Archives de Tag: Marchandage

LA LAITIÈRE

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

.

*

LA   LAITIÈRE

*

.

Les savetiers, bons vivants qui passent leur temps à boire et à chanter, incarnent la profession artisanale la plus prisée des farces. Les sergents y représentent la profession la plus méprisée. Quant aux peu farouches laitières, malgré leur bagout et leur sens de l’injure, elles ne furent mises à l’honneur que dans cette pièce picarde1 écrite à la fin du XVe siècle.

Source : Recueil Trepperel, nº 31.

Structure : Rimes plates, avec 9 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle

À trois personnages, c’est assavoir :

       LE  SAVETIER  [Gaultier la Haire]

       LE  SERGENT

       et   LA  LAITIÈRE  [Thomasse]

.

                        LA  LAITIÈRE

*

                     LE  SAVETIER  commence en chantant : 2     SCÈNE  I

        Bon vin, je ne te3 puis laisser ;

        Je t’ay m’amour donnée.

        Hen, par la Vierge couronnée4 !

        C’est grant bien de boire au matin,

5      Et est chose bien ordonn[é]e.

        Hen, par la Vierge [couronn]ée !

        Ma voix est a[u]ssi enroullée5

        Comme est l’antrée d’un vieil patin6.

        Hen, par la Vierge [couronn]ée !

10    C’est grant bien de boire au matin ;

        On en parle meilleur latin,

        Et si, en chante-l’en trop mieulx :

        « Souliers vieulx ! [Souliers] ! Houseaux vieulx !7 »

        Hau ! Bellet8, estes-vous léans ?

15    Hau ! Par Saincte-Croix d’Orléans !

        Je croy qu’elle soit au moustier9.

        Reprendre10 me convient mestier

        Et besongner de bonne guise,

        Affin au moins — s’elle m’advise —

20    Que je ne soye pas tencé.

                        Il chante :

        Mainte follie avez pensé,

        Ma gracieuse godinette11.

        Se j’eusse encor[e] choppinette,

        Je la baisasse12 volentiers.

.

                        LE  SERGENT 13                                 SCÈNE  II

25    Foy que [je] doy à mes rentiers14 !

        Je m’en voys sus15 Gaultier la Haire,

        Luy porter mes soulliers reffaire.

        Sang bieu, et ! qu’ilz sont dessiréz16 !

        Saint Jehan ! ilz sont fort empiréz

30    D’avoir esté en mon service.

        Il ne m’est point chose propice17,

        Toutesfois ; je ne m’en ris point.

        Bien envis18 les voys en ce point.

        Auffort, par Dieu, tel les payeroit19

35    Que jà bon gré ne m’en sauroit.

.

        Hau ! Dieu te gard, amy Gaultier !                          SCÈNE  III

        Comment te va-il, puis l’autrier20 ?

        Est point le broullas21 abatu ?

        Or me dy : me refferas-tu

40    Ces souliers que tiens en ma main ?

        Et bien payé par sainct Germain22

        Incontinent tu en seras.

                        LE  SAVETIER

        De ce, ne me soucye pas.

        Monstrez çà… Ung rivet cy fault,

45    Et une pièce par cy hault.

        En cestuy-cy, fault ung quarreau23 ;

        Et [i]cy endroit, ung barreau24.

        Se vous voullez, je le feray.

                        LE  SERGENT

        Sainct Jehan ! bien content en seray,

50    Mais qu’ilz soient bien et beau25 fais.

        Qu’en pairai-ge ?

                        LE  SAVETIER

                                     Par sainct Gervais26,

        Vous en payrez .XV. deniers :

        Ilz ne tiennent ne que paniers27,

        Chacun le peult apparcevoir.

                        LE  SERGENT

55    Ha, dea ! je te fais assavoir

        Que s’ilz28 fussent sains et entiers,

        Ilz passeroient mains sentiers

        Avant que je te les apportasse.

        Je te dyray — le temps se passe — :

60    Tu auras deux blans et choppine29.

        Mais je te pry par amour fine

        Que tu ne les me gaste point.

                        LE  SAVETIER

        Je les mectray en si bon point

        Qu’on n’y trouvera que redire.

65    Revenez les quérir, beau sire,

        Et burons30 d’icy à une heure.

                        LE  SERGENT

        Voulentiers ! Se Dieu me sequeure31,

        Je  revienderay32 tantost bon pas.

                        LE  SAVETIER

        Dea ! toutesfois, n’oubliez pas

70    D’apporter argent avec vous ;

        Ne m’estrénez pas, amy doulx,

        De coquilles33, à ce lundy.

        Entendez-vous ?

                        LE  SERGENT

                                    Adieu te dy !

        De cela, point ne te soucye.

.

                        LE  SAVETIER,  en chantant :              SCÈNE  IV

75    Je la commende34 à Dieu, m’amye,

        En ce printemps nouvellet.

.

                        LA  LAITIÈRE 35                                 SCÈNE  V

        Hau[là] ! Qui veult de ce bon let ?

        Venez au let ! Venez, nourrice36 !

                        LE  SAVETIER 37

        Ma femme, où est le pot au let38 ?

                        LA  LAITIÈRE

80    Haulà ! Qui veult de ce bon let ?

                        LE  SAVETIER

        Estes-vous céans, [h]au, Bélet ?

        Nous sommes bien : ma dame pisse39.

                        LA  LAITIÈRE

        Hau[là] ! Qui veult de ce bon let ?

        Venez au let ! Venez, nourice !

85    Par mon âme ! je suis bien nice40

        D’avoir passé le savetier.

        G’y vois41.

                            Il [me] fault raffaictier42

        Ung[s] soulier[s] qu’ay en ma besace43 ;

        Les ferez-vous ?

                        LE  SAVETIER

                                     Ouÿ, Thomasse,

90    Trèsvolentiers. [Mais] où sont-il ?

                        LA  LAICTIÈRE

        Se Dieu me gard[e] de péril,

        Tout maintenant les monstreray.

        Mais  premier, mon let dessenderay

        À terre, [de] dessus ma teste44.

                        LE  SAVETIER

95    Dame, Dieu en ait mal[e] feste45 !

        Cuidez-vous que cecy me plaise ?

                        LA  LAITIÈRE

        Hélas ! pour Dieu, ne vous desplaise !

        Pas ne l’ay fait à essïent46.

                        LE  SAVESTIER

        Ne m’alez point cy47 essuyant,

100  Mort bieu, c’est villainement fait !

        Monstrez-moy bien tost vostre fait,

        Car j’ay bien autre chose affaire.

                        LA  LAITIÈRE 48

        Tenez. Il leur fault bien reffaire

        [Le nez]49, Gaultier : vécy ung trou.

105  Il le fauldra recoudre ung pou50,

        Et mettre cy ung contrefort ;

        Et là, ung rivet bon et fort.

        Or, les faictes (avez ouÿ ?),

        Car j’en ay bon besoing.

                        LE  SAVETIER

                                               Ouÿ.

110  J’entens bien quant on [me] dit : « Tien51 ! »

        Ilz seront reffais bel et bien,

        Mais sçavez-vous que52 j’en auray ?

                        LA  LAITIÈRE

        Nennil, mais de vous le sçauray :

        Qu’en paierai-ge ?

                        LE  SAVESTIER

                                      À ung brief mot,

115  Seize tournois.

                        LA  LAITIÈRE

                                  Par saint Bergot53,

        Vous en aurez six parisis.

                        LE  SAVETIER

        De Dieu puist-il estre mauldis,

        Dame, qui le vous y fera54 !

                        LA  LÈTIÈRE

        Amen ! Et qui plus en donra,

120  Que je soie, ne croix [ne] pille55 !

                        LE  SAVETIER

        J’aymeroie mieulx, par saint Gille56,

        Que dedans ung feu vous boutasse !

        Et ! comment dea ? Dame Thomasse,

        Vous moquez-vous ainsi des gens ?

                        LA  LÈTIÈRE

125  Je voy que tu es hors du sens,

        Qui57 me veulx ainsi ravaler.

        Scez-tu plus doulcement parler

        Qu(e) ainsi me maudire [de m’arde]58 ?

        Scez-tu qu’il est59, Gaultier ? Se perde

130  Ne veulx du tien, plus ne m’en dy60 !

                        LE  SAVETIER

        Par le sang que je61 respandi !

        Je suis bien taillé62 de plus dire.

        Hé ! dame, me doi-ge bien rire,

        S’ainsi [ravalez le mestier]63

135  D’ung aussi64 noble savetier

        Et honneste que je [le] suy ?

                        LA  LAICT[I]ÈRE

        Glorieuse Dame du Puy65 !

        Regardez quel homme honnorable !

        Quelles mains66 pour servir à table

140  Ou au menger d’u[n] grant seigneur !

                        LE  SAVETIER

        Foy que je doy nostre Sauveur !

        Se d’icy ne vous en allez,

        Et plus67 ainsi me ravalez,

        Très68 orde vieille maquerelle,

145  Je vous donray telle querelle

        Sur vostre nez qu’il y perra69 !

                        LA  LAYCTIÈRE

        Par le corps bieu70 ! il te cuira,

        Ce que tu as dit, savetier.

        Fy de toy et de ton mestier !

150  Tu es si ort que tu pus71 tout.

                        LE  SAVETIER

        Ha ! vie[i]lle [loudière au cul rout]72,

        Sorcière de vin humeresse73,

        Chassïeuse, [orde] estrangleresse

        De petis enfans, [vieille] estrie74 !

155  Je te diray villenn[er]ie75

        Plus [qu’il ne]76 court d’eau au molin.

        Dy, ne congnois-tu point Colin

        Gaïsse77, ce paillart cahu78 ?

                        LA  LAICTIÈRE

        Très ort villain pourry, bahu79,

160  Savetier plain de punaysie80

        Plus que le trou [d’une aaisie]81 !

        Ribault, houlier82 et maquereau !

        Tu ne parles pas du pourceau

        (Te souvient-il ?) que tu emblas83.

                        LE  SAVESTIER

165  Tu as menti, ort viel cabas84 !

        Tu ne di pas parolle vraye.

        Véez ma dame de la Haye85,

        Comment simplement se démaine !

                        LA  LAICTIÈRE

        Hé ! je suis ta fièvre quartaine !

170  « Dame de la Haie » ? [Faulx86] garson,

        Tu mens, je suis de bon regnon87.

        On me congnoit bien, en ma ville.

                        LE  SAVESTIER

        Va là au bordeau88 de Vernon !

                        LA  LAICTIÈRE

        Tu mens, je suis de bon regnon.

                        LE  SAVESTIER

175  Et quoy ! tu fus à Rougemon89,

        Et à d’autres encore mille.

                        LA  LAICTIÈRE

        Tu mens, je suis de bon regnon ;

        On me congnoit bien, [en] ma ville.

        Mais toy, tu es, par Abbeville90,

180  Infâme et de maulvais affaire.

                        [LE  SAVESTIER]

        Par Dieu ! tu pourras bien tant faire

        Qu’elle te tour[n]era la noise91.

.

                        LE  SERGENT 92                                   SCÈNE  VI

        Je croy qu’il est temps que je voise

        Sur93 Gaultier la Haire, sçavoir

185  Se mes souliers pourray avoir.

        Il doit maintenant avoir fait.

