Archives de Tag: Ménage

CHAGRINAS

Musée du Louvre

Musée du Louvre

.

*

CHAGRINAS

*

.

Comme le Capitaine Mal-en-point ou Marchebeau et Galop, cette farce écrite pour Paris est l’œuvre d’un Picard. Paris entretenait des liens universitaires avec la Picardie, grâce à la « Nation picarde » et au collège de Beauvais : voir la notice du Mince de quaire.

La farce met en scène une fille jeune qui vient d’épouser malgré elle un vieil impuissant, que l’auteur a eu la malice de baptiser Trubert : c’est le titre d’un fabliau de Douin de Lavesne, dont le héros peut faire l’amour « anuit treize foiz ». Le voisin du couple est un apothicaire douteux qui se prétend médecin ; au lieu de vendre un de ses aphrodisiaques au mari, il préfère administrer un « clystère barbarin » à l’épouse.

Source : Recueil de Florence, nº 28.

Structure : Rimes plates, avec 3 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle trèsbonne

et fort joyeuse

d’une femme à qui son

voisin baille ung clistoire

*

À .III. parsonnages, c’est assavoir :

       T[R]UBERT  CHAGRINAS

       FRIGALLÈTE,  sa femme

       DOUBLET,  son voisin

.

                          CHAGRINAS

*

                        DOUBLET,  médecin,  commence 1      SCÈNE  I

        Eaue de vie qui soustient vie2

        Et ziques-zaques au verd-jus3 !

        J’ay, contre toute maladie,

        Eaue de vie qui soustient vie !

5      Çà, çà ! Qui en veult, si le die

        Tandis que dure le surplus4 !

        Eau de vie qui soustient vie

        Et zicques-zacques au verd-jus !

.

        Il me convient mettre cy jus5 ;

10    C’est le mieulx que je m’y estable6.

        Je dresseray icy ma table

        Pour veoir s’il viendra point d’acquest7.

        Je tiendray icy mon bacquet8,

        Aussi esbahi q’ung escouffle9.

15    Vécy pour guérir du froit10 souffle

        (Qui procède du mal des rains)

        Avec[ques] des salutz gauldins11

        Et ung peu d’uille génitaine12,

        Qui donne la fièvre quartaine13

20    À ung homme transi d’amours.

        Si feray qu’il sera trois jours

        Tous saisi de la fantaisie14,

        Avec ung peu de jalousie

        Qui luy viendra soubdainement.

25    J’ay encor d’ung aultre oingnement15

        À ung baril mis à costé,

        Qui est de tel propriété

        Que la femme dit à tous coups

        L’eure que son mary est coux16

30    Aussi bien que sçait le devin.

        Vez-en cy17 qui est fait de vin

        Pour faire les visaiges frais ;

        Qui en vouldra se tire près18 :

        Sa besongne sera tost19 faite.

.

                        TRUBERT  CHAGRINAS 20               SCÈNE  II

35    Estes-vous céans, Frigallette21 ?

                        FRIGALETTE

        Ha ! je m’en voys22 à vous, Trubert.

                        TRUBERT

        Viendrez-vous point ?

                        FRIGALLECTE

                                           Dieux ! je m’apreste.

                        TRUBERT

        Estes-vous céans, Frigallète ?

        Apportez-moy…

                        FRIGALLETTE

                                    Quoy ?

                        T[R]UBERT

                                                  Ma sellette23.

40    Si tiendray mon ouvrouèr24 ouvert.

        Estes-vous céans, Frigallette ?

                        FRIGALLETTE

        Ha ! je m’en voys à vous, Trube[r]t.

.

                        DOUBLET 25                                         SCÈNE  III

        Comment mon voysin est expert

        D’entendre à faire son prouffit !

45    [Par le] saint sang bieu que Dieu me fist26 !

        Sa femme est [bien] mal assenée27,

        Qui à tel villain est donn[é]e,

        Pour la mener si rudement

        Sans fournir à l’appointement28.

50    C’est assez pour avoir la toux29.

.

                        TRUBERT                                               SCÈNE  IV

        Çà, Frigalète, viendrez-vous ?

                        FRIGALETTE

        Me vécy, Trubert. Que vous fault ?

                        TRUBERT

        N’oyez-vous point le cry si hault ?

                        FRIGALETTE

        Et pourquoy criez-vous ainsi ?

                        TRUBERT

55    Je vueil que vous soyez icy

        Encoste moy30 où je besongne,

        Et que fillez vostre quelongne31 :

        Il vous fault penser à l’ouvraige.

                        FRIGALETTE

        Esse le bien de mariage,

60    Trubert, que vous m’avez promis ?

        Vous distes à tous mes amys32

        Que [vous] me feriez tant de bien ;

        Je ne m’en apperçoys de rien :

        Je me liève comme je couche33.

.

                        DOUBLET                                             SCÈNE  V

65    Saint Anthoine ! le cas luy touche.

        J’entens à ce coup la traisnée34 :

        Elle est nouvelle mariée,

        Et c’est dont viennent les débatz.

        Elle veult qu’on besongne au « bas35 »,

70    Et il veult ouvrer à sa selle.

        Par ce moyen, son « cas36 » chancelle

        Et est de choir [en] grant danger.

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  VI

        Frigalette, pour abréger,

        Je [ne] vueil point qu’on se repose.

75    S’il vous plaist, faictes quelque chose !

        Le ferez-vous ?

                        FRIGALETTE

                                   Et que feray-je ?

                        TRUBERT

        Pensez…

                        FRIGALETTE

                         À quoy ?

                        TRUBERT

                                         [À vo]37 mesnage.

        Allez laver vos escuelles !

                        FRIGALETTE

        Elles sont la moitié trop belles38.

                        TRUBERT

80    Si nettoyez39 vostre maison !

                        FRIGALLECTE

        Il n’est point maintenant sayson40.

                        TRUBERT

        Mettez donc les mains à la paste41 !

                        FRIGALETTE

        Attendez, vous n’avez pas haste42.

                        TRUBERT

        Allez faire boullir le pot43 !

                        FRIGALETTE

85    Ne vous chaille, g’iray tantost.

                        TRUBERT

        Allez acoup44 faire voz litz !

                        FRIGALETTE

        Ha ! que vous chargez de broullis45 !

                        TRUBERT

        Vous vous deussiez bien avancer46.

                        FRIGALETTE

        Aussi deussiez-vous bien penser

90    À aultre chose, Chagrinas.

                        TRUBERT

        Et à quoy ?

                        FRIGALLECTE

                            Dieulx, tant de harnas47 !

                        TRUBERT

        Fais-je point ce qu’il appartient48 ?

                        FRIGALETTE

        Je sçay bien où le mal me tient ;

        J’ay bien cause de m’en douloir.

                        TRUBERT

95    Si faictes donc à mon vouloir,

        Et puis nous serons à recoy49.

                        FRIGALETTE

        Et ! que ne faictes-vous à moy,

        Aussi bien, à ma voulenté,

        En ung cas de nécessité,

100  Comme vous voulez que je tasche

        À besongner pour vous à tâche50 ?

.

                        DOUBLET                                             SCÈNE  VII

        A ! ventre saint Gris, quel brocart51 !

        Se [je] vous tenoye à l’escart

        En l’hôtel, sur52 quelque cous[s]in,

105  Je secourroye53 mon voisin

        En ce cas-là, je vous asseure !

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  VIII

        Frigallette, tout de ceste heure54,

        Allez nous quérir à disner,

        Car je suis las de tant jeûner.

110  Et faictes que je vous revoye55 !

                        FRIGALETTE

        Si feray-je.56

.

                               Que froide joye                                  SCÈNE  IX

        Puis[t-]il avoir de ses genoulx,

        Qui57 nous assembla, moy et vous,

        Pour avoir tousjours tant de peine !

115  Le villain, toute la sepmaine,

        Ne cesse tousjours de hongner58 ;

        Et jamais ne veult « besongner59 ».

        Mais ung jour, s’en repentira.

.

                        DOUBLET                                              SCÈNE  X

        Dieu vous gard, voisine ! Comment va ?

120  Chagrinas vous fait-il grant chère60 ?

                        FRIGALETTE

        Pleust à Dieu qu’eust61, en la rivière,

        Six piéz d’eau62 dessus les esselles !

                        DOUBLET

        Sainct Jehan ! ce sont maises63 nouv[e]lles.

        Et ! qu’i a-il ? Dont64 vient le cas ?

                        FRIGALLETTE

125  Et ! com[m]ent ? Ne voyez-vous pas

        Comment Chagrinas me chagrinne ?

                        DOUBLET

        Ne vous chaille, c’est pour doctrine65.

        Il fault endurer, se m’ai Dieux66 !

                        FRIGALLETTE

        Endurer ? J’aymeroye mieulx

130  Qu’il fust mort de senglante mort !

                        DOUBLET

        Et ! certes, vous n’avez pas tort.

        J’ay bien tout le débat ouÿ :

        Encor suis-je tout esbaÿ

        Commant vous avez enduray

135  Tant que le jour si a duray67

        La grande peine de son plait68.

                        FRIGALLETTE

        Cuidez-vous, mon voisin Doublet,

        Qu’il me parle d’esbatement ?

        Nenny ! Tousjours, incessammant,

140  Je suis en peine et [en] traveil69.

                        DOUBLET

        Se voullez croire mon conseil,

        Croyez que ferons par decoste70

        Bien noz « besongnes ».

                        FRIGALETTE

                                               (Quel fin hoste71 !

        [Mais je suis encore plus fine.]72)

                        DOUBLET

145  Ha ! dea, entendez, ma voisine :

        Laissez Chagrinas chagriner,

        Et entendez à vous donner

        Du bon temps [tout] à vostre entente73.

                        FRIGALETTE

        Sur mon âme, j’e[n] suis contente !

                        DOUBLET

150  Soit blanc, soit noir comme charbon,

        Pour tant que74 vous semblera bon,

        Prenez-le tandis qu’estes jeune.

                       FRIGALLETTE

        Mauldicte sois-je se j’en jeusne75 !

                        DOUBLET

        Se vous avez mestier76 de moy,

155  Je suis tout vostre, par ma foy,

        Pour vous « servir77 » soir et matin.

                        FRIGALLETTE

        Et ! certes, c’est dit78 de voisin.

                        DOUBLET

        Sçavez-vous comment vous ferez ?

