris dans une même phrase.   23 Tricheur, trompeur. Idem vers 71. « Judas le tricherre. » Godefroy.   24 T : suppe,  (Crupe = croupe. « La cruppe de son cheval. » Raoul Le Fèvre.)  Même si je devais subir la peine infamante de la claie : on attache le malfaiteur sur un treillis, lui-même attaché à la croupe d’un cheval qui le traîne.   25 À 11 reprises, le futur en -ra prend la marque du conditionnel en -rait. Je corrige tacitement cette inutile complication.   26 Vengez-vous si vous pouvez. Hermen donne un coup sur l’épaule de Maucoutel (vers 58) avec sa toise en bois.   27 Il flanque une gifle à Hermen.   28 Deux charpentiers passent dans la rue ; ils reconnaissent les belligérants et les séparent.   29 T : me  (D’où peut nous venir cela ?)   30 De dangereux mendiants. Même vers dans le Messager et le Villain.   31 Plus imbibés qu’un morceau de pain trempé dans du vin. « Tu es plus yvre qu’une soupe. » Ung biau miracle.   32 Cela apparaît. Verbe paroir.   33 Je veux vous interroger.   34 Pour votre réconciliation, nous mouillerons notre bouche : nous trinquerons ensemble. Voir le vers 92.   35 Dis-moi où le bât blesse. « J’iray luy dire mon méhain. » Le Messager et le Villain.   36 Je te tiendrais ici.   37 Délivré. « –Que jamais n’en seras délivre./ –Dictes tout. –Je ne suis pas yvre ! » Mahuet.   38 Il croit qu’Hermen l’injurie.   39 Regardez. Même particularisme lorrain à 274.   40 T : ainsy   41 Il prend pour lui la question d’Hermen, qui ne faisait que citer le vers 42 prononcé par Maucoutel.   42 Et d’où crois-tu venir ? « Dont fus-tu néz, et de quiex genz ? » (Geffroi de Paris.)  Un paillard est un pauvre qui couche sur la paille ; cf. les Miraculés, vers 27.   43 Nous dirions : cette châtaigne. « Empoignez/ Ceste prune ! » (Le Munyer.) Garnier donne un coup sur la tête d’Hermen.   44 Elle ne tombera pas de tout ce mois. « Mais il sera bien ancien :/ Il ne sera de ceste lune. » (St Clément.)  « Charra » est le futur de choir, comme à 211.   45 Même si le soleil est très chaud, il ne fera pas mûrir et tomber la bosse que je viens de te faire.   46 Hermen citait les injures échangées aux vers 35-42.   47 En mauvaise part.   48 Coléreux.   49 T : fust  (Je ne voudrais pas que Garnier ait fait autre chose que de vous frapper.)   50 Ceux qui se sont querellés parce qu’ils ont trop bu iront donc faire la paix devant un verre de vin.   51 Cela me déplairait trop.   52 Que cette affaire d’injures vous soit confiée, Guillaume.   53 Et moi aussi, à condition que vous ne m’accabliez pas.   54 T : par  —  T-H : pas  (Ce ne serait pas confraternel : Guillaume et Garnier sont compagnons charpentiers.)   55 A bien gagné cette baffe. « Tenez ceste buffe au visaige ! » Le Mince de quaire.   56 T : Saramon  (Il l’aura. « Aura-il assez de cecy ?/ Ha ! s’aura mon, par sainct Gobin ! » Les Femmes qui font renbourer leur bas.)  « Mon » est une particule de renforcement, comme à 129.   57 Tu commenças la dispute le premier.   58 T : Maucoutel et  (Puis Maucoutel.)   59 Vous êtes tous à mettre dans le même sac.   60 Vous vous en souviendrez.   61 Cela me déplaît de devoir payer à boire.   62 « Baiser le babouin : rendre obéyssance. » Antoine Oudin.   63 A perdu comme s’il avait joué aux dés. « À d’aulcuns jeux de sort,/ Comme à la baboue ou aux tables [au trictrac]. » (Éloy d’Amerval.) Connivence sonore avec « babouin ».   64 Je ne vous reconnais pas comme arbitre, Guillaume.   65 Ce n’est pas la peine de reculer. « Riens n’y vault le songer. » Le Badin qui se loue.   66 Même si nous devions te dépouiller de ta robe, tu viendrais boire avec nous.   67 Bien bête de ne pas vouloir boire. « Il est simple et novice. » La Veuve.   68 C’est mon avis. Cf. le Fossoieur et son Varlet, vers 168.   69 Boire à la santé les uns des autres. « Allons-nous-en boire d’autant,/ Trèstous ! » Maistre Mimin estudiant.   70 Je vais devant plus vite que le trot. Dans une scène antérieure, Guillaume déclamait le même vers.   71 Une si laide grimace. « Par despit, elle en faisoit/ La pute moe. » Le Vergier d’Honneur.   72 Reprise des vers 117-8. Les ouvriers entrent dans la taverne.   73 T : Foy que tu doy  (Par ta foi ! Voir les vers 277, 351 et 355.)   74 St Gervais, ici féminisé pour la rime, comme au vers 227 du Mariage Robin Mouton.   75 Jusque-là, je n’ouïs jamais de…   76 « É-cuelle » compte pour 2 syllabes : cf. le Messager et le Villain, vers 192. Les taverniers ne servent pas d’assiettes individuelles, mais des plats pour deux ou trois personnes qui s’en partagent le contenu. Guillaume commande deux pâtés, qui sont des pâtes feuilletées farcies de viande hachée ou de poisson et cuites au four.   77 Ne s’achève. « Ains que le jeu depparte. » Le Pourpoint rétréchy.   78 Quelle perte !  (Parte = perte : « Onques ne feismes telle parte :/ Tout avons perdu. » St Clément.)  « Mais, pour Dieu, regardez quel perte/ Ce seroit ! » Deux hommes et leurs deux femmes.   79 T : a  (La boisson, le vin. « Dea, Naudin, tu laisses le boyre ? » Troys Galans et un Badin.)  Renoncerai-je à boire pour autant ?   80 Ma mémoire, qui est renforcée par le vin. « De peur de perdre mon mémoire,/ Je vous prie, donnez-moy à boire ! » Sermon pour une nopce.   81 Sainte Berthe. Pour la prononciation, voir la note 78.   82 T : Ung sepsestier  (Le setier fait environ un demi-litre, ce qui est trop peu pour quatre assoiffés.)   83 Asseyez-vous ici. « Siettez-vous donc. » Glossaire des patois et des parlers de l’Anjou.   84 J’irai chercher l’autre pot.   85 Cette comparaison peu flatteuse vise Hermen. « Voyez quel appostre ! » Les Premiers gardonnéz.   86 T : ait  (Je corrige encore cette désinence gênante à 222.)   87 T : son   88 L’hypocrite qui embrasse publiquement les crucifix. « Ypocrite et vray papelart,/ Ung grant mengeur de crucifix/ Qui jamais bien à nul ne fis. » Éloy d’Amerval.   89 Si je mangeais dix pâtés, qu’auriez-vous à redire ?   90 Ne vous mettez pas en colère. Le tavernier, qui a déjà vu ces ivrognes à l’œuvre, commence à craindre pour sa vaisselle et pour sa rémunération.   91 Préparez votre écot, la part que chacun me doit.   92 Que nul ne prononce un mot !   93 Regroupez les quatre additions en une seule.   94 De notre argent : vous ne voudriez rien nous escroquer ? « Je ne vueil rien du vostre. » Les Trois amoureux de la croix.   95 Besoin.   96 T : Par  (Voir le vers 308.)  Pour l’ensemble, vous me devez 5 sous et 4 deniers ; idem vers 205.   97 Je me tiendrai : je serai.   98 Un loyal, un honnête.   99 C’est le saint patron des fous, notamment de ceux qui se croient possédés par le diable. Voir la Vie de sainct Mathurin de Larchant hystoriée. Montaiglon-Rothschild, XII, pp. 357-414.   100 De discuter.   101 Un clou. Cf. le Messager et le Villain, vers 183 et note.   102 Mon dommage, mon affaire. Réponse au vers 191.   103 Il s’adresse au tavernier : J’aimerais mieux aller plaider en Justice que de vous accorder cette somme.   104 Extravagant.   105 T : que   106 Croyez-vous m’émouvoir, m’impressionner ?   107 Vous vous courroucez. Idem vers 333.   108 Quel est votre dernier mot ? « Quarante solz, tout à ung mot. » Le Gouteux.   109 Avant, plutôt.   110 Que celui sur qui le sort tombera. Voir la note 44. Les buveurs vont tirer à la courte paille. Ce jeu d’enfants (vers 223) est décrit aux vers 63-77 du Jeu du capifol.   111 Moi aussi.   