Archives de Tag: Bandits de grands chemins

LES TYRANS AU BORDEAU

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LES  TYRANS

.

AU  BORDEAU

*

.

Les « tyrans » sont des reîtres de sac et de corde auxquels des notables qui ne veulent pas se salir les mains confient les basses besognes : service d’ordre, tortures, intimidations, meurtres, et tous les coups tordus que peuvent accomplir des miliciens au-dessus des lois. Les tyrans ne croient en rien, mais ils sont prêts à tout pour se procurer l’argent qu’ils dilapident à la taverne ou au bordel. À grand renfort d’argot1, ils mettent une joyeuse animation dans la Vie de sainct Christofle (~1510-1514), de Claude Chevalet : voir les vers 252-389 de L’Andureau et L’Andurée.

Source : La Vie de sainct Christofle, élégamment composée en rime françoise et par personnages par maistre Chevalet. Imprimé à Grenoble en 1530. Bibliothèque nationale de France, Rés. Yf. 116. * Édition critique de Pierre SERVET : La Vie de sainct Christofle ; Droz, 2006. * Lazare SAINÉAN publia mes actuels vers 1 à 215 dans les Sources de l’argot ancien, tome I, 1912, pp. 277-293. Son glossaire figure au tome II (1912), pp. 264-468. * Les mêmes vers se trouvent dans les Études de philologie comparée sur l’argot, de Francisque MICHEL, 1856, pp. xli-xlvi ; son dictionnaire, peu utile, occupe les pages 1-422. * Les vers 1 à 72 furent publiés et annotés par Jacques CHOCHEYRAS : le Théâtre religieux en Dauphiné ; Droz, 1975, pp. 270-272. * À titre de curiosité, ces mêmes vers agrémentaient déjà, en 1747, le tome III de l’Histoire du théâtre françois des frères PARFAICT, pp. 5-9. * Le Dictionnaire des Mystères, de Jules de DOUHET, reproduisit leur travail en 1854, pp. 234-236. Bref, cette longue scène argotique a intrigué beaucoup de monde, et elle le mérite.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec 1 triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Barraquin est un spadassin picard. En l’absence de guerre, les temps sont durs pour les aventuriers de son espèce, qui doivent se reconvertir en « escorcheurs » et autres « routiers » ; aussi, Barraquin est devenu bandit de grands chemins. Ses proies sont elles-mêmes des victimes de la paix : un soudard gascon nommé Brandimas, puis deux mercenaires en vadrouille — le Suisse allemand Fréminaud, et le Lombard Alibraquin. Leur langue commune est l’argot des truands, que l’auteur a surtout puisé dans les Ballades en jargon de François Villon — du moins dans celles qui étaient connues par l’édition de 1489.

.

                        BARRAQUIN,  premier tyrant.               SCÈNE  I

        Hé ! Chou2 plais[t] Dieu ? Et qu’esche-chy ?

        N’aray-je jamais de l’aubert3 ?

        Je suis, en ce boys, tout transy.

        Donc, j’ay fait endosse de vert4.

5      Je porte le cul descouvert5.

        Mes tirandes6 sont desquirées ;

        Les passans7 rompus : il y pert.

        Et porte la lyme nouée8.

.

                        BRANDIMAS,  deuxiesme tirant.            SCÈNE  II

         Tous mes grains9 ont pris la brouée.

10    Cap de Dio[u]10 ! tout est despendu :

        J’ay mon arbaleste flouée11,

        Et le galier piéçà vendu12.

        Le ront13 est pelé et tondu,

        [Et] mon comble14 est à la tâtière

15    Gagé15. Que ne suis-je pendu ?

        Mon jorget16 n’a pièce entière.

.

                        BARRAQUIN,  assaillant.                         SCÈNE  III

        Demeure !

                        BRANDIMAS,  défendant.

                            Tire-toy arrière !

                        BARRAQUIN

        À mort, ribault !

                        BRANDIMAS

                                   Rien de la main17 !

                        BARRAQUIN

        Ha ! crapaudeau18 !

                        BRANDIMAS

                                        Filz de loudière19 !

                        BARRAQUIN

20    Demeure !

                        BRANDIMAS

                           Tire-toy arrière !

                        BARRAQUIN

        Quel mynois !

                        BRANDIMAS

                              Quel(le) fière manière !

                        BARRAQUIN

        Es-tu narquin20 ?

                        BRANDIMAS

                                    Ouÿ, compain21.

                        BARRAQUIN

        Demeure !

                        BRA[N]DIMAS

                           Tire-toy arrière !

                        BARRAQUIN

        À mort, ribault !

                        BRANDIMAS

                                  Rien de la main !

                        BARRAQUIN

25    Broues-tu22 ?

                        BRANDIMAS

                              Je cours le terrain23.

                        BARRAQUIN

        Où vas-tu ?

                        BRANDIMAS

                            À mon adventure.

                        BARRAQUIN

        Tu es deschiré.

                        BRANDIMAS

                                  Tout à plain,

        De dormir vestu sur la dure24.

                        BARRAQUIN

        Et ! par Juppiter, je te jure

30    Que j’en ay de mesme que ty25.

                        BRANDIMAS

        Tout ung ?

                        BARRAQUIN

                         N’ayes paour.

                        BRANDIMAS

                                              Je t’asseure.

                        BARRAQUIN

        Me recognoys-tu point ?

                        BRANDIMAS

                                              Nenny.

                        BARRAQUIN

        « Gaulthier, où as-tu tant dormy ? »26

                        BRANDIMAS

        Hé ! gueux, advance-moy la poue27 !

                        BARRAQUIN

35    Es-tu là ? Hé, hau ! chardemy28 !

                        BRANDIMAS

        Il est bien force que l’on floue29.

                        BARRAQUIN

        Où est Arquin ?

                        BRANDIMAS

                                  Il fait la moue30

        À la lune.

                        BARRAQUIN

                          Est-il au juc31 ?

                        BRANDIMAS

        Il fust gruppé32, et mis en roue

40    Par deffault[e] d’ung allegruc33.

                        BARRAQUIN

        Et toy ?

                        BRANDIMAS

                     J’eus longuement le pluc34

        De pain et d’eau, tenant au[x] gectz35.

                        BARRAQUIN

        Comment eschappas-tu ?

                        BRANDIMAS

                                                 Ce fut

        Pour [perdre] une ance36 et [les fargets]37.

                        BARRAQUIN

45    Le rouastre38 et ses subjectz

        Me mirent aux coffres massis39,

        Par les piedz tenant aux gros septz40.

                        BRANDIMAS

        Y couchas-tu ?

                        BARRAQUIN

                                  J’estois assis41.

        Quant ce vint entre cinq et six42,

50    Dedans les septz laissay ma guêtre43

        Et, de paour d’estre circoncis

        Des ances44, saultay la fenestre.

                        BRANDIMAS

        Cela fust bien ung tour de maistre !

                        BARRAQUIN

        Pourquoy ?

                        BRANDIMAS

                            Hé ! povre bérouart45 :

55    Ta sentence estoit [dé]jà preste ;

        L’on n’atendoit que le télart46

        Pour te pendre hault comme ung lart47,

        Nonobstant tout ton babinage48.

                        BARRAQUIN

        Je m’en brouay au Gourd Pïard 49.

                        BRANDIMAS

60    Et je demouray au passage.

                        BARRAQUIN

        J’eschaquay50.

                        BRANDIMAS

                                Et j’estois en cage.

                        BARR[A]QUIN

        Je piétonnay51 toute la nuict.

                        BRANDIMAS

        Et l’embourreur52, pour tout potage,

        Me mist dehors par saulconduyt53,

65    À torches54 de fer.

                        BARRAQUIN

                                      Quel desduit55 !

                        BRANDIMAS

        Tousjours, quant la guerre est finée,

        L’on trouveroit de pain mal cuyt

        Ainsi que nous une fournée56.

                        BARRAQUIN

        Embuschons-nous soubz la feullée57

70    Pour attendre quelque syrois58.

                        BRANDIMAS

        S’il avoit des grains, à l’emblée59,

        On luy raseroit le mynois60.

.

        …………………………….61

                        FRÉMINAUD                                           SCÈNE  IV

        Je mengerois comme ung magot62,

        Maintenant, si j’avoys chair crue,

75    Sans broc ne sans drinc63.

                        ALIBRAQUIN

                                                 Ydïot,

        Espère que le temps se mue64 !

                        FRÉMINAUD

        Bref, j’ayme mieulx que l’on me tue

        Que d’estre tousjours en ce point.