.

                        LA  LAICTIÈRE                                    SCÈNE  VII

        Ort savetier lait et infect !

        Çà94, mes souliers ! Si, m’en iray.

        Car, par ma foy, je te feray

190  Adjourner95 avant qu’il soit nuit,

        Ou te soit bel, ou s’il te nuit96.

        Car de cela, point ne me chault.

                        LE  SAVETIER

        Je ne te crains ung est[r]ont chault97

        De chose que [tu] puisses faire.

195  [Et] t’en va hors de mon repaire

        Légèrement98, se tu m’en crois.

                        LA  LAICTIÈRE

        [Très] ort savetier plain de poix,

        Les t’ai-ge99 donc ainsi baillés ?

        Par Dieu ! tu es trop bien taillés

200  De te faire trèsbien froter100.

        Croix bieu ! je te feray101 troter

        Avant long temps devant le juge.

.

                        LE  SERGENT 102                                 SCÈNE  VIII

        J’oy sus Gaultier moult103 grant déluge.

        Il m’est advis que l’on y tence.

205  Aler m’y fault. Sus ! je m’advence104.

.

        Hé ! qu’esse-cy ? Quel tencement,                            SCÈNE  IX

        Foy que doy [à] mon sacrement !

        On vous oyt d’une lieue braire.

        Dictes-moy [cy], sans nul contraire105,

210  Quel noise c’est, ou mal pour106 vous !

                        LE  SAVESTIER

        Or entendez là, amy doulx.

        Vous y mouillerez107 vostre coste.

        Je le diray, quoy qui me couste.

        Ceste bourgoise108 est cy venue

215  — Qui de parler est dissollue —,

        Qui vouloit109 ses souliers reffaire.

        [Et moy,] ne vous vueille desplaire,

        Seize tournois, pour cuir et paine

        Lui demandoy. Mais elle de mal a toute plaine,

220  Sy m’en offrit six parisis,

        Dont pour le cuir en y est dix110,

        Et fût-il d’un cheval venu111.

        Je ne sçay se je suis tenu

        De luy refaire la besongne

225  Pour néant. Et sans [nulle eslongne]112,

        Je dis que point ne les feroie,

        Ou que113 plus paié en seroye.

        Et tout sur piéz114, sachez, de voir,

        Qu’elle a fait si bien son devoir

230  De tencer qu’il n’y a que dire115 ;

        Et n’y a injure, beau sire,

        Je vous prometz, villainement…

                        LA  LAITIÈRE

        Il a menti maulvaisement

        Parmy sa gorge116 diffamée !

235  Car il a la noise entamée117,

        Et m’a tant dit de desplaisir

        Que point n’en auriez de plaisir.

        Car [aus]si, vous le saurez118 bien :

        Il n’enportera rien du mien119,

240  Par Dieu, que je ne le pugnisse !

                        LE  SERGENT

        Je suis ung menbre de Justice

        Et devant moy le démentez ?

        Et encore, vous120 vous vantez

        Que vous-mesmes le pugnirez ?

245  Par sainct Jehan ! vous l’amenderez121.

        Et ! comment dea ? Esse la guise ?

        Je vous adjourne de main mise122

        Contre Gaultier, de relevée123.

                        LA  LAITIÈRE

        Qui es-tu, que m’as adjournée ?

250  Monstre de quoy124 ! Tu es sergent ?

        Veulx-tu abéjaunir la gent125 ?

        [Ha !] certes, tu es bien taillé126 !

        Va aillieurs humer du caillé127,

        Car moy et mes biens te deffens.

                        LE  SERGENT

255  Sanglante128 vie[i]lle hors du sens !

        Vous mocquez-vous ainsi de moy ?

        En prison venrez129, par ma foy !

        Gaultier, ayde[z] à la mener !

        Et puis la lerron130 démener

260  À son gré, ceste131 forcenée.

                        LE  SAVETIER

        Main[é]e ? Tu y seras traînée !

        Avant, vieille, passez ! Avant,

        Vous  receverez ce passe-avant132

        Et tant moins133 sur vostre museau.

                        LA  LAITIÈRE

265  M’as-tu frapp[é]e, ord vil méseau134 ?

        La  croix bieu ! je le te rend[e]ray :

        Car  tout en présent, te fenderay

        Mon pot au let dessus la teste.

        [Oncques ne fut telle tempeste.]135

270  Tien ! En as-tu ? Je croy que ouy.

                        LE  SAVETIER

        Haro ! Je suis tout esblo[u]y136.

        Mais bientost je m’en vengeray :

        Car jamais je ne mengeray

        Ou j’abatray137 (mais que le tienne)

275  Mon pot au noir138 dessus la tienne.

        Ay-ge failly139 ? Nenny, je croy.

                        LE  SERGENT

        Haro ! Et ! qu’esse-cy ? &  pourquoy

        M’as-tu [donc] baillé ceste offrande ?

        Dieu veil[le] que je le te rende !

280  Aveugle suis certainement140.

        Il te coustera bien chèrement,

        Se tu ne t’enfuys du Royaume.

        M’as-tu afublé [de ce]141 heaulme ?

        Il te coustera de l’avoir142.

285  Encore ne le puis-je avoir143.

        Tu es bien mauvais savetier !

                        LE  SAVETIER

        Le sergent veult aler gaitier144 :

        Il la afuble son bas[s]inet145.

        Mais il aura ung loppinet146

290  De ce baston pour luy oster147.

        Je luy ay bien sceu assener148.

                        [LA  LAITIÈRE]

        La male nuyt, [lors, il]149 voit bien.

                        LE  SERGENT

        Et ! vous aurez cecy du mien150,

        Orde vieille ! Et vous, savetier,

295  Des horïons serez rentier151

        Tout vostre sa[o]ul. Tenez, tenez !

        Et si, serez tous deux menéz

        Par moy dedans bonne prison.

                        LE  SAVETIER

        Dea ! vous faictes grant mesprison152,

300  De me frapper ainsi souvent :

        Car je vous prometz et [me vant]153

        Que gecter [le] cuidoye154 sur elle ;

        Mais la faulce155 vieille rebelle

        Si sceut bien [se] tourner de coste156.

                        LE  SERGENT

305  Pour tant compterez-vous à l’oste157

        L’un et l’autre, je le vous jure !

        Avez-vous commis tel injure

        À la personne d’un sergent ?

        Il vous coustera de l’argent

310  Plus que mèshuy vous n’en tenrez158.

        Par le sang bieu ! vous en venrez159

        Tout présent en prison, tous deux.

                        LE  SAVETIER

        Par Dieu ! tu en seras bourdeux160 ;

        [ Car, quant à moy, je n’iray mye.

315  Si mettre en prison tu me veulx,

        Par Dieu, tu en seras bourdeux ! ]161

                        LE  SERGENT

        Sy ferez, par les sains de Dieux162,

        Sans tarder heure ne demye !

                        LA  LAITIÈRE

        Par Dieu ! tu en seras bourdeux ;

320  Car, quant à moy, je n’iray mye.

                        LE  SAVETIER

        Scez-tu quoy, Thomasse, m’amye ?

        Ne souffrons point qu’i nous y maine.

                        LA  LAITIÈRE

        Il fera sa fièvre quartaine !

        Cuide-il gou[v]erner le trosne163 ?

                        LE  SERGENT

325  Trotez164 devant, vieille matrosne !

        Vous y venrez165, veillez ou non !

                        LA  LAITIÈRE

        Se tu me dis pis que mon non166,

        Je te merqueray167 tellement

        Que tu mour[r]as mauvaisement.

330  Laisse-m’aler, se tu m’en croys.

                        LE  SERGENT

        Se je ne suis pendu en croix,

        Avec luy en prison iras.

                        LA  LAITIÈRE

        Par la croix bieu ! tu mentiras168 :

        Je n’iray pas pour ta puissance169.

                        LE  SERGENT

335  Sus, villain ! Premier partiras.

                        [ LE  SAVETIER

        Par la croix bieu ! tu mentiras.

                        LE  SERGENT ]

        Cecy170 ! Fault-il tant de factras ?

        Villain, tu mayneras la dance.

                        LE  SAVETIER

        Par la croix bieu ! tu mentiras :

340  Je n’iray pas pour ta puissance.

                        LA  LAITIÈRE

        Nous cuide-tu faire nuysance ?

        Par Dieu, tu y es bien taillé171 !

        Tu pourras bien estre fouaillé172,

        Se tu vas guères caquetant.

                        LE  SERGENT

345  A ! dea, alez-vous barbetant173 ?

        Je vous y feray bien aller :

        Marchez devant sans plus parler,

        Et prenez autant moins174 cecy.

                        LA  LAITIÈRE

        Qu’esse cy ? Ose-tu faire ainsi ?

350  La croix bieu ! puisque c’est acertes175,

        Payé seras de tes dessertes176.

        Prens ung baston, amy Gaultier :

        Cy luy aprenons son saultier177,

        Et luy faisons chanter la gamme !

                        LE  SAVETIER

355  Or[t] vieil villain puant, bigame :

        Vous jouez-vous donc à nous bastre ?

        Et ung !

                        LA  LAITIÈRE

                      Et deux !

                        LE  SAVETIER

                                     Et trois !

                        LA  LAITIÈRE

                                                    Et quatre !

        Frappe fort, Gaultier : tu te fains178.

                        LE  SERGENT

        Hélas, je me rens ! Hay, les rains !

360  Je vous cry, à tous deux, mercy !

                        LE  SAVETIER

        La char bieu179 ! vous serez fourby

        Tout vostre soûl. Frappe, Thomasse !

                        LA  LAITIÈRE

        Ne te chault, je ne suis pas lasse,

        Puisque je suis enbaufumée180.

365  Nous luy donrons une bourrée181

        Pour luy eschauffer son p(e)lisson182.

                        LE  SERGENT

        Las, vécy bien dure lesson !

        Je vous cry mercy, c’est assez !

                        LE  SAVETIER

        Tu [te fais]183 rebelle, hérisson ?

                        LE  SERGENT

370  Hélas, vécy dure le[s]son !

                        LA  LAICTIÈRE

        De ce baston sarez184 le son,

        Or[t] vi[ei]l villain185. Tenez, passez !

                        LE  SERGENT

        Las, vécy bien dure leçon !

        Je vous cry mercy, c’est assez !

375  J’ay les menbres [très]tous casséz.

        Hélas ! pour Dieu, laissez-m’aler !

                        LE  SAVETIER

        La char bieu ! tu as beau parler :

        Tu ne mourras que par noz mains.

                        LA  LAICTIÈRE

        Non [fais186] ? Par la croix bieu ! au moins,

380  [Je te batray plus que vieulx plastre :]187

        Tien, meschant188 villain chalemastre !

        Regarde se j’en suis maistresse.

                        LE  SERGENT

        Ha ! Nostre-Dame-[de-Liesse]189 !

        Faulces gens, vous m’avez tué.

385  Je suis mort, il en est sué190.

        Par Dieu il vous sera rendu191.

                        LE  SAVESTIER

        Escoute : l’as-tu192 entendu ?

        Le truant encore menasse193.

                        LA  LAICTIÈRE

        Que dis-tu194 ?

                        LE  SERGENT

                                  Je vous cry[e] grâce195.