        Quant [à vostre hostel vous viendrez]79,

160  S’il veult entrer en son propos,

        Hardiment tournez-luy le dos

        Et luy dictes (pour abréger)

        Que vous estes en grant danger ;

        Et, qui brief ne remédiera80,

165  [Que vous vous mourrez]81 de cela :

        Une maladie soubdaine,

        Qui tient jeune femme si vaine82

        Qu’elle en chiet83 [très]toute pasmée

        Vingt et deux fois en la journée,

170  Qui n’y remédie à l’ostel84.

                        FRIGALLETTE

        Le [moyen fera-l’on ytel]85.

                        [DOUBLET]

        [Pour entendre]86 au fait principal,

        Je luy diray que tout ce mal

        Est dangereux, en la saison.

175  [Si] que87 luy-mesme(s), en ma maison

        Vous envoira tout deschappé88

        Pour vous bailler ung récipé 89.

        Et par ce moyen, bien et beau90

        [Nous] le ferons franc macquereau91,

180  [En] faisant grant chère au surplus.

                        FRIGALLETTE

        Ouy, il souffist, n’en parlez plus :

        J’entens où vous voullez venir.

        La fièvre le puisse tenir,

        Qui92 bien ne tiendra sa promesse !

185  Adieu, mon voisin ! Je vous laisse.

                        DOUBLET

        Adieu, ma voisine, m’amye !

        Mais, pour Dieu, ne m’oubliez mye93 !

        Je suis vostre.

                        FRIGALLETTE

                                J’entens assez.

                        DOUBLET

        Nous luy en baillerons.

                        FRIGALLETTE

                                               Pensez !

                        DOUBLET

190  Tout au long du bras.

                        FRIGALLETTE

                                           N’en doubtez !

                        DOUBLET

        Que vous baise, pour tous recors94 !

                        FRIGALLETTE

        Je vous baille la foy du corps95

        Que jamais ne luy feray bien.

                        DOUBLET

        Se vous voulez, par mon moyen,

195  Nous luy ferons menger de l’oue96.

                        FRIGALLETTE

        Adieu, mon voisin ! Je m’en broue97

        Pour luy dresser son entremetz98.

        Ne vous doubtez99 : puisque m’y metz,

        Je luy en bauldray100 bien avant.

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  XI

200  Quant je m’avise, maintenant,

        Frigallette ne revient point ;

        Et si101, est bien dessus le point

        D’une heure qu’elle [s’]est partie102.

        L’homme est heureux qui a partie103

205  Qui ne luy contredit de rien.

.

                        FRIGALLETTE                                     SCÈNE  XII

        Dieu y soit ! Trubert, je revien.

        Par mon serment ! je suis bien matte104.

        Je feusse cheute toute plate.

        Se n’eust esté [ma bonne Agathe]105,

210  Qui106 de son bien m’a secourue,

        Je fusse cheute enmy la rue107

        Tout soudainement sur les dentz108.

                        TRUBERT

        Je cuide que guaires de gens

        Ne meurent de tel maladie ;

215  Mais il souffist bien qu’on le die,

        Pour faire ung peu [de] la mignotte109.

                        FRIGALLETTE

        Vélà de quoy110 ! Tousjours riote

        Vostre corps111.

                        TRUBERT

                                    Ayez pacience !

                        FRIGALLETTE

        Ha ! Nostre-Dame-de-Lience112 !

220  Sainte Marie Magdalène !

        Je [me] meurs ! Je n’ay plus d’alaine113 !

        Ma maladie si me vient114.

                        TRUBERT

        Esse donc à bon escïent115 ?

                        FRIGALLETTE

        À bon escïent ? Ha ! Trubert,

225  Vous m’aymez bien peu, il y pert116,

        Quant vous me voyez au mourir

        Et ne me voulez secourir

        En mon mal, qui117 est nécessaire.

        Au moins, se ne le voulez faire,

230  Appellez-moy le médecin.

                        TRUBERT

        Je voys donc hucher118 mon voisin.

                        FRIGALLETTE

        Allez, ou mourir [je m’en voys]119.

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  XIII

        Hélas, mon voisin ! Ceste foys,

        Aydez-moy, ou je je suis infâme120 !

                        DOUBLET

235  Qu’i a-il ?

                        TRUBERT

                           Qu’il y a ? Ma femme

        Taillée est qu’elle se mourra121,

        Qui bien brief ne la secourra122.

        Elle m’a dit que la peine

        Est tant grièfve et tant soubdaine

240  Qu’elle en est presque au mourir.

        Pour Dieu ! venez la secourir,

        Mon voysin, je vous en requiers !

                        DOUBLET

        G’y vois, certes, trèsvoulentiers.

        Pour vous, feroye plus que tant123.

                        TRUBERT

245  Pour Dieu, allons-y tout batant124 !

                        DOUBLET

        Hastons-nous !

                        TRUBERT

                                  Mais je vous en prie !

.

                        DOUBLET                                              SCÈNE  XIV

        Or çà, ma voysine, m’amye :

        Comment se porte la santé125 ?

                        FRIGALLETTE

        Laissez-moy !

                        DOUBLET

                                 Bénédicité !

250  Jhésucrist soit avecques vous !

        Que je taste ung pou vostre126 poux…

        Elle a maladie grevaine127.

                        TRUBERT

        Comme quoy ?

                        DOUBLET

                                  La bate luy vaine128

        Terriblement en plusieurs lieux.

                        TRUBERT

255  Comment ? Le temps est dangereux129.

        Vécy [bien] terrible adventure !

                        DOUBLET

        Le mal luy vient130 d’eschauffeture,

        Et luy procède de courroux.

                        TRUBERT

        Ha ! mon voisin, que dictes-vous ?

                        DOUBLET

260  C’est maladie conjonctive131

        — Et aulcunement132 narative

        D’abundans superfulités133

        Qui luy espraint134 tous les costés.

        Elle en chet en grant litargie135.

265  S[e] elle en veult estre allégie136,

        Il convient, tout au long de l’an,

        Qu’el use du dëadragan137

        Confit avec dïaculun138.

                        TRUBERT

        Hélas, mon voisin, calculon139

270  Quel maladie ce peult estre.

                        DOUBLET

        Dieu ait l’âme de mon bon Maistre140,

        Qui trèstous ses biens aprins m’a !

        Brief, el(le) ne meurt que de cela141.

        Se voulez qu’en santé la tienne,

275  Qu’avecques moy elle142 s’en vienne ;

        Et je lui bauldray ung clistoire

        Qu’on dit « barbarin143 ».

                        TRUBERT

                                                    Hélas, voire,

        Mon voisin, c’est dit de bon homme.

        Mais je ne sçay manière144 comme

280  Elle se pourra soustenir.

                        FRIGALLETTE

        Me ferez-vous b[e]a[u]coup languir ?

        Ha ! las, Nostre Dame, le cueur145 !

                        TRUBERT

        Frigallette, prenez bon cueur146 :

        Il vous fault lever, ma doulcine.

285  Si prendrez cy la médecine

        Que mon voisin vous veult donner.

                        FRIGALETTE

        Hastez-vous de m’y147 enmener,

        Ou je me mourray en ce lieu.

                        DOUBLET

        Or, sus donc, allons ! De par Dieu,

290  J’espoir que vous amenderez148.

        Adieu, voisin ! Vous la verrez

        En bonne sancté au retour.

                        TRUBERT

        Je vous prie par [fine] amour149,

        Voysin : faictes vostre devoir.

                        DOUBLET

295  Je le feray à mon povoir,

        Tout ne plus ne moins (par mon âme !)

        Que s’elle estoit ma propre femme.

        [Il est temps de se mettre en route.]150

        Adieu !

                        TRUBERT

                      Adieu !

.

                        DOUBLET                                              SCÈNE  XV

                                     Ronge la crouste151 !

300  Çà ! Nostre Dame, quel lambert152 !

                        FRIGALLETTE

        Par ma foy ! il est bien trubert153,

        De [moy laisser]154 venir seullette.

                        DOUBLET

        Ne vous en chaille, Frigalette :

        Nous nous dégoiserons155, nous deux.

                        FRIGALLETTE

305  Et ! sur mon âme, je le veulx,

        [Mon] amy !

                        DOUBLET

                              Ma plaisance entière !

                        FRIGALLETTE

        Mon souverain !

                        DOUBLET

                                     M’amye chère !

        Ma mignonne !

                        FRIGALECTE

                                   Mon dorelot156 !

                        DOUBLET

        Mon cueur doulx !

                        FRIGALETTE

                                        Mon petit falot157 !

                        DOUBLET

310  M’amour !

                        FRIGALLETTE

                            Et mon esbatement !

                        DOUBLET

        Passons le temps joyeusement,

        Puisque nous sommes à gogo158.

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  XVI

        Et ! certes, je suis bien dendo159.

        Dando ? Mais bien plus : que dandinastre160 !

315  Dandinastre ? Mais vray folastre161

        Folastreusement affollé,

        Que je ne m’en suis pas allé

        Avec[ques] ma femme, en coquoys162.

        Se mon voisin « crousle ses pois163 »,

320  J’en seroye prins par la moue164.

        Touteffois, ainsi qu’on se joue165,

        Je m’en iray, par bon advis,

        À l’uys166 escouter leur devis,

        Et sçauray toute leur façon.

.

                        DOUBLET                                              SCÈNE  XVII

325  Je vous requier que nous fasson167

        Bonne chère.

                        FRIGALLETTE

                                 Mais j’en supplie !

                        DOUBLET

        Comment vous portez-vous, m’amie ?

                        FRIGALETTE

        À vostre plaisir, mon amy.

        Quant je pense : se168 mon mary

330  Venoit icy pour nous ruser,

        Je ne [me] pourrois excuser169 ;

        Je seroye déshonnorée.

                        DOUBLET

        Vécy com(me) serez excusée :

        Lundy, quant vous prendrez la voye

335  De venir droit à Saincte-Avoye170,

        Vous trouverez par le chemin

        Une chambre par Saint-Martin171.

        Garde [il] n’aura de vous trouver ;

        Il ne vous fauldra soucier

340  Que l’ung ou l’autre vous y voye.

                        FRIGALECTE

        Sur ma foy, ce sera ma voye !

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  XVIII

        Trubert Chagrinas, entens-la !

        Ha ! ventre bieu, esse cela

        De quoy on m’a tousjours servy ?

345  Se [je] ne m’en venge aujourd’uy,

        Je vueil estre mort ou tué172 !

.

                        DOUBLET                                             SCÈNE  XIX

        Touchez là173 !