                        ALIBRAQUIN

        Il fera bien chault, se l’on sue,

80    Quant nous n’avons que le pourpoint65.

                        FRÉMINAUD

        A ! capiteine…

                        ALIBRAQUIN

                                  Mal en point66 !

                        FRÉMINAUD

        Qu’avons-nous gaigné ?

                        ALIBRAQUIN

                                            La veyrolle

        Et la caquesangue67.

                        FRÉMINAUD

                                         À point.

        Et la roigne68

                        ALIBRAQUIN

                                Qui nous affolle.

                        FRÉMINAUD

85    Desplumés

                        ALIBRAQUIN

                          Affin qu’on ne volle.

                        FRÉMINAUD

        Sans argent

                        ALIBRAQUIN 69

                          Pour courir les champs.

        Sur la terre, [soit] dure ou molle70,

        Nous dormons, comme chiens couchans71.

.

                        BARRAQUIN                                            SCÈNE  V

        Brandimas, voicy des marchans :

90    Il est force qu’on les assaille.

                        BRANDIMAS

        Quelz « marchans » ? Ce sont deux meschans72

        Qui ne vallent pas une maille73.

                        BARRAQUIN

        Sont-ilz affranchis de la taille74 ?

                        BRANDIMAS

        L’on cognoit à leur haucqueton75

95    Que ce ne sont que quoquinaille76

        Qui n’on[t] pas vaillant ung bouton.

                        BARRAQUIN

        L’ung porte la peau d’ung mouton,

        Et sa picque comme une Brode77.

                        BRANDIMAS

        Et l’aultre, mynce78 de coton,

100  Est lombard : regardez sa mode79

                        BARRAQUIN

        Leurs soliers sont liéz de corde.

                        BRANDIMAS

        Ilz sont pendans comme clabaulx80.

                        BARRAQUIN

        Assaillons-les !

                        BRANDIMAS

                                 Je m’y accorde.

                        BARRAQUIN

        Sortons81 sus eulx !

.

                        BRANDIMAS                                           SCÈNE  VI

                                       À mort, ribaulx !

                        FRÉMINAUD

105  Tu té riche82 ?

                        BRANDIMAS

                               Ouÿ, de beaulx83 !

                        BARRAQUIN

        Çà84, le baston !

                        FRÉMINAUD

                                  Gon [Goth zenand]85 !

                        BRANDIMAS

        Ilz n’ont ne bonnetz, ne chapeaulx.

                        BARRAQUIN

        Vien çà ! N’es-tu pas allemant ?

                        FRÉMINAUD

        Ya, [ya], verlis86.

                        BRANDIMAS

                                     L’abillement

110  Monstre que c’est ung vray droncart87.

                        BARRAQUIN

        Et cestuy-cy ?

                        BRANDIMAS

                              Par mon serment !

        Je le juge[asse] estre lombart88.

                        ALIBRAQUIN

        Laissé-mé staré89 !

                        BARRAQUIN

                                        A ! coquart90 !

                        BRANDIMAS

        N’est-il pas vray ?

                        ALIBRAQUIN

                                      Messéré, sy91.

                        BRANDIMAS

115  Ne vous tirez point à l’escart !

                        BARRAQUIN

        N’ayez paour !

                        BRANDIMAS

                                 Demourez icy !

                        BARRAQUIN

        Ce sont bléfleurs92.

                        BRANDIMAS

                                       Il est ainsi.

                        BARRAQUIN

        Narquins93.

                        BRANDIMAS

                            De si près échicqués94

        Que leur habit est tout transsy ;

120  Et sont, comme nous, desbifféz95.

                        BARRAQUIN

        Je cognois à leurs afficquetz96,

        En effect, qu’il n’y a que mordre97.

                        BRANDIMAS

        L’on vous poindra, si vous picquez98 !

                        BARRAQUIN

        Approuchez, vous estes de l’Ordre99 !

125  Et pensons comme[nt] nous ressourdre100

        Pour brouer sur le hault verdis101.

                        FRÉMINAUD

        Nous ne sçavons plus quel boys tordre102.

        Les gueux103 sont friz, je le vous dis.

                        ALIBRAQUIN

        La guerre nous eust104 desgourdis.

                        BRANDIMAS

130  Il fault que l’on y remédie.

                        FRÉMINAUD

        Allons-nous-en, comme estourdis,

        Tout droit à la mathe gaudie105.

                        BARRAQUIN

        Va, va ! [tu iras]106 la landie

        Ta mère !

                        BRANDIMAS

                       Nous irons aux changes107.

                        BARRAQUIN

135  As-tu de l’or, teste estourdie ?

                        BRANDIMAS

        Nous en aurons à ces108 vendanges.

                        ALIBRAQUIN

        Se le rouastre109 et ses anges

        Nous trovoi[en]t à la Gourde Pie110

                        BARRAQUIN

        Ilz nous menroient à double renge

140  Liéz, pour faire la croppie111.

                        BRANDIMAS

        Il vault trop mieulx que l’on espie

        Ung bon marchant, et qu’on le guette.

                        FRÉMINAUD

        Mais le prendre par112 la pépie

        Pour luy empoigner sa bougette113.

                        ALIBRAQUIN

145  Embûchons-nous cy !

                        BARRAQUIN

                                          Qu’on s’i mette !

        Et que quelc’um d’entre nous aille

        Pour nous apporter (sans brouette !)

        Pain et vin, et autre victaille114.

                        BRANDIMAS

        Va-y, toy-mesmes.

                        BARRAQUIN

                                    Qu’on me baille

150  Argent !

                        BRANDIMAS

                       Tien, voylà dix deniers.

                        FRÉMINAUD

        Sus, après !

                        BARRAQUIN

                           Je reçoys la taille115 :

        Apportez escuz à milliers !

                        ALIBRAQUIN

        Argent, qui en a ?

                        FRÉMINAUD

                                     Voulentiers

        Tiens ces six deniers !

                        ALIBRAQUIN

                                           Prens ces quatre !

                        BARRAQUIN

155  Et j’en ay quatre tous entiers.

                        BRANDIMAS

        Ce sont deux solz116, sans rien rabatre.

                        FRÉMINAUD

        Prens-toy bien garde du rouastre !

                        ALIBRAQUIN

        Et des anges !

                        BARRAQUIN

                              J[e] les cognois117.

                        BRANDIMAS

        Ilz seroient batus comme plastre,

160  Par noz dieux, si je les tenois !

                        BARRAQUIN

        Ne bougez d’icy ! Je m’en voys118.

        Et quelque chose qu’il adviengne119,

        Ne sortez point dehors du boys

        Jusques à ce que je revienne !

*

En ville, Barraquin apprend que l’empereur de Rome recrute des « aventuriers » pour faire la guerre, et qu’ils seront bien rétribués.

.

                        BARRAQUIN                                            SCÈNE  VII

165  A ! par tous noz dieux ! Voicy rage,

        Pour povres gallans morfondus120,

        Qui ont tous leurs grains despendus

        À la tâtière121, au temps passé.

        ……………………………

        Hé ! Gueux ! Gueux ! Sus ! Bonnes novelles !             SCÈNE  VIII

170  Laissez la feullade grant erre122,

        Et vous en venez à la guerre,

        Que l’Empereur a fait crier

        À son de trompe et publier,

        Dont mon cueur de joye tressaulte !

                        BRANDIMAS

175  Que n’avons-nous chescun sa gaulpe123

        Pour triumpher sur le bigard124 !

                        FRÉMINAUD

        Quelque grosse putain ribaulde

        Prinse au fin fons du cagnart125 !

                        ALIBRAQUIN

        Levons sus !

                        BRANDIMAS

                            Flouons du gigard126 !

                        FRÉMINAUD

180  Saultons !

                        ALIBRAQUIN

                        Aussi hault q’ung chevreau !

                        BRANDIMAS

        Fy de pain bis127 !

                        FRÉMINAUD

                                      Fy de viel lart !

                        BARRAQUIN

        Que veulx-tu ?

                        ALIBRAQUIN

                               Belle chair de veau.

                        BARRAQUIN

        Boyre bon vin.

                        BRANDIMAS

                                 Voyre sans eau.

                        FRÉMINAUD

        Et puys quoy ?

                        ALIBRAQUIN

                               Jouer au « billard128 ».

                        BARRAQUIN

185  Le pain croysé129 vient.

                        BRAN[D]IMAS

                                              Chantons Nau130 !

                        FRÉMINAUD

        Va, ruffïen !