390  Lessez-moy aller.

                        LE  SAVETIER

                                      Feray ?

                        LE  SERGENT

                                                     Ouy !

                        LE  SAVESTIER

        Char bieu ! ne l’as-tu pas ouÿ ?

        Le gecterons-nous en ung puis ?

                        LA  LAYCTIÈRE

        Je te prie tant que je puis

        [Que d’ung point]196 tu me veilles croire,

395  Affin que plus n’en soit mémoire197 :

        C’est qu’en ton sac198 nous le mectons

        Bien lyé, et puis le gectons

        Au fons d’une [orde] chambre coie199.

                        LE  SAVETIER

        Saint Jehan ! je veil que crevé soie.

400  Que noyé fust-il en ung lac200 !

        Tiens-le, je vois quérir mon sac

        Où il sera mis, par saint Pierre !201

                        LA  LAICTIÈRE

        Avant, villain plus dur que pierre !

        Dedens ce sac vous fault bouter.

                        LE  SERGENT

405  Hélas ! veillez-moy escouter :

        Vous m’avez fait ung grant diffame202.

        Lessez-moy aller à ma femme ;

        En l’honneur Dieu [je vous requier]203 !

                        LE  SAVESTIER

        Foy que [je] doy à saint Riquier204 !

410  Ribault, vous y serez bouté.

                        LA  LAICTIÈRE

        Je te dosseray205 le costé,

        Se tant ne quant206 tu te deffens.

                        LE  SERGENT

        Hélas ! ma femme [et] mes enfans207,

        Adieu vous di : je voys mourir.

                        LE  SAVETIER

415  Sus, villain, boutez-vous dedens !

                        LE  SERGENT

        Hélas, ma femme et mes enfans !

                        LA  LAICTIÈRE

        Se le sac tout au long ne fens208,

        Nous te garderons bien de courir.

                        LE  SERGENT

        Hélas ! ma femme et mes enfans,

420  Adieu vous dy : je vois mourir.

        Hé ! vray Dieu, veillez regarede

        Mon âme, à ce départir.

                        LA  LAICTIÈRE

        Sus, sus, il est temps de partir !

        Gaultier, troussons-le sus ton col.

                        LE  SAVETIER

425  Il fault jouer au chappifol209 :

        Danssons sur le sac ung petit210,

        Car il m’en est prins appétit.

        Esbatons-nous-[y, en]211 tandis.

                        LA  LAICTIÈRE

        Je le veil. Quant tu l’entendis212,

430  Par saint Jehan, à ce fait pensoye.

                        LE  SERGENT

        À la mort ! Hélas ! que je soye

        Bien tost gecté où je doys estre

        Sans tant languir213.

                        LE  SAVETIER

                                         Ha ! dea, beau maistre,

        Vous aurez absolution :

435  Après [vo confirmation]214,

        C’est bien raison que vous l’aiez.

                        LA  LAICTIÈRE

        Dea ! il fault que vous essaiez

        Aussi bien du mal que du bien215.

                        LE  SERGENT

        Maugré ma vie ! je le scez bien.

                        LE  SAVETIER

440  Escoutez là, il veult prescher.

                        LA  LAICTIÈRE

        Sus, sus ! il le fault deppescher216

        De tout poins, c’est trop attendu.

        Il fault qu’il ait le test217 fendu :

        Autrement, il ne moura mye.

                        LE  SERGENT 218

445  Par ma foy ! je suis mort, ma mye.

        Je ne di mot. Vous avez tort.

                        LE  SAVESTIER

        Frappe tousjours tant219 qu’il soit mort,

        Et puis nous ferons le surplus.

                        LE  SERGENT

        Je suis mort, je ne parle plus.

450  Par Dieu ! je suis oultre piéçà220.

                        LA  LAICTIÈRE

        Mort221 seras-tu, il est conclus.

                        LE  SERGENT

        [Je] suis mort, je ne parle plus.

                        LE  SAVETIER

        Frappez, frappez tousjours dessus !

        Il se remue par-deçà.

                        LE  SERGENT

455  Je suis mort, je ne parle plus.

        Par Dieu ! je suis oultre piéçà.

                        LA  LAICTIÈRE

        Scez-tu qu’il est, Gaultier ? Vien çà :

        Il est mort. Trousser le nous fault

        Sur ton col.

                        LE  SAVETIER

                              Or sus, liève hault !

460  Encor(e) ! Saincte sang bieu, qu’il poise222 !

        Ha, dea ! Je veil (comment qu’il voise223)

        Que le soustenez par-derrière.

                        LA  LAICTIÈRE

        Que fust-il dedans la rivière224 !

        Encore se remust-il fort.

                        LE  SERGENT

465  Par Dieu, non fais ! Ay ! à la mort !

        Je suis jà mort passé troys jours225.

                        LE  SAVETIER

        Frappe bien [ce mort] : il me mort226.

                        LE  SERGENT

        Par Dieu, non fais ! Ay ! à la mort !

                        LA  LAICTIÈRE

        Le dyable vit-[il oncq]227 tel mort ?

470  La croix bieu ! il parle tousjours.

                        [ LE  SERGENT

        Par Dieu, non fais ! Ay ! à la mort !

        Je suis jà mort passé troys jours.

                        LA  LAICTIÈRE ]

        Il a [fini ses]228 derniers jours.

        Or, sans faire plus de procès,

475  Gectons-le au fons des retrais229

        Ainsi qu’avons délibéré.

                        LE  SAVETIER

        Par la mort bieu (c’est bien juré),

        Il sera fait ! Or sus, laictière !

        Aide-moy et soustiens derrière.

480  Alons le porter audit lieu.

        Qu’il poise, bon gré en ait bieu !

.

        ………………………. 230

        Messieurs, et aussi raconter.

        Je pry(e) Dieu que puissez trouver

        Par-delà231, en corps et en âme,

485  Tous [deux] ensamble, par mon âme,

        Le sergent et le savetier.

        Adieu, Messieurs ! Je [vois pyer]232.

.

