LE COUSTURIER ET ÉSOPET

British Library

British Library

.

*

LE  COUSTURIER

ET  ÉSOPET

*

.

Cette farce de collège fut écrite et jouée vers 1500 par des élèves du collège de Navarre, à Paris. Emmanuel Philipot1 nous rappelle qu’elle brode sur un conte que les collégiens pouvaient lire dans quelques éditions latines et françaises des fables d’Ésope. C’est donc à l’Ésopet en françoys que le jeune Ésopet, interprète et auteur revendiqué de la farce, doit son pseudonyme. Je publie en annexe le conte dont il s’inspire.

Les couturiers sont des habitués des farces : voir la notice du Cousturier et le Badin.

Source : Recueil du British Museum, nº 34. Publié à Paris par Nicolas Chrestien, vers 1550.

Structure : Rimes plates, rimes abab/bcbc. Sur ce canevas, l’auteur (ou le collectif d’auteurs) s’est livré à du remplissage a posteriori.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle

À quatre personnages, c’est assavoir :

       LE  COUSTURIER

       ÉSOPET

       LE  GENTIL-HOMME

       et  LA  CHAMBÈRIÈRE  [madame du Mesnage]

*

                        LE  COUSTURIER  commence             SCÈNE  I

        Ésopet, que2 je ne m’oublie,

        Boute-moy sus mon establie

        Mes cizeaulx, mon fil et mon dé,

        Affin, si j’estoye mandé

5      Pour aller un habit tailler,

        [Qu’]il ne me faillist rien bailler3.

        J’ay veu le temps – qui est passé –

        Qu(e) un cousturier estoit4 lassé ;

        Mais, tout est plus froit qu’un glasson5.

                        ÉSOPET

10    C’est pour cause qu(e) à la façon6

        Du temps présent rien vous ne faictes.

                        LE  COUSTURIER

        Que fais-je donc, [maulvais] garson ?

                        ÉSOPET

        Quoy7 ? Vous faictes bien des jaquettes

        Du temps des robbes à pompettes8.

15    Et certes, il fault l’ouvrouèr clorre9,

        Se vous ne taillez « à la gorre10 » :

        Car chascun veult estre gorrier11.

                        LE  COUSTURIER

        Il n’y a, par Dieu, cousturier,

        Pour trencher un habit honneste

20    – Et fust pour vestir à la feste –

        Plus propre12 que moy, en la ville.

        Pour trencher une robbe, habille13

        De toutes gens suis avoué14.

                        ÉSOPET

        Aussi, je [fus] vostre alloué15

25    Deux ans sans loyer16.

                        LE  COUSTURIER

                                                 Je croy bien !

        Aussi ne me sers-tu de rien

        Qu(e) à garder l’hostel17, d’aventure,

        Si quérir vois18 de la cousture,

        Quand mandé suis pour y aller.

                        ÉSOPET

30    Au moins vous sers-je d(e) enfiler

        Voz aguilles19

                        LE  COUSTURIER

                                        Mais un estront !

                        ÉSOPET

        Masche20 !

                        LE  COUSTURIER

                              Te fault-il gromeller ?

                        ÉSOPET

        Je ne dis riens à vostre fronc21.

                        LE  COUSTURIER

        Les apprentis devenus22 sont

35    Maintenant plus fiers que les maistres.

        Mais si j’empoigne un baston rond,

        Bien te feray tirer tes guestres23 ;

        Et puis t’en va servir aux prebstres24,

        Je n’y en compte pas un pet25 !

                        ÉSOPET

40    Entre voz dens maschez ses lettres26 !

        Il n’y a rien pour Ésopet.

                        LE  COUSTURIER

        J’ay dueil, quand aucun ne me met

        En ouvrage pour besongner :

        Car j’ay grant27 besoing de gaigner,

45    Veu que le pain est enchéry.

        Puis [ce garson que]28 je nourry

        Est tant friant29 et tant gourmant

        Qu’il mengeroit plus qu’un Al(e)mant30.

        En son habit ne se peult tourner,

50    Tant est gras.

                        ÉSOPET

                                  C’est donc de jeusner !

        Par bieu, veez-là bonne raison !

        Et ! je ne vy, en la maison,

        Mettre pot au feu de sepmaine31 :

        C’est bien pour avoir pance pleine !

55    Et si32, dit que je suis si ayse.

                        LE  COUSTURIER

        Ésopet, n’ayons point de noyse.

        Puisque tu veulx mestier apprendre

        À tailler, à couldre, à reprendre33,

        Il te fault avoir bon courage.

                        ÉSOPET

60    C’est bien dit. Il nous fault attendre :

        Je croy qu’il viendra de l’ouvrage.

.

                        LE  GENTIL-HOMME                         SCÈNE  II

        Or sus, Madame du Mesnage34 !

        Voicy le temps d’esté qui vient.

        Il fault dancer et faire raige

65    Pour monstrer vostre personnage35.

        Robbe neufve avoir vous convient :

        Ainsin36, se d’aventure vient

        Quelque varlet qui vous demande

        À mariage, la vïande

70    Plus [à gré]37 il en trouvera.

                        LA  CHAMBRIÈRE

        Par bieu, quand bon vous semblera !

        Assez avez esté mon38 « maistre » ;

        Et qui marier me pourra39,

        Je suis bien contente de l’estre.

                        LE  GENTILHOMME

75    Et pour ce cas vous veulx-je mettre40

        Honnestement, mais que je puisse,

        Affin de donner à cognoistre

        Qu(e) avez esté en bon service.

        J’ay des draps, j’ay de la pelice41 ;

80    Reste, sans plus, qu’il fault aller

        À un bon cousturier parler,

        Qui vous mette en estat exquis.

                        LA  CHAM[BÈRIÈRE]

        J’ay jà un cousturier tout quis42.

                        LE  GENTILHOMME

        Et bien, doncques, vous parlerez

85    À luy ; et si, deviserez43

        De voz vestemens la façon.