112 Les lots : préparez les pailles que nous allons tirer. Guillaume, le meneur de jeu, ramasse trois fétus de paille — deux courts et un long — et les dispose dans son poing. Le sol des tavernes est jonché de paille, pour absorber les flaques de vin et de vomi.   113 Bouche-toi les yeux. Le rimeur ne s’est pas trop fatigué.   114 N’est-ce pas ?   115 Choisis bien la paille que tu vas tirer.   116 À mes propres grimaces, à mon propre jeu. « Il est prins par sa moue. » Le Pourpoint rétréchy.   117 Ce qu’il y a à payer. L’écroue est le livre de comptes d’une maison princière, où sont notées les dépenses.   118 Jamais moins. Idem vers 254.   119 Façon de prêter serment à la manière des chevaliers.   120 Il m’en souviendra.   121 Celui-ci, cet homme ici.   122 T : le  (Ce qu’il possède. « Faictes arest sur tout son bien ! » Le Marchant de pommes.)  Maucoutel, Guillaume et Hermen quittent la taverne.   123 Croyez bien que je ferai ainsi.   124 Ou sinon. Idem vers 336. « Ou se, se non, mal vous venra/ Et grant ennuy. » (Mystère de saint Crespin.) Laissez-moi quelque chose en gage, ou payez-moi.   125 En bonne voie, en fonds.   126 T : le  (Qui vaille quelque chose. « Et s’il vend chose qui rien vaille. » Sermon joyeux de Mariage.)   127 À moins que je n’aille chercher ma hache pour vous la laisser en gage le temps que je trouve de l’argent. Le tavernier aurait dû se méfier : un charpentier sans doloire ne peut plus gagner d’argent.   128 Garnier s’en va.   129 T : des  (De toute la semaine. « Tu ne me verras de sepmaine. » Grant Gosier.)   130 Ni le jour de la Sainte-Madeleine (22 juillet), qui est un des termes de l’année prévus pour payer les dettes. « À paier aus termes qui s’ensivent, c’est assavoir à la Magdaleine 60 livres tournois, et au jour de Karesme 50 livres tournois. » Arch. nat.   131 « Graphie syncopée de barater. » (F. Duval.) Baratter = faire usage de barat, de tromperie. « Mais par ta flatterie j’ey esté barattée. » Godefroy.   132 Quel dépeceur. Il est si pauvre qu’il vend au détail des morceaux de son pourpoint.   133 J’ai déjà perdu plus que cela. « J’ay assez plus que tant perdu. » Les Gens nouveaulx.   134 Ma pierre à aiguiser. Queue = pénis : « Au moyns serez-vous bien joyeuse/ Quant ma queue verte sentirez. » Les Femmes qui plantent leurs maris.   135 Jouy-aux-Arches, près de Metz, fournit deux calembours grivois : Jouir d’une femme = lui faire l’amour : « Nostre chappellain/ Jouyt de ma femme. » (Ung mary jaloux.)  « Arches » = fesses. Cf. TRIBOULET : la Farce de Pathelin et autres pièces homosexuelles. GKC, 2011, p. 368.   136 Ta scie de charpentier : « Ma grant hache prendrai en l’eure,/ Mon sizel, ma soie, ma congnie. » (St Clément.) Double sens : ta fourrure de porc. « De la soye de pourceau. » (Les Queues troussées.)   137 Tu ne pourrais pas te retenir.   138 A : scay  (Je redoute qu’une scie ne retombe sur tes pendants, sur tes testicules.)   139 Ils ont le cœur aussi dur qu’une poire verte.   140 Comment Maucoutel s’attache. Les couvreurs sont retenus par des sangles. Contre toute logique, ce Mystère ne comporte aucun rôle de couvreur, contrairement à la Tour de babel, où œuvre l’indissociable trio : « Charpentiers, massons,/ Couvreurs de diverses façons. » Il faut croire que Maucoutel s’occupe lui-même de la toiture. Dans l’Invencion du corps de monsieur saint Quentin, c’est le charpentier Taillant et son apprenti qui s’improvisent couvreurs, et non le maçon Brisepierre.   141 Prends garde aux lanières, avec lesquelles on fustige les fesses des cancres.   142 Tu te moques. Cf. L’Andureau et L’Andurée, vers 125.   143 Les maçons viennent d’édifier une fontaine miraculeuse qui leur donne envie de boire de l’eau : saint Clément vient d’accomplir son plus grand miracle !   144 C’est vraiment une eau digne d’en faire du vin. « Petites bouteilles de verre pour mectre le vinage. » ATILF.   145 Tu dis n’importe quoi. Cf. Mahuet, vers 45.   146 Lacune. Saint Mor [St Maur] est nommé aux vers 15, 36, 61, 125 et 146. Hermen fait un calembour sur « mort ».   147 Et que sur ce chantier nous dormions un peu.   148 Nous sommes restés trop longtemps dans cette taverne. Mais le tavernier comprend : Nous avons trop pété ici. J’ai connu l’époque où tous les étudiants en Lettres classiques savaient par cœur ces vers bien innocents de Jean de La Péruse : « Je n’ay que trop esté,/ Repeu du vent de vos promesses vaines. » Je me souviens que notre chouchou était alors Jacques de La Taille, qui fit parler Darius mourant : « ‟Ô Alexandre, adieu, quelque part où tu sois !/ Ma mère et mes enfans aye en recommenda…”/ Il ne peust achever, car la mort l’en garda. »   149 T-H : Me dia  (Conséquence scatologique du vers précédent.)   150 Même juron blasphématoire au vers 275 du Messager et le Villain.   151 Plus que le compte, que l’addition.   152 Heurter notre table avec un pot métallique, pour attirer votre attention. Quelques siècles plus tard, on heurtera la sous-tasse avec une cuillère à café. « Encore nous fault-il ung verre./ S’y fault plus rien, nous hurterons. » St Clément.   153 T-H : nous  —  D : [v]ous  (Veuillez vous écarter un peu. « Vueillez vous déporter un poy. » ATILF.)   154 Bel hôte. Même singulier à 322.   155 De la chair [charcuterie], du fromage caillé.   156 A : On sonuoules, se  (Ou bien ces fromages sont moulés.)  Les matons sont des fromages mous ; cf. le Messager et le Villain, vers 193. Il serait d’ailleurs judicieux de remplacer moulés par mollets : « Fourmaige frais qu’on appelle ‟mollet”. » Fleurs et antiquitéz des Gaules.   157 Avec exactitude.   158 Nul homme ne saurait [pourrait] vous blâmer. Cf. le Messager et le Villain, vers 344 et note.   159 Vous ferez sagement. « Taisez-vous, si ferez que sage. » Le Savetier Audin.   160 De bonne grâce, sans chicaner.   161 Pas du tout nous dédire.   162 Forme lorraine de fors [hors]. « Et soies fieur d’incrédulité » St Clément.   163 Il faut que le tavernier nous rende la monnaie pour que nous puissions nous la partager.   164 Si ce florin a chu de ma manche. Pour inquiéter le tavernier, Hermen fait semblant d’avoir perdu la bourse qu’il gardait dans sa manche : voir les vers 844-9 de l’Aveugle et Saudret.   165 Je pense tenir enfin ma bourse. Hermen donne le florin au tavernier.   166 Soûl. L’hôpital se moque de la charité.   167 Laissez-moi décider de leur usage. Le tavernier donne les 10 sous à Hermen.   168 Que vous alliez à Dieu !   169 Allons-nous-en d’ici.   170 Les deux maçons se retrouvent dans la rue.   171 Ne te courrouce pas.   172 Ou sinon. Idem vers 236.   173 Je serai expert, habile pour prendre les 5 sous qui me reviennent. « Hermen est gracieulx et doulx,/ Et bien espart quant il s’y boute. » St Clément.   174 Tais-toi ! Idem vers 29.   175 Mal-mariée, mon épouse. Voir la note 24 du Messager et le Villain.   176 Elle est mauvaise femme, puisqu’elle parle plus fort que son époux, et qu’elle lui reproche de se ruiner à la taverne. « –(Elle) veult, par son caquet mauldit,/ Estre mestresse comme moy./ –Elle est malle fame pour toy. » Les Drois de la Porte Bodés.   177 T-H : est preude famme  (Rime du même au même. Elle a une bonne réputation. « Elle se dist estre femme de bonne famme et renommée. » ATILF.)   178 Certaines fois, m’agresse.   179 Totalement le contraire de ce qu’elle exige.   180 Et aussi, je m’en plains.

