Archives de Tag: Vie monseigneur saint Fiacre

LE BRIGANT ET LE VILAIN

Bibliothèque Sainte-Geneviève

Bibliothèque Sainte-Geneviève

.

*

LE  BRIGANT

ET  LE  VILAIN

*

.

Les Mystères étant longs et répétitifs, on y insérait quelquefois une farce pour divertir les spectateurs : voir la notice des Tyrans. La farce que je publie ci-dessous fait partie d’un Mystère à la gloire de saint Fiacre, dont le manuscrit comporte également les Miracles madame sainte Geneviève ; celui qui a pour sous-titre Ung biau miracle est rédigé « en farses, pour estre mains fades…. Et a, parmy, farsses entées, afin que le jeu soit meins fade et plus plaisans. »

Notre farce est imbriquée dans la Vie monseigneur saint Fiacre, avec laquelle elle n’a aucun rapport, si ce n’est sa misogynie. Les deux œuvres sont du même auteur anonyme qui, pour gagner du temps, a repris l’une de ses anciennes pochades. Il n’a même pas fait l’effort de situer les deux actions au même endroit : le Mystère se déroule à Meaux, dans la région parisienne, et la farce aux confins de l’Île-de-France et de la Picardie. Toutefois, le début et la fin de la farce riment avec le vers antérieur ou postérieur du Mystère. Ainsi, le 1er vers rime avec le dernier vers déclamé par saint Faron : pendant toute la durée de la farce, cet évêque préside la veillée funèbre de saint Fiacre, non loin des tréteaux ; le public a sous les yeux ces deux spectacles simultanés. Voir la note 100 de Baudet, Blondète et Mal-enpoint.

Comme le signale Bernard Faivre1, « la pièce est sans doute de la fin du XIVe siècle. C’est donc une des plus anciennes farces que nous possédions et à peu près sûrement la première à porter le nom de ‟ farce ”. » Ses archaïsmes m’ont contraint à lui adjoindre une traduction.

À la suite, on lira des extraits farcesques du Mystère de saint Sébastien qui offrent deux points communs avec le Brigant et le Vilain : ils mettent en scène un paysan et son épouse peu coopérative, et ils se déroulent dans une taverne tenue par une femme. Les tavernières n’étaient pas rares : on en trouve une autre dans la farce du Pardonneur.

Source : Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève, Ms. 1131, folios 63 vº à 67 rº. Copié au milieu du XVe siècle.

Structure : Rimes plates. Comme dans le Mystère, chaque réplique se clôt sur un vers mnémonique de 4 syllabes qui rime avec le 1er vers de la réplique suivante.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Cy est interposé

une Farsse

*

    [ LE  BRIGANT 2

       LE  VILAIN 3

       LE  SERGENT

       LA  FAMME  AU  VILAIN

       LA  FAME  AU  SERGENT

       LA  TAVERNIÈRE ]

*

                     LE  BRIGANT 4                                                    LE  FANTASSIN                       SCÈNE  I

       Biau preudom5, je ne sui pas aise :                       Brave homme, je ne suis pas à mon affaire :

       J’ay perduë ma compaignie.                                  J’ai perdu ma compagnie de fantassins.

       Ensaigne-moy — ne [me] ment mie —                Indique-moi sans mentir

       Le droit chemin à Saint-Omer6,                           Le bon chemin pour Saint-Omer,

5      Par Dieu que chascun doit amer !                         Au nom du Dieu que chacun doit aimer !

       De forvoier sui en doubtance,                               Je redoute de me fourvoyer,

       Car oncques-mais ne fu en France                       Car jamais je ne suis venu en Île-de-France

             N’en Picardie.                                                 Ni en Picardie.

                     LE  VILAIN                                                           LE  PAYSAN

       Je mengeray de la boulie,                                      Je mangerai de la bouillie,

10    quant je vendray7 à [la] maison.                       Quand j’arriverai à la maison.

       Mais j’ay perduë ma saison                                  Mais j’ai perdu mon temps

       De tous poins, ceste matinée :                              En tout point, cette matinée :

       Car le prestre8 sy a chantée                                  Car le prêtre a chanté

       Hui au matin trop longue messe.                          Ce matin une messe trop longue.

15    Ne prise le cry d’unne asnesse                              Je n’estime pas plus que le cri d’une ânesse

       Tout quanqu’il pourroit sermonner :                     Tout ce qu’il pourrait prêcher :

       Il ne pensse qu’à organer                                       Il ne pense qu’à chanter

       Pour traire nostre argent de boursse.                    Pour tirer l’argent de notre bourse.

       Aussy tost [tr]aroit9 .I. pet d’oursse                      On tirerait plutôt un pet d’un âne mort

20    Qu’ait riens du mien par son abet,                        Qu’il n’aurait un sou de moi par sa ruse,

       Tant sache chanter au fausset                               Tant sache-t-il chanter en voix de fausset

             N’à haulte alaine !                                           Ni à perte d’haleine !

                     LE  BRIGANT                                                       LE  FANTASSIN

       Bons homs, dy-moy (ne te soit paine)                   Brave homme, dis-moi s’il te plaît

       Par où sont lez brigans passéz.                              Par où sont passés les fantassins.

25    Je sui [d’estriver tout]10 lasséz.                             Je suis las de m’efforcer.

       Ensaigne-moy (que Dieu te voie11 !)                   Avec l’aide de Dieu, indique-moi

       De Saint-Omer la droite voie.                              La bonne route pour Saint-Omer.    À part :

       (Ce vilain [respondre ne daigne]12 ;                     Ce bouseux ne daigne pas me répondre ;

       En mon cuer en ay grant engaigne.                       J’en ai au cœur un grand dépit.

30          Sourt est, je croy.)                                          Je crois qu’il est sourd.

                     LE  VILAIN                                                           LE  PAYSAN

       Queurs-tu13 après .I. palleffroy ?                          Cours-tu derrière un cheval ?

       Tu as robe bien escourtée14 !                               Tu as une robe bien raccourcie !

       Ne15 doubte qu’elle soit crotée.                            Ne crains pas qu’elle soit crottée par la boue.

       Tu sembles moult bien plain d’oultrage.               Tu sembles être bien plein de témérité.

35    Je ne sçay se tu as courage                                   Je ne sais pas si tu aurais le cœur

       De moy férir en nulle guise ;                                De me frapper d’une manière ou d’une autre ;

       Mais en vérité, te devise                                       Mais en vérité, je te préviens

       Que se de toy féru estoie,                                      Que si j’étais frappé par toi,

       De mon houel [je] t’abatroie                                 Avec ma bêche je t’abattrais

40          Le hasterel16 !                                                 La tête !

                     LE  BRIGANT                                                      LE  FANTASSIN,  à part.

       (Ce félon vilain boterel                                          Ce sournois crapaud des champs

       M’entent17 bien ; ne me veult mot dire.                M’entend bien, mais il ne veut rien me dire.

       [A]voir18 me fait au cuer grant yre.                      Il me fait avoir au cœur une grande colère.

       Encore l’araisonneray.)                                          Je vais encore le questionner.    Au paysan :

45    Bons homs, dy par où passeray                             Brave homme, dis-moi par où je passerai

       Pour mez compaignons retrouver.                         Pour retrouver mes compagnons.

       Je le te vouldroië rouver                                        Je voudrais te le demander

             Par courtoisie19.                                             Au nom de la courtoisie.

                     LE  VILAIN                                                           LE  PAYSAN

       Ma fame maine grant mestrie20                           Ma femme a une grande domination

50    Suz moy ; s’en sera tourmentée.                           Sur moi ; mais elle en sera punie.

       Quant je veul pois, n’ay que poirée21.                  Quand je veux des pois, je n’ai que des poireaux.

       Trop me desprise malement !                               Elle me méprise trop durement !

       Sy en ara grief paiëment                                       Elle en aura un douloureux paiement

             En brief termine.                                            Dans peu de temps.

                     LE  BRIGANT                                                       LE  FANTASSIN

55    Faulx vilain ! La male vermine22                         Sale plouc ! Que la mauvaise vermine

       Te puist tenir, et le lampas23 !                              Puisse te tenir, et la fièvre aphteuse !

       Pourquoy ne m’ensaigne-tu pas                             Pourquoi ne m’indiques-tu pas

       Mon chemin ? Chose que je die,                          Mon chemin ? Quoi que je dise,

       Par foy, ne tiens24 qu’à moquerie.                        Par ma foi, tu n’en fais que des moqueries.

60    Je te ferray ains que m’en aille !                           Je te frapperai avant que je m’en aille !

       En fourme de vilain, sanz faille,                           Sans nul doute, à l’image d’un péquenot

             Es bien taillié.                                                 Tu as bien été taillé.

                     LE  VILAIN                                                           LE  PAYSAN

       Se mon pain t’avoië baillié,                                   Si je t’avais confié mon pain,

       Moult mal asseuré en seroie ;                               Je ne serais pas rassuré ;

65    Car ataindre ne te pourroie25,                              Car je ne pourrais pas te rattraper

             J’en sui scëur.                                                 Pour le reprendre, j’en suis sûr.

                     LE  BRIGANT                                                       LE  FANTASSIN

       Par foy ! se n’ëusse pëur                                       Par ma foi ! si je n’avais pas peur

       Que de justice repris fusse,                                   D’être pris par la justice,

       Je te tranchasse la capusse26                                 Je te trancherais la tête

70    De ma coustille, de randon27.                               Avec mon coutelas, de force.    Il prend la cage.

       Mais j’enporteray à bandon                                   Mais j’emporterai en toute liberté

       Ce chapon cras sanz demourée :                           Ton chapon gras sans retard :

       Mengié sera à la vesprée,                                      Il sera mangé au souper,

             Quant l’ay trouvé.                                           Puisque je l’ai trouvé.

                                                                                                                                                        SCÈNE  II

                     LE  SERGENT 28                                                  LE  SERGENT

75    Tu sembles bien larron prouvé.                            Tu sembles bien être un fieffé larron.

       Pas le chapon n’enporteras !                                 Tu n’emporteras pas ce chapon !

       Jà ta29 gorge n’en passeras !                                 Jamais tu n’en satisferas ton gosier !

       Çà30 ! met[z-]le jus, ribault pourry !                    Allons ! mets-le par terre, ribaud pourri !