                                             EXPLICIT

*

1 Ses précédents éditeurs l’ayant qualifiée de normande, je donnerai en notes les raisons pour lesquelles je pense qu’elle a été conçue dans la région d’Abbeville.   2 Par anticipation, Trepperel a déjà placé cette didascalie avant le titre et la gravure. Dans les farces, beaucoup de savetiers commencent en chantant. Celui-ci est chez lui, accoudé à l’éventaire de son échoppe, qui donne sur la rue. Derrière lui, on devine son logis, où sa femme (qui n’apparaîtra pas) est censée vaquer à ses occupations.   3 T : le  (Cette chanson est notée dans le ms. de Bayeux.)   4 T : honoree  (Pour la rime et pour la mesure, je corrige aussi les refrains 6 et 9, qui comportaient la même négligence : le manuscrit de base n’indiquait que les premiers mots des refrains de triolets.)  « Nous remercions Dieu,/ Aussi la Vierge couronnée. » ATILF.   5 « ENROUILLÉ : Rouillé. » René Debrie, Glossaire du moyen picard.   6 Semelle de bois qu’on porte sous la chaussure pour l’isoler du froid ou de la boue. Les comparaisons du savetier ne montent pas supra crepidam.   7 Cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 176. Ce cri public des savetiers ambulants était parfois chanté.   8 Diminutif d’« Isabelle », comme au vers 81. « Je congnois Biétris [Béatrice] et Bélet. » (Villon.) Gautier se retourne pour appeler sa femme ; elle n’est pas là. Léans = là-dedans.   9 Au monastère. C’est effectivement là que les épouses délaissées vont chercher un peu d’affection auprès des moines en rut.   10 T : Aprendre  (Il faut que je reprenne le travail.)   11 Mignonne. Cette chanson n’a pas été retrouvée.   12 Baiser la chopine = boire.   13 Dans la rue, avec une paire de vieilles godasses à la main.   14 À ceux qui me payent régulièrement leurs amendes. Les sergents tenaient lieu d’huissiers, une charge dont ils abusaient. Voir Lucas Sergent.   15 Je m’en vais chez.   16 Déchirés.   17 Ce n’est pas une bonne chose pour moi.   18 C’est bien malgré moi que je… Cf. le Ribault marié, vers 222.   19 T : payera  (Je corrige aussi la rime saura.)  Celui qui les achèterait ne m’en remercierait pas.   20 Depuis l’autre jour, où nous nous sommes soûlés dans une taverne.   21 Le brouillard, les brumes de l’ivresse.   22 Saint Germain l’Écossais — dont les reliques reposaient à Amiens, en Picardie — exécute ici un nouveau miracle : il paye les dettes des sergents.   23 Une pièce de cuir.   24 Une fibule pour fermer la chaussure.   25 « BIEN ET BIAU : Bel et bien. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   26 Par jeu, Gautier attribue à saint Gervais le miracle que le sergent attribuait à saint Germain (note 22).   27 Pas plus solidement que des paniers d’osier. Gautier prend le public à témoin.   28 T : filz   29 T : chappine  (10 deniers, et une chope de vin à la taverne.)   30 Nous boirons.   31 T : seqineure  (Me secourt, me vient en aide. « Se Dieu me sequeure. » Serre-porte.)   32 L’éditeur parisien a supprimé les « e » svarabhaktiques picards intercalés dans des verbes au futur, et il a donc rallongé d’une syllabe tous les vers amputés par cette suppression. Mais il a omis d’enlever quatre de ces « e » picards, et a néanmoins rallongé les vers où il les a laissés : 68, 93, 263 et 267.   33 T : coruee  (Ne me payez pas de miracles, car vous êtes mon premier client de la semaine. « Bailleur de coquilles : un menteur ou trompeur. » Antoine Oudin.)   34 Je la recommande. « Je vous commande à Dieu. » (Le Cuvier.) Cette chanson est inconnue.   35 Elle pousse le cri public des laitières ambulantes, « sur sa teste ayant un pot au lait/ Bien posé sur un coussinet », comme celle dont La Fontaine narrera la maladresse en concluant : « Le récit en Farce en fut fait ;/ On l’appella le Pot au lait. » Rabelais <Gargantua, 33> affirme que le personnage principal de cette farce aujourd’hui perdue était un cordonnier.   36 Ce cri moqueur veut faire croire que les nourrices, réputées alcooliques, achètent du lait pour le boire. « Il faut du vin pour la nourrisse, affin qu’elle ayt plus de laict. » (Pierre de Larivey.) Voir la Nourrisse et la Chambèrière.   37 Il se retourne en quête de sa femme, Bellet ; mais elle n’est toujours pas revenue du monastère.   38 Notre pot vide que la laitière va remplir. Le versificateur considère « pot-au-lait » comme un mot indépendant qui peut donc rimer avec « lait », de même que « pot-au-feu » peut rimer avec « feu ». Un des cris publics des laitières était : « Aportez le pot au laict ! » Les Cris de Paris.   39 Elle est allée pisser. Adaptation de circonstance du vers proverbial : « Nous sommes bien, ma dame sue. » Voir la note 27 du Dorellot.   40 Bête. La laitière a dépassé l’échoppe du savetier.   41 J’y vais. Idem vers 26, 401 et 414. La laitière se campe devant le savetier.   42 Raffaiter, raccommoder.   43 T : maison  (Uns souliers = une paire de souliers. « Ilz chaussent ungz vielz brodequins. » Guillaume Coquillart.)  Gautier sort de l’atelier pour mieux voir l’ouvrage.   44 Elle attrape son pot de lait ; d’un geste maladroit, elle en renverse une partie sur Gautier.   45 En soit mal fêté. « Çà ! que Dieu en ait malle feste ! » Les Chambèrières et Débat.   46 Je ne l’ai pas fait exprès. Sur l’établi où elle a posé son pot, Thomasse prend un chiffon sale et elle essuie Gautier, qui passe du blanc au noir. Nous verrons que cette farce est une des plus salissantes du répertoire.   47 T : icy  (Ne m’essuyez pas.)   48 Elle tire les souliers de sa besace.   49 T : Venez  (Le bout, la pointe.)   50 Un peu. Cf. Chagrinas, vers 251.   51 Tiens : quand on me parle du paiement. « J’ois trèsbien quant on me dit : “Tien !” » Les Menus propos.   52 Combien d’argent.   53 La plaisanterie sur les saints payeurs de dettes continue. Celui-ci n’est pas identifié ; notre laitière délurée invoque peut-être le phallique saint Bidaut, héros d’un sermon joyeux, le Trespassement sainct Bidault, nommé deux fois dans le Vendeur de livres.   54 Celui qui vous fera les réparations. Mais aussi : Celui qui vous fera l’amour.   55 Et que je sois maudite également si je suis celle qui vous donnera plus que zéro centime. Ni croix ni pile = ni le côté face, ni le côté pile d’une monnaie. Que je sois = si je suis celui (ou celle) : « Il puisse mescheoir à celuy/ Qui vous y menra que je soie [si je suis celui qui vous y mènera] ! » L’Aveugle et Saudret.   56 Une église d’Abbeville lui est consacrée.   57 Toi qui.   58 T : deardre  (Les Picards amuïssaient le « r », comme en témoigne la rime perd(r)e au vers suivant, et leur « a » ressemblait à un « è » : merquer, v. 328. En résumé, la laitière croit dire « Me menacer de me brûler », mais elle dit : « M’enduire de merde. »   59 Sais-tu quoi ? Idem vers 457. « PERDE : Perdre. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   60 T : dyt  (Voir le vers 39.)  Si tu ne veux pas perdre de ton argent, ne m’insulte pas plus.   61 Litote permettant de ne pas jurer sur le nom de Dieu. D’autres emploient « bieu » (Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, v. 347), ou même « bœuf » (Serre-porte, v. 467).   62 Je suis de taille à, je suis capable de. Idem vers 199 et 342.   63 T : raualer le mestur   64 T : ainsi  (Influence du vers précédent.)   65 À Abbeville, la confrérie Notre Dame du Puy de la Conception récompensait tous les ans des poèmes écrits à la gloire de Marie. C’était une des concurrentes picardes des palinods de Rouen. Le début de cette farce est lui-même une impitoyable palinodie des poèmes qui concourraient.   66 Les savetiers, qui manipulent de vieilles semelles et de la poix, ont les mains très sales. Cf. la Ruse et meschanceté des femmes, vers 24 et 81. La poix, dont il va être beaucoup question, permet de durcir et de lubrifier le ligneul, le fil en poil de porc qui sert à coudre le cuir.   67 Et si davantage.   68 T : dehors  (A ! très orde vielle truande ! » Le Munyer.)  T intervertit ce vers et le suivant.   69 Qu’une marque apparaîtra (verbe paroir). Cf. le Pasté et la tarte, vers 267.   70 T : bien  (Par le corps de Dieu !)   71 Tu es si sale que tu pues.   72 T : londie au cul rond  (Loudière : mot picard désignant une femme de mauvaise vie. Cf. le Mince de quaire, vers 170, 179, etc.)  Rout = rompu : « Faire bancque route. » Une femme a le cul rompu à force de coïter : « Ma mye, qui as le cul rompu. » L’Homme à mes pois.   73 Buveuse. Voir le vers 253.   74 Stryge, sorcière qui tue les enfants. « C’est une estrie barbelée [barbue]/ Qui a porté “verge” pelée. » Roman de Renart.   75 Des vilenies, des chicanes de paysans. « Ces petites villenneries sont indignes des roys. » Blaise de Vigenère.   76 T : ne qui  (« MOLIN : Moulin. » Debrie, Glossaire du moyen picard.)   77 Nom inconnu. Peut-être faut-il corriger Galisse, qui est le nom picard du calice, un vase à boire : « Elle li présenta un galice plain de venin couvert de vin. » ATILF.   78 Ce chat-huant : ce noctambule.   79 Il peut s’agir d’une faute (mais laquelle ?), ou d’une insulte picarde qui n’a pas prospéré dans la langue écrite, ou du nom propre Bahu, qui semble désigner l’un de ces dieux musulmans qui foisonnent dans les passages les plus injurieux des Mystères : « Truant, paillart maugré Bahu !…./ Maugré en ait Tarvagant ! » Mystère de saint Martin.   80 T : punaysies  (De puanteur. « Puant/ Vilain remply de punaisye ! » L’Aveugle et Saudret.)   81 T : dane asies  (D’un lieu d’aisance. « Aésies (…) par lesquelles ordures, fiens, vuidages de maisons et autres choses arrivoient dans l’abreuvoir. » Arch. mun. Rouen.)   82 Débauché. C’est encore un mot picard.   83 « AMBLER : Voler. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   84 Sale et vieille prostituée au sexe trop large. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 380 et note.   85 Qui fait l’amour avec le premier venu à l’abri d’une haie. « En l’ombre d’une haye/ Nous ferons nostre tripotaige. » (Régnault qui se marie.) On surnommait les femmes galantes selon leur spécialité ; ainsi, la chambrière du Cousturier et Ésopet devient « madame du Ménage ». Tôt ou tard, elles allaient voir la sage-femme, « madame de Manicon » (A. Oudin).   86 Perfide. « Faux garson, tu m’as affollé. » Mahuet.   87 Renom.   88 Au bordel. Vernon-sur-Seine est en Normandie ; l’auteur a peut-être mentionné la ville picarde de Clermont.   89 T : rougarnon  (Le typographe a confondu le « e » avec un « a », et les 3 jambes du « m » avec les 3 jambes de « rn ».)  Tu te donnas à Rougemont. D’après les généalogistes, « c’est dans le Pas-de-Calais que le patronyme Rougemont est le plus répandu ».   90 T : ceste ville  (À la rime, ce qui est anormal de la part d’un versificateur aussi scrupuleux.)  Abbeville était l’un des centres intellectuels et artistiques de la Picardie.   91 Qu’Abbeville retournera contre toi cette querelle.   92 Près de chez lui.   93 Que j’aille chez (note 15).   94 Rends-moi.   95 Assigner devant un tribunal. Idem vers 247.   96 Que cela te plaise ou non.   97 Je ne crains pas plus qu’un étron chaud.   98 Rapidement.   99 T : taiges  (Te les ai-je donnés, mes souliers que tu refuses de me rendre ?)   100 Tu es de taille à te faire battre.   101 T : seray   102 Dans la rue, pas très loin.   103 T : mouit  (J’entends chez Gautier une grande tempête.)   104 T : mauuence   105 « CONTRAIRE : Adversité. » Jules Corblet, Glossaire étymologique et comparatif du patois picard ancien et moderne.   106 T : par  (Ou cela ira mal pour vous. « Arrière touz !/ Faites-nous voie, ou mal pour vous ! » Miracle de saint Jehan le Paulu.)   107 T : mouleres  (Vous y mouillerez votre cotte : vous en aurez des sueurs.)   108 Cette bourgeoise, avec un « g » dur picard.   109 T : pour   110 Alors qu’il y en a déjà 10 pour le cuir.   111 Ce cuir ne convient pas aux chaussures. En 1562, on interdira aux cordonniers genevois de « mettre quartiers de cuyr de cheval avec le cuyr de vache, et ny faire aulcungs solliers de cuyr de cheval ».   112 T : mille eslongue  (Sans nul délai. « Sotin, approche sans eslongne ! » Le Prince et les deux Sotz.)  Pour néant = pour rien, gratuitement.   113 T : de   114 Sur le champ. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 670. De voir = de vrai, en vérité.   115 T : deri  (Qu’il n’y a rien à redire. Cf. l’Arbalestre, vers 233.)   116 Avec sa bouche. « Il a menty parmy la gorge. » Les Queues troussées.   117 T : entamdd  (C’est lui qui a entamé la dispute.)   118 T : sauiez   119 Il n’emportera pas les chaussures que je lui ai données à réparer.   120 T : outre   121 Vous me le paierez.   122 Je vous assigne à comparaître par la force. « Je t’institue mon sergent/ Pour les adjourner de main mise. » Le Roy des Sotz.   123 À l’audience de l’après-midi. Le berger de la Farce de Pathelin est lui-même ajourné « de relevée » par un sergent (vers 1032 et 1075).   124 Prouve-le. « Je monstreray de quoy. » Les Femmes qui font refondre leurs maris.   125 Veux-tu rendre les gens béjaunes, les abêtir ?   126 La laitière se moque de ce gringalet. « Pour ung homme moyen,/ Tu es bien taillé ! » La Pippée.   127 Le lait caillé est la nourriture des enfants et des fous. Cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 392.   128 Maudite. Cf. Grant Gosier, vers 18.   129 T : verrez  (Vous viendrez. « À jubé venrez. » Les Sotz escornéz.)  Ce futur picard peut effectivement s’écrire verrez, mais ce n’est pas la forme qui figurait à la rime de 311.   130 « LAIRONS : Laisserons. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   131 T : cest fort   132 Ce coup. Cf. Grant Gosier, vers 166.   133 À tout le moins. Idem vers 348. « Vous aurez cela [ce coup de bâton] et tant moins ! » Le Messager et le Villain.   134 T : museau  (à la rime.)  Méseau [lépreux] ne servait plus que d’insulte : « Me tueras-tu, traistre larron,/ Méseau pourry ? » La Mauvaistié des femmes.   135 Vers manquant. J’emprunte le vers 123 de la Folie des Gorriers. Thomasse vide son pot sur la tête du savetier.   136 Aveuglé par le lait qui me coule sur la figure.   137 T : ia tairay  (Je fais vœu de ne plus manger tant que je n’aurai pas abattu…)   138 La boîte métallique qui contient la poix. Le savetier rate la laitière et coiffe le sergent avec la boîte renversée, dont la poix dégouline lentement.   139 T’ai-je manquée ?   140 T : entamement  (Le typographe a confondu le « c » initial avec un « e », et les 3 jambes de « in » avec les 3 jambes d’un « m ».)   141 T : le  (M’as-tu coiffé de ce casque ?)  « AFULER : Coiffer, couvrir. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   142 De l’argent.   143 Je ne peux le décoller de ma tête. Gautier va l’aider à sa manière au vers 290.   144 Guetter. Les sergents du guet nocturne portent un casque nommé « bassinet ». Cf. la Folie des Gorriers, vers 30.   145 « BASINET : Casque de fer fait en forme de bassin. (Coutumier inédit de Picardie.) » Corblet, Glossaire du patois picard.   146 Un petit coup.   147 Pour lui ôter son casque. En réalité, le savetier l’enfonce d’un coup de bâton.   148 « ASSENER : Frapper. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   149 T : y  (Il est maintenant aveugle. « Qu’en malle [mauvaise] nuyct/ Soyez-vous ! » Actes des Apostres.)  Ce vers est dit par la laitière, puisque le sergent lui répond.   150 De mon bâton. Les sergents portent une « masse », un bâton en plomb argenté. Cf. Lucas Sergent, vers 45 et 142.   151 T : rentes  (Vous recevrez mes coups régulièrement, comme une rente.)   152 Une action méprisable. Cf. la Nourrisse et la Chambèrière, vers 228.   153 T : couuient  (Je vous affirme. « Je te promet et si me vant/ Qu’à tous les jours de ton vivant/ Riche seras. » ATILF.)   154 Que je pensais jeter le pot de poix.   155 La perfide. Idem vers 384.   156 Sur le côté. « Planter ung beau rosier cheuz l’oste (…),/ Le bonnet renversé de coste. » G. Coquillart.   157 Pour tout cela, vous paierez le gardien de la prison. Les geôliers des Mystères sont plaisamment comparés à des hôteliers : dans les Tyrans, Braihaut tient une pension (v. 134) où il festoie des marchands (v. 142) que lui confient les sergents : « Allons les loger chez Brayhault,/ Et luy recommandons ces hostes. »   158 Plus que vous n’en tiendrez jamais. C’est encore un futur picard.   159 T : verrez  (Vous viendrez. Sur ce futur picard, voir la note 129.)   160 « BOURDEUX : Menteur. » Corblet, Glossaire du patois picard.   161 L’éditeur a sauté 2 refrains et un vers du triolet A(BaA)abAB.   162 Par tous les saints !   163 Se prend-il pour le roi ?   164 T : Toutesfois  (Voir le v. 347.)   165 T : verrez  (Vous y viendrez, que vous le veuillez ou non.)   166 Si tu m’injuries. « Je te donray des souffletz quatre,/ Se tu me dis pis que mon nom ! » La Nourrisse et la Chambèrière.   167 Je te marquerai, te blesserai.   168 Tu n’auras pas dit la vérité.   169 Quelque force que tu y mettes.   170 Ça, par exemple ! Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 246. Tant de fatras = tant de chichis. Cf. le Mince de quaire, vers 90.   171 T : baille  (Tu es vraiment de taille ! Voir les vers 132 et 199.)   172 T : froulle  (« FOUAILLER : Fouetter, fustiger. » Corblet, Glossaire du patois picard.)   173 Marmonnez-vous ?   174 À tout le moins. Voir le v. 264. Le sergent leur donne des coups avec sa masse.   175 C’est dit sérieusement. « A ! ribault, l’as-tu dit à certe ? » ATILF.   176 Des services que tu nous a rendus. Cf. Frère Fécisti, vers 302.   177 Son psautier : apprenons-lui les bonnes manières.   178 Tu fais semblant (verbe se feindre). « Mauldict soyt-il qui se faindra/ De fraper ! » Le Raporteur.   179 Par la chair de Dieu ! Idem vers 377 et 391.   180 T : en bau fumee  (En colère. « Se maistre Olivier se boffume. » G. Coquillart.)  En Normandie, « embaufumé » = empesté.   181 « BOURÉE : Réprimande. » Corblet, Glossaire du patois picard.   182 Le cuir, la peau.   183 T : tesfais  (Le Mistère du Viel Testament dit : « Aussi rebours que hérissons. »)   184 Vous saurez, quand il résonnera sur votre tête.   185 Sale vieux bouseux. Voir le vers 355.   186 Tu ne meurs pas ? Voir le vers 465.   187 Vers manquant. J’emprunte le vers 138 du Cuvier.   188 T : ort  (Cette correction fut proposée par Eugénie Droz et Halina Lewicka en 1961, puis entérinée par André Tissier en 1994. Un chalemastre est un homme de rien.)  Ici, comme dans le marchandage des vers 114-118, on repère l’influence de la Farce de Pathelin : « Le meschant villain challemastre. »   189 T : quel dieesse  (Invocation au pèlerinage de Notre-Dame-de-Liesse, en Picardie.)  Avec la variante « Lience », qui est plus ancienne, on trouve ce même vers dans les Frans-archiers qui vont à Naples, et dans Chagrinas.   190 C’en est fait de moi. Cf. Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, vers 198.   191 Dieu vous le rendra !   192 T : la/as tu  (Gautier s’adresse à Thomasse.)   193 T : menassy   194 T : dist tu  (Thomasse interroge le sergent.)   195 T : mercy  (« Cri-e » compte pour 2 syllabes.)   196 T : Dung point que  (Que tu veuilles me croire sur un point.)   197 Afin que le sergent sorte définitivement de nos mémoires.   198 Le grand sac où les savetiers ambulants mettent les chaussures. À propos des personnages de farces qui finissent dans un sac, voir la note 150 du Villain et son filz Jacob.   199 T : coies  (Je corrige soies à la rime.)  D’un cabinet d’aisance, d’une fosse septique. « L’évesque (…) fist geter son corps, qui estoit très puant, en une chambre coye. » (ATILF.) La scène finale est faussement dramatique : la laitière et le savetier s’amusent à faire croire au sergent qu’ils vont le noyer dans des excréments, mais ledit sergent ne meurt que de peur. Beaucoup plus inquiétante est la fin du Pourpoint rétréchy, où deux des protagonistes ont réellement l’intention de noyer leur compère dans un fossé.   200 T : bac   201 Gautier attrape dans l’échoppe son sac vide.   202 T : dõmaige  (« Ce sont pour vous de grands diffames. » Les Hommes qui font saller leurs femmes.)   203 T : vous iequier  (Au nom de Dieu je vous le demande. Cf. le Roy des Sotz, vers 374.)   204 C’est lui qui avait évangélisé la Picardie. L’abbaye de Saint-Riquier fut le fondement d’Abbeville, la ville de l’abbé.   205 Frapperai.   206 Si un tant soit peu.   207 Le sergent veut nous apitoyer sur sa famille alors que, d’après le vers 355, il entretient un autre ménage.   208 Si tu ne déchires pas le sac de haut en bas. Notons que la tête du sergent dépasse du sac, pour que le public puisse l’entendre et voir ses grimaces.   209 Le jeu du capifol consiste à donner une tape à un joueur aux yeux bandés, lequel doit deviner qui l’a touché. Le Jeu du capifol met en scène ce jeu d’une manière aussi cruelle que notre farce.   210 Un peu. Thomasse et Gautier piétinent le sac.   211 T : ung  (Cependant. « Va quérir les verges, en tandis. » Le Ribault marié.)   212 Quand tu y songeas.   213 Sans souffrir pour rien.   214 T : vostre confession  (L’éditeur parisien a pu vouloir compléter le pronom picard vo [votre] sans nuire à la diérèse.)  La confession se terminait par la confirmation, un petit soufflet sur la joue qui donnait droit à l’absolution des péchés. Il n’y a pas ici de confession, mais bien une confirmation !   215 Que vous ayez du mal, après avoir eu du bien.   216 Expédier, achever. Mais aussi : « DESPESCHIER : Dépecer. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   217 Le crâne.   218 Il tâche de faire le mort.   219 Jusqu’à ce.   220 Je suis depuis longtemps de l’autre côté.   221 T : Moit  (Tu vas mourir, c’est décidé.)   222 Qu’il pèse ! Idem vers 481. La formule « sainte sang bieu » est figée : cf. Mahuet, vers 111.   223 Je veux, quoi qu’il advienne.   224 « Que fussent-ilz à la rivière ! » Le Capitaine Mal-en-point.   225 Depuis plus de 3 jours.   226 Rappelons que la tête du sergent sort du sac.   227 T : oncques  (Vit-il jamais.)   228 T : fait ces   229 Des latrines : vers 398.   230 Les 2 premiers vers du congé au public sont perdus.   231 T : De dela  (Dans l’au-delà : en enfer. « Et les paines de par-delà/ Sont trop plus griefs que ceulx de çà [que celles d’ici]. » ATILF.)   232 T : vins yer  (L’ultime vers d’une pièce peut renfermer une annonce publicitaire de la troupe ; voir par exemple le v. 345 des Queues troussées. Mais ces autopromotions concernent l’avenir, jamais le passé.)  Je vais boire. « PIER : Boire. » Corblet, Glossaire du patois picard. La sottie de Maistre Doribus finit d’une manière analogue : « Car je m’en voys trèstout courant/ Boire une foys à chère lye. »