                        ALIBRAQUIN

                              Mais toy, paillart !

                        BARRAQUIN

        Sortons du boys !

                        BRANDIMAS

                                   Laissons ce parc131 !

                        FRÉMINAUD

        Brief132 il nous faul[t] avoir des pages.

                        ALIBRAQUIN

        Il fault attendre, coquillard133 !

                        FRÉMINAUD

190  Et quoy ?

                        ALIBRAQUIN

                       Que nous ayons noz gaiges134.

                        BARRAQUIN

        Nous sommes deffaiz135.

                        BRANDIMAS

                                                Tous sauvages.

                        FRÉMINAUD

        Nous n’avons pièce de harnoys.

                        BARRAQUIN

        Allons, pour trouver avantages,

        À l’Empereur : je le cognois.

                        ALIBRAQUIN

195  N’as-tu rien apporté ?

                        BARRAQUIN

                                          Troys, troys136 !

        Par noz dieux ! j’ay tout oublié,

        Quant j’ay ouÿ à plaine voix

        Qu’on a la guerre publié.

*

En se rendant chez l’empereur, les tyrans croisent la soldatesque, qui fait de même. Ils n’ont pas la conscience tranquille, et sous le coup de l’émotion, Barraquin retrouve son accent picard.

.

                        BARRAQUIN                                            SCÈNE  IX

        Je quie de paour137, par noz dieux !

200  Ces gens viennent pour nous frapper.

        Cheroit-che point le marïeux138

        Qui vient ichy pour nous graffer139 ?

                        BRANDIMAS

        S’il vient, qu’on pense de frapper,

        Et nous deffendons corps pour corps !

205  Si nous nous laissons attraper

        Aux140 raiz, lio[n]z, nous sommes mors !

                        L’ADMIRAL

        Quelz grans ribaulx puissans et fors !

        Regardez-moy leur contenance !

        Ilz sont gens pour faire deffence,

210  S’ilz estoient ung peu mis en point.

        Mais ilz n’ont robe, ne pourpoint,

        [Ne] chausses, ne chemise entière.

        ……………………………….

        Venez-vous-en donc avec moy !

        Et vous aurez sçavez-vous quoy ?

215  Force d’aubert en la follouse141.

*

Les tyrans sont embauchés par l’empereur. Ayant la bourse et les bourses pleines, ils décident d’aller les vider au bordel. Ce lieu et ses pensionnaires sont peints sur le vif par un fin observateur, dans deux scènes dont l’intérêt n’a pas été suffisamment souligné : nous avons là le premier reportage qui donne la parole à des prostituées, sans critique sociale ni condamnation religieuse.

.

                        BARRAQUIN                                           SCÈNE  X

        Nous « besoignerons » de courage142,

        Puisque nous payez voulentiers.

        Et cuyde que les taverniers

        Et les putains y auront part.

                        BRANDIMAS

220  Allons !

                        FRÉMINAUD

                    Cherchons !

                        ALIBRAQUIN

                                       Quoy ?

                        BARRAQUIN

                                                   Le cagnart143.

.

                        BRANDIMAS 144                                      SCÈNE  XI

        Il y a venaisonl45 nouvelle.

                        FRÉMINAUD

        Et que voulez-vous, Damoiselle ?

        Qu’actendez-vous ? Le picotin146 ?

                        AQUELINE

        Je suis icy dès le matin,

225  Et si147, ne treuve point de gaing.

                        NYCÈTE

        Av’ous à faire de putain ?

        Voy-nous cy148, prestes [de] « combatre ».

                        ALIBRAQUIN

        Ouÿ ; mais si nous sommes quatre,

        Trouverons-nous chescum la sienne ?

                   MARRAGONDE,  [maistresse du bordeau149commence.]

230  On sera — de ce vous souvienne —

        À la paille jusques au ventre150.

        Venez hardiment ! Qu’on y entre,

        Mais qu’ayez à force pécune151.

        Ne serviray-je pas pour une ?

235  Je ne suis pas trop affoncée152.

                        BARRAQUIN

        Juppin ! ell’ est si affamée

        Qu’el153 l’avalleroit sans mascher !

                        MARRAGONDE

        Si tu prens bien garde à ma chèr154,

        Tu t’en servirois bien les festes155 ;

240  Car (par mon sacrement) vous estes

        Assez mal séant[z] au mestier.

                        BRANDIMAS

        Mais regardez ce gros fumier

        Qui contrefaict de la mignonne !

                        AQUELINE

        Hé ! quel marault !

                        NYCÈTE

                                      Quel gros yvroigne !

                        MARRAGONDE

245  Pour faire ung ouvrage jà faict156 !

                        FRÉMINAUD

        Allez, paillardes !

                        AQUELINE

                                     Qu’il est lait !

                        ALIBRAQUIN

        Allez, truandes !

                        NYCÈTE

                                    Quel raclet

        Pour souffler poil157 d’ung cul foireux !

                        BARRAQUIN

        Dea ! ilz158 sont de séjour, ces deux !

250  Ilz enragent que l’on n’enrage.

                        MARRAGONDE

        Tirez voz chausses159 !

                        AQUELINE

                                             Au pilliage160,

        Vous n’aurez de nous nul desduit.

                        BRANDIMAS

        Allons !

                        NYCÈTE

                       Pissez161 toute la nuyct,

        Et le ventre se vuydera.

                        FRÉMINAUD

255  Par le sang ! L’on vous frotera,

        Et vous ferons cueillir les poix162 !

                        MARRAGONDE

        Juppiter ! qu’il a bonne voix

        À « combatre » comme vaillant !

                        AQUELINE

        Il [ne] fuyroit, en assaillant :

260  C’est ung valeureux champïon.

                        NYCÈTE

         Il est plus hardy q’ung chappon163 :

        Garde, garde qu’il ne te « frappe164 » !

                        ALIBRAQUIN

        On te batra !

                        MARAGONDE

                             Si je n’eschappe.

                        [BARRAQUIN165]

        Ou si je ne [te]166 couche à terre.

                        BRANDIMAS

265  Ailleurs fault nostre desduyt querre167.

                        FRÉMINAUD

        Nous ne sommes plus de recepte168.

                        AQUELINE

        Pou169, le goulu !

                        NYCÈTE

                                    Pou, la grant beste !

                        ALIBRAQUIN

        Pou, le vil groing !

                        BARRAQUIN

                                      Pou, viel carcas170 !

        [Pou, loudière171 ! Pou, viel cabas172 !]

                        MARAGONDE

270  Fy du belin173 !

                        AQUELINE

                                     Fy du sotart !

                        BRANDIMAS

        Fy du cabas !

                        NYCÈTE

                               Fy du paillart !

*

Au fond de son cachot, saint Christophe refuse d’abjurer le christianisme. Le roi païen Danus va donc le soumettre à la tentation ; pour cela, il ordonne aux tyrans d’aller « quérir deux ou troys jeunes filles / Au bordeau » afin de déconvertir le saint. Naturellement, c’est l’ancien adorateur de Jupiter et de Satan qui va convertir les pécheresses, en deux répliques bâclées auxquelles on ne croit pas. Cette idée risible n’émane pas du mauvais esprit de Claude Chevalet : toutes les hagiographies de saint Christophe en rendent compte.

.

                        FRÉMINAUD                                             SCÈNE  XII

        Nous cognoissons tel marchandise

        Mieulx que nous ne faisons satin174 :

        Elles ont de nostre butin

275  Plus souvent que n’ont pas les prebstres !

        ………………………………..

                        BARRAQUIN

        Vous aurez tantost marée fresche175,

        Puisqu’il fault qu’on s’i détermine ;

        Mais ce n’est pas de la marine176,

        Vous entendez bien la raison.

.

                        BRANDIMAS                                             SCÈNE  XIII

280  Sus, allons à la venaison177 !

        Entendez-vous, mes compaignons ?

        Si nous n’y mettons des oignons,

        Nous y mettrons du « vin » à force178.

                        FRÉMINAUD

        Je n’en donne pas une [e]scorce,

285  Mais179 que la besoigne soit faicte.

.

                        MARRAGONDE,  maistresse du bordeau,  commence.

        Aqueline, et vous, Nycette,                                          SCÈNE  XIV

        Que faictes-vous icy seullettes ?

        Vous sçavez qu’entre vous, fillettes180,

        Debvez — pour avoir bon encontre181

290  Faire de voz corps belle monstre

        Pour amener l’eau au moulin.

        Car qui n’entent le jobelin182

        N’a garde de prendre la caille183.