                        LA  CHAM[BÈRIÈRE]

        C’est le maistre de ce garson,

        Ésopet.

                        LE  GENTIL-HOMME

                       C’est bien advisé.

        Mais que vous ayez devisé44

90    Des habitz, le drap porterons.

        Et devant nous, tailler ferons :

        Car cousturiers et cousturières

        [S]ont tousjours à faire banières45,

        Comme j’ay ouÿ autresfoys

95    Racompter.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                              Bien. Je m’y en voys,

        Pour s’en despêche[r] vistement.

.

                        LE  COUSTURIER  chante.                 SCÈNE  III

        Ilz mainent bonne vie et bon esbatement,46

        Les gentilz cousturiers, quand ilz ont de l’argent.

                        ÉSOPET

        Mon maistre tremble dent à dent47,

100  Et si, s’est esprins48 à chante[r] ;

        Au fort, c’est pour mieulx gringoter49

        Son chant, à la mode nouvelle.

                        LE  COUSTURIER

        Garson, t’en fault-il barbeter50 ?

        Je puis chanter et deschanter51,

105  Maulgré ta sanglante52 cervelle !

.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE                           SCÈNE  IV

        Pour me faire53 ma robbe belle,

        Au cousturier je porteray

        Ceste perdrix, avec une aesle54

        De chapon, que je luy donray.

110  Et expressément le prieray

        Qu’il n’y ayt corset ne cotelle55

        Qui ne [me] soit comme ciray56

        Sus le corps d’une Damoyselle57.

.

        Dieu gard, maistre !                                                  SCÈNE  V

                        LE  COUSTURIER

                                           Dieu vous gard, belle !

115  Vous fault-il rien58 que vous [n’]ayez ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Il fault, sire, que vous soyez

        Mon cousturier. Mais je vouldroye

        Que ce fust bien fait.

                        LE  COUSTURIER

                                            Que je voye

        Se vostre corps est droictement

120  Pour porter un bon vestement.

        Ouÿ, voz hanches sont espesses,

        Fendue en corps59, et haultes fesses.

        Je m’esbahy s’on ne se tue

        – Quand une foys serez vestue –

125  Pour vous avoir en mariage !

                        [LA  CHAMBÈRIÈRE]

        Faictes-moy donc[ques] un[e] ouvrage60

        Qui soit [trop] plus plaisante et bonne.

        Et veez-là [ce] que je vous donne :

        Une perdrix, et d’un chapon61

130  Qui est gras, je vous [en] respon !

        Mais gardez quelque lopinet62

        À vostre garson Ésopet ;

        Il ne se trouve pas à point63.

                        LE  COUSTU[RIER]

        C’est tout un : il ne mengeüt64 point

135  De perdrix, ne de chapon aussi,

        Quand ores65 il seroit icy,

        Tant est difficille à nourrir.

        Ne vous chaille. Allez-moy quérir

        Vostre drap.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                               Toutesfoys, beau sire,

140  Par vostre âme, voulez-vous dire

        Que vostre garson n’e[n] sçauroit

        Menger, qui66 luy en bailleroit ?

                        LE  COUSTURIER

        Riens ! S’il va en vostre maison,

        Gardez bien que de venaison67

145  Ne luy donnez pas un morseau !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Bien doncques. Il y a foison

        Beuf, mouton et chair de pourceau :

        Or besongn[er]ons donc tout beau…

        Et ! je m’en voys quérir mon drap.

150  Et si, bevrons à plain hanap

        De bon vin, soit vieil ou nouveau.68

.

                        LE  COUSTURIER                                SCÈNE  VI

        Et ! par monseigneur sainct Marceau !

        Ésopet jà n’en mengera :

        Il est trop saffre69 du museau.

155  Repaisse70 du pain et de l’eau(e)

        S’il veult ; cecy me demourra71.

.

                        LA  CHAM[BÈRIÈRE] 72                    SCÈNE  VII

        Le cousturier me taillera

        Mes robbes de bonne façon.73

        N’est-ce [pas] icy son garson ?

160  Si est.

                      Viens çà, hay, Ésopet !                                SCÈNE  VIII

        N’es-tu pas le petit varlet

        Du cousturier ?

                        ÉSOPET

                                   Ouÿ. Pourquoy ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Beau sire, dy-moy, [s’il te plet]74 :

        Menge-tu point de venaison ?

                        ÉSOPET

165  Par Dieu, voicy bonne raison !

        Celuy bien desgoûté seroit,

        Qui venaison ne mengeroit !

        Pourquoy n’en mengerois-je point,

        Se la chose venoit à point

170  Qu’on la me baillast à repaistre75 ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Comment ? J’ay donné à ton maistre

        Une perdrix et une cuysse

        De gras chapon, par sainct Supplice76 !

        La perdrix estoit toute entière ;

175  Et ay dit en ceste manière

        Qu(e) une portïon t’en gardast,

        Et que [tout] seul ne la77 mengeast ;

        Mais il m’a dit et asseuré

        (Par grand serment qu’il a juré)

180  Que perdrix ne menges jamais.

                        ÉSOPET

        Est-il vray ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                               Je te le prometz.

        Et cuide qu’il la78 bauff[r]era

        Tout seul, et ne t’en gardera

        Jà morceau.

                        ÉSOPET

                              Or loué en soit Dieu !

185  Et ! me79 jouez-vous de ce jeu,

        Mon beau maistre d’estronc de chien80 ?

        Vrayement, je m’en vengeray bien,

        Et de bref (ou je ne pourray)81 :

        Car d’un autre vous en joueray.

190  Avez-vous trouvé que jamais

        Ne mengeüz ne perdrix ne telz metz ?

        Par l’âme du82 filz de mon père !

        Vendu vous sera cher, compère !

        Et si, en aurez des lours coups !

195  Dictes-moy : quand [re]viendrez-vous

        Faire tailler vostre vesture ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Dès aujourd’huy, par adventure.

