LES SOTZ FOURRÉZ DE MALICE

Sotz fourréz de Malice

Recueil Trepperel

*

LES  SOTZ 

FOURRÉZ  DE  MALICE

Cette pièce parisienne composée vers 1480 confirme les soupçons d’ambiguïté sexuelle qui pèsent parfois sur les sotties1 : le Capitaine est un pédéraste qui pratique la chasse au minet ; le jeune et joli Fine Mine2 (anagramme de « féminine ») ne brille pas par sa virilité ; Perroquet est un entremetteur qui confond les sexes ; la Chose Publique était jouée par un homme travesti, comme toutes les femmes caricaturées dans les sotties. Noël du Fail décrit un de ces acteurs : « Qu’il jouast —aiant un couvrechef de femme sur sa teste, et le devanteau du tablier attaché à ses grandes et amples chausses à la suisse, avec sa longue et grosse barbe noire— une jeune garse allant à l’eau. »

La pièce regorge de doubles sens homosexuels. Et nous connaissons par les gravures de l’époque l’usage que les Sots faisaient de leur marotte phallique. D’ailleurs, l’iconographie médiévale n’avait aucun tabou : voici un couple d’hommes en pleine nature ; et le même un instant plus tard.

La littérature pouvait tout se permettre au second degré, à condition qu’un premier degré plus anodin lui serve d’alibi et de voile. Ici, le premier degré se veut politique : le monde est corrompu, et la chose publique est dévoyée par un mauvais gouvernement. C’est tout. De cet alibi sommaire qui ne trompe personne, l’auteur va tirer en toute innocence 400 vers qui sentent bon le fagot.

Source : Recueil Trepperel, nº 33.

Structure : aabaab/bbcbbc, abab/bcbc/, rimes plates, abab/bcbc, Ballade, abaab/bcbbc, rimes plates, abab/bcbc, Triolet, Virelai, Ballade (il manque la strophe de Fine Mine).

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

 

*

Sotie nouvelle à cinq personnages des

Sotz fourréz de Malice

*

C’est assavoir :

      LE  CAPPITAINE

      FINE  MINE

      PERROCQUET

      L’AFFINEUR

      LA  CHOSE  PUBLICQUE

*

                                   LE  CAPITAINE  commence       SCÈNE  I

                Et puis, que dit-on ? Quelz esbatz ?

                À quoy pass’on le temps, hault et bas ?

                Qu’esse qu’on fait, en ceste place ?

                Ho ? Ho ? Bon gré saint Nicolas3 !

5       Par la foy de moy, je suis las :

                Il me fault seoir. Nul ne desplace4 !

                Je suis tout le jour à la chace5,

                Et aultre chose ne pourchace

                Que déduit et esbatement ;

10       Je trasse, je [vire], je passe,

                Je tourne, je [vois]6, je rapasse…

                Tousjours v[u]eil vivre plaisamment.

                J’ay de bons chiens parfaictement,

                De grans, de petis, largement,

15      Entre lesquelz a une lice7

                La plus aspre, par mon serment,

                Qui soit dessoubz le firmament.

                Hardiement que tout on esclipse8 :

                Il n’(y) a beste –soit serf ou bische9

20      Ou senglier– qu(i) eschapper luy puisse,

                Quant el(le) veult, en nulle saison.

                Malice a [à] nom10, fine espice11.

                Brief ! ceste chienne [m’]est propice

                Et me duit12 bien en ma maison.

25      Vous lairez13 chappon et oyson

                Pour menger de la vena[i]son14

                Qu’elle prent : c’est une nourrice !

                Je suis fourray de sa toyson,

                Et maint aultre à mon achoison15 :

30      Chascun se fourre de Malice.

                Elle est plus fine que létice16 ;

                On la grandist, on l’appetisse.

                Qui en a, il est bien fourray.

                Elle fait beaucoup de service.

35      Brief ! on tient celluy pour novice

                Qui de Malice n’est fourray.

 

                                   FINE  MINE17           SCÈNE  II

                Perroquet !

                                   PERROQUET  en chantant à sa voulenté 18

                                    Holà !

                                    FINE  MINE

                                             19 es-tu, hay !

                                    PERROQUET

                Je suis (i)cy !

                                    FINE  MINE

                                      Où est le Capitaine ?

                                    PERROQUET

               Je n’en sçay rien.

                                    LE  CAPITAINE

                                            (Escoutez20…)

                                    FINE  MINE

                                                                      Hé(e) !

40      Parlez, vostre fièvre quartaine !

                                    PERROCQUET

               Qui vous puisse serrer [la vaine]21

                Et faire claqueter les dens !

                                    LE  CAPPITAINE

               (Vélà mes gens, par sainct22 Hélaine !

                Pas ne cuident que soye céans.)

                                    FINE  MYNE

45      Ne parleras-tu point aux gens,

                Filz de putain ? J’enraigeray !

                                    PERROCQUET

                Hardiment vien çà, je t’atens23 !

                                   LE  CAPPITAINE

             (Ce sont ilz, bien je les entens24.)

 

                Perrocquet, hau !            SCÈNE  III

                                    PERROCQUET

                                              Mon seigneur j’oy25.

                                    LE  CAPITAINE

50      Tire avant26, tire vistement !

                                    PERROCQUET

                Où est-il, mon seigneur ? Ha je le voy.

                Le vélà, c’est il vrayement.

                                    LE  CAPPITAINE

                Et ! quel(le)s nouvelles, proprement ?

                As-tu parlay au dessusdit ?27

                                    PERROQUET

55      Ouy, et adjousté vostre28 dit

                À mes dictz.