LE MESSAGER ET LE VILLAIN

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LE  MESSAGER

.

ET  LE  VILLAIN

*

.

Beaucoup de Mystères comportent une scène opposant un messager qui demande son chemin à un paysan, lequel prend un malin plaisir à le « faire marcher » dans tous les sens du terme ; voir par exemple la Vie de sainct Christofle. C’est aussi le cas du Mystère de saint Clément de Metz (~1440), d’où je tire ces trois petites farces indépendantes du drame.

Le messager se nomme ici Mange-matin [goinfre], comme l’un des sergents du Geu saint Denis. Nous le retrouverons dans Massons et charpentiers. À l’instar de tous ses congénères, il fait grand usage d’une bouteille de vin pendue à son col : « Dire vous vueil grande merveille. / Mais premier, me fault ma bouteille / Baiser. » Les paysans n’aiment pas les messagers, ces porteurs de mauvaises nouvelles et ces annonciateurs de guerres qui les traitent avec condescendance et brutalité ; aussi, quand notre laboureur confond saint Félix avec l’un d’entre eux, il s’en excuse vivement.

Sources : La Vie et les Miracles de saint Clément, évesque de Metz. Malheureusement, ce manuscrit du XVe siècle disparut en 1944, après l’incendie du fort qui abritait les incunables de la bibliothèque de Metz. Heureusement, Charles ABEL l’avait publié : Le Mystère de St Clément. <Rousseau-Pallez, Metz, 1861.> Malheureusement, la plupart des 141 exemplaires de cette édition furent victimes d’un nouvel incendie chez l’imprimeur. Heureusement, on en sauva quelques-uns. Malheureusement, l’avocat Charles Abel n’était pas médiéviste, et sa lecture du manuscrit demande quelques améliorations. Heureusement, le philologue Fritz TINIUS en publia des extraits plus corrects : Studien über das Mystère de Saint Clement. <Greifswald, 1909.> Malheureusement, aucun des textes que j’ai choisis n’y figure. Heureusement, Tinius avait recopié tout le manuscrit, et son travail de fourmi est déposé aux Archives de l’Université catholique de Louvain-la-Neuve, sous le nº 218 du Fonds Stengel. Malheureusement, je n’allais pas me taper les 9 220 vers qu’il empile pour n’en garder que 430. Heureusement, Jean-Charles HERBIN a reproduit certaines leçons de Tinius : Du nouveau sur le Mystère de saint Clément de Metz. <Romania, vol. 132, nº 527-528, 2014, pp. 428-460.> Il s’agit là d’un compte-rendu de lecture de l’édition critique fournie par Frédéric DUVAL : Le Mystère de saint Clément de Metz. <Droz, 2011.> J’utiliserai donc prioritairement Tinius revu par Herbin (T-H), puis Abel (A), et enfin les corrections de Duval (D). Lorsque je conserve faute de mieux les « restitutions » d’Abel, je les imprime en bleu clair. Mes modifications personnelles sont toujours entre [ ], et mon relevé des variantes ne tient pas compte des « restitutions », qui ne proviennent pas du manuscrit.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

                        LE  MESSAGER

        Je requiers à Nostre Seignour

        Que grâce me doint d’esploitier1

        À Rom[m]e2 le grant droit sentier.

        Aler me convient, bien le voy ;

5      Et se3, ne sçay (en bonne foy)

        Quel chemin me convient tenir.

        Je voy là ung villain venir,

        Tout bossu et tout contrefait.

        Parler vueil à lui de bon hait4,

10    Savoir s’enseigner me vouldroit

        Lequel chemin est le plus droit

        D’aler en la cité de Romme.

.

                        Icy, doit parler le Messager au Villain :

        Dieu vous ait5, Dieu vous ait, proud’omme !

        Dieu vous envoit joie et santé !

15    Je vous requier, par grant bonté,

        Que m’enseigniez le droit sentier

        À Romme, car j’ay grand mestier

        D’esploitier sans faire séjour6.

                        LE  VILLAIN

        Par Dieu ! j’ay à non7 « Jehan Dufour »,

20    Le plus méchant8 de nostre ville.

        Se ma femme heust esté soustille9,

        Nous heussions esté riches gens :

        S(e) heussions mené les vaiches aux champs,

        Je n’eusse pas heu tant de paine.

25    Et ! ce m’est choze trop grevaine10

        De labourer à col tendu11.

                        LE  MESSAGER

        (Se Dieu me gart d’estre pendu,

        Vécy grand rage de cest homme !)

        Proud’on12, où est le chemin à Romme ?

30    Je vous requier en bonne foy

        [Que] ne me faites point d’annoy13 :

        Dittes-le-moy sans varier14.

                        LE  VILLAIN

        Je ne sçay riens de charier,

        Par Dieu, ne de mener chevaulx.

35    Je sçay mieux garder les pourceaulx :

        C’est ung mestier pour reposer,

        Et je n’é mestier de choser15.

        Tu le vois bien à mon maintien.

                        LE  MESSAGER

        [Foy que je] doy saint Gracïen16 !

40    [Vois-je17], maugracïeux villain,

        [Attendre] jusques à demain ?

        [Parlez], villain bossu dérous18 !

        [Je veulx que] puissiez estre cous19

        [Et battu] en une journée,

45    [Se ne dictes]20 sans demourée

        De Romme le chemin ; ou senon,

        [Vous aurez] ung coup de baston21.

        [Vous me fai]tes trop sermonner.

                        LE  VILLAIN

        En quel lieu me veulx-tu mener

50    [Au ser]mon ? Je n’en ay que faire ;

        [Mais qu’il]22 ne te vuelle desplaire,

        [Déjà] je suis bien sermonné :

        [Chez moy], je suis bien23 atourné

        [Quant] je reviens des champs, par m’âme !

55    [Mal-]assenée24, nostre famme,

        [Ne] cessera de rioter25 ;

        Et il me convient le26 porter :

        Autrement, je n’aroie pas paix.

                        LE  MESSAGER

        Je n’eusse peu croire jamais27

60    (Par l’âme qui ou28 corps me bat)

        Que tu sceusses tant de débat,

        Telz truffes29 ne telz mocqueries.

        Je te pry que plus ne varies :

        Il est heure de moy partir.

65    Je t’en pry, dis-moy sans mentir

        Mon chemin le plus droit à Romme.

                        LE  VILLAIN

        À Romme ? Il n’est30, d’essy là, homme

        Qui31 mieux le te sceût enseigner

        Sans toy nullement engigner32.

70    Tu ne povoies mieulx assigner33 :

        Oncques ne feis que cheminer34.

        Par foy35 ! j’en suis trètous bossu.

        J’ay esté fort, et bien ossu,

        Ung tems passé ; et cheminoie

75    À deux piés comme fait une oie36.

        Et il me fault aler à trois37.

                        LE  MESSAGER

        Je vous pry à ung mot courtoix,

        Beau père38 : sans tant sermonner,

        Dittes-moy où je doy tourner.

80    Ou senon, que je m’en revoise39.

                        LE  VILLAIN

        Ho là ! ne faisons plus de noise,

        Nous avons assez estrivé40.

        Tu iras droit à Saint-Privé41.

        Et de Saint-Privé, à Moullins :

85    C’est le chemin des pellerins

        Droit à Boulogne-sur-la-Mer42.

        [Va] à Béthune, à Saint-Thomer43.

        De là, t’en iras sur le Ryn :

        À Coulogne c’est le chemin44.

90    De là, t’en iras à Arras,

        À Bruges ou à Carpantras45,

        [Ou] à l’Escluse46 aux harangs frais.

        Et de là, t’en iras après

        À Callés et à Canthorbie47.

95    Que ton chemin ne perdes mie !

        [Puis iras] tout droit à Rouen ;

        [Ou se tu v]eulx, à Saint-O[u]en.

        [Finiras dr]oit à Montfaulcon48,

        [Où finit] notable maison.

100  [Tu iras à Rains49], à Angiers.

        [Aler tu p]eulx droit à Louviers.

        [De là, à] Troyes-en-Champaigne.

        [Pour que tu] n’aies tant de paine,

        [Vécy ung bien] plus court chemin :

105  [Tu iras] droit à Saint-Quaintin50,

        [À Alen]çon et à Soissons,

        [Puis en Avign]on, à Lyons,

        [En Ber]ry et en Bourbonnois,

        En Brethaigne et en Gathinois51,

110  En Portugal, en Arragon.

        C’est ung chemin notable et bon.

