Archives de Tag: François Ier

MONSIEUR DE DELÀ ET MONSIEUR DE DEÇÀ

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

MONSIEUR  DE  DELÀ

.

ET  MONSIEUR  DE  DEÇÀ

*

.

Roger de Collerye1 composa ce dialogue en 1533. Les affinités avec son Dyalogue de Messieurs de Mallepaye et de Bâillevant sont nombreuses. Toutefois, messieurs de Deçà et de Delà sont moins dégourdis que leurs deux prédécesseurs. Ils ne sont là que pour délivrer un « message » au roi : ils veulent que ce dernier prête main forte à son rival Charles Quint, qui tente de protéger la civilisation contre les Turcs. Mais François Ier, allié des barbaresques, manquera ce rendez-vous avec l’Histoire comme il en a manqué tant d’autres. (Voir la note 19 des Sobres Sotz.) Dans la Satyre pour les habitans d’Auxerre, Collerye réprouvait d’autres compromissions du triste Sire que fut François Ier.

Source : Les Œuvres de maistre Roger de Collerye, publiées en 1536 à Paris, chez la veuve de Pierre Roffet. Collerye a sans doute donné ses manuscrits à l’éditeur, mais n’a certainement pas revu les épreuves, à en juger par le nombre et la gravité des fautes qui gâchent ce livre.

Structure : Quintils enchaînés (aabaa/bbcbb).

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

S’ensuyt ung petit dialogue de

Monsieur de Delà &

de Monsieur de Deçà,

composé l’an mil cinq cens trente-troys.

*

                     MONSIEUR  DE  DEÇÀ  commence.

        Monsieur de Delà !

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

                                         Qu’i a-il ?

                     MONSIEUR  [DE]  DEÇÀ

        À vostre advis, plaisant babil

        Est-il estimé ?

                     M.  DE  DELÀ

                                  N’en doubtez !

                     M.  DE  DEÇÀ

        J’ay esté long temps en exil,

5      Et en grant danger de péril

        De ma personne.

                     M.  DE  DELÀ

                                     [Or] escoutez :

        Nous avons esté déboutéz

        Par le moyen2 de tel et telle,

        Monsieur de Deçà.

                     M.  DE  DEÇÀ

                                        Les gens telz,

10    Qui ont rentes, chasteaux, hostelz,

        Nous ont fort nuy3.

                     M.  DE  DELÀ

                                         La chose est telle.

                     M.  DE  DEÇÀ

        J’ay advisé une cautelle4.

        [Ma belle]5 est de haulte entreprise ;

        Se je me trouve de coste elle6,

15    Supposé qu’el(le) n’est immortelle7,

        De mon amour sera surprise.

                     M.  DE  DELÀ

        Une chose qui est bien prise

        Doibt-on louer.

                     M.  DE  DEÇÀ

                                    Et ! ce faict mon8.

        C’est une Dame bien aprise,

20    Laquelle presque autant je prise

        Que le sage roy Salomon.

                     M.  DE  DELÀ

        J’oz9 voluntiers vostre sermon.

        Est-elle dame de respec10 ?

                     MONSIEUR  DE  DEÇÀ

        Voire ! Sans tirer au lymon11,

25    Dè[s] cinquante escuz, son12 moumon,

        Elle le baille chault et sec13.

        Elle a bon recueil et bon bec14,

        Bon maintien et bonne manière.

        De regrectz, el n’en compte ung zec15.

30    À la fleûte, au luc16, au rebec

        Dance tous les jours.

                     M.  DE  DELÀ

                                           Singulière

        Est en ses faictz, et familière,

        Comme je croy.

                     M.  DE  DEÇÀ

                                     Il est ainsi.

        Dueil et chagrin sont mis arière

35    Hors de son cueur ; et est ouvrière17

        De laisser ennuy et soulcy.

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

        Ce sont grans choses.

                     M.  DE  DEÇÀ

                                            Et aussi,

        Pour bien diviser18 d’amourettes,

        C’est la nompareille. Transy19

40    Je suis — il n’y a qua ne si20

        De ses façons tant guillerettes.

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

        Ses grâces, quelles ?

                     M.  DE  DEÇÀ

                                           Sadinettes21.

                     M.  DE  DELÀ

        Son entretien22 ?

                     M.  DE  DEÇÀ

                                      Délicieux.

        Or brief : entre les godinettes23,

45    En ris et petites minettes24,

        Elle a le bruyt25 jusques aux cieulx.

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

        Quel est son regart ?

                     M.  DE  DEÇÀ

                                           Gracieux.

                     M.  DE  DELÀ

        Et son racueil26 ?

                     M.  DE  DEÇÀ

                                      Très excellent.

                     M.  DE  DELÀ

        Son devis ?

                     M.  DE  DEÇÀ

                            Fort solacieux27.

                     M.  DE  DELÀ

50    Et son maintien ?

                     M.  DE  DEÇÀ

                                      Moult précieux.

                     M.  DE  DELÀ

        Son vouloir, quel ?

                     M.  DE  DEÇÀ

                                        Bénivolant28.

                     M.  DE  DELÀ

        Homme n’est point lasche29 ne lent,

        Quant de telle dame jouyt ;

        Et ne sçaroit estre dolent30

55    En la baisant et acollant31.

                     MONSIEUR  DE  DEÇÀ

        Ung jour passé, elle m’ouÿt

        Joyeusement et sans grant bruyt

        Luy faisant mes regrectz et plainctes.

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

        Le ravy d’amours s’esbluyt32,

60    Monsieur de Deçà, s’il ne fuyt

        Du dangier d’amours les ataintes.

                     MONSIEUR  DE  DEÇÀ

        Peu vallent amours par contraintes,

        Monsieur de Delà.

                     M.  DE  DELÀ

                                        Pour certain.

        J’en ay congneu [et] maints et maintes

65    Qui ne s’entr’aymoient que par faintes.

                     M.  DE  DEÇÀ

        De vraye amour n’est pas le train33.

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

        Laissons ce propos.

                     M.  DE  DEÇÀ

                                          Pour refrain,

        Quel bruyt court en Court34 ?

                     M.  DE  DELÀ

                                                         Je ne sçay.

        Or, d’or ne d’argent je n’ay grain35 ;

70    Et ronger maulgré moy mon frain

        Me fault, comme mule à l’essay36.

                     MONSIEUR  DE  DEÇÀ

        Monsieur de Delà, bague37 j’ay

        Qui vault (sans mentir) quelque chose.

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

        De caqueter trop mieulx qu’ung geay

75    Je sçay la façon ; mais je n’ay

        Meuble n’argent, dire je l’ose.

                     M.  [DE]  DEÇÀ

        En ce cas n’y a texte et glose

        Qui vaille38, monsieur de Delà.

                     M.  DE  DELÀ

        L’homme propose et Dieu dispose,

80    Monsieur de Deçà39.

                     M.  DE  DEÇÀ

                                            Je suppose

        Qu(e) avant-hyer on vous en parla40.

                     M.  DE  DELÀ

        Il nous convient passer par là

        Où noz ancestres ont passé.

                     M.  DE  DEÇÀ

        Depuis que mon bruyt41 s’en alla,

85    De chanter « ré my fa sol la »,

        Pour eulx42 je ne puis, n(e) in pacé 43.

                     M.  DE  DELÀ

        Le bon temps n’est pas [tré]passé44,

        Monsieur de Deçà45.

                     M.  DE  DEÇÀ

                                           Et ! non, non,

        Monsieur de Delà. Effacé

90    Et aussi aux gaiges cassé

        Je suys46, et sans bruyt et renon.

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

        Dÿomédès, Agaménon47

        Ne firent jamais les prouesses

        Que faict nous avons, ne Ménon48.

                     MONSIEUR  DE  DEÇÀ

95    Cela est tout vray.

                     M.  DE  DELÀ

                                        Nostre nom

        Partout est co[n]gnu.

                     M.  DE  DEÇÀ

                                            Noz largesses49

        Nous font souffrir ennuyctz, tristesses,

        Qui est ung courroux inhumain.

                     M.  DE  DELÀ

        Et de noz parens les richesses :

100  Qui en [a donc]50 eu les adresses ?

                     MONSIEUR  DE  DEÇÀ

        Ilz en donnoient à plaine main.

                     M.  DE  DELÀ

        Noz cousins monsieur de Demain

        Et monsieur d’Aujourdhuy trop plus51.

                     M.  DE  DEÇÀ

        Le[ur] cueur estoit si très humain

105  Que mainct Lombart et maint Rommain

        Les ont fort priséz52.

                     M.  DE  DELÀ

                                           Au surplus,

        Que demandions-nous ?

                     M.  DE  DEÇÀ

                                                 Je conclus

        Qu’il53 fault avanturer noz corps

        Sur ces meschans Mahommetz turcs54,

110  Et sur ces luthérïens55 durs

        À la Foy.

                     M.  DE  DELÀ

                          Ce sont bons accords.

        Mais premier, fault que les discords56

        De nos princes soient aboliz.

                     M.  DE  DEÇÀ

        En ce faisant57, miséricors

115  Dieu nous sera, j’en suis recors58.

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

        Ces voulloirs-là treuve joliz.

                     M.  DE  DEÇÀ

        Riches harnoys et bien poliz

        Fait bon voir, et courrir la lance59.

                     M.  DE  DELÀ

        Trop mieulx beaucoup que ces couliz60

120  Pour les malades en leurs lictz,

        Qu’on faict pour amolir leur61 pence.