                                    LE  CAPPITAINE

                                       Et puis au surplus,

                Quoy ?

                                    PERROCQUET

                               Il viendra29 sans contredit

                Au soir, quant on ne verra plus.

                                    LE  CAPPITAINE

                Or çà, en après ? Dy-moy plus :

60      Où estoit-il ?

                                    PERROCQUET

                                      En sa chambre.

                                    LE  CAPPITAINE

                                                                  Estoit ?

                                    PERROCQUET

                Ouy.

                                    LE  CAPPITAINE

                         Et qui avec(ques) luy ?

                                    PERROCQUET

                                                               Non plus30.

                                    LE  CAPPITAINE

                Voire. Mais qu’esse qu’il faisoit ?

                                    PERROCQUET

                 Elle filloit31.

                           LE  CAPPITAINE

                                    Quoy ?

                                    PERROQUET

                                              Il siffloit32.

                                    LE  CAPITAINE

                Que luy as-tu dit, au destroit33 ?

                                    PERROQUET

65      Ainsi que vous m’avez fait dire.

                                    LE  CAPPITAINE

                En quelle manière ?

                                    PERROQUET

                                                   Sans rire.

                                    LA34  CAPPITAINE

                Quoy35 ?

                                    PERROQUET

                                Mon seigneur, je faulx à dire36 !

                Luy ay dit : « Doint bon jour37, ma dame !

                Mon seigneur vous prie, sans dédire,

70      Qu’à luy venez s’il n’y a âme38. »

                                    LE  CAPITAINE

                Et t’a respondu ?

                                    PERROQUET

                                            « Par mon âme !

                J(e) iray voulentiers, aussitost

                Que mon mary… dy-je39 ma femme,

                Sera hors, qui s’en va tantost. »

                                    LA  CAPPITAINE

75      Hay ! tais-toy et n’en dis plus mot :

                Tu gastes tout, mauldis garson !

                (Aus)si ay-je ouÿ dire à ung Sot

                Que trop enquerre n’est pas bon40.

 

                                    FINE  MYNE         SCÈNE  IV

                Est point venu cy environ

80      Le Capitaine des Sotz, hau ?

                                    LE  CAPPITAINE

                Vien çà, vien, nous le te diron ;

                Approuche icy, le damoiseau.

                                    FINE  MINE

                Ha ! mon seigneur, bon jour et beau !

                De tous coustés je vous cherchoye.

                                    LE  CAPPITAINE

85      Et puis ? Qu’i a-il de nouveau ?

                                    FINE  MINE

                […………………… -oye,]

                Nullement sçavoir ne povoye

                Où vous estiez certainement,

                Par quoy en grant soucy j’estoye ;

                Et de voz Sotz tout seurement,

90      Qui vous serchoient diligemment

                Tout partout, hault et bas aussi.

                                    LE  CAPITAINE

                S’ilz ont affaire aulcunement

                De moy, ilz me trouveront cy.

 

                                    L’AFFINEUR  parle 41      SCÈNE  V

                Tavernier, cent mille merci(s)

95      De ce que m’avez fait si bien boire !

                                    LE  CAPITAINE

                Qui est celluy qui crie ainsi ?

                N’est-il42 pas de mes gens encore ?

                                    L’AFFINEUR

                [………………………… -oire.]

                Deffait tu as cest huys. Tien ! tien43 !

                                    PERROQUET

                C’est l’Affineur, ce croy-je.

                                    LE  CAPITAINE

                                                                  Voire.

                                    FINE  MINE

100     C’est il, vray(e)ment, je l’entens bien.

                                    LE  CAPITAINE

                Que je l’aye, cest homme de bien :

                Car je ne le vy de sepmaine.

                                    PERROQUET

                Affineur, [hau] !

                                    L’AFFINEUR

                                          Qu’esse-là ?

                                    PERROQUET

                                                             Vien !

                                    L’AFFINEUR

                Et qui le dit ?

                                    PERROQUET

                                         Le Capitaine.

                                    L’AFFINEUR

105     Est-il là ?

                                    FINE  MINE

                                 Et ouy, ouy, admaine44 !

                Dépesche-toy, vien vistement !

 

                                    L’AFFINEUR         SCÈNE  VI

                G’y courray à [la] longue allaine45,

                [……………………. -ment !]

                                    LE  CAPPITAINE

                Tout bellement, tout bellement !

                                    L’AFFINEUR

                Cappitayne, Dieu vous bénye !

                                    LE  CAPPITAINE

110     Tu soyes trèsbien venu vray(e)ment,

                Et trèstoute la compaignie !

                Et ! me compte[z], je vous en prie,

                Des nouvelles, s’en sçavez[-vous]46.

                Et me dicte[s] sans tromperie

115     De quel[z] lieux vous venez [très]tous.

                                    L’AFFINEUR

                Trouvé me suis en plusieurs lieux,

                Là où j’ay veu de mes deux yeulx

                Plusieurs fourréz estrangement,

                Le plus désordonnéement47

120     Qu’oncques en ma vie je visse.

                                    LE  CAPPITAINE

                Ilz sont donc fourréz de Malice.

                                    FINE  MINE

                Sainct Jehan ! il en y a plusieurs,

                En l’ostel de ces grans seigneurs,

                Qui en ont fourréz leurs48 cotelles

125     Et, par faulcetéz et cautelles49,

                Font ce qu’il[z] vueillent à tous coups.

                                    LE  CAPPITAINE

                Telz Sotz sont dessoubz moy trèstous.