                        FRIGALLETTE

                                   Il en est sué174 :

        Je ne fauldray point175. À lundy !

                        DOUBLET

        Et par ce moyen que je dy,

350  Nous parvendrons à nos attaintes176.

.

                        TRUBERT                                               SCÈNE  XX

        Vous ferez vos malles attaintes177,

        Dont vous soyez tous deux farcys !

.

                        DOUBLET                                              SCÈNE  XXI

        Ne faillez pas !

                        FRIGALLETTE

                                    À mes périlz,

        G’y serai, comment qu’il en voise178.

.

                        TRUBERT                                              SCÈNE  XXII

355  Revenez-vous, nostre bourgoise179 ?

        Le sang bieu, vous serez servie !

                        FRIGALLETTE

        Regardez : vécy belle vie !

        Tousjours vostre corps tencera.

                        TRUBERT

        Avez-vous plus mal de cela ?

                        FRIGALLETTE

360  Je n’en ay plus, la Dieu mercy !180

                        TRUBERT,  en frappent :

        Saint Jehan ! vous aurez de cecy :

        C’est remède contre cela.

                        FRIGALLETTE

        Ha ! faulx meurdrier, tu m’as meurdry !

                        TRUBERT

        Saint Jehan ! vous aurez de cecy.

                        FRIGALLETTE

365  Au meurdre !

                        TRUBERT

        Avez-vous plus mal de cela ?

                        FRIGALLETTE

        Je n’en ay plus, la Dieu merci !

                        TRUBERT,  en frappant :

        Saint Jehan ! vous aurez de cecy :

        C’est remède contre cela181.

                        FRIGALLETTE

370  Ha ! faulx traistre, tu m’as meurdry182 !

                        TRUBERT

        Saint Jehan ! vous aurez de cecy.

                        FRIGALLETTE

        Au meurdre !

                        TRUBERT,  en frappant :

                                 Je criray aussi !

                        FRIGALLETTE

        Vous me tuez ! Pour Dieu, holà !

                        TRUBERT,  en frappant :

        Saint Jehan ! vous aurez de cecy :

375  C’est remède contre cela.

.

                        DOUBLET 183                                       SCÈNE  XXIII

        N’ay-je pas entendu delà

        Frigallette, qui crie si hault ?

.

        Et ! qu’esse, voisin, qu’il vous fault ?                        SCÈNE  XXIV

        Comment vous allez combatant !

                        TRUBERT

380  Saint Jehan ! vous en aurez autant,

        Puisque vous trouvez en ma voye184 !

                        En frappant :

        Tenez ! portez à Sainte-Avoye

        Ceste chandelle pour offrande !

                        DOUBLET

        Je m’en vois. À Dieu vous commande185 !

385  Comment il fiert186 à descouvert !

        De m’en aller, je suis expert.

.

        Vous priant trèstous, hault et bas,

        Que prenez en gré nos esbatz,

        Je vous en prie sans villenye :

390  Adieu toute la compaignie !

.

