Archives de Tag: Aphrodisiaque

CHAGRINAS

Musée du Louvre

Musée du Louvre

.

*

CHAGRINAS

*

.

Comme le Capitaine Mal-en-point ou Marchebeau et Galop, cette farce écrite pour Paris est l’œuvre d’un Picard. Paris entretenait des liens universitaires avec la Picardie, grâce à la « Nation picarde » et au collège de Beauvais : voir la notice du Mince de quaire.

La farce met en scène une fille jeune qui vient d’épouser malgré elle un vieil impuissant, que l’auteur a eu la malice de baptiser Trubert : c’est le titre d’un fabliau de Douin de Lavesne, dont le héros peut faire l’amour « anuit treize foiz ». Le voisin du couple est un apothicaire douteux qui se prétend médecin ; au lieu de vendre un de ses aphrodisiaques au mari, il préfère administrer un « clystère barbarin » à l’épouse.

Source : Recueil de Florence, nº 28.

Structure : Rimes plates, avec 3 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle trèsbonne

et fort joyeuse

d’une femme à qui son

voisin baille ung clistoire

*

À .III. parsonnages, c’est assavoir :

       T[R]UBERT  CHAGRINAS

       FRIGALLÈTE,  sa femme

       DOUBLET,  son voisin

.

                          CHAGRINAS

*

                        DOUBLET,  médecin,  commence 1      SCÈNE  I

        Eaue de vie qui soustient vie2

        Et ziques-zaques au verd-jus3 !

        J’ay, contre toute maladie,

        Eaue de vie qui soustient vie !

5      Çà, çà ! Qui en veult, si le die

        Tandis que dure le surplus4 !

        Eau de vie qui soustient vie

        Et zicques-zacques au verd-jus !

.

        Il me convient mettre cy jus5 ;

10    C’est le mieulx que je m’y estable6.

        Je dresseray icy ma table

        Pour veoir s’il viendra point d’acquest7.

        Je tiendray icy mon bacquet8,

        Aussi esbahi q’ung escouffle9.

15    Vécy pour guérir du froit10 souffle

        (Qui procède du mal des rains)

        Avec[ques] des salutz gauldins11

        Et ung peu d’uille génitaine12,

        Qui donne la fièvre quartaine13

20    À ung homme transi d’amours.

        Si feray qu’il sera trois jours

        Tous saisi de la fantaisie14,

        Avec ung peu de jalousie

        Qui luy viendra soubdainement.

25    J’ay encor d’ung aultre oingnement15

        À ung baril mis à costé,

        Qui est de tel propriété

        Que la femme dit à tous coups

        L’eure que son mary est coux16

30    Aussi bien que sçait le devin.

        Vez-en cy17 qui est fait de vin

        Pour faire les visaiges frais ;

        Qui en vouldra se tire près18 :

        Sa besongne sera tost19 faite.

.

                        TRUBERT  CHAGRINAS 20               SCÈNE  II

35    Estes-vous céans, Frigallette21 ?

                        FRIGALETTE

        Ha ! je m’en voys22 à vous, Trubert.

                        TRUBERT

        Viendrez-vous point ?

                        FRIGALLECTE

                                           Dieux ! je m’apreste.

                        TRUBERT

        Estes-vous céans, Frigallète ?

        Apportez-moy…

                        FRIGALLETTE

                                    Quoy ?

                        T[R]UBERT

                                                  Ma sellette23.

40    Si tiendray mon ouvrouèr24 ouvert.

        Estes-vous céans, Frigallette ?

                        FRIGALLETTE

        Ha ! je m’en voys à vous, Trube[r]t.

.

                        DOUBLET 25                                         SCÈNE  III

        Comment mon voysin est expert

        D’entendre à faire son prouffit !

45    [Par le] saint sang bieu que Dieu me fist26 !

        Sa femme est [bien] mal assenée27,

        Qui à tel villain est donn[é]e,

        Pour la mener si rudement

        Sans fournir à l’appointement28.

50    C’est assez pour avoir la toux29.

.

                        TRUBERT                                               SCÈNE  IV

        Çà, Frigalète, viendrez-vous ?

                        FRIGALETTE

        Me vécy, Trubert. Que vous fault ?

                        TRUBERT

        N’oyez-vous point le cry si hault ?

                        FRIGALETTE

        Et pourquoy criez-vous ainsi ?

                        TRUBERT

55    Je vueil que vous soyez icy

        Encoste moy30 où je besongne,

        Et que fillez vostre quelongne31 :

        Il vous fault penser à l’ouvraige.

                        FRIGALETTE

        Esse le bien de mariage,

60    Trubert, que vous m’avez promis ?

        Vous distes à tous mes amys32

        Que [vous] me feriez tant de bien ;

        Je ne m’en apperçoys de rien :

        Je me liève comme je couche33.

.

                        DOUBLET                                             SCÈNE  V

65    Saint Anthoine ! le cas luy touche.

        J’entens à ce coup la traisnée34 :

        Elle est nouvelle mariée,

        Et c’est dont viennent les débatz.

        Elle veult qu’on besongne au « bas35 »,

70    Et il veult ouvrer à sa selle.

        Par ce moyen, son « cas36 » chancelle

        Et est de choir [en] grant danger.

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  VI

        Frigalette, pour abréger,

        Je [ne] vueil point qu’on se repose.

75    S’il vous plaist, faictes quelque chose !

        Le ferez-vous ?

                        FRIGALETTE

                                   Et que feray-je ?

                        TRUBERT

        Pensez…

                        FRIGALETTE

                         À quoy ?