                     M.  DE  DEÇÀ

        Le très chrétïen roy de France,

        Acompaigné de ses vassaulx

        Et bons gendarmes62, en substance

125  Leur donnera (comme je pence),

        De bien brief63, merveilleux assaulx.

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

        J’ay vouloir de faire mes saulx64

        De cueur gay avant que je meure.

                     MONSIEUR  DE  DEÇÀ

        Nous n’avons mulectz ne chevaulx.

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

130  Endurer je veulx les travaulx65

        De la guerre.

                     M.  DE  DEÇÀ

                                Je vous asseure,

        Monsieur de Delà : chose est seure

        Que je désire batailler

        Ces infidelles !

                     M.  DE  DELÀ

                                  D’heure en heure

135  J’en66 ay le vouloir.

                     M.  DE  DEÇÀ

                                        Sans67 demeure

        Y voy[s]68, se g’y suis chevalier.

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

        Prouvende69, pour avitailler

        Les gendarmes et pïétons70,

        Il y fauldra.

                     M.  DE  DEÇÀ

                             Or sans railler,

140  Turcs nous y verrons détailler71

        Par Françoys, Picards et Bretons !

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

        Harnoys, pourpoincts et hoquetons

        Y seront coupéz, détranchéz.

                     MONSIEUR  DE  DEÇÀ

        Comme tourbes de hanetons72,

145  Turquins, laquetz73 et valetons

        L’on voirra aux arbres branchéz74.

                     M.  DE  DELÀ

        Avanturiers plus espanchéz75

        Chez Jacques Bons-homs76 on ne voit.

                     MONSIEUR  DE  DEÇÀ

        De bien près, fort escarmouchéz

150  On les a, et effarouchéz,

        Ainsi que raison le debvoit.

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

        Dieu — qui tout sçait et tout pourvoit —

        Les a pugniz ; et nous aussi77.

                     MONSIEUR  DE  DEÇÀ

        Les gens qui sont bons Il pourvoit ;

155  Et les mauvais, Il les renvoit

        À dueil, à tourment et soucy.

                     MONSIEUR  DE  DELÀ

        Pour conclusion, tout ainsi

        Nous nous y trouvons, [en ce point78].

                     MONSIEUR  DE  DEÇÀ

        Or est le temps partir d’icy

160  Pour aller boire à Irency79

        Et engager80 robbe et pourpoint.

.

                                                  LA  FIN

*

1 Voir la notice du Résolu.   2 Par la faute.   3 Éd : nuyt.  (Les riches nous ont beaucoup nui.)   4 Une ruse pour obtenir la femme que j’aime.   5 Éd : La quelle  (Ma belle est difficile à conquérir.)   6 À côté d’elle. « Sans cautelle/ Je fuz surprins, devisant de coste elle. » Collerye.   7 À condition que ce ne soit pas une déesse indifférente à l’amour d’un humain.   8 C’est exact. Cf. le Porteur de pénitence, vers 239.   9 J’ois, j’entends.   10 Respectable. « Bergères de respec. » Clément Marot.   11 Sans se fatiguer. Les limons sont les deux branches d’une charrette que tire un cheval. L’imprimé intervertit ce vers et le suivant.   12 Éd : vng  (Son sexe. « Il luy couvra son mommon : il la besongna. » Cotgrave.)   13 Elle le donne avec ardeur. Mais « chaud et sec » est à prendre au premier degré. Collerye utilise les mêmes rimes en -ec dans son Monologue du Résolu, vers 13-20.   14 Elle est accueillante et elle a une bonne bouche.   15 Elle n’en tient pas plus compte que d’une coquille de noix. « C’est tout ung, je n’en donne ung zec. » Collerye, le Résolu.   16 Au luth. Le rebec est un violon à trois cordes. « La fluste, le luc, le rebec. » Collerye, le Résolu.   17 Elle est habile.   18 Deviser, parler.   19 Transporté. « Je suys, de vostre amour, transy. » Lucas Sergent.   20 Déformation populaire de « ni quoi, ni si » : ni ceci, ni cela. « D’estre despit, il n’y a qua ne si. » Collerye.   21 Mignonnettes.   22 « L’amoureulx entretien. » La Pippée.   23 Les mignonnes.   24 En matière de risettes et de minauderies.   25 Elle est réputée.   26 Son accueil, notamment d’un point de vue sexuel. Idem vers 27. « En racueil excellente,/ Joyeuse en dict. » Collerye.   27 Plein de soulas, d’agrément.   28 Bienveillant.   29 Mou. « Un verd gallant bien ataché,/ Et qui ne soyt lâche amanché. » Le Trocheur de maris.   30 Il ne saurait être malheureux.   31 Ces deux verbes ont un sens érotique fort : « Baiser, acoller et fourbir [copuler]. » Le Cuvier.   32 Celui qui est emporté par l’amour est ébloui, aveuglé.   33 Ce n’est pas la coutume du véritable amour.   34 Collerye guettait les nouvelles de la Cour : « Que dict-on en Court ? » Satyre pour les habitans d’Auxerre.   35 Je n’ai pas du tout.   36 Il me faut ronger mon frein malgré moi, comme une mule qu’on met à l’épreuve, qu’on oblige à courir.   37 C’est la première chose que met en gage un homme qui a des dettes. « Engagez bagues et saintures. » Colin qui loue et despite Dieu.   38 Il n’y a pas de solution.   39 Éd : dela  (Même inadvertance à 88.)   40 Deçà se moque de son interlocuteur, qui a l’air de découvrir ce proverbe antédiluvien.   41 Depuis que ma bonne réputation. Idem vers 46 et 91. L’imprimé intervertit ce vers et le suivant.   42 À cause de mes ancêtres, qui ont dilapidé mon héritage.   43 Et je ne peux même pas chanter requiescat in pace. « Vostre pouvoir est trespassé./ Chantez Requiescant in pace,/ Ou aprenez faire autre chose. » Discours sur les pions.   44 « Or est le bon temps trépassé. » Collerye, Dyalogue des Abuséz du temps passé.   45 Éd : dela   46 Je suis mis au rancart. « Que je ne soye cassé aux gaiges. » Les Frans-archiers qui vont à Naples.   47 Diomède et Agamemnon assiégèrent victorieusement la ville de Troie.   48 Ni Memnon, qui fut pourtant l’un des guerriers troyens les plus redoutables.   49 Notre magnanimité.   50 Éd : auoient  (Qui en a eu le renfort, le secours ?)  Nos héritiers de coffres vides poussent les mêmes plaintes que les Gens nouveaulx, vers 77-102.   51 Ces deux cousins donnaient encore plus leurs richesses que nos autres parents.   52 Les usuriers lombards ruinent les nobles : « Et les nobles emprunteront/ À belle usure des Lombars. » (Henri Baude.) L’Église romaine vend des indulgences et des pardons qui ruinent aussi les nobles.   53 Éd : Quid   54 Sur ces damnés musulmans turcs. Voir la note que consacre à l’expansion ottomane Sylvie LÉCUYER : Roger de Collerye. Un héritier de Villon. Champion, 1997, p. 510.   55 Éd : Lhuteriens  (Le prêtre Collerye ne manque pas une occasion de dénoncer les « leuthérïens meschans et hérétiques ».)   56 Les discordes entre Charles Quint et François Ier. « Tant qu’en discord seront princes et roys. » Collerye, Rondeau contre discord.   57 Si nous faisons cela.   58 J’en suis informé, j’en suis sûr. Cf. le Fossoieur et son Varlet, vers 68.   59 Et jouter contre un cavalier ennemi.   60 Cela vaut bien mieux que ces sucs roboratifs. Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 235.   61 Éd : leurs  (Leur panse.)  Pour combattre leur constipation. Dans les farces, la peur suffit à faire déféquer.   62 Gens d’armes, soldats. Idem vers 138.   63 Très bientôt.   64 Mes sauts, mes voltes de cavalier. Le vers 129 s’y oppose.   65 Les épreuves.   66 Éd : 𝖨e y   67 Éd : Mon  (Sans tarder. « Allons-y sans demeure ! » Frère Frappart.)   68 J’y vais. « J’y voys sans songier [tarder]. » Le Pasté et la tarte.   69 Éd : Pourviure,  (Provende, ravitaillement. « Prouvendes de pain. » Godefroy.)  Les deux affamés comptent se faire nourrir par l’armée.   70 Les soldats et les fantassins.   71 Être taillés en pièces.   72 Comme des nuées de hannetons qui se posent sur les arbres.   73 Éd : laqueltz  (Les Turcs, leurs laquais.)   74 Pendus. « Il les fit tous brancher aux arbres. » Godefroy.   75 Éd : espauchez  (On ne voit pas d’aventuriers plus répandus chez les paysans.)  Les aventuriers sont des mercenaires qui pillent la campagne : « Les avanturiers ont bon temps,/ Quant ilz sont parmy ces villages,/ Et font souvent de gros dommages. » Troys Gallans et Phlipot.   76 Jacques Bonhomme est le nom générique du paysan qui supporte tout. « Cessez, cessez, gendarmes et piétons [soldats et fantassins],/ De pilloter [piller] et menger le bon homme/ Qui de long temps Jaques Bon-homs se nomme,/ Duquel blédz, vins et vivres achetons. » (Collerye.) Nos deux utopistes se voient déjà vainqueurs des Turcs : ils troquent désormais le futur de l’hypothèse contre le présent de l’acte accompli.   77 Dieu nous a punis nous aussi.   78 Lacune comblée par Sylvie Lécuyer, p. 259. Nous sommes punis par Dieu autant que les mauvais.   79 Le village d’𝖨rancy, près d’Auxerre (où vivait Collerye), était déjà célèbre pour son vin de Bourgogne.   80 Donner en gage au tavernier.