        Viens avec moy, [et] tu sçauras

        Quand j(e) iray ; et si, le di[ra]s

200  À ton maistre.

                        ÉSOPET

                                  C’est spéculé

        Au droit83.

.

                        LE  GENTIL-HOMME                         SCÈNE  IX

                             Puis, avez-vous parlé

        À l’ouvrier ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                                Ouÿ, Monseigneur.

        Il me vestira à honneur,

        Ce m’a dit. Voicy son varlet.

                        LE  GENTILHOMME

205  Ton maistre, me semble qu’il est

        Bon ouvrier ?

                        ÉSOPET

                                Le meilleur de France

        Pour faire robes à plaisance.

        Dommage est de la maladie

        Qu’il a.

                        LE  GENTILHOMME

                      Quoy ?

                        ÉSOPET

                                    O ! Saincte Marie !

210  Jamais ne fut rien si hideux !

                        LE  GENTIL-HOMME

        Voire ? Mais dis-moy, si tu veulx,

        Quel mal est-ce dont il se plaint.

                        ÉSOPET

        C’est [de] maladie de sainct84.

        J’en suis souvent en grand danger.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE 85

215  Pourquoy, Jésus ?

                        ÉSOPET

                                       Il veult menger86

        Les gens, quand ce mal le surprent,

        Qui soubdainnement ne le prent87

        Pour le lyer et le [ra]batre88 ;

        Et encores plus, le fault batre

220  Par les joues et par la teste89,

        Où le tient ce mal déshonneste.

        Mais après qu’on l’a fort batu,

        Il reprent un peu sa vertu,

        Et ne luy souvient de cela.

                        LE  GENTIL[HOMME]

225  Regardez quel danger voylà

        De luy porter de la cousture !

        Se son mal prenoit90, d’aventure,

        Ce seroit pour tuer un homme.

                        ÉSOPET

        Je m’esbahis qu’il n’en assomme.

230  Quoy ! il semble un démonïacle91 :

        À tort il [s’es]broue et r[en]âcle92.

        Mais dessus luy nous nous jectons

        Incontinent, et le battons

        (Car ainsi faire le convient),

235  Et puis son bon sens luy revient.

        Autrement, nous destruiroit [tous].

                        LE  GENTIL-HOMME

        Et comment appercevez-vous

        Que son mal le prent ?

                        ÉSOPET

                                               Aysément ;

        Et est bon advertissement93

240  – Affin que se vers luy venez,

        À ce94 tousjours garde prenez,

        Qu’il ne vous blesse, d’aventure.

        Premier, quand il sent ceste ardure95,

        La teste luy verrez tourner

245  Deçà, delà, et démener96

        Sans dire mot, en sa folie.

        Et puis dessus [son] establie,

        Tippe, tappe97 ! ses mains frapper.

        Incontinent le fault happer,

250  Et de grands buffes98 luy bailler,

        Pour le mal rompre et travailler99 ;

        Mesmes le lyer d’une corde,

        Aucunesfois100, qu’il ne vous101 morde.

        Mais, Monseigneur, je ne dy rien

255  Qu(e) en secret102.

                        LE  GENTILHOMME

                                         Ha ! je l’entens bien.

        Et vrayement nous y penserons,

        Présent, quand nous luy porterons

        Le drap à vestir celle femme.

        Et si, je vous jure mon âme,

260  Se j’apperçoy sa103 fantasie,

        Que je ne luy failleray mye

        À l’empoigner bien vistement

        Et frapper dessus.

                        ÉSOPET

                                        Hardiment !

         Après, bon gré vous en sçaura.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

265  Il104 n’est que dire honnestement.

        Au moins, on y remédira.

                        ÉSOPET

        Or venez quand il vous plaira,

        Au moins se vostre maistre est prest.105

.

                        LE  GENTIL-HOMME                         SCÈNE  X

        Or regardez quel danger c’est !

270  On voit106 les gens, aucunesfoys,

        Et ne sçait-on comme il [en] est.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Vous dictes vray.

                        LE  GENTILHOMME

                                      Par sainct Françoys !

        Se je m’apperçoy une foys

        Qu(e) ainsi tourne la teste et frappe,

275  Je n’atendray pas qu’il m’eschape :

        Je le prendray du premier sault.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Entendez que batre le fault,

        Pour faire son mal retourner107.

                        LE  GENTIL-HOMME

        Or me le laissez gouverner :

280  Je croy que bien en cheviray108.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Voire, voire. Et puis je seray

        Pour vous ayder, s’il est besoing,

        Et luy donner des coups de poing

        Pour faire [re]tourner son mal,

285  Car c’est le moyen principal.

        Comme son varlet dit les signes109 !

                        LE  GENTILHOMME

        Il fault aller veoir quelles mines

        Il tiendra110. Ce drap-là prenez,

        Et quand et moy111 vous en venez

290  Pour faire voz robbes tailler.

.

                        ÉSOPET 112                                           SCÈNE  XI

        Mon maistre m’a cuidé railler,

        Mais vrayement, je le railleray :

        Ennuit113, je luy feray bailler

        Bien des coups, ou je ne pourray.

295  Si tost que venir je verray

        Ce seigneur, dessus l’establie,

        En saluant la seigneurie,

        J(e) osteray les cyseaulx et croye114.

        Après, mais que point ne les voye115,

300  Deçà, delà regardera ;

        Et  dessus la table [il] frapera

        Pour faire ses ciseaulx sonner116.

        Et Dieu scet comme démener

        Le verrez à117 mon gentilhomme,

305  À qui j’ay dit la façon comme

        Sa maladie [il] doit cognoistre.

.

                        LE  GENTILHOMME 118                    SCÈNE  XII

        Et puis, estes-vous céans, maistre ?

                        LE  COUSTURIER

        Ouÿ dea, Monsïeur119, ouÿ !