                        TRUBERT

                                         [À vo]37 mesnage.

        Allez laver vos escuelles !

                        FRIGALETTE

        Elles sont la moitié trop belles38.

                        TRUBERT

80    Si nettoyez39 vostre maison !

                        FRIGALLECTE

        Il n’est point maintenant sayson40.

                        TRUBERT

        Mettez donc les mains à la paste41 !

                        FRIGALETTE

        Attendez, vous n’avez pas haste42.

                        TRUBERT

        Allez faire boullir le pot43 !

                        FRIGALETTE

85    Ne vous chaille, g’iray tantost.

                        TRUBERT

        Allez acoup44 faire voz litz !

                        FRIGALETTE

        Ha ! que vous chargez de broullis45 !

                        TRUBERT

        Vous vous deussiez bien avancer46.

                        FRIGALETTE

        Aussi deussiez-vous bien penser

90    À aultre chose, Chagrinas.

                        TRUBERT

        Et à quoy ?

                        FRIGALLECTE

                            Dieulx, tant de harnas47 !

                        TRUBERT

        Fais-je point ce qu’il appartient48 ?

                        FRIGALETTE

        Je sçay bien où le mal me tient ;

        J’ay bien cause de m’en douloir.

                        TRUBERT

95    Si faictes donc à mon vouloir,

        Et puis nous serons à recoy49.

                        FRIGALETTE

        Et ! que ne faictes-vous à moy,

        Aussi bien, à ma voulenté,

        En ung cas de nécessité,

100  Comme vous voulez que je tasche

        À besongner pour vous à tâche50 ?

.

                        DOUBLET                                             SCÈNE  VII

        A ! ventre saint Gris, quel brocart51 !

        Se [je] vous tenoye à l’escart

        En l’hôtel, sur52 quelque cous[s]in,

105  Je secourroye53 mon voisin

        En ce cas-là, je vous asseure !

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  VIII

        Frigallette, tout de ceste heure54,

        Allez nous quérir à disner,

        Car je suis las de tant jeûner.

110  Et faictes que je vous revoye55 !

                        FRIGALETTE

        Si feray-je.56

.

                               Que froide joye                                  SCÈNE  IX

        Puis[t-]il avoir de ses genoulx,

        Qui57 nous assembla, moy et vous,

        Pour avoir tousjours tant de peine !

115  Le villain, toute la sepmaine,

        Ne cesse tousjours de hongner58 ;

        Et jamais ne veult « besongner59 ».

        Mais ung jour, s’en repentira.

.

                        DOUBLET                                              SCÈNE  X

        Dieu vous gard, voisine ! Comment va ?

120  Chagrinas vous fait-il grant chère60 ?

                        FRIGALETTE

        Pleust à Dieu qu’eust61, en la rivière,

        Six piéz d’eau62 dessus les esselles !

                        DOUBLET

        Sainct Jehan ! ce sont maises63 nouv[e]lles.

        Et ! qu’i a-il ? Dont64 vient le cas ?

                        FRIGALLETTE

125  Et ! com[m]ent ? Ne voyez-vous pas

        Comment Chagrinas me chagrinne ?

                        DOUBLET

        Ne vous chaille, c’est pour doctrine65.

        Il fault endurer, se m’ai Dieux66 !

                        FRIGALLETTE

        Endurer ? J’aymeroye mieulx

130  Qu’il fust mort de senglante mort !

                        DOUBLET

        Et ! certes, vous n’avez pas tort.

        J’ay bien tout le débat ouÿ :

        Encor suis-je tout esbaÿ

        Commant vous avez enduray

135  Tant que le jour si a duray67

        La grande peine de son plait68.

                        FRIGALLETTE

        Cuidez-vous, mon voisin Doublet,

        Qu’il me parle d’esbatement ?

        Nenny ! Tousjours, incessammant,

140  Je suis en peine et [en] traveil69.

                        DOUBLET

        Se voullez croire mon conseil,

        Croyez que ferons par decoste70

        Bien noz « besongnes ».

                        FRIGALETTE

                                               (Quel fin hoste71 !

        [Mais je suis encore plus fine.]72)

                        DOUBLET

145  Ha ! dea, entendez, ma voisine :

        Laissez Chagrinas chagriner,

        Et entendez à vous donner

        Du bon temps [tout] à vostre entente73.

                        FRIGALETTE

        Sur mon âme, j’e[n] suis contente !

                        DOUBLET

150  Soit blanc, soit noir comme charbon,

        Pour tant que74 vous semblera bon,

        Prenez-le tandis qu’estes jeune.

                       FRIGALLETTE

        Mauldicte sois-je se j’en jeusne75 !

                        DOUBLET

        Se vous avez mestier76 de moy,

155  Je suis tout vostre, par ma foy,

        Pour vous « servir77 » soir et matin.

                        FRIGALLETTE

        Et ! certes, c’est dit78 de voisin.

                        DOUBLET

        Sçavez-vous comment vous ferez ?

        Quant [à vostre hostel vous viendrez]79,

160  S’il veult entrer en son propos,

        Hardiment tournez-luy le dos

        Et luy dictes (pour abréger)

        Que vous estes en grant danger ;

        Et, qui brief ne remédiera80,

165  [Que vous vous mourrez]81 de cela :

        Une maladie soubdaine,

        Qui tient jeune femme si vaine82

        Qu’elle en chiet83 [très]toute pasmée

        Vingt et deux fois en la journée,

170  Qui n’y remédie à l’ostel84.

                        FRIGALLETTE

        Le [moyen fera-l’on ytel]85.