                                       EXPLICIT

*

1 Devant chez lui, l’apothicaire fait de la réclame pour vendre ses aphrodisiaques. Il est chargé d’une tablette pliante et de diverses fioles. « Doublet », comme son nom l’indique, fait preuve de duplicité ; l’épouse adultère de Raoullet Ployart se nommera Doublette.   2 Jeu de mots sur le vit : le pénis. « Sa femme est seiche et tarie,/ Et n’a pas de vie plein poing. » (Guillaume Coquillart.) Cette eau de vie est donc un aphrodisiaque.   3 Au sperme. « Remuer la pille [le pilon] au verjus. » (La Fluste à Robin.) Faire zic-zac [faire le va-et-vient] = faire l’amour : cf. Frère Guillebert, vers 13.   4 Qu’il le dise tant que j’en ai en réserve.   5 Je vais tout poser ici.   6 F : estalle  (Que je m’y établisse.)  Le bonimenteur dresse un stand dans la rue, devant sa maison, qui jouxte l’atelier du sellier Chagrinas.   7 Quelque chose à acquérir, à gagner.   8 Le bac qui contient les fioles magiques.   9 Les yeux aussi ronds que ceux d’un oiseau de proie. L’écoufle est d’un naturel voleur, si l’on en croit le roman homonyme de Jean Renart.   10 F : poil  (Le souffle froid, c.-à-d. une ventosité trop faible, empêche l’érection.)  Avant la découverte de la circulation sanguine, on croyait que le pénis était déployé par un souffle d’air chaud. « Celle ventosité enfle le vit & le dresse…. Car se le vit ne tendoit, le sperme ne se pourroit espandre en la matrice. Et pour ce, ventosité y est nécessaire. » (Bernard de Gordon.) D’après le docteur Rabelais, avoir « vent en pouppe », c’est être en érection (Pantagruel, 1).   11 Des salutations féminines plaisantes.   12 L’huile génitale doit être une de ces huiles épicées dont on frictionnait les hommes souffrant d’un problème érectile. « Oindez l’espine du dos et les reins, & les coillons & le vit, & entour le cul, & la plante des piés, de huille de béen ou de huille de poivre. » B. de Gordon.   13 Le soi-disant médecin confond la fièvre quarte, qui revient tous les quatre jours, avec la fièvre blanche, qui est le désir érotique. Cf. Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, vers 340 et note.   14 De l’envie de copuler.   15 Une pommade.   16 À quelle heure elle a cocufié son mari. « Les femmes font coux leurs maris. » Les Esbahis.   17 Voyez-en ici : en voici un, d’onguent.   18 Que celui qui en voudra s’approche !   19 F : toue  (Il aura vite la figure rouge.)   20 Le fabricant de selles est dans son atelier, voisin de l’officine du charlatan.   21 Ce mot signifie appétissante (le Gaudisseur, v. 189) et gourmande.   22 Vais. Idem vers 231, 232, 243, 384.   23 Mon tabouret.   24 Mon ouvroir. Certains ateliers d’artisans s’ouvrent sur une large baie où s’accoude la clientèle.   25 Il s’approche de l’éventaire de ses voisins.   26 Juron picard. Halina Lewicka, qui examine les régionalismes de notre pièce dans ses Études sur l’ancienne farce française <pp. 129-132>, cite Éloy d’Amerval : « Par le sainct sang que Dieu me fist/ (Puisqu’il fault jurer en piquart) ! » Le Livre de la deablerie.   27 Mal mariée. Cf. le Clerc qui fut refusé, vers 16.   28 Au devoir conjugal. Cf. le Nouveau marié qui ne peult fournir à l’appoinctement de sa femme.   29 Le sexe d’une femme tousse quand aucun homme ne le réchauffe : « Vostre con a la toux, commère. » (Journal d’un bourgeois de Paris.) Le remède est évident : « Son “vraibis” en prit la toux./ Il luy faut faire un potage/ Batu à quatre genoux. » (Il estoit une fillette.)   30 À côté de moi.   31 Et que vous filiez votre quenouille.   32 À mes parents. Cf. le Gallant quy a faict le coup, vers 338.   33 Je suis aussi vierge le matin que le soir.   34 Les raisons profondes. « La bonne dame savoit bien la trainnée. » Cent Nouvelles nouvelles, 72.   35 Jeu de mots sur le bât [la selle], et le bas [le sexe des femmes]. Cf. les Femmes qui font renbourer leur bas.   36 Sa vulve : cf. la Fille esgarée, vers 38 et note. Quand le « cas » d’une femme risque de choir, il faut qu’un homme le sangle, ou le recouse avec son aiguille. « C’est pour fort retenir le “bas” :/ Leurs culz fourréz cherraient embas,/ S’elles n’estoient ainsi “senglées”. » (Les Sotz qui corrigent le Magnificat.) « –La belle fille,/ J’aperçoy que vostre “quoquille”/ A bien métier [besoin] de resserrer./ –Et vous voulez considérer/ Que s’elle tumboyt, d’avanture,/ Que ce seroyt double enfouture ? » (Jehan de Lagny.)   37 F : Au  (En Picardie, vo = votre. Cf. Jehan Molinet, vers 18, 32, 34, 40.)  La rime ai-je / ménage est picarde ; voir H. Lewicka, p. 130.   38 Elles sont déjà deux fois trop étincelantes.   39 F : nettoys  (Jody Enders* a remarqué un détail frappant : « This is the only play of our entire collection in which all characters use the courteous vous form throughout. »  *The Farce of the Fart and other ribaldries. University of Pennsylvania Press, 2013, pp. 194-218 et 432-436.)   40 Ce n’est pas le moment.   41 Pétrissez du pain, ou un pâté.   42 Ça ne presse pas.   43 Préparez le pot-au-feu.   44 Tout de suite.   45 D’embrouilles, de complications. Cf. les Sotz qui corrigent le Magnificat, vers 136.   46 Vous devriez prendre de l’avance, par rapport au ménage.   47 Tant de bruit pour rien ! C’est une expression picarde : « Pourquoy fait-on tant de harnas ? » Jehan de Wissocq.   48 Ce qu’il faut faire.   49 En paix.   50 Avec application.   51 F : bracart  (Quelle pique ! « Ha ! ventre bieu, quel broquart ! » G. Coquillart.)  Saint Gris est le surnom traditionnel de saint François d’Assise, qui portait une robe grise.   52 F : de  (Dans ma maison, sur un édredon.)   53 Je lui porterais secours, je le seconderais.   54 La rime asseure / heure est picarde. Voir Lewicka, p. 130.   55 F : renuoye  (Que je vous revoie vite.)   56 Elle sort dans la rue.   57 Qu’il puisse avoir la goutte aux genoux, celui qui… « Bien froide joye/ Puissiez-vous avoir des genoux ! » Les Drois de la Porte Bodés.   58 De grogner.   59 Copuler. Idem vers 69.   60 Vous traite-t-il bien, notamment au lit.   61 F : qui fust  (Qu’il ait.)   62 F : par  (Frigalette aggrave une expression : « Ils estoient en l’eaue jusques aux esselles. » ATILF.)   63 F : mauuaises  (Locution picarde. Voir Lewicka, p. 58.)  « Que tart ne peut venir à porte,/ Qui maises nouvelles aporte. » ATILF.   64 D’où. Idem vers 68.   65 C’est pour vous endoctriner, vous former.   66 Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste !   67 A duré : toute la journée. F intervertit ce vers et le précédent.   68 De son plaid, de son radotage.   69 En travail, en souffrance. René Debrie, dans son Glossaire du moyen picard, donne la même graphie. « Qui souffrirent ce jour paine et traveil à merveilles. » ATILF.   70 À l’écart.   71 Quel malin ! Cf. la Pippée, vers 892 et note. Cette tirade est dite en aparté.   72 Vers manquant. J’emprunte le vers 503 des Botines Gaultier.   73 Comme vous l’entendez.   74 Pour autant que le plaisir.   75 F : iensn  (Si je m’en prive.)   76 Besoin.   77 « Qui la vouldroit/ Servir à gré, il luy fauldroit/ Houer [labourer] sa “vigne” jour et nuyt. » Raoullet Ployart.   78 C’est une parole. Idem vers 278.   79 F : vous viendres a vostre hostel  (Correction suggérée par Jelle Koopmans : Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 401-411.)   80 Si on n’y remédie pas rapidement.   81 F : Qua vous moures  (Voir le vers 288.)   82 Si affaiblie. « Car vostre puissance est trop vaine/ Pour bien faire vostre devoir. » Ung jeune Moyne.   83 Qu’elle en tombe (verbe choir, comme à 264). Pâmée = évanouie.   84 Si on n’y remédie dans la maison, ou bien dans une hôtellerie, comme au vers 337.   85 F : meyen fera hon y tel  (Itel = tel, ainsi. « Jamais je ne vis cas ytel. » Grant Gosier.)  On suivra ce conseil.   86 F : Dentendre  (« Et pour entendre le propos. » Troys Gallans et Phlipot.)   87 Si bien que. Cf. le Tournoy amoureux, vers 71 et 75.   88 F : eschappay  (Sans prendre le temps de mettre son chapeau. « Lorsqu’il fauldra que la mort vous deschappe. » Godefroy.)   89 Une formule pharmaceutique. Cf. Maistre Doribus, vers 12, 81, etc.   90 « Bien et biau : Bel et bien. » Debrie, Glossaire du moyen picard.   91 F : malquereau  (Nous en ferons un vrai maquereau, puisqu’il m’aura livré sa femme lui-même.)   92 Celui de nous deux qui.   93 F : pas  (« Ma mye,/ Et ! pour Dieu, ne m’oubliez mye ! » La Fille bastelierre.)   94 Pour sceller notre contrat. Doublet embrasse Frigalette.   95 Je vous jure.   96 Nous le tromperons, comme maître Pathelin trompa le drapier quand il promit de lui faire manger de l’oie. « Je luy feray manger de l’oue ! » Serre-porte.   97 Je m’en vais. C’est un terme d’argot : cf. Gautier et Martin, vers 73.   98 Ce mauvais divertissement. Cf. Frère Frappart, vers 238.   99 Ne craignez rien.   100 Baillerai. (Même futur picard à 276.) Nous dirions aujourd’hui : Je la lui mettrai bien profond. N’oublions pas que le rôle de Frigalette est joué par un homme.   101 Et pourtant.   102 Il y a bien une heure qu’elle est partie. Cf. Raoullet Ployart, vers 232.   103 Quand il a une compagne. Jeu de mots involontaire : l’impuissant est souvent contredit par sa partie virile. « Garde bien que t’amye/ N’ayt pas faulte de ta partie,/ Ou tu t’en feras mespriser. » Le Conseil du nouveau marié, BM 1.   104 Abattue. « Dolente et mate. » Godefroy.   105 F : mon bon voisin  (Le voisin n’est pas censé connaître la maladie de Frigalette. D’autre part, son empressement à la soutenir eût donné des soupçons au jaloux Trubert.)  On supposera qu’Agathe est une voisine de Frigalette, une de ces « commères » toujours prêtes à jouer les faux témoins pour duper un mari.   106 F : Que   107 J’aurais chu dans la rue. « Cheute » est picard : voir Lewicka p. 130, et le Glossaire du moyen picard, de Debrie.   108 F : rencz  (Sur les dents = à plat ventre. « Je crains qu’elle ne se trouve si haracée (…) qu’elle ne soit contraincte de tomber sur les dentz. » Duc de Nevers.)   109 L’élégante. Les dames de l’aristocratie trouvaient distingué d’avoir des vapeurs et de s’évanouir à tout bout de champ.   110 Nous y voilà ! « –Encore aurez-vous trop de bien./ –Vélà de quoy ! » Le Patinier, F 35.   111 Vous cherchez toujours des querelles.   112 Invocation au plus célèbre pèlerinage de Picardie. Même vers dans les Frans-archiers qui vont à Naples, et (avec la variante plus récente « Liesse ») dans la Laitière.   113 D’haleine, de souffle.   114 La crise revient. Frigalette s’écroule sur une chaise.   115 Est-ce donc vrai ? La rime est picarde.   116 Cela est apparent. Verbe paroir.   117 Ce qui pourtant.   118 Je vais appeler. Voir le Glossaire du moyen picard, de Debrie.   119 F : me conuient  (Sinon, je vais mourir. « Ton œil, meurtrier de moy,/ Me mect en tel esmoy/ Que mourir je m’en vois. » Ton amour, ma Maistresse.)   120 Laisser mourir son épouse était somme toute assez mal vu.   121 Est susceptible de mourir.   122 Si on ne la secourt pas rapidement. Jeu de mots involontaire : Si on ne la « secoue » pas. Cf. le Sermon pour une nopce, vers 159-166. « L’un des clercs la secouoit, dis-je [je veux dire] la secouroit au besoin. » (Bonaventure Des Périers.) Les 3 vers suivants sont trop courts d’une syllabe.   123 Je ferais plus que cela. Cf. les Gens nouveaulx, vers 215.   124 F : bataut  (Tout droit. Cf. Mahuet, vers 41 et 142.)   125 L’apothicaire du Testament Pathelin prononce le même vers, qui apparaît d’ailleurs dans une pléthore de farces.   126 F : son  (Un pou = un peu : cf. la Laitière, vers 105. On admirera l’allitération avec « pouls ».)   127 Pénible.   128 Le guérisseur veut dire : La veine [le pouls] lui bat. Mais il ignore les termes techniques.   129 Cette saison — en général le printemps — est propice aux maladies : voir le vers 174. « Ne vous courroucez point,/ Car le temps est trop dangereux. » Le Povre Jouhan.   130 F : vient  (Lui vient de la colère.)   131 F : viue  (« Des maladies de la conjonctive qui sont, en nombre, treize. » Gui de Chauliac.)  Jeu de mots sur la conjonction, le coït.   132 F : aultrement  (Et quelque peu révélatrice.)   133 Encore un terme médical déformé. « Superfluité de menstrues. » ATILF.   134 Qui lui comprime.   135 Elle en tombe dans une grande léthargie.   136 F : allegee  (Je rétablis la rime picarde. Voir Lewicka, p. 130.)   137 Nom vulgaire du diadragum, un remède à base de gomme adragante. « Autre médecine que dyadragan. » ATILF.   138 Sur cet emplâtre, précurseur de la vaseline, voir le vers 488 du Testament Pathelin, ou le vers 376 des Sotz fourréz de malice. À la française, diaculum se prononce dïaculon, d’où son franc succès dans la littérature grivoise.   139 F : calculun  (Calculons, diagnostiquons.)   140 Lequel ? Nous avons le choix entre maître Doribus, maître Aliboron, maître Macé, maître Accipé, maître Grimache, etc.   141 De ne pas pouvoir faire l’amour. Idem vers 362. « De faire cela ? Ne luy chault,/ Car sa vigueur est amortie. » (Les Femmes qui font refondre leurs maris.) Cette maladie mortelle se nomme la « trop-fille » ; voir la notice de Frère Phillebert.   142 F : quelle   143 À une chambrière atteinte de trop-fille, frère Phillebert prescrit « un bon clistère barbarin ». Ce qualificatif remonte aux barbares turcs, qui passaient pour des sodomites indécrottables. Mais on pouvait aussi « donner un barbarin clystère/ Par devant, et non par derrière,/ À quelqu’une. » Le Pasquil des cocus.   144 F : ma mere  (De quelle manière. « Or me dy la manière comme/ Tu es venu cy en ce lieu. » Les Trois amoureux de la croix.)   145 Dans Frère Phillebert, la chambrière atteinte de trop-fille se plaint aussi du cœur : « Han ! Dieu, le cœur ! » Mais le savant praticien rectifie : « Le cul ! »   146 Courage !   147 F : moy   148 J’espère que vous guérirez.   149 Ce vers, tel que je le complète, est le vers 87 de Colin qui loue et despite Dieu. « Pri-e » compte pour 2 syllabes.   150 Vers manquant.   151 Contente-toi de la croûte, car c’est moi qui aurai la mie. Chez Doublet, Frigalette retrouve instantanément sa bonne santé.   152 Dans les Miracles, Lambert est un serviteur ou un sergent alcoolique. « Alez devant, alez, Lambert !/ Et ne faictes pas le trubert [le fou]. » Miracle de sainte Bautheuch.   153 Fou. « Robert,/ C’on tient pour fol et pour trubert. » Miracle de Robert le Dyable.   154 F : mon plaisir   155 Nous nous ébattrons.   156 Mon mignon.   157 Mon plaisant. « Ton dorelot,/ Ton mignon, ton petit fallot. » Le Dorellot aux femmes.   158 À notre aise. « Mieulx aimassent, à gogo,/ Gésir sur molz coissinés [coussins]. » Charles d’Orléans.   159 Idiot. « Tant tu es dando ! » (Mystère de l’Incarnation.) Mais également, cocu : cf. le Vendeur de livres, vers 100 et note.   160 Triple idiot. Jody Enders, p. 434, rappelle que le personnage de Molière « George Dandin is a famous cuckold ».   161 Fou. Les Fols des sotties n’auraient pas parlé plus follement : « Ces folâtres affolemens/ Affollés de folle affolance. » Les Vigilles Triboullet.   162 En catimini : cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 43. Mais le mot « cocu » n’est pas loin.   163 La secoue sexuellement. L’expression est inconnue ; je pense qu’il faut lire « crocque ses nois », comme dans cette ballade picarde : « Le galant, qui l’eut rebrassye [retroussée],/ Si luy print à croquer ses noix/ Si bien qu’elle en fut esbahye. » J’ay vit et couillons tout d’un drap.   164 Je serai abusé par leurs grimaces. « Il en sera par la moue pris. » Les Trois amoureux de la croix.   165 Tandis qu’ils s’amusent.   166 À l’huis. Trubert va écouter à la porte du voisin.   167 F : faison  (« Tous hommes de haulte façon,/ Quelque chose que nous fasson,/ Ont grandement dames chéries. » Apologia mulierum.)   168 F : a   169 Je n’aurais aucune excuse.   170 Le lundi, des Parisiennes désireuses de rejoindre leur amant prétendaient aller faire leurs dévotions dans cette chapelle. « Tant aller trotant par ville à jeunes femmes, au lundy à Saincte-Avoye, au jeudy je ne sçay où, au vendredy à Saincte-Katherine, & ainsi ès autres jours. » (Christine de Pizan.) Cf. le Povre Jouhan, vers 190-2.   171 Saint-Martin-des-Champs, près de Sainte-Avoie. Jody Enders, p. 195, y voit « the medieval equivalent of getting a motel ».   172 F : tuay  (Cette plaisanterie n’était pas neuve : « Si je ne suis mort ou tué. » Arnoul Gréban.)   173 Topez là ! Traditionnellement, le comédien met alors la paume de sa main devant sa braguette : cf. le Gallant quy a faict le coup, vers 40 et note.   174 F : tout suay  (L’affaire est réglée. « Je suis mort, il en est sué. » La Laitière.)   175 Je ne vous ferai pas défaut.   176 Nous viendrons à nos fins. « Je parviendray à mes actaintes. » Mistère de la Passion de Troyes.   177 Vous serez atteints par de funestes maladies. « Pour préserver les cœurs de male actainte. » ATILF.   178 Quoi qu’il en soit.   179 Bourgeoise, avec un « g » dur picard.   180 L’imprimeur, ou le manuscrit qu’il avait sous les yeux, anticipe un doublon fautif et incomplet du triolet 368-375.   181 Les coups de bâton sont un remède contre les démangeaisons sexuelles.   182 Sournois meurtrier, tu m’as tuée.   183 Entendant crier sa maîtresse, il vient aux nouvelles.   184 Puisque vous vous trouvez sur mon chemin.   185 Je vous recommande. Cf. la Laitière, vers 75.   186 F : sert  (Verbe férir.)  Comme il frappe des parties du corps qui ne sont pas protégées par une armure ou un casque ! « Et le fiert à descouvert tellement qu’il l’abat à terre, mort. » Guy de Warvich.