L’ANTÉCHRIST

Recueil Rousset

Recueil Rousset

.

*

L’ANTÉCHRIST

*

.

Les poissonnières parisiennes avaient toujours le dernier mot, et ce mot était rarement pudique. Villon les admirait :

         Brettes, Suysses n’y sçavent guières,

         Gasconnes, n’aussi Toulousaines :

         De Petit-Pont deux harengières

         Les concluront [leur cloueront le bec]….

         Il n’est bon bec que de Paris !

Nous entendrons parler ces harengères du Petit-Pont1 dans un texte que je publie en appendice. Les joutes verbales des poissonnières trouvèrent leur consécration au théâtre. En effet, bien avant le théâtre « poissard » du XVIIIe siècle, de nombreuses farces ont campé ces personnages hauts en couleur et en odeur. Il nous en reste deux : Grant Gosier, et l’Antéchrist, que voici.

Source : Recueil de plusieurs farces tant anciennes que modernes, lesquelles ont esté mises en meilleur ordre & langage qu’auparavant. Imprimé à Paris en 1612 par Nicolas Rousset, pp. 77-95. Cette farce parisienne date de la fin du XVe siècle : les karolus dont il est question au vers 89 furent frappés sous Charles VIII.

Structure : Rimes aabaab, rimes plates, avec 3 triolets raccourcis par l’éditeur : en 1612, les rondels simples étaient passés de mode et alourdissaient le dialogue.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle  de

l’Antéchrist

et  de  trois  femmes  :

une Bourgeoise, et

deux Poissonnières.

.

À quatre personnages, c’est à sçavoir :

       HAMELOT,  première poissonnière

       COLECHON,  deuxiesme poissonnière

       LA  BOURGEOISE

       L’ANTÉCRIST

.

*

                        HAMELOT 3  commence              SCÈNE  I

       Colechon, à ce que j’entens4,

       Ce Caresme5, avons eu bon temps.

       Aussi, nous en estoit mestier6.

                        COLECHON

       Vinssent pauvres ou riches gens,

5     À payer n’estoient diligens ;

       Ailleurs leur en falloit chercher7 !

                        HAMELOT

       Nostre plaisir faisions entier.

       Tu vendois bien harancs pourris.

                        COLECHON

       Et toy, quoy ? Moruë puante8.

                        HAMELOT

10   T’en oyant parler, je m’en ris !

       Tu vendois bien harancs pourris.

                        COLECHON

       Pourris ? Si, en ay-je eu bon pris9.

                        HAMELOT

       Aussi ay-je moy, je m’en vante.

       [ Tu vendois bien harancs pourris.

                        COLECHON

15   Et toy, quoy ? Moruë puante.

                        HAMELOT ]

       Mais au fort, ce10 fut ma belle ante

       Qui m’enseigna de faire ainsi.

