Archives de Tag: Tyrans

LES TYRANS AU BORDEAU

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LES  TYRANS

.

AU  BORDEAU

*

.

Les « tyrans » sont des reîtres de sac et de corde auxquels des notables qui ne veulent pas se salir les mains confient les basses besognes : service d’ordre, tortures, intimidations, meurtres, et tous les coups tordus que peuvent accomplir des miliciens au-dessus des lois. Les tyrans ne croient en rien, mais ils sont prêts à tout pour se procurer l’argent qu’ils dilapident à la taverne ou au bordel. À grand renfort d’argot1, ils mettent une joyeuse animation dans la Vie de sainct Christofle (~1510-1514), de Claude Chevalet : voir les vers 252-389 de L’Andureau et L’Andurée.

Source : La Vie de sainct Christofle, élégamment composée en rime françoise et par personnages par maistre Chevalet. Imprimé à Grenoble en 1530. Bibliothèque nationale de France, Rés. Yf. 116. * Édition critique de Pierre SERVET : La Vie de sainct Christofle ; Droz, 2006. * Lazare SAINÉAN publia mes actuels vers 1 à 215 dans les Sources de l’argot ancien, tome I, 1912, pp. 277-293. Son glossaire figure au tome II (1912), pp. 264-468. * Les mêmes vers se trouvent dans les Études de philologie comparée sur l’argot, de Francisque MICHEL, 1856, pp. xli-xlvi ; son dictionnaire, peu utile, occupe les pages 1-422. * Les vers 1 à 72 furent publiés et annotés par Jacques CHOCHEYRAS : le Théâtre religieux en Dauphiné ; Droz, 1975, pp. 270-272. * À titre de curiosité, ces mêmes vers agrémentaient déjà, en 1747, le tome III de l’Histoire du théâtre françois des frères PARFAICT, pp. 5-9. * Le Dictionnaire des Mystères, de Jules de DOUHET, reproduisit leur travail en 1854, pp. 234-236. Bref, cette longue scène argotique a intrigué beaucoup de monde, et elle le mérite.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec 1 triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Barraquin est un spadassin picard. En l’absence de guerre, les temps sont durs pour les aventuriers de son espèce, qui doivent se reconvertir en « escorcheurs » et autres « routiers » ; aussi, Barraquin est devenu bandit de grands chemins. Ses proies sont elles-mêmes des victimes de la paix : un soudard gascon nommé Brandimas, puis deux mercenaires en vadrouille — le Suisse allemand Fréminaud, et le Lombard Alibraquin. Leur langue commune est l’argot des truands, que l’auteur a surtout puisé dans les Ballades en jargon de François Villon — du moins dans celles qui étaient connues par l’édition de 1489.

.

                        BARRAQUIN,  premier tyrant.               SCÈNE  I

        Hé ! Chou2 plais[t] Dieu ? Et qu’esche-chy ?

        N’aray-je jamais de l’aubert3 ?

        Je suis, en ce boys, tout transy.

        Donc, j’ay fait endosse de vert4.

5      Je porte le cul descouvert5.

        Mes tirandes6 sont desquirées ;

        Les passans7 rompus : il y pert.

        Et porte la lyme nouée8.

.

                        BRANDIMAS,  deuxiesme tirant.            SCÈNE  II

         Tous mes grains9 ont pris la brouée.

10    Cap de Dio[u]10 ! tout est despendu :

        J’ay mon arbaleste flouée11,

        Et le galier piéçà vendu12.

        Le ront13 est pelé et tondu,

        [Et] mon comble14 est à la tâtière

15    Gagé15. Que ne suis-je pendu ?

        Mon jorget16 n’a pièce entière.

.

                        BARRAQUIN,  assaillant.                         SCÈNE  III

        Demeure !

                        BRANDIMAS,  défendant.

                            Tire-toy arrière !

                        BARRAQUIN

        À mort, ribault !

                        BRANDIMAS

                                   Rien de la main17 !

                        BARRAQUIN

        Ha ! crapaudeau18 !

                        BRANDIMAS

                                        Filz de loudière19 !

                        BARRAQUIN

20    Demeure !

                        BRANDIMAS

                           Tire-toy arrière !

                        BARRAQUIN

        Quel mynois !

                        BRANDIMAS

                              Quel(le) fière manière !

                        BARRAQUIN

        Es-tu narquin20 ?

                        BRANDIMAS

                                    Ouÿ, compain21.

                        BARRAQUIN

        Demeure !

                        BRA[N]DIMAS

                           Tire-toy arrière !

                        BARRAQUIN

        À mort, ribault !

                        BRANDIMAS

                                  Rien de la main !

                        BARRAQUIN

25    Broues-tu22 ?

                        BRANDIMAS

                              Je cours le terrain23.

                        BARRAQUIN

        Où vas-tu ?

                        BRANDIMAS

                            À mon adventure.

                        BARRAQUIN

        Tu es deschiré.

                        BRANDIMAS

                                  Tout à plain,

        De dormir vestu sur la dure24.

                        BARRAQUIN

        Et ! par Juppiter, je te jure

30    Que j’en ay de mesme que ty25.

                        BRANDIMAS

        Tout ung ?

                        BARRAQUIN

                         N’ayes paour.

                        BRANDIMAS

                                              Je t’asseure.

                        BARRAQUIN

        Me recognoys-tu point ?

                        BRANDIMAS

                                              Nenny.

                        BARRAQUIN

        « Gaulthier, où as-tu tant dormy ? »26

                        BRANDIMAS

        Hé ! gueux, advance-moy la poue27 !

                        BARRAQUIN

35    Es-tu là ? Hé, hau ! chardemy28 !

                        BRANDIMAS

        Il est bien force que l’on floue29.

                        BARRAQUIN

        Où est Arquin ?

                        BRANDIMAS

                                  Il fait la moue30

        À la lune.

                        BARRAQUIN

                          Est-il au juc31 ?

                        BRANDIMAS

        Il fust gruppé32, et mis en roue

40    Par deffault[e] d’ung allegruc33.

                        BARRAQUIN

        Et toy ?

                        BRANDIMAS

                     J’eus longuement le pluc34

        De pain et d’eau, tenant au[x] gectz35.

                        BARRAQUIN

        Comment eschappas-tu ?

                        BRANDIMAS

                                                 Ce fut

        Pour [perdre] une ance36 et [les fargets]37.

                        BARRAQUIN

45    Le rouastre38 et ses subjectz

        Me mirent aux coffres massis39,

        Par les piedz tenant aux gros septz40.

                        BRANDIMAS

        Y couchas-tu ?

                        BARRAQUIN

                                  J’estois assis41.

        Quant ce vint entre cinq et six42,

50    Dedans les septz laissay ma guêtre43

        Et, de paour d’estre circoncis

        Des ances44, saultay la fenestre.

                        BRANDIMAS

        Cela fust bien ung tour de maistre !

                        BARRAQUIN

        Pourquoy ?

                        BRANDIMAS

                            Hé ! povre bérouart45 :

55    Ta sentence estoit [dé]jà preste ;

        L’on n’atendoit que le télart46

        Pour te pendre hault comme ung lart47,

        Nonobstant tout ton babinage48.

                        BARRAQUIN

        Je m’en brouay au Gourd Pïard 49.

                        BRANDIMAS

60    Et je demouray au passage.

                        BARRAQUIN

        J’eschaquay50.

                        BRANDIMAS

                                Et j’estois en cage.

                        BARR[A]QUIN

        Je piétonnay51 toute la nuict.

                        BRANDIMAS

        Et l’embourreur52, pour tout potage,

        Me mist dehors par saulconduyt53,

65    À torches54 de fer.

                        BARRAQUIN

                                      Quel desduit55 !

                        BRANDIMAS

        Tousjours, quant la guerre est finée,

        L’on trouveroit de pain mal cuyt

        Ainsi que nous une fournée56.

                        BARRAQUIN

        Embuschons-nous soubz la feullée57

70    Pour attendre quelque syrois58.

                        BRANDIMAS

        S’il avoit des grains, à l’emblée59,

        On luy raseroit le mynois60.

.

        …………………………….61

                        FRÉMINAUD                                           SCÈNE  IV

        Je mengerois comme ung magot62,

        Maintenant, si j’avoys chair crue,

75    Sans broc ne sans drinc63.

                        ALIBRAQUIN

                                                 Ydïot,

        Espère que le temps se mue64 !

                        FRÉMINAUD

        Bref, j’ayme mieulx que l’on me tue

        Que d’estre tousjours en ce point.

                        ALIBRAQUIN

        Il fera bien chault, se l’on sue,

80    Quant nous n’avons que le pourpoint65.

                        FRÉMINAUD

        A ! capiteine…

                        ALIBRAQUIN

                                  Mal en point66 !

                        FRÉMINAUD

        Qu’avons-nous gaigné ?

                        ALIBRAQUIN

                                            La veyrolle

        Et la caquesangue67.

                        FRÉMINAUD

                                         À point.

        Et la roigne68

                        ALIBRAQUIN

                                Qui nous affolle.

                        FRÉMINAUD

85    Desplumés

                        ALIBRAQUIN

                          Affin qu’on ne volle.

                        FRÉMINAUD

        Sans argent

                        ALIBRAQUIN 69

                          Pour courir les champs.

        Sur la terre, [soit] dure ou molle70,

        Nous dormons, comme chiens couchans71.

.

                        BARRAQUIN                                            SCÈNE  V

        Brandimas, voicy des marchans :

90    Il est force qu’on les assaille.

                        BRANDIMAS

        Quelz « marchans » ? Ce sont deux meschans72

        Qui ne vallent pas une maille73.

                        BARRAQUIN

        Sont-ilz affranchis de la taille74 ?

                        BRANDIMAS

        L’on cognoit à leur haucqueton75

95    Que ce ne sont que quoquinaille76

        Qui n’on[t] pas vaillant ung bouton.

                        BARRAQUIN

        L’ung porte la peau d’ung mouton,

        Et sa picque comme une Brode77.

                        BRANDIMAS

        Et l’aultre, mynce78 de coton,

100  Est lombard : regardez sa mode79

                        BARRAQUIN

        Leurs soliers sont liéz de corde.

                        BRANDIMAS

        Ilz sont pendans comme clabaulx80.

                        BARRAQUIN

        Assaillons-les !

                        BRANDIMAS

                                 Je m’y accorde.

                        BARRAQUIN

        Sortons81 sus eulx !

.

                        BRANDIMAS                                           SCÈNE  VI

                                       À mort, ribaulx !

                        FRÉMINAUD

105  Tu té riche82 ?

                        BRANDIMAS

                               Ouÿ, de beaulx83 !

                        BARRAQUIN

        Çà84, le baston !

                        FRÉMINAUD

                                  Gon [Goth zenand]85 !

                        BRANDIMAS

        Ilz n’ont ne bonnetz, ne chapeaulx.

                        BARRAQUIN

        Vien çà ! N’es-tu pas allemant ?

                        FRÉMINAUD

        Ya, [ya], verlis86.

                        BRANDIMAS

                                     L’abillement

110  Monstre que c’est ung vray droncart87.

                        BARRAQUIN

        Et cestuy-cy ?

                        BRANDIMAS

                              Par mon serment !

        Je le juge[asse] estre lombart88.

                        ALIBRAQUIN

        Laissé-mé staré89 !

                        BARRAQUIN

                                        A ! coquart90 !

                        BRANDIMAS

        N’est-il pas vray ?

                        ALIBRAQUIN

                                      Messéré, sy91.

                        BRANDIMAS

115  Ne vous tirez point à l’escart !

                        BARRAQUIN

        N’ayez paour !

                        BRANDIMAS

                                 Demourez icy !

                        BARRAQUIN

        Ce sont bléfleurs92.

                        BRANDIMAS

                                       Il est ainsi.

                        BARRAQUIN

        Narquins93.

                        BRANDIMAS

                            De si près échicqués94

        Que leur habit est tout transsy ;

120  Et sont, comme nous, desbifféz95.

                        BARRAQUIN

        Je cognois à leurs afficquetz96,

        En effect, qu’il n’y a que mordre97.

                        BRANDIMAS

        L’on vous poindra, si vous picquez98 !

                        BARRAQUIN

        Approuchez, vous estes de l’Ordre99 !

125  Et pensons comme[nt] nous ressourdre100

        Pour brouer sur le hault verdis101.

                        FRÉMINAUD

        Nous ne sçavons plus quel boys tordre102.

        Les gueux103 sont friz, je le vous dis.

                        ALIBRAQUIN

        La guerre nous eust104 desgourdis.

                        BRANDIMAS

130  Il fault que l’on y remédie.

                        FRÉMINAUD

        Allons-nous-en, comme estourdis,

        Tout droit à la mathe gaudie105.

                        BARRAQUIN

        Va, va ! [tu iras]106 la landie

        Ta mère !

                        BRANDIMAS

                       Nous irons aux changes107.

                        BARRAQUIN

135  As-tu de l’or, teste estourdie ?

                        BRANDIMAS

        Nous en aurons à ces108 vendanges.

                        ALIBRAQUIN

        Se le rouastre109 et ses anges

        Nous trovoi[en]t à la Gourde Pie110

                        BARRAQUIN

        Ilz nous menroient à double renge

140  Liéz, pour faire la croppie111.

                        BRANDIMAS

        Il vault trop mieulx que l’on espie

        Ung bon marchant, et qu’on le guette.

                        FRÉMINAUD

        Mais le prendre par112 la pépie

        Pour luy empoigner sa bougette113.

                        ALIBRAQUIN

145  Embûchons-nous cy !

                        BARRAQUIN

                                          Qu’on s’i mette !

        Et que quelc’um d’entre nous aille

        Pour nous apporter (sans brouette !)

        Pain et vin, et autre victaille114.

                        BRANDIMAS

        Va-y, toy-mesmes.

                        BARRAQUIN

                                    Qu’on me baille

150  Argent !

                        BRANDIMAS

                       Tien, voylà dix deniers.

                        FRÉMINAUD

        Sus, après !

                        BARRAQUIN

                           Je reçoys la taille115 :

        Apportez escuz à milliers !

                        ALIBRAQUIN

        Argent, qui en a ?

                        FRÉMINAUD

                                     Voulentiers

        Tiens ces six deniers !

                        ALIBRAQUIN

                                           Prens ces quatre !

                        BARRAQUIN

155  Et j’en ay quatre tous entiers.

                        BRANDIMAS

        Ce sont deux solz116, sans rien rabatre.

                        FRÉMINAUD

        Prens-toy bien garde du rouastre !

                        ALIBRAQUIN

        Et des anges !

                        BARRAQUIN

                              J[e] les cognois117.

                        BRANDIMAS

        Ilz seroient batus comme plastre,

160  Par noz dieux, si je les tenois !

                        BARRAQUIN

        Ne bougez d’icy ! Je m’en voys118.

        Et quelque chose qu’il adviengne119,

        Ne sortez point dehors du boys

        Jusques à ce que je revienne !

*

En ville, Barraquin apprend que l’empereur de Rome recrute des « aventuriers » pour faire la guerre, et qu’ils seront bien rétribués.

.

                        BARRAQUIN                                            SCÈNE  VII

165  A ! par tous noz dieux ! Voicy rage,

        Pour povres gallans morfondus120,

        Qui ont tous leurs grains despendus

        À la tâtière121, au temps passé.

        ……………………………

        Hé ! Gueux ! Gueux ! Sus ! Bonnes novelles !             SCÈNE  VIII

170  Laissez la feullade grant erre122,

        Et vous en venez à la guerre,

        Que l’Empereur a fait crier

        À son de trompe et publier,

        Dont mon cueur de joye tressaulte !

                        BRANDIMAS

175  Que n’avons-nous chescun sa gaulpe123

        Pour triumpher sur le bigard124 !

                        FRÉMINAUD

        Quelque grosse putain ribaulde

        Prinse au fin fons du cagnart125 !

                        ALIBRAQUIN

        Levons sus !

                        BRANDIMAS

                            Flouons du gigard126 !

                        FRÉMINAUD

180  Saultons !

                        ALIBRAQUIN

                        Aussi hault q’ung chevreau !