                                    PERROCQUET

                Vous ne sçavez pas, Cappitaine :

                Je fus l’aultryer de la sepmaine

130     Au Palais50, où vis en ce lieu

                Tant de « chapperons fourréz51 », Dieu,

                Comme le vostre ! Esse lectice52 ?

                                    LE  CAPPITAINE

                Et ! nenny non, c’est de Malice.

                                    L’AFFINEUR

                Les chappes de ces cardinaulx,

135     Arcevesques, évesques, légaulx53,

                En sont fourré[e]s, et ces chanoines,

                Et ces curéz, et ces gros moines.

                C’est de vostre létice, n’est pas ?

                                    LE  CAPITAINE

                C’est de Malice, n’en doubtez pas.

                                    PERROCQUET

140     Tous ces marchans, fourréz en sont ;

                Et aussi tous les biens qu’ilz ont.

                [Bien] est vray que par ces fourreures,

                Leurs femmes ont grosses ceintures54,

                Et en sont riches et puissans.

                                    LE  CAPITAINE

145     Malice en est cause en tous temps.

                                    FINE  MINE

                Et ces méseaulx, bélistriens55,

                Taingneux, folz [et] bazochiens56 :

                De quoy sont-ilz fourréz, de quoy ?

                Esse de vostre chienne57, ou quoy ?

150     En ceulx, ne voy que pillerie.

                                    LE  CAPPITAINE

                Taisez-vous : c’est de plumerie58.

                                    FINE  MINE

                Quant est des59 femmes de Paris,

                Toutes celles qui ont maris

                N’en sont point four[é]es, comme crois ;

155     Mais plusieurs le sont de putoys60,

                Et aussi ayment les rampans61.

                                    LE  CAPPITAINE

                Cela ment62.

                                    PERROCQUET

                                         J’avise enfans

                Qui n’ont que trois [ans pour tout rien]63,

                Qui en sont fourréz aussi bien

160     Comme je [le] seroye, en somme.

                                    LE  CAPITAINE

                Ha ! vray(e)ment, vous estes grant homme,

                Pour estre fourray ! Quoy ? Comment ?

                Il est, par saint Pierre de Romme,

                Fourray de Malice, vray(e)ment ?

165     Pour vous dire, Sotz, seurement,

                Peu de gens sont, au temps qui court,

                Qui n’en soient fourréz largement,

                Soient gens de ville ou [gens] de Court.

                Qui [n’en est fourré]64 brief et court,

170     Il n’aura jà bien, vous souffisse65 :

                Ad celluy plus de bien acourt

                Qui est plus fourray de Malice.

                                    L’AFFINEUR

                Et ! comment, bon gré saint Mourice !

                Nous en sommes fourréz [très]tant,

175     Et n’y a nul qui dire puisse

                « Je suis trèsbien fourray », pourtant.

                                    FINE  MINE

               Nous vous prions, mocquin-mocquant66,

                Que vous pensiez de nous, Capitaine.

                                    LE  CAPITAINE

                Vous serez très bien pourveuz.

                                    PERROQUET

                                                                  Et quant ?

                                     LE  CAPITAINE

180     Avant67 que passe la sepmaine.

 

                                    LA  CHOSE  PUBLICQUE      SCÈNE  VII

                Admaine68, admaine, admaine, [admaine] !

                                    LE  CAPPITAINE

                Qu’esse-là ?

                                    LA  CHOSE  PUBLICQUE

                                      Faictes ouverture !

                                    L’AFFINEUR

                Ha, Dieu !

                                    FINE  MINE

                                    Quel plaisance mondaine69 !

                                    PERROQUET

                Ventre saint Jehan, quel créature70 !

                                    LA  CHOSE  PUBLIQUE

185     Plusieurs gallans71 parlent à l’adventure

                De mon estat, de mon gouvernement,

                Qui ne sçavent sinon par computure72

                Quelle je suis, n’en quel point proprement ;

                Pour quoy73 vueil bien qu’on voye clèrement

190     Trèstout mon fait et bien en la praticque :

                Vélà comment maulvais gouvernement

                A fait et fait de la Chose Publicque.

                Gouvernée suis (qui m’est chose trèsdure74),

                Comme l’on voit, tellement-quellement75.

195     Impossible m’est que plus je l’endure,

                Car traictée suis trop désordonnément.

                J’ay tant souffert de mal et de tourment

                Que rompue suis par ung train tirannique :

                Vélà comment maulvais gouvernement

200     A fait et fait de la Chose Publicque.

                Sotz gouvern[é]e nous [ont] contre nature76,

                Comme voyez, habillée follement77

                Et affollée par leur grant forffaicture,

                Et mise au bas ainsi totalement.

205     Troublée [je] suis et hors d’entendement ;

                Désollée suis et toute fantasticque78 :

                Vélà comment mauvais gouvernement

                A fait et fait de la Chose Publicque.

                Prince79, je suis tirée présentement

210     De bon chemin, et myse en voye oblicque(s)80 :

                Vélà comment mauvais gouvernement

               A fait et fait [de] la Chose Publicque.

                                    L’AFFINEUR

                Comment sa langue desclique81 !

                                    FINE  MYNE

                Par Dieu ! elle mord en riand82.

                                    PERROCQUET

215     Pas ne dit ung mot qui ne picque.

                Sang bieu, qu’el a le bec friant83 !

                Elle a le musequin84 bien plaisant ;

                Mais vray[e]ment c’est grant dommaige

                Qu’elle va ainsi boyteusant85,

220     Car elle porte beau corpssaige86.

                                    LE  CAPPITAINE

                La Chose Publicque, à mon aage,

               Si trèsmal aller je ne vids.