                        AQUELINE

        Nostre mestier ne vault pas maille ;

295  Et pour cela, tout bien nous fault184.

        Il n’y a si meschant briffault185

        En la ville (c’est la manière)

        Qui n’ait maistresse ou chamb[è]rière,

        Ou toutes deux à ung besoing186.

300  Si ne leur fault pas aller loing

        Pour estre fourny[s] de femelles.

                        NYCETTE

        Voyre. Et puis ces macquerelles

        En fournissent secrètement,

        À bon marché et largement,

305  Et en font tous les jours la vante.

        Il n’est celuy187 qui ne se vante

        D’avoir chair fresche à [son] plaisir.

        Si avons icy bon loysir

        De piller188 le sucre à la porte !

                        MARRAGONDE

310  Allez, le diable vous emporte !

        Tousjours vient-il quelque paillart.

        Si vous ne sçavez faire l’art,

        Serrez189 hardiment la boutique !

        Car il fault faire la praticque190,

315  Au moins, si vous voulez gaigner.

                        AQUELINE

        Huy, je ne gaignay ung denier,

        Maistresse. A[vez-]vous entendu ?

        Et croy que mon « engin fendu191 »

        Me lairra192 mourir de famyne.

                        MARRAGONDE

320  Tu ne vaulx plus rien, Aqueline ;

        Et ! j’ay veu que tu faisois rage193.

        Que ne farde-tu ton visage

        Pour attraper quelque grant blanc194,

        Ou leur monstrer si beau semblant195

325  Que chescum y courre à [grant] haste ?

                        NYCETTE

        Il y a ung point qui nous gaste,

        Maistresse, dont je deviens folle.

                        MARRAGONDE

        Quoy doncques ?

                        NYCETTE

                                    La grosse vérolle196,

        Que l’on [doit aux]197 Neapolitains :

330  C’est ce qui gaste les putains,

        Car chescum s’en cuyde garder198.

                        AQUELINE

        J’ay veu qu’il souloit aborder

        En ce bordeau gens à puissance199 ;

        Mais maintenant, selon l’usance,

335  Des bordeaulx y a plus de mille.

                        MARRAGONDE

        Où sont-ilz ?

                        NYCÈTE

                             Par toute la ville ;

        Et tant, que je ne m’y cognois.

        Chescune200 y fourbit son « harnoys »,

        Et mesmement les vielz escus201.

                        AQUELINE

340  Et puis ces marchandes de culz

        Gastent maintenant le potage.

        C’est ce qui nous porte dommage,

        Maistraisse, je le vous plévis202.

                        NYCETTE

        De ce que je gaigne, je vis.

345  La reste, en l’honneur de [no]z dieux,

        Je donne aux pouvres pour le mieulx,

        Tous les jours ordinairement.

                        AQUELINE

        Et moy aussi, pareillement.

        Je n’en prens rien — voylà la note —

350  Fors que ma vie203, somme toute.

        Aultres biens n’en ay retenus.

        Si, prie la belle Vénus

        De nous donner bonne adventure,

        De laquelle la pourtraicture

355  J’ay to[u]sjours en grant révérence.

                        MARRAGONDE 204

        Or paix, et tenez contenance !

        Et de ce faict, plus ne parlez !

        Car voicy des gens du Palais205

        Qui vous viennent revisiter206.

360  Et pour ce, s’en fault acquiter

        Et entretenir doulcement.

                        NYCETTE

        Laissez-les venir hardiment,

        Car nous leur ferons bonne myne.

        Allons au-devant, Aqueline,

365  Et les recepvons bien et beau !

.

                        ALIBRAQUIN                                          SCÈNE  XV

        Compaignons, voylà le bordeau.

        Les fillettes sont là, à l’huys.

        Si les emmenrons, si je puys :

        Elles ne se peuvent cacher.

                        BARRAQUIN 207

370  Voyre ! Qui les devroit chercher

        Jusques au fin fons du caignart208,

        Nous flouerons sur le bigart209

        En quelque coing, sur la paillade210.

                        BRANDIMAS

        Deux à deux, chescum sa paillarde !

375  Il n’est [pas d’]aultre vie au monde.

.

                        FRÉMINAUD                                            SCÈNE  XVI

        Hau ! Que faictes-vous, Marragonde ?

        Enseignez-moy ce que je cherche :

        S’il y a point céans chair fresche,

        Faictes cy la venir en champt211 !

                        MARRAGONDE

380  Quelz gallans pour tenir le ranc212 !

        Je n’en fais mise ne recepte213.

        Voylà Aqueline et Nycette

        Qui ne demandent que la jouste214.

                        ALIBRAQUIN

        Est-il vray ?

                        AQUELINE

                            Que tu es fin ho[u]ste215 !

385  Tu sces ailleurs où te repaistre :

        Les garces ne sont pas sans maistre,

        Qui tombent dedans ton lïen.

                        NYCETTE 216

        Quant à luy, pour ung ruffïen217

        Il est parfaict, je le suppose.

                        ALIBRAQUIN

390  Mais toy, tu ne vis d’aultre chose !

        Que vas-tu broullant le papier218 ?

                        BRANDIMAS

        Va[-t’en] prendre garde au clappier219,

        Et te prens avec ta pareille220 !

                        MARRAGONDE

        Il n’ayme plus que la bouteille :

395  Son « instrument » est desmanché221.

                        FRÉMINAUD

        Par noz dieux, c’est trop [d]estaché222 !

        Laissons ces argumens cornus223.

                        ALIBRAQUIN

        Marragonde : le roy Danus,

        Par manière de nous esbatre,

400  Nous a cy envoyé tous quatre

        Pour luy mener .II. de voz garces.

                        MARRAGONDE

        A ! Alibraquin, tu te farces ;

        Mais farceurs sont tousjours farcéz.

        Le Roy a de la « chair » assez ;

405  Il ne luy fault rien que du « pain224 »…

                        BARRAQUIN

        Pour vous le dire tout à plain,

        Il dit vray, et je le tesmoigne :

        Le Roy, pour aucune besoigne225,

        Les veult avoir. Voylà le point.

                        MARRAGONDE

410  A ! que mauldict soit le tesmoing

        Qui vient avant qu’on le demande !

                        BARRAQUIN

        Vous mocquez-vous de moy, truande ?

        Que le feu d’enfer vous allume !

        Par tous noz dieux, si je me fume226,

415  Il vous vauldroit mieulx estre à Romme227 !

                        MARRAGONDE

        « Trois Mouches, tenez-moy cest homme »228

        Qui monstre si terrible myne !

                        BRANDIMAS

        Sus, [sus] ! Nycette et Aqueline,

        Venez, car il nous fault aller

420  Tout maintenant au Roy parler.

        Venez-vous-en légièrement229 !

                        NYCETTE

        Mais que nous veult-il, voyrement ?

        Dictes-le-moy ains230 que g’y aille.

                        FRÉMINAUD

        On le vous dira, ne vous chaille,

425  Sitost que serez à la Court.

                        ALIBRAQUIN

        Dépeschez-vous, faictes-le court !

        Venez au Roy à diligence !

                        AQUELINE

        Nous luy ferons obéyssance ;

        Et si, ne dirons point de « non ».

430  Puisque vous venez à son nom,

        Nous y irons sans plus de plait231.

                        MARRAGONDE

        Au moins, quant vous en aurez faict,

        Retournez céans avec elles ;

        Et les rendez232 aussi pucelles

435  Comme céans les aurez prises !

                        BARRAQUIN

        Marragonde, tu en devises

        À ton aise, pour tout potage.

        Mais au regart du pucellage,

        Aussi [bien eusses-tu]233 de cotte !

                        BRANDIMAS

440  Je voys prendre ceste mygnotte.

                        FRÉMINAUD

        Et j’auray ceste-cy pour moy.

.

                        ALIBRAQUIN                                         SCÈNE  XVII

        Or nous en allons vers le Roy,

        Maintenant, à tout nostre espice234.

                        NYCETTE

        Allons, pour luy faire service,

445  Puisqu’ainsi est que vous le dictes.

                        BARRAQUIN

        Nous n’y irons point comme hermites235,

        Ne comme le « faulcon » sans proye236.

.

                        BRANDIMAS                                           SCÈNE  XVIII

        Les dieux veu[i]llent tenir en joye

        Et en to[u]te prospérité

450  Danus — roy de ceste cité —,

        Ses chevaliers et ses barons !

        Chier sire, nous vous amenons

        Ces gracïeuses jouvencelles.