                        COLECHON

       Et à tromper les gens, aussi :

       Pour vendre, tu es fine11 femme.

                        HAMELOT

20   Et toy, tu sçais par cœur ta game12

       Pour débiter merlans passéz13,

       Harancs et maquereaux laisséz14,

       Comme venans droict de la mer15.

                        COLECHON

       Sur toy y a plus à blasmer,

25   Car tu vens moulles de Roquay16,

       Pareillement celles du quay,

       Disant que de [Dieppe elles]17 sont.

                        HAMELOT

       Ce que je faits, les autres font.

       Mais toy, tu vends puant poisson

30   Gardé long temps en la maison18.

       Que n’en est Justice informée !

       La chose seroit réformée ;

       On t’empescheroit de ce faire.

                        COLECHON

       S’elle cognoissoit ton affaire…

35   Tu es cent fois pire que moy !

                        HAMELOT

       De quoy sommes-nous en esmoy ?

       Que chacun proffite s’il peut.

                        COLECHON

       Da ! il ne le faict pas qui veut,

       Aujourd’huy, comme au temps passé :

40   Or et argent est trespassé,

       Et n’est commun19 à plusieurs gens.

                        HAMELOT

       Vendu avons force harans,

       Saulmon, morue et poisson frais.

       Et si, nous n’avons fait grands prests20 ;

45   Au moins, moy, j’ay eu du comptant21.

                        COLECHON

       Et, là, là ! On ne gaigne tant,

       Comme il [m’]est advis.

                        [HAMELOT]

                                             Dieu mercy,

       Ne despend-on rien22.

                        [COLECHON]

                                           Si faict, si !

                        [HAMELOT]

       Cil gaigne assez qui a sa vie23.

50   Après le beau temps vient la pluie.

                        [COLECHON] 24

       Après Pasques viennent les veaux,

       Et au mois d’avril, maquereaux25.

       Or faut-il vendre, qui pourra26

       Qui en aura, qui en aura,

55   De mes beaux maquereaux tout frais ?

                        HAMELOT

       Qui est-ce qui m’estrènera27 ?

       Qui en aura, qui en aura ?

                        COLECHON

       Da ! qui des miens acheptera,

       Pour cuire les rendray tout prests28.

60   [Qui en aura, qui en aura,

       De mes beaux maquereaux tout frais ?]

                        HAMELOT

       Colechon, c’est, je te promets,

       Bonne denrée et nourriture.

       Dieu nous donne bonne advanture

65   Et bonne gaigne, à ce poisson !

.

                        LA  BOURGEOISE 29                 SCÈNE  II

       Il faut voir s’on vend à raison30

       Les maquereaux ; car de la chair31,

       On ne peut, ce jour, approcher !

       Et si32, n’y a nul bon morceau.

70   Qu’est-ce à dire ? Que c’est tout veau33,

       Et qu’il n’y a mouton ni bœuf ?

       J’aymerois, de ma part, un œuf

       Beaucoup mieux que telle vïande.

       Et puis mon mary me demande

75   Que [j’en achepte]34 de la bonne :

       Il semble, à l’ouÿr, qu’on la donne !

       Mais il aura beau s’en fâcher.

.

                        COLECHON 35                            SCÈNE  III

       Tenons nostre denrée cher :

       Tout est vendu, tout est vendu !

                        HAMELOT

80   C’est à toy très bien entendu :

       Vois-tu la Bourgeoise approcher ?

       Elle n’a peu avoir de chair.

       Faisons haut36.

                        COLECHON

                                C’est bien entendu.

.

                        LA  BOURGEOISE                      SCÈNE  IV

       J’ay bien longuement attendu

85   À venir. N’y a-il plus rien ?

       Çà, Hamelot : cela, combien ?

       Tout en un mot, dites-le-moy.

                        HAMELOT

       Madame, en un mot, sur ma foy,

       Deux karolus37 vous en payrez.

                        LA  BOURGEOISE

90   Meilleur marché vous en ferez :

       Je vous en donneray deux liards38.

                        HAMELOT

       Voire, Madame, ou deux chiards39.

       Il est vendu40, allez, allez !

                        LA  BOURGEOISE

       Vous, Colechon, à moy parlez :

95   Que les vendez-vous, en un mot ?

                        COLECHON

       Par l’âme de mon fils Janot !

       Je les vends deux doubles41 chacun.

                        LA  BOURGEOISE

       M’en donnerez-vous deux pour un42 ?

       Barguiner43 ne veux nullement.

                        COLECHON

100  Deux pour un seul44 ? Par mon serment !

       À peine en auriez un pour deux45.

                        LA  BOURGEOISE

       Nous mangerons doncques des œufs,

       Si ne treuve meilleur marché.

                        HAMELOT

       Madame a-elle bien cherché

105  Partout, avec son grand panier,

       Offrant un double ou un denier

       De ce qui en vaut plus de dix ?

       Il luy semble (à ouïr ses dits46)

       Qu’aujourd’huy macquereaux on donne.

                        LA  BOURGEOISE

110  Vrayment, voicy bonne besongne !

       Da ! n’oseroit-on marchander ?

       N’aussi, bon marché demander ?

       Si ne voulez, n’en faites rien.

                        COLECHON

       Et, là, là ! Madame, on sçait bien

115  Qui vous estes : destallez tost !

                        LA  BOURGEOISE

       Qui suis-je, dy, truande47 ?

                        COLECHON

                                                  Mot

       Je ne vous dy.

                        LA  BOURGEOISE

                              En male estraine48

       Eusse-tu la fièvre quartaine49 !

       Où est-ce que tu m’as trouvée ?

120  Dy, hé ! Responds, grosse crevée !

       Et ! tu cognois50 ta male rage !

       De ma main dessus ton visage

       Auras, pour t’apprendre à parler !51

                        HAMELOT

       Souffriray-je sans m’en mesler

125  Que battiez ainsi ma voisine ?

                        LA  BOURGEOISE

       Et ! par la mère de Dieu digne52 !

       Comme elle, aussi tu en auras53 !

       Et une autre fois, ne seras

       Si prompte à prendre54 sa querelle.

130  [Faut-il que sur moy on grumelle55]

       En me blasonnant56 en ce point ?

       Je57 monstreray que ne suis point

       Telle comme il vous est advis.

       Ces truandes tiennent devis58

135  Sans respect de nous, preudes femmes,

       Comme si nous estions infâmes.

       Et à cela, sont toutes faictes59.

       Il leur semble que soyons bestes,

       Quand à elles nous marchandons.

140  Da !  Si bon marché nous demandons,

       Faut-il, pour ce, nous dire injure ?

       Celle est bien simple qui l’endure60.

       Qui ne veut vendre, si se taise !

                        HAMELOT

       Hé da ! Madame la Bourgeoise,

145  Le poisson n’est à si vil pris.

       En quoy donc61 vous ay-je mespris,

       Pour me donner de si lourds coups ?

       De par le diable ! allez tout doux,

       Sans les gens battre ny frapper.

150  S’une fois vous peux attrapper,

       Croyez qu’il vous en desplaira !

       Donc, désormais, on nous battra,

       Voire, si le voulons souffrir.

                        COLECHON

       Je choisirois plustost mourir

155  De male mort, je vous promets,

       Que battre me laisser jamais,

       Quelque chose qui en advienne !

       Ha ! Madame, qu’il vous souvienne

       De cela que vous avez faict.

160  En rien ne vous avons62 meffaict.

       Voylà mesdames les Bourgeoises :

       Partout où voudront, feront noises.

       Et portent à la boucherie,

       À la Halle et poissonnerie,

165  Paniers grands et profonds assez

       Pour y estre tous bien63 mucéz.

       Toutes choses marchanderont,

       Et toutefois, n’achèteront

       Rien que pour neuf ou dix deniers.

170  De quoy servent si grands paniers,

       Que pour monstre64 et abusion ?

                        LA  BOURGEOISE

       Tu parle sans sens ny raison,

       Ainsi qu’un perroquet en cage.

       Tay-toy, et tu feras que sage65 !

                        HAMELOT

175  Et quoy ! ne vous vendrons-nous rien ?

                        LA  BOURGEOISE

       Quand est de moy66, je sçay fort bien

       Que rien de vous n’achepteray.

                        HAMELOT

       Je vous en prie.

                        LA  BOURGEOISE

                                Non feray.

       Mèshuy me67 passeray-je à tant.

180  Vous estes payées comptant

       (Me semble) de vostre cacquet,

       Et n’avez [pas] eu grand acquest

       Ny proffit à parler ainsi.

       Vous ayant monstré (Dieu mercy)

185  À parler mieux une autrefois,

       Sans achepter68 rien, je m’en vois.

       Adieu, adieu ! Adieu vous dis.69

.

                        COLECHON                                SCÈNE  V

       Et ! benoist Dieu de Paradis !

       Quel marchande70 avons-nous trouvée ?

190  Sur nous a sa force esprouvée ;

       Mais si n’y eust eu qu’elle et moy,

       Monstré luy eusse sans esmoy

       Qu’ainsi faire ne devoit pas.

                        HAMELOT

       Son mary aura bon repas,

195  Ayant attendu jusqu’à nonne71.

       Vray Dieu, comment elle blasonne !

       Elle en sçait bien plus que nous toutes72.

                        COLECHON

       Si n’eust esté aucunes doubtes73

       [Et si personne ne m’eust veu,]

200  Par mon serment, elle en eust eu !

       Mais vien çà : n’as-tu point pris garde

       À sa façon fière et hagarde74,

       Quand marchandoit nostre poisson ?

                        HAMELOT

       Mais je [n’en prise]75 la façon.

205  Pour dire76 qu’on la cognoist bien,

       Nous battit77 sans dire « combien ? »78,

       Toutes deux, sans cause et à tord.

                        COLECHON

       Si mon mary ne fust point mort,

       J’en eusse eu la raison79, vrayment.

210  Si ne feray-je appointement80

       Jusqu’à tant que je sois vangée.

                        HAMELOT

       Je me fusse bien revanchée,

       Si je n’eusse craint autre qu’elle.

       Et fust-elle cent fois plus belle,81

215  Senti eust que poisent mes poings82 !

                        COLECHON

       Nous n’en aurons pour mèshuy83 moins,

       Et n’aurons vendu ny donné…

       L’Antécrist est né84 ! L’Antécrist est né !

       Le voicy venir, le grand diable !

                        HAMELOT

220  Ouy, je le voy, ce n’est pas fable.

       Fuyons ! À luy, n’y a nul jeu.

.

                L’ANTÉCRIST, jettant leur poisson 85     SCÈNE VI

       Morbieu, charbieu et vertubieu86 !

       Et ! qu’est-ce-cy, vieilles putains ?

       Ostez, ostez tout de ce lieu !

225  [Morbieu, charbieu et vertubieu !]

       Qu’on porte tout à l’Hostel-Dieu87 :

       Si, en seront les pauvres plains88.

       Morbieu, charbieu et vertu-bieu !

       Et ! qu’est-ce-cy, vieilles putains ?

                         HAMELOT,  battant l’Antéchrist

230  Si de mes griffes vous attains,

       Et fussiez-vous sergent à masse89,

       Je vous arracheray la face !

       Après, allez où vous pourrez.

                        COLECHON,  le battant aussi

       Parbieu, vilain, vous en aurez !