                Venez sa, la dame au beau visaige :

                [Et] dictes-moy en brief87 langaige

225     Qui vous a en ce point mis.

                                    LA  CHOSE  PUBLICQUE

                Ung grant tas de grans Sotz estourdis88,

                Gens de mauvais gouvernement.

                Je prie à Dieu de Paradis

               Que de luy soient-ilz [tous] mauldictz,

230     Car gastée m’ont totallement !

                                    L’AFFINEUR

                Et comment, la belle, comment ?

                                    FINE  MYNE

                Vous ont-ilz voulu efforcer89 ?

                                    PERROCQUET

                Point ne l’ont frappée droictement ;

                Ilz [l’]ont « picquée » si rudement !90

                                    LA  CHOSE  PUBLICQUE

235     S’ilz [ne m’]eussent fait estorcier91,

                Guières pis ne m’eussent peu faire.

                Vray est que pour compter l’affaire,

                Que quant je fus à leur main mise

                Et à leur volenté soubz-mise,

240     J’estoye droicte comme ung jon,

                Forte et puissant com ung lyon,

                Riche [et] en point92 comme une royne

                Et, en ma geste souveraine,

                Faisant à tout chascun plaisir.

245     Mais las ! telz m’ont voulu saisir

                Et me[c]tre en chanbre, com on fait

                Les aultres filles en effet ;

                Et en la chambre proprement

                Dudit mauvais gouvernement,

250     Où long temps, yver et esté,

                Ont fait de moy a leur volenté

               Tant qu’ilz m’ont toute mutillée ;

                Durant lequel temps, m’ont pillée

                Et destruite, ainsi que du tout.

255     Et puis quant il[z] ont bien partout

                Fait de moy à leur appétit,

                Habillée m’ont de cest habit

                Et m’ont boutée en lieu publicque ;

                Lesquelz vescu93 de ma praticque

260     Ont longuement, je vous promectz !

                Et quant ilz ont veu, pour tous metz,

                Que servir ne s’en pov[o]ient plus,

                Ilz m’ont tout(e) rompue au surplus

                Une jambe, comme on peut veoir.

                                    LE  CAPPITAINE

265     Ad ce que puis appercevoir,

                […………………… ruffiens94.]

                Infâmes sont comme fiens95,

                Puisqu’ilz vivent des pouvres femmes.

                Encore dy-je : ilz sont infâmes

                Tant ou plus que ces macquereaulx,

270     Ruffiens, meschans lappereaulx96,

                Happeloppins97, tourneurs de broche,98

                Qui ne vivent que sus et soubz

                Les99 culz des paillardes de jours100.

                Comment en font [d’elles],101 comment !

                                    L’AFFINEUR

275     Mais quel lieu esse proprement,

                « Lieu publicque », quant je contemple102 ?

                                    FINE  MYNE

                Le lieu publicque, c’est le temple103

                (Au moins ad cela je l’applicque)

                Et [lieu] de la Chose Publicque.

280     Je l’interprecte en ce point-là.

                                    PERROCQUET

                Par ma foy ! je croy bien cela :

                Car elle porte aussi, penson,

                Chapperon104 fort à la façon

                De ceulx des femmes de Bordeau105

                                    LA  CHOSE  PUBLIQUE

285     Du temps que mon cas estoit beau,

                Et que ma chose106 bien se portoit,

                À toute gens mieulx en estoit,

                Car tout le monde entretenoye ;

                Et paisiblement gouvernoye

290     Tout partout générallement,

                Moyennant bon gouvernement,

                Dessoubz lequel j’estoye(s) adoncques.

                Lequel bon gouvernement, oncques

                N’euz dessoubz luy que gens de bien ;

295     Mais je n’euz oncques puis [plus] rien107,

                Certes, que je changié de maistre.

                                    LE  CAPPITAINE

                Or çà, et veu qu’ainsi soubzmectre108

                Avez esté aux dessusdictz :

                Dictes, à sçavoir, ce tendis

300     Que vous estiez entre ces gens,

                [Si vous] n’aviez eu nulz enfans ?

                                    LA  CHOSE  PUBLICQUE

                Si ay, de vray ; j’en ay eu ung,

                Le109 pire de tout le commun,

                Que j’ay portay fort longuement ;

305     Lequel m’a donné du tourment,

                De l’ennuy110 et douleur amère ;

                Et ne faisoit rien pour sa mère,

                Tant est mauvais et détestable.

                                    L’AFFINEUR

                Comme(nt) a-il non ?

                                    LA  CHOSE  PUBLICQUE

                                                      Mal Importable111.

                                    FINE  MYNE

310     Quoy ! avez-vous eu ung garson112 ?

                                    PERROQUET

                Et ! c’est signe, de par le deable,

                Qu’on vous a picqué [le be]don113.

                                    LE  CAPPITAINE114

                Mal Importable, ce mignon,

                Ont les Sotz engendray ([aussi]

315     Ce truant, ce mauvais larron)

                En la Chose Publicque, ainsi ?

                Pas [je] ne m’en tairé, non ! Si

                Se la Chose Publicque vray(e)ment

                Se porte mal, comme [on voit]115 cy,

320     Et va si trèsmauvaisement :

                Suppostz ! toy tout premièrement,

                L’Affineur, et toy Fine Myne,

                Et Parrocquet semblablement :

                Escoutez que116 je détermine.

325     Vous qui estes, en lieu de crine117,

                Fourréz de Malice en tous lieux,

                Vueil qu’on vous nomme par ce signe118,

                Tous troys, les « Sotz Malicieux ».