TROYS PÈLERINS ET MALICE

Ms. La Vallière

Bibliothèque nationale de France

.

*

TROYS  PÈLERINS

ET  MALICE

*

.

Cette « farce morale1 » est en fait une sottie. Comme toutes les vraies sotties, elle donne la parole à un trio de Sots. La pernicieuse Malice veut les conduire en pèlerinage chez Désordre. Le mot « malice » avait un sens beaucoup plus négatif qu’aujourd’hui, en référence au Malin, au diable ; voir les Sotz fourréz de malice.

L’œuvre fait allusion à des événements de 1535. Elle est donc contemporaine d’une autre sottie normande conservée dans le même manuscrit, les Sobres Sotz, qui pourrait être du même auteur anonyme.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 67.

Structure : Rimes plates, avec 4 triolets, et un douzain d’hexasyllabes en rimes croisées.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce moralle de

Troys Pèlerins

et Malice

*

                        [MALICE],  qui commence 2                   SCÈNE  I

        Où sont ces pèlerins des maulx3 ?

        Veulent-il poinct suyvre Malice

        Par chans, vi[l]ages et hameaulx ?

        Où sont ces pèlerins des maulx ?

5      Quoy ! veulent-il estre énormaulx4 ?

        Sortez, ou g’y métray police5 !

        Où sont ces pèlerins des maulx ?

        Veulent-y poinct suyvir Malice ?

.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN  NOMMÉ       SCÈNE  II

        Quant à moy, j’en tendray6 la lice,

10    Car je ne [m’en] saroye tenir7.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        Aussy la veulx-je « entretenir » ;

        Je ne le veulx pas aultrement.

                        LE  IIIe  PÈLERIN,  BADIN 8

        Ne moy aussy pareillement.

        Et sy, ne suys pas sy jénin9

15    Que je ne fache10 du chemin

        Au millieu11 de la compaignye.

                        MALICE

        [Quoy ?] Que dis-tu ?

                        LE  IIIe  [PÈLERIN] 12

                                              A ! je renye

        Sy je faulx13 à courir, troter

        Pour le voyage descroter14 !

20    Car j’ey vouloir, de ma nature,

        Faire voyage à l’avanture ;

        Ne me chault sy je me forvoye15.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Premyer que de se16 metre en voye,

        Chantons !

                        LE  IIe  PÈLERIN

                             Mais en nous esbatant,

25    Chemynons tousjours en chantant !

                        LE  PREMYER  PÈLERIN  [chante]

        Vélà bien alé ! Sus avant !

        Marchons et nous métons en ordre17 !

                        MALICE 18

        Or, alons pour voir la Désordre19

        Qui se faict maintenant au monde !

                        LE  IIIe  PÈLERIN

30    Ne me chault, mais que j’aye à mordre20.

        Or, alons [pour voir à la Désordre]21 !

                        MALICE

        Ces22 bras et jambes fault destordre23.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Or  chemynons !

                        LE  IIe  PÈLERIN

                                      Alons comme une onde24 !

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        Or, alons pour veoir la Désordre

35    Qui se faict maintenant au monde !

                        MALICE

        Sus dont, alez !

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

                                    Comme une aronde25.

        Mais en alant, veulx bien sçavoir

        En quel lieu on26 la pourons veoir,

        Et comment el est convertye27.

                        MALICE

40    Taisez-vous, je suys avertye28 :

        Premyèrement, says les contrés29

        Où plusieurs se sont acoustrés

        Et estat de fémynin gerre30.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        A ! ce ne sont poinct gens de guerre,

45    Ne vray[s] supos du dieu Bacus31,

        Car ilz ne bataillent q’aulx cus32.

        [ Comment ilz sont fort embridés !

        Par Nostre Dame ! ilz sont bridés ]33

        Comme ces barbes34 morfondus

50    Qui sont demy mors et fondus

        D’estre senglés parmy les rains.

        Ces hanteurs35 de chemins forains,

        Ces coquars afulés en gresne36,

        Désordre les tient [c]y en renne37

55    Comme un trupelu38, un mymin

        Qui veult devenir fémynin.

        C’est envers eulx qu’elle se tient39.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        C’est mon40 ! Désordre se maintient

        Avec telz gens, dont j’en arage41.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

60    Il est de trop lâche courage42,

        Qui43 se contrefaict et desguise.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Or çà ! n’est-el poinct à l’église44 ?

                        MALICE

        Ouy, car ceulx de « Religion45 »

        Veulent tenir sa région46.

65    Et mesmes grans histoyrïens47

        Veulent estre luthérïens ;

        N’esse pas Désordre, cela ?

                        LE  IIe  PÈLERIN

        Ouy, sceurement !

                        LE  IIIe  PÈLERIN

                                          Et puys voylà

        Pourquoy vient yver en48 esté,

70    Qui nous maintient en pauvreté,

        Et de quoy le grand maleur vient.

        Mais vrayment, quant [il] me souvyent49,

        Justice la détient-el poinct50 ?

                        MALICE

        Quoy donc51 !

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

                                   Sainct Jehan ! voy(e)là le poinct :

75    Je veulx venir à cest endroict52.

                        MALICE

        Justice faict [ou] tort, ou droict,

        Voyre, mais c’est à qui el veult.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        On veoyt mainct pauvre qui s’en deult53.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        On voyt mainct riche qui s’en rit.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

80    Par argent, Justice s’esmeult54.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        On veoyt mainct pauvre qui s’en deult.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        On veoyt qui à grand paine peult

        Se nourir, qui aultre nourist55.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        On veoyt mainct pauvre qui s’en deult.

                        LE  IIe  PÈLERIN

85    On veoyt mainct riche qui s’en rit,

        Et tel qui en terre pourit :

        Et c’est du tort qu’on luy a faict.

                        MALICE

        Que vous en semble ?

                        LE  IIIe  PÈLERIN

                                               C’est très mal faict.

                        MALICE

        C’est Désordre, n’est pas ?

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

                                                     Ouy, ouy !

90    De l’Estat, nul n’est resjouy ;

        Un jour, à l’Audictoyre56, on faict

        Des choses de [bien] grand éfaict

        Qui sont quelquefoys cavilleux57.

        Faire un exploict bien mervilleux.

                        LE  IIe  PÈLERIN

95    L’on58 juge ce cas périlleux ;

        Mais de peur d’en estre hérité59,

        Y fault juger la Vérité :

        Ainsy, Désordre sera mise

        Hors de ceulx qui l’airont submise60

100  Et entour d’eulx entretenue.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        Or çà ! Ne s’est-el(le) poinct tenue

        En marchandise61 ?

                        MALICE

                                            [Où n’est-el]62 don !

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Pencez-vous qu’el en ayt pardon63,

        Sy Désordre ne s’en retire ?

                        LE  IIe  PÈLERIN

105  Ma foy, nénin ! Et pour vous dire,

        Les faulx sermens, les tricheryes,

        Les regnymens, les tromperyes,

        Les moqueryes64 et faulx marchés

        Qui se font sont tant [myeulx] cachés

110  Entour Désordre.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

                                        Dont je dis

        — Et croys — que Dieu de paradis

        Se course à nous65 de telle afaire.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Il est vray.

                        LE  IIe  PÈLERIN

                             Çà ! il fault parfaire66.

        En quel lieu peult-el encor estre ?

                        MALICE

115  Je vous le feray acongnoistre

        Devant que de moy séparer67.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        Ne se faict-el poinct aparoir68

        En guerre, par terre ou par mer ?

                        MALICE

        Et quoy donc ! Mainct faict inhumer69

120  Loing d’une église ou cymetière,

        Et sans faire confessïon entière ;

        Et fault qu’i meurent en ce lieu,

        Ouy, sans souvenance de Dieu

        Ne de sa Mère, rien quelconques70.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

125  A ! vrayment c’est Désordre, donques :

        En son71 cas n’a poinct d’amytié.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        Mais voicy où est la pityé72 :

        Quant ce vient à donner les coups,

        Ceulx-là qui sont les myeulx secous73,

130  Bras coupés, jambes avalés74,

        C’est la Désordre, allez, alez !

        Dont vérité [je] vous confesses :

        Je ne veulx gu[e]rrïer75 qu’aulx fesses,

        [Abatre une]76 bonne vendenge,

135  Que soufrir sy grosse lédenge77

        D’estre en ce poinct martirisé.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        En la fin, nul n’en est prisé

        De hanter guerre.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

                                         A ! j’espères,

        Sy on [s’en] va sur les luthères78,

140  Employer ma langue pour dire

        Que bien tost leur convyent desdire79 ;

        Ou, par moy80, sans qu’ilz ayent remors,

        De par mes mains seront tous mors !

        Et puys y s’en repentiront,

145  [Ces breneulx]81. Il en mentiront,

        De ce qu’i veulent metre sus82.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        En la fin, en seront déceups83.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        Je le voyer[oy]s volontiers84 !

