Archives de Tag: L’Amoureux

L’AMOUREUX

British Library

British Library

.

*

L’AMOUREUX

*

.

Cette farce a vu le jour en Picardie vers 1500. Elle a beaucoup circulé : un grand nombre d’octosyllabes débordent sur deux vers, et ont subi des coupures ou des additions qui perturbent la métrique et les rimes. J’ai tenté de mettre un peu d’ordre dans la versification pour que la pièce redevienne jouable.

Dans les farces, l’Amoureux est un amant ou un futur amant. Il n’est pas là pour parler d’amour à sa dulcinée, mais pour la tringler le plus vite possible pendant que le cocu est dehors. Son caractère est un mélange de fatuité et de lâcheté ; quand le mari débarque à l’improviste, l’Amoureux perd tous ses moyens et dépend totalement de sa maîtresse, qui est la seule à garder son sang-froid. On comprend mal pourquoi la pièce a été baptisée l’Amoureux ; ce personnage falot disparaît définitivement derrière le rideau de fond après le vers 135. Le comédien qui jouait son rôle a probablement tenu, à partir du vers 202, celui de maître Éloi : déjà à moitié nu, il n’avait qu’à mettre une robe et un chapeau de médecin, et à prendre un urinal. Ces doubles emplois étaient monnaie courante : voir la notice des Drois de la Porte Bodés.

Source : Recueil du British Museum, nº 13. Farce publiée vers 1550 par Nicolas Chrestien. Contrairement à ses habitudes, cet éditeur parisien n’a pas traduit les nombreux particularismes picards qui émaillent le texte, sans doute parce qu’il ne les comprenait pas.

Structure : Rimes plates, avec 1 triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle trèsbonne

et fort joyeuse d’un

Amoureux

*

À quatre personnages, c’est assavoir :

       L’HOMME  [Roger]

       LA  FEMME  [Alison]

       L’AMOUREUX

       et  LE  MÉDECIN  [maistre Éloy]

.

                L’AMOUREUX

*

                        L’HOMME  commence                            SCÈNE  I

        Ma femme !

                        LA  FEMME

                              Que vous plaist, Roger1 ?

                        L’HOMME

        Et ! venez avant, [orderon2] !

        Vous fault-il [céans] tant jocquer3 ?

        Ma femme !

                        LA  FEMME

                              Que vous plaist, Roger ?

                        L’HOMME

5      À Dinan m’en veulx, sans targer4,

        Aller achepter un chauld(e)ron.

        Ma femme !

                        LA  FEMME

                              Que vous plaist, Roger ?

                        L’HOMME

        Et ! venez avant, orderon !

        Vous fault-il tant jocquer ?

                        LA  FEMME

10    [Or çà]5 ! me voicy, mon baron.

        Que vous plaist-il que je [vous] face6 ?

                        L’HOMME

        Que tu me baille ma besasse ;

        Et de paour d’avoir fain aux dens7,

        Boute un morseau de pain dedans

15    Et un morceau de chair sallée.

                        LA  FEMME

        J(e) y voys8.

                        L’HOMME

                             Pleure ma bien-allée9 !

                        LA  FEMME

        Pleurer, Roger ? Et ! je varye10.

        Que pleust à la vierge Marie

        Que vo11 voyage fût jà fait !

20    Car j’ay le courage deffait

        Incontinent12 que ne vous voy.

                        L’HOMME

        Or bien, Alison, je m’en voy.

        Garde[z] bien [tout], dessoubz, et desseure13 :

        S(e) autrement faicte[s] — soyez seure —

25    Que doit faire [une] preude femme

        [Qui a paour de honte et de blasme,]14

        Je compteray au retourner15 !

                        LA  FEMME

        Mais escoutez[-le] soubsonner16 !

        Que malle sanglante17 journée

30    Vous soit aujourd’hüy donnée !

        Venez çà, Roger, mon amy :

        Avez-vous trouvé faulte en my18,

        Parquoy me devez cela dire ?

        Vous me faictes [tressuer d’ire]19.