       À ceulz sera qui l’ont nourry.                                Il sera à ceux qui l’ont nourri.

80    Entre vous, brigans (n’en dout mie),                     Je ne doute pas qu’entre vous, fantassins,

       Ne vivez que de roberie31.                                   Vous ne viviez que de rapines.

       Lesse(z) le chapon sans attendre !                        Laisse ce chapon sans tarder !

       C’on te puist par la gorge pendre,                         Qu’on puisse te pendre par le cou,

             Garsson32 puant !                                           Mauvais garçon !

                     LE  BRIGANT                                                      LE  FANTASSIN

85    En me devroit aler huant33,                                  On serait en droit de me huer,

       Se le chapon pour toy lessoie.                               Si je laissais ce chapon à cause de toi.

       Je le mettray enmy la voie                                    Je le poserai sur le chemin

       Tant que me soië conbatu,                                    Jusqu’à ce que j’aie combattu contre toi,

       Se ton orgueil n’est abatu                                      Si ton orgueil n’est pas abattu

90    Par moy. Chétif sergenterel,                                Par moi. Chétif sergentelet,

       Je ne me prise .I. vielz mérel34                            Je ne vaux pas un vieux jeton

             Se n’as du pire.                                               Si tu n’as pas le dessous.

                     LE  SERGENT 35                                                  LE  SERGENT  abat son épée.

       Tien !! Jamais, sanz conseil de mire,                    Prends ça !! Sans les conseils d’un médecin,

       De ce coup n’auras garison.                                  Jamais tu ne guériras de ce coup.

95    Ta coustille petit prison :                                      Je fais peu de cas de ton coutelas :

       Le chapon n’enporteras mie.                                Tu n’emporteras pas le chapon.

       Petit priseroië ma vie                                            Je serais indigne de vivre

       Se, cy endroit, [fort me ferroies]36.                      Si, en ce lieu, tu me frappais fort.

       En ton païs37, bien le feroies ;                              Dans ton pays, tu le ferais sans risque ;

100  Quant ycy endroit le veulz faire,                           Si tu veux le faire ici,

       Pourtant, en aras tel contraire                               Pourtant, tu en auras une telle riposte

             Que tu mourras.                                             Que tu en mourras.

                     LE  BRIGANT                                                       LE  FANTASSIN

       Jà deffendre ne te pourras                                     Tu ne pourras jamais te défendre

       Contre moy. Se saingne .I. petit,                           Contre moi. Si je saigne un peu par ta faute,

105  Tant ay-je plus grant apétit                                   J’en ai une envie d’autant plus grande

       De moy venger, bien dire l’ose.                            De me venger, j’ose bien le dire.

       Se m’as presté aucune chose,                                Si tu m’as prêté un coup,

       Moult bien m’en saray aquiter.                              Je saurai bien te le rendre.

       Il te convient à moy luitier38.                                Il te faut lutter avec moi.    Il l’empoigne.

110  Puis que je te tiens, tu cherras.                             Maintenant que je te tiens, tu vas tomber.

       Plus, d’espéë, ne me ferras !                                 Tu ne me frapperas plus avec ton épée !

             Petit te prise.                                                   Je tiens peu de compte de toi.

                     LE  SERGENT                                                      LE  SERGENT

       Je sçay bien de luitier la guise :                             Je connais bien l’art de lutter :

       Quant je te tiens, petit te doubte.                          Quand c’est moi qui te tiens, je te redoute peu.

115  Il fault que le chapon te couste                             Il faut que ce chapon te coûte

             Vilainement.                                                   Très cher.

                     LE  BRIGANT                                                      LE  FANTASSIN

       Garde-toy bien ! Prochainement                           Défends-toi bien ! Très bientôt

       Te verras verssé contre terre.                                Tu te verras renversé face contre terre.

       Tu ne scès mië moult de guerre.                           Tu ne sais pas grand-chose de la guerre.

120  Tien cela, et sy, te déporte !                                 Prends ça, et éloigne-toi !

       Mais je te dy bien et enorte                                  Mais je te dis bien et je t’avertis

       Que, de droit, doiz paier ton lit39.                        Que, par droit, tu dois payer ta faute.

       Je m’en yray, s’y t’enbellit40 ;                               Je m’en irai, si cela t’est bel et bon ;

       Et, se il ne t’enbellit mie,                                      Et, même si cela ne t’est pas bel et bon,

125  S’enporteray de ma partie                                    J’emporterai de mon côté

             Le chappon cras.                                            Le chapon gras.

                     LE  SERGENT                                                       LE  SERGENT,  à part.

       (Haro !! il m’a ronpu le bras !                               Aïe !! il m’a rompu le bras !

       De luitier à lui fiz folie.                                         Je suis fou d’avoir lutté avec lui.

       Le chapon a par sa mestrie ;                                 Il a eu le chapon par sa victoire ;

130  S’en pais li ëusse lessié,                                        Si je le lui avais laissé pacifiquement,

       De miex m’en fust. Car abessié                            Je m’en porterais mieux. Car mon renom

       Mon nom grandement en sera :                            En sera grandement rabaissé :

       Bien sçay c’on m’en desprisera.                            Je sais bien qu’on me dénigrera.

       Pour fol le cuidoië tenir ;                                      Je le prenais pour un imbécile ;

135  Meschief m’en devoit bien venir,                          Il devait bien m’en venir un dommage,

       Il est droit41. Tant me sui prisié                           Ce n’est que justice. Je me suis tant surévalué

       Qu’en ay ëu le bras brisié.42)                               Que j’en ai eu le bras brisé.    Au public :

       Véez comme [il] scet bien fouïr !                        Voyez comme il sait vite fuir !

       Je ne le pourroië suïr.                                           Je ne pourrais pas le poursuivre.

140        Voit au dïable !                                               Qu’il aille au diable !

                                                                                                                                                        SCÈNE  III

                     LA FAMME AU VILAIN43                                  LA  FEMME  DU  PAYSAN

       Doulce commère, n’est pas fable :                        Ma douce commère, ce n’est pas une blague :

       Vostre mary est mahengnié.                                 Votre mari est blessé.

       Il cuidoit avoir gaangnié                                       Il pensait avoir gagné

       Contre .I. briguant, par sa foleur,                         Contre un fantassin, par sa folie,

145  .I. cras chapon44 ; mèz grant douleur                   Un chapon gras ; mais un grand mal

       L’en est soursse45, pas n’en doubton.                   Lui en est venu, n’en doutons pas.

       Sy, n’i a conquis .I. bouton                                   Aussi, il n’y a pas gagné un bouton de culotte

             Mais grant contraire.                                      Mais plutôt une grande contrariété.

                     LA FAME AU SERGENT                                    LA  FEMME  DU  SERGENT

       Dieu veulle qu’il puist tel fait faire                       Dieu veuille qu’il puisse commettre un tel crime

150  Que en le pende par la gorge !                             Qu’on le pende par le cou !

       Le glorïeux martir saint George46                       Que le glorieux martyr saint Georges

       Et la doulce Vierge Marie                                    Et la douce Vierge Marie

       Veullent qu’il face47 tel folie                                Veuillent qu’il commette une telle folie

       Que mourir puist vilainement,                              Qu’il puisse en mourir honteusement,

155  Bien tost et bien appertement !                             Bien vite et devant tout le monde !

       Il48 me maine trop dure vie,                                 Il me mène une vie trop insupportable,

       Pour une garsse qui n’est mie                               À cause d’une garce qui n’est pas

       Sy belle comme moy d’assez :                              Si belle que moi, et de beaucoup :

       Il a plus de .III. ans passéz                                   Il y a plus de trois ans passés

160        Qu’i la gouverne.                                            Qu’il l’entretient.

                     LA FAME AU VILAIN                                         LA  FEMME  DU  PAYSAN

       Ma suer, je sçay une taverne                                Ma sœur, je connais une taverne

       Où il a .I. moûlt sy frïant                                      Où il y a un vin nouveau si bon

       Qu’à touz coups49 fait le cuer rïant,                      Qu’à tous les coups il rend le cœur riant,

             Qui en avalle.                                                  Quand on en avale.

                     LA FAME AU SERGENT                                    LA  FEMME  DU  SERGENT

165  Voir, j’ay de duel50 la couleur palle :                    Vraiment, je suis pâle de chagrin :

       Car essoir, fu trop bien batue.                               Car hier soir, je fus trop bien battue.

       Pour tant, louë Dieu et salue                                 Pour cela, je loue et salue Dieu

       Quant mon mary a grief soudée51 :                      Que mon mari ait reçu ce pénible salaire :

       Je ne seray mèshuy frapée                                    Désormais, je ne serai plus frappée

170  De li, puisqu’a52 le bras brisié.                             Par lui, puisqu’il a le bras brisé.

       Du moûlt que tant avez prisié                               Du vin nouveau que vous avez tant vanté

             Veul aler boire !                                              Je veux aller boire !

                     LA FAME AU VILAIN                                        LA  FEMME  DU  PAYSAN

       Commère, c’est vers Saint-Magloire53 ;               Ma commère, c’est vers Saint-Magloire ;

       Alons tost [chiez ces Filles-Dieu]54 !                   Allons vite chez ces filles de joie !

175  Fain ay que soië sus le lieu.                                  J’ai grand désir d’être en ce lieu.

       Ne dout point que batue [en] soie.                       Je ne redoute pas d’être battue pour cela.

       Pour mon mary riens ne feroie :                           Je ne ferais rien pour mon mari,

             Ne me fiert goute.                                          Puisqu’il ne me bat pas du tout.

                     LA FAME AU SERGENT55                                LA  FEMME  DU  SERGENT

       Entrons ens ! Trop le mien redoubte :                  Entrons ! Moi, je redoute beaucoup le mien :

180  Trop me bat, ne s’en peut tenir.                            Il me bat toujours, il ne peut s’en empêcher.

       Male honte li puist venir !                                    Qu’une mauvaise honte puisse lui en advenir !

       Et au brigant soit ajourné                                     Et que se lève sur le fantassin

       Bon jour, qui sy l’a atourné !                               Une bonne journée, lui qui l’a ainsi arrangé !

       Car j’en ay à mon cuer grant joie.                        Car j’en ai au cœur une grande joie.

                                                                                                                                                        SCÈNE  IV

                     Cy parle56 à la tavernière.                                      Ici, qu’elle parle à la tavernière.