        Pourtant s’elles237 ne sont pucelles,

455  Elles n’en vallent guères mieulx.

*

Le roi explique aux deux prostituées qu’elle vont devoir induire le géant saint Christophe à la tentation. Voyant qu’on ne peut se passer de leurs services, elles tentent d’obtenir une prime de risque.

.

                        AQUELINE                                               SCÈNE  XIX

        Pour vous nous voulons travaillier,

        Et pour avoir des dieux la grâce.

        Mais j’ay paour qu’il ne nous mefface238,

        Puisqu’il est si grant que vous dictes,

460  Et nous sommes femmes petites :

        S’il vient à nous, nous en mourrons.

                        NYCETTE

        Elle dit vray : nous ne pourrons

        Fournir à son esbatement.

        Car s’il a si grant instrument

465  Comme il est grant, je me fais forte

        Que je vaulx une femme morte !

        Ce n’est pas cela que je serche239.

                        NYCOSTRATÈS

        Je n’en vis [onc périr]240 en perche,

        De femmes, quoy que vous di[si]ez.

470  Allez, et ne vous soulcÿez,

        Car de la mort je vous asseure241.

                        ÉPIGRAMUS

        Elle n’a garde qu’elle [en] meure,

        Quelque chose qu’elle en caquette242.

        Mais ell’ est [bien] rusée et faicte243,

475  On le cognoit à son langaige.

                        ORLANT

        S’elles en meurent, si feray-je244,

        N’est-il pas vray ? Vous le sçavez :

        Car je cuyde que vous avez

        Ung bon « engin », pour bien comprendre…

                        SÉRAPION

480  N’ayez soulcy : le cuyr est tendre245

        Mieulx que celuy du pelletier.

        Et sçavez selon le mestier,

        Ma fille, qu’il n’y a nulz ots246.

                        ORLANT

        Par noz dieux ! il seroit bien gros,

485  S’elles en faisoient deux morceaulx247 !

        N’est-il pas vray ?

                        AQUELINE

                                     Ouÿ, de beaulx248 !

        Vous en devisez à vostre aise ;

        Toutesfoys (au Roy ne desplaise),

        Vous ne dictes chose qui vaille.

                        LE  ROY  DANUS

490  Allez-vous-en249, et ne vous chaille !

        Car si les dieux vous donnent grâce,

        Que ma voulenté se parface250 :

        Vous aurez des biens largement,

        Et vous mariray richement,

495  Pour estre de chescum prisées.

                        NYCETTE

        Nous sommes de ce faict rusées251 ;

        Et croy — qui nous y conduyra252 —,

        L’une ou l’aultre le sesduyra,

        Ou je seray bien esbahye.

                        AQUELINE

500  Il sera de nostre abbaye253,

        Et fust-il encor plus bigot !

        Je ne vueil seullement q’ung mot254

        Pour faire lever la « cropière255 ».

                        NYCETTE

        Chescune est si bonne ouvrière,

505  Pour le vous donner à entendre,

        Qu’il ne nous convient rien aprendre256 :

        Nous sommes maistresses du « cas257 ».

*

Le messager Sautereau <voir L’Andureau et L’Andurée, vers 1-41> conduit les filles devant la porte de la prison, gardée par le geôlier Mallepart <L’Andureau, vers 253-380>.

.

                        SAUTEREAU                                           SCÈNE  XX

        Je soulois estre messagier258 ;

        Mais259, je suis ung chasse-marée.

        ………………………………

510  Vous ferez la beste à deux do[u]s260.

                        NYCETTE

        Pensez qu’on met quatre genoulx261,

        Bien souvent, dedans ma chemise.

        Mais si tu apperçoys la prise,

        Corne262 hardiment par-derrière !

                        SAUTEREAU

515  Par noz dieux, tu es fine263 ouvrière !

        Laisse ce264, le diable t’emporte !

.

        Hau ! Mallepar[t] ! Ouvre ta porte                               SCÈNE  XXI

        À ces fillettes de chemyn,

        Qui ont faict sur leur « parchemin

520  Velu »265 souventeffoys escripre !

                        MALLEPART

        Je ne me puis tenir de rire

        Quant je te voy, pouvre lourdeau :

        Es-tu devenu macquereau ?

        Ne scez-tu d’aultre mestier vivre ?