35    Je ne suis point du lieu20 venue.

        Me suis-je avecq vous maintenue21

        Autrement qu’e[n] femme de bien ?

                        L’HOMME

        Nostre Dame ! je n’en sçay rien.

        Aussi n’en veulx-je rien sçavoir.

                        LA  FEMME

40    Je ne vouldroye, pour mal avoir22,

        Vous faire telle villennie.

                        L’HOMME

        Alison, je ne le dy mye ;

        [Ains je]23 le croys certainement.

                        LA  FEMME

        Vous souppesonnez moysement24 :

45    À cela ne vous fault arter25.

                        L’HOMME

        Je n’en veulx point trop enquester :

        Je crains bien d’en avoir26, en somme.

                        LA  FEMME

        Vous este(s) une moise27 personne.

        Partez-vous28 tost, je vous requière29 !

                        L’HOMME

50    Or bien,  Alison que j’ay tant chère :

        Baise-moy un peu,  au département30 !

                        LA  FEMME

        Je le veulx bien.

                        L’HOMME

                                    Doulcettement,

        [Baisez-moy31] droit à la bouchette.

        Mon Dieu, que vous estes doulcette32 !

55    Gramercy33 [vous dy], Alison.

        [Adieu !] Gardez bien no(z) maison.

        Je m’en yray jusques yla34 sans paistre35.

        Adieu, no(z) dame !

                        LA  FEMME

                                          Adieu, no(z) maistre !

.

        Il s’en est allé longuement36.                                      SCÈNE  II

60    Je ne plourerois point gramment37,

        Quand38 il ne reviendroit jamais.

.

                        L’AMOUREUX 39                                   SCÈNE  III

        Il est jà temps, je vous prometz,

        D’aller veoir Alison, m’amye.

        Son mary Roger n’y est mye :

65    Je l’ay veu en aller dehors.

.

        Dieu vous gard, belle au gentil corps                           SCÈNE  IV

        Mieulx fait que s’il estoit de cire40 !

                        LA  FEMME

        [Ce seroit]41 pour vous faire occire,

        S’on vous avoit cy veu venir.

                        L’AMOUREUX

70    Nennin, ma foy, mon souvenir42 :

        Il n’y avoit nulluy par voye43.

                        LA  FEMME

        Entrez céans, qu’on ne vous voye,

        Car je crains le parler des gens.

                        L’AMOUREUX 44

        Aussi fais-je. De voz bras gentz,

75    Vous me don(ne)rez à peu de plaist45

        Une acolée, s’il vous plaist

        [Et si le cueur ne vous en deult.]46

                        LA  FEMME

        Sus, de par Dieu : le cueur le veult.

        Acole[z-]moy doncq à deux bras !

                        L’AMOUREUX

80    (Que ne vous tiens-je entre deux draps !

        Je rabaisseroye bien vo(z) quaquet47.)

                        LA  FEMME

        Il [nous] fault faire le bancquet48,

        Mon amy, avant qu(e) on se couche.

                        L’AMOUREUX

        Nous le ferons tantost, ma doulce.

85    Hastons-nous tost d’aller coucher :

        J’ay grand désir à49 vous aprocher

        Entre deux draps, mon joly con50.

        Ceste bouteille de vin bon

        Nous bouterons, par grand délit,

90    Icy auprès de nostre lict,

        Affin — s(e) aucun de nous51 s’esveille —

        Qu’il52 puist prendre ceste bouteille

        Et en taster un sapïon53.

                        LA  FEMME

        Vous este(s) un vaillant champïon,

95    Et bien entendu54 en cest affaire.

                        L’AMOUREUX

        Çà, Alison, qu’est-il de faire55 ?

                        LA  FEMME

        Et ! que sçay-je ? Despouillons-nous56.

                        L’AMOUREUX

        Avant ! tire là57 !

.

                        L’HOMME                                              SCÈNE  V

                                        Mes genoulx

        [S]ont froitz, aussi [s]ont mes menettes58 ;

100  Je les mettray en ma braguette

        Pour estre un peu plus chauldement.

        J’ay [un] si bel entendement59 !…

        Que le sang du cul me rebourse60 !