                        [DOUBLET]

        [Pour entendre]86 au fait principal,

        Je luy diray que tout ce mal

        Est dangereux, en la saison.

175  [Si] que87 luy-mesme(s), en ma maison

        Vous envoira tout deschappé88

        Pour vous bailler ung récipé 89.

        Et par ce moyen, bien et beau90

        [Nous] le ferons franc macquereau91,

180  [En] faisant grant chère au surplus.

                        FRIGALLETTE

        Ouy, il souffist, n’en parlez plus :

        J’entens où vous voullez venir.

        La fièvre le puisse tenir,

        Qui92 bien ne tiendra sa promesse !

185  Adieu, mon voisin ! Je vous laisse.

                        DOUBLET

        Adieu, ma voisine, m’amye !

        Mais, pour Dieu, ne m’oubliez mye93 !

        Je suis vostre.

                        FRIGALLETTE

                                J’entens assez.

                        DOUBLET

        Nous luy en baillerons.

                        FRIGALLETTE

                                               Pensez !

                        DOUBLET

190  Tout au long du bras.

                        FRIGALLETTE

                                           N’en doubtez !

                        DOUBLET

        Que vous baise, pour tous recors94 !

                        FRIGALLETTE

        Je vous baille la foy du corps95

        Que jamais ne luy feray bien.

                        DOUBLET

        Se vous voulez, par mon moyen,

195  Nous luy ferons menger de l’oue96.

                        FRIGALLETTE

        Adieu, mon voisin ! Je m’en broue97

        Pour luy dresser son entremetz98.

        Ne vous doubtez99 : puisque m’y metz,

        Je luy en bauldray100 bien avant.

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  XI

200  Quant je m’avise, maintenant,

        Frigallette ne revient point ;

        Et si101, est bien dessus le point

        D’une heure qu’elle [s’]est partie102.

        L’homme est heureux qui a partie103

205  Qui ne luy contredit de rien.

.

                        FRIGALLETTE                                     SCÈNE  XII

        Dieu y soit ! Trubert, je revien.

        Par mon serment ! je suis bien matte104.

        Je feusse cheute toute plate.

        Se n’eust esté [ma bonne Agathe]105,

210  Qui106 de son bien m’a secourue,

        Je fusse cheute enmy la rue107

        Tout soudainement sur les dentz108.

                        TRUBERT

        Je cuide que guaires de gens

        Ne meurent de tel maladie ;

215  Mais il souffist bien qu’on le die,

        Pour faire ung peu [de] la mignotte109.

                        FRIGALLETTE

        Vélà de quoy110 ! Tousjours riote

        Vostre corps111.

                        TRUBERT

                                    Ayez pacience !

                        FRIGALLETTE

        Ha ! Nostre-Dame-de-Lience112 !

220  Sainte Marie Magdalène !

        Je [me] meurs ! Je n’ay plus d’alaine113 !

        Ma maladie si me vient114.

                        TRUBERT

        Esse donc à bon escïent115 ?

                        FRIGALLETTE

        À bon escïent ? Ha ! Trubert,

225  Vous m’aymez bien peu, il y pert116,

        Quant vous me voyez au mourir

        Et ne me voulez secourir

        En mon mal, qui117 est nécessaire.

        Au moins, se ne le voulez faire,

230  Appellez-moy le médecin.

                        TRUBERT

        Je voys donc hucher118 mon voisin.

                        FRIGALLETTE

        Allez, ou mourir [je m’en voys]119.

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  XIII

        Hélas, mon voisin ! Ceste foys,

        Aydez-moy, ou je je suis infâme120 !

                        DOUBLET

235  Qu’i a-il ?

                        TRUBERT

                           Qu’il y a ? Ma femme

        Taillée est qu’elle se mourra121,

        Qui bien brief ne la secourra122.

        Elle m’a dit que la peine

        Est tant grièfve et tant soubdaine

240  Qu’elle en est presque au mourir.

        Pour Dieu ! venez la secourir,

        Mon voysin, je vous en requiers !

                        DOUBLET

        G’y vois, certes, trèsvoulentiers.

        Pour vous, feroye plus que tant123.

                        TRUBERT

245  Pour Dieu, allons-y tout batant124 !

                        DOUBLET

        Hastons-nous !

                        TRUBERT

                                  Mais je vous en prie !

.

                        DOUBLET                                              SCÈNE  XIV

        Or çà, ma voysine, m’amye :

        Comment se porte la santé125 ?

                        FRIGALLETTE

        Laissez-moy !

                        DOUBLET

                                 Bénédicité !

250  Jhésucrist soit avecques vous !

        Que je taste ung pou vostre126 poux…

        Elle a maladie grevaine127.

                        TRUBERT

        Comme quoy ?

                        DOUBLET

                                  La bate luy vaine128

        Terriblement en plusieurs lieux.

                        TRUBERT

255  Comment ? Le temps est dangereux129.

        Vécy [bien] terrible adventure !

                        DOUBLET

        Le mal luy vient130 d’eschauffeture,

        Et luy procède de courroux.

                        TRUBERT

        Ha ! mon voisin, que dictes-vous ?

                        DOUBLET

260  C’est maladie conjonctive131

        — Et aulcunement132 narative

        D’abundans superfulités133

        Qui luy espraint134 tous les costés.

        Elle en chet en grant litargie135.

265  S[e] elle en veult estre allégie136,

        Il convient, tout au long de l’an,

        Qu’el use du dëadragan137

        Confit avec dïaculun138.