LE CUVIER

Recueil du British Museum

British Library

 

.

*

LE  CUVIER

*

.

Cette farce du XVe siècle est une des plus connues. Pour les tenants et les aboutissants qui ont présidé à son écriture, je renvoie les lecteurs aux innombrables articles et aux éditions qu’on lui a consacrés.

Sources : Recueil du British Museum, nº 4. Imprimé à Lyon, en la maison de feu Barnabé Chaussard, vers 1545 (au moins 70 ans après la création de l’œuvre).  —  Recueil de Copenhague, pp. 3-24. Imprimé à Lyon en 1619, et conservé à la bibliothèque royale de Copenhague sous la cote 176:1, 224 01475. Notre farce y porte le titre : Farce nouvelle & plaisante des Femmes qui font obliger leurs maris à faire tout le mesnage de la maison. Le second éditeur lyonnais a utilisé le travail de son précurseur, et l’a beaucoup remanié, allant jusqu’à résoudre certains problèmes. Je m’appuie sur l’édition de Londres (BM), et je la corrige donc d’après l’édition de Copenhague (C), faute de mieux. Je mets en bleu clair les vers et les corrections qui proviennent de C. Mon but, comme toujours, est d’offrir au grand public une édition complète, lisible, et jouable.

Structure : Rimes plates, avec 2 quatrains pentasyllabiques.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

 

*

Farce  nouvelle  trèsbonne

&  fort  joyeuse  du

Cuvier

*

À troys personnaiges, c’est assavoir :

       JAQUINOT

       SA  FEMME

       et  LA  MÈRE  DE  SA  FEMME  [Jacquette]

.

                  FARCE  JOYEUSE

*

 

                        JAQUINOT  commence 1                  SCÈNE  I

        Le grant dyable me mena bien,2

        Quant je me mis en mariage !

        Ce n’est que tempeste et oraige ;

        On y est pris d’un tel lien,

5      On n[’y] a que soulcy et peine.

        Tousjours ma femme se démaine

        Comme ung saillant3. Et puis sa mère

        Afferme tousjours la matière4.

        Impossible5 est d’en eschapper.

10    Je fus bien aysé à tromper,

        Quand on me print au trébuchet6.

        Je n’ay repos, heur7 ne arrest.

        Je suis peloté8, tourmenté.

        [À peu qu’elles ne m’ont jeté]9

15    De gros cailloux sur ma servelle10 !

        L’une crye, l’autre grumelle11 ;

        L’une mauldit, l’autre tempeste.

        Soit jour ouvrier ou jour de feste,

        Je n’ay point d’aultre passetemps.

20    Je suis au renc des mal contens,

        Car de rien ne fais mon proffit.

        Mais, par le sang que Dieu me fist12,

        Je seray maistre, [se m’y maitz,

        En ma maison]13 !

.

                        LA  FEMME                                     SCÈNE  II

                                      Dea, que de plaictz14 !

25    Taisez-vous, si ferez que saige15 !

.

                        LA  MÈRE                                        SCÈNE  III

        Qu’i a-il ?

                        LA  FEMME

                         [Qu’y a]16 ? Et ! que sçay-je ?

        Il y a tousjours à refaire :

        Il17 ne pense pas à l’affaire

        De ce qu’il fault à la maison.

                        JAQUINOT 18

30    Dea ! il n’y a point de raison

        Ne de propos, par Nostre Dame !

                        [LA  MÈRE]

        Il fault obéyr à sa femme,

        Ainsy que doibt ung bon mary.

        Et si elle a le cœur marry,

35    S(e) elle vous bat aulcunesfois

        Quant vous fauldrez19

                        JAQUINOT

                                              Hon ! Toutesfois20,

        Ce ne souffriray21 de ma vie !

                        LA  MÈRE

        Non ? Pourquoy, saincte Marie ?

        Pensez-vous, s(e) elle vous chastie

40    Et corrige en temps et en lieu,

        Que ce soit par mal ? Non, par bieu :

        Ce n’est que signe d’amourette.

                        JAQUINOT

        C’est très bien dit, ma mère Jaquette,

        Mais ce n’est rien dit à propos,

45    De faire ainsi tant d’agïos22.

        [Entendez-vous ? Voyez]23 la glose !

                        LA  MÈRE

        J’entens [fort] bien. Mais je propose

        Que ce n’est rien, du premier an24.

        Entendez-vous, mon amy Jehan25 ?

                        JAQUINOT

50    Jehan ? Vertu sainct Pol ! qu’est-ce à dire ?

        Vous m(e) acoustrez bien [vite] en sire26,

        D’estre si tost « Jehan » devenu !

        Jacquinot, c’est mon nom cogneu ;

        J’ay nom Jaquinot, mon droit nom27.

55    L’ygnorez-vous ?

                        LA  MÈRE

                                     Non, non, amy, non ;

        Mais vous estes Jehan marié 28.

                        JAQUINOT

        Par bieu, j’en suis plus harié29 !

                        LA  MÈRE

        Certes, Jaquinot, mon amy,

        Vous este(s) homme [bien] abonny30.

                        JAQUINOT

60    [Bien] abonny ? Vertu sainct George !

        [Et !] j’aymeroys mieulx qu’on m’esgorge31 !

        [Bien] abonny ? Benoiste Dame32 !

                        LA  MÈRE 33

        Il fault faire au gré de sa femme

        [Tout cela qu’elle vous demande]34.

                        JAQUINOT

65    Ha, sainct Jehan ! elle me commande

        Trop de négoces35 en effaict.

                        LA  MÈRE

        Pour vous mieulx souvenir du faict,

        Il vous convient faire ung roullet36,

        Et mettre tout en ung fueillet

70    Ce qu’elle vous commandera.

                        JAQUINOT

        À [moy] cela point ne tiendra37 :

        Commencer m’en voys à escripre.

                        LA  FEMME

        Or escripvez (qu’on le puist38 lire),

        Premier39, que vous m(e) obéyrez,

75    Ne jamais ne refuserez40

        De faire [tout] le vouloir mien41.

                        JAQUINOT

        Le corps bieu ! je n’en feray rien,

        Sinon que chose de raison42.

                        LA  FEMME

        Or mettez là, sans long blason43

80    (Pour éviter de me grever44),

        Qu’il vous fauldra tousjours lever

        Premier pour faire la besongne.

                        JAQUINOT

        Par Nostre-Dame de Boulongne !

        À cest article je m’oppose !

85    Lever premier ? Et pour [quel cause]45 ?

                        LA  FEMME

        Pour chauffer au feu ma chemise46.

                        JAQUINOT

        Me dictes-vous que c’est la guise47 ?

                        LA  FEMME

        C’est la guise, aussi la façon48 ;

        Apprendre vous fault la leçon.

                        LA  MÈRE

90    Escripvez !

                        LA  FEMME

                           Mettez49, Jaquinot !

                        JAQUINOT

        Je suis icy encor au premier mot ;

        Vous me hastez tant que merveille !

                        LA  MÈRE

        De nuyt, se l’enfant50 se resveille,

        Ainsi qu’on51 faict en plusieurs lieux,

95    Il vous fauldra estre songneux

        De vous lever pour le bercer,

        Pourmener52, porter, apprester

        Parmy la chambre, et fust minuict53.

                        JAQUINOT

        Je n’y54 sçauroye prendre déduit,

100  Car il n’y a point d’aparence55.

                        LA  FEMME

        Escripvez !

                        JAQUINOT

                           Par ma conscience !

        Il est tout plain jusqu(es) à la rive56 :

        Mais que voulez-vous que j’escripve57 ?

                        LA  FEMME

        Mettez, ou vous serez frotté58 !

                        JAQUINOT

105  Ce sera pour l’autre costé.

                        LA  MÈRE

        Après Jacquinot, il vous faut [lever59],

        Boulenger, fournier et buer60.

                        LA  FEMME

        Bluter, laver [et] essanger61.

                        LA  MÈRE

        Aller, venir, [courir, trotter]62,

110  Peine avoir comme Lucifer63.

                        LA  FEMME

        Faire le pain, le four chauffer64.

                        LA  MÈRE

        Mener la mousture au moulin65.

                        LA  FEMME

        Faire le lict au plus matin,

        Sur peine d’estre bien bastu.

                        LA  MÈRE

115  Et puis mettre le pot au feu66,

        Et tenir la cuisine nette.

                        JAQUINOT

        S’il67 fault que tout cela se mette,

        Il fauldra dire mot à mot.

                        LA  MÈRE

        Or escripvez donc, Jaquinot :

120  Boulenger.

                        LA  FEMME

                          Fournier.

                        [LA  MÈRE] 68

                                          [Et] buer.

                        LA  FEMME

        Bluter.

                        LA  MÈRE

                     Laver.

                        LA  FEMME

                                Et essanger69.

                        JAQUINOT

        Laver quoy ?

                        LA  MÈRE

                             Les potz, et les platz…

                        JAQUINOT

        Attendez, ne vous hastez pas !

        Les potz, et les platz.

                        LA  FEMME

                                           Et l’escuelle70.

                        JAQUINOT

125  Et, par le sang bieu ! sans cervelle,

        Je ne sçaurois tant71 retenir.

                        LA  FEMME

        Mettez le, pour vous en souvenir,

        Entendez-vous ? Car je le veulx !

                        JAQUINOT

        Bien. Laver les…

                        LA  FEMME

                                 …drapeaulx breneux72

130  De nostre enfant en la rivière.

                        JAQUINOT

        Je regny goy73 ! [Ne] la matièr[e]

        Ne les motz ne sont point honnestes.

                        LA  FEMME

        Mettez, [la plus sotte des bestes]74 !

        Avez-vous honte de cela ?

                        JAQUINOT

135  Par le corps bieu ! rien n’en sera,

        Et mentirez75, puisque j’en jure !

                        LA  FEMME

        Il fault que je vous face injure ?

        Je vous battray plus que [vieulx] plastre76 !

                        JAQUINOT

        Holà77 ! plus [je] n’en veulx débatre :

140  Il y sera78, n’en parlez plus.

                        LA  FEMME

        Il ne reste, pour le surplus,

        Que le mesnaige mettre en ordre.

        En79 présent, m(e) ayderez à tordre

        La lessive auprès du cuvier,

145  Habille comme ung lévrier80.

        [Mettez-le !]

                        JAQUINOT

                              Il y est, holà81 !

                        LA  MÈRE

        Et puis luy faire aussi cela82

        Aulcunesfois, à l’eschappée83.

                        JAQUINOT

        Vous en aurez une souppée84

150  En quinze jours ou en ung moys.

                        LA  FEMME

        Mais tous les jours cinq ou six fois !

        Je l’entens ainsi pour le moins.

                        JAQUINOT

        Rien n’en sera, par [les bons sainctz]85 !

        Cinq ou six fois ?! Vertu sainct George !

155  [Cinq ou six fois ?! On vous les forge !]86

        Cinq ou six fois ?! Ne deux, ne trois !

        Par le corps bieu, rien n’en ferois87 !

                        LA  FEMME

        Qu’on a88 du villain malle joye,

        [Dont la pouvre lancette ploye !]89

160  Rien ne vault, ce lasche paillart90 !

                        JAQUINOT

        (Corbieu, je suis bien coquillart91,

        D’estre ainsi durement mené !

        Il n’est, ce jourd’huy, homme 92

        Qui sceût icy prendre déduit93.

165  Raison pourquoy ? Car jour et nuict

        Me fault recorder94 ma leçon.)

                        LA  MÈRE

        Il y sera, puisqu’il [m’est bon]95 !

        Despêchez-vous et le signez96 !

                        JAQUINOT

        Le voilà signé. Or, tenez.97

170  Gardez bien qu’il ne soit perdu !

        Si je debvois98 estre pendu,

        [Dès à ceste heure je]99 propose

        Que je ne feray aultre chose

        Que ce qui est à mon rôlet.

                        LA  MÈRE 100

175  Or le gardez bien101 tel qu’il est.

                        LA  FEMME 102

        Allez, ma mère, je vous commande à Dieu !

.

                        En parlant à Jaquinot :                       SCÈNE  IV

        Or sus, venez103 là, de par Dieu !

        Et prenez ung peu la suée

        Pour bien tordre104 nostre buée.

180  C’est ung des pointz de nostre affaire.

                        JAQUINOT

        Point je n’entens que105 voulez faire.

        Mais qu’esse qu’elle me commande ?

                        LA  FEMME

        Jouée106 te bailleray si grande !

        J[e] parle du laver, follet !

                        JAQUINOT

185  Cela n’est point à mon rollet.

                        LA  FEMME

        Si est, vrayëment.

                        JAQUINOT

                                     Jehan107 ! non est.

                        LA  FEMME 108

        Non est ? [Mais] si est, s’il te plaist !

        [Qu’i te puisse ardre ! Le voylà]109 !

                        JAQUINOT

        Holà ! [Je le veulx bien, holà]110 !

190  C’est raison, vous avez dit vray.

        Une aultre foys, j’y111 penseray.

                        LA  FEMME

        Tenez ce bout, là tirez, et tirez fort112 !

                        JAQUINOT

        Le sang bieu, que ce linge est ort113 !

        Il fleure bien le musc114 de couche.

                        LA  FEMME

195  Mais ung estronc en vostre bouche !

        Faictes comme moy gentiment115.

                        JAQUINOT

        La merde y est, par mon serment !

        Voicy ung trèspiteux mesnage.

                        LA  FEMME

        Je vous ruray116 tout au visage,

200  Ne cuidez pas que ce soit fable !

                        JAQUINOT

        Non ferez, non, de par le dyable !

                        LA  FEMME 117

        Or sentez , maistre quoquart118 !

                        JAQUINOT

        Dame, le grant dyable y ait part !

        Vous m’avez gasté tous mes habis.

                        LA  FEMME

205  Fault-il icy tant d’alibis119,

        Quant convient faire la besongne ?120

        Retenez[-le] !! Que malle rongne121

        Vous puisse tenir par le corps122 !

                        Elle chet en la cuve.123

                        LA  FEMME

        Mon Dieu, soyez de moy recorps !

210  Ayez pitié de ma pouvre âme !

        Aydez-moy à sortir dehors,

        Ou je mourray par grant diffâme !

        Jaquinot, saulvez124 vostre femme,

        Tirez-la hors de ce bacquet !

                        JAQUINOT

215  Cela n’est pas à mon rôlet.

                        LA  FEMME 125

            Tant ce tonneau me presse,

            J’en ay grant destresse.

            Mon cueur est en presse.

            Las ! pour Dieu,  que je soye ostée !

                        JAQUINOT 126

220      Las ! la vieille vesse127,

            Tu n’es qu(e) une yvresse128.

            Retourne ta fesse

            De l’aultre costé !

                        LA  FEMME

        Mon bon mary, saulvez ma vie !

225  Je suis jà toute esvanouye.

        Baillez la main ung tantinet !

                        JAQUINOT

        Cela n’est point à mon rollet.

        [Çà ! en Enfer el]129 descendra !

                        LA  FEMME

        Hélas ! qui à moy n’attendra130,

230  La Mort me viendra enlever.

                        Jaquinot lyt son rollet.

                        JAQUINOT

        « Boulenger, fournier et buer… »

                        [ LA  FEMME

        Le sang [me commence à muer]131 :

                        JAQUINOT ] 132

        « Bluter, laver et essanger133… »

                        LA  FEMME

        Je suis sur le point de mourir.

                        JAQUINOT

235  « Baiser, acoller et fourbir134… »

                        LA  FEMME

        Tost pensez de me secourir !

                        JAQUINOT

        « Aller, venir, trotter, courir… »

                        LA  FEMME

        Jamais ne135 passeray ce jour.

                        JAQUINOT

        « Faire le pain, chauffer le four… »

                        LA  FEMME

240  Çà, la main ! Je tire à la fin136.

                        JAQUINOT

        « Mener la mousture au moulin… »

                        LA  FEMME

        Vous estes pis que chien mastin137 !

                        JAQUINOT

         « Faire le lict au plus matin… »

                        LA  FEMME

        Las ! il vous semble que soit jeu ?

                        JAQUINOT

245  « Et puis mettre le pot au feu… »

                        LA  FEMME

        Las ! où est ma mère Jacquette ?

                        JAQUINOT

        « Et tenir la cuisine nette. »

                        LA  FEMME

        Allez-moy quérir le curé138 !

                        JAQUINOT

        Tout mon papier est escuré139,

250  Mais je vous prometz sans long plet140

        Que ce141 n’est point à mon rôlet.

                        LA  FEMME

        Et pourquoy n’y est-il escript ?

                        JAQUINOT

        Pource que ne l’avez pas dit.

        Saulvez-vous comme vous vouldrez.

255  Car de par moy, vous demourrez.

                        LA  FEMME

        Cherchez doncques si vous voirrez

        En la rue quelque varlet.

                        JAQUINOT

        Cela n’est point à mon roulet.

                        LA  FEMME

        Et ! çà, la main, mon doulx amy !

260  Car de me lever ne suis forte.

                        JAQUINOT

        « Amy » ? Mais ton grant ennemy !

        Je [voudrois t’avoir baisée]142 morte !

.

                        LA  MÈRE 143                                  SCÈNE  V

        Holà, hau144 !

                        JAQUINOT

                                Qui heurte à la porte ?

                        LA  MÈRE

        Ce sont voz grans amys145, de par Dieu !

265  Je suis arrivée en ce lieu

        Pour sçavoir comme tout se porte.

                        JAQUINOT

        Trèsbien, puis que146 ma femme est morte.

        Tout mon souhait est advenu.

        J’en suis plus riche devenu.

                        LA  MÈRE

270  Et ! as-tu147 ma fille tuée ?

                        JAQUINOT

        Noyée elle est en la buée.

                        LA  MÈRE

        Faulx meurdrier148, qu’esse que tu dis ?

                        JAQUINOT

        Je prie à Dieu à Dieu de Paradis

        Et à monsieur sainct Denys de France

275  Qu’ung149 dyable luy casse la pance

        Avant que l’âme soit passée150 !

                        LA  MÈRE

        Las151 ! est ma fille trespassée ?

                        JAQUINOT

        En teurdant152, elle s’est baissée ;

        Puis la pongnée est eschapée153,

280  Et à l’envers est cheute là154.

.

                        LA  FEMME                                     SCÈNE  VI

        Mère, je suis morte, voylà,

        Se ne secourez vostre fille.

                        LA  MÈRE

        En ce cas [ne] seray habille155 ;

        Jaquinot, la main, s’il vous plaist !

                        JAQUINOT

285  Cela n’est point à mon roulet.

                        LA  MÈRE

        Vous avez grant tort en effaict !