                        LE  GENTILHOMME

        Vrayement, je suis tout resjouy

310  Que soyez en bonne santé.

        Nous avons de drap aporté

        Pour ceste mignonne habiller.

                        LE  COUSTURIER

        C’est trèsbien dit. Il fault tailler

        Ce qu’elle vouldra de vesture.

315  Mais il fauldra prendre mesure.

        Or çà ! le drap, que je le voye !

                        LE  GENTILHOMME 120

        Regarde[z] bien se d’aventure

        Ses signes fera.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                                    J(e) y pensoye.

                        ÉSOPET 121

        (Or n’a-il plus ciseaulx ne croye ;

320  Tantost verrez bonne fredaine.)

                        Nota que le Cousturier tourne la teste d’un costé et

                        d’autre pour trouver de la croye et les ciseaulx.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE 122

        Regardez comme[nt] il démaine

        Sa teste deçà et delà :

        Son mal le veult tenir en peine.

                        Le Cousturier frappe sur l’establie,

                        et le Gentilhomme l’empoigne.

                        LE  GENTILHOMME

        Or çà, de par le diable, çà !

325  On nous avoit bien dit, piéçà123,

        Que vous nous joueriez de ce jeu.

                        Ilz frappent sus le Cousturier.

                        [LE  COUSTURIER]

        Qu’est cecy ? Au meurtre !

                        LE  GENTILHOMME

                                                     Corps bieu !

        Maintenant serons124 les plus fors,

        Et eussiez-vous le diable au(x) corps,

330  Qui est une [très] layde beste125 !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Si bien vous torcheray126 la teste

        Que le mal s’en retournera.

                        Elle frape, et le Cousturier crie.

                        [LE  COUSTURIER]

        Au meurtre !

                        LE  GENTILHOMME

                                Hé ! on vous gardera

        Que ne puissiez mordre ne nuyre.

                        LE  COUSTURIER

335  Que grand diable est cecy [à dire]127 ?

        Et comme[nt] avez[-vous] songé

        Que je suis fol ou enragé ?

        Entendez à ce que je dy !

        De malle mort soys-je128 rédy

340  Se plus sain ne suis que vous n’estes,

        Sinon du mal que vous me faictes !

        Qui diable vous a advertis

        De ce faire ?

                        LE  GENTILHOMME

                                Vostre apprentis,

        Qui nous en a dit la façon

345  Devant129 que nous soyons partis

        De l’hostel.

                        LE  COUSTURIER

                             Ha ! le faulx130 garson !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Il vault mieulx que [nous] le laisson :

        Peult-estre que c’est tromperie.

                        LE  COUSTU[RIER]

        Aussi esse, par sainct Sanson !

350  Il le m’a fait par mocquerie :

        Je ne sens quelque maladie131,

        Si n’est du mal que m’avez fait.

                        LE  GENTIL[HOMME]

        Levez-vous doncques ! En effait,

        Vostre varlet nous l’avoit dit,

355  Et qu’il vous prenoit tout à fait132

        Un mal qui les gens estourdit133.

                        LE  COUST[URIER] 134

        Vien çà, gars infâme, mauldit !

        [Et] où as-tu trouvé cecy

        D’aller dire à ces gens icy

360  Qu(e) aucunesfoys fol devenoye ?

                        ÉSOPET

        Où avez-vous trouvé, aussi,

        Que point de perdrix ne mengeoye ?

        Je vous l’ay rendu, Dieu mercy,

        Ainsi comme je l’entendoye.

                        [LE  COUSTURIER] 135

365  A ! est-il vray ? Pas n’y pensoye136.

                        [LA  CHAMBRIÈRE]

        Vous le me distes, voirement,

        Et qu’il n’en mengeoit nullement ;

        Et croy bien que [vous l’en gardastes]137.

                        ÉSOPET

        Sainct Jehan ! Alors138 que vous mengeastes

370  La perdrix comme mal courtoys,

        De quoy [rien] ne me réservastes,

        Je songeay – comme vous songeastes139

        [Qu’estes fin]140 fol, aucunesfois.

                        LE  GENTILHOMME

        Il a esté bien batu, toutesfoys.141

                        ÉSOPET

375  Je n’en puis mais142. S’il m’eust gardé ma part

        De la perdrix deux morceletz143 ou trois,

        Sans la menger toute comme un drongart144

                        LE  COUSTURIER

        Ha ! que tu es un faulx145 maistre paillart !

        Je te rendray146 une foys la falace.

                        ÉSOPET

380  C’est « tien ! » pour « tien ! ».

                        LE  GENTILHOMME

                                                         Icy y a regard147 :

        « Fay à autruy ce que veulx qu’on te face. »

                        LE  COUSTURIER

        Par bieu, par bieu ! Se jamais vient en place148,

        Il t’en sera rendu maint coup de barre !

                        LE  GENTILHOMME 149

        [Il] ne me chault [quel brouet on]150 luy brasse.

.

385  Prenez en gré de151 la petite farce :

        C’est [d’]Ésopet, le somuliste152 de Navarre.

.

                                     FIN

*

D’UNG  COUSTURIER  D’UNG  ROY,

&  DE  SES  SERVITEURS.

.

Au tout début du XIIe siècle, le médecin aragonais Petrus Alfonsi (Pierre Alphonse pour les intimes) composa en latin une Disciplina clericalis. On peut y lire un exemplum nommé : De regii incisoris discipulo Nedui nomine153. En 1477, le médecin allemand Heinrich Steinhöwel compila un vague corpus ésopien, Vita et Fabulæ, dans lequel figurent plusieurs contes d’Alfonsi, dont le fameux exemplum, rebaptisé : De Sartore regis et eius sutoribus facecia. En 1480, le moine français Julien Macho traduisit ce recueil ; le conte susnommé prend alors pour titre : Du Cousturier du roy, et de ses serviteurs. L’édition latine de Steinhöwel et la traduction de Macho, plusieurs fois rééditées, devinrent des classiques de la littérature morale à l’usage des écoles. Nos collégiens y puisèrent tout naturellement le sujet de leur farce. Je publie la version du Cousturier qui se trouve dans les Subtilles fables de Ésope : elle est généralement meilleure que celle de l’Ésopet en françoys154, que les collégiens avaient sous les yeux.