                        BRANDIMAS

        Fy de pain bis127 !

                        FRÉMINAUD

                                      Fy de viel lart !

                        BARRAQUIN

        Que veulx-tu ?

                        ALIBRAQUIN

                               Belle chair de veau.

                        BARRAQUIN

        Boyre bon vin.

                        BRANDIMAS

                                 Voyre sans eau.

                        FRÉMINAUD

        Et puys quoy ?

                        ALIBRAQUIN

                               Jouer au « billard128 ».

                        BARRAQUIN

185  Le pain croysé129 vient.

                        BRAN[D]IMAS

                                              Chantons Nau130 !

                        FRÉMINAUD

        Va, ruffïen !

                        ALIBRAQUIN

                              Mais toy, paillart !

                        BARRAQUIN

        Sortons du boys !

                        BRANDIMAS

                                   Laissons ce parc131 !

                        FRÉMINAUD

        Brief132 il nous faul[t] avoir des pages.

                        ALIBRAQUIN

        Il fault attendre, coquillard133 !

                        FRÉMINAUD

190  Et quoy ?

                        ALIBRAQUIN

                       Que nous ayons noz gaiges134.

                        BARRAQUIN

        Nous sommes deffaiz135.

                        BRANDIMAS

                                                Tous sauvages.

                        FRÉMINAUD

        Nous n’avons pièce de harnoys.

                        BARRAQUIN

        Allons, pour trouver avantages,

        À l’Empereur : je le cognois.

                        ALIBRAQUIN

195  N’as-tu rien apporté ?

                        BARRAQUIN

                                          Troys, troys136 !

        Par noz dieux ! j’ay tout oublié,

        Quant j’ay ouÿ à plaine voix

        Qu’on a la guerre publié.

*

En se rendant chez l’empereur, les tyrans croisent la soldatesque, qui fait de même. Ils n’ont pas la conscience tranquille, et sous le coup de l’émotion, Barraquin retrouve son accent picard.

.

                        BARRAQUIN                                            SCÈNE  IX

        Je quie de paour137, par noz dieux !

200  Ces gens viennent pour nous frapper.

        Cheroit-che point le marïeux138

        Qui vient ichy pour nous graffer139 ?

                        BRANDIMAS

        S’il vient, qu’on pense de frapper,

        Et nous deffendons corps pour corps !

205  Si nous nous laissons attraper

        Aux140 raiz, lio[n]z, nous sommes mors !

                        L’ADMIRAL

        Quelz grans ribaulx puissans et fors !

        Regardez-moy leur contenance !

        Ilz sont gens pour faire deffence,

210  S’ilz estoient ung peu mis en point.

        Mais ilz n’ont robe, ne pourpoint,

        [Ne] chausses, ne chemise entière.

        ……………………………….

        Venez-vous-en donc avec moy !

        Et vous aurez sçavez-vous quoy ?

215  Force d’aubert en la follouse141.

*

Les tyrans sont embauchés par l’empereur. Ayant la bourse et les bourses pleines, ils décident d’aller les vider au bordel. Ce lieu et ses pensionnaires sont peints sur le vif par un fin observateur, dans deux scènes dont l’intérêt n’a pas été suffisamment souligné : nous avons là le premier reportage qui donne la parole à des prostituées, sans critique sociale ni condamnation religieuse.

.

                        BARRAQUIN                                           SCÈNE  X

        Nous « besoignerons » de courage142,

        Puisque nous payez voulentiers.

        Et cuyde que les taverniers

        Et les putains y auront part.

                        BRANDIMAS

220  Allons !

                        FRÉMINAUD

                    Cherchons !

                        ALIBRAQUIN

                                       Quoy ?

                        BARRAQUIN

                                                   Le cagnart143.

.

                        BRANDIMAS 144                                      SCÈNE  XI

        Il y a venaisonl45 nouvelle.

                        FRÉMINAUD

        Et que voulez-vous, Damoiselle ?

        Qu’actendez-vous ? Le picotin146 ?

                        AQUELINE

        Je suis icy dès le matin,

225  Et si147, ne treuve point de gaing.

                        NYCÈTE

        Av’ous à faire de putain ?

        Voy-nous cy148, prestes [de] « combatre ».

                        ALIBRAQUIN

        Ouÿ ; mais si nous sommes quatre,

        Trouverons-nous chescum la sienne ?

                   MARRAGONDE,  [maistresse du bordeau149commence.]

230  On sera — de ce vous souvienne —

        À la paille jusques au ventre150.

        Venez hardiment ! Qu’on y entre,

        Mais qu’ayez à force pécune151.

        Ne serviray-je pas pour une ?

235  Je ne suis pas trop affoncée152.

                        BARRAQUIN

        Juppin ! ell’ est si affamée

        Qu’el153 l’avalleroit sans mascher !

                        MARRAGONDE

        Si tu prens bien garde à ma chèr154,

        Tu t’en servirois bien les festes155 ;

240  Car (par mon sacrement) vous estes

        Assez mal séant[z] au mestier.

                        BRANDIMAS

        Mais regardez ce gros fumier

        Qui contrefaict de la mignonne !

                        AQUELINE

        Hé ! quel marault !

                        NYCÈTE

                                      Quel gros yvroigne !

                        MARRAGONDE

245  Pour faire ung ouvrage jà faict156 !

                        FRÉMINAUD

        Allez, paillardes !

                        AQUELINE

                                     Qu’il est lait !

                        ALIBRAQUIN

        Allez, truandes !

                        NYCÈTE

                                    Quel raclet

        Pour souffler poil157 d’ung cul foireux !

                        BARRAQUIN

        Dea ! ilz158 sont de séjour, ces deux !

250  Ilz enragent que l’on n’enrage.

                        MARRAGONDE

        Tirez voz chausses159 !

                        AQUELINE

                                             Au pilliage160,

        Vous n’aurez de nous nul desduit.

                        BRANDIMAS

        Allons !

                        NYCÈTE

                       Pissez161 toute la nuyct,

        Et le ventre se vuydera.

                        FRÉMINAUD

255  Par le sang ! L’on vous frotera,

        Et vous ferons cueillir les poix162 !

                        MARRAGONDE

        Juppiter ! qu’il a bonne voix

        À « combatre » comme vaillant !

                        AQUELINE

        Il [ne] fuyroit, en assaillant :

260  C’est ung valeureux champïon.

                        NYCÈTE

         Il est plus hardy q’ung chappon163 :

        Garde, garde qu’il ne te « frappe164 » !

                        ALIBRAQUIN

        On te batra !

                        MARAGONDE

                             Si je n’eschappe.

                        [BARRAQUIN165]

        Ou si je ne [te]166 couche à terre.

                        BRANDIMAS

265  Ailleurs fault nostre desduyt querre167.

                        FRÉMINAUD

        Nous ne sommes plus de recepte168.

                        AQUELINE

        Pou169, le goulu !

                        NYCÈTE

                                    Pou, la grant beste !

                        ALIBRAQUIN

        Pou, le vil groing !

                        BARRAQUIN

                                      Pou, viel carcas170 !

        [Pou, loudière171 ! Pou, viel cabas172 !]

                        MARAGONDE

270  Fy du belin173 !

                        AQUELINE

                                     Fy du sotart !

                        BRANDIMAS

        Fy du cabas !

                        NYCÈTE

                               Fy du paillart !

*

Au fond de son cachot, saint Christophe refuse d’abjurer le christianisme. Le roi païen Danus va donc le soumettre à la tentation ; pour cela, il ordonne aux tyrans d’aller « quérir deux ou troys jeunes filles / Au bordeau » afin de déconvertir le saint. Naturellement, c’est l’ancien adorateur de Jupiter et de Satan qui va convertir les pécheresses, en deux répliques bâclées auxquelles on ne croit pas. Cette idée risible n’émane pas du mauvais esprit de Claude Chevalet : toutes les hagiographies de saint Christophe en rendent compte.

.

                        FRÉMINAUD                                             SCÈNE  XII

        Nous cognoissons tel marchandise

        Mieulx que nous ne faisons satin174 :

        Elles ont de nostre butin

275  Plus souvent que n’ont pas les prebstres !

        ………………………………..

                        BARRAQUIN

        Vous aurez tantost marée fresche175,

        Puisqu’il fault qu’on s’i détermine ;

        Mais ce n’est pas de la marine176,

        Vous entendez bien la raison.

.

                        BRANDIMAS                                             SCÈNE  XIII

280  Sus, allons à la venaison177 !

        Entendez-vous, mes compaignons ?

        Si nous n’y mettons des oignons,

        Nous y mettrons du « vin » à force178.

                        FRÉMINAUD

        Je n’en donne pas une [e]scorce,

285  Mais179 que la besoigne soit faicte.

.

                        MARRAGONDE,  maistresse du bordeau,  commence.

        Aqueline, et vous, Nycette,                                          SCÈNE  XIV

        Que faictes-vous icy seullettes ?

        Vous sçavez qu’entre vous, fillettes180,

        Debvez — pour avoir bon encontre181

290  Faire de voz corps belle monstre

        Pour amener l’eau au moulin.

        Car qui n’entent le jobelin182

        N’a garde de prendre la caille183.

                        AQUELINE

        Nostre mestier ne vault pas maille ;

295  Et pour cela, tout bien nous fault184.

        Il n’y a si meschant briffault185

        En la ville (c’est la manière)

        Qui n’ait maistresse ou chamb[è]rière,

        Ou toutes deux à ung besoing186.

300  Si ne leur fault pas aller loing

        Pour estre fourny[s] de femelles.

                        NYCETTE

        Voyre. Et puis ces macquerelles

        En fournissent secrètement,

        À bon marché et largement,

305  Et en font tous les jours la vante.

        Il n’est celuy187 qui ne se vante

        D’avoir chair fresche à [son] plaisir.

        Si avons icy bon loysir

        De piller188 le sucre à la porte !

                        MARRAGONDE

310  Allez, le diable vous emporte !

        Tousjours vient-il quelque paillart.

        Si vous ne sçavez faire l’art,

        Serrez189 hardiment la boutique !

        Car il fault faire la praticque190,

315  Au moins, si vous voulez gaigner.

                        AQUELINE

        Huy, je ne gaignay ung denier,

        Maistresse. A[vez-]vous entendu ?

        Et croy que mon « engin fendu191 »

        Me lairra192 mourir de famyne.

                        MARRAGONDE

320  Tu ne vaulx plus rien, Aqueline ;

        Et ! j’ay veu que tu faisois rage193.

        Que ne farde-tu ton visage

        Pour attraper quelque grant blanc194,

        Ou leur monstrer si beau semblant195

325  Que chescum y courre à [grant] haste ?

                        NYCETTE

        Il y a ung point qui nous gaste,

        Maistresse, dont je deviens folle.

                        MARRAGONDE

        Quoy doncques ?

                        NYCETTE

                                    La grosse vérolle196,

        Que l’on [doit aux]197 Neapolitains :

330  C’est ce qui gaste les putains,

        Car chescum s’en cuyde garder198.

                        AQUELINE

        J’ay veu qu’il souloit aborder

        En ce bordeau gens à puissance199 ;

        Mais maintenant, selon l’usance,

335  Des bordeaulx y a plus de mille.

                        MARRAGONDE

        Où sont-ilz ?

                        NYCÈTE

                             Par toute la ville ;

        Et tant, que je ne m’y cognois.

        Chescune200 y fourbit son « harnoys »,

        Et mesmement les vielz escus201.

                        AQUELINE

340  Et puis ces marchandes de culz

        Gastent maintenant le potage.

        C’est ce qui nous porte dommage,

        Maistraisse, je le vous plévis202.

                        NYCETTE

        De ce que je gaigne, je vis.

345  La reste, en l’honneur de [no]z dieux,

        Je donne aux pouvres pour le mieulx,

        Tous les jours ordinairement.

                        AQUELINE

        Et moy aussi, pareillement.

        Je n’en prens rien — voylà la note —

350  Fors que ma vie203, somme toute.

        Aultres biens n’en ay retenus.

        Si, prie la belle Vénus

        De nous donner bonne adventure,

        De laquelle la pourtraicture

355  J’ay to[u]sjours en grant révérence.

                        MARRAGONDE 204

        Or paix, et tenez contenance !

        Et de ce faict, plus ne parlez !

        Car voicy des gens du Palais205

        Qui vous viennent revisiter206.

360  Et pour ce, s’en fault acquiter

        Et entretenir doulcement.

                        NYCETTE

        Laissez-les venir hardiment,

        Car nous leur ferons bonne myne.

        Allons au-devant, Aqueline,

365  Et les recepvons bien et beau !

.

                        ALIBRAQUIN                                          SCÈNE  XV

        Compaignons, voylà le bordeau.

        Les fillettes sont là, à l’huys.

        Si les emmenrons, si je puys :

        Elles ne se peuvent cacher.

                        BARRAQUIN 207

370  Voyre ! Qui les devroit chercher

        Jusques au fin fons du caignart208,

        Nous flouerons sur le bigart209

        En quelque coing, sur la paillade210.

                        BRANDIMAS

        Deux à deux, chescum sa paillarde !

375  Il n’est [pas d’]aultre vie au monde.

.

                        FRÉMINAUD                                            SCÈNE  XVI

        Hau ! Que faictes-vous, Marragonde ?

        Enseignez-moy ce que je cherche :

        S’il y a point céans chair fresche,

        Faictes cy la venir en champt211 !

                        MARRAGONDE

380  Quelz gallans pour tenir le ranc212 !

        Je n’en fais mise ne recepte213.

        Voylà Aqueline et Nycette

        Qui ne demandent que la jouste214.

                        ALIBRAQUIN

        Est-il vray ?

                        AQUELINE

                            Que tu es fin ho[u]ste215 !

385  Tu sces ailleurs où te repaistre :

        Les garces ne sont pas sans maistre,

        Qui tombent dedans ton lïen.

                        NYCETTE 216

        Quant à luy, pour ung ruffïen217

        Il est parfaict, je le suppose.

                        ALIBRAQUIN

390  Mais toy, tu ne vis d’aultre chose !

        Que vas-tu broullant le papier218 ?

                        BRANDIMAS

        Va[-t’en] prendre garde au clappier219,

        Et te prens avec ta pareille220 !

                        MARRAGONDE

        Il n’ayme plus que la bouteille :

395  Son « instrument » est desmanché221.

                        FRÉMINAUD

        Par noz dieux, c’est trop [d]estaché222 !

        Laissons ces argumens cornus223.

                        ALIBRAQUIN

        Marragonde : le roy Danus,

        Par manière de nous esbatre,

400  Nous a cy envoyé tous quatre

        Pour luy mener .II. de voz garces.

                        MARRAGONDE

        A ! Alibraquin, tu te farces ;

        Mais farceurs sont tousjours farcéz.

        Le Roy a de la « chair » assez ;

405  Il ne luy fault rien que du « pain224 »…

                        BARRAQUIN

        Pour vous le dire tout à plain,

        Il dit vray, et je le tesmoigne :

        Le Roy, pour aucune besoigne225,

        Les veult avoir. Voylà le point.

                        MARRAGONDE

410  A ! que mauldict soit le tesmoing

        Qui vient avant qu’on le demande !

                        BARRAQUIN

        Vous mocquez-vous de moy, truande ?

        Que le feu d’enfer vous allume !

        Par tous noz dieux, si je me fume226,

415  Il vous vauldroit mieulx estre à Romme227 !

                        MARRAGONDE

        « Trois Mouches, tenez-moy cest homme »228

        Qui monstre si terrible myne !

                        BRANDIMAS

        Sus, [sus] ! Nycette et Aqueline,

        Venez, car il nous fault aller

420  Tout maintenant au Roy parler.

        Venez-vous-en légièrement229 !

                        NYCETTE

        Mais que nous veult-il, voyrement ?

        Dictes-le-moy ains230 que g’y aille.

                        FRÉMINAUD

        On le vous dira, ne vous chaille,

425  Sitost que serez à la Court.

                        ALIBRAQUIN

        Dépeschez-vous, faictes-le court !

        Venez au Roy à diligence !