235  Nostre poisson avez gasté.

       Voilà pour vostre lascheté !

       Tenez, meschant ! Vilain ! Infâme !

       Oncques n’aviez esté de femme

       Mieux estrillé que vous serez90.

                        L’ANTÉCHRIST

240  Qu’est-ce-cy ? Vous ne cesserez

       (Ce croy-je) de frapper, mèshuy ?

                        HAMELOT

       Perd-on ainsi le bien d’autruy ?

       Il ne vous a guères cousté !

                        L’ANTÉCHRIST

       Sanbieu, je suis bien accoustré !

245  Quels horions, du premier sault91 !

                        COLECHON,  le battant encore

       Or, tenez ! Apprendre vous fault

       À nostre denrée jetter.

       Cher le vous ferons acheter.

       Tenez, tenez, meschand paillard !

                        L’ANTÉCHRIST

250  Le diable d’enfer y ait part,

       Aux macquereaux et maquerelles92 !

       [De frapper ne cesseront-elles ?]93

       Maudit soit le jour et aussi l’heure

       Que je vins en ceste demeure94 !

255  Faut-il que sois ainsi battu ?

       Au moins, si l’on s’est esbattu95

       À me battre, que je m’en voise96.

                        HAMELOT

       Par toy vient tout débat et noise.

       Nous devrions icy t’assommer.

260  Destale tost et sans chommer,

       Ny faire desplaisir à âme97 !

       Da ! et te semble-il qu’une femme

       N’ait courage aussi bien qu’un homme ?

                        L’ANTÉCHRIST

       Mieux vaudroit qu’eusse esté à Rome98,

265  À l’heure que je vins icy.

       Colechon, je te prie, aussi

       Toy, Hamelot, qu’on ne le sache99.

                        COLECHON

       Vuidez, vuidez de ceste place !

       Qu’on ne vous y voye jamais !

.

                        HAMELOT                                  SCÈNE  VII

270  Par mon serment ! je te promets

       Qu’il a eu très beau payement.

       Voise100 s’en plaindre en jugement !

       Encore s’en mocquera-on.

                        COLECHON

       À propos, où est mon poisson101 ?

275  C’est cestuy-cy.

                        HAMELOT

                                 Non est !

                        COLECHON

                                                 Si est !

                        HAMELOT

       Le mien auray sans nul arrest.

                        COLECHON

       Il n’est à toy, faulce102 paillarde !

                        HAMELOT

       Que le feu sainct Anthoine t’arde103 !

       Tu as menty, vieille putain !

                        COLECHON

280  Plus que104 toy j’ay le cœur hautain.

       Ce n’est pas le tien, non, regarde.

                        HAMELOT

       Reprens ton poisson et le garde

       Si tu veux, mais j’auray le mien !

                        COLECHON 105

       Ce coup de poing aussi : tien ! Tien !

                        [HAMELOT]

285  Te le rendray tout maintenant !

                        COLECHON 106

       Ce coup auras auparavant,

       Pour sçavoir ce que ma main poise !

                        [HAMELOT]

       Tu commence tousjours la noise :

       À chacun as hayne et rancune.

                        COLECHON

290  Et, va, va ! tu es plus commune107

       Que ne sont celles du bordeau.

                        HAMELOT

       Si me taisois en champ si beau108,

       On jugeroit que j’aurois tord.

       Tu resveille le chat qui dort.

295  Laide yvrongnesse que tu es :

       Tu burois109 et avallerois

       Paris, Tours, Lyon et Bordeaux,

       S’ils estoient vin !

                        COLECHON

                                    Les maquereaux110

       Tu entretiens, et si, les vends.

                        HAMELOT

300  Toy, tu burois (point je ne ments,

       Cela se juge à tes yeux rouges)

       Rome, Rouen, Gand, aussi Bourges,

       Si muées estoient en vin !

                        COLECHON

       On sçait sans aller au devin

305  Que tes habits en sont en gage111.

                        HAMELOT

       Mes habits ? Et ! ils sont ta rage !

       Tu as menty : ce sont les tiens112 !

       Je sçay bien là où sont les miens.

       Va, va desmesler tes fuzées113 !

                        COLECHON

310  Mais sommes-nous pas abusées,

       De dire l’une à l’autre injure ?

       Et ! par mon serment, je te jure

       Qu’envers toy, ma paix faire veux.

                        HAMELOT

       En estre contente ne peux,

315  Si je n’ay ce qui m’appartient.

                        COLECHON

       Il est meslé, à moy ne tient114 ;

       Il le nous faut prendre en commun.

                        HAMELOT

       Je le veux bien, ce m’est tout un.

       Et ne faisons plus tels débats.

                        COLECHON

320  Ce n’est rien, ce ne sont qu’esbats.

       Un pot de vin, quand tu voudras,

       Je payray.

                        HAMELOT

                        Tu m’accoleras

       Tout maintenant, en paix faisant.

                        COLECHON

       Rien n’est qui tant me soit plaisant :

325  Je le veux [bien], par mon serment !115

.

                        HAMELOT

       Nous vous prions très instamment

       Qu’il vous plaise tous en gré prendre

       Cestuy présent esbattement.

       Chacun soigne à l’hostel se rendre116 !

.

                                        FIN

*

.

En complément de programme, voici une bagarre de poissonnières tirée des Laudes et complainctes de Petit-Pont 117, un poème de JEHAN LE HAPPÈRE.

.

115  Puis l’une dit, quant elle a beu vingt foys :

       « Va, villaine, ta marée est puante,

       Tes macquereaulx estoient à huyt jours fraiz118 !

       Ta raye put119 : ne la metz plus en vente !

       Tes rougetz sont tous blancz, et doz et ventre ;

120  Tu les as tins120 par trop en ta bouticle121.

       Ton bacquet122 est crasseulx, puant meschante !

       Tu n’es pas bonne à revendre relicque123. »

.

       « Saincte Marie (respond l’autre et réplique),

       Vieille putain, paillarde, macquerelle,

125  Vieille moynesse124 et houllière publicque !

       Ma marée est plus que la tienne belle.

       Va a[u] Heulleu125, où est ta kirielle126 !

       Tu es passée127, ridée et descriée.

       Tous les estas (exceptéz les femelles)

130  T’ont chevauchée, batue, tirée, traingnée.

       Va, vieille dacgue128 ! Va, vieille hacquenée129 ! »

.

       « Va, va, vieille hacquebute130 à crochet !

       Tu as esté sept foys pyloriée131.

       Va, maraulde ! Les ladres te l’on[t] fait132. »

.

135  « Vieille esdentée, va te pendre au gibet !

       Tu l’as gaigné passé133 plus de vingt ans :

       Plus de vingtz hommes, par toy, se sont deffaitz134.

       Va au Hault-Pas135 avecques les meschans ! »

       « Et toy, rompue136, puante entre les dens137,

140  Vieille galleuse, naplière138, pouacresse !

       Qui t’eust faict droit139, passé plus de dix ans,

       Rendue fusse à clicqueter140, ladresse ! »

.

       Bien débatu, tensé, mauldit en presse141,

       À beaulx cheveux — s’ilz [en ont]142 — touz se prennent.

145  Parmy les boues se traînent et oppressent.

       D’esgrataigner les visaiges ne faignent143.

       Puis leurs bacquetz, harens et morues baignent

       Parmy les boues et la fresche marée.