.

L’on ne doit pas faire à aultruy ce qu’il155 ne vouldroit qu’on luy fist, comme il appert par ceste fable d’ung Roy qui avoit ung cousturier qui estoit si bon ouvrier que meilleur ne povoit estre au monde, et avoyt plusieurs bons serviteurs dont l’ung s’appelloyt Médius, qui surmontoit les aultres pour bien ouvrer. Pour quoy le Roy commanda à son maistre d’ostel156 de donner ausditz cousturiers à boire & à menger délicieusement.

Or advint ung jour que le maistre d’ostel leur donna à menger d’une trèsbonne viande157 précieuse où il y avoit du miel. Et pource que Médius n’estoit pas en celle feste158, le maistre d’ostel dist aux aultres qu’il luy failloit garder de celle viande précieuse. Son maistre respondit qu’il ne luy en failloit point garder, car il ne mengoit point de miel. Et ainsi qu’ilz eurent disné, Médius survint, & leur demanda : « Pourquoy ne m’avez-vous gardé ma part de ceste viande précieuse ? » Et le maistre d’ostel luy dist : « Pource que ton maistre m’a dit que tu ne menges point de miel. » Et Médius se teust & ne dit mot, mais il pensa comment il pourroit tromper son maistre.

Et ung jour advint que Médius estoit tout seul avec le maistre d’ostel. Le maistre d’ostel luy demanda s’il congnoissoit point homme qui fust si bon ouvrier que son maistre. Et Médius luy dist que non, mais que c’estoit grant dommage d’une maladie qu’il avoit. Et le maistre d’ostel luy demanda de quelle maladie c’estoit. Adonc, Médius luy dist : « Monseigneur, quant il est entré en ceste frénaisie, il luy prent une rage. » « Et comment le congnoistray-je159 ? » dist le maistre d’ostel. « Certes, monseigneur, quant vous verrez qu’il sera sur son establier160, et qu’il commencera à regarder deçà et delà, et qu’il commencera à frapper du poing sur la table, adonc sa maladie le prent. Et si vous ne le faictes lyer et bien battre, il est digne161 de faire ung grant dommage. » Et le maistre d’ostel luy dist : « Ne te chaille, mon amy, je m’en donneray bien garde ! »

Et le lendemain, le maistre d’ostel vint veoir les cousturiers. Et quant Médius le vit, il sçavoyt bien pourquoy il venoyt, et print secrètement les forces162 de son maistre, et les mussa. Adonc, le maistre commença à cerchier ses forces deçà et delà, et à frapper du poing sur la table. Adonc, le maistre d’ostel le commença à regarder, et à coup le fist prendre par ses serviteurs, et le fist lyer et trèsbien battre. Et adonc, le maistre cousturier fut merveilleusement esbahy, et leur commença à demander : « Messeigneurs, pourquoy me battez-vous si oultrageusement ? Quelle offence ne quel mal ay-je faict, pour quoy il fault que je soye ainsi lyé et villainement battu ? » Adonc, le maistre d’ostel luy va dire : « Pource que Médius m’a dit que tu es frénatique, et que qui ne te batteroyt bien163, tu feroys ung grant dommage. » Et adonc, le maistre cousturier s’en vint à son varlet, et bien rigoureusement luy dist : « Ha ! maulvais garson remply de mauvaises parolles ! Comment m’as-tu veu enragé ? » Et son varlet luy respondit orguilleusement : « Mon maistre, quant m’as-tu veu que je ne mengoye point de miel ? Et pour tant164, je t’ay rendu cocque pour cocque ! » Adonc, le maistre d’ostel & tous les aultres serviteurs se prindrent à rire, & dirent tous ensemble qu’il avoit bien fait.

Et pour ce, saichez que nul ne doit faire à autruy chose qu’il ne vouldroit qu’on luy fist165.