                        TRUBERT

        Hélas, mon voisin, calculon139

270  Quel maladie ce peult estre.

                        DOUBLET

        Dieu ait l’âme de mon bon Maistre140,

        Qui trèstous ses biens aprins m’a !

        Brief, el(le) ne meurt que de cela141.

        Se voulez qu’en santé la tienne,

275  Qu’avecques moy elle142 s’en vienne ;

        Et je lui bauldray ung clistoire

        Qu’on dit « barbarin143 ».

                        TRUBERT

                                                    Hélas, voire,

        Mon voisin, c’est dit de bon homme.

        Mais je ne sçay manière144 comme

280  Elle se pourra soustenir.

                        FRIGALLETTE

        Me ferez-vous b[e]a[u]coup languir ?

        Ha ! las, Nostre Dame, le cueur145 !

                        TRUBERT

        Frigallette, prenez bon cueur146 :

        Il vous fault lever, ma doulcine.

285  Si prendrez cy la médecine

        Que mon voisin vous veult donner.

                        FRIGALETTE

        Hastez-vous de m’y147 enmener,

        Ou je me mourray en ce lieu.

                        DOUBLET

        Or, sus donc, allons ! De par Dieu,

290  J’espoir que vous amenderez148.

        Adieu, voisin ! Vous la verrez

        En bonne sancté au retour.

                        TRUBERT

        Je vous prie par [fine] amour149,

        Voysin : faictes vostre devoir.

                        DOUBLET

295  Je le feray à mon povoir,

        Tout ne plus ne moins (par mon âme !)

        Que s’elle estoit ma propre femme.

        [Il est temps de se mettre en route.]150

        Adieu !

                        TRUBERT

                      Adieu !

.

                        DOUBLET                                              SCÈNE  XV

                                     Ronge la crouste151 !

300  Çà ! Nostre Dame, quel lambert152 !

                        FRIGALLETTE

        Par ma foy ! il est bien trubert153,

        De [moy laisser]154 venir seullette.

                        DOUBLET

        Ne vous en chaille, Frigalette :

        Nous nous dégoiserons155, nous deux.

                        FRIGALLETTE

305  Et ! sur mon âme, je le veulx,

        [Mon] amy !

                        DOUBLET

                              Ma plaisance entière !

                        FRIGALLETTE

        Mon souverain !

                        DOUBLET

                                     M’amye chère !

        Ma mignonne !

                        FRIGALECTE

                                   Mon dorelot156 !

                        DOUBLET

        Mon cueur doulx !

                        FRIGALETTE

                                        Mon petit falot157 !

                        DOUBLET

310  M’amour !

                        FRIGALLETTE

                            Et mon esbatement !

                        DOUBLET

        Passons le temps joyeusement,

        Puisque nous sommes à gogo158.

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  XVI

        Et ! certes, je suis bien dendo159.

        Dando ? Mais bien plus : que dandinastre160 !

315  Dandinastre ? Mais vray folastre161

        Folastreusement affollé,

        Que je ne m’en suis pas allé

        Avec[ques] ma femme, en coquoys162.

        Se mon voisin « crousle ses pois163 »,

320  J’en seroye prins par la moue164.

        Touteffois, ainsi qu’on se joue165,

        Je m’en iray, par bon advis,

        À l’uys166 escouter leur devis,

        Et sçauray toute leur façon.

.

                        DOUBLET                                              SCÈNE  XVII

325  Je vous requier que nous fasson167

        Bonne chère.

                        FRIGALLETTE

                                 Mais j’en supplie !

                        DOUBLET

        Comment vous portez-vous, m’amie ?

                        FRIGALETTE

        À vostre plaisir, mon amy.

        Quant je pense : se168 mon mary

330  Venoit icy pour nous ruser,

        Je ne [me] pourrois excuser169 ;

        Je seroye déshonnorée.

                        DOUBLET

        Vécy com(me) serez excusée :

        Lundy, quant vous prendrez la voye

335  De venir droit à Saincte-Avoye170,

        Vous trouverez par le chemin

        Une chambre par Saint-Martin171.

        Garde [il] n’aura de vous trouver ;

        Il ne vous fauldra soucier

340  Que l’ung ou l’autre vous y voye.

                        FRIGALECTE

        Sur ma foy, ce sera ma voye !

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  XVIII

        Trubert Chagrinas, entens-la !

        Ha ! ventre bieu, esse cela

        De quoy on m’a tousjours servy ?

345  Se [je] ne m’en venge aujourd’uy,

        Je vueil estre mort ou tué172 !

.

                        DOUBLET                                             SCÈNE  XIX

        Touchez là173 !

                        FRIGALLETTE

                                   Il en est sué174 :

        Je ne fauldray point175. À lundy !

                        DOUBLET

        Et par ce moyen que je dy,

350  Nous parvendrons à nos attaintes176.

.

                        TRUBERT                                               SCÈNE  XX

        Vous ferez vos malles attaintes177,

        Dont vous soyez tous deux farcys !

.

                        DOUBLET                                              SCÈNE  XXI

        Ne faillez pas !

                        FRIGALLETTE

                                    À mes périlz,

        G’y serai, comment qu’il en voise178.

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  XXII

355  Revenez-vous, nostre bourgoise179 ?

        Le sang bieu, vous serez servie !

                        FRIGALLETTE

        Regardez : vécy belle vie !

        Tousjours vostre corps tencera.

                        TRUBERT

        Avez-vous plus mal de cela ?

                        FRIGALLETTE

360  Je n’en ay plus, la Dieu mercy !180

                        TRUBERT,  en frappent :

        Saint Jehan ! vous aurez de cecy :

        C’est remède contre cela.