*

1 Sur l’argot dans les Mystères, voir la notice de Gautier et Martin.   2 Éd : chouq  (Dialecte picard : « Cela plaît-il à Dieu ? Et qu’est-ce-ci ? »)   3 De l’argent. Même mot d’argot à 215.   4 En dormant par terre, je me suis fait un manteau d’herbe. « Je seray de verd affublée. » (Les Femmes qui plantent leurs maris.) Jeu de mots sur le vair, une coûteuse fourrure d’écureuil.   5 Mon haut-de-chausses est décousu.   6 Mes chausses, sur lesquelles je tire pour les ajuster : cf. Gournay et Micet, vers 411 et 484.  Desquiré = déchiré. Au vers 27, l’éditeur n’a pas reproduit cette prononciation picarde.   7 Mes souliers.  Il y pert = cela se voit (verbe paroir).   8 Je porte ma chemise nouée. Un loqueteux noue ensemble les lambeaux de sa chemise décousue : « La robe en plusieurs lieux trouée,/ Et la chemise renouée. » Le Capitaine Mal-en-point.   9 Mes écus d’or, dorés comme des grains de blé. Même mot d’argot aux vers 71 et 167.  Prendre la brouée = prendre la fuite.   10 Par la tête de Dieu ! Juron gascon.  Dépendu = dépensé ; idem vers 167.   11 J’ai joué (et perdu) mon arbalète. Même verbe argotique aux vers 36, 179 et 372.   12 Et j’ai depuis longtemps vendu mon cheval.   13 Mon manteau. Cf. Gournay et Micet, vers 372. Sainéan définit ce mot « sou », Chocheyras « visage », et Auguste Vitu « chapeau ».   14 Mon chapeau, qui surmonte l’édifice.   15 Éd : Oray  (Tâtière = taverne ; même mot d’argot à 168. Boire du vin se dit taster.)  Les clients insolvables laissent un vêtement en gage au tavernier : cf. Massons et charpentiers, vers 234, 242 et 312.   16 Mon pourpoint. « (En tant que bourreau,) c’est le fruict de mon bénéfice/ D’avoir le jorget, les tirandes [chausses]. » St Christofle.   17 Tu n’auras rien de ma main.   18 Petit crapaud : nom affectueux que Lucifer donne aux diables. Cf. la Chanson des dyables, vers 22.   19 Fils de pute.   20 « Narquin (…), qui signifie mandian contrefaisant le soldat détroussé. » (Laurens Bouchel.) Même mot d’argot à 118.   21 Compagnon d’infortune.   22 Es-tu en fuite ? Même verbe argotique à 59.   23 Je traverse le territoire. Cf. Gautier et Martin, vers 85.   24 Par terre. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 172.   25 Que toi <picardisme>. Cf. le Pasté et la tarte, vers 237 et 278.   26 Nous avons là un « mot du guet », c’est-à-dire une phrase absurde que les soldats utilisent comme mot de passe pour se reconnaître. « Mais nul quidam ne s’apareille/ À me dire le mot du guet. » (La Fille esgarée.) Les deux grognards, qui ont fait la guerre et des pillages ensemble, se reconnaissent.   27 La patte : serre-moi la main. Cf. Gournay et Micet, vers 478.   28 Par la chair de moi ! Juron picard.   29 Que nous jouions aux dés <note 11>, pour fêter nos retrouvailles entre tricheurs.   30 La grimace, comme tous les suppliciés. « Et vous gardez bien de la roue,/ Qui aux sires plante ses gris [ses griffes]/ En leur faisant faire la moue. » Villon, Jargon 6.   31 Perché sur une potence.   32 Capturé.   33 Et roué vif faute de gibet. « Ou par deffaulte du bourreau. » (Saoul-d’ouvrer et Maudollé.) « À la branche du allegruc,/ Pour faire la moue aux planettes. » St Christofle.   34 Le gain. J’ai été emprisonné au pain sec et à l’eau.   35 À cause de mes tricheries aux dés. On jette les dés sur la table : « Par sort et ject des déz vous faictes voz jugemens. » Rabelais, Tiers Livre, 40.   36 En y laissant une oreille <note 44>. On coupe une oreille aux voleurs, et la deuxième aux récidivistes. Le comédien porte donc son bonnet incliné sur une oreille.   37 Éd : lesparges  (En y laissant mes cheveux.)  Par commodité ou pour les humilier, le bourreau tond les condamnés qu’il va essoriller, décapiter ou pendre. « De voz fargés serez bésifles [rasés],/ Tout debout [pendus] et nompas assis [dans une basse-fosse]. » Villon, Jargon 4.   38 Le prévôt, le chef de la police. Même mot d’argot aux vers 137 et 157.   39 Dans leurs cachots aux murs massifs. « Gardez-vous des coffres massis ! » Villon, Jargon 4.   40 Les ceps sont des planches qui entravent les chevilles des prisonniers. Idem vers 50.   41 Les ceps étant horizontaux, ceux qui en sont entravés ne peuvent allonger leurs jambes. « Les piéz ès ceps, qu’il ne se couche. » Mystère de saint Remi.   42 Entre 5 h et 6 h. « Entre sis et sept, c’est bonne heure. » Le Poulier à sis personnages.   43 Le dessus de mes chaussures. Tirer ses guêtres = déguerpir.   44 De peur qu’on me coupe les oreilles, comme aux voleurs <note 36>. « Eschéquez-moy tost ces coffres massis [évitez ces cachots] :/ Car vendengeurs [coupeurs de bourses] des ances circuncis/ S’en brouent [s’enfuient] du tout à néant. » Villon, Jargon 1.   45 Jobard.   46 Le bourreau. « Que le télart et le rouastre [le prévôt]/ Vous estranglent ! » St Christofle.   47 Pour fumer le lard, on le pend à l’intérieur d’une cheminée, suffisamment haut pour qu’il ne fonde pas.   48 Tes aveux.   49 Je m’en allai à la Bonne Pie. « Et brouons à la Gourde Pyenche. » (Les Premiers gardonnéz.) Sur les dérivés argotiques de ce nom de taverne, voir la note 50 de Trote-menu et Mirre-loret. Notre vers 138 en fournit une autre forme : la Gourde Pie.   50 Je me mis à l’abri (Chocheyras). « Et eschicquez tost en brouant [fuyant]. » Villon, Jargon 2.   51 Je marchai. « Et piétonnez au large sus les champs. » Villon, Jargon 1.   52 Le bourreau. Pour tout potage = en tout et pour tout ; idem vers 437.   53 Grâce à un sauf-conduit, une lettre de rémission.   54 À coups de barre. Cf. les Brus, vers 220.   55 Quel plaisir. Idem vers 252 et 265.   56 On trouverait, comme nous, une fournée de pain mal cuit. En temps de guerre, les soudards réquisitionnent ou dérobent le meilleur pain.   57 Embusquons-nous sous la feuillée. Nos détrousseurs se cachent aux abords d’un chemin forestier.   58 Quelque dupe. « S’il venoit quelque gourt [riche] siroys/ De qui nous fussions estrénéz [récompensés]. » Les Coquins.   59 Des écus d’or <note 9>, à la dérobée.   60 On lui couperait la tête. Idem vers 21. Sainéan : « Visage, nez. »   61 Je saute un dialogue d’une vingtaine de vers entre le Suisse allemand Fréminaud, et le Lombard Alibraquin, qualifiés respectivement de 3ème et 4ème tyrans : l’éditeur n’y a visiblement rien compris, et il a fait n’importe quoi.   62 Comme un singe, salement.   63 Sans pain ni sans boisson. Dans son baragouin teuton, le Suisse disait un peu plus tôt : « Je n’ay broc ne drinc, à ceste foys./ Par my foy, je suis mort de fain. »   64 Que les temps deviennent meilleurs : que la guerre revienne enfin.   65 Alors que nous n’avons pas de manteau sur notre pourpoint.   66 La farce du Capitaine Mal-en-point fut écrite peu après 1516. Mais ce capitaine en guenilles était déjà connu de Claude Chevalet, qui avait collaboré en 1509 au Mystère des trois Doms, dans lequel est incluse une farce de Baudet, Blondète et Mal-enpoint.   67 La dysenterie. Les soldats français rapportèrent ces maladies des guerres d’Italie. Nous ne sommes plus à un anachronisme près.   68 La rogne est une maladie de peau due au mal de Naples : « Que la maudicte roigne,/ Grayne de Naples, vous tiengne sans respit ! » André de La Vigne.   69 L’imprimeur descend cette rubrique sous le vers, qu’il répartit pourtant sur 2 lignes.   70 « Et arriva, soit dur ou mol,/ Emprès une grant vieille porte. » Les Repues franches de maistre Françoys Villon.   71 « Comme beaulx chiens couchans,/ (ils) coucheront de nuict par les champs. » St Christofle.   72 Deux misérables.   73 Un centime. Idem vers 294.   74 De nous verser un péage. Idem vers 151.   75 On voit à leur hoqueton. Ce corset militaire n’est visible que si le pourpoint est déchiré.   76 Que des mendiants. Cf. Turelututu et Granche-vuyde, vers 90 et 275.   77 Comme un « lustiger Bruder », un joyeux drille allemand. « Aller rompre la teste à ces Brodes allemandes. » Jean Le Frère.   78 Dépourvu. Cf. le Mince de quaire.   79 Sa dégaine. La « mode lombarde », ou « mode milanaise », n’est pas que vestimentaire : elle symbolise également l’homosexualité.   80 Comme les oreilles d’un chien.   81 Faisons une sortie, une attaque.   82 L’Allemand a peut-être dit : « Unter-Richter ? » C’est-à-dire : « Un sous-juge ? » Quoi qu’il en soit, Brandimas comprend : « Tu es riche ? »   83 Des beaux mots, des promesses ! Idem vers 486. « Vous m’aimez ? Dea, voire, de beaux ! » Les Trois amoureux de la croix.   84 Éd : Sa  (Donne-moi ta pique ! Voir les vers 98 et 123.)   