*

1 Trois farces du recueil de Londres. Rennes, 1931. J’ai conservé une quinzaine de ses corrections. Je recommande la préface de l’édition d’André Tissier : Recueil de farces, t. II. Droz, 1987.   2 Avant que.   3 Qu’on n’ait pas besoin de me donner quoi que ce soit : que j’aie tout sous la main.   4 BM : soit  (Était fatigué par la quantité de travail qu’il devait fournir.)   5 Désormais, mon activité s’est beaucoup refroidie.   6 Que selon la mode.   7 BM : Que  (Ce que vous faites ?)   8 Ayant des pompons, des nœuds de rubans. « Mon pourpoint à grosse pompette. » Mieulx-que-devant, BM 57.   9 Il faudra plier boutique.   10 À la nouvelle mode. « Estre vestu à l’avantage,/ À la gorre du temps présent. » Colin qui loue et despite Dieu.   11 Élégant avec ostentation. Voir la Folie des Gorriers.   12 Plus apte. On trouvera les mêmes vantardises au début du Cousturier et le Badin.   13 Habile.   14 Reconnu.   15 Votre salarié. « Estoit-il point vostre aloué ? » Farce de Pathelin.   16 Sans salaire.   17 La maison. Idem vers 346.   18 Je vais. Idem vers 95 et 149.   19 Ésopet insinue que son maître n’y voit plus assez, ou qu’il tremble à cause de l’alcool.   20 « –Étron ! –Mâche ! » est l’équivalent de l’actuel : « –Merde ! –Mange ! » Cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 285.   21 À votre sujet. Quoi qu’on en dise, cette graphie est largement attestée : voir par exemple le Sermon pour une nopce, où « fronc » rime avec « estronc ».   22 BM : de maintenant  (Correction d’Emmanuel Philipot.)   23 Déguerpir.   24 Philipot conjecture que « l’apprenti Esopet était un jeune clerc qui, au collège de Navarre, “servait les prêtres” soit comme “famulus”, soit en leur répondant la messe en qualité de sous-diacre ».   25 Je n’en donne pas plus cher qu’un pet.   26 Les lettres du mot « pet ». Même registre scatologique qu’aux vers 31-32.   27 BM : tout   28 BM : que ce garson  (Un garçon est un apprenti.)   29 Goinfre.   30 Les versificateurs qui souhaitent raboter un vers trop long écrivent « Almand » : voir la note 52 du Jeu du Prince des Sotz.   31 De toute cette semaine. De bon matin, on mettait dans l’âtre un pot de terre contenant de l’eau, des légumes, des féculents, de la viande ou du lard, et on le laissait mijoter jusqu’au soir. Cf. le Cuvier, vers 115.   32 Et pourtant, il dit.   33 À faire des reprises.   34 Surnom plaisant de la chambrière. Nous sommes chez un vieux noble qui met des particules partout.   35 Votre corps et votre figure.   36 BM : Affin  (Ainsi. « Faictes doncques ainsin. » ATILF.)  Les goûts lexicaux du vieux noble n’ont pas plus évolué que ses goûts vestimentaires.   37 BM : aygre  (Plus à son gré.)  Les domestiques dépourvues de famille pouvaient, si elles étaient d’accord, être mariées par leurs patrons. C’est ce qu’on promet à la chambrière du Cousturier et le Badin : « Et t’estrique [habille-toi] assez gentiment :/ Je te veulx de bref marier. »   38 BM : son  (Vous avez été mon entreteneur assez longtemps.)  Sur les relations qui unissent le gentilhomme et sa « mignonne » <vers 312>, voir la note d’André Tissier, et la p. 141 de sa préface.   39 Si quelqu’un peut m’épouser. Les employeurs mariaient en urgence leur servante lorsqu’ils l’avaient mise enceinte, ce qui ne paraît pas être le cas ici.   40 Je veux vous habiller. Mais les collégiens ont dû s’esclaffer en entendant cet équivoque verbe « mettre » : cf. les Queues troussées, vers 29. Seul le censeur du collège n’y a vu que du feu. Pourtant, dans toutes les farces qui opposent une jeune fille à un noble, ce dernier abuse de sa supériorité.   41 Du tissu et de la fourrure. Les patrons n’habillaient pas de neuf leur soubrette, et pour rien au monde ils ne l’auraient accompagnée chez un couturier : ils lui donnaient le vieux linge dont Madame ne voulait plus. Ici, le Gentilhomme est veuf ou célibataire, et a de bonnes raisons pour ménager sa bonne à tout faire.   42 Tout trouvé (verbe quérir).   43 Vous discuterez. Idem vers 89.   44 Après que vous aurez discuté.   45 Détournent à leur profit des morceaux d’étoffe. Cf. le Cousturier et le Badin, vers 15-22.   46 Chanson inconnue, y compris de H. M. Brown (nº 178). Nous avons quelques traces d’une chanson qui disait : « Ils mènent bonne vie au son des instrumens. »   47 Claque des dents : il n’a plus de bois pour allumer la cheminée (vers 53). « Yl vous est tremblant dent à dent. » Sermon joyeux des quatre vens.   48 Et pourtant, il s’est enflammé à chanter.   49 Chevroter en faisant des trémolos. Cf. la Chanson des dyables, vers 24, 111 et 178.   50 Marmonner. Cf. les Rapporteurs, vers 339.   51 Improviser sur le déchant. Les comiques font de ce verbe un antonyme de « chanter », et donc, un synonyme de « chanter mal » : voir la note 73 de la Chanson des dyables.   52 Malgré ta maudite. Cf. Grant Gosier, vers 18.   53 Pour qu’il me fasse. La chambrière sort de chez son patron avec un plat couvert. Pour se concilier les bonnes grâces de quelqu’un dont on a besoin (artisan, maître d’école, examinateur ou même juge), il est courant de lui offrir de la nourriture en plus de sa rétribution.   54 Une aile, que la tyrannie de la rime va métamorphoser en cuisse au vers 172. C’est, là encore, une graphie attestée : « Prenez l’aesle de la perdrys ou la cuisse d’une nonnain. » (Gargantua, 39.) On remarquera que la chambrière utilise comme elle veut les biens de son patron.   55 Ni petite cotte, jupon. Cf. Digeste Vieille, vers 93.   56 Ciré, moulé. « L’habit t’est faict comme de cire. » Le Ribault marié.   57 D’une femme de la Noblesse. Voir les deux Damoiselles du Poulier à sis personnages. Une bonne qui devient la maîtresse de son employeur, fût-il noble, se voit déjà maîtresse de sa maison à la place de l’épouse : « S’il fust advenu/ Que mon maistre m’eust accollée,/ J’estois maistresse ! » (Les Chambèrières qui vont à la messe.) La chambrière entre chez le couturier. Ésopet n’est pas là.   58 Quelque chose.   59 L’expression est curieuse. La seule partie du corps d’une femme qui est fendue, c’est sa fente : « À ton âge, faut-il t’apprendre/ Que tu n’as icy rien à fendre ?/ Il n’est déjà que trop fendu ! » (Nouveau Parnasse satyrique.)  Le Couturier en profite pour palper la chambrière, comme le valet du Cousturier et son Varlet quand il prend les mesures d’une autre chambrière : « Ils ont bien sept quartiers de fesses,/ Ces grosses garces mamelus ! »   60 Ce mot était parfois féminin. On dit encore « de la belle ouvrage ».   61 Un morceau d’un chapon. C’est le même partitif qu’au vers 311 : de drap.   62 Un lopin, un petit morceau.   63 Il n’est pas là à point nommé, au bon moment. Un garçon est un apprenti. La chambrière semble avoir beaucoup d’intérêt pour celui-là (vers 88). Il est vrai qu’elle ne peut trouver un mari que parmi les serviteurs, comme cela est dit au vers 68.   64 Forme archaïque de mange ; on prononce « manju », comme à 191. Cf. Messire Jehan, vers 316.   65 Quand bien même. E. Philipot fait remarquer que ce vers ne se réfère pas à l’Ésope en françoys, mais à l’édition latine de Steinhöwel : « Etiam si presens iam esset. » L’auteur de la farce connaissait donc ce livre imprimé à Strasbourg en 1477 et souvent réédité.   66 BM : bon quil  (Si on lui en donnait. Encore une notation qui provient du texte latin : « Etiam si adesses. »)  La chambrière s’intéresse plus à Ésopet qu’à sa future robe.   67 Le couturier emploie improprement « venaison » [gibier] au lieu de volaille, qui offre pourtant de nombreuses rimes. Comme au vers 122, il provoque la jeune femme en lui glissant un sous-entendu coquin : « La réveiller par grand ardeur,/ Luy bien brasser la venoison. » (J’ouÿs l’autre jour chasser.) La cliente réplique par un autre sous-entendu grivois au vers 148, mais elle reprendra à son compte le terme impropre de « venaison » à 164.   68 La chambrière sort.   69 Glouton.   70 Qu’il mange.   71 Me demeurera, restera à moi. Il dévore le contenu du plat.   72 Dans la rue.   73 Elle aperçoit Ésopet, qui revient vers l’atelier.   74 BM : par ta foy  (« Sire, s’il te plet,/ Moult tost soit ton jugement fet. » Roman de Renart.)  La chambrière connaît bien Ésopet : les deux vers précédents n’ont aucune raison d’être.   75 S’il advenait qu’on me la donne à manger.   76 Saint Sulpice. On pourrait croire à une de ces déformations irrévérencieuses auxquelles se complaisaient les collégiens ; pourtant, d’innombrables écrits sérieux reproduisent cette métathèse. La famille Saint-Sulpice signa longtemps Saint-Supplice, croyant que ce nom désignait la Passion du Christ !   77 BM : le  (« Tout seul » montre encore l’égoïsme du couturier au vers 183.)   78 BM : le  (Qu’il la bâfrera. « Quant chascun a bauffré son broust. » La Nourrisse et la Chambèrière.)   79 BM : men   80 Mon maître de merde.   81 Et très bientôt, si j’y parviens. Même expression à 294.   82 BM : au  (Par mon âme !)  On trouve la version féminine de cette blague potache au vers 158 de Serre-porte.   83 C’est bien calculé. La servante retourne chez le gentilhomme, et l’apprenti la suit.   84 Le mal de saint Acaire, le mal de saint Victor et le mal de saint Mathelin désignent la folie, qui tient les gens à la tête, comme le précise le vers 220. « Ma-la-di-e » compte pour 4 syllabes.   85 Elle s’inquiète pour Ésopet.   86 Mordre. Voir les vers 253 et 334. Il est donc enragé (vers 337).   87 Si on ne le capture pas vite.   88 Pour le jeter à terre : voir le vers 353. « Uns estoquent, autres rabatent :/ Vueille on non, à terre l’abattent. » Godefroy.   89 BM : feste  (Guère plus loyal, le valet du Cousturier et son Varlet incite des clientes à rosser son maître.)   90 S’il avait une crise.   91 Un possédé. Le démoniaque est une des figures imposées des Mystères : il se livre à un numéro hystérique jusqu’à ce qu’un signe de croix fasse fuir la caricature de diable qui se cachait sous son ample robe.   92 Ces deux verbes concernent les chevaux rétifs qui respirent bruyamment tout en secouant la tête. Or, le couturier va bientôt secouer la tête.   93 Et il existe un symptôme qui ne trompe pas.   94 À cela.   95 BM : ordure  (L’ardent désir de mordre quelqu’un. « Serve, subjecte, en convoiteuse ardure. » Pierre d’Ailly.)   96 BM : emmener  (Et l’agiter. Idem vers 321.)   97 « Tip, tap ! » est une onomatopée transcrivant le bruit qu’on fait en tapant sur quelque chose ou sur quelqu’un. Cf. les Sotz nouveaulx farcéz, vers 157.   98 Des bouffes, des baffes. Cf. le Mince de quaire, vers 239.   99 Lasser.   100 Quelquefois. Idem vers 270, 360, 373.   101 BM : nous   102 Ne le lui répétez pas.   103 BM : la  (Sa monomanie.)   104 BM : Et  (« Il n’est que vivre sans soucy. » Les Cris de Paris.)  Il n’y a qu’à demander.   105 Ésopet retourne à l’atelier.   106 On croit connaître.   107 S’en retourner, s’en aller. Idem vers 284 et 332.   108 J’en viendrai bien à bout.   109 Comment son valet décrit ses symptômes ! Ce vers est douteux, mais si(g)ne rime correctement avec mine, comme aux vers 44-45 des Femmes qui demandent les arrérages.   110 Quelle mine il fera : comment il va se comporter.   111 Et avec moi. Le vieux noble parle comme au siècle dernier. Sa domestique emploie la forme moderne au vers 198.   112 Dans l’atelier, il monologue à l’écart de son patron. Les farces de collèges étaient jouées lors de certaines fêtes. On les entrecoupait sans doute avec d’autres activités festives. C’est pourquoi Ésopet résume toute la première partie de la pièce, pour ceux qui l’auraient oubliée pendant l’entracte.   113 Anuit, aujourd’hui.   114 Le morceau de craie qui sert aux couturiers pour marquer leurs mesures sur le tissu.   115 Quand le couturier ne verra plus ses ciseaux ni sa craie.   116 Les couturiers travaillent sur une longue planche posée sur des tréteaux, et couverte d’étoffes sous lesquelles les ciseaux peuvent se dissimuler ; taper sur la planche les fait rebondir, et on entend d’où vient leur cliquetis. L’illustration du conte que je publie sous la pièce représente un couturier accoudé à son établi chargé de tissu, pendant que deux personnes l’agrippent et le bastonnent ; de l’autre côté de l’établi, les valets du couturier. Le graveur de la traduction espagnole dudit conte a représenté les ciseaux et la craie au bord de la table. Et il est le seul qui ligote la victime, en accord avec le texte.   117 Comment vous le verrez être attaqué par.   118 Il entre chez le couturier, avec sa chambrière.   119 Signifie « Monseigneur », comme aux vers 202 et 254. Cf. les Drois de la Porte Bodés, vers 251, 257, etc.   120 Il chuchote à sa servante d’observer le « démoniaque ».   121 Il subtilise les ciseaux et la craie, puis il s’adresse au public.   122 Au Gentilhomme.   123 Naguère.   124 BM : ferons  (Il jette à terre le couturier, qui ne se relèvera qu’au vers 353.)   125 Ambiguïté : est-ce le diable qui est une laide bête, ou le corps du couturier ?   126 Je vous frapperai. Cf. les Sobres Sotz, vers 403.   127 BM : adire  (Que diable est-ce que ça veut dire ?)   128 BM : foys ie  (Que je sois raidi par la mauvaise mort.)   129 Avant.   130 Traître. Idem vers 378.   131 Quelque maladie que ce soit : aucune maladie.   132 Subitement.   133 Qui rend les gens fous.   134 À Ésopet, qui se tient à l’écart.   135 BM : la chambriere.   136 Je l’ai fait sans y penser.   137 BM : lengardastes  (Le verbe engarder existe, mais les pronoms « vous » et « en » sont nécessaires.)  Je crois que vous l’en avez empêché. La chambrière prend toujours la défense d’Ésopet.   138 BM : adonc  (Influence de l’Ésopet en françoys, où « adonc » revient 8 fois dans l’apologue du Couturier.)   139 Comme vous avez pensé que je suis assez fou pour ne pas manger de volaille.   140 BM : Que estes  (Que vous êtes complètement fou. « Tu es ung fin fol naturel ! » La Pippée.)   141 La fin est en décasyllabes. Le dernier vers est un alexandrin mal césuré.   142 Je n’y peux rien.   143 BM : morceaulx  (Nous avions déjà des « lopinets » de perdrix à 131.)  « Ung morcellet d’andouille. » L’Aveugle et Saudret.   144 Un dronquard, un ripailleur.   145 Un sournois. Philipot suggère de lire « traistre paillart » ; cependant, « maistre paillart » est bien attesté : cf. les Maraux enchesnéz, vers 287.   146 BM : tiendray  (Voir les vers 363 et 383.)  Je te rendrai ta tromperie.   147 Il y a là un sujet de contestation. « C’est ung grand point ; or le lesson,/ Passon oultre : il y a regart. » Mistère du Viel Testament.   148 Si jamais l’occasion se présente.   149 Avant cette rubrique, et sur la même ligne, BM ajoute : Dessus ton dos   150 BM : quoy quon  (Je ne veux pas savoir quelle vengeance on lui prépare.)  « Nous a-on telz brouetz brasséz ? » Les Coppieurs et Lardeurs.   151 Veuillez agréer. « Prenez en gré de la Mère de ville ! » Formule finale de la Mère de ville.   152 L’apprenti philosophe. « Plus prompts à nier que nouveaux sommulistes. » Pierre de Saint-Julien.   153 Tous les titres contenus dans cette notice varient d’un manuscrit à l’autre et d’un incunable à l’autre ; mes choix sont donc subjectifs. Au XIIIe siècle, la Disciplina clericalis fit l’objet de deux traductions françaises en vers : le Chastoiement que li pères ensaigne à son filz, et les Fables Pierre Aufons (ou Aufors). Le conte du couturier s’y intitule parfois : Du Tailleor le roy & de son sergant. Au début du XIVe siècle, on fit une traduction en prose, que d’aucuns intitulent la Discipline de clergie ; notre conte, dépourvu de titre, y porte éventuellement le numéro 18.   154 On peut lire cette version dans les préfaces de Philipot et de Tissier.   155 Toutes les versions donnent que lon. Steinhöwel dit : « Quod tibi fieri non vis, alteri non feceris. » Voir la dernière ligne de cette traduction, et le vers 381 de la farce.   156 À son chambellan. Dans la Disciplina clericalis, volontiers orientalisante, il s’agit de son eunuque : « Unum de camerariis suis eunuchum. »   157 Ce mot désignait toute nourriture au sens large, et en l’occurrence, du pain chaud avec du miel : « Panem calidum cum melle et aliis cibis », dit Steinhöwel. La Discipline de clergie, que Macho n’a sûrement pas lue, disait : « Pain chaut et miel avec autres viandes. »   158 « Une haute feste aprocha./ Li Rois son tailléor manda./ Moult riches dras li fist taillier/ Por la feste plus essaucier. » Du Tailleor (BnF, ms. fr. 12581).   159 Comment m’en apercevrai-je ?   160 Sur l’estrade où est posé le tabouret. « Establie, ou establier de cousturier : semble qu’il vienne de tabulatum. » (Robert Estienne.) Une édition de 1487 porte la variante : sur son tablyer.  On distingue parfaitement l’établier sur les deux gravures dont la note 116 comporte le lien. « –Je m’en vays commencer à couldre./ –Dessus l’establye s’en va souèr. » Le Cousturier et le Badin.   161 Il est capable.   162 Les ciseaux. « Les forces (de) son mestre muça. » Du Tailleor.   163 Et que si on ne te battait bien.   164 Pour cette raison.   165 J’emprunte cette dernière phrase à la version de l’Ésopet en françoys, où elle est moins emberlificotée. (Voir la note 155.) Elle est d’ailleurs absente du texte latin.

Laisser un commentaire