                Et pourtant donc qu’estes tous tieulx119,

330     Je vous fais sans plus de réplicque

                Revisiteurs (pour faire mieulx,

                Tous troys) de la Chose Publique.

                Pour quoy, chascun de vous s’aplicque,

                Et tout par manière120 d’esbatz,

335     À revisiter sa121 fabricque

                Désormais, partout, hault et bas.

                                    L’AFFINEUR

                Je vous mercye, par sainct Lucas,

                [Deux] cent mille fois, Cappitaine !

                                    FINE  MINE

                Mon seigneur, c’est aussi bien mon cas :

340     Je vous mercie, par saint Lucas !

                                    PERROCQUET

                Procureurs ne vueil, n(e) advocatz :

                Bien (re)visiteray sans mitaine122.

                Je vous mercie, par sainct Lucas,

                [Deux] cent mille fois, Cappitaine !

                                    LA  CHOSE  PUBLICQUE

345     Avant donc, en bonne sepmaine123 !

                Amys, je me soubz-mectz à vous.

                                    LE  CAPPITAINE

                N’ayez peur que mal on vous maine :

                La Chose Publicque on pourmaine124.

                Rien ne trouverez que tout doulx.

                                    L’AFFINEUR  [en chantant]

350     Je vueil perdre cent sous125

                Se dessus et dessoubz

                N’est bien revisitée !

                                   FINE  MYNE  [en chantant]

                Se mort[e] estoit, de nous126

                Seroit, à deux genoux127,

355     Tantost ressuscitée.

                                   PERROCQUET  [en chantant]

                De moy, jour et nuytée,

                 Jà tant l’ay agistée128

                Qu’aller la feray droict.

                                   LA  CHOSE  PUBLICQUE  [en chantant]

                 Je suis débilitée129 :

360     Se j’estoye alectée130,

                Mieulx à point131 m’y viendroit.

                                   LE  CAPPITAINE  [en chantant]

                 À l’envers132, à l’endroit,

                Et partout, tort ou droict,

                Revisitez-la bien !

                                    L’AFFINEUR

365     Quant le cueur luy fauldroit133,

                J’ay ce qu’il luy fauldroit

                Et luy feroit grant bien.

                                     FINE  MINE

                J’en feray si trèsbien

                Que je sçauray combien

370     De bien en son corps entre.

                                    PERROCQUET

                Se seul à seul la tien,

                Aussi sçauray-je bien,

                Par Dieu, qu’elle a ou ventre134 !

                                    L’AFFINEUR

               Se ploye avoit patente135,

                                    FINE  MYNE

375     Mectre y fauldroit une « tente »136

                                    PERROCQUET

                Et du diaculum137.

                                    LE  CAPPITAINE

                Pour ceste heure présente,

                Que d’ycy on s’absente :

                Temps est que recullon.

                                    L’AFFINEUR

380     Je suis prest ; montons à cheval

                Et chevauschons sans selle138. Et pour le mieulx,

                Disons139 « à Dieu ! », tant à mont com aval,

                Car nous avons affaire en aultres lieux.

                Pourtant, prenons ung congié gracieux

385     De ces gens-cy, ains140 que chascun desclique141 :

                Pardonnez tous142 aux Sotz Malicieux

                Revisiteurs de la Chose Publicque !

                                     PERROCQUET

                De de ceste Chose Publicque, en général

                En avons cy parlay ung mot ou deux ;

390     Mais nonobstant, tout par espécial143,

                Nous le prenons pour le lieu(x) précieux,

                C’est à sçavoir le lieu solacieux144

                Là où on tient à tous venans bouticle145.

                Pardonnez tous aux Sotz Malicieux

395     Revisiteurs de la Chose Publicque !

                                     LE  CAPITAINE

                Prince, je suis Cappitaine de ceulx

                Qui [re]mectront la Chose [en] bien unicque.

                Pardonnez tous aux Sotz Malicieux

                Revisiteurs de la Chose Publicque !

                           