        Quoy ? [mon Dieu], j’ay perdu ma bourse !

105  Je l’ay laissée en no(z) maison.

        A,  tu y fouilleras, Alison :

        T(u) es femme pour me desrober.

        C’estoit bien [fait] pour m’adober61,

        D’aller marchander sans argent.

110  Il me fault estre diligent

        De retourner tout maulgré my62.

.

                        LA  FEMME                                            SCÈNE  VI

        Estes-vous point prest, mon amy ?

                        L’AMOUREUX

        Je n’ay mais que cest[e] esguillette63.

        Couchez-vous tousjours, ma fillette ;

115  Incontinent vous suiveray.

                        LA  FEMME

        (Je ne sçay où je pisseray

        Un peu d’eauë ; voicy merveille !

        Dedans ceste vieille bouteille

        Je pisseray, c’est le meilleur.)64

.

                        L’HOMME                                              SCÈNE  VII

120  Loué en soit Nostre Seigneur !

        Je suis bien près de no(z) maison.

.

        Hau65 ! Où este[s-]vous, Alison ?                              SCÈNE  VIII

        Haulà, hau ! [Ouvrez l’huis ! Hau, hau !66]

                        LA  FEMME 67

        Bucquez bas68, ce n’est point bordeau69 !

125  Que bucquez-vous ? Qu[i] esse-là ?

                        L’HOMME

        C’est Roger, qui vous accolla

        Au soir70, et gaigna le chauldeau.

                        L’AMOUREUX

        Pendre le puist-on d’un cordeau !

        Je suis bien de malheure né71.

130  [Vrayment, je suis tout estonné.]72

        Las ! où me bout(e)ray-je, Alison ?

        Il me tura comme un oyson ;

        S’il me trouve, je suis destruit73.

                        LA  FEMME

        Boutez-vous [icy] soubz no(z) lict ;

135  Cachez-vous soubz no(z) couverture74.

                        L’HOMME

        Ne me ferez-vous point ouverture ?

        Demoureray-je icy ?

                        LA  FEMME

                                          On va à vous.75

.

        Las ! je me meurs,  Roger.

                        L’HOMME

                                            Et ! qu’avez-vous,  m’amye ?

                        LA  FEMME

        Je suis à mon deffinement76.

                        L’HOMME

140  Si tost et si hastivement ?

                        LA  FEMME

        Hélas, voir[e], depuis orains77.

                        L’HOMME

        Et où vous tient ce mal ?

                        LA  FEMME

                                                 Au[x] reims

        Et partout.

                        L’HOMME

                           Voicy grand pitié !

        Ayez le cueur [ferme, et le pié]78 !

145  A, Dieu79 ! Jésuchrist, roy divin !

        Vous yrai-ge quérir du vin80 ?

                        LA  FEMME

        Je ne sçay.

                        L’HOMME

                           [Dea !] c’est le meilleur  de vostre fait.

        N’avez-vous rien dessus81 le cueur

        Qu’à no(z) curé vous vueillez dire ?

150  Le chemin vous convient eslire82 :

        Vous n’en povez que de mieulx estre.

                        LA  FEMME

        Point n’est maladie de prebstre83

        Pour ceste foys-[cy, ce]84 me semble.

        Sentez un peu comment il tremble ;

155  Oncques ne fut en tel mestier85.

                        L’HOMME

        Mon Dieu, que vous devez86 cauquier !

        Ne vous sçaurois-je en rien ayder ?

                        LA  FEMME

        Rien n’y povez remédïer

        Se ne faictes ce que je diray :

160  Ceste bouteille vous prendré,

        Où j’ay laissé de mon excloy87 ;

        La88 porterez à maistre Éloy

        — Qui est médecin bien appert89

        Affin qu’il vous die en espert

165  Dont90 ce grand mal icy me vient.

                        L’HOMME

        J(e) y vois, belle dame,  en tant qu’il m’en souvient91.

        Le vray en sauray droicte voye92.

.