        Puis revendras droit en Bourgogne

        (C’est le [plus] seur52 de ta besongne),

        À Salins, et droit à Saint-Glaude53.

115  Et là, aras-tu une chaude54

        [De] monter le mont des Faucilles55 :

        Autant vauldroit jouer aux guilles56

        Que d’avoir cest ébastement !

        Et là, verras-tu franchement

120  Que jamais ne pourras fa[i]llir

        À ton chemin tout droit tenir

        À Romme, la noble cité.

        Or me suis-je bien acquitté

        De toy montrer la droite sente.

125  Je me fais fort — et sy, me vente57

        Que n’est [nul] homme en la contrée

        Qui58 la voie mieulx t’eust monstrée.

        Quant te plaist, tu t’en pues aler59.

                        LE  MESSAGER

        Deables vous apprist à parler,

130  Or[d]60, vil, sanglant villain derrous !

        Je vous romperé tout de coups !

        M’enseignez-vous donc telle voie

        Où n’ait enseigne ne monjoie61 ?

        Teneis, allez vous reposer !

135  Et s(e) ad ce voullez opposer62,

        Vous aurez cela et tant moins63 !

        Vous m’envoiez de Bruge(s) à Rains,

        En Bourbonnois, en Arragon ?

        Or tenez ce coup de baston !

140  Villain,  deables vous ont cy apporté !64

.

                        LE  VILLAIN,  se frottant l’eschine :

        Lasse ! com’ sui desconforté,

        Maleureux et povre méchant !

        Il m’en fault aller tout clochant65

        En la maison Ma[l-]assenée66.

145  Certes, elle sera desvée67

        Et hors du sens, quant me verra.

        Je sçay bien que ne se pourra

        Tenir de moy bien lédenger68.

        Or est-il bien en grant denger,

150  Par m’âme, qui69 est marié !

        Encore en [est-]il harié70.

        Il me convient bien que g’y aille.

        Or avant, sus ! Va[i]lle que va[i]lle,

        [J’iray luy]71 dire mon méhain ;

155  Mais je sçay bien, tout de certain,

        Qu’elle menra jà grant tempeste.

.

                        Icy, le Villain doit parler à

                        sa femme, et dire ainsy :

        Je suis venu72. [N’]esse grant feste73,

        Par m’âme : j’en revien clochant.

                        LA  FEMME

        Ha, que tu seras [bon] truant74 !

160  M[on Dieu], est-il bien méhaigné75 !

        [Il a son trav]ail bien waigné76 :

        [Il a] toute la hanche route77.

                        LE  VILLAIN

        [Hélas, Mal-]assenée ! Escoute,

        [M’amie] : je suis tout derrous.

                        LA  FEMME

165  [Par m’âme !] vécy grant courrous,

        [Grant dammage] et grand desplaisance.

        [Par Nostre] Dame de Lience78,

        [Vécy] bien piteuse journée !

        Ô doulce Vierge couronnée !

170  Quelz gens avez-vous rencontré(s) ?

                        LE  VILLAIN

        A ! en mal an79 soit-il entré(s),

        Qui80 ce m’a fait, et en mal jour !

        A ! m’amie, ma suer81, m’amour :

        Ç’a fait un messager, par m’âme !

                        LA  FEMME

175  Ung messager ? Par Nostre Dame,

        C’est82 bien fait ! Dame83 glorïeuse !

        Jamais parolle gracïeuse

        De vostre bouche n’istrera84.

                        LE  VILLAIN

        Je voy bien qu’il me convenra85

180  (Par m’âme) prendre en pacience,

        Et mes maulx mettre en oubliance.

        À ma femme n’en chaut86 que peu ;

        Par Dieu, el(le) ne donrroit ung cleu87,

        S’on me metoit demain en terre.

                        LA  FEMME

185  Or pleust à monseignour saint Pierre,

        Villain, qu’en88 feussiez seppelit !

        Oncques un seul jour n’eus délit89,

        Joie ne soulas, aveuc vous.

        Vous estes bossus et derrous.

190  J’ay toute perdue ma jouvente90.

        Vous n’aurez jamais aultre entente91

        Que d’avoir une grosse escuelle

        De mattons92, et seoir sur la celle

        En l’aatre93, comme un pouppart.

195  Avoir de la joutte94 et du lart,

        Par foy, c’est toute vostre vie.

        Hé, Dieu ! com’ je feis grant folie

        Quand je vous pris ! Je m’en repens,

        Par Dieu ! Si vous viviez cent ans,

200  Tousjours ar[oi]es95 paine et doullour.

        Bien fûtes plein de grant follour96,

        [Et] de sottie, et d’envoiseure97,

        Quant premier meistes vostre cure98

        De prendre femme en mariage,

205  Qui99 ne sçavez riens de mesnage.

        Se bien vous vient, c’est aventure100.

        Bien estes meschant créature.

        Allez[-vous-]en, villain paisant101 !

        À personne n’estes plaisant.

210  Jamais jour102 ne vous serviray.

                        LE  VILLAIN

        A ! ma suer, je m’adviseray103.

        Pour Dieu, ne me délaissiez mie !

        Je suis à la fin de ma vie.

        Par foy ! jamais ne vous diray

215  Desplaisir, se ne suis en ivray104,

        Hors mes sens, ou matelineux105

        [Du tout]106. Encore amé-je mieulx,

        M’amour107, que vous soiez jolie,

        [Gaye, mignote]108 et envoisie.

220  [Je feray] tout vostre vouloir,

        [Quant bien je] m’en deusse douloir109.

        [De moy] ne partez, je vous prie !

        [Se demourez,] ma doulce amie,

        [Je vous feray] assez de bien110.

                        LA  FEMME

225  Loué en soit saint Gracïen !

        Mon mari devient ung peu sage.

        Onc(ques) ne [le] veis en tout son âge111

        Plus gay, plus joly. Tant112 plus vault !

*

Un autre jour, le messager demande l’heure au paysan : les hommes des champs vivent au rythme des cloches et savent toujours quelle heure il est, sauf quand ils sont aussi sourds que notre vigneron… Les deux ennemis ne se reconnaissent pas. Pour des raisons pratiques, je continue le numérotage des vers.

.

                        LE  MESSAGER

        Dites-moy tost, se vous voullez,

230  Quelle heure il est, je vous en prie113.

                        LE  VILLAIN

        En Brie, compains114 ? Dieu vous conduie !

        Ha, la bonne contrée, par m’âme !

       Je voudroie que moy et ma femme

        Fussiens demourans à Paris.

235  Hé, Dieu ! quant esse bon païs115 !

        Je suis dollant que n’y demourre.

        Toute jour116 me tue et laboure :

        À paine ai-ge pain à mengier ;

        Encore l’ai-ge à grant dengier.

240  Et  se g’y estoie, à l’adventure,

        Je porteroie l’enffeutrure117.

        Au moins, j’aroie118 fructus ventris.

        Se piessà m’en fusse près pris119,

        Il m’en fust mieulx, bien dire l’ose.

                        LE  MESSAGER

245  N’arai-ge de vous aultre chose ?

        Dites, villain ! Parlez à moy,

        Ou (foy que je doy saint Elloy)

        Vous saurez que mon baston poise120 !

                        LE  VILLAIN

        A, dea ! où veulx-tu que je voise121 ?

250  Tu ne sces comment122 je cheminne :

        Par Dieu ! quand je vois123 en la vigne,

        G’y mès, à venir, demi jour.

        Je te requier par fine amour124 :

        Laisse-moy issy, s’y te plaist !

                        LE  MESSAGER

255  Dites-moy doncq quel heure il est !

        Vrament, vessy grant deablerie !

                        LE  VILLAIN

        Quelle heure il est ? Sainte Marie !

        C’est forte chose125 à deviner.

        Or, par ma foy, j’y vueil penser ;

260  Jà tost le te saray à dire126.

                        LE  MESSAGER

        Abrégez-vous127, je vous pry, sire !

        Certes, vessy grant villonnie128 !

                        LE  VILLAIN

        Il est les douze et la demie129.

        Par foy ! il est tems de dîgner130.

265  Dis-moy : où veulx-tu cheminer ?

        La chose est-elle moult hâtive131 ?

                        LE  MESSAGER

        A ! Jésu Crist, quel rétentive132 !

        Tant de fois lui ay recordé133 !

        N’est [homs qui]134 n’en fust alourdé.

270  Huy, ne [luy] demande aultre chose

        Que me meist en135 chemin de Gorze.

        Vessy moult grande ruderie,

        Grant despit et grant mocquerie

        De ce villain. Pendu soit-il !