                                                 EXPLICIT

*

1 Ida Nelson : La Sottie sans souci, essai d’interprétation homosexuelle. Champion, 1977. Thierry Martin : Trois études sur la sexualité médiévale. Question de Genre/GKC, 2001. Triboulet : La Farce de Pathelin et autres pièces homosexuelles. Bibliothèque GayKitschCamp, 2011.   2 Il tient un rôle dans les Sotz triumphans, une autre sottie du même recueil (T 10).   3 Le patron des chasseurs est saint Hubert. Mais le Capitaine invoque « saint Nicolas,/ Le grand saint que les hommes/ Portent la tête en bas :/ Quand ils la portent en l’air,/ Ils inondent les draps. » (Théo Staub, L’Enfer érotique de la chanson folklorique française, Éd. d’Aujourd’hui, 1981, t. II, p. 139.)   4 T : desplaise  (Que personne ne se dérange !)  Il s’assied au bord de la scène, tout près du public.   5 T : chbae  (La chasse au gibier humain, c’est-à-dire la drague, est aussi le thème du Faulconnier de ville.)  6 T intervertit vire (vers 10) et vois [vais].  Rapasser = repasser.   7 Une chienne. Le Capitaine prête un double ou un triple sent à lice, malice (qu’on agrandit ou qu’on rapetisse !), fourré, et toison.  8 T : eslisse  (Éclipser = cacher. On prononçait « éclisse ».)   9 Dans un contexte homosexuel, voir Villon : « Je ne suis son serf ne sa biche. » Testament, 12.  10 Elle a pour nom Malice. Dans la sottie des Troys Pèlerins et Malice (LV 67), ce personnage évoque les contrées « où plusieurs se sont acoustrés/ En estat de fémynin genre ». On lui répond : « Ilz ne bataillent qu’aulx cus (…),/ Comme un trupelin [farceur], un mymin/ Qui veult devenir fémynin. » Sans aller jusqu’au travestissement, certains hommes se maquillaient, tel le théologien Nicolas Maillard : « Ce vénérable sodomite/ (…) s’attiffe et farde/ Ne plus ne moins qu’une paillarde,/ Et en Guillemete ou Lubine/ Il peint sa face chérubine,/ Jettant son liripippion [chaperon]/ Jusques sur son gros croupion…./ Contrefaisant le jouvenceau/ Ou bien le vierge et le puceau (…),/ Il est souvent sur le cul ceinct,/ Et va sur sa mule enhoussée/ Pas à pas comme une espousée. » (Le Pape malade, comédie attribuée à Conrad Bade ou au calviniste bisexuel Théodore de Bèze.)   11 Fine mouche. « Il nous fault sçavoir en quel part/ Nous trouverons si fine espice. » Sottie de la Pippée.   12 Me profite.   13 Laisserez.   14 Du gibier. Ou des pénis : « Et s’elle appète [si elle désire] venoison ?/ Du “bas mestier” la secourir. » Le Vergier d’Honneur.   15 Par la même occasion.  16 Que la fourrure d’hermine. Idem vers 132 et 138.   17 Ces deux nouveaux personnages ne voient pas le Capitaine, assis au bord du tréteau.   18 Volonté. Il improvise donc. Voir Brown, Music in the french secular theater, n° 160.   19 Dans cette pièce parisienne, l’adverbe « où » fusionne par crase avec la voyelle qui le suit : où es-tu → wé tu ; où est → wé ; où était → wétait.  20 Il s’adresse au public.   21 T : les vaines  (« On fera la fièvre quartaine,/ Qui vous puisse serrer la vaine ! » Parnasse satyrique du XV° siècle.)  Veine = pénis : « La longue roydeur de ma veine/ Bat ma chemise. » Folastries de la bonne chambrière.   22 Sic ! Sainte Hélène était une femme. Mais un saint hellène est un possible adepte de l’amour grec.   23 Fine Mine s’enfuit.   24 La rime réclame « je les oy ». T ajoute dessous : Quon les face venir ens   25 T : ie voys  (à la rime.)  Perroquet entend le Capitaine, assis près du public, mais il ne l’apercevra qu’au vers 51.   26 Viens ici.  27 Il paraît manquer un vers en -ment et un vers en -dit. Le « susdit » est un jeune homme auquel le Capitaine a voulu transmettre un rendez-vous amoureux par le biais de Perroquet. Le Capitaine en parle au masculin, Perroquet au féminin.   28 T : ton  29 T : verra  (Anticipation du vers suivant.)   30 Personne de plus.  31 Équivoque entre « filait » et « fille », qu’on prononçait file. « Une disposte fille/ Qui dévide, qui coust, qui mesnage et qui file. » Ronsard.   32 Filer est une activité de fille, alors que siffler est réservé aux garçons. T ajoute : Mais ie dis quil escripuoit   33 Sur ce point délicat.   34 Sic ! Même confusion à 75. Or, capitaine est synonyme de pénis : « [Elle] mena tout doux/ Le petit capitaine au joly rendez-vous,/ Qui fier d’un triple coup, fist un nouveau déluge. » (Marc de Papillon.)  Notons d’ailleurs que perroquet a le même sens phallique : « Une dame le vid dans ma main l’autre jour,/ Qui me dit que c’estoit un perroquet d’amour./ Des autres perroquets il diffère pourtant :/ Car eux fuyent la cage ; et luy, il l’ayme tant,/ Qu’il n’y est jamais mis qu’il n’en pleure de joye. » (Cabinet Satyrique.)   35 T : Comment  (« Quoi ? » est la réplique interloquée du Capitaine au vers 63.)   36 Je dis une bêtise.  37 (Que Dieu vous) donne une bonne journée. T intervertit les vers 67 et 68.   38 Quand il n’y aura personne.   39 Je veux dire. Sur cette formule d’autocorrection, voir l’Avantureulx, vers 16, 330 et 347.   40 Ce proverbe courant signifie qu’il vaut mieux ne pas trop chercher à savoir. Il sert de refrain à une chanson gaillarde, Ma mye voulez-vous danser.   41 On l’entend parler, mais on ne le voit pas encore. Il montera sur l’estrade au vers 107.   