        Hélas ! se ma femme perdoye,                                   SCÈNE  IX

        Je sçay, de vray, que je mourroye :

170  Après elle [je ne vivroye]93.

        Mon Dieu, que j’ay soif, [par mon âme] !

        Sang bieu ! De l’orine94 ma femme

        Me fault icy boire [d’]un traict95.

        Et fust de l’eauë du retrait96,

175  Par la mort bieu, s’en buveray-je97 !…

        [Cecy me semble vin, je gaige.]98

        Quel[le] dyable[rie]99 esse-cy ?

        Quoy ! ma femme pisse-elle ainsi ?

        Foy que je doys au Roy divin !

180  Ce pissat a tel goust de vin…

        C’est vin ! Cecy m’est bien propice.

        Puisque son con tel(le) chose pisse,

        Pour moy, grand dommage seroit

        [Se,] sans mon retour, el(le) mourroit.

185  Il m’en fault encore taster100

        Je veulx la bouteille esgouter101

        Pour sçavoir se plus rien n’y a.

        C’est droit glorïa-filïa102

        Pour laver ses dens ! Alison,

190  Mais103 que je soye en no(z) maison,

        Puisque vous pissez tel(le) vinée104,

        Je veulx, chascune matinée,

        Moy-mesmes vuider vo(z) bassin105.

        Mais que diray-je au médecin ?

195  J’ay tout beu l’orine ma femme.

        Pou, pou ! Je y pisseray moy-mesme

        En la bouteille : il cuydera,

        Quand l’orine regardera,

        Que ma femme l’eust uriné.

200  Je tromperay le domine106

        Bien finement, par ceste sorte.107

.

                        LE  MÉDECIN 108                                  SCÈNE  X

        Quoy ! médecine est-elle morte ?

        El(le) ne me fait plus rien gaigner.

        C’est [bien] assez pour enrager,

205  Tant en suis[-je] fort tourmenté.

        Si109, suis bien espérimenté

        Pour la santé du patïent.

.

                        L’HOMME                                               SCÈNE  XI

        J’ay fait comme un homme sïent110,

        De pisser en ma boutelette111 :

210  [Car] j’apperçoy en la voyette112

        Le médecin, ce m’est advis.

.

        Sire, le Dieu de Paradis                                             SCÈNE  XII

        Vous doint paix et bonne santé113 !

        Je vous ay [de l’eaue apporté]114

215  [De ma femme115.] Or, visitez-la116,

        [Pour congnoistre quel mal elle a.]117

                        LE  MÉDECIN 118

        Versez[-la] cy, que je la voye…

        Fy, fy, ruez cela en voye119 !

                        L’HOMME

        Y a-il à dire en son fait ?

                        LE  MÉDECIN

220  C’est [d’]une femme qui a fait

        Cela120 cent foys sans son mary.

                        L’HOMME

        Cent foys cela ? J’en suis marry !

                        LE  MÉDECIN

        Son urine ainsi le descœuvre.

                        L’HOMME

        (Sang bieu ! ce n’est point de mon œuvre,

225  Car je ne m’en mesle plus gouste121.)

        N’en parlez-vous point [dans le]122 doubte ?

                        LE  MÉDECIN

        Nenny, certe(s), il est vérité.

                        L’HOMME

        (Que diable esse-cy ! je suis copauldé123.

        Je ne sçay de qui ce peult estre ;

230  Ne seroit-ce point de vous, no prestre ?

        Vous passez bien souvent par là.)

        Or tenez, médecin : voylà

        Un peu d’argent124 que je vous donne.

                        LE  MÉDECIN

        Gramercy ! Je vous abandonne

235  Tout mon logis entièrement125.

                        L’HOMME

        Je vous remercie grandement126.

.

        Suis-je cocu ? C’est chose voire127.                          SCÈNE  XIII

        Toutesfoys, je ne le puis croire.

        Mais qui en soit le père, [j’en seray] 128 le papa.

240  Jamais femme ne me trompa

        Que ceste-cy, sans nul129 excet.

        Mais130 c’est un bien que nul ne scet

        [Qu’on m’a fait grand honte et diffame,]131

        Sauf132 le médecin et ma femme,

245  Et celuy qui m’a copaud[é]

        Et [est tant]133 fin.