                        LA  FEMME

        Las, aydez-moy !

                        LA  MÈRE

                                    Meschant infaict156,

        La laisserez-vous mourir là ?

                        JAQUINOT

        De par moy157, elle y demourra :

290  Plus ne vueil estre son varlet.

                        LA  FEMME

        Aydez-moy !

                        JAQUINOT

                               Point n’est au rollet :

        Impossible est de le trouver.

                        LA  MÈRE

        Dea ! Jaquinot, sans plus resver158,

        Ayde-moy à lever ta femme !

                        JAQUINOT

295  Ce ne feray-je, sur mon âme,

        Se premier il [ne m’est]159 promis

        Qu(e) en possession seray mis,

        Désormais, d’estre [icy] le maistre.

                        LA  FEMME

        Si hors d’icy me voulez mettre,

300  Je le promectz de bon couraige160.

                        JAQUINOT 161

        Et si, ferez… ?

                        LA  FEMME

                                  Tout le mesnaige,

        Sans jamais rien vous demander,

        Ne quelque chose commander

        Se par grant besoing ne le fault.

                        JAQUINOT

305  Or, sus doncques ! Lever la fault.162

        Mais, par tous les sainctz de la messe,

        Je veulx que me tenez promesse

        Tout ainsi que vous l’avez dit.

                        LA  FEMME

        Jamais n’y mettray contredit,

310  Mon amy, je le vous prometz !

                        JAQUINOT 163

        Je seray doncques, désormais,

        Maistre, car164 ma femme l’accorde.

                        LA  MÈRE 165

        Si en mesnaige y a discorde,

        On ne sçauroit fructifier.

                        JAQUINOT

315  Aussi, je veulx certifier

        Que le cas est à femme laid166,

        Faire de son maistre ung167 varlet,

        Tant soit-il sot ou mal aprins.

                        LA  FEMME

        Aussi m’en est-il [très]mal prins,

320  Comme on a veu cy en présence.

        Mais désormais, en168 diligence,

        Tout le mesnaige je feray.

        Aussi, la servante je seray,

        Comme par droict il appartient.

                        JAQUINOT

325  Heureux seray se le marché [me] tient169,

        Car je vivray sans nul soucy.

                        LA  FEMME

        Je le vous tiendray sans [nul sy]170,

        Je le vous prometz. C’est raison :

        Maistre serez en la maison,

330  Maintenant, bien le considéré.171

                        JAQUINOT

        Par cela, doncques, je feray172

        Que plus ne vous seray divers173.

.

        Car retenez à motz couvers

        Que par indicible follye

335  [Et par grande mélancolye,]174

        J’avoys le sens mis à l’envers.

        Mais mesdisans sont recouvers175,

        Quant ma femme si [se rallie]176,

        Qui a voulu, en fantasie,

340  Me mettre en [sa] subjection177.

        Adieu, c’est pour conclusion !

.

                   Cy fine la farce du Cuvier.

                     Imprimé nouvellement.