                        AQUELINE

        Nous luy ferons obéyssance ;

        Et si, ne dirons point de « non ».

430  Puisque vous venez à son nom,

        Nous y irons sans plus de plait231.

                        MARRAGONDE

        Au moins, quant vous en aurez faict,

        Retournez céans avec elles ;

        Et les rendez232 aussi pucelles

435  Comme céans les aurez prises !

                        BARRAQUIN

        Marragonde, tu en devises

        À ton aise, pour tout potage.

        Mais au regart du pucellage,

        Aussi [bien eusses-tu]233 de cotte !

                        BRANDIMAS

440  Je voys prendre ceste mygnotte.

                        FRÉMINAUD

        Et j’auray ceste-cy pour moy.

.

                        ALIBRAQUIN                                         SCÈNE  XVII

        Or nous en allons vers le Roy,

        Maintenant, à tout nostre espice234.

                        NYCETTE

        Allons, pour luy faire service,

445  Puisqu’ainsi est que vous le dictes.

                        BARRAQUIN

        Nous n’y irons point comme hermites235,

        Ne comme le « faulcon » sans proye236.

.

                        BRANDIMAS                                           SCÈNE  XVIII

        Les dieux veu[i]llent tenir en joye

        Et en to[u]te prospérité

450  Danus — roy de ceste cité —,

        Ses chevaliers et ses barons !

        Chier sire, nous vous amenons

        Ces gracïeuses jouvencelles.

        Pourtant s’elles237 ne sont pucelles,

455  Elles n’en vallent guères mieulx.

*

Le roi explique aux deux prostituées qu’elle vont devoir induire le géant saint Christophe à la tentation. Voyant qu’on ne peut se passer de leurs services, elles tentent d’obtenir une prime de risque.

.

                        AQUELINE                                               SCÈNE  XIX

        Pour vous nous voulons travaillier,

        Et pour avoir des dieux la grâce.

        Mais j’ay paour qu’il ne nous mefface238,

        Puisqu’il est si grant que vous dictes,

460  Et nous sommes femmes petites :

        S’il vient à nous, nous en mourrons.

                        NYCETTE

        Elle dit vray : nous ne pourrons

        Fournir à son esbatement.

        Car s’il a si grant instrument

465  Comme il est grant, je me fais forte

        Que je vaulx une femme morte !

        Ce n’est pas cela que je serche239.

                        NYCOSTRATÈS

        Je n’en vis [onc périr]240 en perche,

        De femmes, quoy que vous di[si]ez.

470  Allez, et ne vous soulcÿez,

        Car de la mort je vous asseure241.

                        ÉPIGRAMUS

        Elle n’a garde qu’elle [en] meure,

        Quelque chose qu’elle en caquette242.

        Mais ell’ est [bien] rusée et faicte243,

475  On le cognoit à son langaige.

                        ORLANT

        S’elles en meurent, si feray-je244,

        N’est-il pas vray ? Vous le sçavez :

        Car je cuyde que vous avez

        Ung bon « engin », pour bien comprendre…

                        SÉRAPION

480  N’ayez soulcy : le cuyr est tendre245

        Mieulx que celuy du pelletier.

        Et sçavez selon le mestier,

        Ma fille, qu’il n’y a nulz ots246.

                        ORLANT

        Par noz dieux ! il seroit bien gros,

485  S’elles en faisoient deux morceaulx247 !

        N’est-il pas vray ?

                        AQUELINE

                                     Ouÿ, de beaulx248 !

        Vous en devisez à vostre aise ;

        Toutesfoys (au Roy ne desplaise),

        Vous ne dictes chose qui vaille.

                        LE  ROY  DANUS

490  Allez-vous-en249, et ne vous chaille !

        Car si les dieux vous donnent grâce,

        Que ma voulenté se parface250 :

        Vous aurez des biens largement,

        Et vous mariray richement,

495  Pour estre de chescum prisées.

                        NYCETTE

        Nous sommes de ce faict rusées251 ;

        Et croy — qui nous y conduyra252 —,

        L’une ou l’aultre le sesduyra,

        Ou je seray bien esbahye.

                        AQUELINE

500  Il sera de nostre abbaye253,

        Et fust-il encor plus bigot !

        Je ne vueil seullement q’ung mot254

        Pour faire lever la « cropière255 ».

                        NYCETTE

        Chescune est si bonne ouvrière,

505  Pour le vous donner à entendre,

        Qu’il ne nous convient rien aprendre256 :

        Nous sommes maistresses du « cas257 ».

*

Le messager Sautereau <voir L’Andureau et L’Andurée, vers 1-41> conduit les filles devant la porte de la prison, gardée par le geôlier Mallepart <L’Andureau, vers 253-380>.

.

                        SAUTEREAU                                           SCÈNE  XX

        Je soulois estre messagier258 ;

        Mais259, je suis ung chasse-marée.

        ………………………………

510  Vous ferez la beste à deux do[u]s260.

                        NYCETTE

        Pensez qu’on met quatre genoulx261,

        Bien souvent, dedans ma chemise.

        Mais si tu apperçoys la prise,

        Corne262 hardiment par-derrière !

                        SAUTEREAU

515  Par noz dieux, tu es fine263 ouvrière !

        Laisse ce264, le diable t’emporte !

.

        Hau ! Mallepar[t] ! Ouvre ta porte                               SCÈNE  XXI

        À ces fillettes de chemyn,

        Qui ont faict sur leur « parchemin

520  Velu »265 souventeffoys escripre !

                        MALLEPART

        Je ne me puis tenir de rire

        Quant je te voy, pouvre lourdeau :

        Es-tu devenu macquereau ?

        Ne scez-tu d’aultre mestier vivre ?