42 T : Nestu   43 Toujours invisible, l’Affineur casse la porte d’une taverne dont il vient d’être expulsé. Affineur = trompeur : cf. le Dorellot, vers 377.   44 Amène-toi !   45 Sans m’essouffler. Cf. Ung jeune moyne et ung viel gendarme, vers 388.   46 T : tous  (Les Sots sont toujours avides de racontars. Cf. Trote-menu et Mirre-loret <vv. 15 et 68>, les Premiers gardonnéz <v. 195>, Mallepaye et Bâillevant <v. 219>, et bien sûr les Rapporteurs.)   47 Comme au vers 196, il y a peut-être une allusion au « péché désordonné, ou bougrerie ». (Claude Courouve, Vocabulaire de l’homosexualité masculine, Payot, 1985, p. 71.)   48 T : le nos  (Cottelle = sous-vêtement militaire.)   49 Ruses.   50 Au Parlement de Paris, dans le Palais de justice.   51 Surnom des conseillers du Parlement. « Une assez bonne adventure advint à ung chaperon fourré de Parlement de Paris. » Cent Nouvelles nouvelles, 67.   52 De la fourrure d’hermine (vers 31).   53 Légats.  54 Se retrouvent enceintes après s’être laissé fourrer par les riches commanditaires de leurs époux. Les maris qui prostituaient leur femme étaient mal vus : « Ils accumulent leurs richesses/ Par le doux mouvement des fesses/ De leurs femmes quy, en branlant,/ Vont toujours trésors amassant. » (Le Pasquil des cocus.)  55 T : belistieus  (Et ces lépreux, ces mendiants.)  « Quoquin, pouilleux, marault, bélistrien ! » André de La Vigne.   56 Clercs de justice. Les Fols et les Basochiens jouaient des sotties. Cf. Pour porter les présens à la feste des Roys.  57 La lice nommée Malice (vers 15).   58 Les mendiants et autres parasites sont fourrés de plumes. Mais la plumerie est l’action de « plumer » quelqu’un. « Des libelles d’estat taxans l’impudicité du siècle, la bombance des Mignons (…), la plumerie de l’Italie. » Pierre de L’Estoile.   59 Quant aux.   60 Sont fourrées par des putiers, des gigolos : « Et leurs femmes, pour estre honnestes,/ Seront fourrées de putoys. » (L’amoureux passetemps.)  Naturellement, la strophe misogyne est déclamée par Fine Mine.  61 Rampan = fourrure d’écureuil. Jeu de mots sur « rampant » : le serpent est un symbole diabolique et phallique, tel celui qui veut tenter Ève : « J’aray visage de pucelle/ Pour démonstrer toute doulceur,/ Mais ma queue poignante et mortelle/ Luy brassera autre saveur. » Mistère du Viel Testament.  62 Jeu de mots sur « C’est l’amant ».  63 T : quatre ou cinq ans  (Cheville due à l’attraction de la rime précédente. « Pour tout rien » <masculin rare mais attesté> = pour toute chose.)   64 T : ne soient fourrez   65 Il n’aura jamais de biens, que cela vous suffise.   66 Sinon, à malin, malin et demi ! « Moquin-moquat/ Se tu ne payes largement ! » Farce de Pathelin.   67 T : Ains   68 Amène de l’argent ?  69 Joyeuse vie, élégance tapageuse : « Jeune femme qui n’est pas saoulle/ Encor de plaisance mondaine. » (Guillaume Coquillart.)  Dans T, la Chose Publicque ajoute dessous : Tridon tridon tridon tridaine  (Les comédiens ajoutaient librement des onomatopées, ou des vers prêtant à des jeux de scène appréciés du public. Voir par exemple la note 90.)   70 Quel prostitué. Au vers 102 de Frère Guillebert, la « créature » est aussi un homme.   71 T : gens  72 T : competure  (Computure = supposition. Du latin computare.)   73 Pour cela. Idem vers 333.   74 T : tresseure   75 N’importe comment.  76 S’applique à la sodomie. « Nous prenons singuliers esbas/ D’acomplir l’euvre de luxure./ Nous y allons contre nature (…)/ Et péchons avec les garçons/ Plustost que avecques les fillettes. » Mistère du Viel Testament.)   77 Habillée en folle de théâtre. L’auteur de sotties Pierre Gringore se travestissait en Mère Sotte. On connaît aussi le rébus de Picardie « Follement je vis » [Folle mange vits]. La forfaiture du vers suivant vise la sodomie : « Les infâmes/ Bougerons [bougres] plains de forfaicture,/ Pécheurs contre Dieu et Nature. » (La Nef des folz du monde.)   78 Détraquée.   79 On dédiait l’envoi des « sottes ballades » au Prince des Sots. Idem vers 396.   80 La voie oblique, opposée au bon chemin, semble être la voie rectale. On comprend dès lors le calembour officier/offessier dans la Pronostication d’Habenragel : « Comme plusieurs des royaulx offéciers,/ Sont inclinéz [ils sont enclins à] suyvre la voye oblique. »   81 Bavarde. Mais aussi : fait décharger une arbalète. On se demande si les vers 213-217 ne parlent pas de fellation. La cliquette désignait le pénis, et la cliquaille les testicules.   82 « Les chiens si mordent en riant. » Estourdi et Coquillart, T 2.   83 La bouche gourmande.   84 Un petit museau.   85 Elle boite : vers 263-4.   86 Jeu de mots sur corsage et corps sage, alors que les prostituées sont des « femmes folles de leur corps ».   87 T : beau  (Réminiscence du vers précédent. « Je vous demande en brief langaige :/ N’y a-il cy que vous deux sotz ? » Les Sotz triumphans.)  Plusieurs médiévistes pensent que le « bref langage » était un argot homosexuel. Cf. Villon, Ballades en argot homosexuel, Mille et une nuits, 1998.   88 Voir Mallepaye et Bâillevant, note 201.   89 Violer.  90 T ajoute un vers d’acteur : Peut estre quilz la font clochier   91 S’ils ne m’avaient pas tordu la jambe (vers 263-4).   92 En bon état.   93 T : vestus  (Ils ont vécu de mon métier.)   