85 Éd : gothzenaud  (Sainéan suggère : « In Gott’s Nam ! ‟Au nom de Dieu !” »)   86 Sainéan suggère : « Ja, währli ‟oui, vraiment.” »   87 Ivrogne. Son habit est taché de vin. « Boyvent mon vin comme droncquars. » (La Condamnacion de Bancquet.) Dans le Mystère, un soudard suisse est nommé Droncart.   88 Je dirais qu’il est lombard. Voir la note 79.   89 Pierre Servet traduit : « Laisse-moi tranquille. »   90 Corniaud.   91 Éd : cy  (« Oui, Monsieur. » Par la suite, Alibraquin fera deux fois la même réponse.)   92 Des tricheurs, des filous. Cf. Gournay et Micet, vers 455 et 524.   93 Des mendiants qui se font passer pour des militaires <note 20>.   94 Tenus en échec, appauvris.   95 En mauvais état. Cf. les Chambèrières qui vont à la messe, vers 68.   96 Éd : esticquetz  (À leurs ornements sans valeur.)   97 Qu’il n’y a rien à nous mettre sous la dent.   98 Si vous nous donnez un coup de pique.   99 Vous appartenez comme nous à l’Ordre de Bélître, ancêtre de la Cour des Miracles. « Qui n’ont ne chausse ne pourpoint :/ C’est selon l’Ordre de Bélistre. » (Le Capitaine Mal-en-point.) La Chanson sur l’Ordre de Bélistrie, de Jehan Molinet, détaille la vie des mendiants.   100 Nous relever, nous rétablir.   101 Pour aller en étant élégants. « Vous estes sur le hault verdus. » Le Monde qu’on faict paistre.   102 Nous ne savons plus de quel bois faire flèche. Cf. l’Aveugle et Picolin, vers 14.   103 Jeu de mots sur « les œufs ».   104 Éd : a  (Nous aurait ranimés.)   105 À la ville joyeuse. « À Parouart [Paris], la grant mathe gaudie. » Villon, Jargon 1.   106 Éd : ie feray  (L’éditeur n’a pas compris cette expression rare. « Jehannin Faulchon dist au suppliant qu’il alast à la landye sa mère. » Godefroy.)  Aller à la landie de sa mère = retourner dans le ventre de sa mère. Nous dirions : Va te faire voir !   107 Nous irons changer notre or contre de la monnaie. À Paris, les changeurs occupaient le Pont-au-Change.   108 Éd : ses  (En argot, un vendangeur est un coupeur de bourse.)   109 Si le prévôt <note 38>.  Les anges sont les sergents ; même mot d’argot à 158.   110 À la taverne <note 49>.   111 Ils nous mèneraient attachés deux par deux pour nous faire accroupir. Le plafond des culs de basse-fosse était si bas que les prisonniers ne pouvaient se tenir debout. (Au sens propre, la croupie est la position du chasseur à l’affût.)   112 Éd : a  (Par la gorge, que la pépie assèche. La lexicographie argotique ignore cette acception.)   113 Sa sacoche.   114 Éd : uictuaille  (Chevalet écrit toujours victaille : « Vous mengez toute la victaille. »)  L’iconographie de l’époque associe la vitaille [les vits] aux brouettes.   115 J’encaisse vos impôts.   116 24 deniers valent 2 sous.  Sans rien rabattre = sans marchander : cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 484.   117 On croit plus facilement Barraquin lorsqu’il déplore connaître le prévôt et ses sergents, que lorsqu’il s’enorgueillit de connaître l’empereur, au vers 194.   118 Je m’en vais à la ville pour faire les courses.   119 Quoi qu’il arrive.   120 Frigorifiés.   121 Qui ont dépensé tous leurs écus à la taverne <note 15>.  Barraquin court annoncer la bonne nouvelle à ses complices.   122 Laissez vite votre abri de feuillage.   123 Sa catin. Chacun imagine les pillages et les viols que la guerre va lui permettre d’assouvir.   124 Sur le lit. Même mot d’argot à 372.   125 Prise au fond du lupanar. Même mot d’argot aux vers 220 et 371.   126 Éd : guigard  (Jouons du gigot, de la cuisse : dansons, ou bien copulons. « Remuer le gigot : faire l’acte vénérien. » Antoine Oudin.)   127 Ce pain noir est réservé aux pauvres. « Arrière, pain bis ! » Colinet et sa tante.   128 Pénis. « J’ey un billard de quoy ‟biller” souloye ;/ Mais mon billard est usé par le bout :/ C’est de trop souvent fraper en la raye. » Le Savatier et Marguet.   129 Pain blanc de bonne qualité sur lequel on grave une croix.   130 Noël : poussons des cris de joie. « Il est né, le Messiau !/ Chantons Nau ! » Chantons Nau.   131 P. Servet rappelle que ce mot « est aussi un terme de scénographie médiévale désignant tantôt l’aire de jeu des acteurs, tantôt l’emplacement des spectateurs, tantôt le théâtre dans son ensemble ».   132 Rapidement. Le page est le premier objet de luxe que s’offrent les nouveaux riches. « Ung paige après moy, voire deux. » Mallepaye et Bâillevant.   133 Benêt. Mais un coquillart est aussi un voleur caché parmi les pèlerins qui se rendent à Saint-Jacques-de-Compostelle sous l’insigne de la coquille Saint-Jacques.   134 Que nous ayons reçu notre solde.   135 Mal vêtus.   136 3 écus. Boutade notifiant qu’on n’a rien à donner. « Trois, trois !/ Je le puis bien, de par mon âme ! » (Le Povre Jouhan.) On la rencontre sous d’autres formes : « Trois tous neufs ! » (Daru, la Pippée, Te rogamus audi nos, etc.) « Oui dia, trois ! » (Beaucop veoir, le Dorellot, etc.)   137 « Je chie de peur ! » L’Andureau et L’Andurée.   138 Ne serait-ce pas le bourreau ? Cf. Gautier et Martin, vers 92 et note.   139 Ici pour nous « agrafer ». Cf. Gautier et Martin, vers 84.   140 Éd : O  (Dans ses rets, ses filets. « Ce lion fut pris dans des rets. » La Fontaine.)  Déjà au vers 159, Brandimas menaçait de battre le prévôt et ses sergents.   141 Beaucoup d’argent <note 3> dans votre fouillouse, dans votre bourse. Cf. les Deux pouvres, vers 6. L’amiral parodie le langage des tyrans.   142 Nous copulerons de bon cœur. « J’y ay besongné de courage. » Raoullet Ployart.   143 Le lupanar <note 125>.   144 Les tyrans constatent qu’il y a une fille nouvelle devant la porte ouverte de la maison — les petits-bourgeois n’avaient pas encore inventé les maisons « closes ».   145 Du gibier féminin. Idem vers 280. « Une macquerelle/ Promect, en secrette maison,/ Produyre fresche venaison. » Pour le Cry de la Bazoche.   146 Votre ration de sperme. Cf. le Fol et la Folle, vers 124.   147 Et pourtant, je…   148 Nous voici. Vieux calembour sur « con battre » : copuler. Idem vers 258. « Il ne sçait pas qu’est-ce que de combatre,/ Cil qu’entreprend de plusieurs cons batre. » Gratien Du Pont.   149 Du bordel : mère maquerelle. Je récupère la didascalie du vers 286, qui aurait dû figurer ici.   150 « Estre à la paille jusqu’au ventre : estre fort à son aise. » (A. Oudin.) Mais les prostituées déchues copulent réellement sur une paillasse.   151 À condition que vous ayez quantité d’argent.  La tenancière fait entrer les quatre hommes.   152 Défoncée par mes innombrables amants.   153 Éd : Quil  (Qu’au cours de la fellation préliminaire, elle avalerait notre pénis sans le mâcher.)   154 Si tu regardes bien ma chair, mon physique.   155 Même les jours de fêtes, où l’abstinence sexuelle est pourtant de rigueur : cf. le Sermon pour une nopce, vers 254.   156 Pour ouvrir ce qui est déjà ouvert. Les clients des prostituées s’apparentent aux « dépuceleurs de nourrices ».   157 Quel racleur pour enlever les poils. Aux étuves, les femmes se font raser le devant (et donc le derrière) par un ratisseur.   158 Elles. Idem au vers suivant. Les prostituées — et à plus forte raison les maquerelles — sont jouées par des hommes travestis.  Être de séjour = être reposé.   159 Ce n’est pas là une incitation au déshabillage, mais un ordre de fuite : « N’y reviens plus, se tu es sage !/ Tyre tes chausses ! » L’Aveugle, son Varlet et une Tripière.   160 Par la violence.   161 Éd : Pissant  (Votre bas-ventre se videra sans que vous ayez besoin d’éjaculer.)   162 Nous vous mettrons à genoux, dans une posture érotique passive.   163 Qu’un coq châtré. D’après la rime, on attendait plutôt le héros Jason : « Maint homme, par son blason [sa forfanterie],/ Semble plus hardy que Jason. » Guillaume Haudent.   164 Prends garde qu’il ne te besogne pas ! « Je n’aymeray jamais grant homme,/ Car le petit frappe de près et congne. » Tu as dict que j’en mourrès.   165 Pour des raisons mnémotechniques, les noms des tyrans se succèdent dans le même ordre. Il manque donc ici une réplique de Barraquin.   166 Éd : me   167 Il nous faut chercher notre plaisir ailleurs.   168 Nous ne faisons plus recette.   169 Pouah !   170 Vieux vagin. « Oste-toy d’icy, viel carcas ! » L’Andureau et L’Andurée.   171 Putain. Idem vers 19. Ce mot vient de Picardie, comme Barraquin.   172 Vieux vagin. Idem vers 271. « Vieille loudière [pute], viel cabas ! » Le Raporteur.   173 Du mouton, du nigaud.   174 Nous nous y connaissons mieux en matière de prostituées qu’en matière de satin.   175 « De la marée fraische : une putain. » (Oudin.) Idem vers 509.   