185  Tavernière ! Se Diex vous voie,                            Tavernière ! Avec l’aide de Dieu,

       En .I. lieu privé nous métez ;                                Mettez-nous dans un endroit discret ;

       Puis à boire nous aportez                                      Puis apportez-nous à boire

             Et57 bonne chière !                                         Et de quoi faire bonne chère !

                     LA  TAVERNIÈRE                                               LA  TAVERNIÈRE

       En ceste chambre, cy derrière,                             Dans cette salle, là-derrière,

190  Vous séez : lieu y a privé58.                                 Asseyez-vous : il y a un « cabinet » privé.

       Jà à vous n’ara estrivé.                                          Jamais vous n’y serez importunées.

       En l’eure serviës serez                                          Vous serez servies sur l’heure

       De ce que vous demenderez,                                De ce que vous demanderez,

             Sanz demourée.                                              Sans retard.

                     LA FAME AU VILAIN                                         LA  FEMME  DU  PAYSAN

195  Faites que nous soit aportée                                 Faites en sorte que nous soit apporté

       Une pinte59 de moûlt vermeil ;                            Un litre de vin rouge nouveau ;

       Je ne beu ouan60 son pareil                                  De toute l’année, je n’ai pas bu son pareil

             En ceste ville.                                                 En cette ville.

                     LA  TAVERNIÈRE                                               LA  TAVERNIÈRE

       Volentiers l’arez, c’est sanz guille61.                    Vous en aurez volontiers, sans feinte.

200  Je vois querre la pinte plaine.                              Je vais en chercher un plein litre.

                     Cy voise querre du vin, et puis die :                         Qu’elle aille ici chercher du vin, et qu’elle dise :

       Tenez : buvez à bonne estraine,                           Tenez : buvez sous ces bons auspices,

             Paisiblement.62                                              En toute quiétude.

                                                                                                                                                        SCÈNE  V

                     LA FAME AU SERGENT                                    LA  FEMME  DU  SERGENT

       Vous buvrez tout premièrement,                          Vous boirez la première,

       Commère : vous estes l’aînée.                              Ma commère : vous êtes l’aînée.

205  Aussy m’avez[-vous] aportée                               Aussi, c’est vous qui m’avez apporté

       La nouvelle premièrement                                    La première cette nouvelle

       De mon mary que malement                                Que mon mari a été vilainement

       Est atourné. J’en ay grant feste !                           Arrangé. J’en ai une grande joie !

       Je vouldroië qu’ëust la teste                                  Je voudrais qu’il ait la tête

210        Parmy63 brisiée.                                             Brisée de part en part.

                     LA FAME AU VILAIN                                         LA  FEMME  DU  PAYSAN

       Buvez bien, commère prisiée64 !                          Buvez bien, ma commère chérie !

       Que Dieu confonde noz maris !                            Que Dieu anéantisse nos maris !

       Emplons de ce moûlt noz « baris »,                      Emplissons notre « baril » de ce vin nouveau,

             Car il est fin.                                                   Car il est bon.

                     LA FAME AU SERGENT                                    LA  FEMME  DU  SERGENT

215  J’en empliray tant65 mon « coffin »                      J’en emplirai tellement mon « couffin »

       Que seray yvre, bien le pensse.                            Que je serai ivre, je pense.

       Se mon mary me fait offensse                              Si mon mari me fait une offense

       Ou veult estriver de riens66 née,                          Ou veut contester à propos de quoi que ce soit,

       Puis qu’il a [sa] brache67 brisiée,                         Maintenant qu’il a son bras brisé,

220  Contre terre le bouteray.                                      Je le jetterai à terre.

       Jamais ne le déporteray68,                                   Jamais je ne l’épargnerai,

             Se me gart Diex !                                           Si Dieu me garde !

                     LA FAME AU VILAIN                                         LA  FEMME  DU  PAYSAN

       Mon mary fuet en noz « courtiex »69 ;                Mon mari laboure mon propre « jardin » ;

       Oncques ne fut de moy amé70.                            Cependant, jamais il ne fut aimé de moi.

225  Il vendra jà tout affamé71,                                   Il viendra bientôt tout affamé de sexe,

             Mais ne m’en chault.                                      Mais cela ne m’intéresse pas.

                     LA FAME AU SERGENT                                    LA  FEMME  DU  SERGENT

       Buvon ce moûlt friant et chault :                          Buvons ce vin attrayant et chaleureux :

       Mal ait qui bien ne [le] buivra !                            Que celle qui ne le boira pas en ait du mal !

       Je croy que grant bien nous fera ;                         Je crois qu’il nous fera grand bien ;

230  Quant je l’avale, j’en ay feste.                               Quand je l’avale, j’en ai de la joie.

       Il m’est jà monté en la teste ;                                Il m’est déjà monté à la tête ;

       À paine me puis soustenir.                                   À peine je peux me soutenir.

       Et sy, voy mon mary venir72                                Et même, je crois voir mon mari venir

       Tout droit dedens ceste taverne.                           Tout droit dans cette taverne.

235  Assez fièrement se gouverne.                               Il se tient assez fermement.

       Ne semble pas qu’ait bras quassé ;                       On ne dirait pas qu’il a un bras cassé ;

       Il ne semble pas trop lassé…                               Il ne semble pas trop affaibli…   Elle dessoûle.

             Je sui perdue !                                               Je suis perdue !

                     LA FAME AU VILLAIN                                      LA  FEMME  DU  PAYSAN

       Aussy voy-je sanz atendue                                   Je vois aussi venir en toute hâte

240  Le mien droit cy à nous venir.                             Le mien tout droit vers nous.

       Chaude fièvre le puist tenir !                                Qu’une fièvre chaude puisse le tenir !

       Il m’a moult bien aparcëue ;                                 Il m’a bien aperçue ;

       Je croy que je seray batue.                                   Je crois que je vais être battue.

             Il vient des chans.                                          Il revient des champs.

                                                                                                                                                        SCÈNE  VI

                     LE  VILAIN                                                           LE  PAYSAN,  au sergent :

245  Par foy ! je suis bien meschéans :                        Par ma foi ! je suis bien malheureux :

       Aulx chans me tuë chascun jour,                         Je me tue chaque jour aux champs,

       Et ma fame prent son séjour                                Et ma femme prend ses aises

       Ès tavernes ! C’est chose voire :                           Dans des tavernes ! C’est une chose véritable :

       Je la voy là, en présent, boire                               Je la vois là, en personne, boire

250  Le fort moûst. Mèz s’el n’est latrée73,                 Du vin fort. Mais si elle n’est pas bastonnée,

       Riens ne vail.                                                       C’est que je ne vaux rien.   À sa femme :

                               Hé ! gloute74 prouvée,                                                      Hé ! fieffée cochonne,

       Il te convient mon poing sentir !                          Il faut que tu sentes mon poing !

                     Cy bate sa fame.                                                      Ici, qu’il batte sa femme.

       Je [ne] pourroië consentir                                    Je ne pourrais approuver

             Ta lécherie !                                                  Ton incontinence !

                     LA FAME AU VILAIN                                        LA  FEMME  DU  PAYSAN

255  Lasse ! je suis toute estourdie                             Malheureuse ! je suis tout étourdie

             Et afolée.                                                       Et assommée.

                     LE  SERGENT                                                      LE  SERGENT  s’approche.

       Fame, qui t’a cy amenée ?                                    Ma femme, qui t’a amenée ici ?

       Voir, de toy sui petit prisié,                                 Vraiment, je suis peu estimé de toi,

       Combien qu’aië le bras brisié.                              Bien que j’aie le bras brisé.

                     En frapant, et en li                                                  En la frappant de son bras valide,

                     ostant sa coiffe 75 :                                                   et en lui ôtant sa coiffe :

260  S’aras-tu de moy ce mérel76 !                              Aussi, tu auras de moi ce coup !

       N’i ara coife ne bourel                                          Il n’y aura ni coiffe, ni bourrelet de chaperon

             Que ne despiesse !77                                      Que je ne mette en pièces !

                                                                                                                                                        SCÈNE  VII

                     LA FAME AU SERGENT                                    LA  FEMME  DU  SERGENT,  dehors.

       Çà, commère : qu’i vous meschesse !                  Or çà, commère : qu’il vous arrive malheur !

       Quant vous m’avez cy amenée,                            Quand vous m’avez amenée ici,

265  Je n’avoië mië penssée                                         Je ne pensais pas

       Que mon mary me pëust batre.                            Que mon mari pourrait me battre.

       Il me convient à vous conbatre !                           Il faut que je combatte contre vous !

       Autel qu’i m’a fait vous feray :                             Je vous ferai ainsi qu’il m’a fait :

       Car à mez mains, vous pigneray                           Car avec mes mains, je vais vous peigner

270        Voz neufz78 cheveux !                                   Votre perruque !

                     LA FAME AU VILAIN                                         LA  FEMME  DU  PAYSAN

       Foy que je doy tous mez neveus79 !                     Par la foi que je dois à tous mes neveux !

       La bonté vous sera rendue :                                 La politesse vous sera rendue :

       Par terre serez abatue,                                         Vous serez abattue par terre,

             Se le puis faire !                                             Si je peux le faire !

                     LA FAME AU SERGENT                                    LA  FEMME  DU  SERGENT

275  Doulce commère débonnaire,                              Ma douce commère débonnaire,

       Apaisons-nous, et sens sera.                                Apaisons-nous, ce sera plus raisonnable.

       Mal ait qui plus estrivera !                                   Que celle qui querellera encore en ait du mal !

       Et chantons, com desconfortées :                        Et chantons, comme des affligées :

       « Mauvaises coiffes dessirées                              « De mauvaises coiffes déchirées

280        Avons par nous80. »                                      Nous avons par notre faute. »

.

CY  FINE  LA  FARSSE.

*

.

Voici sept épisodes du Mystère de saint Sébastien, composé dans la seconde moitié du XVe siècle. Ils se passent dans une taverne tenue par une femme. La pièce est nordique, mais le copiste est provençal ; pour ne citer qu’un exemple de ses abus, les rubriques nomment 12 fois « la Tavernière », et 6 fois « la Tavernièra ». Pour des raisons pratiques, je numérote les vers dans la continuité ; mon premier vers correspond au vers 1882 de l’édition du Mystère fournie par Léonard R. Mills (Droz, 1965).

*

LE  VILAIN  ET  LA

.

TAVERNIÈRE 81

.

                     LE  VILLAIM 82                                                   LE  PAYSAN,  devant la taverne.

       A ! par mon ségnieur saint Martin83,                  Ah ! au nom de saint Martin, sergents,

       Vous me poy[e]rez mon escot !                           Vous me paierez ma part de vin !    Ils entrent.

       Aulà, au ! comère Margot,                                   Holà, ho ! ma commère Margot,

       Boutez la table victemant,                                   Mettez vite la table,

5      Car veyci de gentis gallans                                   Car voici de gentils galants

       Qui, certes, ont bom appétit !                              Qui, certes, ont bon appétit !

       Sc’il y avoit quelque petit                                     S’il y avait un peu

       De quieulque84 tartre [bien] friande                    De quelque tarte bien appétissante

       Ou quelqu’aultre bonne vïande,                            Ou d’une autre bonne nourriture,

10    Nous vous en dépêcherions bien :                        Nous vous en débarrasserions bien :

       Sce sont [des] bien[s] de gens de bien,                 Ce sont là des mets réservés aux gens de bien,

       Pour vous dire la vérité.                                       Pour vous dire la vérité.

                     LA  TAVERNIÈRA                                               LA  TAVERNIÈRE

       Il y a assez apresté,                                              Il y a assez de plats tout préparés,

       Mès qu(e) argent vi[e]gnie sceulemant :              Pour peu que l’argent vienne :

15    Car il me faut argent contant.                              Car il me faut de l’argent comptant.

       Pour tant, pour eulx me respondrez85.                 Pour cela, vous me répondrez de vos invités.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

       Monstrez ça que vous baillierez                           Montrez ce que vous nous servirez

       Acoup, et ne demourez guières.                           Tout de suite, et ne tardez pas.

       Et [moy], je laverey les verres86.                         Et moi, je laverai les verres.

20    Mès despêchez-vous, victemant !                        Mais dépêchez-vous, vite !

                     LA  TAVERNIÈRE                                                LA  TAVERNIÈRE

       Veyci bom pastier de feysam                               Voici un bon pâté de faisan

       (Ou de caillies, ou de mauvys87).                         (Si ce n’est de cailles, ou de grives).

       Ou vey[ci] bom moutom rôtys.                            Ou voici du bon mouton rôti.

       [Ou] bom chapom (et c’est d’une oye88).             Ou un bon chapon (mais c’est de l’oie).

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN,  en s’attablant.

25    Or parlez bas, qu’on ne vous oye !                       Parlez plus bas, qu’ils ne vous entendent pas !

                     MÂCHECOCHOM 89                                           MÂCHE-COCHON

       Que Dieu le mal jour [si t’envoye]90,                  Que Dieu t’envoie une mauvaise journée,

       Villaim : [tu es]91 assis premier.                         Cul-terreux : tu t’es assis le premier.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

       L’oustesse ne veut que monoye92.                       Notre hôtesse ne veut que ma « pièce ».

                     TAILLIEBODIN                                                     TAILLE-BOUDIN

       Servez-nous bien, Damme Maroy[e] !                Servez-nous bien, par la Vierge Marie !

                     LE  VILLAIM                                                         LE  PAYSAN

30    Elle m’a dit que c’est d’une oy[e].                       Elle m’a dit que c’est de l’oie.

                     RIFLANDOILLIE 93                                            RIFFLE-ANDOUILLE

       [Que] Dieu le mal jour si t(e) envoy[e] !             Que Dieu t’envoie une mauvaise journée !

                     LE  VILLAIM 94                                                    LE  PAYSAN  mastique.

       Elle m’a dit que c’est d’une oye                           Elle m’a dit que c’est de l’oie

       Mès, par Dieu, c’est d’ung gro[s] sangler.           Mais, par Dieu, c’est du grossier sanglier !

                     MAL-FERAS 95                                                     MAL-FERAS

       Que Dieu le mal jour [si] t(e) envoye,                Que Dieu t’envoie une mauvaise journée,

35    Villaim : tu es assis premier.                              Cul-terreux : tu t’es assis le premier.

                                                 *

                     LE  VILLAIN 96                                                    LE  PAYSAN

       Outesse, je vous ame tant                                   Tavernière, je vous aime tellement

       Que, par Dieu, ne le pouriez croyre.                   Que vous ne pourriez pas le croire, par Dieu !

       Tyrons nous deulx [plain bort]97 de verre,         Remplissons, tous deux, nos verres à ras bord,

       Et puis dirons une chansom.                               Et puis nous chanterons une chanson.

                     Bibant.                                                                     Qu’ils boivent.

40    Vous avez si belle façom                                     Vous avez de si belles manières

       Que c’est ung plèsir de vous vouèr.                      Que c’est un plaisir de vous voir.

       Par Dieu ! j’eusse trèsgrant vouloir                       Par Dieu ! je voudrais bien

       Que vous m’amissiez unng petit :                          Que vous m’aimiez un peu :

       Dictes, ariez-vous appétit                                      Dites, auriez-vous envie

45    D’avoir ung amy par98 amours ?                          D’avoir un petit ami ?

       Je vous feroye deulx ou troys to[u]rs                    Je vous ferais deux ou trois « tours »

       Qui sont de novelle façom :                                  À la nouvelle mode :

       Je suis encour beau compagniom.                         Je suis encore un beau gaillard.

       Et [puis, se]99 je suis bien channu,                       Et puis, si j’ai les cheveux blancs,

50    Si n’ay-je pas ung poil au Q100.                           Je n’ai pas un seul poil au cul.

       Beysez-m(e)101 une foys, belle damme !              Embrassez-moi une fois, belle dame !

                     LA  TAUVERNIÈRE                                            LA  TAVERNIÈRE  le repousse.

       Alez-vous-en ver[s] vostre femme !                      Allez-vous-en vers votre femme !

       Que male estrenne vous doint Dieulx !                 Que Dieu vous donne un cadeau empoisonné !

       Agardez102 là quel amoreulx !                             Regardez quel amoureux voilà !

55    [Alez ! Je veulx perdre cent sous,]103                  Allez ! Je veux bien perdre cent sous

       Par Dieu, se104 n’en dyray deulx mous                 Si je n’en dis deux mots

       À vostre femme, et voyre quatre !                        À votre femme, et même quatre, par Dieu !

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

       Ventre tieu105 ! vous m’y feriez baptre,               Ventrebleu ! vous me feriez battre,

       Ma mye : gardez-vous-y bien !                             Mon amie : gardez-vous-en bien !

60    Quant la putanasse106 me tient,                           Quand cette putasse me tient,

       Elle me bat tout à som eyse.                                 Elle me bat tout à son aise.

       L’autre jour, la faulce puneyse107                         L’autre jour, cette sale traîtresse

       Me batit tant les deulx jarés108                            Bastonna tellement mes deux jarrets

       Que, despuys, je ne fus arés109.                           Que, depuis, je ne fus plus en érection.

65    Et quant me cudis110 revanchier,                         Et quand je crus prendre ma revanche,

       Adom se prenit111 à crier ;                                   Alors elle se mit à crier ;

       Et s’em montast [sa haute gamme]112.                 Et elle monta sur ses grands chevaux.

       Et puis crioit : « Alarme ! Alarme !                      Et puis elle criait : « À l’aide ! À l’aide !

       Cestuy larom me veust forcier113 ! »                    Ce larron veut me violer ! »

70    Mès n’avoye gardes d’arécier114 :                         Mais je ne risquais pas de bander :

       Car, par Dieu, je m’en115 sens encoure(s).           Car je me ressens encore de ses coups, par Dieu !

.

                     LA FEMME DU VILLAIM116                            LA  FEMME  DU  PAYSAN  arrive.

       Le mal de sanc Jham vous estoure117 !                Que l’épilepsie vous affecte !

                     Verberet eum.                                                           Qu’elle le frappe.

       Coquin malereulx que vous estes,                         Maudit vaurien que vous êtes,

       Ne ferez qu’a[nter]118 les tavernes                       Vous ne ferez que fréquenter les tavernes

75    Tout le jour, sen[s] rien begsonnier ?                   Toute la journée, sans besogner du tout ?

       Vous y avez esté dès119 yer.                                 Vous y êtes déjà allé hier.

       Que malestreyne120 vous doint Dieu !                  Que Dieu vous donne un cadeau empoisonné !

       Et vous, comère ? Si m’est121 Dieu !                    Et vous, ma commère ? Que Dieu m’assiste !

       Ne vous est pas trop bel honneur.                         Ce n’est pas un trop bel honneur pour vous.

                     LA  TAVERNIÈRE                                                LA  TAVERNIÈRE

80    Vous avez santi la challeur,                                  Vous avez pris un coup de chaud,

       Belle comère, de par le dyable !                           Belle commère, par le diable !

       Le feu saint Anthoyne vous arde                          Que le mal des ardents vous brûle

       Le bec122 : si affillé l’avez !                                  Le bec : il est si affilé !

       Alez vous fère chivauchier,                                   Allez vous faire chevaucher,

85    Faulce punaise123 malereuse !                              Sale traîtresse maudite !

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME

       Hé ! faulce putaim venimeuse :                            Hé ! sournoise putain médisante :

       Ne fus-tu [onc] trouvée au fet,                             Ne fus-tu jamais prise sur le fait,

       Quant vostre varlet t’en124 feysoit                        Quand votre valet te faisait l’amour

       Toutes les foys qu’il [eust vouloir]125 ?                Toutes les fois qu’il en avait envie ?

                     LA  TAVERNIÈRE                                               LA  TAVERNIÈRE

90    Vous ne dictes mye vouèr,                                   Vous ne dites pas la vérité,

       Très fellonne enchanteresse !                               Très déloyale sorcière !

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME

       Je dis bien, et [fais] mon devoir.                          Je dis vrai, et je suis fidèle à mon mari, moi.

                     LA  TAVERNYÈRE                                              LA  TAVERNIÈRE

       Vous ne dictes mye vouèr !                                  Vous ne dites pas la vérité !

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME

       Ne le m’aprent[s] pas à sçavoir,                            N’essaie pas de m’en convaincre,

95    Faulce putaim [et] menteresse !                            Sournoise putain et menteuse !

                     LA  TAVERNIÈRE                                               LA  TAVERNIÈRE

       Vous ne dictes mye vouèr !                                  Vous ne dites pas la vérité !

                     Verberent se.                                                            Qu’elles se frappent mutuellement.

       Très fellonne enchanteresse !                               Très déloyale sorcière !

                     LE  VILLAIN                                                         LE  PAYSAN  les sépare.

       Or çà, que Dieu ’n126 ait male feste(s) !               Allons, que Dieu en soit mal fêté !

       Faulces putains, vous bactre[z-]vous ?                  Sournoises putains, vous battrez-vous ?

100  Comère, [elle vous]127 a soull[é]e.                       Commère, ma femme vous a souillée.

       Qui tendroit128 la mer au[x] deulx boulx,            Même si on étendait la mer par les deux bouts,

       À quatre cordes esthachée,                                   Attachée sur quatre fils à linge,

       Et aroit la peau de deulx loups,                            Et si on avait la peau de deux loups,

       …………………………129                                  ………………………….

       Dessus une jument pelée,                                     Sur une jument pelée,

105  Avecques de la cher130 salée.                              Avec de la poitrine salée.

       [À tout]131 la science d’unng ho[u]rs,                 Si l’on avait la technique d’un ours,

       Avec ces femmes forcenée[s],                              Avec ces femmes forcenées,

       L’om prendroit les lièvres à co[u]rs.                     On prendrait les lièvres à la course.

                                                 *

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN,  devant la taverne.

       Par la mort tieu ! j’ay132 fet ung pet                    Morbleu ! j’ai fait un pet

110  Ou une vesse : je le sens.                                      Ou une vesse : je le sens.    Il entre.

.

       Au ! Margot, estes-vous scians133 ?                     Ho ! Margot, êtes-vous là ?

       Donnez-moy [à] boyre une foys !                         Donnez-moi un coup à boire !

       Et puis je parlerey tyoys134,                                Et puis je parlerai allemand,

       Mès que j’ay[e] bien copiné135.                          Pour peu que j’aie bien chopiné.

                                                  *

                     MÂCHECOCHON 136                                         MÂCHE-COCHON

115  Alons emsemble chiez Brouchet,                         Allons ensemble à la taverne Brochet,

       Car vray[e]mant je meur de soif.                         Car vraiment je meurs de soif.

                     TAILLI[E]BODIN                                                 TAILLE-BOUDIN

       Par la cher tieu137 ! De cestuy moys,                   Palsambleu ! De tout ce mois-ci,

       Je n’eulx si grant désir de boyre138.                     Je n’ai pas eu un aussi grand désir de boire.

                     RIFFLANDOILLIE                                              RIFFLE-ANDOUILLE  entre.

       Çà, Margot, lavez toust les verres !                       Allons, Margot, lavez tout de suite les verres !

120  Et vous dépêchez victemant !                               Et dépêchez-vous, vite !

                     MAL-FERAS                                                         MAL-FERAS

       Aportez du vim largemant,                                   Apportez du vin abondamment,

       Commant qu’il soit, [ou bel ou let139] !               Qu’il soit bon ou mauvais !

                     LA  TAVERNIÈRE                                               LA  TAVERNIÈRE

       Veyci du mellieur vim claret                                Voici du meilleur vin clairet

       Qui soit, par Dieu, en ceste ville !                        Qui soit en cette ville, par Dieu !

125  De tous je boys au plus abille,                              Je bois au plus habile de vous tous,

       Affin que j(e) aye mellieur cueur.                        Afin que j’aie plus de cœur à l’ouvrage.

                                                  *

                     LA FEMME [DU VILLAIN]                               LA  FEMME  DU  PAYSAN,  dehors.

       Et ! je voys « tirer » de la pie140,                         Eh ! je vais « tirer » un canon de rouge

       Par Dieu, avecques ma comère.                           Avec ma commère, par Dieu !    Elle entre.

.

       Je [vous] pri que nous alons boyre,                      Je vous prie que nous nous mettions à boire,

130  Belle comère, entre nous deulx141.                      Ma belle commère, toutes les deux.

                     LA  TAVERNIÈRA 142                                         LA  TAVERNIÈRE

       Par Nostre Damme ! je le veulx.                          Sainte Vierge ! je le veux bien.

       Seyez-vous143 cy à couté moy,                             Asseyez-vous ici à côté de moi,

       Puis vous dyray je ne scey quoy                           Puis je vous dirai je ne sais quoi

       Que j’ey ouÿ dire de vous144.                               Que j’ai entendu dire sur vous.

                                                  *

                     LE  VILLAIM 145                                                 LE  PAYSAN,  devant la taverne.

135  Je cuide que je voys « tyrer »                               Je crois que je vais « tirer »

       Aus[s]i [ung trait]146 à la taverne.                       Aussi un canon de rouge à la taverne.    Il entre.

.

       Vendez-vous poim de la moterde147,                   Ne vendez-vous pas de la moutarde,

       Dictes, [ma] comère Brouchète148 ?                    Dites, ma commère Brochette ?

       [Quoy ! vous y]149 estes, Jaquinète ?                   Quoi ! vous êtes là, Jacquinette ?

140  Je vous estoye [venue cherchier]150.                    J’étais justement venu vous chercher.

                     LA FEMME [DU VILLAIM]                              LA  FEMME  DU  PAYSAN

       Ma comère m’a [fet] sonne[r]                              Ma commère m’a fait appeler

       Pour venir boyre avecques elle151.                       Pour que je vienne boire avec z’elle.

                     LA  TAVERNIÈRE                                               LA  TAVERNIÈRE

       Ne festes jà tant le rebelle !                                  Jacquier, ne faites pas tant le rebelle !

       Vous samblez estre corocé.                                   Vous semblez être courroucé.

145  Venez boyre avec nous, venez !                            Venez boire avec nous, venez !

       Et puis dirons une[s]152 chansons.                       Et puis nous chanterons des chansons.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

       Par ma foy ! mès nous j[o]uerons                        Par ma foi ! nous jouerons plutôt,

       Entre nous troys, si vous voulez.                          Tous les trois, si vous voulez.

       Si vous perdez, vous poy[e]rez ;                           Si vous perdez, vous paierez le vin ;

150  Et (par Dieu) si je pers, aus[s]i.                           Et si je perds, je le paierai de même, par Dieu.

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME

       Je scey unng jeu le plus fétis                                Je connais le jeu le plus agréable

       Que vous vissiez à vostre vie ;                              Que vous ayez vu de toute votre vie ;

      Et n’y a poim de villanie153.                                 Et ce n’est pas un jeu de « vilain ».

      Nous le ferons, si vous voulez.                              Nous y jouerons, si vous voulez.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

155  Ouÿ bien ! Or le devisez,                                     D’accord ! Décrivez-le-nous,

       Et puis après nous le ferons.                                 Et puis après nous y jouerons.

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME  sort un œuf de sa poche.

       Je vous dyray que nous ferons.                             Je vais vous dire ce que nous ferons.

       Vez cy demïe154 père d(e) eulx.                          Voici la moitié d’une paire d’œufs.

       Vous le mectrez, entre vous deulx,                       Tous deux, vous mettrez cet œuf quelque part

160  Sus mon mari pour le(s) mucer ;                          Sur mon mari pour le cacher ;

       Et si je ne le puis trouver,                                    Et si je ne peux pas le trouver

       Quant je viendray, au premier cop,                     Du premier coup quand je viendrai,

       Par Dieu, je poyerey l’escot                                 Par Dieu, je paierai l’addition,

       Et quarte de vim pour goûter.                              Et en plus un quart de vin pour notre goûter.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

165  Sanc Jham ! tu t’yras dom cachier                        Saint Jean ! tu iras donc te cacher les yeux

       Si bien que tu n’y verras goute.                             Si bien que tu n’y verras goutte.

                     LA  TAVERNIÈRE                                                LA  TAVERNIÈRE

       Comère, vous [ne burrez]155 goute                      Ma commère, vous ne boirez plus une goutte

       Jusques nous les aurons [l’œuf] caché.                  Jusqu’à ce que nous ayons caché l’œuf.

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME

       Estront de chient, c’est bien chié156 !                   Crotte de chien, c’est bien chié !

170  Nenny ?                                                                Je ne boirai pas ?

                     [LA  TAVERNIÈRE]                                             LA  TAVERNIÈRE

                        Ne le vous dy-je pas ?                                                    Ne vous l’ai-je pas dit ?

                     LE  VILLAIN                                                        LE  PAYSAN

       Or, va-t’en plus toust que le pas                            Maintenant, va-t’en plus vite que ça

       Boucher [de ton giron, ma]157 femme !               Te cacher les yeux avec ta robe, ma femme !

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME  s’éloigne un peu.

       Foy que je doy à Nostre Damme !                       Par la foi que je dois à la Vierge !

       Je le veulx bien.                                                   Je le veux bien.    Elle remonte sa robe.

                     LA  TAVERNIÈRE                                               LA  TAVERNIÈRE

                                 Y  vouyez-vous rien ?                                       Voyez-vous quelque chose ?

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME

175  Nenny, par le corps saint Julien !                         Non, par les reliques de saint Julien !

                     LE  VILLAIM 158                                                 LE  PAYSAN

       [Le feu t’arde]159 si tu y voy(s) !                          Que le feu de l’Enfer te brûle si tu y vois !

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME

       Sanc Jham ! mès fasse bien à toy !                       Saint Jean ! qu’il te brûle plutôt toi-même !

.

                     LA  TAVERNIÈRE 160                                         LA  TAVERNIÈRE,  au paysan :

             Il faut adviser,                                                Il faut décider,

             Mon amy très chier,                                       Mon très cher ami,

180        Oùt nous le métrons.                                       Où nous cacherons cet œuf.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

             Il le faut muicer                                               Il faut le musser

             Si bien que poyer161                                       Si bien que nous fassions tout payer

             Tout nous luy fassons.                                     À ma femme.

                     LA  TAVERNIÈRA                                               LA  TAVERNIÈRE

             Il le faut fichier                                               Il faut le mettre

185        Dans vostre brayer162,                                    Dans votre braguette,

             Avec vous coillions.                                        Avec vos couilles.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

             Ce seroit dangier                                            Il y aurait danger

             De mon vit casser :                                         D’entailler mon vit, si l’œuf se brisait :

             Jà ne le ferons !                                              Nous ne ferons jamais cela !

                     LA  TAVERNIÈRA                                                LA  TAVERNIÈRE

190        Compère Jaquier163,                                      Mon compère Jacquier,

             Il le faut quachier                                           Il faut le cacher

             Dens vostre bonnet.                                        Sous votre bonnet.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

             C’est bien devise[r].                                        C’est bien dit.   Il met l’œuf sous son bonnet.

             Nostre fet est net.                                           Notre affaire est réglée.

                     LA  TAVERNIÈRE                                                LA  TAVERNIÈRE

195        N’en164 doultez pas unng pet.                        N’en doutez pas.

.

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME

       N’en165 arez-vous, [pour] mèshuy, fet ?               N’aurez-vous pas fini, pour l’heure ?

                     LA  TAVERNIÈRA                                               LA  TAVERNIÈRE,  au paysan :

       Or, festes bien le bom varlet166.                           Maintenant, Jacquier, faites bien le gracieux.

       Venez, comère, il [en] est fet !167                        Venez, ma commère, c’est fait !

       Advisez bien, que ne perdez.                                Réfléchissez bien, que vous ne perdiez pas.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

200  Par ma foy ! vous ne chercherez                          Par ma foi ! vous ne chercherez l’œuf

       Forqu(e)168 en ung lieu tant sceulemant.             Qu’à un endroit seulement.

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME  casse l’œuf.

       Ne dictes mot, j’en suis contant169.                     Ne dites rien, j’en suis content.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

       Ha ! que Dieu vous mecte [en] mal am170          Ha ! que Dieu vous mette en malheur,

       Que si bien m’avez conchié !                               De m’avoir si bien jauni !

                     LA  TAVERNIÈRA                                               LA  TAVERNIÈRE

205  Sanc Jham ! sire, vous poyerez                            Saint Jean ! beau sire, vous paierez

       [Vim], puisque vous avez perdus171.                   Le vin, puisque vous avez perdu.

                                                  *

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

       Sanc Jham ! vous deulx m’avez trompé ;              Saint Jean ! toutes les deux, vous m’avez trompé ;

       Mès, par Dieu, je vous tromperey !172                Mais, par Dieu, je vous tromperai aussi !

       Et si, [je] vous arouserey                                      Et ainsi, je vous arroserai de vin

210  Si bien que il n’y faudra rien.                                Si bien qu’il ne vous en manquera pas.

                     [LA  TAVERNIÈRE]                                             LA  TAVERNIÈRE

       En vostre gorge estron de chient !                        Une crotte de chien dans votre bouche !

                     [LE  VILLAIM]                                                     LE  PAYSAN

       Qui vous puisse les dens casser173 !                     Qu’elle puisse vous casser les dents !