94 Ruffian = souteneur. Idem vers 270.  95 Des fientes. L’épithète « infâme » a toujours qualifié les homosexuels ; par exemple Sardanapale, « lequel se mectoit comme infâme/ En habit d’une propre femme ». (La Nef des folz du monde.)   96 Le lapereau, comme le connin, est le sexe de la femme : « Sy sourt [s’il surgit] connin ou lapereau,/ Poinct ne voulons de maquereau. » (Marchebeau et Galop, LV 68.)  Ici, ce mot désigne un proxénète.   97 « Un gourmand, un frippon qui guette les morceaux pour les avaler. » Dict. de l’Académie françoise.   98 Vers interpolé (comme souvent dans les énumérations) : il ne concerne plus les proxénètes. Sur le peu d’égards qu’on accordait aux tourneurs de broches, voir la note 56 du Capitaine Mal-en-point.   99 T : Que des  100 T : tours  (La rime -ous / -ours était admise.)  Les paillardes de jour se prostituent pendant la journée.   101 Comment ils se servent d’elles !   102 Maintenant que j’y songe.   103 Les maisons closes étaient les temples de la paillardise, ou de l’impudicité. Proust baptisera un lupanar homosexuel « Temple de l’Impudeur ».   104 Les prostituées portaient souvent un chaperon de couleur rouge. « Ceste vieille [maquerelle] l’a emmenée/ Et la vous mest sur le “mestier”./ Et de faict, la va appointier/ De chapperon rouge. » G. Coquillart.   105 Un bordeau est un bordel : « Ruffiens, et vous tous qui de foutre avez cure,/ Et qui par les bordeaux desbauchéz fréquentez. » (Contre les sodomites. Ce sonnet homophobe de Mathurin Régnier se termine par ce vers : « Car vous obligerez une chose publique. »)   106 « Cas » et « chose » sont largement attestés dans le sens de pénis. (P. Guiraud, Dictionnaire érotique.)  107 Ou bien : Mais je n’[en] euz oncques puis rien  (« Puis » s’apparie au « que » du vers suivant : depuis que.)   108 Vous soumettre.   109  T : La   110 T : lennemy  (Ennui = peine.)  111 Insupportable. « Vous qui souffrez mal importable/ D’un mary fascheux et jaloux. » Marguerite de Navarre.  112 Fine Mine revient à son unique centre d’intérêt, les garçons.   113 Le bas-ventre. « L’instrument qu’il vouloit accorder au bedon de la gouge…. La gouge en eut depuis pitié, et pour sa conscience acquicter, luy presta son bedon. » (Cent Nouvelles nouvelles.)  Comme tant d’autres gauloiseries, l’expression « piquer le bedon » a fini par se retrouver dans une comptine pour enfants : Plonge-t’y, plonge-t’y pas.  114 Passage altéré. Je supprime le début de la tirade du Capitaine : Ha voire dea voire dea. Les vers 313 et 314 étaient intervertis. Le 314 rimait en ainsi, comme le 316.   115  T : en vont   116 Ce que.  117 T : rime  (Crine = crinière, poils. « Coper les crines des chevaulx. » Godefroy.)   118 À cause de cette particularité pilaire. Mais on reconnaît le « In hoc signo vinces » [par ce signe, tu vaincras], de l’empereur Constantin Ier.  119 Et puisque vous êtes tous tels (malicieux).   120 T : mariere  (Le glissement érotique est amené par l’expression Que chacun s’applique : « Et afin qu’un chacun s’applique,/ Je te mettrai mon vit en main/ Et tu me branleras la picque. » Th. de Viau.)   121 T : la  (La fabrique d’une femme est son « amoureuse forge », sa matrice.)   122 Sans prendre de gants. (Cf. les Esveilleurs du chat qui dort, vers 79.)  Ou bien : sans mettre de préservatif. On employait à des fins prophylactiques la vessie de porc, un des attributs du Sot <cf. la note 68 du Jeu du Prince des Sotz>. Voir la vessie qui pend comme par hasard à la ceinture de ce fol, ou celle que tient cet autre fol.   123 Dans une période faste. Cf. Ung jeune moyne et ung viel gendarme, vers 115.   124 On promène.   125 T : soubz   126 Grâce à nous.   127 Fellation ? (Ceci n’est pas une pipe, c’est une tactique pour désarmer un adversaire.)  128 Masturbation ?   129 Affaiblie, impuissante.  130 Allaitée. De sperme ? « Si continuellement ne exerces ta mentule, elle perdra son laict et ne te servira que de pissotière. » Tiers Livre, 27.   131 Érection ? « S’il advenoit qu’il feust en poinct, eussiez dict que c’estoyent gens qui eussent leurs lances en l’arrest. » Pantagruel, 1.  132 Sodomie ?   133 S’arrêterait.   134 Ce qu’elle a dans le ventre, au sens propre.  135 Si elle avait une « plaie » ouverte.  136 Une sonde (sens érotique). « À la forme du nez/ On congnoit ceux qui sont arméz/ Le mieux de cette grande tente/ Qui les bonnes dames contente. » Godefroy.   137 Emplâtre (διὰ χυλῶν), précurseur de la vaseline. Cf. le Testament Pathelin, vers 488. On prononçait dïaculon.   138 Locution érotique très employée : « Et pour joÿr de mes amours,/ J’ey chevauché et nuyctz et jours,/ Voyre le plus souvent sans selle. » (Marchebeau et Galop, LV 68.)  Les Sots de théâtre enfourchent à la moindre occasion un cheval de bois ; cf. Troys Gallans et Phlipot, note 85.   139 T : Disant   140 T : auant  141 Aille chier. « Son cul, qui haultement desclique. » (Jehan Molinet.)  Mais il y a peut-être un clin d’œil au vers 213.  142 T : nous   143 Surtout.   144 Le lieu de plaisir (soulas).   145 Une boutique de plaisir. « Femmes communes diffamées voisent tenir (…) leurs bouticles ès lieux ad ce ordonnés. » (Godefroy.) Cf. le Dorellot, vers 169.

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :