Archives de Tag: Femme battue

LE BRIGANT ET LE VILAIN

Bibliothèque Sainte-Geneviève

Bibliothèque Sainte-Geneviève

.

*

LE  BRIGANT

ET  LE  VILAIN

*

.

Les Mystères étant longs et répétitifs, on y insérait quelquefois une farce pour divertir les spectateurs : voir la notice des Tyrans. La farce que je publie ci-dessous fait partie d’un Mystère à la gloire de saint Fiacre, dont le manuscrit comporte également les Miracles madame sainte Geneviève ; celui qui a pour sous-titre Ung biau miracle est rédigé « en farses, pour estre mains fades…. Et a, parmy, farsses entées, afin que le jeu soit meins fade et plus plaisans. »

Notre farce est imbriquée dans la Vie monseigneur saint Fiacre, avec laquelle elle n’a aucun rapport, si ce n’est sa misogynie. Les deux œuvres sont du même auteur anonyme qui, pour gagner du temps, a repris l’une de ses anciennes pochades. Il n’a même pas fait l’effort de situer les deux actions au même endroit : le Mystère se déroule à Meaux, dans la région parisienne, et la farce aux confins de l’Île-de-France et de la Picardie. Toutefois, le début et la fin de la farce riment avec le vers antérieur ou postérieur du Mystère. Ainsi, le 1er vers rime avec le dernier vers déclamé par saint Faron : pendant toute la durée de la farce, cet évêque préside la veillée funèbre de saint Fiacre, non loin des tréteaux ; le public a sous les yeux ces deux spectacles simultanés. Voir la note 100 de Baudet, Blondète et Mal-enpoint.

Comme le signale Bernard Faivre1, « la pièce est sans doute de la fin du XIVe siècle. C’est donc une des plus anciennes farces que nous possédions et à peu près sûrement la première à porter le nom de ‟ farce ”. » Ses archaïsmes m’ont contraint à lui adjoindre une traduction.

À la suite, on lira des extraits farcesques du Mystère de saint Sébastien qui offrent deux points communs avec le Brigant et le Vilain : ils mettent en scène un paysan et son épouse peu coopérative, et ils se déroulent dans une taverne tenue par une femme. Les tavernières n’étaient pas rares : on en trouve une autre dans la farce du Pardonneur.

Source : Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève, Ms. 1131, folios 63 vº à 67 rº. Copié au milieu du XVe siècle.

Structure : Rimes plates. Comme dans le Mystère, chaque réplique se clôt sur un vers mnémonique de 4 syllabes qui rime avec le 1er vers de la réplique suivante.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Cy est interposé

une Farsse

*

    [ LE  BRIGANT 2

       LE  VILAIN 3

       LE  SERGENT

       LA  FAMME  AU  VILAIN

       LA  FAME  AU  SERGENT

       LA  TAVERNIÈRE ]

*

                     LE  BRIGANT 4                                                    LE  FANTASSIN                       SCÈNE  I

       Biau preudom5, je ne sui pas aise :                       Brave homme, je ne suis pas à mon affaire :

       J’ay perduë ma compaignie.                                  J’ai perdu ma compagnie de fantassins.

       Ensaigne-moy — ne [me] ment mie —                Indique-moi sans mentir

       Le droit chemin à Saint-Omer6,                           Le bon chemin pour Saint-Omer,

5      Par Dieu que chascun doit amer !                         Au nom du Dieu que chacun doit aimer !

       De forvoier sui en doubtance,                               Je redoute de me fourvoyer,

       Car oncques-mais ne fu en France                       Car jamais je ne suis venu en Île-de-France

             N’en Picardie.                                                 Ni en Picardie.

                     LE  VILAIN                                                           LE  PAYSAN

       Je mengeray de la boulie,                                      Je mangerai de la bouillie,

10    quant je vendray7 à [la] maison.                       Quand j’arriverai à la maison.

       Mais j’ay perduë ma saison                                  Mais j’ai perdu mon temps

       De tous poins, ceste matinée :                              En tout point, cette matinée :

       Car le prestre8 sy a chantée                                  Car le prêtre a chanté

       Hui au matin trop longue messe.                          Ce matin une messe trop longue.

15    Ne prise le cry d’unne asnesse                              Je n’estime pas plus que le cri d’une ânesse

       Tout quanqu’il pourroit sermonner :                     Tout ce qu’il pourrait prêcher :

       Il ne pensse qu’à organer                                       Il ne pense qu’à chanter

       Pour traire nostre argent de boursse.                    Pour tirer l’argent de notre bourse.

       Aussy tost [tr]aroit9 .I. pet d’oursse                      On tirerait plutôt un pet d’un âne mort

20    Qu’ait riens du mien par son abet,                        Qu’il n’aurait un sou de moi par sa ruse,

       Tant sache chanter au fausset                               Tant sache-t-il chanter en voix de fausset

             N’à haulte alaine !                                           Ni à perte d’haleine !

                     LE  BRIGANT                                                       LE  FANTASSIN

       Bons homs, dy-moy (ne te soit paine)                   Brave homme, dis-moi s’il te plaît

       Par où sont lez brigans passéz.                              Par où sont passés les fantassins.

25    Je sui [d’estriver tout]10 lasséz.                             Je suis las de m’efforcer.

       Ensaigne-moy (que Dieu te voie11 !)                   Avec l’aide de Dieu, indique-moi

       De Saint-Omer la droite voie.                              La bonne route pour Saint-Omer.    À part :

       (Ce vilain [respondre ne daigne]12 ;                     Ce bouseux ne daigne pas me répondre ;

       En mon cuer en ay grant engaigne.                       J’en ai au cœur un grand dépit.

30          Sourt est, je croy.)                                          Je crois qu’il est sourd.

                     LE  VILAIN                                                           LE  PAYSAN

       Queurs-tu13 après .I. palleffroy ?                          Cours-tu derrière un cheval ?

       Tu as robe bien escourtée14 !                               Tu as une robe bien raccourcie !

       Ne15 doubte qu’elle soit crotée.                            Ne crains pas qu’elle soit crottée par la boue.

       Tu sembles moult bien plain d’oultrage.               Tu sembles être bien plein de témérité.

35    Je ne sçay se tu as courage                                   Je ne sais pas si tu aurais le cœur

       De moy férir en nulle guise ;                                De me frapper d’une manière ou d’une autre ;

       Mais en vérité, te devise                                       Mais en vérité, je te préviens

       Que se de toy féru estoie,                                      Que si j’étais frappé par toi,

       De mon houel [je] t’abatroie                                 Avec ma bêche je t’abattrais

40          Le hasterel16 !                                                 La tête !

                     LE  BRIGANT                                                      LE  FANTASSIN,  à part.

       (Ce félon vilain boterel                                          Ce sournois crapaud des champs

       M’entent17 bien ; ne me veult mot dire.                M’entend bien, mais il ne veut rien me dire.

       [A]voir18 me fait au cuer grant yre.                      Il me fait avoir au cœur une grande colère.

       Encore l’araisonneray.)                                          Je vais encore le questionner.    Au paysan :

45    Bons homs, dy par où passeray                             Brave homme, dis-moi par où je passerai

       Pour mez compaignons retrouver.                         Pour retrouver mes compagnons.

       Je le te vouldroië rouver                                        Je voudrais te le demander

             Par courtoisie19.                                             Au nom de la courtoisie.

                     LE  VILAIN                                                           LE  PAYSAN

       Ma fame maine grant mestrie20                           Ma femme a une grande domination

50    Suz moy ; s’en sera tourmentée.                           Sur moi ; mais elle en sera punie.

       Quant je veul pois, n’ay que poirée21.                  Quand je veux des pois, je n’ai que des poireaux.

       Trop me desprise malement !                               Elle me méprise trop durement !

       Sy en ara grief paiëment                                       Elle en aura un douloureux paiement

             En brief termine.                                            Dans peu de temps.

                     LE  BRIGANT                                                       LE  FANTASSIN

55    Faulx vilain ! La male vermine22                         Sale plouc ! Que la mauvaise vermine

       Te puist tenir, et le lampas23 !                              Puisse te tenir, et la fièvre aphteuse !

       Pourquoy ne m’ensaigne-tu pas                             Pourquoi ne m’indiques-tu pas

       Mon chemin ? Chose que je die,                          Mon chemin ? Quoi que je dise,

       Par foy, ne tiens24 qu’à moquerie.                        Par ma foi, tu n’en fais que des moqueries.

60    Je te ferray ains que m’en aille !                           Je te frapperai avant que je m’en aille !

       En fourme de vilain, sanz faille,                           Sans nul doute, à l’image d’un péquenot

             Es bien taillié.                                                 Tu as bien été taillé.

                     LE  VILAIN                                                           LE  PAYSAN

       Se mon pain t’avoië baillié,                                   Si je t’avais confié mon pain,

       Moult mal asseuré en seroie ;                               Je ne serais pas rassuré ;

65    Car ataindre ne te pourroie25,                              Car je ne pourrais pas te rattraper

             J’en sui scëur.                                                 Pour le reprendre, j’en suis sûr.

                     LE  BRIGANT                                                       LE  FANTASSIN

       Par foy ! se n’ëusse pëur                                       Par ma foi ! si je n’avais pas peur

       Que de justice repris fusse,                                   D’être pris par la justice,

       Je te tranchasse la capusse26                                 Je te trancherais la tête

70    De ma coustille, de randon27.                               Avec mon coutelas, de force.    Il prend la cage.

       Mais j’enporteray à bandon                                   Mais j’emporterai en toute liberté

       Ce chapon cras sanz demourée :                           Ton chapon gras sans retard :

       Mengié sera à la vesprée,                                      Il sera mangé au souper,

             Quant l’ay trouvé.                                           Puisque je l’ai trouvé.

                                                                                                                                                        SCÈNE  II

                     LE  SERGENT 28                                                  LE  SERGENT

75    Tu sembles bien larron prouvé.                            Tu sembles bien être un fieffé larron.

       Pas le chapon n’enporteras !                                 Tu n’emporteras pas ce chapon !

       Jà ta29 gorge n’en passeras !                                 Jamais tu n’en satisferas ton gosier !

       Çà30 ! met[z-]le jus, ribault pourry !                    Allons ! mets-le par terre, ribaud pourri !

       À ceulz sera qui l’ont nourry.                                Il sera à ceux qui l’ont nourri.

80    Entre vous, brigans (n’en dout mie),                     Je ne doute pas qu’entre vous, fantassins,

       Ne vivez que de roberie31.                                   Vous ne viviez que de rapines.

       Lesse(z) le chapon sans attendre !                        Laisse ce chapon sans tarder !

       C’on te puist par la gorge pendre,                         Qu’on puisse te pendre par le cou,

             Garsson32 puant !                                           Mauvais garçon !

                     LE  BRIGANT                                                      LE  FANTASSIN

85    En me devroit aler huant33,                                  On serait en droit de me huer,

       Se le chapon pour toy lessoie.                               Si je laissais ce chapon à cause de toi.

       Je le mettray enmy la voie                                    Je le poserai sur le chemin

       Tant que me soië conbatu,                                    Jusqu’à ce que j’aie combattu contre toi,

       Se ton orgueil n’est abatu                                      Si ton orgueil n’est pas abattu

90    Par moy. Chétif sergenterel,                                Par moi. Chétif sergentelet,

       Je ne me prise .I. vielz mérel34                            Je ne vaux pas un vieux jeton

             Se n’as du pire.                                               Si tu n’as pas le dessous.

                     LE  SERGENT 35                                                  LE  SERGENT  abat son épée.

       Tien !! Jamais, sanz conseil de mire,                    Prends ça !! Sans les conseils d’un médecin,

       De ce coup n’auras garison.                                  Jamais tu ne guériras de ce coup.

95    Ta coustille petit prison :                                      Je fais peu de cas de ton coutelas :

       Le chapon n’enporteras mie.                                Tu n’emporteras pas le chapon.

       Petit priseroië ma vie                                            Je serais indigne de vivre

       Se, cy endroit, [fort me ferroies]36.                      Si, en ce lieu, tu me frappais fort.

       En ton païs37, bien le feroies ;                              Dans ton pays, tu le ferais sans risque ;

100  Quant ycy endroit le veulz faire,                           Si tu veux le faire ici,

       Pourtant, en aras tel contraire                               Pourtant, tu en auras une telle riposte

             Que tu mourras.                                             Que tu en mourras.

                     LE  BRIGANT                                                       LE  FANTASSIN

       Jà deffendre ne te pourras                                     Tu ne pourras jamais te défendre

       Contre moy. Se saingne .I. petit,                           Contre moi. Si je saigne un peu par ta faute,

105  Tant ay-je plus grant apétit                                   J’en ai une envie d’autant plus grande

       De moy venger, bien dire l’ose.                            De me venger, j’ose bien le dire.

       Se m’as presté aucune chose,                                Si tu m’as prêté un coup,

       Moult bien m’en saray aquiter.                              Je saurai bien te le rendre.

       Il te convient à moy luitier38.                                Il te faut lutter avec moi.    Il l’empoigne.

110  Puis que je te tiens, tu cherras.                             Maintenant que je te tiens, tu vas tomber.

       Plus, d’espéë, ne me ferras !                                 Tu ne me frapperas plus avec ton épée !

             Petit te prise.                                                   Je tiens peu de compte de toi.

                     LE  SERGENT                                                      LE  SERGENT

       Je sçay bien de luitier la guise :                             Je connais bien l’art de lutter :

       Quant je te tiens, petit te doubte.                          Quand c’est moi qui te tiens, je te redoute peu.

115  Il fault que le chapon te couste                             Il faut que ce chapon te coûte

             Vilainement.                                                   Très cher.

                     LE  BRIGANT                                                      LE  FANTASSIN

       Garde-toy bien ! Prochainement                           Défends-toi bien ! Très bientôt

       Te verras verssé contre terre.                                Tu te verras renversé face contre terre.

       Tu ne scès mië moult de guerre.                           Tu ne sais pas grand-chose de la guerre.

120  Tien cela, et sy, te déporte !                                 Prends ça, et éloigne-toi !

       Mais je te dy bien et enorte                                  Mais je te dis bien et je t’avertis

       Que, de droit, doiz paier ton lit39.                        Que, par droit, tu dois payer ta faute.

       Je m’en yray, s’y t’enbellit40 ;                               Je m’en irai, si cela t’est bel et bon ;

       Et, se il ne t’enbellit mie,                                      Et, même si cela ne t’est pas bel et bon,

125  S’enporteray de ma partie                                    J’emporterai de mon côté

             Le chappon cras.                                            Le chapon gras.

                     LE  SERGENT                                                       LE  SERGENT,  à part.

       (Haro !! il m’a ronpu le bras !                               Aïe !! il m’a rompu le bras !

       De luitier à lui fiz folie.                                         Je suis fou d’avoir lutté avec lui.

       Le chapon a par sa mestrie ;                                 Il a eu le chapon par sa victoire ;

130  S’en pais li ëusse lessié,                                        Si je le lui avais laissé pacifiquement,

       De miex m’en fust. Car abessié                            Je m’en porterais mieux. Car mon renom

       Mon nom grandement en sera :                            En sera grandement rabaissé :

       Bien sçay c’on m’en desprisera.                            Je sais bien qu’on me dénigrera.

       Pour fol le cuidoië tenir ;                                      Je le prenais pour un imbécile ;

135  Meschief m’en devoit bien venir,                          Il devait bien m’en venir un dommage,

       Il est droit41. Tant me sui prisié                           Ce n’est que justice. Je me suis tant surévalué

       Qu’en ay ëu le bras brisié.42)                               Que j’en ai eu le bras brisé.    Au public :

       Véez comme [il] scet bien fouïr !                        Voyez comme il sait vite fuir !

       Je ne le pourroië suïr.                                           Je ne pourrais pas le poursuivre.

140        Voit au dïable !                                               Qu’il aille au diable !

                                                                                                                                                        SCÈNE  III

                     LA FAMME AU VILAIN43                                  LA  FEMME  DU  PAYSAN

       Doulce commère, n’est pas fable :                        Ma douce commère, ce n’est pas une blague :

       Vostre mary est mahengnié.                                 Votre mari est blessé.

       Il cuidoit avoir gaangnié                                       Il pensait avoir gagné

       Contre .I. briguant, par sa foleur,                         Contre un fantassin, par sa folie,

145  .I. cras chapon44 ; mèz grant douleur                   Un chapon gras ; mais un grand mal

       L’en est soursse45, pas n’en doubton.                   Lui en est venu, n’en doutons pas.

       Sy, n’i a conquis .I. bouton                                   Aussi, il n’y a pas gagné un bouton de culotte

             Mais grant contraire.                                      Mais plutôt une grande contrariété.

                     LA FAME AU SERGENT                                    LA  FEMME  DU  SERGENT

       Dieu veulle qu’il puist tel fait faire                       Dieu veuille qu’il puisse commettre un tel crime

150  Que en le pende par la gorge !                             Qu’on le pende par le cou !

       Le glorïeux martir saint George46                       Que le glorieux martyr saint Georges

       Et la doulce Vierge Marie                                    Et la douce Vierge Marie

       Veullent qu’il face47 tel folie                                Veuillent qu’il commette une telle folie

       Que mourir puist vilainement,                              Qu’il puisse en mourir honteusement,

155  Bien tost et bien appertement !                             Bien vite et devant tout le monde !

       Il48 me maine trop dure vie,                                 Il me mène une vie trop insupportable,

       Pour une garsse qui n’est mie                               À cause d’une garce qui n’est pas

       Sy belle comme moy d’assez :                              Si belle que moi, et de beaucoup :

       Il a plus de .III. ans passéz                                   Il y a plus de trois ans passés

160        Qu’i la gouverne.                                            Qu’il l’entretient.

                     LA FAME AU VILAIN                                         LA  FEMME  DU  PAYSAN

       Ma suer, je sçay une taverne                                Ma sœur, je connais une taverne

       Où il a .I. moûlt sy frïant                                      Où il y a un vin nouveau si bon

       Qu’à touz coups49 fait le cuer rïant,                      Qu’à tous les coups il rend le cœur riant,

             Qui en avalle.                                                  Quand on en avale.

                     LA FAME AU SERGENT                                    LA  FEMME  DU  SERGENT

165  Voir, j’ay de duel50 la couleur palle :                    Vraiment, je suis pâle de chagrin :

       Car essoir, fu trop bien batue.                               Car hier soir, je fus trop bien battue.

       Pour tant, louë Dieu et salue                                 Pour cela, je loue et salue Dieu

       Quant mon mary a grief soudée51 :                      Que mon mari ait reçu ce pénible salaire :

       Je ne seray mèshuy frapée                                    Désormais, je ne serai plus frappée

170  De li, puisqu’a52 le bras brisié.                             Par lui, puisqu’il a le bras brisé.

       Du moûlt que tant avez prisié                               Du vin nouveau que vous avez tant vanté

             Veul aler boire !                                              Je veux aller boire !

                     LA FAME AU VILAIN                                        LA  FEMME  DU  PAYSAN

       Commère, c’est vers Saint-Magloire53 ;               Ma commère, c’est vers Saint-Magloire ;

       Alons tost [chiez ces Filles-Dieu]54 !                   Allons vite chez ces filles de joie !

175  Fain ay que soië sus le lieu.                                  J’ai grand désir d’être en ce lieu.

       Ne dout point que batue [en] soie.                       Je ne redoute pas d’être battue pour cela.