                                        Prenez en gré,

        Seigneurs qui estes en134 présent !

        Prenez en gré l’esbatement !135

.

                                         FIN

*

1 Le couple est chez lui. On songe au début du Nouveau marié, publié vers la même époque par le même éditeur : « –Thomasse ! –Que vous plaist, Roger ? » Ce rapprochement est signalé par André TISSIER : Recueil de farces, t. IV, 1989, pp. 69-109. Son édition est d’autant plus intéressante que, par extraordinaire, lui et moi ne sommes d’accord sur à peu près rien.   2 Venez ici, souillon ! Orderon [orde = sale] n’est noté qu’au refrain du vers 8. « Mais avez ouÿ l’orderon,/ Comment elle est bien gracieuse ? » Le Chauldronnier.   3 Musarder. Sauf rares exceptions, je ne signalerai pas les termes et les tournures issus du patois picard : il y en a trop.   4 Sans tarder. La ville belge de Dinant, proche de la Picardie, avait pour spécialité les articles de « dinanderie » : chaudrons, poêles, etc.   5 BM : Sa  (« Mon baron » est un titre goguenard que les épouses donnent à leur mari tyrannique. Cf. le Bateleur, vers 78.)   6 Que puis-je faire pour votre service ? Cette formule de politesse est réservée aux domestiques : « Que voulez-vous que je vous face ? » L’Aveugle et Saudret.   7 De peur que j’aie faim. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 151.   8 J’y vais. Idem vers 22 et 166. Alison remplit la besace de son époux, mais elle se garde bien d’y mettre du vin, qu’il a omis de réclamer.   9 Mon départ.   10 Je me retiens. Cf. Frère Guillebert, vers 350.   11 BM : vostre  (Les pronoms picards no [notre] et vo [votre] jalonnent la pièce. L’éditeur parisien a cru bien faire en y ajoutant presque toujours un « z ». Je les signale ici une fois pour toutes. No : vers 56, 58, 121, 134, 149, 190, 230. Vo : vers 19, 81, 193.)   12 Dès.   13 Dessus. Gardez la maison et vous-même. « Gardez bien tout ! » Le Povre Jouhan.   14 Vers manquant. Paour = peur, comme au vers 13. « Il n’est dame nulle qui, en sa pensée, ne vive amoureusement. Et nulle autre chose ne la restraint sinon que elle a paour de honte et de blasme. » Livre de Troïlus.   15 Nous réglerons nos comptes à mon retour.   16 Me soupçonner. La graphie de ce mot est encore plus hétéroclite au vers 44.   17 Qu’une mauvaise et maudite.   18 En moi. Même pronom picard au vers 111.   19 BM : bien tresues de oye  (Transpirer de colère. Cette locution est banale en ancien français, mais inusitée en moyen français, d’où l’embarras de l’imprimeur. « Sa femme, qui d’ire tressue. » Roman du comte d’Anjou.)   20 Du mauvais lieu, du bordel. « De mon corps/ N’ay jà faict chose (…)/ Dont j’aye déshonneur et reproche,/ Car je ne suis du lieu venue. » (Pernet qui va au vin.) Ce rapprochement est signalé par André Tissier.   21 BM : maintenant  (Comportée.)   22 Quoi qu’il m’en coûte.   23 BM : Ainsi  (Mais je.)   24 Vous me soupçonnez mauvaisement, à tort.   25 Arrêter.   26 D’avoir des cornes de cocu.   27 Mauvaise.   28 Partez ! « Partez-moy plus tost que plus tart ! » Le Poulier à sis personnages.   29 BM : requiers  (Forme picarde de l’indicatif. « Si vous requière humblement que vuilhiez recordier… » Jean d’Outremeuse.)  Partez vite, je vous prie !   30 À mon départ. « Baisez-moy, mon doulx plaisir,/ Au moins à vo département. » Le Povre Jouhan.   31 Lacune. « Je baise ung petit [un peu], nu à nue,/ Sa bouchète. » Serre-porte.   