        Mais sur les chemins et sentiers

150  D’Amours, y pouroit-on trouver

        Désordre ?

                        MALICE

                            Ouy, ouy !

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

                                                 Y [le] fault prouver,

        Afin qu’en ayons congnoissance.

                        MALICE

        Depuys le jour de ma naissance,

        En amours je l’ay veue85 régner.

                        LE  IIe  PÈLERIN

155  C’est donc mal faict de nous mener

        En tel voyage, mes amys.

                        MALICE

        Quant on a en amours promys

        Et la promaisse ne tient poinct,

        Désordre y est.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

                                   Voicy le poinct.

160  Et sy la femme, d’avanture,

        Est mauvaise de sa nature86,

        Qu’el veuille fraper ou mauldire,

        Ou le povre sot escondire :

        C’est Désordre, n’est pas, aussy ?

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

165  Ouy, vrayment !

                        LE  IIe  PÈLERIN

                                        Je le croys ainsy.

        Au moins, assez souvent m’y nuict.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        Et sy l’amant, sur la mynuict,

        Est à trembler87 parmy la rue,

        Et que sans cesser son œuil rue

170  Vers la fenestre, fort pensant,

        Baisant la la cliquète88 en passant,

        En danger d’engendrer les mulles89 ;

        Et d’amours n’a nouvelles nulles,

        Synon qu[’a] — la chose est certaine —

175  Bien souvent, la fièvre cartaine90.

        C’est Désordre ?

                        MALICE

                                        C’est mon, ce croi-ge.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Et davantage91… Le dirai-ge ?

                        MALICE

        Que feras-tu don ? Ne crains rien(s) !

                        LE  PREMYER92  PÈLERIN

        Sy le mary se doubte bien

180  Que sa femme face un amy :

        N’est-il pas bien sot et bémy93

        De s’en couroucer tellement

        Qu’il en perde l’entendement

        Tant que son bon sens soyt osté ?

                        LE  IIIe  PÈLERIN

185  Y doibt faire94 de son costé,

        Pour éviter plus grans dangers.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Aussy messieurs les estrangers :

        Y sont tousjour[s] myeulx soutenus,

        Entretenus et bienvenus,

190  Mille foys plus que nos voésins

        Dans95 les pays circonvoysins.

        Désordre y est-el(le) pas ?

                        LE  IIe  PÈLERIN

                                                      Quoy donques !

        Je n’ay veu nul pays quelconques

        Où on leur face ce qu’on faict96.

                        LE  IIIe  PÈLERIN

195  Vous en voirez l’air sy infaict97

        Qu’en la fin en aurons dommage.

                        MALICE

        Or, achevons nostre voyage.

        Mais retenez tous ces notas98,

        Que Désordre est en tous estas99.

200  Sus ! récréons-nous un petit

        De chanter !

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

                                  J’en ay apétit.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        Et aussy, pour nous resjouir,

        Chantons !

                        LE  IIIe  PÈLERIN

                                Sus, faisons-nous ouïr !

                        Ilz chantent.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Sy j’estoys tout prest d’enfouyr100,

205  De joye seroys res[s]ucité.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        Gectons hors toute a[d]versité !

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        Gectons hors ennuy et soulcy !

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Soulcy n’est que simplicité 101.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        Gectons hors toulte advercité !

                        LE  IIIe  PÈLERIN

210  Chascun de nous soyt incité

        De chanter !

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

                                 Je le veulx ainsy.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        Gectons hors toulte advercité ! 102

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        Gectons hors ennuy et soulcy !

                        MALICE

        Devant que vous partez d’icy,

215  Sy voirez-vous Désordre en poinct.

                        LE  PREMYER  PÈLERIN

        Chantons ! On ne la voullons poinct103 !

                        MALICE

        Qui commence et ne veult parfaire104,

        C’est mal faict. Voulez-vous pas faire

        Le voyage qu’avez emprins105 ?

                        LE  IIe  PÈLERIN

220  Nénin !

                        MALICE

                         Vous en serez reprins106 !

        Et maintenant, serez surprins

        De Désordre : vous [la voirez]107 !

                        LE  IIIe  PÈLERIN

        Sortez d’icy, car vous errez108 !

        Nous ne voulons poinct de Désordre,

225  Et [vous trouverez qu’on peult]109 mordre !

        Sus, sus, chantons myeulx que devant !        [Il chante :]

        Arière, vilain ! Avant 110, avant !

                        Ilz chassent Malice.

                                                                                           SCÈNE  III

                        LE  PREMYER  [PÈLERIN]  rentre, abillé en

                                                                     Désordre111, qui dict :

              Malice112 est embûchée

              Non pas [bien] loing d’icy.

230        El est mal embouchée :

              C’est sa nature, aussy.

              Mais tout incontinent,

              Chascun de nous labeure113

              — Sans estre impertinent —

235        De la gecter au feurre114 !

              Malice soyt cachée115

              D’entre nous sans mercy,

              Ou qu’el soyt esmouch[é]e116 !

              Sans faire demourée

240        On le voulons ainsy.

                        LE  IIe  PÈLERIN

        C’est bien dict ! Marchons sur la brune117,

        Et parlons des mengeurs de lune118,

        Qui119 ont mengé mainct bon repas

        Et ne séroyent marcher un pas120,

245  Synon « danser121 » aveq fillète.

        Ce sont ceulx qui Désord[r]e ont faicte

        Et f[er]ont tousjours. Mais argent

        Les maintient en leur entregent122.

        L’un saillet, l’aultre regibet123 ;

250  Mais ne vous chaille : le gibet

        Sonnera tousjours son bon droict,

        [Qui met les choses à leur droict.]124

        En prenant congé de ce lieu,

        Une chanson pour dire adieu !

.