*

1 Sur l’argot dans les Mystères, voir la notice de Gautier et Martin.   2 Éd : chouq  (Dialecte picard : « Cela plaît-il à Dieu ? Et qu’est-ce-ci ? »)   3 De l’argent. Même mot d’argot à 215.   4 En dormant par terre, je me suis fait un manteau d’herbe. « Je seray de verd affublée. » (Les Femmes qui plantent leurs maris.) Jeu de mots sur le vair, une coûteuse fourrure d’écureuil.   5 Mon haut-de-chausses est décousu.   6 Mes chausses, sur lesquelles je tire pour les ajuster : cf. Gournay et Micet, vers 411 et 484.  Desquiré = déchiré. Au vers 27, l’éditeur n’a pas reproduit cette prononciation picarde.   7 Mes souliers.  Il y pert = cela se voit (verbe paroir).   8 Je porte ma chemise nouée. Un loqueteux noue ensemble les lambeaux de sa chemise décousue : « La robe en plusieurs lieux trouée,/ Et la chemise renouée. » Le Capitaine Mal-en-point.   9 Mes écus d’or, dorés comme des grains de blé. Même mot d’argot aux vers 71 et 167.  Prendre la brouée = prendre la fuite.   10 Par la tête de Dieu ! Juron gascon.  Dépendu = dépensé ; idem vers 167.   11 J’ai joué (et perdu) mon arbalète. Même verbe argotique aux vers 36, 179 et 372.   12 Et j’ai depuis longtemps vendu mon cheval.   13 Mon manteau. Cf. Gournay et Micet, vers 372. Sainéan définit ce mot « sou », Chocheyras « visage », et Auguste Vitu « chapeau ».   14 Mon chapeau, qui surmonte l’édifice.   15 Éd : Oray  (Tâtière = taverne ; même mot d’argot à 168. Boire du vin se dit taster.)  Les clients insolvables laissent un vêtement en gage au tavernier : cf. Massons et charpentiers, vers 234, 242 et 312.   16 Mon pourpoint. « (En tant que bourreau,) c’est le fruict de mon bénéfice/ D’avoir le jorget, les tirandes [chausses]. » St Christofle.   17 Tu n’auras rien de ma main.   18 Petit crapaud : nom affectueux que Lucifer donne aux diables. Cf. la Chanson des dyables, vers 22.   19 Fils de pute.   20 « Narquin (…), qui signifie mandian contrefaisant le soldat détroussé. » (Laurens Bouchel.) Même mot d’argot à 118.   21 Compagnon d’infortune.   22 Es-tu en fuite ? Même verbe argotique à 59.   23 Je traverse le territoire. Cf. Gautier et Martin, vers 85.   24 Par terre. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 172.   25 Que toi <picardisme>. Cf. le Pasté et la tarte, vers 237 et 278.   26 Nous avons là un « mot du guet », c’est-à-dire une phrase absurde que les soldats utilisent comme mot de passe pour se reconnaître. « Mais nul quidam ne s’apareille/ À me dire le mot du guet. » (La Fille esgarée.) Les deux grognards, qui ont fait la guerre et des pillages ensemble, se reconnaissent.   27 La patte : serre-moi la main. Cf. Gournay et Micet, vers 478.   28 Par la chair de moi ! Juron picard.   29 Que nous jouions aux dés <note 11>, pour fêter nos retrouvailles entre tricheurs.   30 La grimace, comme tous les suppliciés. « Et vous gardez bien de la roue,/ Qui aux sires plante ses gris [ses griffes]/ En leur faisant faire la moue. » Villon, Jargon 6.   31 Perché sur une potence.   32 Capturé.   33 Et roué vif faute de gibet. « Ou par deffaulte du bourreau. » (Saoul-d’ouvrer et Maudollé.) « À la branche du allegruc,/ Pour faire la moue aux planettes. » St Christofle.   34 Le gain. J’ai été emprisonné au pain sec et à l’eau.   35 À cause de mes tricheries aux dés. On jette les dés sur la table : « Par sort et ject des déz vous faictes voz jugemens. » Rabelais, Tiers Livre, 40.   36 En y laissant une oreille <note 44>. On coupe une oreille aux voleurs, et la deuxième aux récidivistes. Le comédien porte donc son bonnet incliné sur une oreille.   37 Éd : lesparges  (En y laissant mes cheveux.)  Par commodité ou pour les humilier, le bourreau tond les condamnés qu’il va essoriller, décapiter ou pendre. « De voz fargés serez bésifles [rasés],/ Tout debout [pendus] et nompas assis [dans une basse-fosse]. » Villon, Jargon 4.   38 Le prévôt, le chef de la police. Même mot d’argot aux vers 137 et 157.   39 Dans leurs cachots aux murs massifs. « Gardez-vous des coffres massis ! » Villon, Jargon 4.   40 Les ceps sont des planches qui entravent les chevilles des prisonniers. Idem vers 50.   41 Les ceps étant horizontaux, ceux qui en sont entravés ne peuvent allonger leurs jambes. « Les piéz ès ceps, qu’il ne se couche. » Mystère de saint Remi.   42 Entre 5 h et 6 h. « Entre sis et sept, c’est bonne heure. » Le Poulier à sis personnages.   43 Le dessus de mes chaussures. Tirer ses guêtres = déguerpir.   44 De peur qu’on me coupe les oreilles, comme aux voleurs <note 36>. « Eschéquez-moy tost ces coffres massis [évitez ces cachots] :/ Car vendengeurs [coupeurs de bourses] des ances circuncis/ S’en brouent [s’enfuient] du tout à néant. » Villon, Jargon 1.   45 Jobard.   46 Le bourreau. « Que le télart et le rouastre [le prévôt]/ Vous estranglent ! » St Christofle.   47 Pour fumer le lard, on le pend à l’intérieur d’une cheminée, suffisamment haut pour qu’il ne fonde pas.   48 Tes aveux.   49 Je m’en allai à la Bonne Pie. « Et brouons à la Gourde Pyenche. » (Les Premiers gardonnéz.) Sur les dérivés argotiques de ce nom de taverne, voir la note 50 de Trote-menu et Mirre-loret. Notre vers 138 en fournit une autre forme : la Gourde Pie.   50 Je me mis à l’abri (Chocheyras). « Et eschicquez tost en brouant [fuyant]. » Villon, Jargon 2.   51 Je marchai. « Et piétonnez au large sus les champs. » Villon, Jargon 1.   52 Le bourreau. Pour tout potage = en tout et pour tout ; idem vers 437.   53 Grâce à un sauf-conduit, une lettre de rémission.   54 À coups de barre. Cf. les Brus, vers 220.   55 Quel plaisir. Idem vers 252 et 265.   56 On trouverait, comme nous, une fournée de pain mal cuit. En temps de guerre, les soudards réquisitionnent ou dérobent le meilleur pain.   57 Embusquons-nous sous la feuillée. Nos détrousseurs se cachent aux abords d’un chemin forestier.   58 Quelque dupe. « S’il venoit quelque gourt [riche] siroys/ De qui nous fussions estrénéz [récompensés]. » Les Coquins.   59 Des écus d’or <note 9>, à la dérobée.   60 On lui couperait la tête. Idem vers 21. Sainéan : « Visage, nez. »   61 Je saute un dialogue d’une vingtaine de vers entre le Suisse allemand Fréminaud, et le Lombard Alibraquin, qualifiés respectivement de 3ème et 4ème tyrans : l’éditeur n’y a visiblement rien compris, et il a fait n’importe quoi.   62 Comme un singe, salement.   63 Sans pain ni sans boisson. Dans son baragouin teuton, le Suisse disait un peu plus tôt : « Je n’ay broc ne drinc, à ceste foys./ Par my foy, je suis mort de fain. »   64 Que les temps deviennent meilleurs : que la guerre revienne enfin.   65 Alors que nous n’avons pas de manteau sur notre pourpoint.   66 La farce du Capitaine Mal-en-point fut écrite peu après 1516. Mais ce capitaine en guenilles était déjà connu de Claude Chevalet, qui avait collaboré en 1509 au Mystère des trois Doms, dans lequel est incluse une farce de Baudet, Blondète et Mal-enpoint.   67 La dysenterie. Les soldats français rapportèrent ces maladies des guerres d’Italie. Nous ne sommes plus à un anachronisme près.   68 La rogne est une maladie de peau due au mal de Naples : « Que la maudicte roigne,/ Grayne de Naples, vous tiengne sans respit ! » André de La Vigne.   69 L’imprimeur descend cette rubrique sous le vers, qu’il répartit pourtant sur 2 lignes.   70 « Et arriva, soit dur ou mol,/ Emprès une grant vieille porte. » Les Repues franches de maistre Françoys Villon.   71 « Comme beaulx chiens couchans,/ (ils) coucheront de nuict par les champs. » St Christofle.   72 Deux misérables.   73 Un centime. Idem vers 294.   74 De nous verser un péage. Idem vers 151.   75 On voit à leur hoqueton. Ce corset militaire n’est visible que si le pourpoint est déchiré.   76 Que des mendiants. Cf. Turelututu et Granche-vuyde, vers 90 et 275.   77 Comme un « lustiger Bruder », un joyeux drille allemand. « Aller rompre la teste à ces Brodes allemandes. » Jean Le Frère.   78 Dépourvu. Cf. le Mince de quaire.   79 Sa dégaine. La « mode lombarde », ou « mode milanaise », n’est pas que vestimentaire : elle symbolise également l’homosexualité.   80 Comme les oreilles d’un chien.   81 Faisons une sortie, une attaque.   82 L’Allemand a peut-être dit : « Unter-Richter ? » C’est-à-dire : « Un sous-juge ? » Quoi qu’il en soit, Brandimas comprend : « Tu es riche ? »   83 Des beaux mots, des promesses ! Idem vers 486. « Vous m’aimez ? Dea, voire, de beaux ! » Les Trois amoureux de la croix.   84 Éd : Sa  (Donne-moi ta pique ! Voir les vers 98 et 123.)   85 Éd : gothzenaud  (Sainéan suggère : « In Gott’s Nam ! ‟Au nom de Dieu !” »)   86 Sainéan suggère : « Ja, währli ‟oui, vraiment.” »   87 Ivrogne. Son habit est taché de vin. « Boyvent mon vin comme droncquars. » (La Condamnacion de Bancquet.) Dans le Mystère, un soudard suisse est nommé Droncart.   88 Je dirais qu’il est lombard. Voir la note 79.   89 Pierre Servet traduit : « Laisse-moi tranquille. »   90 Corniaud.   91 Éd : cy  (« Oui, Monsieur. » Par la suite, Alibraquin fera deux fois la même réponse.)   92 Des tricheurs, des filous. Cf. Gournay et Micet, vers 455 et 524.   93 Des mendiants qui se font passer pour des militaires <note 20>.   94 Tenus en échec, appauvris.   95 En mauvais état. Cf. les Chambèrières qui vont à la messe, vers 68.   96 Éd : esticquetz  (À leurs ornements sans valeur.)   97 Qu’il n’y a rien à nous mettre sous la dent.   98 Si vous nous donnez un coup de pique.   99 Vous appartenez comme nous à l’Ordre de Bélître, ancêtre de la Cour des Miracles. « Qui n’ont ne chausse ne pourpoint :/ C’est selon l’Ordre de Bélistre. » (Le Capitaine Mal-en-point.) La Chanson sur l’Ordre de Bélistrie, de Jehan Molinet, détaille la vie des mendiants.   100 Nous relever, nous rétablir.   101 Pour aller en étant élégants. « Vous estes sur le hault verdus. » Le Monde qu’on faict paistre.   102 Nous ne savons plus de quel bois faire flèche. Cf. l’Aveugle et Picolin, vers 14.   103 Jeu de mots sur « les œufs ».   104 Éd : a  (Nous aurait ranimés.)   105 À la ville joyeuse. « À Parouart [Paris], la grant mathe gaudie. » Villon, Jargon 1.   106 Éd : ie feray  (L’éditeur n’a pas compris cette expression rare. « Jehannin Faulchon dist au suppliant qu’il alast à la landye sa mère. » Godefroy.)  Aller à la landie de sa mère = retourner dans le ventre de sa mère. Nous dirions : Va te faire voir !   107 Nous irons changer notre or contre de la monnaie. À Paris, les changeurs occupaient le Pont-au-Change.   108 Éd : ses  (En argot, un vendangeur est un coupeur de bourse.)   109 Si le prévôt <note 38>.  Les anges sont les sergents ; même mot d’argot à 158.   110 À la taverne <note 49>.   111 Ils nous mèneraient attachés deux par deux pour nous faire accroupir. Le plafond des culs de basse-fosse était si bas que les prisonniers ne pouvaient se tenir debout. (Au sens propre, la croupie est la position du chasseur à l’affût.)   112 Éd : a  (Par la gorge, que la pépie assèche. La lexicographie argotique ignore cette acception.)   113 Sa sacoche.   114 Éd : uictuaille  (Chevalet écrit toujours victaille : « Vous mengez toute la victaille. »)  L’iconographie de l’époque associe la vitaille [les vits] aux brouettes.   115 J’encaisse vos impôts.   116 24 deniers valent 2 sous.  Sans rien rabattre = sans marchander : cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 484.   117 On croit plus facilement Barraquin lorsqu’il déplore connaître le prévôt et ses sergents, que lorsqu’il s’enorgueillit de connaître l’empereur, au vers 194.   118 Je m’en vais à la ville pour faire les courses.   119 Quoi qu’il arrive.   120 Frigorifiés.   121 Qui ont dépensé tous leurs écus à la taverne <note 15>.  Barraquin court annoncer la bonne nouvelle à ses complices.   122 Laissez vite votre abri de feuillage.   123 Sa catin. Chacun imagine les pillages et les viols que la guerre va lui permettre d’assouvir.   124 Sur le lit. Même mot d’argot à 372.   125 Prise au fond du lupanar. Même mot d’argot aux vers 220 et 371.   126 Éd : guigard  (Jouons du gigot, de la cuisse : dansons, ou bien copulons. « Remuer le gigot : faire l’acte vénérien. » Antoine Oudin.)   127 Ce pain noir est réservé aux pauvres. « Arrière, pain bis ! » Colinet et sa tante.   128 Pénis. « J’ey un billard de quoy ‟biller” souloye ;/ Mais mon billard est usé par le bout :/ C’est de trop souvent fraper en la raye. » Le Savatier et Marguet.   129 Pain blanc de bonne qualité sur lequel on grave une croix.   130 Noël : poussons des cris de joie. « Il est né, le Messiau !/ Chantons Nau ! » Chantons Nau.   131 P. Servet rappelle que ce mot « est aussi un terme de scénographie médiévale désignant tantôt l’aire de jeu des acteurs, tantôt l’emplacement des spectateurs, tantôt le théâtre dans son ensemble ».   132 Rapidement. Le page est le premier objet de luxe que s’offrent les nouveaux riches. « Ung paige après moy, voire deux. » Mallepaye et Bâillevant.   133 Benêt. Mais un coquillart est aussi un voleur caché parmi les pèlerins qui se rendent à Saint-Jacques-de-Compostelle sous l’insigne de la coquille Saint-Jacques.   134 Que nous ayons reçu notre solde.   135 Mal vêtus.   136 3 écus. Boutade notifiant qu’on n’a rien à donner. « Trois, trois !/ Je le puis bien, de par mon âme ! » (Le Povre Jouhan.) On la rencontre sous d’autres formes : « Trois tous neufs ! » (Daru, la Pippée, Te rogamus audi nos, etc.) « Oui dia, trois ! » (Beaucop veoir, le Dorellot, etc.)   137 « Je chie de peur ! » L’Andureau et L’Andurée.   138 Ne serait-ce pas le bourreau ? Cf. Gautier et Martin, vers 92 et note.   139 Ici pour nous « agrafer ». Cf. Gautier et Martin, vers 84.   140 Éd : O  (Dans ses rets, ses filets. « Ce lion fut pris dans des rets. » La Fontaine.)  Déjà au vers 159, Brandimas menaçait de battre le prévôt et ses sergents.   141 Beaucoup d’argent <note 3> dans votre fouillouse, dans votre bourse. Cf. les Deux pouvres, vers 6. L’amiral parodie le langage des tyrans.   142 Nous copulerons de bon cœur. « J’y ay besongné de courage. » Raoullet Ployart.   143 Le lupanar <note 125>.   144 Les tyrans constatent qu’il y a une fille nouvelle devant la porte ouverte de la maison — les petits-bourgeois n’avaient pas encore inventé les maisons « closes ».   145 Du gibier féminin. Idem vers 280. « Une macquerelle/ Promect, en secrette maison,/ Produyre fresche venaison. » Pour le Cry de la Bazoche.   146 Votre ration de sperme. Cf. le Fol et la Folle, vers 124.   147 Et pourtant, je…   148 Nous voici. Vieux calembour sur « con battre » : copuler. Idem vers 258. « Il ne sçait pas qu’est-ce que de combatre,/ Cil qu’entreprend de plusieurs cons batre. » Gratien Du Pont.   149 Du bordel : mère maquerelle. Je récupère la didascalie du vers 286, qui aurait dû figurer ici.   150 « Estre à la paille jusqu’au ventre : estre fort à son aise. » (A. Oudin.) Mais les prostituées déchues copulent réellement sur une paillasse.   151 À condition que vous ayez quantité d’argent.  La tenancière fait entrer les quatre hommes.   152 Défoncée par mes innombrables amants.   153 Éd : Quil  (Qu’au cours de la fellation préliminaire, elle avalerait notre pénis sans le mâcher.)   154 Si tu regardes bien ma chair, mon physique.   155 Même les jours de fêtes, où l’abstinence sexuelle est pourtant de rigueur : cf. le Sermon pour une nopce, vers 254.   156 Pour ouvrir ce qui est déjà ouvert. Les clients des prostituées s’apparentent aux « dépuceleurs de nourrices ».   157 Quel racleur pour enlever les poils. Aux étuves, les femmes se font raser le devant (et donc le derrière) par un ratisseur.   158 Elles. Idem au vers suivant. Les prostituées — et à plus forte raison les maquerelles — sont jouées par des hommes travestis.  Être de séjour = être reposé.   159 Ce n’est pas là une incitation au déshabillage, mais un ordre de fuite : « N’y reviens plus, se tu es sage !/ Tyre tes chausses ! » L’Aveugle, son Varlet et une Tripière.   160 Par la violence.   161 Éd : Pissant  (Votre bas-ventre se videra sans que vous ayez besoin d’éjaculer.)   162 Nous vous mettrons à genoux, dans une posture érotique passive.   163 Qu’un coq châtré. D’après la rime, on attendait plutôt le héros Jason : « Maint homme, par son blason [sa forfanterie],/ Semble plus hardy que Jason. » Guillaume Haudent.   164 Prends garde qu’il ne te besogne pas ! « Je n’aymeray jamais grant homme,/ Car le petit frappe de près et congne. » Tu as dict que j’en mourrès.   165 Pour des raisons mnémotechniques, les noms des tyrans se succèdent dans le même ordre. Il manque donc ici une réplique de Barraquin.   166 Éd : me   167 Il nous faut chercher notre plaisir ailleurs.   168 Nous ne faisons plus recette.   169 Pouah !   170 Vieux vagin. « Oste-toy d’icy, viel carcas ! » L’Andureau et L’Andurée.   171 Putain. Idem vers 19. Ce mot vient de Picardie, comme Barraquin.   172 Vieux vagin. Idem vers 271. « Vieille loudière [pute], viel cabas ! » Le Raporteur.   173 Du mouton, du nigaud.   174 Nous nous y connaissons mieux en matière de prostituées qu’en matière de satin.   175 « De la marée fraische : une putain. » (Oudin.) Idem vers 509.   176 Ces « morues » ne viendront pas de la mer. « Allez-vous dessus la marine ? » St Christofle.   177 Au gibier <note 145>.   178 En quantité. Le gibier se prépare en civet, avec des oignons et du vin rouge. Mais le vin blanc symbolise le sperme.   179 Pourvu.   180 Filles de joie. Idem vers 367 et 518.   181 Du succès.   182 Celle qui ne connaît pas les finesses du métier. « G’y vays pourvoir,/ Car j’entens bien le jobelin. » (St Christofle.) Le jobelin est aussi l’argot des tyrans ; les ballades dont Chevalet s’inspire ont pour titre : « Le Jargon et jobellin dudit Villon. »   183 N’a aucune chance d’attraper le pigeon, le client.   184 La fortune nous fait défaut.   185 De si misérable crève-la-faim.   186 En cas de besoin. Comme d’habitude, Chevalet décrit les mœurs contemporaines, indépendamment du Mystère.   187 Il n’y a personne. La Fille égarée des Povres deables se plaint aussi de la concurrence déloyale faite par les nombreuses prostituées occasionnelles : « Il n’y a guère rue/ Où il n’y ayt des sœurs secrètes. »   188 Éd : cueillir  (De piler du sucre pour faire des confitures. « Le sucre que vous ferez piller bien petit. » Pour confir des demie-pièces de coings.)  On manipulait le sucre et la farine devant la porte pour ne pas salir la maison. Nos prostituées sans clients n’ont donc rien de mieux à faire que de préparer des confitures.   189 Fermez. La boutique est également le sexe d’une femme. « La boutique est fermée : se dit d’une femme qui ne fait plus d’enfans. » Oudin.   190 Il faut acquérir une clientèle.   191 Mon sexe. « Tu es trop neufve, et ne scez rien./ Ton engin n’est point bien ouvert. » Digeste Vieille.   192 Me laissera.   193 J’ai connu un temps où tu faisais merveille.   194 Une pièce en argent. C’est le salaire des prostituées de bas étage : « Ung beau grand blanc — qui n’est pas trop grant somme —/ Fist le marché. » Les Sept marchans de Naples.   195 Une si belle apparence.   196 La syphilis, par opposition à la petite vérole, ou variole.   197 Éd : dit  (Les soldats français revenus des guerres d’Italie accusaient les prostituées napolitaines de leur avoir inoculé le mal de Naples.)  « Ce mal que les François appellent ‟mal de Naples”, et que les Neapolitains appellent ‟mal françois”. » Charles Sorel.   198 Veut les éviter.   199 J’ai connu un temps où il venait quotidiennement ici des gens en quantité.   200 Éd : Chescum  (Seules les femmes font fourbir leur harnais, leur sexe : « Femme n’estoit, tant preude ou vieille feust, qui ne feist fourbir son harnoys. » Rabelais, Tiers Livre, Prologue.)   201 Les vieilles vulves. « Pource qu’elle avoit trouvé la lance de son champion si grosse, ne luy avoit osé bailler l’escu, doubtant qu’il ne la tuast. » Cent Nouvelles nouvelles, 86.   202 Je vous le garantis.   203 Sauf ce qu’il me faut pour vivre.   204 Par la porte ouverte, elle voit venir les tyrans.   205 Du palais royal.   206 Double sens érotique : « Je vueil perdre cent sous/ Se, dessus et dessoubz,/ N’est bien revisitée. » Les Sotz fourréz de malice.   207 Éd : Alibraquin   208 Même si on devait les chercher au fond du lupanar <note 125>.   209 Nous jouerons sur le lit <note 124>.   210 Sur la paille d’une écurie. « Coucher vestue sur la paillade. » Ung jeune moyne.   211 Faites-la venir sur ce champ de bataille.   212 Le rang des combattants de Vénus. Marragonde reste dans le registre militaire, pour se moquer des faux braves.   213 Je n’en tiens aucun compte. « De toutes ces accusations, je n’en fais ne recepte, ne mise. » J.-B. de Glen.   214 La joute, le combat contre votre lance virile. « Je feroye une jouste seulle,/ Mais ma pouvre lancette ploie. » Jehan Molinet.   215 Une fine mouche. « Que tu es ung fin hoste ! » (Les Enfans de Borgneux.) Rime dauphinoise en -oute : « N’estoient pas si fins houstes. » (La Pippée.) Pour Aqueline, ce « fin hôtelier » tient un hôtel de passe : elle traite Alibraquin de proxénète.   216 Éd : Barraquin   217 Comme maquereau. Idem vers 186.   218 Brouiller le papier, ou le parchemin, c’est causer des embrouilles.   219 Au bordel. « Une garse de plain clappier. » Les Chambèrières et Débat.   220 Va t’en prendre à ta consœur.   221 Débandé. « Soudain que la gouge on emmanche,/ Luy rebailler le picotin [sa ration de sperme],/ Si l’instrument ne se desmanche. » Guillaume Coquillart.   222 Percer de traits (ATILF).   223 Éd : menus  (Ces syllogismes. « De jeune logicien, argument cornu. De jeune médecin, cimetière bossu. » Proverbe.)   224 Il ne lui faut qu’un pénis. « Pour mettre au ‟four” leur pain. » (La Fluste à Robin.)  La note 244 revient sur les mœurs suspectes de celui que Chevalet a malicieusement choisi de nommer le « roi Danus » [roide anus]. Au siècle précédent, le Mistère du trèsglorieux martir monsieur sainct Christofle nommait ce roi imaginaire « Dagus » ; mais l’auteur anonyme dudit Mystère ne brillait ni par son humour, ni par sa liberté de ton.   225 Pour qu’elles accomplissent une certaine besogne.   226 Si je me mets en colère. Cf. L’Andureau et L’Andurée, vers 450.   227 Loin d’ici. « Mieux vaudroit qu’eusse esté à Rome ! » L’Antéchrist.   228 Chevalet connaît bien les pièces de Triboulet, dont il a donné le nom à l’un des messagers du Mystère. Il emprunte ce vers fautif à la première édition du Roy des Sotz, aujourd’hui perdue ; voir la note 24 de cette sottie.   229 Prestement.   230 Avant.   231 De plaidoiries, de contestations.   232 Rendez-les-moi.   233 Éd : loing fusse tu  (Tu aurais aussi vite fait de te payer une cotte, un jupon. « –As-tu le contract ? –Aussi bien eusses-tu l’argent ! » Pierre de Larivey.)   234 Avec notre précieux chargement.   235 Servet traduit : « Aller les mains vides. »   236 Qui n’a pas rapporté de proie au fauconnier. Mais le « faux con » désigne la vulve, qui se repaît de proies phalliques : « Il craind un peu le dangereux faux con. » (Lasphrise.)  Les tyrans et les deux filles entrent dans le Palais royal.   237 Même si elles.   238 J’ai peur que le géant saint Christophe ne nous fasse du mal.   239 Cherche. Le son « s » est très voisin du son « ch ». De même, à la rime suivante, il faut lire « perce » et non « perche ».   240 Éd : õcques peau  (« Mettre une fille en perce : la despuceler. » Oudin.)   241 Je vous rassure : vous n’en mourrez pas.   242 Elle ne risque pas d’en mourir, quoi qu’elle en dise.   243 Experte. La maquerelle du Dorellot se nomme Faicte-au-mestier.   244 J’en mourrai moi aussi, car vous avez un gros engin. Chevalet fait souvent des allusions à la sodomie : voir la note 69 de Cuisine infernale, ou la note 217 de L’Andureau et L’Andurée. Le roi Danus [roide anus], dont les mœurs sont mises en doute au vers 405, a pour chevalier Orlant, qui aime beaucoup les tyrans : c’est lui qui a fait venir de Rome ces « mauvais garsons », et qui a eu l’idée d’envoyer « ces quatre gallans au bordeau ».   245 Mademoiselle, votre peau est élastique.   246 Qu’il n’y a pas d’os dans un pénis.   247 « Il seroit bien gros, par ma foy,/ Si elle en faisoit à deux fois ! » Les Chambèrières qui vont à la messe.   248 Des mots ! Voir la note 83.   249 Allez dans la cellule de Christophe.   250 Que ma volonté s’accomplisse.   251 Bien informées. « Je suis tout rusé de ce fait. » Trote-menu et Mirre-loret.   252 Que si on nous y conduit.   253 De notre religion.   254 Je n’aurai qu’un mot à dire.   255 Son harnais viril. Cf. L’Andureau et L’Andurée, vers 409 et 455.   256 Que nous n’avons plus rien à apprendre.   257 Du pénis (ital. cazzo). « Du temps que mon cas estoit beau,/ Que ma ‟chose” bien se portoit. » Les Sotz fourréz de malice.   258 J’étais jusqu’à présent un messager.   259 Désormais, je suis un amateur de « morues ». Voir cette Ballade, vers 2 et note.   260 La bête à deux dos = le coït. Rime dauphinoise en -ou : « Vous faictes la beste à deux doulx. » Le Badin qui se loue.   261 Les miens et ceux de mon amant. « Tu bouteras tous les coups/ Deulx culz avec quatre genoulx,/ Après que seras maryée. » Les Bâtars de Caulx, LV 48.   262 Si tu vois qu’il me prend sexuellement, pète ! Jeu de mots : corner prise = sonner du cor quand la bête est prise. « Car tous ensemble cornent prise. » (Godefroy.)  Nicette souffle dans la corne que le messager porte en bandoulière.   263 Éd : une  (« Vous avez le bruit [la réputation]/ D’estre encore plus fine ouvrière. » La Pippée.)   264 Laisse cette corne !   265 Sur leur pubis. Cf. Cuisine infernale, vers 107. « –Estudiras-tu bien ?/ –Ouÿ, en parchemin velu. » Pernet qui va à l’escolle.