32 Les Picards prononçaient « douchette », comme ils prononçaient « douche » au vers 84.   33 Grand merci. Idem v. 234.   34 En latin, illa = par là. Cf. le Badin qui se loue, vers 278.   35 BM : repaistre  (Sans flâner comme un cheval qui broute en chemin.)   36 Pour longtemps.   37 Grandement.   38 Au cas où.   39 Vêtu comme un noble et muni d’une bouteille, il se dirige vers la demeure d’Alison.   40 « Elle vous a ung corps tant gent (…)/ Et est faicte comme de cire. » Serre-porte.   41 BM : Seroit assez  (« Ce seroit pour vous affoller ! » Les Hommes qui font saller leurs femmes.)   42 Mon amour. « Adieu vous dy, mon souvenir ! » Le Povre Jouhan.   43 Personne sur la route.   44 Il entre chez Alison.   45 De plaids : en peu de mots.   46 Vers manquant. Et si votre cœur n’en est pas chagriné. « Le cueur m’en deult, j’en suis marry. » Ung Fol changant divers propos.   47 Cf. le Dorellot, vers 97.   48 La collation qui fortifie les amants avant qu’ils ne passent à l’acte. Cf. Pour le Cry de la Bazoche, vers 589.   49 De. « J’ay désir/ À y aller. » Mistère du Siège d’Orléans.   50 Métonymie par laquelle la partie la plus spécifique de la femme représente la femme tout entière. « Mon con,/ Ne dictes mot ! » Colin qui loue et despite Dieu.   51 Si l’un de nous deux.   52 BM : Vous   53 En goûter une gorgée. L’Amoureux pose à côté du lit sa bouteille, non loin d’une autre qui est vide.   54 Vous vous y entendez. « Gens entenduz en cest affaire. » (Arrests d’Amours.) La question que l’Amoureux va poser montre qu’il n’a pas autant d’expérience qu’il veut le faire croire.   55 Que faut-il faire ? Le gentilhomme est un peu perdu : il n’a pas son valet pour le dévêtir et le déchausser.   56 Déshabillons-nous. Cf. la Fille bastelierre, vers 20.   57 Le gentilhomme tente de retirer tout seul ses houseaux de cavalier. Par habitude, il crie l’ordre qu’il donne à son valet pour que ce dernier le déchausse.   58 Mes menottes, mes petites mains.   59 Présence d’esprit. Double sens involontaire : Pénis. « Je ne vey aussi dur engin/ Comment il a, par mon serment !/ Ha ! il a bel entendement. » Pernet qui va à l’escolle.   60 BM : rebrousse  (Aille à rebours, se retire. « Et mon sens dedens moy rebourse. » J. le Fèvre de Ressons.)  Roger se rend compte que sa bourse n’est pas dans sa braguette. Sur la coutume qu’ont les hommes de cacher leur argent dans la braguette, voir Saincte-Caquette, vers 424 et note.   61 Pour me faire adouber, pour recevoir (symboliquement) des coups d’épée. « S’il n’eust tantost faict le départ,/ Je l’eusse moult bien adoubé ! » ATILF.   62 De retourner à la maison malgré moi. Le mari rebrousse chemin.   63 Je n’ai plus qu’à défaire le cordon qui attache mon haut-de-chausses à mon pourpoint. Voir la note 55.   64 Alison prend la bouteille vide, s’accroupit dessus, vêtue d’une chemise longue, et fait semblant d’uriner. Ce genre d’exhibition, dont nous verrons plus loin l’équivalent masculin, devait plaire au public ; voir les vers 179-186 de Saincte-Caquette.   65 Roger frappe à sa porte.   66 Lacune. « Holà, hau ! Ouvrez l’uys ! » Le Retraict.   67 Derrière la porte fermée.   68 Frappez moins fort. « –Holà, hau ! –Vous buquez bien fort ! » Le Retraict.   69 Ce n’est pas un bordel. BM intervertit ce vers et le suivant.   