                        LE  VILLAIN

275  Foy que doy moy136 ! Compains gentil,

        Je vous enseigneré la voie,

        Je vous promés, se Dieu me voie137.

        Je vous diray tout proprement

        Le chemin, par mon sacrement,

280  Aussy droit comme une faucille138.

        N’est pas tout vray comme Euvangille

        Quanque139 je dis, soiez certain.

        Mais, foy que je doy saint Guilain140,

        Tu me sembles fort et habille141.

285  Premier, iras à Thïonville,

        À Luxembourc, à Saint-Hubert.

        Et pour tenir le plus couvert142,

        Le meilleur et le plus commun,

        T’en revenras droit à Verdun,

290  À Clermont [et] ès bos143 d’Argonne.

        Et affin que tu environne

        Le païs144 et qu’i t’en soubviengne,

        Au Neuf-Chastel145 (droit en Lorraine),

        À Widesmont146, à Espinal.

295  Et se tu veulx descendre aval

        Pour trouver la voie plus belle,

        Venras à Chastel-sur-Mézelle147,

        À Thoul et à Vorengéville148,

        À Nensey149 puis à Gondreville,

300  Et (sans faire plus lonc sermon)

        Le grand chemin droit à Mousson.

        De là, ne pourras-tu fa[i]llir

        — Se tu ne veulx plus loing sa[i]llir —

        Que ne voises tout droit à Gorze.

                        LE  MESSAGER

305  Par saint Jehan ! Villain, je m’oppose

        À vos dis et à vo conceil150.

        Deablement avez grant flaveil151 !

        Qu’en mal an et malle sepmaine,

        En maul jour et en male estraine152

310  Soiez-vous mis ! Tenez cela !

        Tenez ! Tenez ! Dormez-vous153

        En attendant que je reviengne154 !

.

                        LE  VILLAIN

        Ay mi155 ! il m’a rompu l’eschigne,

        Tant m’a féru despitement156.

315  Morir puist-il villainement157 !

        Jamais ne pourré labourer.

.

                        LA  FEMME 158

        Je ne veis oncques demourer

        (Par mon serment), qu’i m’en soubviengne159,

        Mon mari sy tart à la vigne.

320  Par foy ! je doubte160 qu’i ne soit

        Malade, voire, ou [bien] qu’il n’ait

        Quelque accident. G’y vueil aler :

        Je n’en puis riens plus supposer161.

.

        Ha, Nostre Dame de Boulogne !

325  Qui vit oncq-mais telle besongne162 ?

        Ha ! Jehan Dufour, ami, quel ch[i]ère163 ?

        Ce n’est pas cy belle manière.

        Ay my, lasse, desconfortée !

                        LE  VILLAIN

        Vous faites la chatte mou[i]llée164.

330  A ! sainte Marie, quel feste !

        Comment ? elle [a] mal en sa teste165 ?

        Par foy ! je sui bien assené166.

        Sytost que j’ay le dos tourné,

        Par foy, vous me faites la nicque167.

335  A ! Nostre Dame, quel pratique !

        Esse bien joué de sa168 dame ?

        Elle fait semblant qu’elle m’ame169 :

        Elle vouldroit que fusse en bière170.

        Mais c’est des femmes la manière :

340  Souvent jouent de passe-passe171.

                        LA  FEMME

        Et que voulez-vous que je fasse ?

        Dittes, sire ! Je vous cuidoie

        Faire joieulx, et y prenoie

        Plaisir plus qu’à nulx homs172 vivant ;

345  Et je voy bien, dorénavant,

        Que j’ay perdu tout mon labour173.

                        LE  VILLAIN

        A ! Dieu, escoutez le bon tour !

        Par foy ! vélà cy bien trouvée.

        Ma femme s’est bien esprouvée174 :

350  Elle m’aime mieux que no prestre175 ?

        Par Dieu ! elle me menroit pestre176

        Bien souvent ; et dit bien et bel,

        Des nues, que ce sont pel de veel177.

        Je suis bien marié, par m’âme !

                        LA  FEMME

355  A ! glorïeuse Vierge, Dame !

        Cest homme est entré en fantosme178.

        Foy que doy monseigneur saint Cosme !

        Jehan Dufour, vécy laide chose.

                        LE  VILLAIN

        Je t’en pry, que point ne me chose179 :

360  Va-t’en d’es[s]y, car tu m’ennuye !

                        LA  FEMME

        Bien doy180 haïr toy et ta vie,

        Méchant villain bossu derrous !

        Bien doy avoir au cuer courrous.

        Quant oncques te veis, fut dammage181.

365  Il geist issy comme une vache ;

        Or, fais du pis182 que tu porras.

        Mais de cest an, ne me verras.

        Je me tenré gaie et jolie183.

*

Saint Félix, à la recherche d’un messager, se renseigne auprès du vigneron sourd, qui le prend lui-même pour un représentant de cette profession exécrée. Il faut vraiment que le saint soit confessé de frais !

.

                        [SAINT]  FÉLIX

        Ho, beau père ! Ho, beau cousin !

370  Parlez ! Dieu vous met’ en bon an184

        [Et vous doint joye et santé !]185

                        LE  VILAIN

                                                             Han186 ?

        [Han ? Han ?] Quel choze [me] dit-on ?

                        [SAINT]  FÉLIX

        Il est en Vermendois, proud’on,

        « Han ». Ne le saviez-vous [donc] mie ?

                        LE  VILAIN

375  Nennin, par la Vierge Marie !

        Ha ! sire, dea, ne vous desplaise :

        Je cuidoie (foy que doy saint Blaise)

        Que vous fussiez ung messager.

        A ! il[z] m’ont, hui, fait enrrager !

380  Ce sont très maulvaise(s) mardaille187 !

                        SAINT  FÉLIX

        Coisiez-vous188, proud’on ! Ne vous chaille :

        Il fault tout prendre en pacïence.

                        LE  VILLAIN

        Par Nostre Dame de Liance !

        Syre, non189 (se Dieu me sequeure),

385  Je ne sçay où elle190 demeure :

        Je ne vous saroie l’enseigner.

                        SAINT  FÉLIX

        Or vessy bien pour soy seignier191 !

        Qui « enseigner » ? Dieu, quel science !

        [Qui « enseigner » ?]

                        LE  VILLAIN

                                           Qui ? Pacience :

390  Ne la demandez-vous pas, sire ?

                        SAINT  FÉLIX

        C’est issy assez pour bien rire,

        Qui aroit bonne voulenté192.

        Adieu ! Dieu vous envoit senté !

        Proud’on,  je m’envois ; à Dieu vous commant193 !

395  Adieu, villain !

.

                                 Mès advisez comment

        Ce proud’on respont aux pensées !

        Il m’eust jà tenu trois journnées,

        Se l’eusse194 voulu escouter.

        Je ne saroie raconter

400  Son parler195 en une heure entière.

        C’est la chansson de la Bergière196 :

        Tousjours est-ce à recommancier.

        ………………………….. 197

        J’ay là trouvé ung pellerin198,

        Ung homme de peu de value ;

405  Il se tient tout enmy la rue ;

        Il ne respont riens à proppos.

                        LE  MESSAGER

        A ! sire, par foy : c’est ung sos199.

        Il respont tout par enbagés200.

                        SAINT  FÉLIX

        Je vous pry que vous201 abrégez !

410  Passons tost, sans nul mot sonner :

        Il nous vouldroit arrésonner202.

        Je sçay bien qu’il ot203 ung peu dur.

        Soiez hardiement tout asseur204,

        Et passez tost et vitement !

                        LE  MESSAGER

415  Voulentiers, par mon sacrement205 !

        Allez devant, tost cheminez !

.

                        LE  VILLAIN 206

        Ho ! syre, sire, revenez !

        A ! dea, vous doubtez le babbou207 ?

                        SAINT  FÉLIX

        [ Or paix, villain !

                        LE  VILLAIN

                                        Harou !! harou !! ]208

                        LE  MESSAGER

420  Or paix, villain ! Demourez là !

        A ! dea, villain, esse cela ?

        Vous mocquez-vous des compangnons ?

.

                        LE  VILLAIN

        Ore (par Dieu ne par ses noms209),

        C’est bien passe[r] en larressin210 !

425  A, quelz esplucheurs de pressin211 !

        Sont-ilz bien passés coiëment212 !

        Or (par Dieu qui ne fault213 ne ment),

        Je cuide, par ma grant science,

        Que c’est cil qui quiert214 Pacience :

430  Il a215 trouvé ce qu’il quéroit.

*

1 De parcourir. Idem vers 18. « Exploitons chemin ! » ATILF.   2 De Rome. Idem vers 17, 29, 66 et 122. Que Dieu me donne la grâce de suivre le bon chemin pour Rome. On voit qu’en dépit du proverbe, tous les chemins ne mènent pas à Rome.   3 Et pourtant.   4 De bon cœur. Le messager et le vilain se sont déjà disputés au tout début du Mystère, mais curieusement, chacune de leurs rencontres annule les précédentes. Il en est de même pour les maçons que le messager recrute à plusieurs reprises comme si c’était la première fois. On pourrait croire que deux auteurs ont travaillé sur cette œuvre indépendamment, ce qui ne serait pas un cas unique : voir le chanoine Pra et Claude Chevalet pour le Mystère des trois Doms.   5 Que Dieu vous aide ! « Dieu vous aist, Dieu vous aist, prod’ome ! » St Clément.   6 J’ai besoin de le suivre sans tarder.   7 J’ai pour nom. Le paysan est très sourd et comprend tout de travers ; il croit que le messager lui a demandé son nom.   8 Misérable. Idem vers 142, 207 et 362.   9 Subtile. Ses frères ont hérité des troupeaux, tandis qu’elle ne recevait qu’une modeste vigne. Voir la note 2 de Raoullet Ployart.   10 Pénible.   11 Avec effort. « Ouvrer vueil à col estendu. » St Clément.   12 Prud’homme, homme sage. Même flatterie injustifiée aux vers 13, 373, 381, etc. « Où est » se prononce « wé » en 1 syllabe : voir ma préface.   13 D’ennui, de difficulté.   14 A : harier  (Sans tergiverser. « Je m’en vais sans plus varier. » St Clément.)  Le sourd a entendu « sans charrier » : sans conduire une charrette attelée.   15 Avec les porcs, je n’ai pas besoin de me quereller. Idem vers 359. « On ne vous devroit mie choser. » (St Clément.) Préférer garder des cochons est le summum de la rustrerie : « Je veulx garder les pors ! » Le Villain et son filz Jacob.   16 Par la foi que je dois à St Gratien. Voir les vers 247 et 283.   17 Vais-je. Idem vers 251 et 394. « Je voys atendre icy devant. » Lucas Sergent.   18 Brisé ; participe passé de dérompre. Idem vers 130, 164, 189 et 362. L’auteur anonyme est lorrain : son vocabulaire et sa graphie s’en ressentent, même s’ils sont imprégnés de picard et de wallon.   19 Cocu : « Les femmes font coux leurs maris. » (Les Esbahis.) Dans les farces, beaucoup de maris trompés sont battus par leur épouse : « Marié, coqu, battu. » Rabelais, Tiers Livre, 20.   20 A : [Vous me] dist  (Si vous ne dites pas sans retard. « Allons-nous-en sans demourée. » Le Mince de quaire.)   21 « Vous aurez cent coups de baston ! » (Le Pasté et la tarte.) Le « bâton » des messagers est une lance au bout de laquelle flotte la bannière de leur patron. Notre messager dit ailleurs : « Ma lance prendrai vistement. » Voir les vers 139 et 248.   22 A : [Por c]eu  (Ne t’en déplaise. « Mais qu’il ne vous vueille desplaire. » Le Médecin qui guarist.)   23 A : tel  (Bien accablé. « Me voicy bien atourné. » Frère Guillebert.)   24 Nom générique des femmes mal mariées : « Mon père avoit nom Rien-ne-vault,/ Et ma mère Mal-assenée. » (L’Aveugle et Saudret.) Voir la note de Duval. L’épouse du laboureur est encore nommée ainsi aux vers 144 et 163. L’autre fatiste baptisera de la sorte la femme d’un pilier de tavernes : cf. Massons et charpentiers, vers 342.   25 De me quereller. Cf. le Ribault marié, vers 116.   26 A : de  (Il faut que je le supporte. « Il m’est mestier [nécessité]/ De le porter pacïemment. » Les Gens nouveaulx.)   27 Je n’aurais jamais pu croire.   28 Au. « Qui ou corps nous ait rendu vie. » St Clément.   29 Plaisanteries. « Sans truffe ou sornette. » Le Testament Pathelin.   30 A : n’y ait  —  D : n’ait  (Il n’y a pas, par ici, un seul homme qui.)   31 T-H : Que  —  A : Qui   32 Sans te tromper aucunement.   33 Mieux choisir.   34 Je ne fis jamais autre chose que voyager.   35 Par ma foi ! Idem vers 196, 214, 264, etc.   36 Par conséquent, il se dandinait d’un pied sur l’autre d’une façon ridicule.   37 Sur trois pieds : avec une canne. Allusion à l’énigme que résolut Œdipe.   38 On attendrait « beau sire » ; mais « beau père » est plus révérencieux quand on s’adresse à un vieil homme. Idem vers 369.   39 Ou sinon, que je m’en retourne.   40 Chicané.   41 Saint-Privé-la-Montaigne se nomme aujourd’hui Saint-Privat-la-Montagne. Cette commune lorraine jouxte Moulins-lès-Metz. L’index nominum de Duval gagnerait à être revu.   42 Qui mène à Boulogne-sur-Mer. Ce n’est évidemment pas là que se trouve le célèbre pèlerinage de Notre-Dame-de-Boulogne, nommé au vers 324 : c’est à Boulogne-Billancourt. Mais le paysan, qui n’a jamais quitté sa vigne, commet des confusions toponymiques.  Abel décale ce vers et le suivant après le vers 89.   43 Nouvelle erreur du paysan : c’est Saint-Omer qui est près de Béthune.   44 C’est le chemin de Cologne, ville allemande traversée par le Rhin. Le laboureur veut sans doute parler de Coblence, qui est en rapport direct avec la Lorraine puisque la Moselle, qui arrose Metz, se jette dans le Rhin à Coblence.   45 Cette ville provençale n’a rien à faire ici. Le paysan la confond peut-être avec le hameau flamand de Capendu.   46 Port de pêche hollandais, non loin de Bruges.   47 Cantorbéry [Canterbury] est une ville anglaise, comme le fut Calais entre 1347 et 1558.   48 À Montfaucon-d’Argonne. Mais le laboureur envoie le messager au gibet de Montfaucon, où ont fini plusieurs fils de famille et leur maison [leur lignée].   49 Le paysan doit nommer Reims quelque part, comme le vers 137 le stipule.   50 À Saint-Quentin, en Picardie.   51 Dans le Gâtinais.   52 Sûr, prudent. « C’est le plus seur. » Saoul-d’ouvrer et Maudollé.   53 Saint-Claude, dans le Jura, non loin de Salins-les-Bains.   54 Tu auras un coup de chaud.   55 On pourrait croire à une nouvelle erreur du paysan, mais ce lieu existe bien, et la Moselle y prend sa source.   56 Forme lorraine de « quilles ». Voir la note de Duval.   57 Et aussi, je me vante. « Et si, me vante sans abus/ De juger eaulx. » Jénin filz de rien.   58 T-H : Que  —  A : Qui   59 Tu peux t’en aller.   60 Sale.  Déroupt = rompu, bossu ; voir la note 18.   61 Ni écriteau, ni croix indicatrice aux carrefours. « Là eut une croix-de-par-Dieu/ Plantée à l’endroit du meillieu,/ Qui aux passans sert de montjoye. » (ATILF.) Mais notre ivrogne songe peut-être aux enseignes de tavernes : « C’est à l’enseigne de l’Estoille/ Que devez boire. » (L’Aveugle et Saudret.) « À l’enseigne du Pot d’estain. » (Le Badin qui se loue.)  Le messager flanque au vigneron des coups avec le bâton de sa lance.   62 Et si vous voulez faire opposition à cela, à ces coups de bâton.   63 À tout le moins. Cette expression accompagne parfois les coups que l’on donne : « –Vous recevrez ce passe-avant [ce coup]/ Et tant moins sur vostre museau !/ –M’as-tu frappée ? » La Laitière.   64 Le messager poursuit sa route.   65 En boitant. Idem vers 158.   66 De Mal-assenée, mon épouse. Génitif archaïque : « À la maison monsieur Benest. » Le Raporteur.   67 Folle de rage. Cf. Frère Guillebert, vers 243.   68 A : le denger  —  D : ledenger.  (Qu’elle ne pourra se retenir de bien m’humilier. « De nous laisser tant lédenger. » Le Poulier à quatre personnages.)   69 Celui qui.   70 Harcelé. La poésie antimatrimoniale fait toujours rimer « harié » avec « marié » (et « mari » avec « marri »).   71 A : Je lui ire  (Où le bât me blesse. « Dy-moy, je t’en pry, le méhain. » Massons et charpentiers.)  Le paysan clopine vers sa chaumière.   72 Me voilà. C’est la formule qu’on prononce quand on rentre à la maison : « Dieu gard, mère ! Je suis venus. » Mahuet.   73 Ce n’est pas une grande joie. « J’en ay grant feste. » Le Brigant et le Vilain.   74 Les truands sont des mendiants qui exhibent une blessure ou une infirmité. « Quel argent ? Tu es bon truant ! » Le Mince de quaire.   75 Blessé.   76 Gagné (graphie lorraine). « Vous l’avez bien waingnié. » St Clément.   77 Rompue. « J’en ay toute la hanche route. » St Clément.   78 Le plus célèbre pèlerinage de Picardie est encore nommé à 383.   79 Dans une mauvaise année. Idem vers 308. « Ha ! Qu’il soit entré en mal an ! » Le Pardonneur.   80 T-H : Que  —  A : Qui  (Celui qui m’a fait cela.)   81 Ma sœur : petit nom que les maris donnent à leur femme. Idem vers 211. « M’a-mi-e » [mon amie] compte pour 3 syllabes.   82 A : Il ait  (C’est une bonne chose qu’il vous ait battu. Quand les épouses des Hommes qui font saller leurs femmes envisagent de bastonner leur mari, l’une d’elles ajoute : « Par ma foy, ce sera bien faict ! »)   83 A : la  (Sainte Vierge ! Idem vers 355. « Je pry la glorieuse Dame. » St Clément.)   84 A : n’istrerait  (Cette désinence du futur, source de confusions avec le conditionnel, est fréquente dans notre Mystère mais pas systématique ; je rétablis donc la forme usuelle, de même qu’à la rime. Issir = sortir.)  Il vous a battu parce que vous l’avez offensé.   85 Conviendra, faudra. Ce futur, qui est notamment lorrain, réapparaît aux vers 289, 297 et 368.   86 Cela n’importe.   87 Elle n’en donnerait pas même un clou. « Je n’en donroie pas ung cleu. » (Massons et charpentiers.) Nous disons toujours : Cela ne vaut pas un clou.   88 A : qu’on vous  (Sepeli = enseveli. « Que brièfment en terre soit mys/ Et sepelis. » St Clément.)   89 Du plaisir, y compris sexuel. La Mariée des Mal contentes se plaint de son époux dans les mêmes termes : « Bref ! jamais je n’y eustz délict. »   90 Ma jeunesse.   91 Désir.   92 De fromages mous. Voir le vers 306 de Massons et charpentiers. « Ma mère, que j’aye des matons ! » Mahuet.   93 Et de vous asseoir sur un siège, devant la cheminée. On scande « a-a-tre » en 3 syllabes.  Un poupard est un nourrisson.   94 De la soupe aux choux.   95 J’aurais. Idem vers 58, où -roie compte aussi pour 1 syllabe.   96 De grande folie. « Folleur seroit que vous détinse/ D’abus. » Colin qui loue et despite Dieu.   97 De sottise et de frivolité.   98 La première fois que vous avez mis votre soin.   99 T-H : Que  —  A : Qui  (Vous qui.)   100 Si vous gagnez de l’argent, c’est par hasard. « Le bien vous vient lors que vous y pensez le moingz. » Blaise de Montluc.   101 Paysan. Prononcer « pè-san » en 2 syllabes, qui rime avec plaisant, comme dans Troys Gallans et Phlipot : « Tu t’abilleras en paisant ;/ Or luy sera le cas plaisant/ De voir que supédicterons/ Le paysant, et demanderons/ Des vivres. »   102 Nul jour.   103 Ma sœur [ma femme], je me corrigerai.   104 Enivré. « –Nous boirons gros comme le bras,/ S’une foys j’en suys délivré./ –Va-t’en, et ne soys pas yvré ! » Le Gallant quy a faict le coup.   105 Atteint de folie, le mal de saint Mathelin. « Tu es matelineux ou yvre. » D’un qui se fait examiner.   106 A : De tout çà  (Totalement. « Si, nous a resjouys du tout. » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.)   107 A : M…..ner  (Voir le vers 173.)  J’aimerais encore mieux que vous soyez jolie, quitte à ce que vous plaisiez aux autres hommes.   108 A : [Mais non] déuote  (Gaie, gracieuse et joyeuse. « Sottes gayes, délicates, mignottes. » Jeu du Prince des Sotz.)   109 Même si je devais m’en repentir.   110 « Soys-moy tousjours loyal, Gaultier,/ Je te feray assez de biens. » Les Sotz escornéz.   111 Je ne l’ai jamais vu, de toute sa vie.   112 A : ne  (Il vaut d’autant mieux. « Tant plus vault le chevalier, et moins se prise. » Clériadus.)  Jeu de mots : mon mari est encore plus veau [bête]. « Et si le mary est si veau. » Les Cris de Paris.   113 Nouveau dialogue de sourds ; le vigneron a cru entendre : « Je vais en Brie. »   114 Compagnon. Idem vers 275.   115 Que c’est un bon coin !   116 Toute la journée, je… « De braire et crier toute jour. » St Clément.   117 Un porteur d’enfeutrure est un porte-faix, dont les épaules sont protégées par du feutre rembourré. Idéal pour ne plus sentir les coups de bâton ! « Porteurs à l’enfeutreure, brou[é]tiers, lyeurs de fardeaulx. » ATILF.   118 T-H : aroi ge  (J’aurais mon fruit de ventre : quelque nourriture à me mettre dans le ventre. « Pour la pitance,/ Pour fructus ventris, pour la pence. » Mallepaye et Bâillevant.)   119 Je comprends : Si je m’y étais pris plut tôt. Cependant, « près pris » signifie encerclé, acculé. Quoi qu’il en soit, le laboureur fait l’apologie de Paris dans un Mystère commandé par des Messins.   120 Combien pèse le bâton de ma lance. « Sçauras que ma main poise ! » Gournay et Micet.   121 Que j’aille. Idem vers 304. Le sourd croit que le messager veut l’emmener avec lui.   122 Avec quelles difficultés.   123 Je vais.   124 Par amitié. « Je vous requiers par fine amour,/ Mon doulx seigneur ! » St Clément.   125 Une chose difficile.   126 Je saurai [pourrai] bientôt te le dire. Le laboureur examine la position du soleil dans le ciel.   127 Taisez-vous ! Idem vers 409. « Abrégez-vous sans plus enquerre [questionner] ! » Jeu du Prince des Sotz.   128 Voilà une grande vilenie, une honte. « Villonie et déshonneur. » (ATILF.) C’est également la condition du vilain, du paysan.   129 Il est midi et demi.   130 De dîner.   131 Urgente.   132 Quelle mémoire il a.   133 Je lui ai rappelé ma question.   134 A : homme  (« Il n’est homs qui n’en fust esbahis. » Les Vœux du Paon.)  Il n’y a nul homme qui n’en soit étourdi.   135 T-H : on  —  A : en  (Gorze est proche de Metz, où les deux interlocuteurs se trouvent. Les Lorrains prononçaient « Gôze », qui rime encore ailleurs avec chose, mais aussi avec oppose.)   136 Même juron blasphématoire au vers 298 de Massons et charpentiers. Un bon chrétien aurait dit plus modestement : « Foy que doy Dieu ! » Serre-porte.   137 Déformation populaire de « si Dieu m’avoie » : si Dieu me conduit. « En Galle allons, se Dieu me voie ! » St Clément.   138 Par des voies sinueuses. « En Paradis yrons/ Aussi droit comme une faucille. » Maistre Jehan Jénin.   139 T-H : Quancq que  —  D : Quancque  (Tout ce que je dis n’est point parole d’Évangile. « Je me desdis/ De très tout quanque je te dis. » L’Aveugle et Saudret.)   140 Duval note : « Jeu de mots sur guile ‟tromperie”. »   141 Habile, apte à marcher longtemps.   142 Pour prendre un chemin forestier. « Nous irons les chemins couvers,/ Que le soleil sy ne nous brûle…./ Sans tenir le sentier couvert. » Le Monde qu’on faict paistre.   143 Aux bois. Cette forêt s’étend dans les Ardennes, près de Clermont-en-Argonne et de Verdun.   144 Que tu fasses le tour de la région.   145 À Neufchâtel-devant-Metz.   146 Erreur du paysan pour Vaudémont, en Lorraine.   147 Tu viendras à Châtel-sur-Moselle. Grave confusion du laboureur : méselle = lépreuse. « Vieille putain méselle ! » ATILF.   148 À Toul et à Varangéville. Nouvelle prononciation fautive du paysan.   149 Nancy. Cette forme était alors correcte ; pour une fois, le vigneron n’a pas failli.   150 À votre assistance.   151 Les lépreux font en permanence cliqueter leur flavel [leurs castagnettes], ici comparé à la langue du paysan. Flaveler = bavarder : le Pourpoint rétréchy, vers 591.   152 Dans un mauvais jour et en mauvaise fortune. « En malle estraine Dieu la mette ! » (Le Testament Pathelin.)  Le messager donne au vigneron des coups avec le bâton de sa lance.   153 Couchez-vous. « Dormez-vous et me laissez faire ! » Le Poulier à sis personnages.   154 Rime en -igne, comme à 318.  Le messager s’en va. Le paysan, blessé, reste couché sur la route.   155 Pauvre de moi ! Idem vers 328.   156 Tant il m’a frappé violemment.   157 D’une manière vile. « Que mourir puist vilainement ! » (Le Brigant et le Vilain.) Mais aussi : à la manière d’un vilain, d’un paysan.   158 Elle est chez elle.   159 Pour autant que je m’en souvienne.   160 Je redoute.   161 A : supporter  (Je ne sais plus quoi penser.)  La femme sort et se dirige vers la vigne. Elle découvre son mari couché par terre.   162 Qui vit jamais une telle affaire ?   163 Comment allez-vous ? « Que dictes-vous, les Sotz ligiers ?/ Quelle chière ? » Les Sotz escornéz.   164 La chattemite. « Je croy (dit le mary, qui la véoit à genoux, plorant et gémissant) qu’elle scet bien faire la chate moillée. Et, qui la vouldroit croire, elle scéroit bien abuser gens. » Cent Nouvelles nouvelles, 61.   165 La femme se tient la tête d’un air désolé. « Car j’ay trèsgrant mal en ma teste. » La Confession Rifflart.   166 Bien loti, avec une épouse pareille. Rappelons que ladite épouse se nomme Mal-assenée.   167 Vous me narguez en faisant un geste obscène de la tête. « Femme qui fornique/ Seult [a l’habitude de] faire à son mary la nique. » Jehan Le Fèvre.   168 A : ma  (Mène-t-elle assez bien son jeu ? Aux échecs, la « dame » est un pion crucial. « G’i ai bien joué de ma dame. » ATILF.)   169 Qu’elle m’aime. Idem vers 217.   170 Que je sois mort et enterré. « Je vouldroys que fussiez en byère ! » Messire Jehan.   171 Elles nous font des tours de passe-passe. Désigne aussi le va-et-vient du coït : cf. les Rapporteurs, vers 177.   172 Nul homme. Cette locution archaïque ne représentait plus que le singulier : « Nulz homs blasmer ne vous saroit. » Massons et charpentiers.   173 Tout mon labeur, tous mes efforts. Mais le labour désigne le coït, comme dans Raoullet Ployart.   174 S’est montrée telle qu’elle est.   175 Elle m’aime plus qu’elle n’aime notre prêtre ? Le mari soupçonne que sa femme couche avec le curé : « Elle va souvent à la messe./ Par Dieu, c’est très bonne coustume./ Mais j’ay trop grand paour qu’elle ne tume [trébuche] :/ Tant va le pot à l’eaue qu’il brise. »   176 Elle me mènerait paître : elle me mystifierait.   177 Que les nuages sont des peaux de veaux : elle me fait prendre des vessies pour des lanternes.   178 En fantaisie, en délire.   179 Je te prie de ne pas me quereller. Voir la note 15.   180 J’ai bien raison de. Idem vers 363.   181 Le jour où je te vis, ce fut pour moi un dommage, un malheur.   182 Calembour sur le « pis » de la vache ; voir la note de Duval. « Va, faitz du piz que tu pouraz. » Le Villain et son filz Jacob.   183 Je me tiendrai avenante pour les autres hommes. La femme reprend à son compte le vers 228.   184 Que Dieu vous donne une bonne année. Cf. Deux jeunes femmes, vers 4.   185 Je comble cette lacune d’après le vers 14.   186 Hein ? « –Il convyent que tu soys baillé/ À quelque maistre pour aprendre./ –Hen ? » (La Bouteille.) Cette question est grossière, même posée par un sourd qui fait répéter son interlocuteur ; Félix feint de croire que le rustaud invoque une ville du Vermandois, Ham, qu’on prononçait « Han ». Voir la note 4359 de Duval.   187 De dangereux mendiants. Même vers dans Massons et charpentiers. « Plus il ne viendra/ À mon huis un tas de merdailles. » Les Esbahis.   188 Restez coi, taisez-vous. « Ho ! coisez-vous, vécy le maistre ! » St Clément.   189 A : ne  (Le sourd croit comprendre que Félix cherche une femme prénommée Patience. Voir la note 4372 de Duval.)  Si Dieu me secourt = que Dieu m’assiste ; cf. la Laitière, vers 67.   190 A : quelle  (« Et le lieu où elle demeure. » Les Trois amoureux de la croix.)   191 Il y a de quoi se signer, face à un tel diable. Le laboureur est encore diabolisé aux vers 129, 140, 256 et 307 : les infirmités (il est sourd et bossu) étaient vues comme des punitions divines.   192 Si on en avait envie.   193 Je m’en vais et je vous recommande à Dieu. Ce vers, tel que je le corrige, est le vers 152 de Jehan qui de tout se mesle.   194 A : j’eusse   195 Je ne saurais répéter ses paroles.   196 D’innombrables pastourelles comportent un refrain cyclique qu’on reprenait en chœur.   197 Félix embauche le messager. Il lui parle du paysan, devant lequel les deux hommes doivent repasser.   198 Un quidam. Cf. la Fièbvre quarte, vers 5. Cette acception existe toujours dans le langage populaire.   199 Un sot. Dans les Mystères, le paysan joue souvent un rôle de fou ; on aimerait savoir s’il en portait le costume.   200 Par ambageais : avec des ambages, des circonvolutions trompeuses. « Il n’y a sy villain huron,/ Sy lourdault ne sy vilag[e]oys,/ Qu’il me responde en ambag[e]oys. » Les Mal contentes.   201 T-H : nous  —  D : vous  (Je vous prie de vous taire, car nous devons passer près de lui silencieusement. Idem vers 261.)   202 Arraisonner, aborder avec des paroles. Cf. les Miraculés, vers 269.   203 Qu’il oit (verbe ouïr) : qu’il est un peu dur d’oreille.   204 Marchez avec assurance.   205 Le messager adopte devant saint Félix un juron chrétien ; mais précédemment, ce païen jurait sur « Mahon [Mahomet], Apolin [Apollon], Tavergant [Tervagant],/ Nos dieux en qui est mon courage [mon cœur] ». Il disait même à un chapelain : « Sire, Mahom vous doint santé ! » Et à saint Clément lui-même : « Vénus, Mahom et Appolin/ Sault et gard ceste compangnie ! » Ou encore : « Se Mahommet m’envoit grant joie ! »   206 À Félix, qui passe près de lui sur la pointe des pieds, suivi du messager.   207 Redoutez-vous la baboue, sorte de croquemitaine invoqué pour faire peur aux enfants. « Une femme nourrice menace son enfant de la baboue. » Godefroy.   208 A : Benou, Benou.  (En bon croquemitaine, le laboureur pousse les mêmes hurlements que les diables de ce Mystère : « Harou ! Lucifer, je revien./ Harou ! harou ! Tout est perdu. »)   209 Les noms de Dieu sont : le Père, le Fils et le Saint-Esprit.   210 En catimini, comme des voleurs. « Et puis s’en ala-il de ceuls de Valenciennes en larrecin. » Godefroy.   211 Cette expression inconnue laisse penser que les éplucheurs de persil (tout aussi inconnus) sont des gens discrets. Mais ne s’agirait-il pas plutôt d’espresseurs de raisin, qui piétinent des grappes dans une cuve au bas de laquelle se trouve un robinet qui laisse passer le jus ? On ne peut davantage exclure que le paysan traite le saint et son acolyte d’escumeurs de latin : voir les Coppieurs et Lardeurs.   212 Silencieusement.   213 Qui ne commet jamais de faute. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 149.   214 Celui qui cherche.   215 A : ait  (Cette graphie gênante est peut-être imputable au copiste.)  Le paysan conclut que le messager se nomme Patience.