L’ANDUREAU ET L’ANDURÉE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

L’ANDUREAU

.

ET  L’ANDURÉE

*

.

La Vie de sainct Christofle (~1510-1514), de Claude Chevalet, contient une sottie (le Fol et la Folle) ainsi que plusieurs farces, dont les Basteleurs et les Tyrans au bordeau. En voici une autre, qui met en scène un couple de paysans. Leur nom — L’Andureau et L’Andurée — provient d’une chanson picarde : « Au chant de ‟Marchons la dureau, la durée”, une chanson vulgaire [populaire] qui lors estoit en bruit. » (Jehan Molinet.) Une autre chanson, que j’ai publiée dans la notice du Bateleur, a pour refrain : « Dureau la duroye. »

Source : La Vie de sainct Christofle, élégamment composée en rime françoise et par personnages par maistre Chevalet. Imprimé à Grenoble en 1530. Bibliothèque nationale de France, Rés. YF 116. Édition critique de Pierre SERVET : La Vie de sainct Christofle ; Droz, 2006.

Structure : Rimes plates avec beaucoup de « troisièmes rimes », et 2 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Dans nombre de Mystères, un messager demande sa route à un paysan qui ne veut pas la lui indiquer ; voir, entre autres, le Messager et le Villain.

.

                        SAUTEREAU SCÈNE  I

        … Et si, ne cognois où je vois1,

        Bien ou mal, ne quel chemin suyvre.

        Toutesfoys ne suis-je pas yvre,

        Nonobstant que j’aye bien beu2.

5      Voylà ung villain3 que j’ay veu ;

        Si, m’en voys à luy le droit pas4.

.

        Hau, bon homme5 !                                                     SCÈNE  II

                        L’ANDUREAU,  villain.

                                         Il n’y est pas6.

                        SAUTEREAU

        Où va ce chemyn, mon amy ?

                        L’ANDUREAU

        Il ne va ne pas, ne demy7 ;

10    Oncques il n’ala nulle part.

                        SAUTEREAU

        Mais où tire-il8 ?

                        L’ANDUREAU

                                     Il n’a point d’arc

        Ne de flesche.

                        SAUTEREAU

                                Quel(le) resverie9 !

        Est-ce le chemyn de Surie10 ?

                        L’ANDUREAU

        Nenny, c’est le chemin publicque.

                        SAUT[E]REAU

15    Voicy ung propos bien oblicque !

        Que broulles-tu le parchemyn11 ?

        Dis-moy : qui suyvroit12 le chemyn,

        Où yroit-on ?

                        L’ANDUREAU

                               Par mon serment !

        Si le chemyn alloit devant,

20    Vous le suyvriez bien une espace13 ;

        Mais il ne bouge de sa place

        Pas pour telz gens comme vous estes.

.

                        LA  VIELLE  ANDURÉE 14                    SCÈNE  III

        Est-ce le labeur que vous faictes,

        Viellart rassouté15, estourdy ?

25    Par noz dieux ! vous serez ho[u]rdi16

        Tout maintenant, de chaulde colle17 !

                        SAUTEREAU

        Et ! qu’est cecy ? Estes-vous folle ?

        Fault-il batre vostre mary ?

                        L’ANDURÉE

        Venez-vous au charivary18 ?

30    Par tous noz dieux, vous en aurez19 !

        Tenez !

                        SAUTEREAU

                      Gardez que vous ferez20 !

                        L’ANDURÉE 21

        Empoigne ce coup de queno[u]ille !

                        SAUTEREAU

        Que fera ceste troulle-broulle22 ?

                        L’ANDURÉE

        Mais que fault-il à ce baveur23 ?

                        L’ANDUREAU

35    Il a esté bon24 recepveur,

        Ce messagier.

                        L’ANDURÉE

                               Sus, qu’on besoigne25 !

        Par noz dieux ! si je vous empoigne,

        Je vous feray plus bas parler.

                        SAUTEREAU

        Le diable m’en fit bien mesler !

40    Jamais je ne fus à tel(le) feste26.

                        L’ANDURÉE

        Retourne, tu auras ta reste27 !

*

La ville de Samos est close par un rempart dont la porte reste ouverte sur la campagne. Une tour du guet domine ce mur ; elle est dépourvue d’escalier : on y accède par une échelle qui est ensuite retirée, pour que le guetteur soit en sécurité, ou pour qu’il ne prenne pas la fuite. « Nous ne sçavons par où descendre : / On nous a mis à faire guet. » (Les Rapporteurs.)

.

                        LE  CONTE  DE  TRIPLE                      SCÈNE  IV

        Or çà ! qui montera là-hault,

        Sur la tour, pour faire la guette ?

        Il est force que l’on y mette

45    Quelc’um, ce sera le plus beau28.

                        PASQUELON

        Voylà mon voisin L’Andureau :

        Envoyer luy fault tout le pas29.

                        L’ANDURÉE

        Faictes-y monter le bourreau !

                        NYCOLIN

        Montez, mon voisin L’Andureau !

                        MORGALANT,  bourreau.

50    Vielle guêtre30, traŷne-péneau !

        Il y ira, voylà le cas !

                        NYCOLIN

        Voylà mon voisin L’Andureau :

        Envoyer luy fault tout le pas.

                        L’ANDURÉE

        Tu y mentiras !

                        PASQUALET,  varlet du bourreau.

                                  Ha ! Babeau31 !

                        MORGALANT

55    Oste-toy d’icy, viel carcas32 !

                        PASQUELON

        L’Andureau ne seroit pas las,

        S’il y demouroit troys sepmaines33.

                        L’ANDURÉE

        Il fera voz fièvres quarteynes !

        Avez-vous entendu, beau sire ?

60    N’en sçavez-vous ung aultre eslire34

        Sans le venir du guet charger,

        Qui35 n’a pas du pain à menger

        Sans labourer en sa maison36 ?

                        NYCOLY[N]

        On luy fournyra — c’est raison —,

65    Et à vous, sa vie ordinaire37.

        Et si, est force de le faire,

        Car trop chier seroit le deffault38.

                        LE  CONTE  [DE  TRIPLE]

        Sus, Andureau ! Monte là-hault

        Et prens garde de tous costéz,

70    Si39 que noz ennemys mortelz

        Soient apperceuz de bien loing.

                        L’ANDUREAU

        Ne vous chaille, j’en prendray soing.

        Je voys monter dedans la loge40.

        Et quoy41 que j’ay l’œil ung peu roge,

75    Si ay-je encor[e] bonne veue.

                        BROADAS

        Si tu apperçois rien, si hue

        Et cloche menu42 et souvent !

        Puis metz la bannerolle43 au vent

        Contre ceulx que verras venir.

                        L’ANDUREAU

80    Sçav’ous quoy ? Faictes-moy tenir44

        Ou apporter une bouteille :

        Car c’est cela qui me resveille

        Quant ce vient au charivary.

                        ANDROMADÈS

        Tien : empoigne-moy ce barry45,

85    Et fais le guet tant seullement !

*

L’Andurée ramasse du bois devant le rempart, non loin de la tour où veille son mari. Un soldat sort de la ville et s’approche d’elle.

.

                        BARDON                                                    SCÈNE  V

        … Çà, m’amye, a[vez-]vous point veu

        Gens de guerre parmy ces champs,

        Allans à pied ou chevauchans ?

        Dictes-le, affin qu’on le sache.

                        L’ANDURÉE

90    Mon mary en est à l’estache46

        — Dont il n’estoit pas grant besoing —

        Hault jusché pour le[s] voir de loing.

        Le grant diable ait part en la guerre47 !

                        BARDON

        Et  que faictes-vous icy ?

                        L’ANDURÉE

                                                Je serre

95    Du boys pour [en] faire ung fagot

        Pour mettre cuyre ung gigot.

        Laissez-m’en paix et passez oultre !

                        BARDON

        Vouldriez-vous point prester le voustre48

        Près ce buysson, en quelque coing ?

                        L’ANDURÉE

100  Mon gigot ?

                        BARDON

                             Voire, ou [le] maujoinct49 :

        Car je vous embrasseray ferme50.

.

                        L’ANDUREAU,  au guet.51                       SCÈNE  VI

        Allarme, bonnes gens, alarme52 !!

        Je saulteray par ce créneau !

                        NYCOLIN 53

        Qu’as-tu ?

                        L’ANDUREAU

                         Je voy ung gendarmeau

105  Qui veult ma femme brimballer54.

        Descendez-moy, g’y veulx aller !

        Je pers le sens, je suis deffait.

                        PASQUELON

        N’ayes soussy : c’est peu de fait55.

        Tais-toy, car c’est assez presché !

                        L’ANDUREAU

110  Pour Dieu, que je soye desjuché56 !

                        NYCOLIN

        La raison ?

                        L’ANDUREAU

                            Il me fait cornu.

                        PASQUELON

        Tu y serois trop tart venu57.

                        L’ANDUREAU

        Je saulteray, comme qu’il soit58 !

.

                        L’ANDURÉE                                             SCÈNE  VII

        Ostez-vous ! Mon mary me voit,

115  Qui [nous] crie à plaine caboche59.

        Vous luy ferez rompre la cloche60.

        Allez-vous-en sans parler plus !

                        BARDON

        Nous ne ferons pas le surplus,

        Puisque nous sommes descouvers.

.

120  Je voy des gens, sur ce renvers61,                                SCÈNE  VIII

        Qui vont crians parmy la plaine.

        Je le voys dire62 au capitaine,

        Affin que l’on y remédie.

.

                        L’ANDUREAU 63                                     SCÈNE  IX

        Alarme !!

                        NYCOLIN

                         Qu’as-tu ? Qu’on le die !

                        L’ANDUREAU

125  Il n’est pas temps de se truffer64.

        Alarme !! Que de gens de fer,

        Autant le corps comme les manches !

        Ilz portent de[s] perches ferrenches65

        Pour venir ruer66 ceste ville.

                        PASQUELON

130  Combien sont-ilz ?

                        L’ANDUREAU

                                      Plus de cent mille.

        Alarme, bonnes gens, alarme !!

        Ilz me chevaulcheront ma femme

        Aux champs, atout leur vit d’acier67 ;

        Puis sera grosse d’ung archier68

135  Qui mengera nostre poullaille69.

        Tout est perdu ! Que l’on me baille

        Une eschelle ! Descendez-moy !

*

Quelque temps plus tard, L’Andurée traîne son mari au temple de Jupiter, où la Folle du mystère essaiera bientôt de châtrer le sien.

.

                        L’ANDURÉE                                             SCÈNE  X

        Sus ! au Temple (de par le diable,

        Entens-tu ?) pour sacrifier !

140  Le Roy l’a fait partout crier70,

        Et ce paillart-cy n’en tient compte.

                        L’ANDUREAU

        Et ! qu’est-ce cy ? N’a[s-]tu pas honte

        De crier ainsi en la place ?

        Par Juppin ! tu as peu de grâce.

145  Va-y toy-mesmes la première !

                        L’ANDURÉE

        Fault-il tirer le cul arrière71 ?

        Avant72, de par le diable, avant !

        Ne sont pas les hommes devant ?

        Veulx-tu jouer du contrepoint73 ?

                        L’ANDUREAU

150  Scez-tu quoy ? Ne me frappe point,

        Car je voys assez sans toucher74.

                        L’ANDURÉE

        Tout droit ! il ne faut point clocher75.

        Dépesche-toy sans plus parler !

                        L’ANDUREAU

        Tu m’y fais par [la] force aller.

155  Mais je despendray une terne

        De solz, anuyt76, à la taverne,

        Quelque chose qu’il en advienne.

*

Le païen Reprobe — futur saint Christophe — est un géant dont la laideur terrifie tout le monde. Mais il se confesse avec une humilité déjà toute chrétienne :

       Quant je suis soûl, je suis content

       De jeûner tant* que j’aye fain.                      *Jusqu’à ce.

       Mais si je treuve rien* en main                     *Quelque chose.

       Au matin, quant l’appettit touche,

       Je le fourre dedans ma bouche. »

Pour l’heure, il cherche le diable afin de se mettre à son service.

.

                        SAINCT  CHRISTOFLE                         SCÈNE  XI

        Je ne sçay comme je pourroye

        Trouver le Diable, que je quiers.

160  J’en demandasse voulentiers

        À ce villain quelque nouvelle.

.

        Comment est-ce que l’on t’apelle ?…                          SCÈNE  XII

        Parle à moy !… As-tu entendu ?

                        L’ANDUREAU

        A ! Jupiter, je suis perdu !

165  Cest homme-cy me mengera77 ;

        [Et] puis ma femme enragera,

        S(i) une foys je passe le pas78.

        A ! Monsieur, ne me tuez pas !

        Pour Dieu, ayez de moy mercy !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

170  Et ! nenny non, n’aye soussy !

        Es-tu yvré79, ou si tu resve ?

                        L’ANDUREAU

        Ne faictes pas ma femme vefve80

        Pour prendre ung aultre mary,

        Car j’en serois le plus marry,

175  Et l’aymeroys beaucoup mieulx estre81.

        Par Jupit[er] qui me fit naistre82 !

        Je serois hors de grant esmoy.

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        N’aye plus paour, et parle à moy83,

        Et me respons tout à ceste heure :

180  Scez-tu où le Diable demeure,

        Ne où il fait sa résidence ?