70 Hier soir. Le chaudeau flamand est un reconstituant que l’on sert aux amants qui se sont surmenés. Roger l’a d’autant plus mérité qu’il ne se mêle plus beaucoup de ces choses, comme il l’avoue au vers 225. Pour se faire ouvrir une porte, il est d’usage de fournir une « enseigne », une phrase de reconnaissance que la personne qui est derrière la porte est seule à pouvoir interpréter.   71 Je suis né à une mauvaise heure, sous une mauvaise étoile.   72 Vers manquant. Étonné = foudroyé par le tonnerre. « Je suis bien de malheure née./ Comment ! je suis toute estonnée. » Le Nouveau marié.   73 Ces jérémiades ressemblent beaucoup à celles que chevrote l’Amoureux du Retraict <vers 238-243>, qui voudrait s’abriter sous le lit de sa maîtresse.   74 La couverture qui pend de chaque côté du lit dissimulera l’Amoureux.   75 Alison ouvre à son mari, et fait semblant de s’évanouir dans ses bras.   76 Je décline.   77 BM : au rens  (Depuis orains = Depuis tout à l’heure. « On t’a hideusement,/ Puis orains, brouillé le visaige. » Mahuet.)   78 BM : fermy  (Ayez aussi le pied ferme. « Et de vous tous, je ne sçay qu’ung/ Où je puisse trouver pié ferme. » Pates-ouaintes.)   79 BM : bien  (Roger pose sa femme sur le lit sous lequel tremble l’Amoureux.)   80 On se soignait avec des vins médicinaux, dont le plus célèbre était l’hypocras. Le vin est le remède favori de l’ivrogne Roger, comme c’est celui de l’ivrogne Pathelin : « Que j’aye une foys de bon vin,/ Ou mourir il me conviendra. »   81 BM : sur  (Il fallait se confesser avant de mourir. Roger se voit déjà veuf.)   82 Vous devez choisir la bonne voie, celle qui mène au Paradis. « Quel chemin vous devez eslire. » G. de Machaut.   83 « C’est-à-dire une maladie mortelle, qui nécessite la présence d’un prêtre pour l’administration des derniers sacrements. » A. Tissier.   84 BM : icy se  (La maladie d’Alison affecte son « con », sur lequel elle pose d’ailleurs la main de son mari.)   85 Mon con ne fut jamais dans un tel besoin.   86 BM : auez  (Que vous devez être meurtrie.)  Double sens involontaire : le verbe cauquier, forme picarde de côcher, signifie copuler. « Cons rechiniés, froissiés et desbauchiés,/ Plus effûtés [disposés] de culer et caucquier. » Jehan Molinet.   87 De mon escloi, de mon urine. « Et estoient tellement martiriiés de soif que il leur convenoit souventesfois boire leur escloyt. » (ATILF.) Alison se trompe de bouteille, et montre à Roger le vin que son amant a posé là.   88 BM : Puis le   89 Habile.   90 D’où.   91 J’y vais, dans la mesure où je m’en souviens. Roger n’a aucune mémoire : il a oublié sa bourse, et il va oublier pourquoi il a besoin d’un médecin.   92 Tout droit, rapidement. Roger sort en emportant la bouteille de vin blanc.   93 BM : il nen fault doubter.  (« S’il estoit ainsi, je ne vivroye sans toy, ma Camille. » F. de Belleforest.)   94 Un peu d’urine de. Idem vers 195 et 198. Roger a oublié de mettre une boisson dans sa besace (vers 12-15).   95 « Pour boire tout d’ung traict/ Ung pot de vin. » Le Gaudisseur.   96 Quand bien même ce serait de l’eau des latrines.   97 J’en boirai malgré tout. Roger boit au goulot.   98 Vers manquant. « Cecy me semble une vessie. » Grant Gosier.   99 Quelle tentation du diable. « Quel diablerie ! » Le Prince et les deux Sotz.   100 Goûter. Il finit la bouteille.   101 BM : escouter  (« A mainct godet et mainct verre esgouté. » R. de Collerye.)   102 C’est un vrai caryophyllum, une giroflée qui a l’odeur du clou de girofle et dont la décoction, prise en gargarisme, atténue la mauvaise haleine.   103 À condition. Roger est complètement ivre, ce qui explique les réactions et les paroles invraisemblables qui vont être les siennes.   