                        FRIGALLETTE

        Ha ! faulx meurdrier, tu m’as meurdry !

                        TRUBERT

        Saint Jehan ! vous aurez de cecy.

                        FRIGALLETTE

365  Au meurdre !

                        TRUBERT

        Avez-vous plus mal de cela ?

                        FRIGALLETTE

        Je n’en ay plus, la Dieu merci !

                        TRUBERT,  en frappant :

        Saint Jehan ! vous aurez de cecy :

        C’est remède contre cela181.

                        FRIGALLETTE

370  Ha ! faulx traistre, tu m’as meurdry182 !

                        TRUBERT

        Saint Jehan ! vous aurez de cecy.

                        FRIGALLETTE

        Au meurdre !

                        TRUBERT,  en frappant :

                                 Je criray aussi !

                        FRIGALLETTE

        Vous me tuez ! Pour Dieu, holà !

                        TRUBERT,  en frappant :

        Saint Jehan ! vous aurez de cecy :

375  C’est remède contre cela.

.

                        DOUBLET 183                                       SCÈNE  XXIII

        N’ay-je pas entendu delà

        Frigallette, qui crie si hault ?

.

        Et ! qu’esse, voisin, qu’il vous fault ?                        SCÈNE  XXIV

        Comment vous allez combatant !

                        TRUBERT

380  Saint Jehan ! vous en aurez autant,

        Puisque vous trouvez en ma voye184 !

                        En frappant :

        Tenez ! portez à Sainte-Avoye

        Ceste chandelle pour offrande !

                        DOUBLET

        Je m’en vois. À Dieu vous commande185 !

385  Comment il fiert186 à descouvert !

        De m’en aller, je suis expert.

.

        Vous priant trèstous, hault et bas,

        Que prenez en gré nos esbatz,

        Je vous en prie sans villenye :

390  Adieu toute la compaignie !

.