        Je quiers d’avoir son acointance.

        Monstre-le-moy à ma requeste.

                        L’ANDUREAU

        Vous quérez une faulce84 beste

185  Qui a les mâchouères de fer85.

        L’on dit qu’il se tient en Enfer.

        Quérir le diable, c’est simplesse86 ;

        Mais si vous quérez la diablesse,

        Voylà là où elle se cache87.

                        SAINCT  CHRISTOFLE

190  Où est Enfer ? Que je le sache !

        Monstre-moy le chemin grant erre88.

                        L’ANDUREAU 89

        L’on dit qu’il est dedans la terre,

        Mais le chemin ne sçay-je point.

        Et si90, y a ung aultre point :

195  Car je croy qu’il y fait bien chault.

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        De tout cela il ne me chault :

        Il n’est chaleur que je n’endure.

        Et si, trouveray (quoy qu’il dure91)

        Le Diable, que je serviray.

200  À tant de gens m’en enquerray

        Que quelc’um m’en dira nouvelle.

        Puisque je sçay comme on l’appelle,

        Je le trouveray, si je puis.

                        L’ANDUREAU

        Vous le quérez et je le fuys :

205  Car l’on dit qu’il a le visa(i)ge

        De bien trente couldées de large,

        Corne devant, corne derrière.

        Quant il fait bransler sa paupière,

        C’est une chose merveilleuse92 !

210  Dedans le trou d’une dent creuse

        Que le paillart a en la gorge93

        A ung mareschal94 et sa forge,

        Qui ferre les chevaulx à glace95.

        ……………………………

                         L’ANDURÉE                                            SCÈNE  XIII

        M’avez-vous appellé « diablesse » ?

215  Par noz dieux, vous serez ho[u]rdy96 !

                        L’ANDUREAU

        Viens-tu ainsi à l’estourdy97

        Frapper sur moy sans dire gare ?

        C’est la journée de malle hare98 !

        Je voy bien qu’il me fault deffendre99.

                        L’ANDURÉE

220  Tu ne perdras rien de m’attendre100.

        Tien, empoigne cela, yvroigne !

                        L’ANDUREAU

        Ne frappe point de la queloigne101,

        Ne des ongles encores moins !

                        L’ANDURÉE

        Je frapperay de toutes mains

225  Tant que je t’en pourray donner !

        Fault-il les femmes blasonner102

        Comme tu fais, sanglante beste ?

                        L’ANDUREAU

        Ne me frappe point sur la teste :

        C’est le pot au vin103. Entens-tu ?

                        L’ANDURÉE

230  Par noz dieux, vous serez batu !

        A ! paillart, vous fault-il hongner104 ?

                        L’ANDUREAU

        Je le voys, [à fouÿr, gaigner]105 :

        Jambes, portez le corps arrière106 !

        Que le diable emport la loudière107

235  Et qui oncques m’en empescha108 !

                        L’ANDURÉE

        Jamais femme mieulx ne torcha109

        Homme que je te torcheray !

.

                        L’ANDUREAU                                         SCÈNE  XIV

        Par Juppin ! je me cacheray

        À quatre piedz, comme ung marmot110.

240  Voicy mon fait111. Ne sonne mot,

        Pour crainte de ceste estourdie !

.

                        L’ANDURÉE                                             SCÈNE  XV

        Qui le sçaura, que l’on me die

        Du112 paillart qui s’en est fouy.

        Je cuyde que je l’ay ouÿ,

245  Ou ung autre qui le ressemble.

.

                        L’ANDUREAU                                          SCÈNE  XVI

        A ! Juppiter, comme je tremble !

        S’elle me treuve, je suis mort.

        Hélas, pour me donner confort113,

        Vueillez-moy estre pitéable114 !

250  Elle est pire que n’est ung diable.

        Cachez-vous, vous serez batus !

*

L’Andureau se propose de suivre des « tyrans » (un douteux ramassis de sergents, bourreaux, tortionnaires et geôliers) qui veulent dévaliser des passants pour aller dîner gratis.

.

                        L’ANDUREAU                                          SCÈNE  XVII

        Dea ! je seray des vostres.

                        ALIBRAQUIN

                                                 Non !

                        MALLEPART

        Vous estes trop couhart aux armes.

                        BARRAQUIN

        Mais foible115.

                        L’ANDUREAU

                                  Et vous aux alarmes !

                        BRANDIMAS

255  Gaillards116 !

                        FRÉMINAUD

                             Dehaitz117 !

                        L’ANDUREAU

                                                O ! quelz gensdarmes

        Pour bien tost assaillir ung pot118 !

                        ALIBRAQUIN

257  Tais-toy !

                        MORGALANT

                       Chut !

                        PASQUALET

                                 Paix !

                        MALLEPART

                                          Gényn le Sot119 !

                        BARRAQUIN

        Garde de desrober plasm[e]use120 !

        L’entens-tu ?

                        L’ANDUREAU

                             Ma121 teste fumeuse

260  Vous fera chevalier passer122 !

                        BRANDIMAS

        Ventre123 !

                        FRÉMINAUD 124

                            Ha ! laissez-le passer :

        Sa coulère est [trop] dangereuse.

                        L’ANDUREAU

        Si j’eschauffe ma teste creuse125,

        Je te batray, dea, comme ung page126 !

                        ALIBRAQUIN

265  Tais-toy, truant !

                        L’ANDUREAU

                                     Vostre courage

        Vous fera une foys mouri[r] !

                        MORGALANT

        Cherchons…

                        PASQUALLET

                            Cherchons ?

                        L’ANDUREAU

                                               Boutte boullir127 :

        Tu y feras de beaulx vacarmes128.

                        MALLEPART

        Si une foys je suis aux armes,

270  Vous me verrez bien advancer129.

                        L’ANDUREAU

        Ilz vous feront maistre passer…

        Auprès du cul de Aqueline130.

                        BARRAQUIN

        Et moy, j’assauldray131

                        L’ANDUREAU

                                               La cuysine.

        Ou quelque souppe grasse au plat.

                        BRANDIMAS

275  Compaignons !

                        FRÉMINAUD

                               Hau132 ?

                        ALIBRAQUIN

                                             Bon guet !

                        MORGALANT

                                                             Eschac133 !

                        PASQUALET

276  J’ay…

                        MALLEPART

                 Quoy ?

                        BARRAQUIN

                            Trop vuyde

                        BRANDIMAS

                                               L’estomac.

                        FRÉMINAUD

277  Les dens

                        ALIBRAQUIN

                      Longues

                        MORGALANT

                                    Comme liépart134.

                        L’ANDUREAU

        Qui leur vouldroit bail[l]er du lart135,

        Ilz en feroient de gros morceaulx136.

                        PASQUALET

280  Prestz,

                        MALLEPART

                  En point,

                        BARRAQUIN

                                Arméz

                        BRANDIMAS

                                           Aux assaulx.

.

                        FRÉMINAUD 137

281  Voicy…

                        ALIBRAQUIN

                     Qui ?

                        MORGALANT

                               Ce que demandons.

                        PASQUALET

282  À luy138 !

                        MALLEPART

                        À luy !

                        BARRAQUIN

                                   Sus !

                        BRANDIMAS

                                           Empoignons !

                        FRÉMINAUD

        Je voys139 devant.

                        ALIBRAQUIN

                                      Et moy derrière.

                        MORGALANT

284  Frappe !

                        PASQUALET

                     Lorgne140 !

                        MALLEPART

                                        Hay !

                        BARRAQUIN

                                                 Assaillons !

                        BRANDIMAS

285  Qu’on cherche…

                        FRÉMINAUD

                                  Quoy ?

                        ALIBRAQUIN

                                              La gibessière141.

.

                        SAINCT  CHRISTOFLE                         SCÈNE  XVIII

        Retirez-vous bien tost arrière,

        Naintz, sotz, couhars, estradïotz142 !

                        MORGALANT

        Baille

                        PASQUALET

                  Çà l’argent !

                        MALLEPART

                                      Ou le dos

        On te secoura, et bien fort !

                        BARRAQUIN

290  À mort !

                        BRANDIMAS

                       À mort !

                        FRÉMINAUD

                                      Villain143, à mort !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Vous ne serez jà le plus fort,

        Ou je renie Tarvagant144 !

        Par Jupin ! batus serez tant

        Qu’il fauldra que chiez145 vinaigre.

295  Et verrez si ma main est aigre

        Ou bien [est] rude à batre bourre146.

                        L’ANDUREAU

        (Je ne vis oncques mieulx secourre147 !

        Ilz n’ont garde des artisons148.)

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Tenez ! Tenez !

                        ALIBRAQUIN

                                 Nous nous nous rendons !

                        MORGALANT

300  Alarme !

                        PASQUALET

                       Alarme !

                        MALLEPART

                                      Je suis mort !

                        BARRAQUIN

301  Hay ! hay !

                        BRANDIMAS

                          Hay ! hay !

                        L’ANDUREAU

                                             (Quel réconfort !)

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Ce n’est rien, s’il n’y a de plus fort.

        Vient-on cy les gens assaillir ?

        Sang bieu ! je vous feray mourir

305  Cruellement !

                        L’ANDUREAU

                              [De loing] fouyr

        Il me convient149, ou je suis pris.

                        SAINCT  CHRISTOFLE 150

        Ma foy, vous y serez compris,

        Maistre gallant ! Estes-vous cy151 ?

                        L’ANDUREAU

        Monsieur, je vous crye mercy !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

310  Tenez, tenez, vilain infâme !

                        L’ANDUREAU

        Ha ! ne faictes point que ma femme,

        Qui [manye si bien les ergos]152,

        Se remarye !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

                               Tiens ces coups !

        Es-tu larron ?

                        L’ANDUREAU

                              Hay ! Hay ! le153 dos !

315  Las, je meurs ! Je chie de peur154 !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Vient-on icy estre aguetteur155

        De chemyn, pour les gens surprendre ?

        Par Jupiter ! je vous voys pendre

        [Tous huyt]156, deussé-je estre bourreau !

                        L’ANDUREAU

320  Si je vous baille mon appeau157,

        N’aurez-vous pas pitié de moy ?

                        FRÉMINAUD

        Quel de profundis158 !

                        ALIBRAQUIN

                                           Quel effroy !

                        MORGALANT

        Il en est fait.

                        PASQUALET

                             Nous sommes friz.

                        MALLEPART

        Nous sommes bien des dieux mauldictz,

325  De nous trouver en telle bende !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Venez, venez, que l’on vous pende,

        Vilains assailleurs estourdis !

        Et ! serez derechef ho[u]rdis159.

                        BARRAQUIN

        Je meurs !

                        BRANDIMAS

                        Je pasme160 !

                        FRÉMINAUD

                                              Trop hardis

330  Vous fustes à donner l’assault.

                        L’ANDUREAU

        Je vous donray ung gasteau chault

        Et ung tournoys161, pour ma rançon.

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Va, va, tu es mauvais garson162 :

        Tu ne vauls pas que l’on te gaige163.

                        L’ANDUREAU

335  Je suis trop plus heure[u]x que saige,

        Puisque j’ay eschappé sa pate164.

        J’ay quarante et cinq165, l’advantage.

                        ALIBRAQUIN

        Tu es trop plus heureux que saige.

                        MORGALANT

        Si166 as-tu ta part au pillage.

                        PASQUALET

340  Il t’a bien guéry de la gratte167.

                        L’ANDUREAU

        Je suis trop plus heureux que saige,

        Puisque j’ay eschappé sa pate.

                        MALLEPART

        Puisque nous avez rendu matte168,

        Ayez pitié, nous vous prions !

                        SAINCT  CHRISTOFLE

345  Vous avez gaignéz…

                        L’ANDUREAU

                                        Horïons169 ?

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Mais d’estre pendus hault et court !

                        L’ANDUREAU

        (Voylà ung terrible milourt170,

        Quant je regarde son mynois.

        Qu’il seroit bon à cueillir noys !

350  Il ne luy fauldroit point d’eschelle.)

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Rien ne vous sert ceste querelle,

        Car je vous lairay estachéz171.

                        L’ANDUREAU

        Je veulx estre — que le sachez —

        Des vostres : quant vient172 aux effors,

355  Je suis tousjours vers les plus fors.

        N’est-ce pas le meilleur conseil173 ?

                        SAINCT  CHRISTOFLE

        Je te bailleray ung resveil

        Qui te gardera de dormir !

        Va-t’en avec ceulx[-là] gémyr,

360  Si tu ne veulx [col comme]174 grue.

        Par mon serment ! presque je sue

        De tant férir ces truandeaulx175.

.

                        BARRAQUIN                                           SCÈNE  XIX

        Que ferons-nous ?

                        L’ANDUREAU

                                     Brides à veaulx176 ;

        Et si, disnerez aux dîmages177.

                        BRANDIMAS

365  Quelz alarmes !

                        L’ANDUREAU

                                 Vous faisiez rages,

        Quant ce vint l’heure d’assaillir.

                        FRÉMINAUD

        Je me178 cuydé esvanouÿr.

                        ALIBRAQUIN

        Et moy, cuyday passer le pas179.

                        L’ANDUREAU

        Vous valez ung aultre, à fouyr180

370  Quant on combat. Ne faictes pas181 ?

                        MORGALANT

        J’aloys…

                        L’ANDUREAU

                       Plus viste que le pas ;

        Mais il vous a tost recueilly.

                        PASQUALET

        Laissons tout ce charivary !

                        MALLEPART

        Ayde-moy182 !

                        BARRAQUIN

                                Hay ! Et qu’est cecy ?

                        BRANDIMAS

375  Je suis tout las.

                        FRÉMINAUD

                                 Et moy aussi.

                        ALIBRAQUIN

        Je suis boyteux.

                        MORGALANT

                                   Et moy, cassé.

                        L’ANDUREAU

        Vous estes chevalier(s) passé183.

        Tout beau !

                        PASQUALET

                           L’on m’a bien compassé184

        L’eschine, du long et du large.

                        MALLEPART

380  Desliez-nous !

                        L’ANDUREAU

                                J’en ay la charge,

        Cuydé-je : a[llons] les deslier.

        Es-tu le chien au gros collier185

        Qui186 faisois tant de la gendarme ?

                        BARRAQUIN

        Je ne puis aller, par mon âme,

385  Pour le coup que j’ay cy endroit187.

                        L’ANDUREAU

        Tout beau, hau ! Allez ung peu droit !

        Quoy ! me voulez-vous contrefaire188 ?

                        BRANDIMAS

        Allons ! Cherchons aultre repaire

        Pour trouver aulcun secourable189.

*

12 000 vers plus tard, L’Andureau est remonté dans la tour où il exerce « le guet qui est dessus la porte ». Il voit venir une armée. Sa femme est à l’extérieur du rempart, moins effrayée que lui par cette arrivée de violeurs potentiels. Les protagonistes jurent toujours comme des mécréants, mais leurs jurons, s’ils restent aussi orduriers, sont devenus chrétiens : cela est dû à la récente conversion du roi.

.

                        L’ANDUREAU,  villain.                           SCÈNE  XX

390  Saincte Marie, que de gens !

        Que d’estandars ! Que de banières !

        Ilz ressemblent, à leurs manières,

        Que ce soyent diables d’Enfer.

        Ilz portent de[s] robes de fer,

395  Et les bonnetz trèstous de mesmes.

        Par mon serment ! ce sont gensdarmes190

        Tous assembléz à grans monceaulx

        Ainsi comme sont les pourceaulx.

        Tout est perdu ! Alarme, alarme191 !!

400  Et ! par Dieu, s’il[z] treuve[nt] ma femme,

        Ilz luy mettront la « queue » devant.

                        LA  VIELLE  ENDURÉE

        Avant, de par le diable, avant !

        Qu’as-tu trouvé, à si hault braire ?

        La croix Dieu ! on te fera taire,

405  Si tu crye mèshuy192 si hault.

                        L’ANDUREAU

        Alarme, alarme, à l’assault !!

        Tout est pris, qui193 n’y prendra garde.

        Va-t’en cacher, putain paillarde,

        Ou ilz te mettront la « cropière194 »

410  Par devant, non pas par derrière,

        S’ilz peuvent gaigner la muraille195.

                        L’ANDURÉE

        J’ay mon saulconduyt196, ne te chaille,

        Tout prest dessoubz le bout du ventre,

        Et n’ay pas paour que nul y entre

415  Qui n’en saille197 bien à son aise.

                        L’ANDUREAU

        Que le feu fust en la fournaise198

        Aussi chault comme feu grégoys199,

        Pour [t’]ardre le trou et le joys200,

        Et mettre fin à la « beso[i]ngne » !

.

                        NYCOLIN,  bourgeoys.                            SCÈNE  XXI

420  Mais qu’as-tu trouvé, dy, yvroigne ?

        As-tu jà parfaict201 tes vendanges ?

                        PASQUALON

        Je cuyde qu’il a veu les anges202

        Au fons d’ung pot ou en ung verre.

                       L’ANDUREAU

        Armez-vous, car toute la terre

425  Est couverte de gens arméz !

        Et si légier203 vous ne fermez

        Les portes, nous sommes tous frictz.

                        NYCOLIN

        Il a dit vray : les rats sont pris204 !

                        PASQUALON 205

        Paix, puisque dire le convient !

430  Car c’est le secours qui nous vient,

        De cela suis [b]ie[n] adverty206 :

        Ce sont gens de nostre party

        Qui, du Roy (ainsi que j’entens),

        Ensemble207 tous les habitans,

435  Seront receuz à moult grant joye.

                        L’ANDUREAU

        Messeigneurs, la paour que j’avoye

        M’a faict faire ce grant effroy.

*

Malgré ses piètres résultats, le vigneron est à nouveau réquisitionné comme guetteur, sous les quolibets de sa femme.

.

                        PASQUALON                                           SCÈNE  XXII

        L’Andureau, il te fault monter

        Pour veoir de loing noz ennemys,

440  Et pour sonner cy pris, cy mis208 :

        Car tu es, à ce faict, propice.

                        L’ANDUREAU

        Laissez-moy, je quitte l’office.

                        NYCOLIN

        La raison ?

                        L’ANDUREAU

                          Car j’ay la veue209 trouble,

        Et n’ay pas le jarret si soupple210

445  Comme j’ay eu le temps passé.

                        L’ANDURÉE

        Bref, il est de gaiges cassé211

        Pour « monter212 », je vous en asseure !

        Si, luy conseille qu’il demeure,

        Pour mèshouan, dessus la plume213.

                        PASQUALON

450  Monte tost, car si je me fume,

        Je te donray une venue214 !

                        L’ANDUREAU

        Je deusse avoir [bien] belle « queue »,

        De juscher215 tous les jours si hault !

                        L’ANDURÉE

        La queue, devant, rien ne vault216,

455  Au moins pour mettre la « cropière » ;

        Quant est de celle217 de derrière,

        Elle sent son dyamerdis218.

                        NYCOLIN

        Monte tost, puisque je le dis !

        Il n’est pas temps de babiller.

460  Et prens garde de bien veiller

        Aux ennemys, car ilz sont près.

                        L’ANDUREAU

        Çà, ma bouteille ! Puis après,

        Je monteray sans plus attendre.

                        L’ANDURÉE 219

        Or tien ! Et monte sans descendre

465  Et sans retour, villain gros-bec220 !

                        L’ANDUREAU

        Va moy attendre au gibet,

        Non pas à « Reins221 », dont tu t’esbas !

        As-tu entendu, viel cabas222 ?

        Que du mau feu soyes-tu arse223 !

                        PASQUALON

470  Monte ! Et puis [tu] jouras la farce224,

        Et ta femme joura du cul.

                        L’ANDUREAU

        Je sçay bien que je suis coqu225,

        Pour dire le cas tel qu’il est ;

        Mais je ne suis pas tout seullet :

475  J’ay des compaignons plus de mille,

        Autant au[x] champs comme à la ville.

        C’est [là] maladie incurable.

                        NYCOLIN

        Monte, villain, de par le diable !

        Fault-il playdoier maintenant ?

                        L’ANDUREAU

480  Estes-vous du Roy lieutenant226 ?

        Attendez, [ne vous en]227 desplaise,

        Et je monteray à mon ayse,

        Puisqu’il est force qu’il se face228.

        Et toy, mauldicte chiche-face229,

485  Va moy aprester à menger !

                        L’ANDURÉE

        Attens-moy là sans te bouger :

        Si auras ung estront tout chault !

                        L’ANDUREAU

        Bren ! De tout cela, ne m’en chault ;

        Masche230 cela sans moy attendre !

*

L’Andureau finit par remonter dans la tour du guet. Cette fois, ce ne sera pas pour rien. Mais il a tant crié au loup qu’il aura du mal à être pris au sérieux.

.

                        L’ANDUREAU                                          SCÈNE  XXIII

490  Alarme, alarme !! Que de gens

        Arméz par boys, par préz, par champs !

        Courez tost, bourgeois et marchans,

        Embastonnéz, sur la muraille231 !

                        SAUTEREAU

        Mais qu’a ce fol qui si hault [b]raille232 ?

495  Je croy qu’il a veu les Angloys233 !

                        L’ANDUREAU

        Va tost faire armer les roys

        Tout d’acier, testes, piedz et mains :

        Car voicy venir les Romains.

        Descendez-moy, je meurs de peur234 !

500  Despêchez-vous, ou je suis seur

        Qu’ilz viendront Samos desconfire !