*

1 Il est chez lui. Dans l’arrière-cour (sur un des côtés), sa femme et sa belle-mère font tremper du linge dans un cuvier aux rebords assez bas qui, par convention théâtrale, est censé contenir de l’eau. (Les farces étant souvent jouées dehors et en plein hiver, on n’allait pas faire attraper une pneumonie aux acteurs en les mouillant ! Par exception, le Mince de quaire, où l’on arrose un galant, fut créé en janvier.)   2 Le premier vers ne rime pas ; Michel Rousse en déduit raisonnablement qu’il était précédé par une de ces chansons à la mode qui préludent nombre de farces. Le vers 4 de l’édition C rime avec ce vers.   3 Comme un daguet, un jeune cerf.   4 Confirme ses dires, lui donne raison.   5 C : Qu’impossible   6 Quand on me prit au piège à oiseaux. « Je seroys pris au tresbuchet. » Jénin filz de rien.   7 BM : heurt  (Ni plaisir, ni répit.)   8 BM : pelote &  (Je suis ballotté à droite et à gauche. « Par ces deux, l’homme est peloté/ Çà et là. » ATILF.)   9 Manque dans BM. C : Tantost l’une me vient ietter  (À peu que ne + indicatif = Il s’en faut de peu que. « À peu qu’el ne s’est arrachée/ La langue, à force de caquet ! » Saincte Caquette.)   10 Sur la tête.   11 Grommelle.   12 Cf. la farce normande de la Mauvaistié des femmes, vers 66.   13 BM : en ma maison / Se my maitz.  (Si je m’y mets, si je l’exige.)  L’épouse entre dans la pièce, bientôt suivie par la belle-mère.   14 De plaids, de débats. Idem vers 250.   15 Vous ferez sagement. « Tay-toy, et tu feras que sage. » L’Antéchrist.   16 BM : Quoy  (Ce qu’il y a ?)   17 BM : Et   18 BM+C : La mere.   19 Quand vous commettrez une faute.   20 BM : hon toulesfois   21 BM : souffir ay ie  (Je n’accepterai jamais qu’elle me batte.)   22 D’embarras. « Fault-il faire tant d’agïos ? » (La Chanson des dyables.) Le vers 43 a été repris dans Maistre Jehan Jénin.   23 BM : Quentendez vous voyla  (Vous ne comprenez pas ? Renseignez-vous !)  Au vers 49, la belle-mère renvoie la balle.   24 C’est normal que votre femme vous batte, puisque la première année, il faut tout lui permettre. C le confirme : « Qui se met en mariage,/ Endurer faut, le premier an. » Le Doctrinal des nouveaux mariés met aussi les hommes en garde : « Il fault tant obéir que c’est rage,/ Et le premier an, à sa femme. » C’est donc par tromperie que le Sermon pour une nopce énumère « le bien qu’on a en mariage/ Le premier an ».   25 Ce prénom « incarne, par excellence, le mari bonasse, trompé par la femme infidèle et rusée ». Halina Lewicka : Un prénom spécialisé de la Farce : Jean et consorts. <Études sur l’ancienne farce française, 1974, pp. 81-82.>   26 En dupe (terme argotique). « J’en ay maint sire desplumé. » Gautier et Martin.   27 Mon véritable nom. « On me nomme,/ Par mon droict nom, Zorobabel. » L’Homme à mes pois.   28 Vous faites partie des « gens mariés », c.-à-d. des cocus. « Trouvant un grand déshonneur à de pauvres Jans mariéz, les faire cornus comme bestes brutes. » (Guillaume Bouchet.) « Ce mot vient du pays de Sapience, & j’en use icy à cause qu’il y a des Jans mariéz. » (Béroalde de Verville.)   29 Tourmenté.   30 Que nous avons rendu bon, obéissant.   31 BM : me coupast / La gorgez  (On a le choix entre deux hérésies : commettre un octosyllabe de 10 syllabes, ou bien bafouer la concordance des temps.)   32 Sainte Vierge !   33 BM+C : femme.   34 BM : Cest cela son le vons commande.  —  C : Car l’Eglise le vous commande.  (Rime du même au même.)   35 Trop de tâches.   36 Un rôlet, un papier enroulé. Sur ce pense-bête, Jaquinot marquera les tâches ménagères qu’il doit accomplir. Dans les Drois de la Porte Bodés, les mêmes tâches sont notées à l’intérieur d’une lettre.   37 Ce n’est pas moi qui m’y opposerai. Jaquinot s’attable devant une écritoire.   38 BM+C : puisse  (D’une manière lisible.)   39 BM : Prenez  (En premier.)   40 BM : me desobeyrez   41 Tout mon vouloir, toute ma volonté.   42 Sauf des choses raisonnables.   43 Sans discours inutiles. Cf. Deux hommes et leurs deux femmes, vers 288.   44 De m’accabler.   45 BM : quelle chose  (« Pour quel cause vous la portiez. » Frère Frappart.)   46 Afin que je n’aie pas froid quand je m’habillerai. « Femme nourrie en mignotise/ Qui dormez jusques au disner,/ L’en vous chauffe vostre chemise. » (La Grant dance macabre des femmes.) Cf. les Hommes qui font saller leurs femmes, vers 37-38.   47 La tradition.   48 La mode. C rajeunit les vers 87-89 : –Par bieu voila belle sottise. / –Cil qui ne la chauffe on l’estrille / C’est la mode de cette ville.   49 Mettez cela par écrit.   50 Marié depuis un an, le couple a un bébé.   51 BM : que   52 Le promener.   53 Quand bien même il serait minuit.   54 BM : ne  (Je ne saurais y prendre aucun plaisir.)   55 Car cela ne rime à rien.   56 Le papier est plein jusqu’à la marge du bas, qu’on laisse vide pour la coller à la baguette sur laquelle on enroule le volumen. On y inscrivait seulement EXPLICIT [il a été déroulé jusqu’au bout].   57 Que j’écrive d’autre. Cette scène de dictée inspira le testament de Maistre Jehan Jénin.   58 Battu.   59 Mot manquant. Le lever matinal de Jaquinot occupe les vers 81-85.   60 Pétrir le pain, le mettre au four, et laver le linge comme une buandière.   61 Sasser la farine, laver la vaisselle, et faire tremper les draps sales.   62 BM : trotter courir  —  C : courir, & trotter,   63 Peiner comme un beau diable.   64 BM : chauffer le four.  (Chauffèr rime avec Lucifèr, à la manière normande. Voir la note 39 de la Mauvaistié des femmes.)   65 Faire moudre notre grain pour en avoir de la farine. Cf. Tout-ménage, vers 19.   66 De bon matin, on mettait dans l’âtre un pot de terre contenant de l’eau, des féculents, des légumes, de la viande ou du lard, et on le laissait mijoter jusqu’au soir. Cf. le Cousturier et Ésopet, vers 53. En Champagne, en Picardie et parfois en Bourgogne, « feu » se prononçait « fu », et pouvait donc rimer avec « battu », comme ici. Mais ceux qui arguënt de cela pour conclure que notre pièce est picarde oublient qu’au vers 245, feu rime très classiquement avec jeu.   67 BM : Si   68 BM : Jaquinot.   69 BM+C : cuire.  (Ces 2 vers reproduisent les vers 107-108.)   70 BM+C : les escuelles.  (On scande toujours « é-cuel-le » : « Une escuelle, ung plat et ung pot. » Le Gaudisseur.)   71 BM : cela   72 Les couches, qu’on ne peut vraiment nettoyer que dans une rivière ; cf. les Chambèrières et Débat, vers 86-92. Une enluminure du Splendor Solis montre, au milieu, une femme qui lave des langes dans une rivière. Au premier plan, une autre utilise un petit cuvier. À l’arrière-plan, deux femmes tordent un drap.   73 Euphémisme : Je renie Dieu !   74 BM : hay sotte beste  (Vers faux et rime irrégulière.)  Cf. Frère Fécisti, vers 502.   75 Vous aurez dit une chose fausse. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 650.   76 « Je la batré plus que vieulz plastre ! » (Grant Gosier.) Il n’y a donc pas lieu de picardiser « battrai » en « batterai » pour gagner une syllabe.   77 BM+C : Helas  (On crie « holà ! » pour faire cesser des coups, comme aux vers 146 et 189. Voir par exemple le v. 228 de la Veuve, ou le v. 149 du Cousturier et son Varlet.)   78 Cela sera inscrit.   79 BM : Que  —  C : Et qu’à  (Tout de suite. « Je vays à elles en présent. » Grant Gosier.)   80 BM : espreuier  (Habile comme un lévrier = rapide. « Aussy abille c’un lévrier. » Troys Gallans et Phlipot.)   81 Ne frappez plus ! Voir la note 77.   82 L’amour. (C : Luy faire roide.) Cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 215.   83 De temps en temps, à la dérobée.   84 BM : gouppee  (Mot inconnu, même en Picardie. Tous les dictionnaires qui le définissent le font d’après cet hapax, ce qui permet aux commentateurs du Cuvier de dire que le mot « gouppée » est dans le dictionnaire.)  —  C : Je luy bailleray la souppée  (Son picotin, sa ration.)  La soupe est au sens propre le pain qu’on trempe dans le bouillon ; au sens figuré, c’est le pénis qu’on trempe dans une vulve : « Pourquoy sont souvent plusieurs cons si maigres ? C’est quant on y fait [on y trempe] trop souvent la soupe. » Bruno Roy, Devinettes françaises du Moyen Âge.   85 BM : le bon saulueur   86 Vers manquant. J’emprunte à la farce de Pathelin cette réponse narquoise faite à une personne trop exigeante : « –Je vous demande/ Pour six aulnes, bon gré saint George,/ De drap, dame. –On le vous forge ! »   87 BM+C : sera.  (Les deux éditeurs se sont contentés de reprendre le vers 135.)  Le « f » et le « s » sont à peu près identiques.   88 BM : ait  (Male = mauvaise. Idem vers 207.)   89 Vers manquant. « Je feroye une “jouste” seulle,/ Mais ma pouvre lancette ploie. » (Jehan Molinet.) Les impuissants ont toujours quelque chose qui ploie : leur gaule (le Ramonneur de cheminées), leur bêche (Raoullet Ployart), leur bâton (le Faulconnier de ville)…   90 Il ne vaut rien, ce flasque fainéant. « Va, paillart, va, tu ne vaulx rien ! » Jehan qui de tout se mesle.   91 Bien bête. Cf. Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris, vers 110 et 175.   92 BM : nay  (Au monde.)   93 BM+C : repos  (Déduit = plaisir. Idem vers 99.)   94 Réviser. « Se je vouloys recorder sa leçon. » Deux hommes et leurs deux femmes.   95 BM+C : me plaist  (Cela sera inscrit, puisque c’est mon bon plaisir.)   96 Signez ce contrat.   97 Il tend le rôlet à sa belle-mère, qui le vérifie scrupuleusement.   98 Même si je devais.   99 BM : Dis a ceste heure iay   100 Elle rend le rôlet à son beau-fils.   101 Appliquez-le bien. « Garder les commandemens de Dieu. » ATILF.   102 À sa mère, qui sort de la maison.   103 BM+C : tenez  (Venez près du cuvier, d’où je vais extraire un drap mouillé qu’il faut tordre.)   104 BM+C : tendre  (On étend les draps une fois qu’on les a tordus pour les essorer.)  Buée = lessive : « En une buée ou lexive. » (Saincte Caquette.) Idem vers 271. Dans la farce de Tripet, un mari subit la même corvée : « Si luy faisoit-elle laver,/ Tortre et recuisser [étendre] la buée. » La femme pousse Jacquinot dans l’arrière-cour, où trône le cuvier.   105 Ce que vous.   106 Un soufflet sur la joue. « Telle jouée luy donna, que les doitz luy furent escriptz longtemps dessus sa tendre face. » Godefroy.   107 Par saint Jean !   108 Elle regarde la liste de son mari.   109 BM+C : Le voyla qui te puisse ardre.  (L’imprécation exacte est : « Que le feu d’Enfer vous puist ardre ! » Miracle de monseigneur sainct Nicolas.)   110 BM+C : hola ie le veulx bien.  (Comme aux vers 139 et 146, Jaquinot crie « holà ! » pour qu’on cesse de le frapper.)   111 BM : ie y   112 Les deux personnages sont debout ; la femme tourne le dos au cuvier, qui se trouve juste derrière elle. Chacun tient l’extrémité d’un drap, et tire dessus en le tordant.   113 Ord, sale.   114 BM : mux  (Il sent la merde, qu’Antoine Oudin nomme le « musc bastard ».)   115 BM : gentillement.  (« GENTIMENT : Dans le stile comique, signifie doucement, facilement, bien. » Le Roux.)   116 Je vais vous lancer le drap.   117 Elle jette sa part du drap sur la tête de Jaquinot.   118 Maître sot. Cf. la Pippée, vers 34, 185 et 419.   119 De mauvaises excuses. La femme reprend son bout de drap et se penche en arrière pour mieux le tirer.   120 Jaquinot lâche le drap. Déséquilibrée, son épouse en fait autant, et brasse l’air en reculant.   121 Qu’une mauvaise gale. Cf. le Testament Pathelin, vers 475.   122 BM+C : col.   123 Elle tombe dans le cuvier ; ses jambes gigotent à l’extérieur. Chaque fois qu’elle parle, elle se hausse sur les coudes pour que le public aperçoive sa tête.   124 BM+C : secourez  (« Sauver » revient à 224 et 254.)   125 Les vers de 5 syllabes rendent palpables l’oppression que subit la femme qui se noie.   126 Sur le même rythme et sur les mêmes rimes, Jaquinot parodie le halètement plaintif de son épouse.   127 « Une vesse : une putain. » Oudin.   128 Qu’une ivrognesse. « S’elle n’estoit ainsi yvresse,/ Ce seroit une bonne femme. » ATILF.   129 BM : Car en enfer il  —  C : Car en enfer elle   130 Si on ne prête pas attention à moi.  C : n’entendra  (Si nul ne m’entend.)   131 BM : mest desia tout mue  —  C : me fait desia muer  (« Tout le sang luy commença à muer au visage. » Pierre Desrey.)   132 BM+C placent le vers 232 juste avant 234. Or, toutes les interventions des deux personnages se limitent à un seul vers.   133 BM+C : cuire  (Ces deux vers reprennent les vers 107-108 et 120-121.)   134 Ces 3 verbes signifient copuler. Jaquinot, si rigoureux dans le reste de sa lecture, brode par défi sur le « faire cela » du vers 147.   135 BM : nen   136 Je m’approche de la fin. « Mon mary si tend à la fin. » Testament Pathelin.   137 Le mâtin est un gros chien.   138 Pour qu’il me confesse avant que je meure. Mais Jaquinot a fort bien compris : Pour qu’il me sorte du cuvier.   139 Épluché, décortiqué.   140 Plaid, débat.   141 BM+C : cela   142 BM : te vouldroye auoir baise  (La famille embrassait le cadavre avant la mise en bière.)   143 Elle frappe à la porte d’entrée.   144 BM : hault.  (« –Holà, hau !On heurte à la porte. » Les Veaux.)   145 En ces temps peu sûrs, il fallait montrer patte blanche lorsqu’on frappait à une porte, et prononcer la formule consacrée : « C’est amy, ouvrez l’huys ! » Jaquinot laisse entrer sa belle-mère dans la pièce principale.   146 On peut comprendre « puisque », ou « depuis que ».   147 BM : est   148 Perfide meurtrier.   149 BM : Que le  (Dans le Mistère de la Passion, le diable Cerbérus s’écrie : « Je luy vay la pance casser ! »)   150 « Que son âme soit passée en l’autre monde. » Jacques Guillemeau.   151 BM+C : Helas   152 En tordant le linge. Jaquinot maquille son crime en accident.   153 Le linge qu’elle serrait dans ses poings lui a échappé.   154 Elle a chu dedans à la renverse. Jacquette se précipite dans l’arrière-cour.   155 Habile. C donne ici un vers qui rappelle que les rôles de belles-mères étaient joués par des hommes : Je vois m’y monstrer très-virile.   156 BM+C : infame  (Infect. Cf. les Veaux, vers 219.)   157 S’il ne tient qu’à moi.   158 Divaguer. L’heure est grave ; aussi, la belle-mère se permet de tutoyer son gendre pour la première fois.   159 BM : nest   160 De bon cœur.   161 Il lui montre sa liste de corvées.   162 Jaquinot commence à tirer son épouse du cuvier, mais il s’arrête à mi-chemin.   163 Il achève de sortir sa femme du cuvier, et pérore en direction de sa belle-mère.   164 BM : puis que   165 Cette ultime réplique de la belle-mère est d’une neutralité ambiguë ; rien ne garantit qu’elle tiendra la promesse extorquée à sa fille.   166 BM : laict   167 BM : son   168 Avec.   169 Si elle me tient cette promesse. La femme répond au vers 327.   170 BM : soucy  (à la rime.)  Sans aucune condition. « Et je vous jure sans nul sy/ Que loyaument vous serviray,/ Et bien je vous obéyray. » René d’Anjou.   171 Les 11 derniers vers sont probablement apocryphes. Au lieu de cette morale insipide, C conclut sur un distique de la Femme : Je crie mercy de ma folie,/ Prenez en gré ie vous supplie.   172 BM : seray  (Note 87.)   173 Hostile. Jaquinot se tourne vers le public.   174 Vers manquant. La mélancolie était un mélange de folie, de colère et de tristesse. Ce mot rime presque toujours avec folie.   175 Ceux – ou plutôt celles – qui ont mal parlé en sont dédommagés (ironique). « Recouvert/ Seray de mes pertes passées. » ATILF.   176 BM : est raillee  (Se rallie = se réconcilie avec moi. « Pour les discordéz ralier. » François Villon.)   177 Sujétion, esclavage.