*

1 Ce pont est un des lieux parisiens (avec la porte Baudais, les Halles et la porte de Paris) où les harengères avaient le droit de vendre. Voir la note 4 des Sotz escornéz.   3 Aux Halles de Paris, elle est en train d’installer son stand de poissons variés et surtout avariés. Le stand voisin est tenu par Colechon. « Va, va aux Halles, vielz harnois :/ Ta marée si ne vault rien./ Mon poisson vault mieulx que le tien. » Cette réplique tirée de Grant Gosier rappelle que les poissonnières des Halles étaient jalousées par celles qui œuvraient à l’extérieur : ces dernières étaient contraintes de venir chercher leur marchandise devant les Halles, sur le « parquet à la marée », le seul endroit où les grossistes pouvaient la leur livrer.   4 À mon avis.   5 Pendant le jeûne du Carême, on remplaçait la viande par du poisson.   6 Nous en avions besoin, parce que notre poisson se vend mal.   7 Qu’ils aillent acheter ailleurs ! Les deux marchandes ont un caractère opposé : Hamelot est incurablement optimiste, et Colechon, veuve et alcoolique, ne voit que le mauvais côté des choses.   8 Accusation inévitable. Cf. Grant Gosier, vers 44.   9 Pourtant, je les ai vendus à un bon prix.   10 Éd. : ou  (C’est ma tante. « La bonne Laurence,/ Vostre belle ante, mourut-elle ? » Farce de Pathelin.)   11 Habile.   12 Ton boniment.   13 Périmés.   14 Éd. : assez  (Laissés pour compte, invendus.)   15 Comme venant d’être pêchés.   16 L’auteur a peut-être mentionné le port de Malaquest (l’actuel quai Malaquais), aux berges duquel s’accrochaient des moules d’eau douce.   17 Éd. : Dieppes ils  (Les moules normandes, appréciées des Parisiens, coûtaient cher à cause du transport.)   18 « Le grand règlement du Parlement de 1414 (…) donne aux détailleurs la liberté de porter leurs poissons, après l’heure de la vente passée, en leurs maisons. » (Nicolas Delamare, Traité de la Police, t. 3.) Les marchandes ne devaient pas stocker le poisson de mer plus de deux jours entre le 1er octobre et Pâques, et plus d’un jour le restant de l’année.   19 Abondant.   20 Nous n’avons pas vendu à crédit.   21 Mes clients m’ont payée comptant.   22 Nous ne dépensons rien. L’éditeur a uniformisé ce dialogue entre l’optimiste Hamelot et la pessimiste Colechon.   23 Il gagne assez, celui qui a de quoi vivre.   24 Elle paraphrase son euphorique consœur en accumulant des proverbes facétieux.   25 « Poisson d’avril : macquereau. Parce que d’ordinaire, les macquereaux se prennent & se mangent environ ce mois-là. » Antoine Oudin.   26 Celle qui pourra. Les deux étals sont prêts ; les poissonnières se mettent à crier pour attirer le chaland.   27 Qui sera mon premier client de la journée ? Cf. l’Homme à mes pois, vers 238.   28 Je lui viderai ses poissons et je leur couperai la tête.   29 Ayant marchandé vainement auprès des bouchers, elle se dirige vers les poissonnières, avec son grand panier vide.   30 À un prix raisonnable. Elle est riche, mais avare.   31 De la viande. Chair rime avec approchèr, comme aux vers 81-82.   32 Et pourtant.   33 Qu’il n’y a que du veau, dont la viande est onéreuse.   34 Éd. : ie n’achepte   35 Les poissonnières voient venir la Bourgeoise, dont elles connaissent les marchandages mesquins. Sachant qu’elles ne pourront rien lui vendre de toute façon, elles décident d’augmenter leurs tarifs pour se débarrasser d’elle plus vite.   36 Faisons-lui des prix élevés.   37 20 deniers pour deux maquereaux, c’est évidemment dissuasif !   38 Deux petites pièces. « Le liard qu’une bourgeoise m’offrit hier sur le marché d’un autre qui marchandoit un maquereau. » (La Resjouissance des harangères et poissonnières des Halles de Paris.) Ce mot compte pour une seule syllabe : « Un jour qu’il n’avoyt que deulx lyards. » Jehan de Lagny.   39 Deux merdeux.   40 Ces maquereaux sont réservés par un autre client.   41 Éd. : douzains  (Voir le vers 106.)  2 douzains représentent 24 deniers !! 2 doubles = 4 deniers, ce qui est déjà beaucoup pour un maquereau.   42 Deux maquereaux pour un seul double [pour 2 deniers].   43 Barguigner, marchander.   44 Éd. : sol  (1 sou = 12 deniers.)  Deux maquereaux pour un seul double [pour 2 deniers], comme au vers 98.   45 Un maquereau pour 2 doubles [pour 4 deniers], comme au vers 97.   46 À l’entendre.   47 Misérable. Idem vers 134. Une des poissonnières de Grant Gosier traite sa consœur de « truande » à trois reprises. La Bourgeoise commence à tutoyer les vendeuses.   48 Qu’en mauvaise fortune. Cf. Testament Pathelin, vers 267.   49 Cette intoxication alimentaire pouvait être causée par du hareng avarié : « La fièbvre quarte assaillit Lohéac/ Par le morceau d’un harenc célerin. » La Fièbvre quarte.   50 Tu connais. C’est une réponse aux vers 114-115.   51 Elle frappe Colechon.   52 Par la digne mère de Dieu.   53 Tu auras des coups. Idem vers 200 et 234.   54 À épouser.   55 On grommelle. (Cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 345, 358 et 360.) Ce vers est perdu.   56 En me critiquant. Idem vers 196. Cf. le Vendeur de livres, vers 66 et 106.   57 Éd. : Et   58 Devisent, bavardent.   59 Habituées.   60 Elle est bien bonne, celle qui le tolère.   61 Éd. : vous   62 Éd. : ayans   63 Éd. : biens  (Pour que nous y soyons tous bien cachés.)   64 Si ce n’est pour faire étalage de ses richesses.   65 Tu feras sagement. « J’ay fait que saige de moy taire. » Les Sotz ecclésiasticques.   66 Quant à moi.   67 Éd. : ne  (Je me contenterai de cela. « Bien au vin je me passeray. » Testament Pathelin.)   68 Éd. : accepter  (Voir les vers 58, 75 et 177.)   69 La Bourgeoise retourne en coulisses. Il est fort probable que l’acteur qui joue son rôle va se déguiser en sergent pour jouer celui de l’Antéchrist.   70 Quelle marchandeuse, quelle cliente.   71 L’heure de none : midi.   72 On en vient à se demander si cette parvenue, avant de mettre le grappin sur un riche bourgeois, n’était pas elle-même poissonnière.   73 Si je n’avais eu aucune crainte. Le vers suivant est perdu.   74 Sauvage.   75 Éd. : vous prie  (« J’en prise beaucoup la façon. » Les Coppieurs et Lardeurs.)   76 Pour avoir dit. L’imprimé intervertit ce vers et le suivant.   77 Éd. : battre   78 Sans prévenir. « L’on taste, l’on manie, et sans dire “combien ?”,/ On se peut retirer. » Mathurin Régnier.   79 J’aurais eu raison d’elle.   80 Un accord avec elle.   81 Ce refrain à la mode est aussi chanté dans le Povre Jouhan.   82 Elle aurait senti ce que pèsent mes poings (v. le vers 287). Les marchandages houleux entre les poissonnières et leurs clientes furent si communs qu’une ordonnance du 9 août 1700 « fait défenses à toutes marchandes de marées (…) d’exiger des bourgeois ou bourgeoises aucune chose au-delà du prix raisonnable qu’ils offrent volontairement de leurs marchandises, ni de proférer contre eux aucunes injures ou user d’aucune violence ». N. Delamare.   83 Maintenant. Idem vers 179 et 241.   84 C’est le cri des prêcheurs publics qui annoncent l’apocalypse. Dans le cas qui nous occupe, il équivaut à : « 22, voilà les flics ! » En effet, Colechon vient d’apercevoir le « sergent-gardien de la marchandise de poisson de mer » (Delamare). Ce sergent à verge du Châtelet, qui fait régner l’ordre dans les Halles, est ici surnommé « l’Antéchrist ». De fait, les sergents étaient tenus pour des créatures sans foi ni loi : cf. Troys Galans et un Badin, vers 127-130. Un proverbe disait : « Je suis à vous comme le sergent au Diable. » (A. Oudin.)   85 Le sergent-gardien peut faire déplacer tout ce qui gêne le passage, dans les Halles et à l’extérieur ; mais il n’a pas le droit de renverser les baquets de poisson.   86 Ce mécréant jure sur la mort de Dieu, la chair de Dieu, la vertu de Dieu, et, au vers 244, le sang de Dieu.   87 Les produits confisqués aux Halles étaient donnés à cet hospice, ou aux prisons du Châtelet et de la Conciergerie.   88 Rassasiés. L’Antéchrist feint d’avoir agi par charité chrétienne.   89 Un sergent armé d’un bâton de plomb argenté, comme Lucas Sergent, alors que notre sergent à verge est armé d’une baguette. Les victimes de ces redoutables officiers ne rêvaient que de leur taper dessus : « Qui bien bat un sergent à mace,/ Il gaigne cent jours de pardon ! » Les Menus propos.   90 En général, c’est l’homme qui « étrille » la femme, qui lui fait l’amour. « Elle est d’aage que l’on l’estrille. » Le Nouveau marié.   91 Quels coups, sans prévenir !   92 Ce calembour va de soi, et les poissonnières de Grant Gosier se traitent mutuellement de maquerelles, tout comme celles des Laudes de J. Le Happère.   93 Je reconstitue ce vers manquant d’après les vers 240-241.   94 Dans cette Halle.   95 Si vous avez pris suffisamment de plaisir.   96 Permettez que je m’en aille.   97 À personne. Mais l’antéchrist causera du déplaisir aux âmes des défunts.   98 L’Antéchrist regrette de ne pas s’être réfugié au Vatican, pour se mettre à l’abri de ces diablesses.   99 Que personne ne sache que vous m’avez battu.   100 Qu’il aille.   101 Les poissons que le sergent-gardien à jetés par terre sont mélangés : leurs propriétaires essaient de les reconnaître pour les vendre malgré tout.   102 Sournoise.   103 Que le mal des ardents [l’ergotisme] te brûle !   104 Éd. : qu’à  (J’ai le cœur plus élevé que toi : je suis moins putain.)   105 Elle frappe Hamelot.   106 Éd. : Hamelot   107 Plus publique que les pensionnaires d’un bordel.   108 Alors que j’ai le champ libre, que je suis sûre de vaincre. « On ne sçait quel motif en si beau champ l’arreste. » Diéreville.   109 Tu boirais.   110 Double sens proxénète/poisson.   111 Sont hypothéqués. « Ny habis qui ne soient en gage. » Le Gentil homme et son Page.   112 Qui sont hypothéqués.   113 Tes écheveaux de fil. Mais aussi : Va cuver ton vin.   114 Notre poisson est mélangé, ce n’est pas ma faute.   115 Elles se donnent l’accolade, en tenant un poisson dans chaque main.   116 Que chacun fasse en sorte de venir boire à la taverne ! Ce vin d’honneur offert au public semble avoir été de tradition : cf. le Chauldronnier, vers 194-8.   117 Cette édition des Laudes fut acquise en 1535 par le fils cadet de Christophe Colomb. En 1913, Jean Babelon la publia dans : Mélanges offerts à M. Émile Picot, tome 1, pp. 83-89.   118 Étaient frais il y a 8 jours.   119 La raie de tes fesses pue : « Il y a de marée à Paris tant de fresche que de salée & puante, & des macquereaulx frais & salléz, & de grans rayes & de petites, tant de fresches que puantes, tant que plusieurs s’assiéent dessus. » (Les Rues et églises de Paris.) Le rouget désigne le gland rouge : « J’ay la “ligne” tendue./ Je mesle le rouget avecque la “barbue”./ Je ne prens point la raye –ô puanteur extresme !–/ Ni le bon maquereau, bien qu’un grand monde l’aime./ Je rejecte la “seiche”, et vous la molle “plie” :/ Jamais femme de cueur n’achepte ce poisson ! » L’Allusion du Capitaine Lasphrise.   120 Jeu de mots tenus/teints.   121 Ton vagin, d’où s’écoulent des pertes blanches. « Je luy donnay mon “pistolet”,/ Qu’elle a mis comme relique/ Dans le tronc de sa boutique. » Une Fille de village.   122 Ton vagin. « Nourrices qui n’ont point de laict/ Par deffaulte d’ung gros varlet/ Qui leur fouillast en leur bacquet. » Sermon joyeux des Frappes-culz.   123 Éd. : replicque  (Tu n’es pas capable de revendre ton reliquat, c.-à-d. les restes du poisson de la veille.)   124 Maîtresse d’un moine. Une des harengères de Grant Gosier dit à l’autre : « De qui euz-tu ce cotillon ?/ N’a-ce pas esté ung vieulz moyne/ Qui te l’a donné ? » Houlière = débauchée.   125 Rue chaude qui était sise dans l’actuel 3ème arrondissement. « Telle qui le Heuleu & Champ-Gaillard hantoit ;/ Telle qui, pour un rien, à chacun se prestoit. » (Flaminio de Birague.) « La punition des ribaudes à Paris étoit de les mener publiquement, avec la fluste & le bedon, jusqu’à leur asyle du Heuleu. » (Furetière.)   126 Ton cortège d’amants.   127 Périmée.   128 Dague : galante. « Retirez-vous, vieille dague à rouelle !/ Retirez-vous, car vous n’estes plus celle/ Qui jadis sceut aux hommes tant complaire. » Clément Marot.   129 Pouliche.   130 Arquebuse.   131 Exposée au pilori. « On vous pilloria :/ Vous sçavez que chascun cria/ Sur vous pour vostre tromperie. » Farce de Pathelin.   132 Les lépreux t’ont fait l’amour.   133 Depuis.   134 Par ta faute se sont tués.   135 L’hôpital Saint-Jacques-du-Haut-Pas, dans l’actuel 5ème arrondissement, accueillait les déshérités. Méchant = clochard.   136 Rouée : condamnée au supplice de la roue.   137 Éd. : gens   138 Atteinte du mal de Naples. Pouacre : atteint de la gale. Cf. les Rapporteurs, vers 138.   139 Si on t’avait rendu justice.   140 Tu en serais réduite à signaler ton approche en agitant des cliquettes [castagnettes], comme les ladres, les lépreux.   141 Précipitamment.   142 Éd. : ne sont  (Par les cheveux, si elles en ont, elles s’attrapent. « Nous veinmes à nous empongner/ À beaulx cheveulx et dépeigner. » Le Pionnier de Seurdre.)  L’auteur applique une convention théâtrale : il parle au masculin de ces viragos passablement chauves. Dans les Chambèrières et Débat, deux servantes jouées par des hommes s’arrachent mutuellement la perruque en se bagarrant, et un autre personnage parle d’elles au masculin.   143 Elles ne font pas semblant.