176 Ces « morues » ne viendront pas de la mer. « Allez-vous dessus la marine ? » St Christofle.   177 Au gibier <note 145>.   178 En quantité. Le gibier se prépare en civet, avec des oignons et du vin rouge. Mais le vin blanc symbolise le sperme.   179 Pourvu.   180 Filles de joie. Idem vers 367 et 518.   181 Du succès.   182 Celle qui ne connaît pas les finesses du métier. « G’y vays pourvoir,/ Car j’entens bien le jobelin. » (St Christofle.) Le jobelin est aussi l’argot des tyrans ; les ballades dont Chevalet s’inspire ont pour titre : « Le Jargon et jobellin dudit Villon. »   183 N’a aucune chance d’attraper le pigeon, le client.   184 La fortune nous fait défaut.   185 De si misérable crève-la-faim.   186 En cas de besoin. Comme d’habitude, Chevalet décrit les mœurs contemporaines, indépendamment du Mystère.   187 Il n’y a personne. La Fille égarée des Povres deables se plaint aussi de la concurrence déloyale faite par les nombreuses prostituées occasionnelles : « Il n’y a guère rue/ Où il n’y ayt des sœurs secrètes. »   188 Éd : cueillir  (De piler du sucre pour faire des confitures. « Le sucre que vous ferez piller bien petit. » Pour confir des demie-pièces de coings.)  On manipulait le sucre et la farine devant la porte pour ne pas salir la maison. Nos prostituées sans clients n’ont donc rien de mieux à faire que de préparer des confitures.   189 Fermez. La boutique est également le sexe d’une femme. « La boutique est fermée : se dit d’une femme qui ne fait plus d’enfans. » Oudin.   190 Il faut acquérir une clientèle.   191 Mon sexe. « Tu es trop neufve, et ne scez rien./ Ton engin n’est point bien ouvert. » Digeste Vieille.   192 Me laissera.   193 J’ai connu un temps où tu faisais merveille.   194 Une pièce en argent. C’est le salaire des prostituées de bas étage : « Ung beau grand blanc — qui n’est pas trop grant somme —/ Fist le marché. » Les Sept marchans de Naples.   195 Une si belle apparence.   196 La syphilis, par opposition à la petite vérole, ou variole.   197 Éd : dit  (Les soldats français revenus des guerres d’Italie accusaient les prostituées napolitaines de leur avoir inoculé le mal de Naples.)  « Ce mal que les François appellent ‟mal de Naples”, et que les Neapolitains appellent ‟mal françois”. » Charles Sorel.   198 Veut les éviter.   199 J’ai connu un temps où il venait quotidiennement ici des gens en quantité.   200 Éd : Chescum  (Seules les femmes font fourbir leur harnais, leur sexe : « Femme n’estoit, tant preude ou vieille feust, qui ne feist fourbir son harnoys. » Rabelais, Tiers Livre, Prologue.)   201 Les vieilles vulves. « Pource qu’elle avoit trouvé la lance de son champion si grosse, ne luy avoit osé bailler l’escu, doubtant qu’il ne la tuast. » Cent Nouvelles nouvelles, 86.   202 Je vous le garantis.   203 Sauf ce qu’il me faut pour vivre.   204 Par la porte ouverte, elle voit venir les tyrans.   205 Du palais royal.   206 Double sens érotique : « Je vueil perdre cent sous/ Se, dessus et dessoubz,/ N’est bien revisitée. » Les Sotz fourréz de malice.   207 Éd : Alibraquin   208 Même si on devait les chercher au fond du lupanar <note 125>.   209 Nous jouerons sur le lit <note 124>.   210 Sur la paille d’une écurie. « Coucher vestue sur la paillade. » Ung jeune moyne.   211 Faites-la venir sur ce champ de bataille.   212 Le rang des combattants de Vénus. Marragonde reste dans le registre militaire, pour se moquer des faux braves.   213 Je n’en tiens aucun compte. « De toutes ces accusations, je n’en fais ne recepte, ne mise. » J.-B. de Glen.   214 La joute, le combat contre votre lance virile. « Je feroye une jouste seulle,/ Mais ma pouvre lancette ploie. » Jehan Molinet.   215 Une fine mouche. « Que tu es ung fin hoste ! » (Les Enfans de Borgneux.) Rime dauphinoise en -oute : « N’estoient pas si fins houstes. » (La Pippée.) Pour Aqueline, ce « fin hôtelier » tient un hôtel de passe : elle traite Alibraquin de proxénète.   216 Éd : Barraquin   217 Comme maquereau. Idem vers 186.   218 Brouiller le papier, ou le parchemin, c’est causer des embrouilles.   219 Au bordel. « Une garse de plain clappier. » Les Chambèrières et Débat.   220 Va t’en prendre à ta consœur.   221 Débandé. « Soudain que la gouge on emmanche,/ Luy rebailler le picotin [sa ration de sperme],/ Si l’instrument ne se desmanche. » Guillaume Coquillart.   222 Percer de traits (ATILF).   223 Éd : menus  (Ces syllogismes. « De jeune logicien, argument cornu. De jeune médecin, cimetière bossu. » Proverbe.)   224 Il ne lui faut qu’un pénis. « Pour mettre au ‟four” leur pain. » (La Fluste à Robin.)  La note 244 revient sur les mœurs suspectes de celui que Chevalet a malicieusement choisi de nommer le « roi Danus » [roide anus]. Au siècle précédent, le Mistère du trèsglorieux martir monsieur sainct Christofle nommait ce roi imaginaire « Dagus » ; mais l’auteur anonyme dudit Mystère ne brillait ni par son humour, ni par sa liberté de ton.   225 Pour qu’elles accomplissent une certaine besogne.   226 Si je me mets en colère. Cf. L’Andureau et L’Andurée, vers 450.   227 Loin d’ici. « Mieux vaudroit qu’eusse esté à Rome ! » L’Antéchrist.   228 Chevalet connaît bien les pièces de Triboulet, dont il a donné le nom à l’un des messagers du Mystère. Il emprunte ce vers fautif à la première édition du Roy des Sotz, aujourd’hui perdue ; voir la note 24 de cette sottie.   229 Prestement.   230 Avant.   231 De plaidoiries, de contestations.   232 Rendez-les-moi.   233 Éd : loing fusse tu  (Tu aurais aussi vite fait de te payer une cotte, un jupon. « –As-tu le contract ? –Aussi bien eusses-tu l’argent ! » Pierre de Larivey.)   234 Avec notre précieux chargement.   235 Servet traduit : « Aller les mains vides. »   236 Qui n’a pas rapporté de proie au fauconnier. Mais le « faux con » désigne la vulve, qui se repaît de proies phalliques : « Il craind un peu le dangereux faux con. » (Lasphrise.)  Les tyrans et les deux filles entrent dans le Palais royal.   237 Même si elles.   238 J’ai peur que le géant saint Christophe ne nous fasse du mal.   239 Cherche. Le son « s » est très voisin du son « ch ». De même, à la rime suivante, il faut lire « perce » et non « perche ».   240 Éd : õcques peau  (« Mettre une fille en perce : la despuceler. » Oudin.)   241 Je vous rassure : vous n’en mourrez pas.   242 Elle ne risque pas d’en mourir, quoi qu’elle en dise.   243 Experte. La maquerelle du Dorellot se nomme Faicte-au-mestier.   244 J’en mourrai moi aussi, car vous avez un gros engin. Chevalet fait souvent des allusions à la sodomie : voir la note 69 de Cuisine infernale, ou la note 217 de L’Andureau et L’Andurée. Le roi Danus [roide anus], dont les mœurs sont mises en doute au vers 405, a pour chevalier Orlant, qui aime beaucoup les tyrans : c’est lui qui a fait venir de Rome ces « mauvais garsons », et qui a eu l’idée d’envoyer « ces quatre gallans au bordeau ».   245 Mademoiselle, votre peau est élastique.   246 Qu’il n’y a pas d’os dans un pénis.   247 « Il seroit bien gros, par ma foy,/ Si elle en faisoit à deux fois ! » Les Chambèrières qui vont à la messe.   248 Des mots ! Voir la note 83.   249 Allez dans la cellule de Christophe.   250 Que ma volonté s’accomplisse.   251 Bien informées. « Je suis tout rusé de ce fait. » Trote-menu et Mirre-loret.   252 Que si on nous y conduit.   253 De notre religion.   254 Je n’aurai qu’un mot à dire.   255 Son harnais viril. Cf. L’Andureau et L’Andurée, vers 409 et 455.   256 Que nous n’avons plus rien à apprendre.   257 Du pénis (ital. cazzo). « Du temps que mon cas estoit beau,/ Que ma ‟chose” bien se portoit. » Les Sotz fourréz de malice.   258 J’étais jusqu’à présent un messager.   259 Désormais, je suis un amateur de « morues ». Voir cette Ballade, vers 2 et note.   260 La bête à deux dos = le coït. Rime dauphinoise en -ou : « Vous faictes la beste à deux doulx. » Le Badin qui se loue.   261 Les miens et ceux de mon amant. « Tu bouteras tous les coups/ Deulx culz avec quatre genoulx,/ Après que seras maryée. » Les Bâtars de Caulx, LV 48.   262 Si tu vois qu’il me prend sexuellement, pète ! Jeu de mots : corner prise = sonner du cor quand la bête est prise. « Car tous ensemble cornent prise. » (Godefroy.)  Nicette souffle dans la corne que le messager porte en bandoulière.   263 Éd : une  (« Vous avez le bruit [la réputation]/ D’estre encore plus fine ouvrière. » La Pippée.)   264 Laisse cette corne !   265 Sur leur pubis. Cf. Cuisine infernale, vers 107. « –Estudiras-tu bien ?/ –Ouÿ, en parchemin velu. » Pernet qui va à l’escolle.