                                        FINIS

*

1 Dans sa table des matières, le copiste va même jusqu’à nommer cette pièce Moralité.   2 Elle est devant la maison des trois Sots.   3 De malheur. Calembour sur les pèlerins d’Emmaüs, qu’on prononçait émo : « Au plus fort de mes maulx (…),/ Dieu, qui les pèlerins d’Esmaus/ Conforta. » Villon.   4 En dehors de la norme : être les seuls à ne pas suivre Malice.   5 Sortez de votre maison, ou j’y mettrai bon ordre.   6 Tiendrai (normandisme). Je combattrai pour Malice. Mais « tenir la lice » = se livrer à un combat érotique : « Petiz tétins, hanches charnues,/ Eslevées, propres, faictisses/ À tenir amoureuses lices. » Villon.   7 Je ne pourrais pas me retenir, m’en empêcher. C’est le vers 155 des Femmes qui font refondre leurs maris, avec le même sous-entendu grivois.   8 Les rôles de Badins, sortes de demi-fous, se distinguent des rôles de Sots : les Sobres Sotz confrontent 5 Sots et un Badin.   9 Si niais. Cf. les Botines Gaultier, vers 138 et 438. Mais beaucoup de Badins se nomment réellement Jénin : « Jénin-ma-Fluste, Badin. » Satyre pour les habitans d’Auxerre.   10 Que je ne fasse : au point de ne pas faire. La chuintante est normande : « Car encor que je fache une grande despense. » La Muse normande.   11 LV : milleur  (Au milieu.)  Que je ne vous dépasse tous.   12 Je compléterai tacitement les rubriques abrégées par le copiste.   13 Je renie Dieu si je manque.   14 Expédier rapidement. « Beau despescheur d’Heures, beau desbrideur de messes, beau descroteur de Vigiles. » Gargantua, 27.   15 Si je me fourvoie, si je me trompe de route.   16 LV : me  (Avant qu’on ne se mette en route.)   17 « Marchons et nous ostons d’icy ! » (Seconde Moralité.) Les pèlerins se mettent en route au rythme d’une marche militaire, qui n’a pas été conservée.   18 LV : le iie  (C’est Malice qui sait où se trouve Désordre, et qui propose d’aller en pèlerinage vers elle.)   19 Ce personnage allégorique est ici représenté par une femme. Le mot désordre était rarement féminin.   20 Peu m’importe, du moment que j’ai à manger.   21 LV attribue ces mots à Malice, alors que les refrains 28 et 34 tiennent en un seul vers.   22 LV : cens  (Ces = vos. « Faites ces mains chasser aux lièvres…./ Ployez ces genoulz. » Le Capitaine Mal-en-point.)   23 LV : desteurdre  (Il vous faut déployer vos bras et vos jambes.)   24 Aussi vite que l’eau qui coule.   25 Aussi vite qu’une hirondelle. Cf. Frère Frappart, vers 136.   26 Nous. Même normandisme aux vers 216 et 240.   27 À quoi elle ressemble. Double sens : convertie au protestantisme.   28 Je m’y connais.   29 Je connais les contrées.   30 Genre. « Esse à vous à congnoistre/ Que c’est que du féminin gerre ? » (Les Brus.) La sottie dénonce d’abord le désordre sexuel : les femmes règnent sur des hommes efféminés. François Ier vivait dans une mollesse tout italienne, dominé par sa favorite, Anne de Pisseleu, et surtout par sa mère, Louise de Savoie, qui fut plusieurs fois régente du pays. Voir la préface d’Émile PICOT : Recueil général des sotties, t. II, pp. 299-303.   31 Ni des bons buveurs. « Car y sont supos de Bacus. » Troys Galans et un Badin.   32 Les courtisans efféminés ne s’intéressent qu’aux culs. Jeu de mots sur « cocus ».   33 Il y a ici une lacune qui décrit le corsetage androgyne des courtisans. Je la comble grâce aux vers 425 et 426 des Femmes qui plantent leurs maris.   34 Ces chevaux de Barbarie. « Va tirer mon barbe de l’estable ! » (Godefroy.) Mais la plus célèbre barbe de l’époque était celle de François Ier ; voir la note d’Édouard FOURNIER : le Théâtre français avant la Renaissance, p. 407.   35 LV : senteurs  (« Hanteurs de tavernes. » Godefroy.)  Les chemins forains sont des chemins à l’écart où des homosexuels peuvent se rencontrer.   36 Ces frimeurs affublés de vêtements écarlates. « Deux paires de fines chausses, dont les unes sont de graine. » ATILF.   37 En rêne, en bride.   38 Un naïf ; cf. le Cousturier et son Varlet, vers 204. Un mimin est un sot ; cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 189.   39 On appelait la sodomie le « péché désordonné ».   40 C’est mon avis. Idem vers 176.   41 Ce qui me fait enrager. Cf. le Temps-qui-court, vers 238.   42 Il a un cœur lâche. « Ung homme de laische couraige. » Régnault qui se marie.   43 LV : quil  (Celui qui se travestit.)   44 Désordre n’a-t-elle pas perverti l’Église ?   45 De la religion réformée. « Ceulx de religion s’estoient saisiz de la ville et tuent les catholicques. » Consulat de Lyon.   46 Son fief. « Il seroit moult bien digne de tenir région. » ATILF.   47 Les raconteurs d’histoires.   48 LV : y  (Pourquoi nous avons eu du mauvais temps cet été.)  En 1535, la pluie endommagea les récoltes, qui sont la richesse du pays : « L’année fut si pluvieuse, et furent les blédz et vignes coulléz. » Cronique du roy Françoys, premier de ce nom.   49 Maintenant que j’y pense. « Touteffoys, quant il me souvient. » Les Femmes qui se font passer maistresses.   50 Justice (autre personnage allégorique) n’a-t-elle pas emprisonné Désordre ?   51 Et comment donc ! Aujourd’hui, nous dirions : « Ben voyons ! » Idem vers 119 et 192.   52 Je veux parler de cela.   53 Qui s’en plaint, verbe douloir.   54 Se met en branle.   55 Il s’agit des paysans. « On a trouvé, en bonne politique, le secret de faire mourir de faim ceux qui, en cultivant la terre, font vivre les autres. » Voltaire.   56 Au Parlement.   57 Trompeuses. « Chose » était parfois masculin.   58 LV : son   59 LV : irite  (Être hérité de = Devoir supporter les conséquences. « Le mary ne faict que songier,/ Tant est hérité de soucy. » Les Ténèbres de mariage.)   60 Hors d’atteinte de ceux qui l’auront soumise.   61 Désordre ne se tient-elle pas dans le commerce ?   62 LV : quest elle   63 Que le commerce puisse obtenir le pardon.   64 Les duperies.   65 Se courrouce contre nous. « Je croy que Dieu soyt yrité/ De nos fais. » L’Avantureulx.   66 Il faut en finir.   67 Avant que vous ne vous sépariez de moi.   68 Désordre ne se fait-elle pas voir.   69 Désordre fait inhumer maint homme loin de chez lui. Allusion aux guerres d’Italie, où des Français meurent pour rien.   70 Rien du tout. Cf. le Pourpoint rétréchy, vers 409 et 568.   71 LV : ce  (Dans son cas il n’y a aucune excuse.)   72 La chose la plus pitoyable. Le scribe met ce vers entre deux +, comme il le fait quand il veut déplacer un vers.   73 Les plus secoués, malmenés. Cf. les Trois amoureux de la croix, vers 457.   74 Cassées. « À l’un faisoit voler le bras, à l’autre la teste. L’un tombe, une jambe avalée. » Claude Colet.   75 Guerroyer, au sens érotique. Cf. la Nourrisse et la Chambèrière, vers 338.   76 LV : a batre uin  (Boire du bon vin. « De bonne vendange : de bon vin. » Antoine Oudin.)  Dans le même sens, on disait également : « Abattre la rosée. »   77 Injure. Cf. les Sobres Sotz, vers 101.   78 Si on va faire la guerre aux luthériens. Cf. Thévot le maire, Perruche sa femme, et Colin Gendeguerre leur fils, lequel s’en va sur les Turcz.   79 Qu’ils ont intérêt à abjurer bien vite.   80 LV : la  (Par mon œuvre.)   81 LV : ses bronaulx  (Ces merdeux se repentiront d’être morts.)   82 Mettre sur pied une armée.   83 Déçus, bien attrapés.   84 Je verrais cela avec plaisir. « Je le verrois voluntiers ! » La Résurrection de Jénin Landore.   85 LV : faict  (J’ai vu Désordre régner sur les choses de l’amour. « Le mauvais exemple des désordres que nous y avons veu régner en nostre temps. » François Hédelin.)   86 « Elle est de nature maulvaise. » Les Femmes qui font refondre leurs maris.   87 Tremble de froid sous la fenêtre de sa belle.   88 Les amants ont coutume d’embrasser le heurtoir pendu à la porte de leur maîtresse. Cf. le Sermon pour une nopce, vers 176 et note.   89 D’attraper des engelures aux talons. Cf. les Sotz escornéz, vers 57.   90 Si ce n’est qu’il attrape une fièvre quarte.   91 Et en plus. Sous la chape de plomb que fut le règne de François Ier, même les Sots* hésitaient à s’exprimer : « Je le diroys bien, mais je n’ose,/ Car le parler m’est deffendu. » (Les Sobres Sotz.)  *Voir la note 48 du Jeu du Prince des Sotz.   92 LV : iie  (Le 1er Pèlerin termine sa phrase.)   93 Stupide (mot normand). « Ce grand bémy, ce sotelet. » La Veuve.   94 Il doit faire la même chose : être infidèle. « C’est tout un, s’il prend sa lifrée/ De son costé, et moy du myen. » Lucas Sergent.   95 LV : ne  (Mille fois mieux que nos proches voisins ne le sont dans les pays frontaliers de la France.)   96 Où on les traite si bien. Ce reproche vise les Italiens, qui se comportaient chez nous en arbitres des élégances. Les Sobres Sotz déplorent qu’en France, on laisse mourir de faim « le commun [l’autochtone], et non l’estranger ».   97 Vous verrez que l’air sera si infecté par les étrangers. « De telz gens, l’air en est infaict. » (Les Langues esmoulues, LV 65.) Les vers 187-196 sont d’une actualité brûlante.   98 Ces remarques.   99 A investi tous les domaines.   100 Si j’étais à l’article de la mort, près d’être inhumé. Cette chanson n’est pas connue.   101 LV : mendicite  (N’est qu’une preuve de simplicité d’esprit, de bêtise. « Mais ce n’est que simplicité/ D’y penser. » Livre d’Amours.)   102 LV intervertit les refrains 212 et 213 de ce triolet.   103 Nous ne voulons pas la voir. Le 1er Pèlerin s’esquive derrière le rideau de scène afin de se déguiser en Désordre.   104 Celui qui commence et ne veut pas achever.   105 LV : comprins  (Que vous avez entrepris. « Le saint voiage avez empris. » ATILF.)   106 Repris, blâmés. « Et jamais n’en serez reprins. » Les Vigilles Triboullet.   107 LV : le voieres   108 Vous faites erreur, vous déraillez. « On dit qu’errez contre la loy. » Jeu du Prince des Sotz.   109 LV : a la fin vous trouuers quon ne peul  (Et vous allez constater que nous pouvons mordre.)   110 LV : ariere  (Refrain de la chanson anonyme Et quant je suys couchée, publiée en 1532 : « Arière, villain ! Avant, avant !/ Je pleure et maulditz l’heure/ De quoy le villain vit tant. »)   111 Ce déguisement ne coûte pas cher : il suffit de créer du désordre dans ses habits et sa coiffure pour que les spectateurs comprennent le symbole.   112 LV : desordre  (D’après le vers 236, le pèlerin parle de Malice, qui se cache à proximité.)  Embûchée = embusquée.   113 Que chacun de nous s’évertue.   114 LV : vent  (Sur la paille d’un cachot. On dit aussi : « L’envoyer fouler le foin. » Les Premiers gardonnéz.)   115 Chassée (prononciation normande). « Ses ennemys/ Le cachoyent [le chassaient] à grans coups d’espée. » Le Poulier à quatre personnages.   116 Battue. « Pensons de courir/ Devant que quelc’un nous esmouche ! » (Godefroy.) On pourrait traduire émoussée : « Vitement qu’el soyt esmouquée ! » Les Langues esmoulues, LV 65.   117 À la tombée du soir. Cf. les Botines Gaultier, vers 538.   118 Des profiteurs. « Menger la lune à belles dens. » Les Sobres Sotz.   119 LV : quilz   120 Et qui ne sauraient faire un pas, car ils sont ivres.   121 Pour copuler. « À dancer dehors quelque ‟dance”,/ En esté, avec ces fillètes. » La Fille esgarée.   122 Dans leur familiarité avec les grands.   123 Tels des chevaux, l’un sautait, l’autre ruait.   124 Lui qui remet les choses en ordre. « Je suys Ordre,/ Qui mets les choses à leur droict. » (Le Monde qu’on faict paistre.) Notre copiste a remplacé le dernier vers par le distique dont il signe la plupart des pièces du ms. La Vallière.