*

1 Et aussi, je ne sais pas où je vais. Un sautereau est un saute-ruisseau, un porteur de messages ; mais le sottereau n’est pas loin : « Soctars, soctereaulx, socteletz,/ Les vrays filz de Haulte Follie. » Les Sotz ecclésiasticques.   2 Bien que j’aie beaucoup bu. Les messagers, qui arpentent des chemins poussiéreux, ont toujours soif : voir la notice du Messager et le Villain.   3 Un paysan. Celui-ci est vigneron (vers 421).   4 Aussi, je vais tout droit vers lui.   5 On surnommait les paysans « Jacques Bonhomme ». Cf. Monsieur de Delà et monsieur de Deçà, vers 148 et note.   6 Je ne suis pas là. Cette insolence est mise en général dans la bouche des valets que leur maître réclame : « –Rince-hanaps ! –Il n’y est pas. » Le Porteur de pénitence.   7 Il ne se déplace ni d’un pas, ni de la moitié d’un pas. Cette plaisanterie était tellement éculée qu’on en faisait des chansons : « –Où va ce chemin qui verdoie ?/ –Tu vois bien qu’il ne se bouge. » (Nicolas Gombert.) Au chapitre 25 du Cinquième Livre, Rabelais parle d’une île où « les chemins cheminent comme animaux…. Les voyagiers, servans et habitans du païs demandoient : ‟va ce chemin ?” »   8 Où mène-t-il ?   9 Quelle folie ! Cf. la Folie des Gorriers, vers 239.   10 De Syrie. Mais la « suerie » est la fournaise dans laquelle on fait suer les vérolés atteints du mal de Naples : « –Fustes-vous oncques à Naples ?/ –Sy ay, sy ay, g’y ay esté./ –Et en Surie ? » Farce de quattre femmes, F 46.   11 Brouiller le parchemin = créer des embrouilles. « C’est un brouilleur de parchemin,/ Un rassoté. » Le Pèlerinage de Mariage.   12 Si on suivait.   13 Un espace de temps, un moment.   14 Cette prétendue « vieille » est beaucoup moins âgée que son mari, qui craint qu’elle ne se fasse engrosser (vers 134). Armée de sa quenouille, elle vient voir si L’Andureau travaille la vigne.   15 Vieillard rassoté : vieux sot.   16 Hourdi, chargé de coups. Idem vers 215 et 328.   17 Sous l’effet de ma colère <χολή = bile>. « Tout enflammé & plein de chaulde cole,/ Subitement prend ses armes & sort. » (Hugues Salel.) L’Andurée administre des coups de quenouille à son mari.   18 Vous mêlez-vous de notre conflit ? Idem vers 83 et 373.   19 « Vous en aurez, de ce baston ! » Serre-porte.   20 Prenez garde à ce que vous faites.   21 Éd : Landureau.  (C’est toujours la femme qui donne des coups de quenouille aux hommes, comme au vers 222.)   22 Une trouille-brouille est sans doute la femme d’un mauvais vigneron. « Leur vin trouillé, brouillé. » Complainte des Bons Vins à l’encontre des maistres de Brouillerie.   23 Ce bavard, ce médisant. Sautereau s’éloigne un peu.   24 Éd : mon  (Il a bien reçu tes coups. « Receveurs du bois [du bâton]. » Le Pasté et la tarte.)   25 L’Andurée donne à son mari l’ordre de travailler.   26 « Il ne fust oncques à tel feste,/ Se je le tenoye ! » (Serre-porte.) Allusion aux coups qu’on assène aux parents de la bru pendant la fête des fiançailles : « –J’ey eu plus de cinq cens/ Gros coups de poing dessus ma teste./ –Et ! c’est à cause de ma feste. » La Veuve.   27 Reviens, tu auras la monnaie que je te dois encore.   28 Ce sera le mieux. Pâquelon fait semblant de comprendre qu’on va choisir le plus bel homme de Samos, et il propose ironiquement le vieux L’Andureau.   29 Il faut l’y envoyer de ce pas.   30 Vieille guenille ! Le bourreau insulte L’Andurée, qui le désignait comme guetteur à la place de son mari. Un traîne-panneaux est un clochard couvert de pans de tissu, de loques. « Vestu de meschans panneaux de mendians. » Godefroy.   31 Diminutif d’Isabeau qu’on inflige aux femmes de mauvaise vie. Voir la note 45 du Fol et la Folle.   32 Le carquois symbolise le vagin dans lequel l’homme introduit sa flèche virile. « Vieulx carcas/ Barbuz à bouter viretons [pour y mettre notre flèche]. » Sermon joyeux des barbes et des brayes.   33 S’il y restait 3 semaines sans devoir supporter cette harpie.   34 Ne pouvez-vous en choisir un autre ?   35 Lui qui.   36 Sans travailler chez lui. Ou bien : Sans labourer sa vigne.   37 Son pain quotidien.   38 Car une défection lui coûterait trop cher.   39 De sorte.   40 Je vais monter dans la guérite de la tour par l’échelle. L’Andureau s’exprime enfin. Pour lui, résider dans la tour n’offre que des avantages : il est débarrassé de sa virago, il n’a plus besoin de travailler, et il peut boire sans qu’on le lui reproche.   41 Éd : puis  (Quoique j’aie les yeux rouges, comme tous les alcooliques. Cf. l’Antéchrist, vers 301.)   42 Si tu aperçois quelque chose, crie, et agite la cloche vivement. À l’approche des ennemis, on sonne le tocsin.   43 Éd : banuerolle  (La bannière de notre roi.)   44 Éd : uenir  (Rime du même au même.)  Faites-moi obtenir. « Faictes-moy tenir du blé & de l’argent ! » Jan de Amelin.)   45 Ce baril de vin. Cf. les Basteleurs, vers 54.   46 Passe pour cela sa tête par un créneau de la tour comme s’il était exposé au pilori. Estache = pilori : « Ilz sont mis à l’estache,/ Ilz n’ont garde de s’en voler. » St Christofle.   47 Que le diable ait sa part de guerre ! « Le diable y ait part, en la guerre ! » L’Aveugle et Saudret.   48 Le vôtre, de gigot, pour que j’y introduise ma broche. « Gigos en brocque. » (Jehan Molinet.) Ce mot désigne la cuisse d’une dame : « Remuer le gigot : faire l’acte vénérien. » Antoine Oudin.   49 Votre mal joint, votre sexe. « Il a donc heurté au maujoint. » Les Queues troussées.   50 Je vous « baiserai » fermement. Cf. Rouge-affiné, vers 235. Bardon enlace L’Andurée, qui ne s’en plaint pas.   51 Voyant que sa femme se laisse peloter par le soldat, il se met à crier tout en secouant la cloche.   52 Ce vers, identique au vers 131, est celui que clame le Fol du mystère quand la Folle veut le châtrer. L’Andureau et L’Andurée sont les substituts du Fol et de la Folle.   53 Nicolin et Pâquelon, les deux habitants de Samos qui avaient refilé la corvée du guet à L’Andureau, montent la garde au bas de la tour. C’est eux qui s’occupent de l’échelle.   54 Secouer, au sens érotique. « Ta femme future brimballant avecques deux rustres. » Rabelais, Tiers Livre, 25.   55 C’est peu de chose, ce n’est pas grave.   56 Descendu de ce perchoir.   57 Tu arriverais en bas trop tard.   58 Je vais sauter, puisqu’il en est ainsi.   59 À tue-tête.   60 Le mari jaloux est en train de sonner le tocsin : voir le vers 77.   61 De ce côté. Bardon voit arriver l’armée romaine, que L’Andureau n’a pas vue, trop occupé à surveiller sa femme.   62 Je vais le dire.   63 En relevant la tête, il aperçoit les ennemis. Il hurle et agite la cloche.   64 De plaisanter. Cf. Massons et charpentiers, vers 276.   65 Des lances ferrées.   66 Éd : tuer  (Abattre. « Tu as rué par terre/ La ville (de) Sainct-Quentin. » La Ville de Calais.)   67 Avec leur pénis couvert d’une armure.   68 Elle sera engrossée par un franc-archer.   69 Les francs-archers sont des voleurs de poules : « J’ay ouÿ poullaille/ Chanter chez quelque bonne vieille. » Le Franc-archier de Baignollet.   70 Annoncer.   71 Reculer. En ce même lieu, et avec les mêmes mots, la Folle retiendra l’homme qu’elle veut châtrer : « Ne tire point le cul arrière ! »   72 En avant ! Même vers que 402.   73 Veux-tu faire autrement que les autres, qui se placent aux premières loges lors des sacrifices à Jupiter ?   74 Je vais assez vite sans qu’on ait besoin de me toucher avec un pique-bœuf. « Il ne fault que toucher noz bestes. » St Christofle.   75 Boiter, marcher de biais. Le vieux paysan est boiteux (vers 386-7).   76 Mais je dépenserai 3 sous, ce soir.   77 On peint souvent saint Christophe avec une tête de chien. Notre Mystère le soupçonne d’anthropophagie : « C’est ung géant (je le cognois)/ Qui menge gens plus dru que noys ;/ S’il nous prent, il nous mengera. »   78 Si je trépasse, dévoré par ce monstre. Idem vers 368.   79 Enivré. Cf. le Messager et le Villain, vers 215 et note.   80 Veuve.   81 J’aimerais mieux être veuf moi-même.   82 Le futur saint use lui-même de ce juron païen : « Par Jupiter qui me fit naistre,/ Et le dieu Mars où je me fonde ! »   83 Le monstre est obligé de se faire annoncer par cette phrase rassurante : « N’ayez paour, et parlez à moy ! » « Parle à moy/ Et n’aye paour ! »   84 Maléfique. Armée de sa quenouille, L’Andurée vient contrôler si son mari travaille, comme au vers 23. Effrayée par le géant, elle se cache derrière un arbre.   85 Dans les Mystères, l’enfer d’où jaillissent les diables est une gueule qui s’ouvre et se ferme.   86 C’est de la simplicité d’esprit, de la bêtise.   87 L’Andureau montre l’arbre qui dissimule sa mégère.   88 Rapidement.   89 Éd : Landuree  (La « diablesse » ne quitte sa cachette qu’au vers 214.)   90 Éd : sil  (Et aussi. Idem vers 1, 66, 198 et 364.)   91 Quel que soit le temps que cela prenne.   92 Effrayante. « C’estoit une chose trop horrible et merveilleuse à racompter ! » Guillaume Tardif.   93 Dans la bouche.   94 Il y a un maréchal-ferrant. Gargantua fit mieux que le diable : il logea dans sa dent creuse « cinquante prisonniers » et « ung jeu de paulme pour esbattre lesditz prisonniers ». Les Grandes et inestimables Cronicques du grant et énorme géant Gargantua.   95 Avec des fers spéciaux qui s’incrustent dans la glace. Le futur saint part en quête de l’enfer, et L’Andurée sort de derrière l’arbre.   96 Chargé de coups (note 16). L’Andurée abat sa quenouille sur la tête de son mari.   97 Sans réfléchir. « Frappons dessus à l’estourdy ! » Les Tyrans.   98 Le paysan confond la male heure [l’heure funeste] avec la male hart [la maudite corde]. « À malle hart soit-il pendu ! » La Confession du Brigant.   99 Qu’il faut que je me défende. « Il nous fault deffendre. » L’Aveugle et Saudret.   100 Tu ne perds rien pour attendre.   101 Éd : quenoille  (Avec ta quenouille. « Or me fault filer ma queloigne. » Godefroy.)   102 Diffamer.   103 « Le moulle du bonnet [le crâne], c’est le pot au vin. » Gargantua, 9.   104 Éd : hougnyr  (Cette forme n’existe pas.)  Devez-vous grogner ? « Vous fault-il hongner maintenant ? » Turelututu et Granche-vuyde.   105 Éd : gaigner a fouyr  (Je vais remporter cette bataille en fuyant.)   106 Pour éviter la castration, le Fol du mystère s’écrie : « A ! jambes, saulvez-moy le corps ! »   107 Cette garce.   108 Et celui qui jamais m’en encombra : celui qui nous a mariés. Les époux, dans les farces, vouent aux gémonies les marieurs et les marieuses ; voir la note 256 des Mal contentes.   109 Ne battit. « Je te torcheray : tien ! » Grant Gosier.   110 À quatre pattes, comme un singe.   111 Voilà ce qu’il me faut. « Vécy nostre fait. » (Les Botines Gaultier.) L’Andureau s’accroupit derrière le socle de la statue de Jupiter, auquel il se met à parler, comme aux vers 246-251.   112 Éd : Le  (Si on le sait, qu’on me dise quelque chose du paillard qui s’est enfui. « Je te prie que tu me die de noz vignes : les copera-l’on ? » Arch. dép. Côte-d’Or.)   113 Réconfort.   114 Veuillez avoir pitié de moi. Cf. les Coquins, vers 242.   115 Et aussi, vous êtes trop faible.   116 Nous sommes vaillants. Cette écriture fragmentée est propre aux sotties ; voir, entre autres exemple, Mallepaye et Bâillevant.   117 Nous sommes joyeux.   118 « Je sçay bien tel qui assaillir/ Oseroit bien ung pot de vin. » Massons et charpentiers.   119 Plusieurs personnages de sotties se nomment Jénin. « Quel glorieulx sot ! Quel jényn ! » Les Coppieurs et Lardeurs.   120 Garde-toi de prendre une gifle. « Donner une plamuse, ou plamouse : un soufflet. » Oudin.   121 Éd : La  (Ma tête coléreuse. Le Fol du mystère a lui aussi une tête fumeuse, au vers 21.)   122 Je vais vous donner un coup sur la nuque, de même qu’on applique une colée au nouveau chevalier. Idem vers 377.   123 Ce juron vient de Gascogne, comme Brandimas.   124 L’imprimeur a interverti cette rubrique et la suivante. Fréminaud se moque des prétentions de L’Andureau.   125 Le Fol du mystère a aussi la tête creuse (vers 20). Teste Creuse est un personnage de sotties.   126 À coups de bâton. « Tendez-vous ung baston ?/ Cela debvez faire à ung paige. » Le Gouteux.   127 Va faire bouillir l’eau ! C’est à Pascalet, l’assistant du bourreau (vers 54), que revient cette charge quand il faut exécuter un faux-monnayeur.   128 Des troubles à l’ordre public. « Amans, prenez les armes !/ On ravit [enlève] Marion./ Faites de beaux vacarmes ! » La Meilleraye.   129 Avoir de l’avancement, monter en grade.   130 Éd : iaqueline  (Dans ce Mystère, Aqueline est une prostituée bien connue des tyrans.)   131 J’assaillirai. Voir le vers 256.   132 Éd : Hault  (« Sus, compaignons ! Hau ! vous dormez ? » St Christofle.)   133 Prise de guerre, rançon. « L’avoir et l’eschac qu’il conquist. » Godefroy.   134 Éd : cheuaulx  (Je suis affamé comme un léopard. « Le lyépart (…) peult nuyre et par dens, & par ongles. » Lancelot du Lac.)   135 Si on leur donnait des lardons, des brocards. « Tant bien sçavez l’art/ De farser gracieusement,/ De baillier aux aultres du lart ! » (ATILF.)  Autre sens figuré : Si on leur donnait du sexe. « Elle a trop bien baillé du lart/ À ung qui portoit grant couronne…./ Chascun l’aura, mais qu’on luy donne. » Jardin de Plaisance. <Guillaume Apollinaire, fin connaisseur de l’érotisme médiéval, reprit cette expression dans ses Mamelles de Tirésias.>   136 Ils en feraient de grosses bouchées.   137 Il voit venir Christophe sur le chemin forestier.   138 À l’attaque ! Cf. le Roy des Sotz, vers 141 et 183.   139 Je vais.   140 Cogne ! Cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 489.   141 La bourse en cuir qui est attachée à la ceinture de Christophe.   142 Nains, sots, couards, mercenaires. Voir la note 3 du Fol et la Folle.   143 Bouseux. « –À mort, vilain ! À mort, à mort !/ –‟Vilain”, dictes-vous ? C’est oultrage. » L’Avantureulx.   144 Les fatistes médiévaux inventèrent le dieu païen Tervagant : c’était une rime commode. « Mars, Apolin et Tervagant. » St Christofle.   145 Éd : lõ chie  (Chier du vinaigre = s’enfuir de peur. « Soyez asseuré, de ce glorieux Angloys, que je vous le feray demain chier vinaigre devant tout le monde. » Pantagruel, 18.)  Nous disons aujourd’hui : chier du poivre.   146 Si ma main est faible ou forte pour battre un tapis. « Frappons sur eulx comme sur bourre ! » (St Christofle.) Christophe donne des coups de bâton aux tyrans. L’Andureau se tient à l’écart.   147 Secouer, battre un tapis.   148 Ils ne risquent plus d’avoir des larves de mites sur eux, maintenant qu’on les a battus comme des tapis.   149 Je dois fuir au loin. « Quand vient ainsi une fureur,/ De loing fuïr est bien propice. » Première Moralité.   150 Il attrape L’Andureau, qui s’esquivait.   151 Êtes-vous ici ? Christophe reconnaît le paysan, qu’il appelle d’ailleurs « vilain » 2 vers plus bas.   152 Éd : meyne si bien les argos  (En latin, ergo = donc.)  Dans les écoles, un ergo est un argument spécieux : « Ces gallans trouvent tousjours certains ergos sofistiquéz qui ont apparence de vérité. » Godefroy.   153 Éd : du  (« Hay ! Hay ! la teste ! » Le Povre Jouhan.)   154 Éd : paour  (Ce gag revient dans beaucoup de farces. « J’ay tel paour que je me conchie. » St Christofle.)   155 Éd : agresseur  (Un aguetteur de chemins est un bandit de grands chemins qui se met en aguet pour surprendre les voyageurs. « De brusleurs d’église, de violeurs de femmes et aguaiteurs de chemin. » J. Molinet.)   156 Éd : Touthuyt  (Je vais vous pendre tous les huit.)  Christophe extrait des cordelettes de sa besace, et il attache les tyrans aux arbres : les bandits de grands chemins ficelaient ainsi leurs victimes pour mieux les dépouiller.   157 Mon sifflet de braconnier, avec lequel j’attire les oiseaux. Les campagnards pratiquent toutes les formes de braconnage sur les terres des nobles.   158 Prière qu’on récite pour les défunts : « Ilz auront leur de profundis ! » (St Christofle.)  L’imprimeur a interverti les répliques de Fréminaud et d’Alibraquin, privant de rime le vers précédent.   159 Chargés de coups (note 16). Christophe matraque les tyrans.   160 Je me pâme : je m’évanouis. Voir le vers 367. « Ah ! je pasme, je meurs ! » Racan.   161 Un denier tournois. À titre de comparaison, la rançon de Charles d’Orléans, prisonnier en Angleterre, s’élevait à 220 000 écus d’or.   162 Tu es un misérable.   163 Éd : batte  (Tu ne vaux pas la peine qu’on te mette à rançon. « C’estoit grand honte que eulx deux s’estoient lessiéz gaiger par un seul homme. » ATILF.)  Christophe continue d’attacher les tyrans, mais il épargne L’Andureau.   164 À sa patte. L’imprimeur a interverti ces 2 premiers refrains du triolet ABaAabAB.   165 Éd : eulx  (Au jeu de paume, le score maximal de 45 donne l’avantage. « On dit figurément & par métaphore prise du jeu de paume, qu’un homme a quarante-cinq sur la partie, pour dire qu’il a de grands avantages dans une affaire. » Dict. de l’Académie françoise.)   166 Pourtant.   167 De la gale, en te « frictionnant » la peau.   168 Abattus. « Matte et confus. » ATILF.   169 Éd : Dorions  (Des coups. « Par les horïons qu’ay receu/ Dessus la teste et sur le dos. » Les Drois de la Porte Bodés.)   170 Milord, bourgeois. Ironique : Christophe est un géant hideux.   171 Je vous laisserai attachés aux arbres.   172 Éd : uiẽdra  (Quand on en vient aux hostilités. « Les Grégois [Grecs] sont trop fors,/ Au pris des tiens, quand ce vient aux effors. » Michel d’Amboise.)  Le vieux gringalet boiteux propose son aide au colosse.   173 Avis.   174 Éd : cocque sur  (« La gorge plus longue que le col d’une grue. » ATILF.)  Si tu ne veux pas que je te rallonge le cou en te pendant. Aux vers 318, 326 et 346, Christophe a menacé les tyrans de pendaison. Cette plaisanterie de bourreaux revient dans notre Mystère, quand Morgalant va pendre un condamné : « Je vous feray ung col de grue/ Pour mieulx faire de loing le guet. »   175 De tant frapper ces gueux. Christophe s’en va. Les tyrans sont ficelés aux arbres ; seul L’Andureau est libre.   176 Des cordes pour attacher les imbéciles aux arbres. Mallepart dira de Barraquin : « Mais qui m’a deslié ce veau ? »  Jeu de mots : « On apelle des brides à vaux les raisons qui persuadent les sots, & dont se moquent les gens éclairéz. » Le Roux.   177 Éd : ymages  (Et ainsi, vous mangerez le jour où on engraissera les veaux de dîme dans votre genre.)  La dîme est une redevance que les paroissiens versent à l’église sous la forme d’un veau gras : cf. les Veaux, vers 4. Jeu de mots : « Un veau de disme : un grand sot. » Oudin.   178 Éd : suis  (J’ai cru m’évanouir.)   179 J’ai pensé mourir. Idem vers 167.   180 Vous en valez un autre, pour fuir…   181 N’est-ce pas ? « Vous vous retirez à l’escart/ Là où on fait de bonnes chières./ Ne faictes pas ? » Faulte d’argent, F 47.   182 L’Andureau commence à détacher les tyrans ; ils tiennent à peine debout et ils boitent.   183 Vous avez reçu un coup sur la nuque. Voir la note 122.   184 Mesuré à coups de règle.   185 Le riche notable. « Tu es le chien au gros collier ? » (La Pippée.) Barraquin est attaché à l’arbre comme un chien en laisse.   186 Éd : Que  (Faire la gent d’armes : jouer au soldat, faire le brave.)   187 Que j’ai reçu à cet endroit. Barraquin montre sa braguette.   188 Voulez-vous boiter autant que moi ? Ce verbe n’est pas choisi au hasard : un contrefait désigne un boiteux.   189 Quelqu’un qui nous soignera.   190 Des hommes d’armes. Il faut ici prononcer « genderme » ; le « r » est très amuï, comme aux vers 131, 383 et 399.   191 L’Andureau crie en sonnant le tocsin.   192 Maintenant.   193 Éd : quil  (Si l’on n’y prend pas garde.)   194 Ce harnais qu’on passe sous la croupe d’une jument devient ici le harnais viril, comme au vers 455. Cf. les Tyrans au bordeau, vers 503. « Elle estoit dessoubz son amy, qui faisoit merveille de jouer de la croupière. » ATILF.   195 Atteindre ce rempart.   196 Mon sauf-conduit, mon laisser-passer.   197 Sans en ressortir.   198 En enfer.   199 Le feu grégeois est une bombe incendiaire.   200 Pour te brûler le trou et le sexe. Cf. le Fol et la Folle, vers 60 et note.   201 Achevé. Les vignerons sont les premiers à goûter leur vin.   202 « Je cuyde qu’il a veu les anges/ Qui tumbent du ciel en vendanges. » Les Basteleurs.   203 Rapidement.   204 Nous sommes pris au piège.   205 L’imprimeur a descendu cette rubrique entre les vers 431 et 432.   206 Informé. « J’en suis bien adverty. » Actes des Apostres.   207 En présence de.   208 « Cy prins, cy mis : aussi tost faict que dict. » Proverbe.   209 La vue. Encore un effet du vin : cf. Grant Gosier, vers 194.   210 Pour monter à l’échelle.   211 Il est cassé de gages, mis au rancart, y compris dans le domaine sexuel.   212 Pour monter sur moi. Ou bien : pour avoir une érection. « Ces plaisans visages et doulz tétins font bien souvent monter, tendre et dressier les vi[t]s. » Bruno Roy, Devinettes françaises du Moyen Âge.   213 Pour maintenant, couché sur le lit. Cf. Cuisine infernale, vers 111.   214 Si je me mets en colère, je te donnerai une rouste. « Une venuë de coups : une quantité. » Oudin.   215 De me jucher sur toi. Ou bien : de te pénétrer. « Puis Martin jusche et lourdement engaine. » Clément Marot.   216 Ta queue ne vaut plus rien, quand tu me la mets devant.   217 Éd : cela  (Quant à la queue que tu me mets derrière. Chevalet goûte fort les allusions à la sodomie : voir les vers 199-202 des Basteleurs, ou les vers 476-9 des Tyrans au bordeau.)   218 La merde. « De bran ou de dyamerdys. » Sermon pour une nopce.   219 Elle lui donne une bouteille.   220 Les diseurs d’injures lançaient déjà des « noms d’oiseaux » à leurs victimes. « Ne t’en soulcye point, gros-bec ! » St Christofle.   221 Vieux calembour sur la ville de Reims et les reins. « Te fault-il tant braire et prescher/ Pour la perte de deux putains ?/ S’ilz [si elles] ont esté souvent à Rains,/ Elles veullent ores repos. » (Cuisine infernale.)  S’ébattre = se livrer à des ébats sexuels.   222 Vieille prostituée au sexe trop large. « Vieille loudière [pute], viel cabas ! » Le Raporteur.   223 Que tu sois brûlée par le mal des ardents ! Cf. le Ribault marié, vers 64.   224 Tu feras ton travail. Clin d’œil de l’auteur : tu joueras la Farce.   225 Chevalet emprunte ce vers au Munyer, d’André de La Vigne.   226 Tenez-vous lieu de roi ?   227 Éd : et nen uous   228 Puisque cela doit se faire. « Car il est force qu’il se face. » Le Fossoieur et son Varlet.   229 Dans les Basteleurs, c’est une chèvre que Chevalet compare à ce loup-garou maigrichon ; ici, c’est une femme.   230 On répond ainsi au malotru qui prononce le mot étron. « –Tu ne vaulx pas ung estront ! –Masche ! » (St Christofle.) C’est l’équivalent de l’actuel : « –Merde ! –Mange ! »   231 Courez vite sur le rempart, munis d’une arme. « Armé et embastonné. » St Christofle.   232 Qui brait si fort. Voir le vers 403.   233 Lors de la guerre de Cent Ans, on sonnait l’alarme dès que les Anglais s’approchaient des côtes normandes. L’action que décrit Chevalet se déroule dans l’île de Samos au IIIe siècle ; mais comme tous les auteurs de Mystères, il joue avec les anachronismes.   234 Éd : paour