                                       EXPLICIT

*

1 Devant chez lui, l’apothicaire fait de la réclame pour vendre ses aphrodisiaques. Il est chargé d’une tablette pliante et de diverses fioles. « Doublet », comme son nom l’indique, fait preuve de duplicité ; l’épouse adultère de Raoullet Ployart se nommera Doublette.   2 Jeu de mots sur le vit : le pénis. « Sa femme est seiche et tarie,/ Et n’a pas de vie plein poing. » (Guillaume Coquillart.) Cette eau de vie est donc un aphrodisiaque.   3 Au sperme. « Remuer la pille [le pilon] au verjus. » (La Fluste à Robin.) Faire zic-zac [faire le va-et-vient] = faire l’amour : cf. Frère Guillebert, vers 13.   4 Qu’il le dise tant que j’en ai en réserve.   5 Je vais tout poser ici.   6 F : estalle  (Que je m’y établisse.)  Le bonimenteur dresse un stand dans la rue, devant sa maison, qui jouxte l’atelier du sellier Chagrinas.   7 Quelque chose à acquérir, à gagner.   8 Le bac qui contient les fioles magiques.   9 Les yeux aussi ronds que ceux d’un oiseau de proie. L’écoufle est d’un naturel voleur, si l’on en croit le roman homonyme de Jean Renart.   10 F : poil  (Le souffle froid, c.-à-d. une ventosité trop faible, empêche l’érection.)  Avant la découverte de la circulation sanguine, on croyait que le pénis était déployé par un souffle d’air chaud. « Celle ventosité enfle le vit & le dresse…. Car se le vit ne tendoit, le sperme ne se pourroit espandre en la matrice. Et pour ce, ventosité y est nécessaire. » (Bernard de Gordon.) D’après le docteur Rabelais, avoir « vent en pouppe », c’est être en érection (Pantagruel, 1).   11 Des salutations féminines plaisantes.   12 L’huile génitale doit être une de ces huiles épicées dont on frictionnait les hommes souffrant d’un problème érectile. « Oindez l’espine du dos et les reins, & les coillons & le vit, & entour le cul, & la plante des piés, de huille de béen ou de huille de poivre. » B. de Gordon.   13 Le soi-disant médecin confond la fièvre quarte, qui revient tous les quatre jours, avec la fièvre blanche, qui est le désir érotique. Cf. Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, vers 340 et note.   14 De l’envie de copuler.   15 Une pommade.   16 À quelle heure elle a cocufié son mari. « Les femmes font coux leurs maris. » Les Esbahis.   17 Voyez-en ici : en voici un, d’onguent.   18 Que celui qui en voudra s’approche !   19 F : toue  (Il aura vite la figure rouge.)   20 Le fabricant de selles est dans son atelier, voisin de l’officine du charlatan.   21 Ce mot signifie appétissante (le Gaudisseur, v. 189) et gourmande.   22 Vais. Idem vers 231, 232, 243, 384.   23 Mon tabouret.   24 Mon ouvroir. Certains ateliers d’artisans s’ouvrent sur une large baie où s’accoude la clientèle.   25 Il s’approche de l’éventaire de ses voisins.   26 Juron picard. Halina Lewicka, qui examine les régionalismes de notre pièce dans ses Études sur l’ancienne farce française <pp. 129-132>, cite Éloy d’Amerval : « Par le sainct sang que Dieu me fist/ (Puisqu’il fault jurer en piquart) ! » Le Livre de la deablerie.   27 Mal mariée. Cf. le Clerc qui fut refusé, vers 16.   28 Au devoir conjugal. Cf. le Nouveau marié qui ne peult fournir à l’appoinctement de sa femme.   29 Le sexe d’une femme tousse quand aucun homme ne le réchauffe : « Vostre con a la toux, commère. » (Journal d’un bourgeois de Paris.) Le remède est évident : « Son “vraibis” en prit la toux./ Il luy faut faire un potage/ Batu à quatre genoux. » (Il estoit une fillette.)   30 À côté de moi.   31 Et que vous filiez votre quenouille.   32 À mes parents. Cf. le Gallant quy a faict le coup, vers 338.   33 Je suis aussi vierge le matin que le soir.   34 Les raisons profondes. « La bonne dame savoit bien la trainnée. » Cent Nouvelles nouvelles, 72.   35 Jeu de mots sur le bât [la selle], et le bas [le sexe des femmes]. Cf. les Femmes qui font renbourer leur bas.   36 Sa vulve : cf. la Fille esgarée, vers 38 et note. Quand le « cas » d’une femme risque de choir, il faut qu’un homme le sangle, ou le recouse avec son aiguille. « C’est pour fort retenir le “bas” :/ Leurs culz fourréz cherraient embas,/ S’elles n’estoient ainsi “senglées”. » (Les Sotz qui corrigent le Magnificat.) « –La belle fille,/ J’aperçoy que vostre “quoquille”/ A bien métier [besoin] de resserrer./ –Et vous voulez considérer/ Que s’elle tumboyt, d’avanture,/ Que ce seroyt double enfouture ? » (Jehan de Lagny.)   37 F : Au  (En Picardie, vo = votre. Cf. Jehan Molinet, vers 18, 32, 34, 40.)  La rime ai-je / ménage est picarde ; voir H. Lewicka, p. 130.   38 Elles sont déjà deux fois trop étincelantes.   39 F : nettoys  (Jody Enders* a remarqué un détail frappant : « This is the only play of our entire collection in which all characters use the courteous vous form throughout. »  *The Farce of the Fart and other ribaldries. University of Pennsylvania Press, 2013, pp. 194-218 et 432-436.)   40 Ce n’est pas le moment.   41 Pétrissez du pain, ou un pâté.   42 Ça ne presse pas.   43 Préparez le pot-au-feu.   44 Tout de suite.   45 D’embrouilles, de complications. Cf. les Sotz qui corrigent le Magnificat, vers 136.   46 Vous devriez prendre de l’avance, par rapport au ménage.   47 Tant de bruit pour rien ! C’est une expression picarde : « Pourquoy fait-on tant de harnas ? » Jehan de Wissocq.   48 Ce qu’il faut faire.   49 En paix.   50 Avec application.   51 F : bracart  (Quelle pique ! « Ha ! ventre bieu, quel broquart ! » G. Coquillart.)  Saint Gris est le surnom traditionnel de saint François d’Assise, qui portait une robe grise.   52 F : de  (Dans ma maison, sur un édredon.)   53 Je lui porterais secours, je le seconderais.   54 La rime asseure / heure est picarde. Voir Lewicka, p. 130.   55 F : renuoye  (Que je vous revoie vite.)   56 Elle sort dans la rue.   57 Qu’il puisse avoir la goutte aux genoux, celui qui… « Bien froide joye/ Puissiez-vous avoir des genoux ! » Les Drois de la Porte Bodés.   58 De grogner.   59 Copuler. Idem vers 69.   60 Vous traite-t-il bien, notamment au lit.   61 F : qui fust  (Qu’il ait.)   62 F : par  (Frigalette aggrave une expression : « Ils estoient en l’eaue jusques aux esselles. » ATILF.)   63 F : mauuaises  (Locution picarde. Voir Lewicka, p. 58.)  « Que tart ne peut venir à porte,/ Qui maises nouvelles aporte. » ATILF.   64 D’où. Idem vers 68.   65 C’est pour vous endoctriner, vous former.   66 Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste !   67 A duré : toute la journée. F intervertit ce vers et le précédent.   68 De son plaid, de son radotage.   69 En travail, en souffrance. René Debrie, dans son Glossaire du moyen picard, donne la même graphie. « Qui souffrirent ce jour paine et traveil à merveilles. » ATILF.   70 À l’écart.   71 Quel malin ! Cf. la Pippée, vers 892 et note. Cette tirade est dite en aparté.   72 Vers manquant. J’emprunte le vers 503 des Botines Gaultier.   73 Comme vous l’entendez.   74 Pour autant que le plaisir.   75 F : iensn  (Si je m’en prive.)   76 Besoin.   77 « Qui la vouldroit/ Servir à gré, il luy fauldroit/ Houer [labourer] sa “vigne” jour et nuyt. » Raoullet Ployart.   78 C’est une parole. Idem vers 278.   79 F : vous viendres a vostre hostel  (Correction suggérée par Jelle Koopmans : Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 401-411.)   80 Si on n’y remédie pas rapidement.   81 F : Qua vous moures  (Voir le vers 288.)   82 Si affaiblie. « Car vostre puissance est trop vaine/ Pour bien faire vostre devoir. » Ung jeune Moyne.   83 Qu’elle en tombe (verbe choir, comme à 264). Pâmée = évanouie.   84 Si on n’y remédie dans la maison, ou bien dans une hôtellerie, comme au vers 337.   85 F : meyen fera hon y tel  (Itel = tel, ainsi. « Jamais je ne vis cas ytel. » Grant Gosier.)  On suivra ce conseil.   86 F : Dentendre  (« Et pour entendre le propos. » Troys Gallans et Phlipot.)   87 Si bien que. Cf. le Tournoy amoureux, vers 71 et 75.   88 F : eschappay  (Sans prendre le temps de mettre son chapeau. « Lorsqu’il fauldra que la mort vous deschappe. » Godefroy.)   89 Une formule pharmaceutique. Cf. Maistre Doribus, vers 12, 81, etc.   90 « Bien et biau : Bel et bien. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   91 F : malquereau  (Nous en ferons un vrai maquereau, puisqu’il m’aura livré sa femme lui-même.)   92 Celui de nous deux qui.   93 F : pas  (« Ma mye,/ Et ! pour Dieu, ne m’oubliez mye ! » La Fille bastelierre.)   94 Pour sceller notre contrat. Doublet embrasse Frigalette.   95 Je vous jure.   96 Nous le tromperons, comme maître Pathelin trompa le drapier quand il promit de lui faire manger de l’oie. « Je luy feray manger de l’oue ! » Serre-porte.   97 Je m’en vais. C’est un terme d’argot : cf. Gautier et Martin, vers 73.   98 Ce mauvais divertissement. Cf. Frère Frappart, vers 238.   99 Ne craignez rien.   100 Baillerai. (Même futur picard à 276.) Nous dirions aujourd’hui : Je la lui mettrai bien profond. N’oublions pas que le rôle de Frigalette est joué par un homme.   101 Et pourtant.   102 Il y a bien une heure qu’elle est partie. Cf. Raoullet Ployart, vers 232.   103 Quand il a une compagne. Jeu de mots involontaire : l’impuissant est souvent contredit par sa partie virile. « Garde bien que t’amye/ N’ayt pas faulte de ta partie,/ Ou tu t’en feras mespriser. » Le Conseil du nouveau marié, BM 1.   104 Abattue. « Dolente et mate. » Godefroy.   105 F : mon bon voisin  (Le voisin n’est pas censé connaître la maladie de Frigalette. D’autre part, son empressement à la soutenir eût donné des soupçons au jaloux Trubert.)  On supposera qu’Agathe est une voisine de Frigalette, une de ces « commères » toujours prêtes à jouer les faux témoins pour duper un mari.   106 F : Que   107 J’aurais chu dans la rue. « Cheute » est picard : voir Lewicka p. 130, et le Glossaire du moyen picard, de Debrie.   108 F : rencz  (Sur les dents = à plat ventre. « Je crains qu’elle ne se trouve si haracée (…) qu’elle ne soit contraincte de tomber sur les dentz. » Duc de Nevers.)   109 L’élégante. Les dames de l’aristocratie trouvaient distingué d’avoir des vapeurs et de s’évanouir à tout bout de champ.   110 Nous y voilà ! « –Encore aurez-vous trop de bien./ –Vélà de quoy ! » Le Patinier, F 35.   111 Vous cherchez toujours des querelles.   112 Invocation au plus célèbre pèlerinage de Picardie. Même vers dans les Frans-archiers qui vont à Naples, et (avec la variante plus récente « Liesse ») dans la Laitière.   113 D’haleine, de souffle.   114 La crise revient. Frigalette s’écroule sur une chaise.   115 Est-ce donc vrai ? La rime est picarde.   116 Cela est apparent. Verbe paroir.   117 Ce qui pourtant.   118 Je vais appeler. Voir le Glossaire du moyen picard, de Debrie.   119 F : me conuient  (Sinon, je vais mourir. « Ton œil, meurtrier de moy,/ Me mect en tel esmoy/ Que mourir je m’en vois. » Ton amour, ma Maistresse.)   120 Laisser mourir son épouse était somme toute assez mal vu.   121 Est susceptible de mourir.   122 Si on ne la secourt pas rapidement. Jeu de mots involontaire : Si on ne la « secoue » pas. Cf. le Sermon pour une nopce, vers 159-166. « L’un des clercs la secouoit, dis-je [je veux dire] la secouroit au besoin. » (Bonaventure Des Périers.) Les 3 vers suivants sont trop courts d’une syllabe.   123 Je ferais plus que cela. Cf. les Gens nouveaulx, vers 215.   124 F : bataut  (Tout droit. Cf. Mahuet, vers 41 et 142.)   125 L’apothicaire du Testament Pathelin prononce le même vers, qui apparaît d’ailleurs dans une pléthore de farces.   126 F : son  (Un pou = un peu : cf. la Laitière, vers 105. On admirera l’allitération avec « pouls ».)   127 Pénible.   128 Le guérisseur veut dire : La veine [le pouls] lui bat. Mais il ignore les termes techniques.   129 Cette saison — en général le printemps — est propice aux maladies : voir le vers 174. « Ne vous courroucez point,/ Car le temps est trop dangereux. » Le Povre Jouhan.   130 F : vient  (Lui vient de la colère.)   131 F : viue  (« Des maladies de la conjonctive qui sont, en nombre, treize. » Gui de Chauliac.)  Jeu de mots sur la conjonction, le coït.   132 F : aultrement  (Et quelque peu révélatrice.)   133 Encore un terme médical déformé. « Superfluité de menstrues. » ATILF.   134 Qui lui comprime.   135 Elle en tombe dans une grande léthargie.   136 F : allegee  (Je rétablis la rime picarde. Voir Lewicka, p. 130.)   137 Nom vulgaire du diadragum, un remède à base de gomme adragante. « Autre médecine que dyadragan. » ATILF.   138 Sur cet emplâtre, précurseur de la vaseline, voir le vers 488 du Testament Pathelin, ou le vers 376 des Sotz fourréz de malice. À la française, diaculum se prononce dïaculon, d’où son franc succès dans la littérature grivoise.   139 F : calculun  (Calculons, diagnostiquons.)   140 Lequel ? Nous avons le choix entre maître Doribus, maître Aliboron, maître Macé, maître Accipé, maître Grimache, etc.   141 De ne pas pouvoir faire l’amour. Idem vers 362. « De faire cela ? Ne luy chault,/ Car sa vigueur est amortie. » (Les Femmes qui font refondre leurs maris.) Cette maladie mortelle se nomme la « trop-fille » ; voir la notice de Frère Phillebert.   142 F : quelle   143 À une chambrière atteinte de trop-fille, frère Phillebert prescrit « un bon clistère barbarin ». Ce qualificatif remonte aux barbares turcs, qui passaient pour des sodomites indécrottables. Mais on pouvait aussi « donner un barbarin clystère/ Par devant, et non par derrière,/ À quelqu’une. » Le Pasquil des cocus.   144 F : ma mere  (De quelle manière. « Or me dy la manière comme/ Tu es venu cy en ce lieu. » Les Trois amoureux de la croix.)   145 Dans Frère Phillebert, la chambrière atteinte de trop-fille se plaint aussi du cœur : « Han ! Dieu, le cœur ! » Mais le savant praticien rectifie : « Le cul ! »   146 Courage !   147 F : moy   148 J’espère que vous guérirez.   149 Ce vers, tel que je le complète, est le vers 87 de Colin qui loue et despite Dieu. « Pri-e » compte pour 2 syllabes.   150 Vers manquant.   151 Contente-toi de la croûte, car c’est moi qui aurai la mie. Chez Doublet, Frigalette retrouve instantanément sa bonne santé.   152 Dans les Miracles, Lambert est un serviteur ou un sergent alcoolique. « Alez devant, alez, Lambert !/ Et ne faictes pas le trubert [le fou]. » Miracle de sainte Bautheuch.   153 Fou. « Robert,/ C’on tient pour fol et pour trubert. » Miracle de Robert le Dyable.   154 F : mon plaisir   155 Nous nous ébattrons.   156 Mon mignon.   157 Mon plaisant. « Ton dorelot,/ Ton mignon, ton petit fallot. » Le Dorellot aux femmes.   158 À notre aise. « Mieulx aimassent, à gogo,/ Gésir sur molz coissinés [coussins]. » Charles d’Orléans.   159 Idiot. « Tant tu es dando ! » (Mystère de l’Incarnation.) Mais également, cocu : cf. le Vendeur de livres, vers 100 et note.   160 Triple idiot. Jody Enders, p. 434, rappelle que le personnage de Molière « George Dandin is a famous cuckold ».   161 Fou. Les Fols des sotties n’auraient pas parlé plus follement : « Ces folâtres affolemens/ Affollés de folle affolance. » Les Vigilles Triboullet.   162 En catimini : cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 43. Mais le mot « cocu » n’est pas loin.   163 La secoue sexuellement. L’expression est inconnue ; je pense qu’il faut lire « crocque ses nois », comme dans cette ballade picarde : « Le galant, qui l’eut rebrassye [retroussée],/ Si luy print à croquer ses noix/ Si bien qu’elle en fut esbahye. » J’ay vit et couillons tout d’un drap.   164 Je serai abusé par leurs grimaces. « Il en sera par la moue pris. » Les Trois amoureux de la croix.   165 Tandis qu’ils s’amusent.   166 À l’huis. Trubert va écouter à la porte du voisin.   167 F : faison  (« Tous hommes de haulte façon,/ Quelque chose que nous fasson,/ Ont grandement dames chéries. » Apologia mulierum.)   168 F : a   169 Je n’aurais aucune excuse.   170 Le lundi, des Parisiennes désireuses de rejoindre leur amant prétendaient aller faire leurs dévotions dans cette chapelle. « Tant aller trotant par ville à jeunes femmes, au lundy à Saincte-Avoye, au jeudy je ne sçay où, au vendredy à Saincte-Katherine, & ainsi ès autres jours. » (Christine de Pizan.) Cf. le Povre Jouhan, vers 190-2.   171 Saint-Martin-des-Champs, près de Sainte-Avoie. Jody Enders, p. 195, y voit « the medieval equivalent of getting a motel ».   172 F : tuay  (Cette plaisanterie n’était pas neuve : « Si je ne suis mort ou tué. » Arnoul Gréban.)   173 Topez là ! Traditionnellement, le comédien met alors la paume de sa main devant sa braguette : cf. le Gallant quy a faict le coup, vers 40 et note.   174 F : tout suay  (L’affaire est réglée. « Je suis mort, il en est sué. » La Laitière.)   175 Je ne vous ferai pas défaut.   176 Nous viendrons à nos fins. « Je parviendray à mes actaintes. » Mistère de la Passion de Troyes.   177 Vous serez atteints par de funestes maladies. « Pour préserver les cœurs de male actainte. » ATILF.   178 Quoi qu’il en soit.   179 Bourgeoise, avec un « g » dur picard.   180 L’imprimeur, ou le manuscrit qu’il avait sous les yeux, anticipe un doublon fautif et incomplet du triolet 368-375.   181 Les coups de bâton sont un remède contre les démangeaisons sexuelles.   182 Sournois meurtrier, tu m’as tuée.   183 Entendant crier sa maîtresse, il vient aux nouvelles.   184 Puisque vous vous trouvez sur mon chemin.   185 Je vous recommande. Cf. la Laitière, vers 75.   186 F : sert  (Verbe férir.)  Comme il frappe des parties du corps qui ne sont pas protégées par une armure ou un casque ! « Et le fiert à descouvert tellement qu’il l’abat à terre, mort. » Guy de Warvich.