POUR LES HABITANS D’AUXERRE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

SATYRE  POUR  LES

HABITANS  D’AUXERRE

*

.

L’auteur de cette pièce à la fois populaire et allégorique est Roger de Collerye ; pour de plus amples détails sur l’homme et son œuvre, voir la notice du Résolu. La table des matière de l’édition originale donne à ce texte énigmatique un titre qui ne l’est pas moins : Une Satyre pour l’entrée de la Royne à Auxerre. Or, l’entrée royale d’Éléonore de Habsbourg et de François Ier dans cette ville n’eut lieu qu’en 1541, cinq ans après la publication du livre.

Cette inclassable sottie fait, comme son nom l’indique, la « satire » du petit monde auxerrois. S’élevant jusqu’à la moralité, elle salue — non sans esprit critique — trois événements profitables au royaume : le 3 août 1529 fut signée à Cambrai la Paix des Dames, qui mit fin (provisoirement) aux hostilités entre la France et le Saint-Empire. Le 1er juillet 1530 furent libérés les deux enfants de François Ier ; le roi les avait livrés comme otages à Madrid, pour échapper lui-même aux geôles de Charles Quint, qui l’avait emprisonné après la défaite de Pavie. Le 7 juillet 1530, François Ier prit pour épouse Éléonore d’Autriche (ou de Habsbourg), sœur de Charles Quint, afin de mieux garantir la paix.

Le commanditaire de la sottie jugea peut-être qu’elle tardait trop à encenser la Paix enfin revenue : Collerye, après l’avoir écrite, ajouta les vers 4, 5 et 6, qui troublent l’immuable régularité des quintils ; dans sa hâte, il oublia même de faire rimer le vers 6 !

Source : Les Œuvres de maistre Roger de Collerye, publiées en 1536 à Paris, chez la veuve de Pierre Roffet. Collerye a sans doute donné ses manuscrits à l’éditeur, mais n’a certainement pas revu les épreuves, à en juger par le nombre et la gravité des fautes qui gâchent ce livre.

Structure : Quintils enchaînés (aabaa/bbcbb), rimes plates, quintils enchaînés.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Satyre  pour  les

habitans  d’Auxerre

*

Les personnaiges :

       PEUPLE  FRANÇOIS

       JOYEUSETÉ

       LE  VIGNERON

       JÉNIN-MA-FLUSTE,  Badin

       BON  TEMPS

.

*

                        PEUPLE  FRANÇOIS  commence        SCÈNE  I

        Puisqu’après grant mal vient grant bien…1

.

        Ainsi qu’on dit en brief langaige,

        D’avoir soulcy n’est que bagage2.

        Qu’il soit ainsi, je l’entens bien.

5      La paix nous avons ; mais combien

        Que nous l’ayons, fault3 qu’on la garde.

        Or, Prudence4 et Subtil Moyen

        Ont bien joué leur personnaige :

        Car tel qui a perte et dommage,

10    De brief recouvrera le sien5.

        Puisqu’après grant mal vient grant bien…

        Quant est de moy, sur toute rien6,

        Désormais me veulx resjouyr ;

        Et aussi, de va et de vien7,

15    Se je puis recouvrer le mien8,

        Pourray de mon plaisir jouyr.

.

                        JOIEUSETÉ 9                                        SCÈNE  II

        Peuple François se faict ouÿr

        – Je l’entens bien à sa parolle –

        D’autant qu’il veult soucy fouyr10

20    Et chagrin en terre enfouyr.

        Il fault qu’i me baise et accolle11 :

        Pour bien donner une bricolle12,

        Il en sçait assez la manière.

        Et puisqu’il fault que le récole13,

25    Il a fréquenté mainte escolle14

        Sans tirer le cul en arrière.

        Affin de gaigner la barrière15,

        Je m’envoys16 à luy, somme toute.

.

        Dieu gard17, seigneur !                                             SCÈNE  III

                        PEUPLE  FRANÇOIS 18

                                              [Et] vous, gorrière19 !

30    Que vous dit le cueur ?

                        JOYEUSETÉ

                                              Bonne ch[i]ère20.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Faire la convient, quoy qu’il couste.

                        JOYEUSETÉ

        Avant qu’à parler je me boute21,

        Et de vous dire où j’ay esté,

        Et sans arrester grain ne gouste22,

35    Accollez-moy !

                        PEUPLE  FRANÇOIS

                                      Je vous escoute :

        Qui estes-vous ?

                        JOYEUSETÉ

                                    Joyeuseté.

                        PEUPLE  FRANÇOYS

        Joyeuseté ?

                        JOYEUSETÉ

                             En gayeté,

        La plus plaisante soubz la nue,

        Qui souvent vous ay regrecté

40    — Mais c’est en toute honnes[te]té.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Vous soyez la trèsbien venue !

                        JOIEUSETÉ

        Peuple Françoys : entretenu[e]

        J’ay esté, gaillard23, brief et court,

        Prisée, aymée et soustenue,

45    Et pour singulière24 tenue

        Des plus grans seigneurs de la Court.

        Les vestuz de long et de court25

        Se sont devers moy retyréz

        Aussi tost qu’ung poste26 qui court.

50    Brief, en effect chascun accourt

        Vers moy comme gens inspiréz27.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Les gens ne voit-on empiréz

        Pour Joyeuseté maintenir.

        Car dès lors que les « aspirez »,

55    S’ilz ont ennuytz, les respirez28

        Pour en liesse les tenir.

                        JOYEUSETÉ

        Or, je veulx dire et soustenir

        Que d’engendrer mélencolye,

        Il n’en peult jamais bien venir.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

60    Quant à moy, je veulx retenir

        Que ce n’est que toute folye.

        Or çà, Joyeuseté jolye,

        Que dict-on en Court ?

                        JOYEUSETÉ

                                               Qu’on y dit ?

        Du tout29 Tristesse est abolye ;

65    Et Joyeuseté recueillye,

        Quant on m’y voit, sans contredit.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Qui sont ceulx qui ont le crédit ?

                        JOYEUSETÉ

        Noblesse pri[n]cipallement.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Et puis, après ?

                        JOYEUSETÉ

                                   Par ung esdit30,

70    Ceulx qui sont en faict et en dit

        Loyaulx en cueur entièrement.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Qui triumphe ?

                        JOIEUSETÉ

                                  L’entendement31

        À peine le pourroit comprendre.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Qui a le bruyt32 ?

                        JOIEUSETÉ

                                       Totalement

75    Et sans y mectre empeschement,

        Bon Conseil33 (qui n’est à reprendre).

        Peuple François, il fault entendre

        Que possible n’est raconter

        Ny en son entendement prendre

80    Du triumphe de Court le mendre34,

        Ne de mot à mot le compter35.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Monsieur le dauphin36 ?

                        JOIEUSETÉ

                                                Surmonter

        Pas-dessus tous le sang royal.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Et monsieur d’Orléans37 ?

                        JOIEUSETÉ

                                                   Dompter

85    Coursiers devant luy, puis monter

        Sur eulx d’ung cueur seigneurial.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        [Et] la royne38 ?

                        JOYEUSETÉ

                                     En espécïal39,

        Triumphe en beaulté et faconde.

        Et croyez qu’amont et à val40,

90    Seule est41, tant à pied qu’à cheval,

        Qui de beau maintien n’a seconde42.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Le point où du tout je me fonde :

        Nous avons paix ?

                        JOIEUSETÉ

                                       Pour tout certain.

                        PEUPLE  FRANÇOYS

        Joieuseté, parolle ronde43,

95    Puisque paix avons en ce monde,

        Fouyr debvons tout44 meschant train.

.

                        LE  VIGNERON                                    SCÈNE  IV

        Or, par le vray Dieu, j’ay grant fain45

        De voir le bléd à bon marché !

        J’ay regardé et remarché46

100  La façon de noz boulengiers

        Qui vont – faignant estre estrangiers –

        Au-devant des blédz qu’on amaine47.

        Que pleust à Dieu qu’en male estraine48

        Feussent entréz ! Quant les achèptent,

105  Ilz vont barguynant49, et puis guectent

        S’on les regarde ou près ou loing.

        Ha ! par ma foy, il est besoing

        Qu’on y mette bonne police !

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Vigneron, vous n’estes pas nice50 ;

110  Çà ! voz propos sont de valleur.

                        LE  VIGNERON

        Et ! n’esse pas ung grant malheur

        De souffrir telle deablerie ?

        Il y a plus de mengerie51

        (Par le vray Dieu) en ceste ville

115  Qu’à Paris, par monsieur sainct Gille !

        Mais quoy ! c’est faulte de Justice.

        Tous les jours, le pain appetice52,

        Et n’est labouré bien ne beau53.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Il dict vray. Et ne sent54 que l’eau,

120  De quoy le peuple est desplaisant.

                        LE  VIGNERON

        C’est pour le faire plus pesant.

        Hé ! quelz gaultier[s]55 plains de malice !

                        JOYEUSETÉ

        Je  croy qu’ilz ressemblent l’escrevice56,

        Qui va tousjours à reculons.

.

                        JÉNYN-MA-FLUSTE,  acoustré en Badin.57

125  Il fault qu’ilz ayent supra culons 58,                           SCÈNE  V

        Ou on n’en viendra point à bout.