       Pour mon mary riens ne feroie :                           Je ne ferais rien pour mon mari,

             Ne me fiert goute.                                          Puisqu’il ne me bat pas du tout.

                     LA FAME AU SERGENT55                                LA  FEMME  DU  SERGENT

       Entrons ens ! Trop le mien redoubte :                  Entrons ! Moi, je redoute beaucoup le mien :

180  Trop me bat, ne s’en peut tenir.                            Il me bat toujours, il ne peut s’en empêcher.

       Male honte li puist venir !                                    Qu’une mauvaise honte puisse lui en advenir !

       Et au brigant soit ajourné                                     Et que se lève sur le fantassin

       Bon jour, qui sy l’a atourné !                               Une bonne journée, lui qui l’a ainsi arrangé !

       Car j’en ay à mon cuer grant joie.                        Car j’en ai au cœur une grande joie.

                                                                                                                                                        SCÈNE  IV

                     Cy parle56 à la tavernière.                                      Ici, qu’elle parle à la tavernière.

185  Tavernière ! Se Diex vous voie,                            Tavernière ! Avec l’aide de Dieu,

       En .I. lieu privé nous métez ;                                Mettez-nous dans un endroit discret ;

       Puis à boire nous aportez                                      Puis apportez-nous à boire

             Et57 bonne chière !                                         Et de quoi faire bonne chère !

                     LA  TAVERNIÈRE                                               LA  TAVERNIÈRE

       En ceste chambre, cy derrière,                             Dans cette salle, là-derrière,

190  Vous séez : lieu y a privé58.                                 Asseyez-vous : il y a un « cabinet » privé.

       Jà à vous n’ara estrivé.                                          Jamais vous n’y serez importunées.

       En l’eure serviës serez                                          Vous serez servies sur l’heure

       De ce que vous demenderez,                                De ce que vous demanderez,

             Sanz demourée.                                              Sans retard.

                     LA FAME AU VILAIN                                         LA  FEMME  DU  PAYSAN

195  Faites que nous soit aportée                                 Faites en sorte que nous soit apporté

       Une pinte59 de moûlt vermeil ;                            Un litre de vin rouge nouveau ;

       Je ne beu ouan60 son pareil                                  De toute l’année, je n’ai pas bu son pareil

             En ceste ville.                                                 En cette ville.

                     LA  TAVERNIÈRE                                               LA  TAVERNIÈRE

       Volentiers l’arez, c’est sanz guille61.                    Vous en aurez volontiers, sans feinte.

200  Je vois querre la pinte plaine.                              Je vais en chercher un plein litre.

                     Cy voise querre du vin, et puis die :                         Qu’elle aille ici chercher du vin, et qu’elle dise :

       Tenez : buvez à bonne estraine,                           Tenez : buvez sous ces bons auspices,

             Paisiblement.62                                              En toute quiétude.

                                                                                                                                                        SCÈNE  V

                     LA FAME AU SERGENT                                    LA  FEMME  DU  SERGENT

       Vous buvrez tout premièrement,                          Vous boirez la première,

       Commère : vous estes l’aînée.                              Ma commère : vous êtes l’aînée.

205  Aussy m’avez[-vous] aportée                               Aussi, c’est vous qui m’avez apporté

       La nouvelle premièrement                                    La première cette nouvelle

       De mon mary que malement                                Que mon mari a été vilainement

       Est atourné. J’en ay grant feste !                           Arrangé. J’en ai une grande joie !

       Je vouldroië qu’ëust la teste                                  Je voudrais qu’il ait la tête

210        Parmy63 brisiée.                                             Brisée de part en part.

                     LA FAME AU VILAIN                                         LA  FEMME  DU  PAYSAN

       Buvez bien, commère prisiée64 !                          Buvez bien, ma commère chérie !

       Que Dieu confonde noz maris !                            Que Dieu anéantisse nos maris !

       Emplons de ce moûlt noz « baris »,                      Emplissons notre « baril » de ce vin nouveau,

             Car il est fin.                                                   Car il est bon.

                     LA FAME AU SERGENT                                    LA  FEMME  DU  SERGENT

215  J’en empliray tant65 mon « coffin »                      J’en emplirai tellement mon « couffin »

       Que seray yvre, bien le pensse.                            Que je serai ivre, je pense.

       Se mon mary me fait offensse                              Si mon mari me fait une offense

       Ou veult estriver de riens66 née,                          Ou veut contester à propos de quoi que ce soit,

       Puis qu’il a [sa] brache67 brisiée,                         Maintenant qu’il a son bras brisé,

220  Contre terre le bouteray.                                      Je le jetterai à terre.

       Jamais ne le déporteray68,                                   Jamais je ne l’épargnerai,

             Se me gart Diex !                                           Si Dieu me garde !

                     LA FAME AU VILAIN                                         LA  FEMME  DU  PAYSAN

       Mon mary fuet en noz « courtiex »69 ;                Mon mari laboure mon propre « jardin » ;

       Oncques ne fut de moy amé70.                            Cependant, jamais il ne fut aimé de moi.

225  Il vendra jà tout affamé71,                                   Il viendra bientôt tout affamé de sexe,

             Mais ne m’en chault.                                      Mais cela ne m’intéresse pas.

                     LA FAME AU SERGENT                                    LA  FEMME  DU  SERGENT

       Buvon ce moûlt friant et chault :                          Buvons ce vin attrayant et chaleureux :

       Mal ait qui bien ne [le] buivra !                            Que celle qui ne le boira pas en ait du mal !

       Je croy que grant bien nous fera ;                         Je crois qu’il nous fera grand bien ;

230  Quant je l’avale, j’en ay feste.                               Quand je l’avale, j’en ai de la joie.

       Il m’est jà monté en la teste ;                                Il m’est déjà monté à la tête ;

       À paine me puis soustenir.                                   À peine je peux me soutenir.

       Et sy, voy mon mary venir72                                Et même, je crois voir mon mari venir

       Tout droit dedens ceste taverne.                           Tout droit dans cette taverne.

235  Assez fièrement se gouverne.                               Il se tient assez fermement.

       Ne semble pas qu’ait bras quassé ;                       On ne dirait pas qu’il a un bras cassé ;

       Il ne semble pas trop lassé…                               Il ne semble pas trop affaibli…   Elle dessoûle.

             Je sui perdue !                                               Je suis perdue !

                     LA FAME AU VILLAIN                                      LA  FEMME  DU  PAYSAN

       Aussy voy-je sanz atendue                                   Je vois aussi venir en toute hâte

240  Le mien droit cy à nous venir.                             Le mien tout droit vers nous.

       Chaude fièvre le puist tenir !                                Qu’une fièvre chaude puisse le tenir !

       Il m’a moult bien aparcëue ;                                 Il m’a bien aperçue ;

       Je croy que je seray batue.                                   Je crois que je vais être battue.

             Il vient des chans.                                          Il revient des champs.

                                                                                                                                                        SCÈNE  VI

                     LE  VILAIN                                                           LE  PAYSAN,  au sergent :

245  Par foy ! je suis bien meschéans :                        Par ma foi ! je suis bien malheureux :

       Aulx chans me tuë chascun jour,                         Je me tue chaque jour aux champs,

       Et ma fame prent son séjour                                Et ma femme prend ses aises

       Ès tavernes ! C’est chose voire :                           Dans des tavernes ! C’est une chose véritable :

       Je la voy là, en présent, boire                               Je la vois là, en personne, boire

250  Le fort moûst. Mèz s’el n’est latrée73,                 Du vin fort. Mais si elle n’est pas bastonnée,

       Riens ne vail.                                                       C’est que je ne vaux rien.   À sa femme :

                               Hé ! gloute74 prouvée,                                                      Hé ! fieffée cochonne,

       Il te convient mon poing sentir !                          Il faut que tu sentes mon poing !

                     Cy bate sa fame.                                                      Ici, qu’il batte sa femme.

       Je [ne] pourroië consentir                                    Je ne pourrais approuver

             Ta lécherie !                                                  Ton incontinence !

                     LA FAME AU VILAIN                                        LA  FEMME  DU  PAYSAN

255  Lasse ! je suis toute estourdie                             Malheureuse ! je suis tout étourdie

             Et afolée.                                                       Et assommée.

                     LE  SERGENT                                                      LE  SERGENT  s’approche.

       Fame, qui t’a cy amenée ?                                    Ma femme, qui t’a amenée ici ?

       Voir, de toy sui petit prisié,                                 Vraiment, je suis peu estimé de toi,

       Combien qu’aië le bras brisié.                              Bien que j’aie le bras brisé.

                     En frapant, et en li                                                  En la frappant de son bras valide,

                     ostant sa coiffe 75 :                                                   et en lui ôtant sa coiffe :

260  S’aras-tu de moy ce mérel76 !                              Aussi, tu auras de moi ce coup !

       N’i ara coife ne bourel                                          Il n’y aura ni coiffe, ni bourrelet de chaperon

             Que ne despiesse !77                                      Que je ne mette en pièces !

                                                                                                                                                        SCÈNE  VII

                     LA FAME AU SERGENT                                    LA  FEMME  DU  SERGENT,  dehors.

       Çà, commère : qu’i vous meschesse !                  Or çà, commère : qu’il vous arrive malheur !

       Quant vous m’avez cy amenée,                            Quand vous m’avez amenée ici,

265  Je n’avoië mië penssée                                         Je ne pensais pas

       Que mon mary me pëust batre.                            Que mon mari pourrait me battre.

       Il me convient à vous conbatre !                           Il faut que je combatte contre vous !

       Autel qu’i m’a fait vous feray :                             Je vous ferai ainsi qu’il m’a fait :

       Car à mez mains, vous pigneray                           Car avec mes mains, je vais vous peigner

270        Voz neufz78 cheveux !                                   Votre perruque !

                     LA FAME AU VILAIN                                         LA  FEMME  DU  PAYSAN

       Foy que je doy tous mez neveus79 !                     Par la foi que je dois à tous mes neveux !

       La bonté vous sera rendue :                                 La politesse vous sera rendue :

       Par terre serez abatue,                                         Vous serez abattue par terre,

             Se le puis faire !                                             Si je peux le faire !

                     LA FAME AU SERGENT                                    LA  FEMME  DU  SERGENT

275  Doulce commère débonnaire,                              Ma douce commère débonnaire,

       Apaisons-nous, et sens sera.                                Apaisons-nous, ce sera plus raisonnable.

       Mal ait qui plus estrivera !                                   Que celle qui querellera encore en ait du mal !

       Et chantons, com desconfortées :                        Et chantons, comme des affligées :

       « Mauvaises coiffes dessirées                              « De mauvaises coiffes déchirées

280        Avons par nous80. »                                      Nous avons par notre faute. »

.

CY  FINE  LA  FARSSE.

*

.

Voici sept épisodes du Mystère de saint Sébastien, composé dans la seconde moitié du XVe siècle. Ils se passent dans une taverne tenue par une femme. La pièce est nordique, mais le copiste est provençal ; pour ne citer qu’un exemple de ses abus, les rubriques nomment 12 fois « la Tavernière », et 6 fois « la Tavernièra ». Pour des raisons pratiques, je numérote les vers dans la continuité ; mon premier vers correspond au vers 1882 de l’édition du Mystère fournie par Léonard R. Mills (Droz, 1965).

*

LE  VILAIN  ET  LA

.

TAVERNIÈRE 81

.

                     LE  VILLAIM 82                                                   LE  PAYSAN,  devant la taverne.

       A ! par mon ségnieur saint Martin83,                  Ah ! au nom de saint Martin, sergents,

       Vous me poy[e]rez mon escot !                           Vous me paierez ma part de vin !    Ils entrent.

       Aulà, au ! comère Margot,                                   Holà, ho ! ma commère Margot,

       Boutez la table victemant,                                   Mettez vite la table,

5      Car veyci de gentis gallans                                   Car voici de gentils galants

       Qui, certes, ont bom appétit !                              Qui, certes, ont bon appétit !

       Sc’il y avoit quelque petit                                     S’il y avait un peu

       De quieulque84 tartre [bien] friande                    De quelque tarte bien appétissante

       Ou quelqu’aultre bonne vïande,                            Ou d’une autre bonne nourriture,

10    Nous vous en dépêcherions bien :                        Nous vous en débarrasserions bien :

       Sce sont [des] bien[s] de gens de bien,                 Ce sont là des mets réservés aux gens de bien,

       Pour vous dire la vérité.                                       Pour vous dire la vérité.

                     LA  TAVERNIÈRA                                               LA  TAVERNIÈRE

       Il y a assez apresté,                                              Il y a assez de plats tout préparés,

       Mès qu(e) argent vi[e]gnie sceulemant :              Pour peu que l’argent vienne :

15    Car il me faut argent contant.                              Car il me faut de l’argent comptant.

       Pour tant, pour eulx me respondrez85.                 Pour cela, vous me répondrez de vos invités.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

       Monstrez ça que vous baillierez                           Montrez ce que vous nous servirez

       Acoup, et ne demourez guières.                           Tout de suite, et ne tardez pas.

       Et [moy], je laverey les verres86.                         Et moi, je laverai les verres.

20    Mès despêchez-vous, victemant !                        Mais dépêchez-vous, vite !

                     LA  TAVERNIÈRE                                                LA  TAVERNIÈRE

       Veyci bom pastier de feysam                               Voici un bon pâté de faisan

       (Ou de caillies, ou de mauvys87).                         (Si ce n’est de cailles, ou de grives).

       Ou vey[ci] bom moutom rôtys.                            Ou voici du bon mouton rôti.

       [Ou] bom chapom (et c’est d’une oye88).             Ou un bon chapon (mais c’est de l’oie).

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN,  en s’attablant.

25    Or parlez bas, qu’on ne vous oye !                       Parlez plus bas, qu’ils ne vous entendent pas !

                     MÂCHECOCHOM 89                                           MÂCHE-COCHON

       Que Dieu le mal jour [si t’envoye]90,                  Que Dieu t’envoie une mauvaise journée,

       Villaim : [tu es]91 assis premier.                         Cul-terreux : tu t’es assis le premier.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

       L’oustesse ne veut que monoye92.                       Notre hôtesse ne veut que ma « pièce ».

                     TAILLIEBODIN                                                     TAILLE-BOUDIN

       Servez-nous bien, Damme Maroy[e] !                Servez-nous bien, par la Vierge Marie !

                     LE  VILLAIM                                                         LE  PAYSAN

30    Elle m’a dit que c’est d’une oy[e].                       Elle m’a dit que c’est de l’oie.

                     RIFLANDOILLIE 93                                            RIFFLE-ANDOUILLE

       [Que] Dieu le mal jour si t(e) envoy[e] !             Que Dieu t’envoie une mauvaise journée !

                     LE  VILLAIM 94                                                    LE  PAYSAN  mastique.

       Elle m’a dit que c’est d’une oye                           Elle m’a dit que c’est de l’oie

       Mès, par Dieu, c’est d’ung gro[s] sangler.           Mais, par Dieu, c’est du grossier sanglier !

                     MAL-FERAS 95                                                     MAL-FERAS

       Que Dieu le mal jour [si] t(e) envoye,                Que Dieu t’envoie une mauvaise journée,

35    Villaim : tu es assis premier.                              Cul-terreux : tu t’es assis le premier.

                                                 *

                     LE  VILLAIN 96                                                    LE  PAYSAN

       Outesse, je vous ame tant                                   Tavernière, je vous aime tellement

       Que, par Dieu, ne le pouriez croyre.                   Que vous ne pourriez pas le croire, par Dieu !

       Tyrons nous deulx [plain bort]97 de verre,         Remplissons, tous deux, nos verres à ras bord,

       Et puis dirons une chansom.                               Et puis nous chanterons une chanson.

                     Bibant.                                                                     Qu’ils boivent.

40    Vous avez si belle façom                                     Vous avez de si belles manières

       Que c’est ung plèsir de vous vouèr.                      Que c’est un plaisir de vous voir.

       Par Dieu ! j’eusse trèsgrant vouloir                       Par Dieu ! je voudrais bien

       Que vous m’amissiez unng petit :                          Que vous m’aimiez un peu :

       Dictes, ariez-vous appétit                                      Dites, auriez-vous envie

45    D’avoir ung amy par98 amours ?                          D’avoir un petit ami ?

       Je vous feroye deulx ou troys to[u]rs                    Je vous ferais deux ou trois « tours »

       Qui sont de novelle façom :                                  À la nouvelle mode :

       Je suis encour beau compagniom.                         Je suis encore un beau gaillard.

       Et [puis, se]99 je suis bien channu,                       Et puis, si j’ai les cheveux blancs,

50    Si n’ay-je pas ung poil au Q100.                           Je n’ai pas un seul poil au cul.

       Beysez-m(e)101 une foys, belle damme !              Embrassez-moi une fois, belle dame !

                     LA  TAUVERNIÈRE                                            LA  TAVERNIÈRE  le repousse.

       Alez-vous-en ver[s] vostre femme !                      Allez-vous-en vers votre femme !

       Que male estrenne vous doint Dieulx !                 Que Dieu vous donne un cadeau empoisonné !

       Agardez102 là quel amoreulx !                             Regardez quel amoureux voilà !

55    [Alez ! Je veulx perdre cent sous,]103                  Allez ! Je veux bien perdre cent sous

       Par Dieu, se104 n’en dyray deulx mous                 Si je n’en dis deux mots

       À vostre femme, et voyre quatre !                        À votre femme, et même quatre, par Dieu !

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

       Ventre tieu105 ! vous m’y feriez baptre,               Ventrebleu ! vous me feriez battre,

       Ma mye : gardez-vous-y bien !                             Mon amie : gardez-vous-en bien !

60    Quant la putanasse106 me tient,                           Quand cette putasse me tient,

       Elle me bat tout à som eyse.                                 Elle me bat tout à son aise.

       L’autre jour, la faulce puneyse107                         L’autre jour, cette sale traîtresse

       Me batit tant les deulx jarés108                            Bastonna tellement mes deux jarrets

       Que, despuys, je ne fus arés109.                           Que, depuis, je ne fus plus en érection.

65    Et quant me cudis110 revanchier,                         Et quand je crus prendre ma revanche,

       Adom se prenit111 à crier ;                                   Alors elle se mit à crier ;

       Et s’em montast [sa haute gamme]112.                 Et elle monta sur ses grands chevaux.

       Et puis crioit : « Alarme ! Alarme !                      Et puis elle criait : « À l’aide ! À l’aide !

       Cestuy larom me veust forcier113 ! »                    Ce larron veut me violer ! »

70    Mès n’avoye gardes d’arécier114 :                         Mais je ne risquais pas de bander :

       Car, par Dieu, je m’en115 sens encoure(s).           Car je me ressens encore de ses coups, par Dieu !

.

                     LA FEMME DU VILLAIM116                            LA  FEMME  DU  PAYSAN  arrive.

       Le mal de sanc Jham vous estoure117 !                Que l’épilepsie vous affecte !

                     Verberet eum.                                                           Qu’elle le frappe.

       Coquin malereulx que vous estes,                         Maudit vaurien que vous êtes,

       Ne ferez qu’a[nter]118 les tavernes                       Vous ne ferez que fréquenter les tavernes

75    Tout le jour, sen[s] rien begsonnier ?                   Toute la journée, sans besogner du tout ?

       Vous y avez esté dès119 yer.                                 Vous y êtes déjà allé hier.

       Que malestreyne120 vous doint Dieu !                  Que Dieu vous donne un cadeau empoisonné !

       Et vous, comère ? Si m’est121 Dieu !                    Et vous, ma commère ? Que Dieu m’assiste !

       Ne vous est pas trop bel honneur.                         Ce n’est pas un trop bel honneur pour vous.

                     LA  TAVERNIÈRE                                                LA  TAVERNIÈRE

80    Vous avez santi la challeur,                                  Vous avez pris un coup de chaud,

       Belle comère, de par le dyable !                           Belle commère, par le diable !

       Le feu saint Anthoyne vous arde                          Que le mal des ardents vous brûle

       Le bec122 : si affillé l’avez !                                  Le bec : il est si affilé !

       Alez vous fère chivauchier,                                   Allez vous faire chevaucher,

85    Faulce punaise123 malereuse !                              Sale traîtresse maudite !

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME

       Hé ! faulce putaim venimeuse :                            Hé ! sournoise putain médisante :

       Ne fus-tu [onc] trouvée au fet,                             Ne fus-tu jamais prise sur le fait,

       Quant vostre varlet t’en124 feysoit                        Quand votre valet te faisait l’amour

       Toutes les foys qu’il [eust vouloir]125 ?                Toutes les fois qu’il en avait envie ?

                     LA  TAVERNIÈRE                                               LA  TAVERNIÈRE

90    Vous ne dictes mye vouèr,                                   Vous ne dites pas la vérité,

       Très fellonne enchanteresse !                               Très déloyale sorcière !

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME

       Je dis bien, et [fais] mon devoir.                          Je dis vrai, et je suis fidèle à mon mari, moi.

                     LA  TAVERNYÈRE                                              LA  TAVERNIÈRE

       Vous ne dictes mye vouèr !                                  Vous ne dites pas la vérité !

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME

       Ne le m’aprent[s] pas à sçavoir,                            N’essaie pas de m’en convaincre,

95    Faulce putaim [et] menteresse !                            Sournoise putain et menteuse !

                     LA  TAVERNIÈRE                                               LA  TAVERNIÈRE

       Vous ne dictes mye vouèr !                                  Vous ne dites pas la vérité !

                     Verberent se.                                                            Qu’elles se frappent mutuellement.

       Très fellonne enchanteresse !                               Très déloyale sorcière !

                     LE  VILLAIN                                                         LE  PAYSAN  les sépare.

       Or çà, que Dieu ’n126 ait male feste(s) !               Allons, que Dieu en soit mal fêté !

       Faulces putains, vous bactre[z-]vous ?                  Sournoises putains, vous battrez-vous ?

100  Comère, [elle vous]127 a soull[é]e.                       Commère, ma femme vous a souillée.

       Qui tendroit128 la mer au[x] deulx boulx,            Même si on étendait la mer par les deux bouts,

       À quatre cordes esthachée,                                   Attachée sur quatre fils à linge,

       Et aroit la peau de deulx loups,                            Et si on avait la peau de deux loups,

       …………………………129                                  ………………………….

       Dessus une jument pelée,                                     Sur une jument pelée,

105  Avecques de la cher130 salée.                              Avec de la poitrine salée.

       [À tout]131 la science d’unng ho[u]rs,                 Si l’on avait la technique d’un ours,

       Avec ces femmes forcenée[s],                              Avec ces femmes forcenées,

       L’om prendroit les lièvres à co[u]rs.                     On prendrait les lièvres à la course.

                                                 *

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN,  devant la taverne.

       Par la mort tieu ! j’ay132 fet ung pet                    Morbleu ! j’ai fait un pet

110  Ou une vesse : je le sens.                                      Ou une vesse : je le sens.    Il entre.

.

       Au ! Margot, estes-vous scians133 ?                     Ho ! Margot, êtes-vous là ?

       Donnez-moy [à] boyre une foys !                         Donnez-moi un coup à boire !

       Et puis je parlerey tyoys134,                                Et puis je parlerai allemand,

       Mès que j’ay[e] bien copiné135.                          Pour peu que j’aie bien chopiné.

                                                  *

                     MÂCHECOCHON 136                                         MÂCHE-COCHON

115  Alons emsemble chiez Brouchet,                         Allons ensemble à la taverne Brochet,

       Car vray[e]mant je meur de soif.                         Car vraiment je meurs de soif.

                     TAILLI[E]BODIN                                                 TAILLE-BOUDIN

       Par la cher tieu137 ! De cestuy moys,                   Palsambleu ! De tout ce mois-ci,

       Je n’eulx si grant désir de boyre138.                     Je n’ai pas eu un aussi grand désir de boire.

                     RIFFLANDOILLIE                                              RIFFLE-ANDOUILLE  entre.

       Çà, Margot, lavez toust les verres !                       Allons, Margot, lavez tout de suite les verres !

120  Et vous dépêchez victemant !                               Et dépêchez-vous, vite !

                     MAL-FERAS                                                         MAL-FERAS

       Aportez du vim largemant,                                   Apportez du vin abondamment,

       Commant qu’il soit, [ou bel ou let139] !               Qu’il soit bon ou mauvais !

                     LA  TAVERNIÈRE                                               LA  TAVERNIÈRE

       Veyci du mellieur vim claret                                Voici du meilleur vin clairet

       Qui soit, par Dieu, en ceste ville !                        Qui soit en cette ville, par Dieu !

125  De tous je boys au plus abille,                              Je bois au plus habile de vous tous,

       Affin que j(e) aye mellieur cueur.                        Afin que j’aie plus de cœur à l’ouvrage.

                                                  *

                     LA FEMME [DU VILLAIN]                               LA  FEMME  DU  PAYSAN,  dehors.

       Et ! je voys « tirer » de la pie140,                         Eh ! je vais « tirer » un canon de rouge

       Par Dieu, avecques ma comère.                           Avec ma commère, par Dieu !    Elle entre.

.

       Je [vous] pri que nous alons boyre,                      Je vous prie que nous nous mettions à boire,

130  Belle comère, entre nous deulx141.                      Ma belle commère, toutes les deux.

                     LA  TAVERNIÈRA 142                                         LA  TAVERNIÈRE

       Par Nostre Damme ! je le veulx.                          Sainte Vierge ! je le veux bien.

       Seyez-vous143 cy à couté moy,                             Asseyez-vous ici à côté de moi,

       Puis vous dyray je ne scey quoy                           Puis je vous dirai je ne sais quoi

       Que j’ey ouÿ dire de vous144.                               Que j’ai entendu dire sur vous.

                                                  *

                     LE  VILLAIM 145                                                 LE  PAYSAN,  devant la taverne.

135  Je cuide que je voys « tyrer »                               Je crois que je vais « tirer »

       Aus[s]i [ung trait]146 à la taverne.                       Aussi un canon de rouge à la taverne.    Il entre.

.

       Vendez-vous poim de la moterde147,                   Ne vendez-vous pas de la moutarde,

       Dictes, [ma] comère Brouchète148 ?                    Dites, ma commère Brochette ?

       [Quoy ! vous y]149 estes, Jaquinète ?                   Quoi ! vous êtes là, Jacquinette ?

140  Je vous estoye [venue cherchier]150.                    J’étais justement venu vous chercher.

                     LA FEMME [DU VILLAIM]                              LA  FEMME  DU  PAYSAN

       Ma comère m’a [fet] sonne[r]                              Ma commère m’a fait appeler

       Pour venir boyre avecques elle151.                       Pour que je vienne boire avec z’elle.

                     LA  TAVERNIÈRE                                               LA  TAVERNIÈRE

       Ne festes jà tant le rebelle !                                  Jacquier, ne faites pas tant le rebelle !

       Vous samblez estre corocé.                                   Vous semblez être courroucé.

145  Venez boyre avec nous, venez !                            Venez boire avec nous, venez !

       Et puis dirons une[s]152 chansons.                       Et puis nous chanterons des chansons.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

       Par ma foy ! mès nous j[o]uerons                        Par ma foi ! nous jouerons plutôt,

       Entre nous troys, si vous voulez.                          Tous les trois, si vous voulez.

       Si vous perdez, vous poy[e]rez ;                           Si vous perdez, vous paierez le vin ;

150  Et (par Dieu) si je pers, aus[s]i.                           Et si je perds, je le paierai de même, par Dieu.

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME

       Je scey unng jeu le plus fétis                                Je connais le jeu le plus agréable

       Que vous vissiez à vostre vie ;                              Que vous ayez vu de toute votre vie ;

      Et n’y a poim de villanie153.                                 Et ce n’est pas un jeu de « vilain ».

      Nous le ferons, si vous voulez.                              Nous y jouerons, si vous voulez.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

155  Ouÿ bien ! Or le devisez,                                     D’accord ! Décrivez-le-nous,

       Et puis après nous le ferons.                                 Et puis après nous y jouerons.

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME  sort un œuf de sa poche.

       Je vous dyray que nous ferons.                             Je vais vous dire ce que nous ferons.

       Vez cy demïe154 père d(e) eulx.                          Voici la moitié d’une paire d’œufs.

       Vous le mectrez, entre vous deulx,                       Tous deux, vous mettrez cet œuf quelque part

160  Sus mon mari pour le(s) mucer ;                          Sur mon mari pour le cacher ;

       Et si je ne le puis trouver,                                    Et si je ne peux pas le trouver

       Quant je viendray, au premier cop,                     Du premier coup quand je viendrai,

       Par Dieu, je poyerey l’escot                                 Par Dieu, je paierai l’addition,

       Et quarte de vim pour goûter.                              Et en plus un quart de vin pour notre goûter.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

165  Sanc Jham ! tu t’yras dom cachier                        Saint Jean ! tu iras donc te cacher les yeux

       Si bien que tu n’y verras goute.                             Si bien que tu n’y verras goutte.

                     LA  TAVERNIÈRE                                                LA  TAVERNIÈRE

       Comère, vous [ne burrez]155 goute                      Ma commère, vous ne boirez plus une goutte

       Jusques nous les aurons [l’œuf] caché.                  Jusqu’à ce que nous ayons caché l’œuf.

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME

       Estront de chient, c’est bien chié156 !                   Crotte de chien, c’est bien chié !

170  Nenny ?                                                                Je ne boirai pas ?

                     [LA  TAVERNIÈRE]                                             LA  TAVERNIÈRE

                        Ne le vous dy-je pas ?                                                    Ne vous l’ai-je pas dit ?

                     LE  VILLAIN                                                        LE  PAYSAN

       Or, va-t’en plus toust que le pas                            Maintenant, va-t’en plus vite que ça

       Boucher [de ton giron, ma]157 femme !               Te cacher les yeux avec ta robe, ma femme !

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME  s’éloigne un peu.

       Foy que je doy à Nostre Damme !                       Par la foi que je dois à la Vierge !

       Je le veulx bien.                                                   Je le veux bien.    Elle remonte sa robe.

                     LA  TAVERNIÈRE                                               LA  TAVERNIÈRE

                                 Y  vouyez-vous rien ?                                       Voyez-vous quelque chose ?

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME

175  Nenny, par le corps saint Julien !                         Non, par les reliques de saint Julien !

                     LE  VILLAIM 158                                                 LE  PAYSAN

       [Le feu t’arde]159 si tu y voy(s) !                          Que le feu de l’Enfer te brûle si tu y vois !

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME

       Sanc Jham ! mès fasse bien à toy !                       Saint Jean ! qu’il te brûle plutôt toi-même !

.

                     LA  TAVERNIÈRE 160                                         LA  TAVERNIÈRE,  au paysan :

             Il faut adviser,                                                Il faut décider,

             Mon amy très chier,                                       Mon très cher ami,

180        Oùt nous le métrons.                                       Où nous cacherons cet œuf.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

             Il le faut muicer                                               Il faut le musser

             Si bien que poyer161                                       Si bien que nous fassions tout payer

             Tout nous luy fassons.                                     À ma femme.

                     LA  TAVERNIÈRA                                               LA  TAVERNIÈRE

             Il le faut fichier                                               Il faut le mettre

185        Dans vostre brayer162,                                    Dans votre braguette,

             Avec vous coillions.                                        Avec vos couilles.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

             Ce seroit dangier                                            Il y aurait danger

             De mon vit casser :                                         D’entailler mon vit, si l’œuf se brisait :

             Jà ne le ferons !                                              Nous ne ferons jamais cela !

                     LA  TAVERNIÈRA                                                LA  TAVERNIÈRE

190        Compère Jaquier163,                                      Mon compère Jacquier,

             Il le faut quachier                                           Il faut le cacher

             Dens vostre bonnet.                                        Sous votre bonnet.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

             C’est bien devise[r].                                        C’est bien dit.   Il met l’œuf sous son bonnet.

             Nostre fet est net.                                           Notre affaire est réglée.

                     LA  TAVERNIÈRE                                                LA  TAVERNIÈRE

195        N’en164 doultez pas unng pet.                        N’en doutez pas.

.

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME

       N’en165 arez-vous, [pour] mèshuy, fet ?               N’aurez-vous pas fini, pour l’heure ?

                     LA  TAVERNIÈRA                                               LA  TAVERNIÈRE,  au paysan :

       Or, festes bien le bom varlet166.                           Maintenant, Jacquier, faites bien le gracieux.

       Venez, comère, il [en] est fet !167                        Venez, ma commère, c’est fait !

       Advisez bien, que ne perdez.                                Réfléchissez bien, que vous ne perdiez pas.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

200  Par ma foy ! vous ne chercherez                          Par ma foi ! vous ne chercherez l’œuf

       Forqu(e)168 en ung lieu tant sceulemant.             Qu’à un endroit seulement.

                     LA  FEMME                                                          LA  FEMME  casse l’œuf.

       Ne dictes mot, j’en suis contant169.                     Ne dites rien, j’en suis content.

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

       Ha ! que Dieu vous mecte [en] mal am170          Ha ! que Dieu vous mette en malheur,

       Que si bien m’avez conchié !                               De m’avoir si bien jauni !

                     LA  TAVERNIÈRA                                               LA  TAVERNIÈRE

205  Sanc Jham ! sire, vous poyerez                            Saint Jean ! beau sire, vous paierez

       [Vim], puisque vous avez perdus171.                   Le vin, puisque vous avez perdu.

                                                  *

                     LE  VILLAIM                                                        LE  PAYSAN

       Sanc Jham ! vous deulx m’avez trompé ;              Saint Jean ! toutes les deux, vous m’avez trompé ;

       Mès, par Dieu, je vous tromperey !172                Mais, par Dieu, je vous tromperai aussi !

       Et si, [je] vous arouserey                                      Et ainsi, je vous arroserai de vin

210  Si bien que il n’y faudra rien.                                Si bien qu’il ne vous en manquera pas.

                     [LA  TAVERNIÈRE]                                             LA  TAVERNIÈRE

       En vostre gorge estron de chient !                        Une crotte de chien dans votre bouche !

                     [LE  VILLAIM]                                                     LE  PAYSAN

       Qui vous puisse les dens casser173 !                     Qu’elle puisse vous casser les dents !

                                                  *

1 Répertoire des farces françaises. Imprimerie nationale, 1993, p. 78. Bien sûr, B. Faivre ne répertorie pas les extraits du Mystère de saint Sébastien que je publie plus bas ; mais il évoque cette œuvre dans un article capital : Martyrs, bourreaux et spectateurs. Littératures classiques, vol. 73, nº 3, 2010, pp. 121-132.   2 Ce mot désignait alors un fantassin armé sommairement et rattaché à une brigade. « Quinze cens archiers et trois mille brigans à piet. » ATILF.   3 Le paysan. Il s’agit plutôt d’un Fol, tel que le nomment d’autres Mystères. Notre manuscrit expose un stultus au folio 118 rº.   4 Il marche en direction de la Picardie, et croise un paysan qui porte au marché de la ville un chapon en cage.   5 Beau prud’homme. Le fantassin fait preuve d’une politesse condescendante. Beaucoup de Mystères montrent un voyageur qui demande poliment sa route à un paysan, lequel le fait tourner en bourrique : « Preudons, ensaigne-moy la voie,/ Car je suis ung peu esguarés. » La Passion de Semur.   6 En 1396, cette ville picarde accueillit le roi Charles VI flanqué de ses gardes.   7 Je viendrai. Même picardisme au vers 225.   8 Rappelons que pendant cette tirade anticléricale, le public voit saint Faron célébrer en silence les Vigiles des morts devant le cercueil de saint Fiacre.   9 On trairait, on tirerait. « On tireroit aussi tost un pet d’un asne mort : on ne sçauroit avoir de response ou de raison de cet homme-là. » (Antoine Oudin.) L’ourse est mise pour la rime.   10 Ms : destrier tous   11 Voyer = mettre sur la bonne voie, convoyer. Idem vers 185.   12 Ms : ne daigne respondre  (Correction de James F. BURKS, Barbara M. CRAIG et M. E. PORTER : la Vie Monseigneur Saint Fiacre. University of Kansas, 1960.)  Ces trois spécialistes pensent que le Mystère fut joué à Paris par une confrérie dramatique.   13 Le scribe hésite entre « cours-tu » et « quiers-tu ».   14 Le bas de la robe s’usait vite, et les pauvres en coupaient de temps à autre quelques centimètres pour la rajeunir : plus la robe était vieille, plus elle était courte. « La robe est escourtée./ Par bieu ! Si [pourtant] est-elle crotée,/ Non obstant qu’elle soit bien courte. » Les Femmes qui plantent leurs maris.   15 Ms : Naiez  (N’ai-e compterait pour 2 syllabes.)  Douter = redouter ; idem vers 114 et 176.   16 En Picardie, le haterel désigne la nuque. Le hoyau, sorte de houe, est l’arme des paysans : « Se j’eusse mon hoel,/ Je vous férisse el haterel ! » Godefroy.   17 Ms : M etient  (Correction suggérée par Burks, Craig, Porter.)  C’est une réponse au vers 30.   18 Le 2e vers du Mystère confirme ce verbe avoir : « Sachiez que j’ay au cuer grant yre. »   19 Toujours condescendant, le fantassin invoque la « courtoisie » d’un vulgaire paysan, comme le fera Frère Frappart : « Or me dictes, par courtoisie,/ Pour quel cause vous la portiez. »   20 C’est elle qui est le maître. « Sy ta femme te maistrye,/ Va-t’en ! » Le Pèlerinage de Mariage.   21 De la porée, du potage aux poireaux. Gabriella PARUSSA* cite les Lamentations de Mathéolus, traduites par Jehan le Fèvre : « Et se je vueil avoir des pois,/ Elle fera de la porée. »  *Les Mystères du manuscrit 1131 de la bibliothèque Sainte-Geneviève de Paris. Classiques Garnier, vol. I, 2023, p. 743.   22 Ms : courrime  (« Une chartre [prison] plaine de moult malle vermine. » Lancelot du Lac.)   23 Maladie de la bouche des chevaux, appliquée aux hommes par dérision. « –Il a le lempas./ –Tu scès bien qu’il n’est pas cheval. » Le Roy des Sotz.   24 Ms : tieng   25 Les soldats des farces ont la réputation de fuir plus vite que leur ombre. En outre, ce sont des voleurs de poules, et en l’occurrence de chapons.   26 Le capuchon des moines capucins désigne par métonymie ce qui est dessous : la tête.   27 Avec impétuosité, violemment. « Au premier qu’il trouva donna tel horion [coup] (…),/ Et le tiers et le quart abati de rendon. » (ATILF.) Le fantassin prend au paysan la cage qui renferme le chapon.   28 Attiré par les éclats de voix, il s’interpose entre les deux hommes. Le paysan s’éloigne un peu et ne prend aucune part à la dispute ; il sait bien que les sergents sont aussi voleurs que les brigands, et qu’il perdra de toute manière son chapon.   29 Ms : la  (Passer = passer un caprice, satisfaire un appétit. « J’en passeroys mes apétis. » L’Arbalestre.)   30 Ms : Fay   31 Action de dérober. Le sens moderne du mot « brigand » avait déjà cours.   32 Terme péjoratif. « Garson mauldict ! » Le Porteur de pénitence.   33 « Aller » suivi d’un gérondif met en exergue ce dernier verbe : « Tout le monde m’iroit huyant. » Godefroy.   34 Un méreau, un jeton sans valeur. « Or n’ai-ge méreau. » Les Povres deables.   35 Il donne au fantassin un coup sur l’épaule avec le plat de son épée (vers 111).   36 Ms : tort me feroiez  (« Feroiez » est à la rime.)  Nous avons là le verbe férir [frapper], comme aux vers 36, 38, 60 et 111.   37 Dans la région d’où tu viens. Le fantassin n’est pas d’ici, comme il l’avoue aux vers 7 et 8.   38 Lutter. Les deux belligérants s’empoignent. La lutte qu’on qualifie de gréco-romaine fut pratiquée durant tout le Moyen Âge et au-delà.   39 Tu dois expier. « Tu as paiéz ton lit :/ Tu me tenoie or en moult trèz grant despit,/ Maix Jhésu m’aiderait. » ATILF.   40 Si cela te plaît. « Car de dame baisier, par Dieu le droiturier,/ Il ne m’embellist pas. » ATILF.   41 Ms : huy  (Cela est juste. On lit au vers 482 du Mystère : « Il est droit que nous vous paiomes. »)   42 Le fantassin quitte définitivement les lieux d’un pas tranquille, en emportant le chapon.   43 Son époux, témoin de la rixe, lui a raconté comment le sergent s’est fait casser un bras. Elle court apporter cette bonne nouvelle à son amie, la femme du sergent.   44 Le sergent comptait donc s’attribuer le chapon du paysan.   45 Participe passé du verbe sourdre : surgir.   46 Saint patron des sergents.   47 Ms : facent  (Correction Burks, Craig, Porter.)  Que mon mari fasse.   48 Ms : Quil   49 Ms : corps  (« Vous me respondriez à tous coups. » Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain.)  Les auditeurs ont pu comprendre « à tous coux » : à tous les cocus.   50 De deuil, de douleur.   51 Soldée : salaire du soldat. « Or pers-je mes soudées,/ Se Jacob ne va à l’escolle. » Le Villain et son filz Jacob.   52 Ms : puis quas  (La paysanne a parlé d’une blessure du sergent, mais pas d’un bras cassé. L’auteur a peut-être pratiqué des coupures dans sa farce, dont plusieurs transitions paraissent pour le moins abruptes.)   53 Le couvent parisien des Filles Saint-Magloire accueillait déjà des Filles-Dieu, c’est-à-dire d’anciennes prostituées. « Et li bon saint des Filles-Dieu/ Et Saint-Magloire. » Petrus Alfonsi, les Moustiers de Paris, XIIIe siècle.   54 Ms : car cest le filz dieu  (La réputation de ces religieuses faisait ricaner : « Je donne aux Filles-Dieu/ Et à toutes nonnains le jeu/ Qui se faict à force d’eschines [à coups de reins]. » Le Testament Pathelin.)  Les tavernes avaient intérêt à voisiner avec les Filles-Dieu, dont la goinfrerie était proverbiale : « Je laisse aux Mendians,/ Aux Filles-Dieu et aux Béguines/ Savoureux morceaulx et frians :/ Flaons, chappons et grasses gélines. » Villon.   55 Les deux femmes arrivent devant la taverne.   56 Toutes les didascalies sont au subjonctif. Dans le texte que je publie ci-dessous, elles seront au subjonctif et en latin.   57 Ms : A  (Confusion fréquente entre « A » et « & » : voir la note 131.)  Les taverniers accompagnent toujours le vin d’aliments salés qui donnent encore plus soif aux clients ; le jambon est l’ancêtre des cacahuètes grillées.   58 Le « lieu privé » désigne le retrait où se trouve la chaise percée. Les restaurateurs parquaient déjà près des toilettes leurs clients mal vêtus.   59 94 centilitres, soit un demi-litre de vin pour chacune.   60 Cet an ; cf. le Sermon pour un banquet, vers 219. La paysanne a donc bu dans toutes les tavernes de la ville.   61 Guile = tromperie.   62 La tavernière se retire définitivement.   63 On pourrait transcrire « par my », qui en patois picard signifie « par moi ».   64 Aimée, chérie. La paysanne, qui n’aime pas les hommes et reste imperméable au plaisir qu’ils procurent (vers 223-6), tente de soûler sa jeune protégée.   65 Ms : sy   66 D’une chose. C’est un mot féminin. Au début du Mystère, le père du futur saint Fiacre dit de son incapable de fils : « Je croy, par Dieu qui lez siens garde,/ Que il ne vauldra jà riens née. »   67 Forme picarde de brasse : bras.   68 Ici, ce verbe a le sens d’épargner quelque chose à quelqu’un, de l’en dispenser. « Je me fusse bien déporté/ D’estre venu en ceste place. » L’Aveugle et le Boiteux.   69 Fouit dans mon « jardin » : me laboure. « Ès courtils puissamment fouoie/ Deux fois ou trois sans demourer [débander]./ Bien y sçavoie labourer/ Et touchier à la molle cuisse. » (Jehan le Fèvre, Lamentations de Mathéolus.) C’est une réponse aux vers 156-160. « No courtieu » est typiquement picard.   70 Ms : amee  (Correction Burks, Craig, Porter.)   71 En rut. « Une fois n’est rien, deux font grand bien, troys c’est assez, quatre c’est trop, cinq est la mort d’un gentilhomme sinon qu’il fust affamé. » Bonaventure Des Périers.   72 La femme pense d’abord que l’alcool lui donne des hallucinations visuelles.   73 Battue à coups de latte. « Liève tost, que je ne te lattre ! » Jéninot qui fist un roy de son chat.   74 Double sens : gloutonne, et femme de mauvaise vie. De même, au vers 254, lécherie signifie à la fois gourmandise et débauche.   75 On connaît bien ce gag du comédien travesti en femme, qui se fait arracher sa perruque et révèle son crâne dégarni : voir la note 69 du Marchant de pommes et d’eulx. Conclusion du gag aux vers 269-270.   76 Ce coup. « Au sénestre costé assena tel mérel. » ATILF.   77 Les deux femmes fuient de la taverne et se retrouvent dans la rue.   78 Ms : nerfz  (Vos cheveux neufs : votre perruque. Dans les bagarres entre comédiens travestis, la perruque est toujours une cible privilégiée : « Puisqu’en ce point tu m’as frappée,/ La parucque te pigneray ! » Les Chambèrières et Débat.)   79 Sans doute un juron de clercs. Boniface IX, pape de 1389 à 1404, fut un grand adepte du népotisme, et avait plus de « foi » en ses cardinaux-neveux qu’en Dieu. « Ce nouveau pape était un assassin qui ne négligea pas la simonie pour remplir les coffres du Saint Siège…. Une bonne partie de cet argent allait à sa mère, à ses frères et à ses prétendus ‟neveux”. » Nigel Cawthorne, la Vie sexuelle des papes. Evergreen, 1999, p. 125.   80 Ms : lez mous  (À cause de nous. « Car aulcun mal par nous n’aurez. » Le Temps-qui-court.)  Ce vers de 4 syllabes rime avec le vers suivant du Mystère, qui est prononcé par Jésus, dont l’entrée dépend donc d’un travesti chauve. L’Aveugle et Saudret, une farce incluse dans le Mistère de la Résurrection, se termine par une scène de taverne dont le dernier vers donne également la parole à Jésus.   81 Bibliothèque nationale de France, NAF 1051. Les passages retenus vont du folio 25 vº au folio 84 rº.   82 Il emmène quatre sergents à la taverne de Margot Brochet, dans l’intention de se faire inviter par eux. Le copiste provençal transcrit en -m les nasales en -n.   83 St Martin est indissociablement lié au vin : voir la note 128 du Sermon joyeux de bien boire.   84 Cette forme dialectale de « quelque » a survécu aux attaques du copiste provençal, qui l’a pourtant corrigée au vers suivant. Tartre = tarte : cf. Te rogamus audi nos, vers 105.   85 Vous serez leur garant au cas où ils ne paieraient pas.   86 La vaisselle n’est pas très fournie, ou n’est pas très propre : on lave encore les verres au vers 119.   87 Ms : pousins  (« Pastéz de merles et mauvis. » Taillevent.)  Il s’agit de pâtés en croûte, composés de viande hachée enrobée de pâte et cuite au four. Les cailles et les grives, pleines de petits os, conviennent moins bien que les faisans, qui rendent donc le pâté plus cher.   88 L’oie est moins coûteuse que le chapon engraissé, qui requiert beaucoup plus de soins : voir la note 132 de Maistre Jehan Jénin. On va découvrir au vers 33 que ce n’est même pas de l’oie mais du vulgaire sanglier. Bref, la tavernière justifierait pleinement qu’on donnât un féminin au mot « escroc ».   89 Ms : machecotom  (Je vois mal pourquoi ce sergent mangerait du coton alors que ses collègues se gavent d’andouilles et de boudins. Plusieurs Mystères le nomment Masquebignet [Mâche-beignet]. Mais restons dans la charcuterie : « Mâche-poullets, mâche-chevreaux, mâche-connils, mâche-cochons : d’autres viandes ne sont alimentéz. » Rabelais, Vème Livre, 14.)  Les noms ridicules des autres sergents reviennent dans plusieurs Mystères, et chez Rabelais : « Pantagruel manda quérir les capitaines Riflandouille et Tailleboudin. » (Quart Livre, 37.) Le paysan s’assoit et se sert avant que les sergents n’aient pris place.   90 Ms : vous envoye  (Les sergents tutoient le paysan. Voir les refrains 31 et 34 de ce triolet quelque peu extrapolé.)   91 Ms : vous estes  (Voir le refrain 35 de ce triolet.)   92 Jeu de mots : que mon oie, que mon pénis.   93 Bouffeur d’andouilles. « Quelz Rifflandouilles/ Pour casser le col d’ung canard ! » Le Capitaine Mal-en-point.   94 Il mastique un morceau de viande avec difficulté.   95 Ce nom a donné « malfrat ». D’autres Mystères l’appellent Mauferas.   96 Le paysan revient seul à la taverne pour séduire l’hôtesse, la patronne.   97 Ms : ung tourt  (Tirer = tirer du vin au tonneau. Idem vers 127 et 135.)  « Verre » rime à la normande avec craire : « De craire qu’une noble aymit un chavetier [savetier]. » La Muse normande.   98 Ms : pour  (« Belle, se vous prenez amy/ Par amour. » Ung jeune moyne.)   99 Ms : puisque  (Même si je suis chenu.)   100 En plusieurs endroits du Mystère, et toujours dans le rôle du Vilain, notre ms. symbolise le cul par la lettre Q, si chère aux farces de collégiens. « Torcher son Q de papier blanc. » Tabourot.   101 Apocope normanno-picarde du pronom moi : « Donne-m’assez de pois pilés ! » Adam de la Halle.   102 Impératif normand. Cf. Sœur Fessue, vers 21 et 25.   103 Vers manquant. « Je vueil perdre cent sous/ Se, dessus et dessoubz,/ N’est bien revisitée ! » (Les Sotz fourréz de malice.) La version originale devait faire rimer « cent so(l)s » avec « deux mots » : le copiste provençal écrit « ou » à la place de « o » (encoure, fourme, toust), et réciproquement.   104 Ms : je   105 Dieu. Même euphémisme aux vers 109 et 117. En provençal, ces mots veulent dire ton ventre : « E benesi lou fru dou ventre tiéu. » Te saludo Mario.   106 Intervention du copiste provençal. L’auteur normand a sans doute écrit « puterelle » : cf. les Botines Gaultier, vers 32.   107 Faux = sournois. Punais = puant.   108 Elle me donna des coups de bâton sur les jarrets pour me contraindre à les ployer, à me mettre à genoux devant elle. « Luy donna un grand coup du talon derrière la joincture du genouil, de sorte que luy faisant par force ployer le jarret, le feit cheoir à la renverse. » Jehan Martin.   109 L’une des nombreuses variantes de « à roid » : en érection. « Que je fo[u]toie quinze fois,/ Mès j’estoie tozjorz aroiz. » Le Roman de Renart.   110 Je me cuidai : je crus.   111 Adonc elle se prit. Cette flexion verbale est plutôt picarde.   112 Ms : sus une barme  (« S’elle monte à sa haulte game,/ Le dyable n’en chevira pas [n’en viendrait pas à bout]. » Les Tyrans.)  La rime -ame / -a(r)me est due à un amuïssement du « r » propre à la Normandie : cf. Colinet et sa Tante, vers 33-34.   113 « Quant ilz trouvoyent à leur chemin/ Des brus, ilz les vouloyent forcer. » Les Brus.   114 D’avoir une érection. « Pour l’ardeur qu’il ot de la bele,/ Convint son membre redrecier :/ Tant fort commence à aressier. » Godefroy.   115 Ms : le  (Je me ressens de ses coups. « –N’en faictes plus, car je m’en sens !/ –Vous serez plus bastu que lard ! » La Veuve.)   116 Elle arrive derrière son époux, qui ne l’a pas vue entrer dans la taverne.   117 Ms : tretoure  (Vous estore, vous garnisse.)  Le mal de saint Jean est l’épilepsie : « Le grant mal sainct Jehan vous embloque/ La peau et les oz ! » Le Povre Jouhan.   118 Hanter = fréquenter : « Plus ne fault hanter la taverne. » (L’Arbalestre.) Le « h » initial est souvent muet, voire facultatif : « Tous cheulx qui le congnoissoient et antoient. » (Godefroy.) La rime est faible ; on peut remplacer « tavernes » par « beuvettes », qui a le même sens.   119 Ms : despuys   120 Male étrenne [mauvais cadeau]. Même vers que 53.   121 M’aid : m’aide. Cf. le Pauvre et le Riche, vers 189.   122 Ms : bec que  (La bouche. Cf. Rouge-affiné, Bec-affillé et Décliquetout.)  Entre 81 et 84, les rimes particulièrement négligées font croire à une intervention extérieure.   123 Ms : putaim  (Anticipation du vers suivant.)  L’époux qualifie lui-même sa femme de « fausse punaise » [sournoise puante] au vers 62. Il ne se fait aucune illusion sur la fidélité de Jacquinette, dont il dit ailleurs : « Je trouvis l’autre jour ma femme/ Couchée avec ung galant/ Qui avoit de vit, vrayemant,/ Bien une aulne et demye [1,77 m]. »   124 Ms : ton  (Votre valet, à toi et à ton mari.)   125 Ms : vouloit  (Le copiste a barré ce vers, croyant qu’il constituait une troisième rime.)   126 Aphérèse normanno-picarde du pronom en. « Maulgré ’n ait bieu des truandelles ! » Saincte-Caquette.   127 Ms : vous elle  (Correction de Michel ROUSSE : Romance Philology, vol. 25, nº 4, mai 1972, p. 465. Le copiste a barré ce vers.)  Elle a souillé votre réputation.   128 Si on étendait.   129 Lacune d’au moins 2 vers. Le paysan veut dire que même si l’on disposait de toutes ces serviettes, on ne pourrait pas essuyer la souillure que son épouse vient d’infliger à la tavernière. Dans le style fatrasique des Fols, il saute du coq à l’âne, du loup à la jument, et de l’ours au lièvre.   130 Ms : mer  (Réminiscence du vers 101. « Et un morceau de chair sallée. » L’Amoureux.)   131 Ms : & toute  (Avec. « J’ay veu sainct Pierre à tout sa clef,/ Et sainct Paul à tout son espée. » La Résurrection de Jénin Landore.)  Les ours attrapent leurs proies à la course.   132 Ms : tuas  (Le paysan retourne seul chez Margot Brochet, la tavernière.)   133 Prononciation normanno-picarde de « céans » : cf. Lucas Sergent, vers 81.   134 En langue tudesque. « Qu’ilz saichent le langaige thioys. » (ATILF.) Les Allemands passaient pour de gros buveurs.   135 Forme picarde de « chopiné » : bu plusieurs chopines de vin.   136 Ms : machecoton  (Voir la note 89.)   137 Par la chair de Dieu ! Voir la note 105. À en croire la littérature joyeuse, Tailleboudin est porté sur la boisson ; au vers 244 des Enfans de Borgneux, il est même négociant en vin.   138 Prononcer baire à la normande, comme au vers 129. « Du meilleur vin y veulent baire. » La Muse normande.   139 Lacune. Qu’il soit beau ou laid. « Je vous ferray [frapperai], soit bel ou let ! » L’Aveugle et Saudret.   140 Jeu de mots. En langage familier, la pie désigne le vin : « Croquer la pie. » C’est également la cible en bois dans laquelle un archer tire sa flèche pour devenir « roi de la pie ». Le Mystère de saint Sébastien fait la part belle aux archers.   141 Toutes les deux. Même normandisme aux vers 148 et 159.   142 D’après les vers qui précèdent, on attendrait plutôt « la Commère », d’autant que la paysanne est fâchée avec la tavernière. Mais Saint Sébastien ne comporte aucun rôle de Commère, et la suite montre qu’il s’agit bien de Margot.   143 Ms : Soyes vous   144 Hélas, le retour intempestif du Mystère nous empêche de profiter de ces croustillants ragots.   145 On vient de donner l’ordre de tirer des flèches sur Sébastien. Le paysan se rend à la taverne.   146 Ms : de larc  (Le copiste a détruit ce jeu de mots, dont la forme courante est « charmer le trait » : voir la note 80 du Pèlerinage de Mariage.)  Le trait désigne la flèche qu’on va bientôt décocher à saint Sébastien, le héros de ce Mystère. C’est également une gorgée de vin : « Ung traict but de vin morillon. » (Villon.) Le paysan pénètre dans la taverne ; il ne remarque pas que son épouse, Jacquinette, est assise à une table.   147 Les tavernes — en particulier les triballes de Rouen — faisaient de la vente à emporter : vin, pâtés, charcuterie, etc. Mais la moutarde a suscité un grand nombre d’expressions ; nous en avons peut-être une ici.   148 La tavernière se nomme Brochet, mais le paysan rêve de la consommer en brochette…   149 Ms : Vouycy vous si  (Le 1er mot est indéchiffrable ; Mills et Rousse lisent Vouay.)  Le paysan aperçoit sa femme.   150 Ms : venus chergier  (Le paysan essaie de justifier sa propre présence à la taverne.)   151 Cette liaison dangereuse offre un jeu de mots sur zèle : « Estant avecques elle,/ Conclure puy d’un franc cueur et vray zelle. » (Clément Marot.) Zèle = appétit : « Que ce vin icy est gaillard,/ En un souper prins d’un bon zelle ! » Le Poulier à sis personnages.   152 Plusieurs. Cf. les Femmes qui se font passer maistresses, vers 67.   153 Attaque personnelle : la vilenie est l’état du vilain, du paysan. « Un païsant, nourist en vilonnie. » Godefroy.   154 Ms : une  (La moitié d’une paire d’œufs = 1 œuf. Cette locution tarabiscotée relève du jargon notarial : « Les remonts ne pourront estre moins que d’une demie paire. » Procès-verbal d’enchère.)  Les Sots des Vigilles Triboullet envisagent eux aussi une partie de « jeu de l’œuf » au vers 30. Ces jeux infantiles servent de fil rouge à plusieurs « jeux » dramatiques : le Jeu du capifol, les Sotz ecclésiasticques qui jouent leurs bénéfices au content, Trote-menu et Mirre-loret (jeu du sot-s’y-met), l’Aveugle et Saudret (jeu de broche-en-cul, auquel on joue aussi dans la farce de Goguelu, F 45).   155 Ms : ny verres  (Forme normanno-picarde : « Vous burez tant. » Le Pourpoint rétréchy.)   156 La paysanne accouple deux jurons scatologiques : « Étron de chien ! » réapparaît au vers 211. « C’est bien chié ! » signifie : C’est mal dit ! Cf. le Mariage Robin Mouton, vers 30.   157 Ms : augiron dune  (Boucher = se cacher les yeux : « Les yeulx fort je me bousche/ Affin de ne vous veoir pas. » Le Badin qui se loue.)  Le gag consiste, pour l’acteur qui joue la femme, à soulever le bas de sa robe afin de se cacher les yeux tout en découvrant ses jambes poilues et sa culotte bien remplie.   158 Le ms. ajoute dessous : Caches la bien   159 Ms : p p / le feu te arde le d  (« Que le feu t’arde ! » Les Trois amoureux de la croix.)   160 Le tête-à-tête de la tavernière et du paysan est symbolisé par des tercets pentasyllabiques en aab.   161 Ms : pouyer  (Voir les vers 2, 149, 163 et 205.)  Le paysan ne se rend pas compte que son épouse va payer la note avec l’argent qu’il a gagné : dans les ménages populaires, c’est la femme qui gère la cagnotte. Comme le dit une des Femmes qui font refondre leurs maris : « On vous payera en beaulx ducatz ;/ Nous-mesmes les avons en garde. »   162 Dans votre bandage herniaire, votre suspensoir. « Les coullions soient soubstenus avec liguature et coeffe joincte au brayer. » (ATILF.) Brayette = braguette.   163 Ms : jamet  (Il faut ici une rime en -ier, ce qui rend douteux le prénom provençal Jamet.)  « Jacquier » désigne un paysan favorable aux jacqueries : voir Godefroy. Le couple Jacquier et Jacquinette n’est pas plus improbable que celui d’Audin et Audette, ou celui de Tarabas et Tarabin (F 13).   164 Ms : Vous ne la  (Ce dernier vers du tête-à-tête doit faire 5 syllabes.)  La négation « pas un pet » s’emploie pour « rien » : « Je n’y en compte pas un pet. » Le Cousturier et Ésopet.   165 Ms : Nõ  (« Nous n’en aurons, pour mèshuy, moins. » L’Antéchrist.)   166 L’homme obligeant. « Et contrefait le bon varlet. » Les Sotz qui corrigent le Magnificat.   167 La femme du paysan baisse sa robe et rejoint les autres joueurs.   168 Variante picarde et flamande de « fors que » : si ce n’est que.   169 La femme aux jambes poilues parle d’elle au masculin*. Elle voit que la tavernière lui désigne discrètement le bonnet du paysan ; elle donne alors un coup de poing dessus. L’œuf se casse et dégouline sur la figure de l’homme.  *Les puritains n’auront qu’à corriger : Sans nul content [sans faire de contentieux]. « Les laissent dedens entrer sans nul content. » Lancelot.   170 En mal an : en mauvaise année. « Dieu te mette en mal an ! » Sermon joyeux de bien boire.   171 Votre femme a deviné que l’œuf était caché sous le bonnet.   172 Le paysan prend sur la table deux pichets de vin et les vide sur les tricheuses.   173 Cette imprécation scatologique est presque toujours dialoguée : « –Bren [merde] ! –Qui vous puist casser les dens ! » Pernet qui va au vin.

CHAGRINAS

Musée du Louvre

Musée du Louvre

.

*

CHAGRINAS

*

.

Comme le Capitaine Mal-en-point ou Marchebeau et Galop, cette farce écrite pour Paris est l’œuvre d’un Picard. Paris entretenait des liens universitaires avec la Picardie, grâce à la « Nation picarde » et au collège de Beauvais : voir la notice du Mince de quaire.

La farce met en scène une fille jeune qui vient d’épouser malgré elle un vieil impuissant, que l’auteur a eu la malice de baptiser Trubert : c’est le titre d’un fabliau de Douin de Lavesne, dont le héros peut faire l’amour « anuit treize foiz ». Le voisin du couple est un apothicaire douteux qui se prétend médecin ; au lieu de vendre un de ses aphrodisiaques au mari, il préfère administrer un « clystère barbarin » à l’épouse.

Source : Recueil de Florence, nº 28.

Structure : Rimes plates, avec 3 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle trèsbonne

et fort joyeuse

d’une femme à qui son

voisin baille ung clistoire

*

À .III. parsonnages, c’est assavoir :

       T[R]UBERT  CHAGRINAS

       FRIGALLÈTE,  sa femme

       DOUBLET,  son voisin

.

                          CHAGRINAS

*

                        DOUBLET,  médecin,  commence 1      SCÈNE  I

        Eaue de vie qui soustient vie2

        Et ziques-zaques au verd-jus3 !

        J’ay, contre toute maladie,

        Eaue de vie qui soustient vie !

5      Çà, çà ! Qui en veult, si le die

        Tandis que dure le surplus4 !

        Eau de vie qui soustient vie

        Et zicques-zacques au verd-jus !

.

        Il me convient mettre cy jus5 ;

10    C’est le mieulx que je m’y estable6.

        Je dresseray icy ma table

        Pour veoir s’il viendra point d’acquest7.

        Je tiendray icy mon bacquet8,

        Aussi esbahi q’ung escouffle9.

15    Vécy pour guérir du froit10 souffle

        (Qui procède du mal des rains)

        Avec[ques] des salutz gauldins11

        Et ung peu d’uille génitaine12,

        Qui donne la fièvre quartaine13

20    À ung homme transi d’amours.

        Si feray qu’il sera trois jours

        Tous saisi de la fantaisie14,

        Avec ung peu de jalousie

        Qui luy viendra soubdainement.

25    J’ay encor d’ung aultre oingnement15

        À ung baril mis à costé,

        Qui est de tel propriété

        Que la femme dit à tous coups

        L’eure que son mary est coux16

30    Aussi bien que sçait le devin.

        Vez-en cy17 qui est fait de vin

        Pour faire les visaiges frais ;

        Qui en vouldra se tire près18 :

        Sa besongne sera tost19 faite.

.

                        TRUBERT  CHAGRINAS 20               SCÈNE  II

35    Estes-vous céans, Frigallette21 ?

                        FRIGALETTE

        Ha ! je m’en voys22 à vous, Trubert.

                        TRUBERT

        Viendrez-vous point ?

                        FRIGALLECTE

                                           Dieux ! je m’apreste.

                        TRUBERT

        Estes-vous céans, Frigallète ?

        Apportez-moy…

                        FRIGALLETTE

                                    Quoy ?

                        T[R]UBERT

                                                  Ma sellette23.

40    Si tiendray mon ouvrouèr24 ouvert.

        Estes-vous céans, Frigallette ?

                        FRIGALLETTE

        Ha ! je m’en voys à vous, Trube[r]t.

.

                        DOUBLET 25                                         SCÈNE  III

        Comment mon voysin est expert

        D’entendre à faire son prouffit !

45    [Par le] saint sang bieu que Dieu me fist26 !

        Sa femme est [bien] mal assenée27,

        Qui à tel villain est donn[é]e,

        Pour la mener si rudement

        Sans fournir à l’appointement28.

50    C’est assez pour avoir la toux29.

.

                        TRUBERT                                               SCÈNE  IV

        Çà, Frigalète, viendrez-vous ?

                        FRIGALETTE

        Me vécy, Trubert. Que vous fault ?

                        TRUBERT

        N’oyez-vous point le cry si hault ?

                        FRIGALETTE

        Et pourquoy criez-vous ainsi ?

                        TRUBERT

55    Je vueil que vous soyez icy

        Encoste moy30 où je besongne,

        Et que fillez vostre quelongne31 :

        Il vous fault penser à l’ouvraige.

                        FRIGALETTE

        Esse le bien de mariage,

60    Trubert, que vous m’avez promis ?

        Vous distes à tous mes amys32

        Que [vous] me feriez tant de bien ;

        Je ne m’en apperçoys de rien :

        Je me liève comme je couche33.

.

                        DOUBLET                                             SCÈNE  V

65    Saint Anthoine ! le cas luy touche.

        J’entens à ce coup la traisnée34 :

        Elle est nouvelle mariée,

        Et c’est dont viennent les débatz.

        Elle veult qu’on besongne au « bas35 »,

70    Et il veult ouvrer à sa selle.

        Par ce moyen, son « cas36 » chancelle

        Et est de choir [en] grant danger.

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  VI

        Frigalette, pour abréger,

        Je [ne] vueil point qu’on se repose.

75    S’il vous plaist, faictes quelque chose !

        Le ferez-vous ?

                        FRIGALETTE

                                   Et que feray-je ?

                        TRUBERT

        Pensez…

                        FRIGALETTE

                         À quoy ?

                        TRUBERT

                                         [À vo]37 mesnage.

        Allez laver vos escuelles !

                        FRIGALETTE

        Elles sont la moitié trop belles38.

                        TRUBERT

80    Si nettoyez39 vostre maison !

                        FRIGALLECTE

        Il n’est point maintenant sayson40.

                        TRUBERT

        Mettez donc les mains à la paste41 !

                        FRIGALETTE

        Attendez, vous n’avez pas haste42.

                        TRUBERT

        Allez faire boullir le pot43 !

                        FRIGALETTE

85    Ne vous chaille, g’iray tantost.

                        TRUBERT

        Allez acoup44 faire voz litz !

                        FRIGALETTE

        Ha ! que vous chargez de broullis45 !

                        TRUBERT

        Vous vous deussiez bien avancer46.

                        FRIGALETTE

        Aussi deussiez-vous bien penser

90    À aultre chose, Chagrinas.

                        TRUBERT

        Et à quoy ?

                        FRIGALLECTE

                            Dieulx, tant de harnas47 !

                        TRUBERT

        Fais-je point ce qu’il appartient48 ?

                        FRIGALETTE

        Je sçay bien où le mal me tient ;

        J’ay bien cause de m’en douloir.

                        TRUBERT

95    Si faictes donc à mon vouloir,

        Et puis nous serons à recoy49.

                        FRIGALETTE

        Et ! que ne faictes-vous à moy,

        Aussi bien, à ma voulenté,

        En ung cas de nécessité,

100  Comme vous voulez que je tasche

        À besongner pour vous à tâche50 ?

.

                        DOUBLET                                             SCÈNE  VII

        A ! ventre saint Gris, quel brocart51 !

        Se [je] vous tenoye à l’escart

        En l’hôtel, sur52 quelque cous[s]in,

105  Je secourroye53 mon voisin

        En ce cas-là, je vous asseure !

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  VIII

        Frigallette, tout de ceste heure54,

        Allez nous quérir à disner,

        Car je suis las de tant jeûner.

110  Et faictes que je vous revoye55 !

                        FRIGALETTE

        Si feray-je.56

.

                               Que froide joye                                  SCÈNE  IX

        Puis[t-]il avoir de ses genoulx,

        Qui57 nous assembla, moy et vous,

        Pour avoir tousjours tant de peine !

115  Le villain, toute la sepmaine,

        Ne cesse tousjours de hongner58 ;

        Et jamais ne veult « besongner59 ».

        Mais ung jour, s’en repentira.

.

                        DOUBLET                                              SCÈNE  X

        Dieu vous gard, voisine ! Comment va ?

120  Chagrinas vous fait-il grant chère60 ?

                        FRIGALETTE

        Pleust à Dieu qu’eust61, en la rivière,

        Six piéz d’eau62 dessus les esselles !

                        DOUBLET

        Sainct Jehan ! ce sont maises63 nouv[e]lles.

        Et ! qu’i a-il ? Dont64 vient le cas ?

                        FRIGALLETTE

125  Et ! com[m]ent ? Ne voyez-vous pas

        Comment Chagrinas me chagrinne ?

                        DOUBLET

        Ne vous chaille, c’est pour doctrine65.

        Il fault endurer, se m’ai Dieux66 !

                        FRIGALLETTE

        Endurer ? J’aymeroye mieulx

130  Qu’il fust mort de senglante mort !

                        DOUBLET

        Et ! certes, vous n’avez pas tort.

        J’ay bien tout le débat ouÿ :

        Encor suis-je tout esbaÿ

        Commant vous avez enduray

135  Tant que le jour si a duray67

        La grande peine de son plait68.

                        FRIGALLETTE

        Cuidez-vous, mon voisin Doublet,

        Qu’il me parle d’esbatement ?

        Nenny ! Tousjours, incessammant,

140  Je suis en peine et [en] traveil69.

                        DOUBLET

        Se voullez croire mon conseil,

        Croyez que ferons par decoste70

        Bien noz « besongnes ».

                        FRIGALETTE

                                               (Quel fin hoste71 !

        [Mais je suis encore plus fine.]72)

                        DOUBLET

145  Ha ! dea, entendez, ma voisine :

        Laissez Chagrinas chagriner,

        Et entendez à vous donner

        Du bon temps [tout] à vostre entente73.

                        FRIGALETTE

        Sur mon âme, j’e[n] suis contente !

                        DOUBLET

150  Soit blanc, soit noir comme charbon,

        Pour tant que74 vous semblera bon,

        Prenez-le tandis qu’estes jeune.

                       FRIGALLETTE

        Mauldicte sois-je se j’en jeusne75 !

                        DOUBLET

        Se vous avez mestier76 de moy,

155  Je suis tout vostre, par ma foy,

        Pour vous « servir77 » soir et matin.

                        FRIGALLETTE

        Et ! certes, c’est dit78 de voisin.

                        DOUBLET

        Sçavez-vous comment vous ferez ?

        Quant [à vostre hostel vous viendrez]79,

160  S’il veult entrer en son propos,

        Hardiment tournez-luy le dos

        Et luy dictes (pour abréger)

        Que vous estes en grant danger ;

        Et, qui brief ne remédiera80,

165  [Que vous vous mourrez]81 de cela :

        Une maladie soubdaine,

        Qui tient jeune femme si vaine82

        Qu’elle en chiet83 [très]toute pasmée

        Vingt et deux fois en la journée,

170  Qui n’y remédie à l’ostel84.

                        FRIGALLETTE

        Le [moyen fera-l’on ytel]85.

                        [DOUBLET]

        [Pour entendre]86 au fait principal,

        Je luy diray que tout ce mal

        Est dangereux, en la saison.

175  [Si] que87 luy-mesme(s), en ma maison

        Vous envoira tout deschappé88

        Pour vous bailler ung récipé 89.

        Et par ce moyen, bien et beau90

        [Nous] le ferons franc macquereau91,

180  [En] faisant grant chère au surplus.

                        FRIGALLETTE

        Ouy, il souffist, n’en parlez plus :

        J’entens où vous voullez venir.

        La fièvre le puisse tenir,

        Qui92 bien ne tiendra sa promesse !

185  Adieu, mon voisin ! Je vous laisse.

                        DOUBLET

        Adieu, ma voisine, m’amye !

        Mais, pour Dieu, ne m’oubliez mye93 !

        Je suis vostre.

                        FRIGALLETTE

                                J’entens assez.

                        DOUBLET

        Nous luy en baillerons.

                        FRIGALLETTE

                                               Pensez !

                        DOUBLET

190  Tout au long du bras.

                        FRIGALLETTE

                                           N’en doubtez !

                        DOUBLET

        Que vous baise, pour tous recors94 !

                        FRIGALLETTE

        Je vous baille la foy du corps95

        Que jamais ne luy feray bien.

                        DOUBLET

        Se vous voulez, par mon moyen,

195  Nous luy ferons menger de l’oue96.

                        FRIGALLETTE

        Adieu, mon voisin ! Je m’en broue97

        Pour luy dresser son entremetz98.

        Ne vous doubtez99 : puisque m’y metz,

        Je luy en bauldray100 bien avant.

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  XI

200  Quant je m’avise, maintenant,

        Frigallette ne revient point ;

        Et si101, est bien dessus le point

        D’une heure qu’elle [s’]est partie102.

        L’homme est heureux qui a partie103

205  Qui ne luy contredit de rien.

.

                        FRIGALLETTE                                     SCÈNE  XII

        Dieu y soit ! Trubert, je revien.

        Par mon serment ! je suis bien matte104.

        Je feusse cheute toute plate.

        Se n’eust esté [ma bonne Agathe]105,

210  Qui106 de son bien m’a secourue,

        Je fusse cheute enmy la rue107

        Tout soudainement sur les dentz108.

                        TRUBERT

        Je cuide que guaires de gens

        Ne meurent de tel maladie ;

215  Mais il souffist bien qu’on le die,

        Pour faire ung peu [de] la mignotte109.

                        FRIGALLETTE

        Vélà de quoy110 ! Tousjours riote

        Vostre corps111.

                        TRUBERT

                                    Ayez pacience !

                        FRIGALLETTE

        Ha ! Nostre-Dame-de-Lience112 !

220  Sainte Marie Magdalène !

        Je [me] meurs ! Je n’ay plus d’alaine113 !

        Ma maladie si me vient114.

                        TRUBERT

        Esse donc à bon escïent115 ?

                        FRIGALLETTE

        À bon escïent ? Ha ! Trubert,

225  Vous m’aymez bien peu, il y pert116,

        Quant vous me voyez au mourir

        Et ne me voulez secourir

        En mon mal, qui117 est nécessaire.

        Au moins, se ne le voulez faire,

230  Appellez-moy le médecin.

                        TRUBERT

        Je voys donc hucher118 mon voisin.

                        FRIGALLETTE

        Allez, ou mourir [je m’en voys]119.

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  XIII

        Hélas, mon voisin ! Ceste foys,

        Aydez-moy, ou je je suis infâme120 !

                        DOUBLET

235  Qu’i a-il ?

                        TRUBERT

                           Qu’il y a ? Ma femme

        Taillée est qu’elle se mourra121,

        Qui bien brief ne la secourra122.

        Elle m’a dit que la peine

        Est tant grièfve et tant soubdaine

240  Qu’elle en est presque au mourir.

        Pour Dieu ! venez la secourir,

        Mon voysin, je vous en requiers !

                        DOUBLET

        G’y vois, certes, trèsvoulentiers.

        Pour vous, feroye plus que tant123.

                        TRUBERT

245  Pour Dieu, allons-y tout batant124 !

                        DOUBLET

        Hastons-nous !

                        TRUBERT

                                  Mais je vous en prie !

.

                        DOUBLET                                              SCÈNE  XIV

        Or çà, ma voysine, m’amye :

        Comment se porte la santé125 ?

                        FRIGALLETTE

        Laissez-moy !

                        DOUBLET

                                 Bénédicité !

250  Jhésucrist soit avecques vous !

        Que je taste ung pou vostre126 poux…

        Elle a maladie grevaine127.

                        TRUBERT

        Comme quoy ?

                        DOUBLET

                                  La bate luy vaine128

        Terriblement en plusieurs lieux.

                        TRUBERT

255  Comment ? Le temps est dangereux129.

        Vécy [bien] terrible adventure !

                        DOUBLET

        Le mal luy vient130 d’eschauffeture,

        Et luy procède de courroux.

                        TRUBERT

        Ha ! mon voisin, que dictes-vous ?

                        DOUBLET

260  C’est maladie conjonctive131

        — Et aulcunement132 narative

        D’abundans superfulités133

        Qui luy espraint134 tous les costés.

        Elle en chet en grant litargie135.

265  S[e] elle en veult estre allégie136,

        Il convient, tout au long de l’an,

        Qu’el use du dëadragan137

        Confit avec dïaculun138.

                        TRUBERT

        Hélas, mon voisin, calculon139

270  Quel maladie ce peult estre.

                        DOUBLET

        Dieu ait l’âme de mon bon Maistre140,

        Qui trèstous ses biens aprins m’a !

        Brief, el(le) ne meurt que de cela141.

        Se voulez qu’en santé la tienne,

275  Qu’avecques moy elle142 s’en vienne ;

        Et je lui bauldray ung clistoire

        Qu’on dit « barbarin143 ».

                        TRUBERT

                                                    Hélas, voire,

        Mon voisin, c’est dit de bon homme.

        Mais je ne sçay manière144 comme

280  Elle se pourra soustenir.

                        FRIGALLETTE

        Me ferez-vous b[e]a[u]coup languir ?

        Ha ! las, Nostre Dame, le cueur145 !

                        TRUBERT

        Frigallette, prenez bon cueur146 :

        Il vous fault lever, ma doulcine.

285  Si prendrez cy la médecine

        Que mon voisin vous veult donner.

                        FRIGALETTE

        Hastez-vous de m’y147 enmener,

        Ou je me mourray en ce lieu.

                        DOUBLET

        Or, sus donc, allons ! De par Dieu,

290  J’espoir que vous amenderez148.

        Adieu, voisin ! Vous la verrez

        En bonne sancté au retour.

                        TRUBERT

        Je vous prie par [fine] amour149,

        Voysin : faictes vostre devoir.

                        DOUBLET

295  Je le feray à mon povoir,

        Tout ne plus ne moins (par mon âme !)

        Que s’elle estoit ma propre femme.

        [Il est temps de se mettre en route.]150

        Adieu !

                        TRUBERT

                      Adieu !

.

                        DOUBLET                                              SCÈNE  XV

                                     Ronge la crouste151 !

300  Çà ! Nostre Dame, quel lambert152 !

                        FRIGALLETTE

        Par ma foy ! il est bien trubert153,

        De [moy laisser]154 venir seullette.

                        DOUBLET

        Ne vous en chaille, Frigalette :

        Nous nous dégoiserons155, nous deux.

                        FRIGALLETTE

305  Et ! sur mon âme, je le veulx,

        [Mon] amy !

                        DOUBLET

                              Ma plaisance entière !

                        FRIGALLETTE

        Mon souverain !

                        DOUBLET

                                     M’amye chère !

        Ma mignonne !

                        FRIGALECTE

                                   Mon dorelot156 !

                        DOUBLET

        Mon cueur doulx !

                        FRIGALETTE

                                        Mon petit falot157 !

                        DOUBLET

310  M’amour !

                        FRIGALLETTE

                            Et mon esbatement !

                        DOUBLET

        Passons le temps joyeusement,

        Puisque nous sommes à gogo158.

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  XVI

        Et ! certes, je suis bien dendo159.

        Dando ? Mais bien plus : que dandinastre160 !

315  Dandinastre ? Mais vray folastre161

        Folastreusement affollé,

        Que je ne m’en suis pas allé

        Avec[ques] ma femme, en coquoys162.

        Se mon voisin « crousle ses pois163 »,

320  J’en seroye prins par la moue164.

        Touteffois, ainsi qu’on se joue165,

        Je m’en iray, par bon advis,

        À l’uys166 escouter leur devis,

        Et sçauray toute leur façon.

.

                        DOUBLET                                              SCÈNE  XVII

325  Je vous requier que nous fasson167

        Bonne chère.

                        FRIGALLETTE

                                 Mais j’en supplie !

                        DOUBLET

        Comment vous portez-vous, m’amie ?

                        FRIGALETTE

        À vostre plaisir, mon amy.

        Quant je pense : se168 mon mary

330  Venoit icy pour nous ruser,

        Je ne [me] pourrois excuser169 ;

        Je seroye déshonnorée.

                        DOUBLET

        Vécy com(me) serez excusée :

        Lundy, quant vous prendrez la voye

335  De venir droit à Saincte-Avoye170,

        Vous trouverez par le chemin

        Une chambre par Saint-Martin171.

        Garde [il] n’aura de vous trouver ;

        Il ne vous fauldra soucier

340  Que l’ung ou l’autre vous y voye.

                        FRIGALECTE

        Sur ma foy, ce sera ma voye !

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  XVIII

        Trubert Chagrinas, entens-la !

        Ha ! ventre bieu, esse cela

        De quoy on m’a tousjours servy ?

345  Se [je] ne m’en venge aujourd’uy,

        Je vueil estre mort ou tué172 !

.

                        DOUBLET                                             SCÈNE  XIX

        Touchez là173 !

                        FRIGALLETTE

                                   Il en est sué174 :

        Je ne fauldray point175. À lundy !

                        DOUBLET

        Et par ce moyen que je dy,

350  Nous parvendrons à nos attaintes176.

.

                        TRUBERT                                               SCÈNE  XX

        Vous ferez vos malles attaintes177,

        Dont vous soyez tous deux farcys !

.

                        DOUBLET                                              SCÈNE  XXI

        Ne faillez pas !

                        FRIGALLETTE

                                    À mes périlz,

        G’y serai, comment qu’il en voise178.

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  XXII

355  Revenez-vous, nostre bourgoise179 ?

        Le sang bieu, vous serez servie !

                        FRIGALLETTE

        Regardez : vécy belle vie !

        Tousjours vostre corps tencera.

                        TRUBERT

        Avez-vous plus mal de cela ?

                        FRIGALLETTE

360  Je n’en ay plus, la Dieu mercy !180

                        TRUBERT,  en frappent :

        Saint Jehan ! vous aurez de cecy :

        C’est remède contre cela.

                        FRIGALLETTE

        Ha ! faulx meurdrier, tu m’as meurdry !

                        TRUBERT

        Saint Jehan ! vous aurez de cecy.

                        FRIGALLETTE

365  Au meurdre !

                        TRUBERT

        Avez-vous plus mal de cela ?

                        FRIGALLETTE

        Je n’en ay plus, la Dieu merci !

                        TRUBERT,  en frappant :

        Saint Jehan ! vous aurez de cecy :

        C’est remède contre cela181.

                        FRIGALLETTE

370  Ha ! faulx traistre, tu m’as meurdry182 !

                        TRUBERT

        Saint Jehan ! vous aurez de cecy.

                        FRIGALLETTE

        Au meurdre !

                        TRUBERT,  en frappant :

                                 Je criray aussi !

                        FRIGALLETTE

        Vous me tuez ! Pour Dieu, holà !

                        TRUBERT,  en frappant :

        Saint Jehan ! vous aurez de cecy :

375  C’est remède contre cela.

.

                        DOUBLET 183                                       SCÈNE  XXIII

        N’ay-je pas entendu delà

        Frigallette, qui crie si hault ?

.

        Et ! qu’esse, voisin, qu’il vous fault ?                        SCÈNE  XXIV

        Comment vous allez combatant !

                        TRUBERT

380  Saint Jehan ! vous en aurez autant,

        Puisque vous trouvez en ma voye184 !

                        En frappant :

        Tenez ! portez à Sainte-Avoye

        Ceste chandelle pour offrande !

                        DOUBLET

        Je m’en vois. À Dieu vous commande185 !

385  Comment il fiert186 à descouvert !

        De m’en aller, je suis expert.

.

        Vous priant trèstous, hault et bas,

        Que prenez en gré nos esbatz,

        Je vous en prie sans villenye :

390  Adieu toute la compaignie !

.

                                       EXPLICIT

*

1 Devant chez lui, l’apothicaire fait de la réclame pour vendre ses aphrodisiaques. Il est chargé d’une tablette pliante et de diverses fioles. « Doublet », comme son nom l’indique, fait preuve de duplicité ; l’épouse adultère de Raoullet Ployart se nommera Doublette.   2 Jeu de mots sur le vit : le pénis. « Sa femme est seiche et tarie,/ Et n’a pas de vie plein poing. » (Guillaume Coquillart.) Cette eau de vie est donc un aphrodisiaque.   3 Au sperme. « Remuer la pille [le pilon] au verjus. » (La Fluste à Robin.) Faire zic-zac [faire le va-et-vient] = faire l’amour : cf. Frère Guillebert, vers 13.   4 Qu’il le dise tant que j’en ai en réserve.   5 Je vais tout poser ici.   6 F : estalle  (Que je m’y établisse.)  Le bonimenteur dresse un stand dans la rue, devant sa maison, qui jouxte l’atelier du sellier Chagrinas.   7 Quelque chose à acquérir, à gagner.   8 Le bac qui contient les fioles magiques.   9 Les yeux aussi ronds que ceux d’un oiseau de proie. L’écoufle est d’un naturel voleur, si l’on en croit le roman homonyme de Jean Renart.   10 F : poil  (Le souffle froid, c.-à-d. une ventosité trop faible, empêche l’érection.)  Avant la découverte de la circulation sanguine, on croyait que le pénis était déployé par un souffle d’air chaud. « Celle ventosité enfle le vit & le dresse…. Car se le vit ne tendoit, le sperme ne se pourroit espandre en la matrice. Et pour ce, ventosité y est nécessaire. » (Bernard de Gordon.) D’après le docteur Rabelais, avoir « vent en pouppe », c’est être en érection (Pantagruel, 1).   11 Des salutations féminines plaisantes.   12 L’huile génitale doit être une de ces huiles épicées dont on frictionnait les hommes souffrant d’un problème érectile. « Oindez l’espine du dos et les reins, & les coillons & le vit, & entour le cul, & la plante des piés, de huille de béen ou de huille de poivre. » B. de Gordon.   13 Le soi-disant médecin confond la fièvre quarte, qui revient tous les quatre jours, avec la fièvre blanche, qui est le désir érotique. Cf. Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, vers 340 et note.   14 De l’envie de copuler.   15 Une pommade.   16 À quelle heure elle a cocufié son mari. « Les femmes font coux leurs maris. » Les Esbahis.   17 Voyez-en ici : en voici un, d’onguent.   18 Que celui qui en voudra s’approche !   19 F : toue  (Il aura vite la figure rouge.)   20 Le fabricant de selles est dans son atelier, voisin de l’officine du charlatan.   21 Ce mot signifie appétissante (le Gaudisseur, v. 189) et gourmande.   22 Vais. Idem vers 231, 232, 243, 384.   23 Mon tabouret.   24 Mon ouvroir. Certains ateliers d’artisans s’ouvrent sur une large baie où s’accoude la clientèle.   25 Il s’approche de l’éventaire de ses voisins.   26 Juron picard. Halina Lewicka, qui examine les régionalismes de notre pièce dans ses Études sur l’ancienne farce française <pp. 129-132>, cite Éloy d’Amerval : « Par le sainct sang que Dieu me fist/ (Puisqu’il fault jurer en piquart) ! » Le Livre de la deablerie.   27 Mal mariée. Cf. le Clerc qui fut refusé, vers 16.   28 Au devoir conjugal. Cf. le Nouveau marié qui ne peult fournir à l’appoinctement de sa femme.   29 Le sexe d’une femme tousse quand aucun homme ne le réchauffe : « Vostre con a la toux, commère. » (Journal d’un bourgeois de Paris.) Le remède est évident : « Son “vraibis” en prit la toux./ Il luy faut faire un potage/ Batu à quatre genoux. » (Il estoit une fillette.)   30 À côté de moi.   31 Et que vous filiez votre quenouille.   32 À mes parents. Cf. le Gallant quy a faict le coup, vers 338.   33 Je suis aussi vierge le matin que le soir.   34 Les raisons profondes. « La bonne dame savoit bien la trainnée. » Cent Nouvelles nouvelles, 72.   35 Jeu de mots sur le bât [la selle], et le bas [le sexe des femmes]. Cf. les Femmes qui font renbourer leur bas.   36 Sa vulve : cf. la Fille esgarée, vers 38 et note. Quand le « cas » d’une femme risque de choir, il faut qu’un homme le sangle, ou le recouse avec son aiguille. « C’est pour fort retenir le “bas” :/ Leurs culz fourréz cherraient embas,/ S’elles n’estoient ainsi “senglées”. » (Les Sotz qui corrigent le Magnificat.) « –La belle fille,/ J’aperçoy que vostre “quoquille”/ A bien métier [besoin] de resserrer./ –Et vous voulez considérer/ Que s’elle tumboyt, d’avanture,/ Que ce seroyt double enfouture ? » (Jehan de Lagny.)   37 F : Au  (En Picardie, vo = votre. Cf. Jehan Molinet, vers 18, 32, 34, 40.)  La rime ai-je / ménage est picarde ; voir H. Lewicka, p. 130.   38 Elles sont déjà deux fois trop étincelantes.   39 F : nettoys  (Jody Enders* a remarqué un détail frappant : « This is the only play of our entire collection in which all characters use the courteous vous form throughout. »  *The Farce of the Fart and other ribaldries. University of Pennsylvania Press, 2013, pp. 194-218 et 432-436.)   40 Ce n’est pas le moment.   41 Pétrissez du pain, ou un pâté.   42 Ça ne presse pas.   43 Préparez le pot-au-feu.   44 Tout de suite.   45 D’embrouilles, de complications. Cf. les Sotz qui corrigent le Magnificat, vers 136.   46 Vous devriez prendre de l’avance, par rapport au ménage.   47 Tant de bruit pour rien ! C’est une expression picarde : « Pourquoy fait-on tant de harnas ? » Jehan de Wissocq.   48 Ce qu’il faut faire.   49 En paix.   50 Avec application.   51 F : bracart  (Quelle pique ! « Ha ! ventre bieu, quel broquart ! » G. Coquillart.)  Saint Gris est le surnom traditionnel de saint François d’Assise, qui portait une robe grise.   52 F : de  (Dans ma maison, sur un édredon.)   53 Je lui porterais secours, je le seconderais.   54 La rime asseure / heure est picarde. Voir Lewicka, p. 130.   55 F : renuoye  (Que je vous revoie vite.)   56 Elle sort dans la rue.   57 Qu’il puisse avoir la goutte aux genoux, celui qui… « Bien froide joye/ Puissiez-vous avoir des genoux ! » Les Drois de la Porte Bodés.   58 De grogner.   59 Copuler. Idem vers 69.   60 Vous traite-t-il bien, notamment au lit.   61 F : qui fust  (Qu’il ait.)   62 F : par  (Frigalette aggrave une expression : « Ils estoient en l’eaue jusques aux esselles. » ATILF.)   63 F : mauuaises  (Locution picarde. Voir Lewicka, p. 58.)  « Que tart ne peut venir à porte,/ Qui maises nouvelles aporte. » ATILF.   64 D’où. Idem vers 68.   65 C’est pour vous endoctriner, vous former.   66 Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste !   67 A duré : toute la journée. F intervertit ce vers et le précédent.   68 De son plaid, de son radotage.   69 En travail, en souffrance. René Debrie, dans son Glossaire du moyen picard, donne la même graphie. « Qui souffrirent ce jour paine et traveil à merveilles. » ATILF.   70 À l’écart.   71 Quel malin ! Cf. la Pippée, vers 892 et note. Cette tirade est dite en aparté.   72 Vers manquant. J’emprunte le vers 503 des Botines Gaultier.   73 Comme vous l’entendez.   74 Pour autant que le plaisir.   75 F : iensn  (Si je m’en prive.)   76 Besoin.   77 « Qui la vouldroit/ Servir à gré, il luy fauldroit/ Houer [labourer] sa “vigne” jour et nuyt. » Raoullet Ployart.   78 C’est une parole. Idem vers 278.   79 F : vous viendres a vostre hostel  (Correction suggérée par Jelle Koopmans : Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 401-411.)   80 Si on n’y remédie pas rapidement.   81 F : Qua vous moures  (Voir le vers 288.)   82 Si affaiblie. « Car vostre puissance est trop vaine/ Pour bien faire vostre devoir. » Ung jeune Moyne.   83 Qu’elle en tombe (verbe choir, comme à 264). Pâmée = évanouie.   84 Si on n’y remédie dans la maison, ou bien dans une hôtellerie, comme au vers 337.   85 F : meyen fera hon y tel  (Itel = tel, ainsi. « Jamais je ne vis cas ytel. » Grant Gosier.)  On suivra ce conseil.   86 F : Dentendre  (« Et pour entendre le propos. » Troys Gallans et Phlipot.)   87 Si bien que. Cf. le Tournoy amoureux, vers 71 et 75.   88 F : eschappay  (Sans prendre le temps de mettre son chapeau. « Lorsqu’il fauldra que la mort vous deschappe. » Godefroy.)   89 Une formule pharmaceutique. Cf. Maistre Doribus, vers 12, 81, etc.   90 « Bien et biau : Bel et bien. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   91 F : malquereau  (Nous en ferons un vrai maquereau, puisqu’il m’aura livré sa femme lui-même.)   92 Celui de nous deux qui.   93 F : pas  (« Ma mye,/ Et ! pour Dieu, ne m’oubliez mye ! » La Fille bastelierre.)   94 Pour sceller notre contrat. Doublet embrasse Frigalette.   95 Je vous jure.   96 Nous le tromperons, comme maître Pathelin trompa le drapier quand il promit de lui faire manger de l’oie. « Je luy feray manger de l’oue ! » Serre-porte.   97 Je m’en vais. C’est un terme d’argot : cf. Gautier et Martin, vers 73.   98 Ce mauvais divertissement. Cf. Frère Frappart, vers 238.   99 Ne craignez rien.   100 Baillerai. (Même futur picard à 276.) Nous dirions aujourd’hui : Je la lui mettrai bien profond. N’oublions pas que le rôle de Frigalette est joué par un homme.   101 Et pourtant.   102 Il y a bien une heure qu’elle est partie. Cf. Raoullet Ployart, vers 232.   103 Quand il a une compagne. Jeu de mots involontaire : l’impuissant est souvent contredit par sa partie virile. « Garde bien que t’amye/ N’ayt pas faulte de ta partie,/ Ou tu t’en feras mespriser. » Le Conseil du nouveau marié, BM 1.   104 Abattue. « Dolente et mate. » Godefroy.   105 F : mon bon voisin  (Le voisin n’est pas censé connaître la maladie de Frigalette. D’autre part, son empressement à la soutenir eût donné des soupçons au jaloux Trubert.)  On supposera qu’Agathe est une voisine de Frigalette, une de ces « commères » toujours prêtes à jouer les faux témoins pour duper un mari.   106 F : Que   107 J’aurais chu dans la rue. « Cheute » est picard : voir Lewicka p. 130, et le Glossaire du moyen picard, de Debrie.   108 F : rencz  (Sur les dents = à plat ventre. « Je crains qu’elle ne se trouve si haracée (…) qu’elle ne soit contraincte de tomber sur les dentz. » Duc de Nevers.)   109 L’élégante. Les dames de l’aristocratie trouvaient distingué d’avoir des vapeurs et de s’évanouir à tout bout de champ.   110 Nous y voilà ! « –Encore aurez-vous trop de bien./ –Vélà de quoy ! » Le Patinier, F 35.   111 Vous cherchez toujours des querelles.   112 Invocation au plus célèbre pèlerinage de Picardie. Même vers dans les Frans-archiers qui vont à Naples, et (avec la variante plus récente « Liesse ») dans la Laitière.   113 D’haleine, de souffle.   114 La crise revient. Frigalette s’écroule sur une chaise.   115 Est-ce donc vrai ? La rime est picarde.   116 Cela est apparent. Verbe paroir.   117 Ce qui pourtant.   118 Je vais appeler. Voir le Glossaire du moyen picard, de Debrie.   119 F : me conuient  (Sinon, je vais mourir. « Ton œil, meurtrier de moy,/ Me mect en tel esmoy/ Que mourir je m’en vois. » Ton amour, ma Maistresse.)   120 Laisser mourir son épouse était somme toute assez mal vu.   121 Est susceptible de mourir.   122 Si on ne la secourt pas rapidement. Jeu de mots involontaire : Si on ne la « secoue » pas. Cf. le Sermon pour une nopce, vers 159-166. « L’un des clercs la secouoit, dis-je [je veux dire] la secouroit au besoin. » (Bonaventure Des Périers.) Les 3 vers suivants sont trop courts d’une syllabe.   123 Je ferais plus que cela. Cf. les Gens nouveaulx, vers 215.   124 F : bataut  (Tout droit. Cf. Mahuet, vers 41 et 142.)   125 L’apothicaire du Testament Pathelin prononce le même vers, qui apparaît d’ailleurs dans une pléthore de farces.   126 F : son  (Un pou = un peu : cf. la Laitière, vers 105. On admirera l’allitération avec « pouls ».)   127 Pénible.   128 Le guérisseur veut dire : La veine [le pouls] lui bat. Mais il ignore les termes techniques.   129 Cette saison — en général le printemps — est propice aux maladies : voir le vers 174. « Ne vous courroucez point,/ Car le temps est trop dangereux. » Le Povre Jouhan.   130 F : vient  (Lui vient de la colère.)   131 F : viue  (« Des maladies de la conjonctive qui sont, en nombre, treize. » Gui de Chauliac.)  Jeu de mots sur la conjonction, le coït.   132 F : aultrement  (Et quelque peu révélatrice.)   133 Encore un terme médical déformé. « Superfluité de menstrues. » ATILF.   134 Qui lui comprime.   135 Elle en tombe dans une grande léthargie.   136 F : allegee  (Je rétablis la rime picarde. Voir Lewicka, p. 130.)   137 Nom vulgaire du diadragum, un remède à base de gomme adragante. « Autre médecine que dyadragan. » ATILF.   138 Sur cet emplâtre, précurseur de la vaseline, voir le vers 488 du Testament Pathelin, ou le vers 376 des Sotz fourréz de malice. À la française, diaculum se prononce dïaculon, d’où son franc succès dans la littérature grivoise.   139 F : calculun  (Calculons, diagnostiquons.)   140 Lequel ? Nous avons le choix entre maître Doribus, maître Aliboron, maître Macé, maître Accipé, maître Grimache, etc.   141 De ne pas pouvoir faire l’amour. Idem vers 362. « De faire cela ? Ne luy chault,/ Car sa vigueur est amortie. » (Les Femmes qui font refondre leurs maris.) Cette maladie mortelle se nomme la « trop-fille » ; voir la notice de Frère Phillebert.   142 F : quelle   143 À une chambrière atteinte de trop-fille, frère Phillebert prescrit « un bon clistère barbarin ». Ce qualificatif remonte aux barbares turcs, qui passaient pour des sodomites indécrottables. Mais on pouvait aussi « donner un barbarin clystère/ Par devant, et non par derrière,/ À quelqu’une. » Le Pasquil des cocus.   144 F : ma mere  (De quelle manière. « Or me dy la manière comme/ Tu es venu cy en ce lieu. » Les Trois amoureux de la croix.)   145 Dans Frère Phillebert, la chambrière atteinte de trop-fille se plaint aussi du cœur : « Han ! Dieu, le cœur ! » Mais le savant praticien rectifie : « Le cul ! »   146 Courage !   147 F : moy   148 J’espère que vous guérirez.   149 Ce vers, tel que je le complète, est le vers 87 de Colin qui loue et despite Dieu. « Pri-e » compte pour 2 syllabes.   150 Vers manquant.   151 Contente-toi de la croûte, car c’est moi qui aurai la mie. Chez Doublet, Frigalette retrouve instantanément sa bonne santé.   152 Dans les Miracles, Lambert est un serviteur ou un sergent alcoolique. « Alez devant, alez, Lambert !/ Et ne faictes pas le trubert [le fou]. » Miracle de sainte Bautheuch.   153 Fou. « Robert,/ C’on tient pour fol et pour trubert. » Miracle de Robert le Dyable.   154 F : mon plaisir   155 Nous nous ébattrons.   156 Mon mignon.   157 Mon plaisant. « Ton dorelot,/ Ton mignon, ton petit fallot. » Le Dorellot aux femmes.   158 À notre aise. « Mieulx aimassent, à gogo,/ Gésir sur molz coissinés [coussins]. » Charles d’Orléans.   159 Idiot. « Tant tu es dando ! » (Mystère de l’Incarnation.) Mais également, cocu : cf. le Vendeur de livres, vers 100 et note.   160 Triple idiot. Jody Enders, p. 434, rappelle que le personnage de Molière « George Dandin is a famous cuckold ».   161 Fou. Les Fols des sotties n’auraient pas parlé plus follement : « Ces folâtres affolemens/ Affollés de folle affolance. » Les Vigilles Triboullet.   162 En catimini : cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 43. Mais le mot « cocu » n’est pas loin.   163 La secoue sexuellement. L’expression est inconnue ; je pense qu’il faut lire « crocque ses nois », comme dans cette ballade picarde : « Le galant, qui l’eut rebrassye [retroussée],/ Si luy print à croquer ses noix/ Si bien qu’elle en fut esbahye. » J’ay vit et couillons tout d’un drap.   164 Je serai abusé par leurs grimaces. « Il en sera par la moue pris. » Les Trois amoureux de la croix.   165 Tandis qu’ils s’amusent.   166 À l’huis. Trubert va écouter à la porte du voisin.   167 F : faison  (« Tous hommes de haulte façon,/ Quelque chose que nous fasson,/ Ont grandement dames chéries. » Apologia mulierum.)   168 F : a   169 Je n’aurais aucune excuse.   170 Le lundi, des Parisiennes désireuses de rejoindre leur amant prétendaient aller faire leurs dévotions dans cette chapelle. « Tant aller trotant par ville à jeunes femmes, au lundy à Saincte-Avoye, au jeudy je ne sçay où, au vendredy à Saincte-Katherine, & ainsi ès autres jours. » (Christine de Pizan.) Cf. le Povre Jouhan, vers 190-2.   171 Saint-Martin-des-Champs, près de Sainte-Avoie. Jody Enders, p. 195, y voit « the medieval equivalent of getting a motel ».   172 F : tuay  (Cette plaisanterie n’était pas neuve : « Si je ne suis mort ou tué. » Arnoul Gréban.)   173 Topez là ! Traditionnellement, le comédien met alors la paume de sa main devant sa braguette : cf. le Gallant quy a faict le coup, vers 40 et note.   174 F : tout suay  (L’affaire est réglée. « Je suis mort, il en est sué. » La Laitière.)   175 Je ne vous ferai pas défaut.   176 Nous viendrons à nos fins. « Je parviendray à mes actaintes. » Mistère de la Passion de Troyes.   177 Vous serez atteints par de funestes maladies. « Pour préserver les cœurs de male actainte. » ATILF.   178 Quoi qu’il en soit.   179 Bourgeoise, avec un « g » dur picard.   180 L’imprimeur, ou le manuscrit qu’il avait sous les yeux, anticipe un doublon fautif et incomplet du triolet 368-375.   181 Les coups de bâton sont un remède contre les démangeaisons sexuelles.   182 Sournois meurtrier, tu m’as tuée.   183 Entendant crier sa maîtresse, il vient aux nouvelles.   184 Puisque vous vous trouvez sur mon chemin.   185 Je vous recommande. Cf. la Laitière, vers 75.   186 F : sert  (Verbe férir.)  Comme il frappe des parties du corps qui ne sont pas protégées par une armure ou un casque ! « Et le fiert à descouvert tellement qu’il l’abat à terre, mort. » Guy de Warvich.

LA RUSE ET MESCHANCETÉ DES FEMMES

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LA  RUSE  ET

MESCHANCETÉ

DES  FEMMES

*

.

On se plaint souvent des abus que les éditeurs du XVIe siècle ont fait subir à des farces du siècle précédent. Le record est détenu par la présente pièce. Un mauvais versificateur a perdu son temps à la mettre en alexandrins plus qu’approximatifs, alourdissant des octosyllabes volubiles et nerveux qui sont la signature du théâtre de cette époque. Au bout de 128 vers, il a fini par comprendre l’inanité de sa tâche, mais le mal était fait. Les 24 premiers vers de Rouge-affiné, Bec-affillé et Décliquetout ont subi le même traitement.

Il ne faut pas confondre cette Ruse, meschanceté et obstination d’aucunes1 femmes avec une autre farce intitulée l’Obstination des femmes, également nommée la Mauvaistié des femmes.

Source : Bibliothèque nationale de France, Rés. Yf. 3441. Édition publiée en 1596.

Structure : Rimes croisées, rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce joyeuse et proffitable

à un chacun, contenant

la Ruse, meschanceté

& obstination

d’aucunes femmes.

.

Par personnages, assavoir :

       LE   MARY   [maistre Jean Cornon]

       LA  FEMME

       OLLIVICQUE 2

       LE  SERRURIER  [maistre Cristofle]

*

                               LE  MARY 3  commence                           SCÈNE  I

        Holà, ma femme, holà ! Qui est céans venu

        Qui, dedans ma bouticque, a robé4 un pourpoint ?

                               LA  FEMME

        J’en ay veu, ce jourd’huy, ce savetier vestu,

        Qui tient en ceste rue son banc5 en ce recoin.

                               LE  MARY

5      Et quoy ! Est-il venu le prendre en la bouticque ?

        Ou si quelque servant de nous luy a vendu ?

                               LA  FEMME

        Je ne sçay. Demandons, pour veoir, à Ollivicque

        S’il ne sçait point comment ce pourpoint s’est perdu.

                               LE  MARY

        Ollivicque, venez !

.

                                       Dictes-moy la manière                         SCÈNE  II

10    Comme c’est qu’on a prins ce pourpoinct de satin !

                               OLLIVICQUE

        Maistre, venez à moy, apportez la lumière6 !

        Je vous compteray tout ce que vey7 un matin.

                               LE  MARY

        Sus donc, despeschez-vous, car je pers patience !

        Que ne pren[-j]e8 un baston et frappe dessus tous !

                               OLLIVICQUE

15    Maistre, quand vous seriez plus cruel que les loups,

        Attendez s’il vous plaist qu’aye dit ma sentence9.

        Or sus ! C’estoit un jour qu’estiez à la [grand] messe10

        Que vey entrer céans — mais d’une grand vistesse —

        Un homme dont ne sçay son nom ny sa demeure.

20    Toutesfois vous diray, et en bien petit d’heure11,

        Ce que j’en apperceu. Parlant à ma maistresse,

        Il luy a dict : « Madame, chassons toute tristesse ! »

        Puis après, d’un abord, au rays d’un clair matin12

        Je vey que sa main orde13 luy prenoit le tétin.

25    Je vey tout aussitost Madame renverser,

        Et après, le galland sur elle se coucher.

        Pour dire vérité, ell’ eust bien des escus.

        Aussi, elle vous a mis au rang des cocus.

                               LE  MARY

        Mais dy-moy, mon amy : a-il long temps sonné,

30    Ce que ce malheureux à ma femme a donné14 ?

                               OLLIVICQUE

        Pour le moins demy-heure. Et sur le mesme poinct,

        Je luy vey sur son dos emporter le pourpoint.

.

                               LE  MARY,  parlant à sa femme avec un baston, dit :

        Sus ! Venez çà, charongne, effrontée putain !                      SCÈNE  III

        Qui vous a donc esmeu15 de mener un tel train ?

35    Tu me pense tromper lorsque je n’y suis pas,

        De les faire venir pour prendre tes esbats ?

        Mais vous en pâtirez, car dessus vostre dos16

        Je ne lairray17 entier le moindre de voz os.

                               LA  FEMME

        Quoy ? Qu’est-ce, mon mary ? Qui vous a rapporté

40    De moy ce faux rapport et propos inventé ?

        Ne croyez pas que moy, qui suis à vous vouée,

        Me soys, comme vous dictes, à autre habandonnée.

        J’aymerois mieux cent coups, et cent coups de poignard,

        Et mesmes, que mon corps fust dans un feu tout ard18.

45    Que d’avoir contre vous commis un tel mesfaict.

        Regardez donc comment on doibt mettre [au retraict]19

        Les propos inventéz, car je ne l’ay point faict.

        Je vous jure sainct Gris : si je [pouvois tenir]20

        Qui vous a dit cela, je le feroy[s] mourir !

                               LE  MARY

50    Vous mentez faucement21, car je vous feray dire

        Que lorsque je n’y suis, on ne vous veoid que rire

        Avec des macquignons 22 qui viennent en ma bouticque,

        Puis a[u]près des vilaines maquerelles lubricques

        Qui te viennent inciter à me jouer ce tour.

55    Mais je te feray dire : « Ah ! maudit soit le jour23 ! »

                               LA  FEMME

        Dictes-moy, s’il vous plaît, celuy qui vous a dit

        Qu’avec ce savetier m’a veu24 dessus mon lict.

                               LE  MARY

        Mais dy-moy — en françois, et non pas en la latin25

        Pourquoy tu luy baillis ce pourpoint de satin.

60    Puis je te feray dire par petit Ollivicque

        Comme tu es putain, [et] infâme, et lubricque.

.

                               LA  FEMME,  parlant à Ollivicque tout bassement,

                                                         luy dit, les mains jointes :

        Hé ! pour Dieu, Ollivicque, ne vueille donner blasme         SCÈNE  IV

        [À t]a pauvre maistresse pour la rendre infâme !

                               OLLIVICQUE

        [Ne] vous souciez, Maistresse, car je ne diray rien

65    [De tout ce que j’ay veu, si vous me traitez bien…]26

.

                               LA  FEMME,  parlant tout haut à Ollivicque, luy dit :

        [Vi]en çà, meschant garçon qui m’as donné tel blasme         SCÈNE  V

        [Qu]e je seray tousjours réputée [pour] infâme !

        [As-]tu veu cy venir jamais, jour de ta vie,

        [Pe]rsonne qui m’ayt dict aucune villenie ?

                               OLLIVICQUE

70    [La]s ! parlez bas, Maistresse, car vous vous tairez bien.

        [Je] vous ay dit tantost que je ne dirois rien27.

        [Es]coutez, s’il vous plaît, ce que je vous veux dire,

        [C]ar je croy qu’à la fin, n’aurez envi’ de rire.

        [Es]t-il pas bien certain que dimanche dernier

75    [Je] vey entrer céans, par la porte derrier28,

        [L]e Maistre estant allé à la première messe,

        [U]n qui, d’une grand course et d’une grand vistesse,

        [V]ous vint trouver au lict où vous estiez couchée ?

        [E]st-il pas asseuré que, celle matinée,

80    [A]près avoir tous deux discouru d’un29 latin,

        [I]l print de sa main salle vostre polly tétin ?

        Me voudriez-vous nier que, tout incontinant

        Que vous aviez30 finy l’amoureux passe-temps,

        [J]e ne veid sus son dos, au rays du clair matin,

85    Qu’il emporta chez luy le pourpoint de satin ?

                               LA  FEMME

        Tu as menty, meschant ! Jamais, jour de ta vie,

        Tu ne me veis commettre aucune villenie.

                               OLLIVICQUE

        Maistre, je veux mourir d’une mort misérable

        Si ce que je vous dy n’est aussi véritable !31

                               LE  MARY

90    Sus, sus ! Que nous voyons la bource des escus

        Qui ont esté gaignéz au travail de ton cul !

                               LA  FEMME

        Las ! je n’ay pas un sol qui soit32 en mon pouvoir.

                               LE  MARY

        Sus, sus, despeschons-nous, car je le veux tout veoir !

        Et ne me faictes plus, à cest’ heure, tant braire.

95    Si je prend mon baston, je vous feray bien taire ;

        Despeschons-nous, [ou bien je vous rompray le col33] !

                               LA  FEMME

        Sur ma foy, mon mary, je n’en ay pas un sol.

                               LE  MARY

        Que sont donc devenus tant de doubles ducats,

        Tant de doublons d’Espaigne, escus de Portugal

100  Que l’on t’avoit donné [ce dimanche à plein poing34] ?

                               LA  FEMME

        Hélas ! je vous asseure, je n’en vey jamais point.

                               LE  MARY,  en frappant :

        Or il les faut trouver, et tout incontinant35,

        Ou tost tu finiras le reste de tes ans36 !

        Mais voyez, je vous prie, s’elle faict la rusée !

105  On diroit, à [la] veoir, qu’elle n’y a point touchée.

        Et qui la voudroit croire en ses belles parolles,

        Elle vous diroit bien que le vray est frivolle[s]37.

                               LA  FEMME

        Hé ! pour Dieu, mon mary, je vous crie mercy !

        Je sens desjà mon cœur à demy mort, transi.

                               LE  MARY,  en frappant :

110  Allons, allons, allons ! [L’argent,] de par le diable !

                               LA  FEMME

        Mon mary, je suis morte, rien n’est plus véritable.

        Hé ! pour Dieu, laissez-moy, je vous crie mercy !

                               OLLIVICQUE 38

        [H]é ! mon Dieu, laissez-la : ell’ a du cul vessy39.

        [M]ais je vous dis puant.40

                               LA  FEMME,  faisant la morte en se pasmant 41, dict :

115  Hélas, je me meurs ! Hélas, je me meurs,

        [S]i je n’ay tost secours.

                               LE  MARY  demande de la paille à Ollivicque

                                                     pour luy mettre au cul 42.

        Sus, venez, mon vallet ! Apportez-moy du feu[rre]43,

        Car je veux secourir ma femme, [que ne meure]44.

                               OLLIVICQUE

        Que demandez-vous, Maistre ? Voulez-vous de la paille ?

                               LE  MARY

120  Ouÿ, despeschez-vous ! Mon Dieu, [la grand conaille]45 !

        Courage, sus, ma femme ! Et quoy, ne dis-tu mot ?

                               OLLIVICQUE

        Sans mentir, ell’ est morte.

                               LE  MARY

                                                   O ! que [vous estes]46 sot !

        Tenez, tenez, tenez, levez-la par les bras,

        Et vous verrez tantost s’elle se reviendra.

                               OLLIVICQUE 47

125  Mais vous la bruslerez !

                               LE  MARY

        N’importe : levez !

                               OLLIVICQUE,  en la soubslevant :

        Couraige, ma Maistresse ! Or sus, qu’on se réveille !

        Sentez-vous pas la puce vous frétiller l’oreille48 ?

                        LA  FEMME,  sentant le feu :

        Ha ! meschant, je te tuëray !

                        [LE  MARY] 49

130  Ma fy50 ! je vous pardonneray.

                        LA  FEMME

        Ah ! mon Dieu, hélas, je suis morte !

                        [LE]  MARY

        Ollivicque, serrez51 la porte :

        Les volleurs52 sont en ma maison.

        Je la veux mener en prison.

                        LA  FEMME

135  En prison ? [Homme] abominable !

        [Hé !] tu feras les cinq cens diables !

                        [LE]  MARY

        Or, il faut trouver cest argent.

                        LA  FEMME

        Tuë-moy, malheureux meschant,

        [Sans plus]53 me faire tant languir.

                        [LE]  MARY

140  Je ne te feray jà mourir,

        Mais tu seras tant plus malade54.

                        LA  FEMME

        Sainct Jehan ! tu me donne une aubade

        Dont tu te pourras repentir.

                        [LE]  MARY

        Ah ! je te feray bien mentir55.

145  Mais je veux avoir la clicquaille56.

                        LA  FEMME

        Mais si je n’ay pas une maille57,

        Faut-il que j’en aille trouver ?

                        [LE]  MARY

        Je ne sçay que tant estriver58.

        Despesche-toy, [par sainct Cristofle59] !

                        LA  FEMME

150  J’ay perdu la clef de mon coffre.

                        [LE]  MARY

        Il en faut faire [une forger]60 ;

        Allez quérir le serrurier.

.

                        OLLIVICQUE,  parlant au serrurier :         SCÈNE  VI

        Maistre, venez à la maison !

                        LE  SERRURIER

        Et  qu’y a-il ?

                        OLLIVICQUE

                              Il y a  sans comparaison61,

155  Un cul qui a perdu sa « clef ».

                        [LE]  SERRURIER

        Ha ! je [l’ay retrouvée de bref]62,

        Car je la porte à ma ceinture63.

                        OLLIVICQUE

        Vous sçavez quasi la casseure64,

        Car c’est celuy de ma maistresse.

                        [LE]  SERRURIER

160  Tu veux jouer quelque finesse,

        Est-il pas vray, [encontre moy] ?

                        OLLIVICQUE

        Non, je vous jure en bonne foy !65

        Escoutez [icy], je vous prie,

        Comme nostre maistre [Jean] crie.

                        [LE]  SERRURIER

165  Qu’a-il ? [Ah ! il bat]66 ta maistresse.

                        OLLIVICQUE

        Ah ! qu’il luy a faict mal aux fesses :

        Elle ne faict que culleter67.

                        [LE]  SERRURIER

        Dieu l’en vueille récompenser,

        Et luy vueille sa peine rendre68 !

                        OLLIVICQUE

170  Or, nous les faisons trop attendre,

        Entrons ! [Maudit soit le dernier69 !]

.

        Maistre, voicy le serrurier                                               SCÈNE  VII

        Qui vient pour ouvrir vostre coffre.

                        [LE]  MARY

        Pourquoy l’as-tu laissé dernier ?

175  Entrez, entrez, maistre Cristofle !

                        [LE]  SERRURIER

        Dieu vous gard, maistre Jean Cornon70 !

                        [LE]  MARY

        Qui vous a si bien dict mon nom ?

        Venez un peu ouvrir ce coffre,

        Depuis qu’on a perdu la clef.

                        [LE]  SERRURIER

180  Y a-il quelque [tort ou grief]71

        Qui vous faict crier liffreloffre72 ?

                        LA  FEMME,  regrétant son coffre,

                                                  dit 73 tout bassement :

        Hélas, bon Dieu ! [Et] que feray-je ?

        Mon Dieu, où me[s sols] cacheray-je,

        Puisqu’on a trouvé mes escus ?

185  Je les avoys bien, de mon cul,

        Gaigné à la grande sueur74.

        Mais doresnavant, n’auray peur :

        J’en feray encor(es) davantage.

        Ah ! maudict soit le mariage !

190  Puis qu’il ne couvre mon honneur.

        Faut-il que, pour manger du lard 75,

        Mon mary soit nommé « Cornard » ?

        Je vous jure qu’il est bon homme76,

        Et si, ne sçay[t] comme on le nomme77.

195  Je les luy devois bien bailler78

        Sans le faire tant estriver.

                        [LE]  MARY

        Çà, çà, villaigne, venez cy !

                        LA  FEMME

        Hélas, je vous crie mercy !

        Jamais je n’y retourneray79,

200  Sinon quand je m’y trouveray

        [Et qu’en auray occasïon.]80

                        [LE]  MARY

        Certes, tu as bonne raison.

        Et pour moy, je n’ay point de tort.

                        LA  FEMME

        Ha ! le bon enfant, quand il dort !

205  Par ma fy, c’est un bon garçon !

                        [LE]  MARY

        Tu as encor bonne raison81.

        Va-t’en, je te donne gaigné[e]82.

        Mais si tu es jamais trouvée

        Avec personne en la maison83,

210  Je leur donray à desjeuné84 !

                        [LE  SERRURIER]

        Libera nos, Domine ! 85

                        [LE]  MARY,  parlant au serrurier :

        Maistre Cristofle, allez-vous-en,

        Non pas pour vous donner congé86.

        Or tenez : voylà de l’argent ;

215  Voyez s’il y en a assez.

                        [LE]  SERRURIER

        Grand mercy, maistre [Jean] Cornon !

        Il suffit que, de vostre grâce,

        J’aye beu87 en vostre maison

        Et mangé d’une poulle grasse.

                        [LE]  MARY

220  Nous boyrons donc quand vous voudrez.

                        [LE]  SERRURIER

        Requiescant in pace ! 88

.

                        [LE]  MARY,  parlant aux lecteurs de ceste 89 :

        Si je n’eusse eu [si] belle femme,                                   SCÈNE  VIII

        Je n’eusse point doubté90 ce blasme,

        Ny moins n’eusse esté au hazard91

225  D’estre nommé « Gros-Jean Cornard92 ».

        Mais d’autant que ma femme est belle,

        Elle m’estime moindre qu’elle.

        Comme suis, à la vérité.

        Il le luy faut bien pardonner,

230  Pourveu qu’on me donne à disner93.

.

        Donques, Messieurs qu’avez de belles femmes,

        Ne craignez rien, ne leur donnez nuls94 blasmes,

        N’entrez jamais en point de jalousie

        Si vous voyez qu’elles soyent amoureuses95 :

235  C’est ce qui96 faict qu’elles sont plus heureuses.

        Ne vueillez doncq entrer en frénésie.

.

                                       FIN

                 Par G.F.D.M.E.F.97

*

1 De certaines.   2 Olivic, variante rarissime de « Olivier ». C’est le jeune serviteur du couple. La page de titre le nomme Le Serviteur, et la première page Le Vallet, mais toutes les rubriques l’appellent Ollivicque (et non pas Ollinicque, comme l’écrit un des rares chercheurs qui ont mentionné cette farce).   3 Il est dans sa boutique de pourpointier [faiseur de pourpoints], avec sa femme. Leur employé, Olivic, fait son travail un peu plus loin.   4 A dérobé. Cf. le Gaudisseur, vers 71 et 106.   5 Son étal.   6 Une chandelle : l’action se déroule dans la soirée. Le valet veut que son maître s’éloigne de la femme, dont il va dire du mal.   7 Je vous conterai tout ce que je vis.   8 Qu’est-ce qui me retient de prendre. « Que ne pren-je une plume, à cell’ fin que je trace/ Ton nom ! » Roger Maisonnier.   9 Mon témoignage.   10 On voit mal un tel mécréant se rendre à la messe pendant que sa femme reste à la maison, alors que c’est en général le contraire. Sachant que beaucoup de femmes qui prétendent aller prier rejoignent en fait leur amant, ce mari dépourvu du moindre sens moral (comme les trois autre protagonistes) ne rejoindrait-il pas sa maîtresse le dimanche matin ?   11 En peu de temps.   12 Grâce à un rayon de soleil. Idem vers 84. D’un abord = de prime abord.   13 Les savetiers, qui manipulent de vieilles chaussures et de la poix, ont toujours les mains sales : voir le vers 81. Cf. la Laitière, vers 139-140.   14 Les écus qu’il avait dans sa bourse ont-ils tinté longtemps, pendant qu’il s’agitait sur ma femme ? Autrement dit : combien de temps a duré le coït ?   15 Mue, incitée.   16 Éd. : corps  (« Mon baston sera esprouvé/ Sus vostre dos ! » Serre-porte.)   17 Je ne laisserai.   18 Brûlé.   19 Éd. : en effect  (Dans les cabinets. Cf. le Retraict.)   20 Éd. : scauois celuy  (Saint Gris est le surnom traditionnel de saint François d’Assise, qui portait une robe grise.)   21 Injustement. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 597.   22 « Maquignon de chair humaine : maquereau. » (Antoine Oudin.) Les maquerelles occupent le vers suivant.   23 Maudit soit le jour où je suis née !   24 Il m’a vu. La femme a couché pour de l’argent avec ce savetier (vers 3), à qui elle a donné un pourpoint (vers 2). De tels dons étaient normaux de la part des commerçantes : la drapière de Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain offre à son amant dix aunes de drap.   25 En parlant clairement. Cf. l’Aveugle et le Boiteux, vers 235.   26 Vers manquant. Les valets de farces, en échange de leur discrétion, exigent de coucher avec leur patronne. Celui de Raoullet Ployart veut bien monter la garde pendant que sa maîtresse reçoit des amants, mais il pose ses conditions : « Maistresse, vous m’entendez bien :/ Après que labouré auront,/ Il fauldra, quant ilz s’en yront,/ Que laboure ung peu après eulx. » Comme ici, les promesses du serviteur ne l’empêcheront pas de révéler au mari l’inconduite de sa femme.   27 Que je ne dirais rien à mon maître. En effet, le valet ne s’adresse pas au mari, qui écoute pourtant la conversation, mais à la femme.   28 Éd. : dernier  (De derrière. Cf. le Résolu, vers 161, 230 et 240.)   29 Éd. : au  (D’un même langage. « Mais il trouva responces trestoutes d’un latin. » A. Töbler.)   30 Éd. : estiez   31 L’imprimé termine ce vers avec un point d’interrogation, et ajoute dessous : Comme ie le racompte.   32 Un sou vaillant. Idem vers 97 et 183.   33 Je comble une lacune. « Morbieu, je te rompré le col ! » Les Sotz nouveaulx farcéz, couvéz.   34 Cet hémistiche manque. La coucherie s’est produite le dimanche précédent (vers 74). « J’ay de l’or à plain poing. » Le Poulier à sis personnages.   35 Tout de suite. Idem vers 82.   36 Ou je vais te tuer séance tenante.   37 N’est que mensonge. « Bourdes, mensonges et frivoles. » (ATILF.) Le mari frappe sa femme. Éd. ajoute dessous : Sus sus qu’on se despesche.   38 Éd. : Le Mary.   39 Elle a pété, comme tous les personnages de farce qui reçoivent des coups sur les fesses. Cf. les Hommes qui font saller leurs femmes, vers 252.   40 Entre les vers 114 et 128, faute de mieux, l’éditeur a imprimé le brouillon du remanieur, qui a conservé des fragments des octosyllabes originaux en attendant de les transformer en alexandrins. Il serait donc vain de vouloir intervenir dans ce champ de bataille. À l’instar de l’éditeur, je ne peux que publier telle quelle cette ébauche informe.   41 En s’évanouissant.   42 Ce rituel carnavalesque consiste à coincer une longue gerbe de paille entre les cuisses d’un fêtard, en manière de queue, puis d’y mettre le feu.   43 De la paille.   44 Éd. : qui se meurt.  (Afin qu’elle ne meure pas.)   45 Éd. : les grand canaille, / Elle se meurt.  (Le mari enroule vers le haut la robe de son épouse couchée par terre, et il remarque la taille de sa vulve. On trouve une scène similaire dans Pantagruel <chap. 15>, lorsqu’un lion découvre le « comment-a-nom » d’une vieille évanouie, grand de « cinq empans et demy ».)  Le con — le sexe de la femme — a été affublé de nombreux suffixes péjoratifs. Conaille n’est pas attesté, mais les écrivains immortalisaient rarement ces créations populaires ; sans compter que la plupart des textes érotiques de l’époque ont disparu. Restif de La Bretonne emploiera le verbe conailler pour copuler.   46 Éd. : tues  (Le mari vouvoie presque toujours son valet.)   47 Il maintient le corps debout. Le mari approche une chandelle de la paille, puis met le feu au cul de sa femme. Les amateurs de symboles apprécieront…   48 N’avez-vous pas la puce à l’oreille ? Ne vous doutez-vous de rien ? À partir d’ici, nous voilà débarrassés des alexandrins.   49 Éd. : Olliuicque.   50 Ma foi ! idem vers 205. Éd. ajoute sous ce vers : Si vous pouuez.   51 Fermez. Voir la farce de Serre-porte.   52 Les voleurs de pourpoints, et ma femme qui est leur complice. Éd. a mis ce vers après 131.   53 Éd. : Non pas   54 Il recommence à taper.   55 Avoir tort.   56 La monnaie cliquetante.   57 Pas un centime.   58 Pourquoi tu contestes tant. Idem vers 196.   59 Je comble une lacune. Aux vers 173 et 175, coffre rime aussi avec Cristofle. Saint Christophe était invoqué par les voyageurs pressés.   60 Éd. : faire une autre,  (« Et d’autres clefs vite forger. » Frère Fécisti.)  Le mari s’adresse au valet.   61 Calembour grivois : sans con, par raison. Cf. la Responce de la Dame au vérolé, vers 76.   62 Éd. : l’auray tost retrouué  (Rapidement. « Je périrai, ce croi-ge,/ Si ne me secourez de bref. » Pates-ouaintes.)   63 Une grosse clé phallique pend devant la ceinture du serrurier. Une illustration flamande contemporaine de notre farce (fin XVe siècle) met aux prises une dame et un monsieur : « –Amis, veilliez ouvrir mon coffre/ Que je vous baille, donne et offre./ –Dame, le coffre moult me plet,/ Mais la sérure me desplaît,/ Car ma cleif n’est point par mesure/ Grande assez selon la fendure. »   64 Vous connaissez aussi la fissure. Nous comprenons que le serrurier est un des clients de la dame.   65 Les deux hommes arrivent devant la fenêtre ouverte de la maison, où le couple se dispute bruyamment.   66 Éd. : trouué?a il battu   67 Que bouger le cul pour échapper aux coups. Mais aussi : que copuler. « Dedans le berceau, (Alix) culetoit…./ Avec garsons, petis enfans,/ Alloist tousjours en quelque coin/ Culleter…./ Et lors, culetoit plus que vingt…./ Et puis mourut en culetant. » Clément Marot.   68 Dieu veuille raccourcir sa pénitence au purgatoire ! Mais aussi : Dieu veuille lui rendre la pareille en la culetant !   69 Je comble cette lacune à partir du vers 174, un vers d’acteur qui fut ajouté alors que la pièce était encore jouable, et donc intacte. Cette formule d’émulation est en fait le nom d’un jeu d’enfants : « Jouant à maudict soit le dernier. » (Pierre Saliat.) « Et se prindrent à jouer à toute reste au maudict soit le dernier. » (Pontus Payen.) Les deux joueurs se précipitent dans la maison.   70 « Jean, dans le stile satyrique, signifie cocu, cornard. “Sa femme l’a fait Jean”, pour l’a fait cocu, lui a planté des cornes. » (Le Roux.) Comme si ce n’était pas assez clair, Jean Cornon est surnommé « Gros-Jean Cornard » <vers 192, 194 et 225>. Le serrurier, qui pourtant le cocufie, a l’obligeance de l’appeler par son vrai nom.   71 Éd. : chose a disner?  (Tort ou préjudice. « Sans faire tort ou grief à aucun. » Le Grant coustumier de France.)   72 Éd. : liffreloffee  (En baragouin germanique. « Puisque tu fais si bon retour/ De ce païs des Alemaignes,/ Il ne fault pas que tu te plaignes/ De nous envoyer, si tu daignes,/ Quelque épigramme en lifrelofre. » Charles Fontaine.)  Le serrurier pointe sa grosse clé, puis l’introduit dans la serrure du coffre que la femme tient devant son bas-ventre, comme sur l’illustration.   73 Éd. : di-soit  (Dit à voix basse, pour le public.)   74 Je les avais bien gagnés à la sueur de mon cul.   75 Parce que je suis coupable. « Avoir mangé le lard : estre coulpable. » (Oudin.) Jeu de mots : Parce que j’aime les pénis ; cf. le Ramonneur, vers 103.   76 Que c’est une bonne poire. Cf. Raoullet Ployart, vers 263. « Bon homme : cornard. » Oudin.   77 Et même, qu’il ne sait pas qu’on le surnomme Gros-Jean Cornard.   78 J’aurais dû lui donner mes écus.   79 Je ne recommencerai à fauter. « Le mary (…)/ Cryera à sa femme mercys,/ Promectant n’y retourner plus. » Pour le Cry de la Bazoche.   80 Vers manquant.   81 Là aussi, tu as raison. Voir le vers 202.   82 Je t’accorde la victoire. « Je leur donne gaigné s’ils peuvent dire (les) plus communs vocables qui tombent en nostre usage sans parler latin. » Marie de Gournay.   83 Le mari admet que sa femme ait des clients, mais ailleurs qu’à la maison, bien que sa réputation de cocu soit déjà répandue dans le voisinage.   84 Je les repaîtrai de coups de bâton. Mais le serrurier prend le verbe déjeuner au sens propre, et réclame de plein droit ce repas que le mari vient de promettre aux amants de son épouse.   85 Les clercs, insatiables amateurs de repues franches et d’humour sacrilège, disaient : A fame libera nos, Domine ! [Libère-nous de la faim, Seigneur !] Le serrurier citera encore du latin de clercs au vers 221.   86 Sans vouloir vous chasser. Le mari prend de l’argent dans le coffre de sa femme.   87 J’aie bu. Souvenir de la scène où maître Pathelin escroque le drapier : « De venir boire en ma maison…./ Et si, mangerez de mon oye. »   88 Nouvelle plaisanterie de clercs : Que les verres de vin que nous allons boire reposent en paix dans notre estomac !   89 De cette farce. L’éditeur n’adresse pas un congé aux spectateurs, comme c’est le cas d’habitude, mais une « moralité » aux lecteurs. Il avait certes beaucoup à se faire pardonner…   90 Redouté.   91 Et je n’aurais pas couru le risque.   92 D’être surnommé « cocu » (note 70).   93 Du moment que ses clients lui rapportent assez d’argent pour me nourrir. L’époux devient donc le « maquignon » de sa femme. La suite est en décasyllabes, mais le remanieur n’y est pour rien : c’est le cas dans beaucoup de conclusions de farces, comme le Cousturier et Ésopet, les Sotz fourréz de malice, la Mère de ville, etc.   94 Éd. : mal  (« Sans donner à aucuns nulz blasmes. » Maistre Mimin estudiant.)   95 Qu’elles ont un amant.   96 Éd. : que   97 Ces initiales n’ont jamais pu être résolues.