                                                  *

1 Répertoire des farces françaises. Imprimerie nationale, 1993, p. 78. Bien sûr, B. Faivre ne répertorie pas les extraits du Mystère de saint Sébastien que je publie plus bas ; mais il évoque cette œuvre dans un article capital : Martyrs, bourreaux et spectateurs. Littératures classiques, vol. 73, nº 3, 2010, pp. 121-132.   2 Ce mot désignait alors un fantassin armé sommairement et rattaché à une brigade. « Quinze cens archiers et trois mille brigans à piet. » ATILF.   3 Le paysan. Il s’agit plutôt d’un Fol, tel que le nomment d’autres Mystères. Notre manuscrit expose un stultus au folio 118 rº.   4 Il marche en direction de la Picardie, et croise un paysan qui porte au marché de la ville un chapon en cage.   5 Beau prud’homme. Le fantassin fait preuve d’une politesse condescendante. Beaucoup de Mystères montrent un voyageur qui demande poliment sa route à un paysan, lequel le fait tourner en bourrique : « Preudons, ensaigne-moy la voie,/ Car je suis ung peu esguarés. » La Passion de Semur.   6 En 1396, cette ville picarde accueillit le roi Charles VI flanqué de ses gardes.   7 Je viendrai. Même picardisme au vers 225.   8 Rappelons que pendant cette tirade anticléricale, le public voit saint Faron célébrer en silence les Vigiles des morts devant le cercueil de saint Fiacre.   9 On trairait, on tirerait. « On tireroit aussi tost un pet d’un asne mort : on ne sçauroit avoir de response ou de raison de cet homme-là. » (Antoine Oudin.) L’ourse est mise pour la rime.   10 Ms : destrier tous   11 Voyer = mettre sur la bonne voie, convoyer. Idem vers 185.   12 Ms : ne daigne respondre  (Correction de James F. BURKS, Barbara M. CRAIG et M. E. PORTER : la Vie Monseigneur Saint Fiacre. University of Kansas, 1960.)  Ces trois spécialistes pensent que le Mystère fut joué à Paris par une confrérie dramatique.   13 Le scribe hésite entre « cours-tu » et « quiers-tu ».   14 Le bas de la robe s’usait vite, et les pauvres en coupaient de temps à autre quelques centimètres pour la rajeunir : plus la robe était vieille, plus elle était courte. « La robe est escourtée./ Par bieu ! Si [pourtant] est-elle crotée,/ Non obstant qu’elle soit bien courte. » Les Femmes qui plantent leurs maris.   15 Ms : Naiez  (N’ai-e compterait pour 2 syllabes.)  Douter = redouter ; idem vers 114 et 176.   16 En Picardie, le haterel désigne la nuque. Le hoyau, sorte de houe, est l’arme des paysans : « Se j’eusse mon hoel,/ Je vous férisse el haterel ! » Godefroy.   17 Ms : M etient  (Correction suggérée par Burks, Craig, Porter.)  C’est une réponse au vers 30.   18 Le 2e vers du Mystère confirme ce verbe avoir : « Sachiez que j’ay au cuer grant yre. »   19 Toujours condescendant, le fantassin invoque la « courtoisie » d’un vulgaire paysan, comme le fera Frère Frappart : « Or me dictes, par courtoisie,/ Pour quel cause vous la portiez. »   20 C’est elle qui est le maître. « Sy ta femme te maistrye,/ Va-t’en ! » Le Pèlerinage de Mariage.   21 De la porée, du potage aux poireaux. Gabriella PARUSSA* cite les Lamentations de Mathéolus, traduites par Jehan le Fèvre : « Et se je vueil avoir des pois,/ Elle fera de la porée. »  *Les Mystères du manuscrit 1131 de la bibliothèque Sainte-Geneviève de Paris. Classiques Garnier, vol. I, 2023, p. 743.   22 Ms : courrime  (« Une chartre [prison] plaine de moult malle vermine. » Lancelot du Lac.)   23 Maladie de la bouche des chevaux, appliquée aux hommes par dérision. « –Il a le lempas./ –Tu scès bien qu’il n’est pas cheval. » Le Roy des Sotz.   24 Ms : tieng   25 Les soldats des farces ont la réputation de fuir plus vite que leur ombre. En outre, ce sont des voleurs de poules, et en l’occurrence de chapons.   26 Le capuchon des moines capucins désigne par métonymie ce qui est dessous : la tête.   27 Avec impétuosité, violemment. « Au premier qu’il trouva donna tel horion [coup] (…),/ Et le tiers et le quart abati de rendon. » (ATILF.) Le fantassin prend au paysan la cage qui renferme le chapon.   28 Attiré par les éclats de voix, il s’interpose entre les deux hommes. Le paysan s’éloigne un peu et ne prend aucune part à la dispute ; il sait bien que les sergents sont aussi voleurs que les brigands, et qu’il perdra de toute manière son chapon.   29 Ms : la  (Passer = passer un caprice, satisfaire un appétit. « J’en passeroys mes apétis. » L’Arbalestre.)   30 Ms : Fay   31 Action de dérober. Le sens moderne du mot « brigand » avait déjà cours.   32 Terme péjoratif. « Garson mauldict ! » Le Porteur de pénitence.   33 « Aller » suivi d’un gérondif met en exergue ce dernier verbe : « Tout le monde m’iroit huyant. » Godefroy.   34 Un méreau, un jeton sans valeur. « Or n’ai-ge méreau. » Les Povres deables.   35 Il donne au fantassin un coup sur l’épaule avec le plat de son épée (vers 111).   36 Ms : tort me feroiez  (« Feroiez » est à la rime.)  Nous avons là le verbe férir [frapper], comme aux vers 36, 38, 60 et 111.   37 Dans la région d’où tu viens. Le fantassin n’est pas d’ici, comme il l’avoue aux vers 7 et 8.   38 Lutter. Les deux belligérants s’empoignent. La lutte qu’on qualifie de gréco-romaine fut pratiquée durant tout le Moyen Âge et au-delà.   39 Tu dois expier. « Tu as paiéz ton lit :/ Tu me tenoie or en moult trèz grant despit,/ Maix Jhésu m’aiderait. » ATILF.   40 Si cela te plaît. « Car de dame baisier, par Dieu le droiturier,/ Il ne m’embellist pas. » ATILF.   41 Ms : huy  (Cela est juste. On lit au vers 482 du Mystère : « Il est droit que nous vous paiomes. »)   42 Le fantassin quitte définitivement les lieux d’un pas tranquille, en emportant le chapon.   43 Son époux, témoin de la rixe, lui a raconté comment le sergent s’est fait casser un bras. Elle court apporter cette bonne nouvelle à son amie, la femme du sergent.   44 Le sergent comptait donc s’attribuer le chapon du paysan.   45 Participe passé du verbe sourdre : surgir.   46 Saint patron des sergents.   47 Ms : facent  (Correction Burks, Craig, Porter.)  Que mon mari fasse.   48 Ms : Quil   49 Ms : corps  (« Vous me respondriez à tous coups. » Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain.)  Les auditeurs ont pu comprendre « à tous coux » : à tous les cocus.   50 De deuil, de douleur.   51 Soldée : salaire du soldat. « Or pers-je mes soudées,/ Se Jacob ne va à l’escolle. » Le Villain et son filz Jacob.   52 Ms : puis quas  (La paysanne a parlé d’une blessure du sergent, mais pas d’un bras cassé. L’auteur a peut-être pratiqué des coupures dans sa farce, dont plusieurs transitions paraissent pour le moins abruptes.)   53 Le couvent parisien des Filles Saint-Magloire accueillait déjà des Filles-Dieu, c’est-à-dire d’anciennes prostituées. « Et li bon saint des Filles-Dieu/ Et Saint-Magloire. » Petrus Alfonsi, les Moustiers de Paris, XIIIe siècle.   54 Ms : car cest le filz dieu  (La réputation de ces religieuses faisait ricaner : « Je donne aux Filles-Dieu/ Et à toutes nonnains le jeu/ Qui se faict à force d’eschines [à coups de reins]. » Le Testament Pathelin.)  Les tavernes avaient intérêt à voisiner avec les Filles-Dieu, dont la goinfrerie était proverbiale : « Je laisse aux Mendians,/ Aux Filles-Dieu et aux Béguines/ Savoureux morceaulx et frians :/ Flaons, chappons et grasses gélines. » Villon.   55 Les deux femmes arrivent devant la taverne.   56 Toutes les didascalies sont au subjonctif. Dans le texte que je publie ci-dessous, elles seront au subjonctif et en latin.   57 Ms : A  (Confusion fréquente entre « A » et « & » : voir la note 131.)  Les taverniers accompagnent toujours le vin d’aliments salés qui donnent encore plus soif aux clients ; le jambon est l’ancêtre des cacahuètes grillées.   58 Le « lieu privé » désigne le retrait où se trouve la chaise percée. Les restaurateurs parquaient déjà près des toilettes leurs clients mal vêtus.   59 94 centilitres, soit un demi-litre de vin pour chacune.   60 Cet an ; cf. le Sermon pour un banquet, vers 219. La paysanne a donc bu dans toutes les tavernes de la ville.   61 Guile = tromperie.   62 La tavernière se retire définitivement.   63 On pourrait transcrire « par my », qui en patois picard signifie « par moi ».   64 Aimée, chérie. La paysanne, qui n’aime pas les hommes et reste imperméable au plaisir qu’ils procurent (vers 223-6), tente de soûler sa jeune protégée.   65 Ms : sy   66 D’une chose. C’est un mot féminin. Au début du Mystère, le père du futur saint Fiacre dit de son incapable de fils : « Je croy, par Dieu qui lez siens garde,/ Que il ne vauldra jà riens née. »   67 Forme picarde de brasse : bras.   68 Ici, ce verbe a le sens d’épargner quelque chose à quelqu’un, de l’en dispenser. « Je me fusse bien déporté/ D’estre venu en ceste place. » L’Aveugle et le Boiteux.   69 Fouit dans mon « jardin » : me laboure. « Ès courtils puissamment fouoie/ Deux fois ou trois sans demourer [débander]./ Bien y sçavoie labourer/ Et touchier à la molle cuisse. » (Jehan le Fèvre, Lamentations de Mathéolus.) C’est une réponse aux vers 156-160. « No courtieu » est typiquement picard.   70 Ms : amee  (Correction Burks, Craig, Porter.)   71 En rut. « Une fois n’est rien, deux font grand bien, troys c’est assez, quatre c’est trop, cinq est la mort d’un gentilhomme sinon qu’il fust affamé. » Bonaventure Des Périers.   72 La femme pense d’abord que l’alcool lui donne des hallucinations visuelles.   73 Battue à coups de latte. « Liève tost, que je ne te lattre ! » Jéninot qui fist un roy de son chat.   74 Double sens : gloutonne, et femme de mauvaise vie. De même, au vers 254, lécherie signifie à la fois gourmandise et débauche.   75 On connaît bien ce gag du comédien travesti en femme, qui se fait arracher sa perruque et révèle son crâne dégarni : voir la note 69 du Marchant de pommes et d’eulx. Conclusion du gag aux vers 269-270.   76 Ce coup. « Au sénestre costé assena tel mérel. » ATILF.   77 Les deux femmes fuient de la taverne et se retrouvent dans la rue.   78 Ms : nerfz  (Vos cheveux neufs : votre perruque. Dans les bagarres entre comédiens travestis, la perruque est toujours une cible privilégiée : « Puisqu’en ce point tu m’as frappée,/ La parucque te pigneray ! » Les Chambèrières et Débat.)   79 Sans doute un juron de clercs. Boniface IX, pape de 1389 à 1404, fut un grand adepte du népotisme, et avait plus de « foi » en ses cardinaux-neveux qu’en Dieu. « Ce nouveau pape était un assassin qui ne négligea pas la simonie pour remplir les coffres du Saint Siège…. Une bonne partie de cet argent allait à sa mère, à ses frères et à ses prétendus ‟neveux”. » Nigel Cawthorne, la Vie sexuelle des papes. Evergreen, 1999, p. 125.   80 Ms : lez mous  (À cause de nous. « Car aulcun mal par nous n’aurez. » Le Temps-qui-court.)  Ce vers de 4 syllabes rime avec le vers suivant du Mystère, qui est prononcé par Jésus, dont l’entrée dépend donc d’un travesti chauve. L’Aveugle et Saudret, une farce incluse dans le Mistère de la Résurrection, se termine par une scène de taverne dont le dernier vers donne également la parole à Jésus.   81 Bibliothèque nationale de France, NAF 1051. Les passages retenus vont du folio 25 vº au folio 84 rº.   82 Il emmène quatre sergents à la taverne de Margot Brochet, dans l’intention de se faire inviter par eux. Le copiste provençal transcrit en -m les nasales en -n.   83 St Martin est indissociablement lié au vin : voir la note 128 du Sermon joyeux de bien boire.   84 Cette forme dialectale de « quelque » a survécu aux attaques du copiste provençal, qui l’a pourtant corrigée au vers suivant. Tartre = tarte : cf. Te rogamus audi nos, vers 105.   85 Vous serez leur garant au cas où ils ne paieraient pas.   86 La vaisselle n’est pas très fournie, ou n’est pas très propre : on lave encore les verres au vers 119.   87 Ms : pousins  (« Pastéz de merles et mauvis. » Taillevent.)  Il s’agit de pâtés en croûte, composés de viande hachée enrobée de pâte et cuite au four. Les cailles et les grives, pleines de petits os, conviennent moins bien que les faisans, qui rendent donc le pâté plus cher.   88 L’oie est moins coûteuse que le chapon engraissé, qui requiert beaucoup plus de soins : voir la note 132 de Maistre Jehan Jénin. On va découvrir au vers 33 que ce n’est même pas de l’oie mais du vulgaire sanglier. Bref, la tavernière justifierait pleinement qu’on donnât un féminin au mot « escroc ».   