        Faictes-les soustenir debout59 !

        Entendez-vous, Peuple François ?

        Ilz sont larrons comm’ Escossoys

130  Qui vont pillotant60 les villaiges.

                        PEUPLE  FRANÇOYS

        Boullengiers payéz de leurs gages

        Seront, pour vray, quelque matin.

                        JÉNIN

        Se je sçavoys parler latin

        Ainsi que font ces Cordeliers61,

135  J’arois de blé les plains garniers ;

        Et si, en ferois bon marché62.

        Toutesfoys, si ont-ilz craché

        Depuis peu de temps au bassin63,

        Maulgré leurs dents64, pour leur larcin.

140  Mais quoy ! il font pis que devant.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Laissons ce propos.

                        JÉNIN

                                         T[r]out avant65 !

        On scet bien qu’ilz66 ne valent rien.

        Or je m’envois par bon moyen

        Entretenir Joyeuseté.

145  La belle, où avez-vous esté,67

        Depuis le temps que ne vous veiz ?

                        JOIEUSETÉ

        Jénin-ma-Flûte, à ton advis,

        Que te semble de ma personne ?

                        JÉNIN

        Quant ce vient que la cloche sonne,

150  Je m’envois courir au moustier68.

                        JO[Y]EUSETÉ

        C’est bien rentré69 !

                        JÉNIN

                                        J’ay bon mestier70

        D’avaller ung verre de vin.

        Hé, hé ! J’ay esté au devin

        Pour sçavoir quant Bon Temps viendra

155  En ce pays et s’i tiendra.

        Ma foy, j’ay grant fain de le veoir !

        Ha ! se Bon Temps je puis avoir,

        Vous verrez bien Jénin-ma-Flûte

        Tirer souvent contre la bute71

160  J’entens au pot et au godet.

        Jamais ce folâtre bodet72

        Ne fut si brave que [je] suis.

        Quantz chevilles en ung pertuys73

        Y en fault-il ? Dictes-le-moy.

                        JOIEUSETÉ

165  Tu n’es74 qu’un sot !

                        JÉNIN

                                         J’ay veu le Roy,

        Et aussi la royne Aliénor75,

        Qui est richement parée d’or,

        Voire, vrayment, qui est bien fin ;

        Et aussi, monsieur le daulphin

170  Et le petit duc d’Orléans.

                        LE  VIGNERON

        Tu les a[s] veuz ?

                        JÉNIN

                                      J’estois léans76

        Et vous y veiz, Joieuseté.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Jénin, c’est assez caqueté ;

        Parler nous fault d’autre matière.

                        JÉNIN

175  Je prins arsoir77 en ma ratière

        Plus de quatre-vingts souriceaux.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Taix-toy, ou tu aras les seaulx78 !

        Entens-tu bien, Jénin-ma-Flûte ?

                        JÉNIN

        Pour tirer d’une « hacquebute79 »,

180  Je n’en crains Martin ne Gaultier80.

                        LE  VIGNERON

        Il fault mectre sur le mestier81

        Aucuns82 usuriers dépravéz,

        Gros et gras, et plus détravéz83

        Que [des] pourceaulx en la mengeoire.

                        JÉNIN

185  Coupper leur fault, comme à ung haire84,

        La queue près du cul !

                        LE  VIGNERON

                                             C’est raison.

        Car par finesse et traïson,

        En se monstrant fier et rebarbe85,

        Vont achepter le blé en herbe86,

190  En n’en font point de conscience87.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Et par leur damnable science88,

        Sur aucuns jeunes marjolletz89,

        Sotz amoureux et nyvelletz90,

        Preinent prouffit à grant mesure,

195  Leur prestant argent à usure

        Affin de tenir en hommage91

        D’iceulx usuriers.

                        LE  VIGNERON

                                       Davantage,

        Pour contrefaire les bravars92,

        Se laissent tumber aux hazars93

200  De malheureté infinie

        Pour maintenir leur seigneurie94,

        Et se treuvent mal appointés95.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Jeunes gens se sont accointéz

        De ces gras usuriers publiques.

205  Fins gaultiers – car plains de traffiques –

        Sont par trop.

                        JÉNIN

                                Sainct Jehan ! ce sont mon96.

        J’ay bien ouÿ dire, au sermon,

        Que tous usuriers sont dampnéz.

                        LE  VIGNERON

       Aussi sommes97 gens condempnéz,

210  Maintenant que gens de pratique98

        Sont larrons.

                        JOIEUSETÉ

                               Leur dit est éthique99,

        Et trop sotement allégué.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Long temps a qu’on a divulgué

        – Et mesmement touchant ce cas100

215  Que procureux101 et advocas

        Ont le bruyt d’estre grans larrons.

        Mais ces propos là nous lerrons102.

        Pour autant (ainsi qu’il me semble),

        Bon larron est qui larron emble103,

220  N’est-il pas vray ?

                        JÉNIN

                                       Et ouy, par Dieu !

        Usuriers y a en ce lieu,

        Lesquelz ne sçaroient eschapper

        Que l’on ne les vienne happer

        Au râtellier104, tous en ung tas,

225  Et105 procureurs et advocas,

        Veullent ou non !

                        LE  VIGNERON

                                     Il est certain.

                        JOIEUSETÉ

        Pour éviter leur mauvais train106

        Et tous ces propos ennuyeulx,

        Chanter nous fault107 de cueur joyeulz

230  Quelque gaillarde chanssonnète.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Joieuseté, ma mignonnette,

        Vous n’en serez jà escond(u)icte,

        Et en sera la chanson dicte.

                  Chanson.

        Par Joyeuseté,

235  En honnesteté,

        Comme jà pensois,

        Vivra en seurté 108

        Yver et esté

        Le Peuple Françoys.

240  Des princes et roys

        Verra les arroys 109

        Mieulx que bienvenu ;

        Et sans désarroys

        Et sans nulz desroys 110,

245  Tousjours soustenu.

.

                        BON  TEMPS 111                                  SCÈNE  VI

        Vive le Roy ! Vive le Roy ! 112

        Et tous bons compaignons ! Et moy !

        Je suis Bon Temps qui, d’Angleterre113,

        Suis icy venu de grant erre114

250  En ce pays de l’Auxerrois.

        J’ay gouverné princes, ducs, roys,

        Deçà, delà, en plusieurs lieux,

        Et ay veu des cas mermeilleux115

        Qu’i n’est jà besoing de vous116 dire.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

255  Approchez de nous !

                        BON  TEMPS

                                            Contredire

        Je ne vous veulx aucu[ne]ment.

                        JOIEUSETÉ

        Receu serez joieusement

        De ma part.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

                              De la mienne [aussi].

                        LE  VIGNERON

        Ce ne sera qu’esbatement

260  [Que] de vivre amoureusement

        Avec Bon Temps.

                        JOIEUSETÉ

                                       [C’est] tout ainsi.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        C’est assez pour fouyr Soucy,

        D’avoir Paix et Bon Temps ensemble.

                        LE  VIGNERON

        Tel a eu le cueur tout transy

265  Et de pouvreté endurcy

        Qui s’esjouyra, ce me semble.

                        JÉNIN

        Quant bon pain, bon vin je rassemble,

        Et ces petis frians morceaulx,

        De sanglante frayeur je tremble

270  Que quelque gaultier me les emble

        Pour les envoyer aux pourceaulx.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Tu es taillé d’avoir les seaulx,

        Se tu ne te taix.

                        JÉNIN

                                    Non feray !

        Et si, diray des motz nouveaulx

275  Devant vous et ung tas de veaulx117.

        Veullez ou non, je parleray.

                        BON  TEMPS

        Je croy que bienvenu seray118

        De vous, et des grans et petis.

                        JOIEUSETÉ

        Du bon du cueur119 vous baiseray

280  Par amour, et accoleray,

        Gentil Bon Temps.

                        BON  TEMPS

                                         Voz appétis

        Tant gracieux, doulz et trétis120,

        Me plaisent fort, Jo[y]euseté.

        ………………………… 121

                        JOIEUSETÉ

        Les vostres aus[s]i.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

                                         Souhecté122

285  Peuple Françoys vous a souvent.

                        BON  TEMPS

        Jà piéçà123 me suis apresté

        Pour venir icy.

                        LE  VIGNERON

                                   Arresté124

        Vous y serez, dorénavant.

                        BON  TEMPS

        J’entens qu’i n’y court que bon vent,

290  Par quoy je m’y veulx bien tenir.

                        JÉNIN

        Ne vous logez pas au couvent

        Des Cordelliers, car on n’y vend

        Pain ne vin pour vous soustenir125.

                        BON  TEMPS

        Peuple Françoys, entretenir

295  Je vous veulx cordiallement.

        Et de moy devez retenir

        Qu’autant126 que n’ay peu cy venir,

        Il m’en a despleu longuement.

                        JOIEUSETÉ

        Receu serez joieusement,

300  Se vous y voullez résider.

                        BON  TEMPS

        Je le veulx ainsi.

                        JOIEUSETÉ

                                     Seurement

        Ne me puis tenir127 bonnement

        D’incessamment vous regarder.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Puisqu’avons Bon Temps, sans tarder,

305  Il nous fault mener bonne vie,

        Et dorénavant nous garder

        [De gaudir et de brocarder,]128

        De faire mal avoir envye129.