104 BM : vrinee  (Un si bon vin. « Mais je pisse cent foiz soir et matin…./ Tel vinée me mettra à la fin [me tuera]. » Eustache Deschamps.)   105 Votre pot de chambre.   106 Le savant. Bien avant Diafoirus, les médicastres se paraient de titres latins.   107 Roger oublie que le médecin ne pourra pas prescrire de remède s’il ne peut déterminer la maladie dont souffre Alison. Il tourne le dos aux spectateurs et urine dans la bouteille. À propos des comédiens qui pissent devant le public, voir la note 50 de la Seconde Moralité.   108 Devant chez lui.   109 Pourtant, je.   110 Scient, avisé.   111 Dans ma petite bouteille. Cf. le Villain et son filz Jacob, vers 77.   112 Dans cette ruelle.   113 BM : vie   114 BM : apporte un peu deaue  (Je vous ai apporté de l’urine.)   115 Lacune. On précise toujours aux médecins, qui ne veulent pas se faire piéger, d’où provient cette urine : « C’est l’eau d’Oudin, mon bon espoulx. » Le Gallant quy a faict le coup.   116 Examinez son urine. Double sens involontaire : Pénétrez ma femme. De fait, Alison et le médecin se connaissent : vers 162-3.   117 Vers manquant. « Je vous apporte ici/ De l’urine de nostre maistre,/ Afin que vous puissiez cognoistre/ Quel mal il a. » Seconde Moralité.   118 Il tend un urinal à Roger pour qu’il y vide sa bouteille, qui n’est pas assez transparente pour être examinée. Le « médecin » qui scrute un urinal ressemble à madame Irma devant sa boule de cristal. Dans Jénin filz de rien, c’est d’ailleurs un devin qui lit dans les urines ; cet art divinatoire se nomme l’uromancie.   119 Jetez cette urine dans la rue. Le charlatan fait comme s’il y avait vu des choses qui heurtent sa morale.   120 L’amour. « Doulces fillettes/ Qui aimez bien faire cela. » Frère Guillebert.   121 Plus goutte, plus beaucoup. Roger est tellement soûl qu’il ne se rappelle plus que l’urine révélatrice est la sienne.   122 BM : en  (Sans savoir. « Dans le doubte & l’irrésolution. » Jean de Silhon.)   123 BM : copault  (Idem v. 245. « Coupauder : Pour faire cocu, planter des cornes. “Parce qu’il étoit sûr que sa femme ne le coupauderoit point.” » Le Roux.)  Roger se parle à lui-même.   124 Roger a retrouvé quelques pièces au fond de sa braguette.   125 « Vous êtes ici chez vous. » A. Tissier.   126 Non, merci. Roger s’en va. Dans son ivresse, il oublie de réclamer un remède pour son épouse ; à moins qu’il n’ait l’intention de laisser mourir cette dépravée.   127 Vraie.   128 BM : Il fault que ien soye  (Cette chanson est chantée dans Régnault qui se marie : « Et qui qu’en soit le père, tu seras le papa. »)  H. M. Brown <nº 273> n’a pas repéré la présente occurrence.   129 BM : nulz  (Sans nul except : sans aucune exception.)  Nous pouvons donc supposer que Roger n’a pas eu d’autre femme avant Alison.   130 BM : Pourtant  (Mais c’est une bonne chose que nul ne sache.)   131 Vers manquant. « M’a fait grant honte et grant diffame. » Le Ribault marié.   132 BM : Se   133 BM : atant  (Et qui est si rusé. « L’omme tant fin/ Dont l’on parle tant. » La Pippée.)   134 BM : icy  (Dans cette phrase, « présent » est un substantif, et non un adjectif, qui serait au pluriel.)  En présent [en personne] figure dans plusieurs congés de farces : « Vous qui estes ci en présent. » Le Mince de quaire.   135 Ce vers conclut beaucoup d’autres congés de farces : les Trois amoureux de la croix, Légier d’Argent, etc.