89 Ms : machecotom  (Je vois mal pourquoi ce sergent mangerait du coton alors que ses collègues se gavent d’andouilles et de boudins. Plusieurs Mystères le nomment Masquebignet [Mâche-beignet]. Mais restons dans la charcuterie : « Mâche-poullets, mâche-chevreaux, mâche-connils, mâche-cochons : d’autres viandes ne sont alimentéz. » Rabelais, Vème Livre, 14.)  Les noms ridicules des autres sergents reviennent dans plusieurs Mystères, et chez Rabelais : « Pantagruel manda quérir les capitaines Riflandouille et Tailleboudin. » (Quart Livre, 37.) Le paysan s’assoit et se sert avant que les sergents n’aient pris place.   90 Ms : vous envoye  (Les sergents tutoient le paysan. Voir les refrains 31 et 34 de ce triolet quelque peu extrapolé.)   91 Ms : vous estes  (Voir le refrain 35 de ce triolet.)   92 Jeu de mots : que mon oie, que mon pénis.   93 Bouffeur d’andouilles. « Quelz Rifflandouilles/ Pour casser le col d’ung canard ! » Le Capitaine Mal-en-point.   94 Il mastique un morceau de viande avec difficulté.   95 Ce nom a donné « malfrat ». D’autres Mystères l’appellent Mauferas.   96 Le paysan revient seul à la taverne pour séduire l’hôtesse, la patronne.   97 Ms : ung tourt  (Tirer = tirer du vin au tonneau. Idem vers 127 et 135.)  « Verre » rime à la normande avec craire : « De craire qu’une noble aymit un chavetier [savetier]. » La Muse normande.   98 Ms : pour  (« Belle, se vous prenez amy/ Par amour. » Ung jeune moyne.)   99 Ms : puisque  (Même si je suis chenu.)   100 En plusieurs endroits du Mystère, et toujours dans le rôle du Vilain, notre ms. symbolise le cul par la lettre Q, si chère aux farces de collégiens. « Torcher son Q de papier blanc. » Tabourot.   101 Apocope normanno-picarde du pronom moi : « Donne-m’assez de pois pilés ! » Adam de la Halle.   102 Impératif normand. Cf. Sœur Fessue, vers 21 et 25.   103 Vers manquant. « Je vueil perdre cent sous/ Se, dessus et dessoubz,/ N’est bien revisitée ! » (Les Sotz fourréz de malice.) La version originale devait faire rimer « cent so(l)s » avec « deux mots » : le copiste provençal écrit « ou » à la place de « o » (encoure, fourme, toust), et réciproquement.   104 Ms : je   105 Dieu. Même euphémisme aux vers 109 et 117. En provençal, ces mots veulent dire ton ventre : « E benesi lou fru dou ventre tiéu. » Te saludo Mario.   106 Intervention du copiste provençal. L’auteur normand a sans doute écrit « puterelle » : cf. les Botines Gaultier, vers 32.   107 Faux = sournois. Punais = puant.   108 Elle me donna des coups de bâton sur les jarrets pour me contraindre à les ployer, à me mettre à genoux devant elle. « Luy donna un grand coup du talon derrière la joincture du genouil, de sorte que luy faisant par force ployer le jarret, le feit cheoir à la renverse. » Jehan Martin.   109 L’une des nombreuses variantes de « à roid » : en érection. « Que je fo[u]toie quinze fois,/ Mès j’estoie tozjorz aroiz. » Le Roman de Renart.   110 Je me cuidai : je crus.   111 Adonc elle se prit. Cette flexion verbale est plutôt picarde.   112 Ms : sus une barme  (« S’elle monte à sa haulte game,/ Le dyable n’en chevira pas [n’en viendrait pas à bout]. » Les Tyrans.)  La rime -ame / -a(r)me est due à un amuïssement du « r » propre à la Normandie : cf. Colinet et sa Tante, vers 33-34.   113 « Quant ilz trouvoyent à leur chemin/ Des brus, ilz les vouloyent forcer. » Les Brus.   114 D’avoir une érection. « Pour l’ardeur qu’il ot de la bele,/ Convint son membre redrecier :/ Tant fort commence à aressier. » Godefroy.   115 Ms : le  (Je me ressens de ses coups. « –N’en faictes plus, car je m’en sens !/ –Vous serez plus bastu que lard ! » La Veuve.)   116 Elle arrive derrière son époux, qui ne l’a pas vue entrer dans la taverne.   117 Ms : tretoure  (Vous estore, vous garnisse.)  Le mal de saint Jean est l’épilepsie : « Le grant mal sainct Jehan vous embloque/ La peau et les oz ! » Le Povre Jouhan.   118 Hanter = fréquenter : « Plus ne fault hanter la taverne. » (L’Arbalestre.) Le « h » initial est souvent muet, voire facultatif : « Tous cheulx qui le congnoissoient et antoient. » (Godefroy.) La rime est faible ; on peut remplacer « tavernes » par « beuvettes », qui a le même sens.   119 Ms : despuys   120 Male étrenne [mauvais cadeau]. Même vers que 53.   121 M’aid : m’aide. Cf. le Pauvre et le Riche, vers 189.   122 Ms : bec que  (La bouche. Cf. Rouge-affiné, Bec-affillé et Décliquetout.)  Entre 81 et 84, les rimes particulièrement négligées font croire à une intervention extérieure.   123 Ms : putaim  (Anticipation du vers suivant.)  L’époux qualifie lui-même sa femme de « fausse punaise » [sournoise puante] au vers 62. Il ne se fait aucune illusion sur la fidélité de Jacquinette, dont il dit ailleurs : « Je trouvis l’autre jour ma femme/ Couchée avec ung galant/ Qui avoit de vit, vrayemant,/ Bien une aulne et demye [1,77 m]. »   124 Ms : ton  (Votre valet, à toi et à ton mari.)   125 Ms : vouloit  (Le copiste a barré ce vers, croyant qu’il constituait une troisième rime.)   126 Aphérèse normanno-picarde du pronom en. « Maulgré ’n ait bieu des truandelles ! » Saincte-Caquette.   127 Ms : vous elle  (Correction de Michel ROUSSE : Romance Philology, vol. 25, nº 4, mai 1972, p. 465. Le copiste a barré ce vers.)  Elle a souillé votre réputation.   128 Si on étendait.   129 Lacune d’au moins 2 vers. Le paysan veut dire que même si l’on disposait de toutes ces serviettes, on ne pourrait pas essuyer la souillure que son épouse vient d’infliger à la tavernière. Dans le style fatrasique des Fols, il saute du coq à l’âne, du loup à la jument, et de l’ours au lièvre.   130 Ms : mer  (Réminiscence du vers 101. « Et un morceau de chair sallée. » L’Amoureux.)   131 Ms : & toute  (Avec. « J’ay veu sainct Pierre à tout sa clef,/ Et sainct Paul à tout son espée. » La Résurrection de Jénin Landore.)  Les ours attrapent leurs proies à la course.   132 Ms : tuas  (Le paysan retourne seul chez Margot Brochet, la tavernière.)   133 Prononciation normanno-picarde de « céans » : cf. Lucas Sergent, vers 81.   134 En langue tudesque. « Qu’ilz saichent le langaige thioys. » (ATILF.) Les Allemands passaient pour de gros buveurs.   135 Forme picarde de « chopiné » : bu plusieurs chopines de vin.   136 Ms : machecoton  (Voir la note 89.)   137 Par la chair de Dieu ! Voir la note 105. À en croire la littérature joyeuse, Tailleboudin est porté sur la boisson ; au vers 244 des Enfans de Borgneux, il est même négociant en vin.   138 Prononcer baire à la normande, comme au vers 129. « Du meilleur vin y veulent baire. » La Muse normande.   139 Lacune. Qu’il soit beau ou laid. « Je vous ferray [frapperai], soit bel ou let ! » L’Aveugle et Saudret.   140 Jeu de mots. En langage familier, la pie désigne le vin : « Croquer la pie. » C’est également la cible en bois dans laquelle un archer tire sa flèche pour devenir « roi de la pie ». Le Mystère de saint Sébastien fait la part belle aux archers.   141 Toutes les deux. Même normandisme aux vers 148 et 159.   142 D’après les vers qui précèdent, on attendrait plutôt « la Commère », d’autant que la paysanne est fâchée avec la tavernière. Mais Saint Sébastien ne comporte aucun rôle de Commère, et la suite montre qu’il s’agit bien de Margot.   143 Ms : Soyes vous   144 Hélas, le retour intempestif du Mystère nous empêche de profiter de ces croustillants ragots.   145 On vient de donner l’ordre de tirer des flèches sur Sébastien. Le paysan se rend à la taverne.   146 Ms : de larc  (Le copiste a détruit ce jeu de mots, dont la forme courante est « charmer le trait » : voir la note 80 du Pèlerinage de Mariage.)  Le trait désigne la flèche qu’on va bientôt décocher à saint Sébastien, le héros de ce Mystère. C’est également une gorgée de vin : « Ung traict but de vin morillon. » (Villon.) Le paysan pénètre dans la taverne ; il ne remarque pas que son épouse, Jacquinette, est assise à une table.   147 Les tavernes — en particulier les triballes de Rouen — faisaient de la vente à emporter : vin, pâtés, charcuterie, etc. Mais la moutarde a suscité un grand nombre d’expressions ; nous en avons peut-être une ici.   148 La tavernière se nomme Brochet, mais le paysan rêve de la consommer en brochette…   149 Ms : Vouycy vous si  (Le 1er mot est indéchiffrable ; Mills et Rousse lisent Vouay.)  Le paysan aperçoit sa femme.   150 Ms : venus chergier  (Le paysan essaie de justifier sa propre présence à la taverne.)   151 Cette liaison dangereuse offre un jeu de mots sur zèle : « Estant avecques elle,/ Conclure puy d’un franc cueur et vray zelle. » (Clément Marot.) Zèle = appétit : « Que ce vin icy est gaillard,/ En un souper prins d’un bon zelle ! » Le Poulier à sis personnages.   152 Plusieurs. Cf. les Femmes qui se font passer maistresses, vers 67.   153 Attaque personnelle : la vilenie est l’état du vilain, du paysan. « Un païsant, nourist en vilonnie. » Godefroy.   154 Ms : une  (La moitié d’une paire d’œufs = 1 œuf. Cette locution tarabiscotée relève du jargon notarial : « Les remonts ne pourront estre moins que d’une demie paire. » Procès-verbal d’enchère.)  Les Sots des Vigilles Triboullet envisagent eux aussi une partie de « jeu de l’œuf » au vers 30. Ces jeux infantiles servent de fil rouge à plusieurs « jeux » dramatiques : le Jeu du capifol, les Sotz ecclésiasticques qui jouent leurs bénéfices au content, Trote-menu et Mirre-loret (jeu du sot-s’y-met), l’Aveugle et Saudret (jeu de broche-en-cul, auquel on joue aussi dans la farce de Goguelu, F 45).   155 Ms : ny verres  (Forme normanno-picarde : « Vous burez tant. » Le Pourpoint rétréchy.)   156 La paysanne accouple deux jurons scatologiques : « Étron de chien ! » réapparaît au vers 211. « C’est bien chié ! » signifie : C’est mal dit ! Cf. le Mariage Robin Mouton, vers 30.   157 Ms : augiron dune  (Boucher = se cacher les yeux : « Les yeulx fort je me bousche/ Affin de ne vous veoir pas. » Le Badin qui se loue.)  Le gag consiste, pour l’acteur qui joue la femme, à soulever le bas de sa robe afin de se cacher les yeux tout en découvrant ses jambes poilues et sa culotte bien remplie.   158 Le ms. ajoute dessous : Caches la bien   159 Ms : p p / le feu te arde le d  (« Que le feu t’arde ! » Les Trois amoureux de la croix.)   160 Le tête-à-tête de la tavernière et du paysan est symbolisé par des tercets pentasyllabiques en aab.   161 Ms : pouyer  (Voir les vers 2, 149, 163 et 205.)  Le paysan ne se rend pas compte que son épouse va payer la note avec l’argent qu’il a gagné : dans les ménages populaires, c’est la femme qui gère la cagnotte. Comme le dit une des Femmes qui font refondre leurs maris : « On vous payera en beaulx ducatz ;/ Nous-mesmes les avons en garde. »   162 Dans votre bandage herniaire, votre suspensoir. « Les coullions soient soubstenus avec liguature et coeffe joincte au brayer. » (ATILF.) Brayette = braguette.   163 Ms : jamet  (Il faut ici une rime en -ier, ce qui rend douteux le prénom provençal Jamet.)  « Jacquier » désigne un paysan favorable aux jacqueries : voir Godefroy. Le couple Jacquier et Jacquinette n’est pas plus improbable que celui d’Audin et Audette, ou celui de Tarabas et Tarabin (F 13).   164 Ms : Vous ne la  (Ce dernier vers du tête-à-tête doit faire 5 syllabes.)  La négation « pas un pet » s’emploie pour « rien » : « Je n’y en compte pas un pet. » Le Cousturier et Ésopet.   165 Ms : Nõ  (« Nous n’en aurons, pour mèshuy, moins. » L’Antéchrist.)   166 L’homme obligeant. « Et contrefait le bon varlet. » Les Sotz qui corrigent le Magnificat.   167 La femme du paysan baisse sa robe et rejoint les autres joueurs.   168 Variante picarde et flamande de « fors que » : si ce n’est que.   169 La femme aux jambes poilues parle d’elle au masculin*. Elle voit que la tavernière lui désigne discrètement le bonnet du paysan ; elle donne alors un coup de poing dessus. L’œuf se casse et dégouline sur la figure de l’homme.  *Les puritains n’auront qu’à corriger : Sans nul content [sans faire de contentieux]. « Les laissent dedens entrer sans nul content. » Lancelot.   170 En mal an : en mauvaise année. « Dieu te mette en mal an ! » Sermon joyeux de bien boire.   171 Votre femme a deviné que l’œuf était caché sous le bonnet.   172 Le paysan prend sur la table deux pichets de vin et les vide sur les tricheuses.   173 Cette imprécation scatologique est presque toujours dialoguée : « –Bren [merde] ! –Qui vous puist casser les dens ! » Pernet qui va au vin.