                        JOIEUSETÉ

        Je suis en cueur presques ravye

310  De veoir Bon Temps devant mes yeulx.

        Or, à tousjours je me convye130

        De n’estre jamais assouvye

        De vous aymer de mieulx en mieulx.

                        BON  TEMPS

        Demourer avec vous je veulx.

315  Mais ung mot vous diray, non plus :

        Se vous n’estes bons (se131 m’eist Dieux !),

        Je m’en iray en aultres lieux.

        Vélà que je diz et conclus.

                                 LA  FIN

*

           BON  TEMPS 132

.

        Or, qui m’aymera, si me suyve !

        Je suys Bon Temps, vous le voyez.

        En mon banquet, nul n’y arrive

        Pourveu qu’il se fume ou133 estrive,

5      Ou ait ses espritz fourvoyéz.

        Gens sans amour, gens desvoyéz

        Je ne veulx, ne les y appelle ;

        Mais qu’ilz soient gectéz à la pelle134 !

.

        Je ne semons en mon convive135

10    Que tous bons rustres avoyéz136.

        Moy, mes suppostz, à plaine rive137

        Nous buvons d’une138 façon vive

        À ceulx qui y sont convoyéz.

        Danceurs, saulteurs, chantres : oyez !

15    Je vous retiens de ma chapelle

        Sans estre gectéz à la pelle.

.

        Grognars, fongnars, hongnars139 je prive140 :

        Les biens leurs141 sont mal employéz.

        Ma volunté n’est point rétive ;

20    Sur toutes est consolative,

        Frisque142, gaillarde, et le croyez.

        Jureurs, blasphémateurs noyez !

        S’il en143 vient quelc’un, [j’]en appelle :

        Qu’il me soit gecté à la pelle !

.

25    Prince Bacchus144 : telz gens sont rayez,

        Car d’avec moy je les expelle145.

        De mon vin clairet essayez146,

        Qu’on ne doibt gecter à la pelle.

*

.

                   CRY  POUR  L’ABBÉ

           DE  L’ÉGLISE  D’AUSSERRE

                                   ET  SES  SUPPOSTZ 147

.

        Sortez, saillez, venez de toutes pars,

        Sottes et Sotz, plus promps que lÿépars148,

        Et escoutez nostre Cry magnifique !

        Lessez chasteaux, murailles et rampars,

5      Et voz jardins, et voz cloz et voz parcs,

        Gros usuriers qui avez l’or qui clique !

        Faictes fermer, marchans, vostre boutique !

        Grans et petiz, destoupez149 voz oreilles !

        Car par l’Ab[b]é, sans quelconque traffique,

10    Et ses suppostz, orrez150 demain merveille[s].

.

        N’y faillez pas, Messieurs de la Justice !

        Et vous aussi, gouverneurs de police !

        Admenez-y voz femmes sadinettes151 ;

        En voz maisons, lessez-y la nourrice

15    Qui aux enfans petis leur est propice

        Pour les nourir de ses deux mamellettes.

        Jeunes tendrons, gaillardes godinettes152,

        Vous y viendrez sans flacons et bouteilles153 :

        Car par l’Abbé (sans porter ses lunettes)

20    Et ses suppostz, orrez demain merveilles.

.

        Marchans, bourgeoys, vous, gens de tous mestiers

        — Bouchers, barbiers, cordonniers154, savetiers,

        Trompeurs, flateurs, joueux de chalumeaux155

        Trouvez-vous-y ! Aussi ménestrïers,

25    Hapelopins156, macquereaux, couratiers !

        Et apportez de voz bons vins nouveaulx,

        Badins, touyns157 aussi mondains que veaulx !

        Vous, vignerons, laissez vignes et treilles !

        Car par l’Abbé, sans troubler voz cerveaux,

30    Et ses suppostz, orrez demain merveilles.

.

        Faict et donné en ung beau jardinet158,

        Tout au plus prèz d’un joly cabinet159

        Où bons buveurs ont planté maint rosier160.

        Scellé161 en « queue » et signé du signet162,

35    Comme il appert, de Desbride-gozier163.

*

1 Ce refrain de chanson est exclu du schéma des rimes, de même qu’au vers 11.   2 Qu’une chose encombrante. Cf. le Résolu, de Collerye, vers 125.   3 Éd. : cest   4 Cette entité allégorique représente Louise de Savoie, mère du roi et cosignataire de la Paix des Dames. Subtil Moyen désigne le roi lui-même : subtil veut dire fourbe, traître, un qualificatif qui décrit bien François Ier, lequel ne respectera pas mieux le traité de Cambrai qu’il n’avait respecté celui de Madrid trois ans plus tôt.   5 Retrouvera vite les biens qu’il avait perdus. Allusion à la remise en liberté des deux fils aînés du roi.   6 Quant à moi, par-dessus tout.   7 En glanant de-ci et de-là. « Pasteurs y vont (ne demandez combien),/ Portant présens et de va et de vien. » Jehan Daniel.   8 L’argent que les impôts royaux m’ont fait perdre : Charles Quint avait revendu ses deux petits otages à leur père pour la somme de 2 millions d’écus d’or.   9 Elle entre derrière Peuple Français, qui ne la voit pas encore.   10 Fuir. Idem vers 96 et 262.   11 Joyeuseté veut se faire baiser et accoler par tous les hommes qu’elle rencontre : vers 35, 279, 280. « Homme n’est point lasche ne lent/ Quant de telle dame jouyt,/ Et ne sçaroit estre dolent/ En la baisant et acollant. » Collerye, Delà et Deçà.   12 Pour coïter. « Il me baise, et si, m’accolle…./ Il me donne une briscolle/ Quatre coups sans desbrider. » Mon père mariez-moy.   13 Que je le rappelle.   14 En matière de sexe, il a été à la bonne école.   15 Pour réussir mon coup. Cette expression militaire passa, comme tant d’autres, dans le jargon érotique. Joyeuseté mêle ces deux nuances, comme l’avait fait Jehan Cabaret : « Et feirent les gens du duc de Bourbon, devant la porte, la plus belle barrière [barricade] que l’on veist piéçà, & la nommèrent “la barrière amoureuse”…. Les Anglois s’advancèrent pour cuider gaigner la barrière. »   16 Je m’en vais. Idem vers 143 et 150.   17 Éd. : gar le  (Que Dieu vous garde. « –Dieu gard !Et à vous, sire ! » Le Pauvre et le Riche.)   18 Voulant économiser le plus de place possible, l’éditeur abrège souvent les noms, et les imprime sur la même ligne que les mots qui précèdent, comme on peut le voir ici.   19 Et vous aussi, femme à la mode. Cf. la Folie des Gorriers, vers 63.   20 Je fais bonne figure. Double sens : j’ai envie de plaisir. « Je te veux donner un maistre qui fait bonne chère : tu es encores jolie. » Agrippa d’Aubigné.   21 Avant que je me mette à parler.   22 Sans tarder une seconde. Cf. les Trois amoureux de la croix, vers 539.   23 Gaillardement. « Vous serez gaillard assouvye. » (Collerye.) Bref et court = en peu de mots.   24 Pour une amie intime.   25 Les professions libérales sont de robe longue, et la Noblesse est de robe courte. Cf. le Prince et les deux Sotz, vers 105 et note.   26 Aussi vite qu’un messager. « Par-devers moy on faict courir ung poste. » Collerye.   27 Illuminés par une inspiration divine.   28 S’ils ont des ennuis, vous leur rendez le souffle, la vie. On se demande si elle leur fait un bouche-à-bouche ou un tête-à-queue…   29 Totalement. Idem vers 92.   30 À la demande de la cour. « Vous demandez, par voz esditz,/ Une qu’aymez de cueur entier. » Collerye.   31 La raison. Joyeuseté botte en touche pour ne pas répondre. Elle doit faire allusion aux flatteurs, qui avaient tout pouvoir sur François Ier. Collerye leur a décoché une Ballade contre les flateurs de Court et un rondeau Contre les flateurs.   32 La meilleure réputation.   33 Antoine Duprat, principal conseiller du roi et organisateur de la Paix des Dames.   34 Le moindre faste de la cour.   35 Ni de le raconter en détail.   36 François, le fils aîné du roi. Âgé de 12 ans, il venait de rentrer en France, après quatre ans de captivité en Espagne. Collerye en reparle au vers 169.   37 Le futur Henri II, alors âgé de 11 ans, libéré en même temps que son frère. On en reparle au vers 170.   38 La reine Éléonore, la nouvelle épouse de François Ier.   39 En particulier, elle…   40 En haut et en bas : ici et là.   41 Allusion perfide au fait que le roi la laissait seule et préférait la compagnie de sa favorite, Anne de Pisseleu.   42 N’a pas sa pareille.   43 En un mot. Cf. Frère Frappart, vers 134.   44 Éd. : tous  (Nous devons fuir toute mauvaise conduite.)   45 Grande envie. Une des principales préoccupations du peuple est le prix et la qualité du pain, et par conséquent du blé qui le compose.   46 Remarqué, observé. Cf. la Folie des Gorriers, vers 62.   47 Ils vont à la rencontre des livreurs de grains des Halles, pour être servis avant tout le monde et monopoliser la marchandise. C’est pourtant interdit : voir la note 49.   48 Qu’en mauvaise fortune. Cf. le Testament Pathelin, vers 267.   49 Éd. : daguynant  (Ils barguignent : ils marchandent.)  La loi défend que les « meusniers & boulengiers (…) n’allent au-devant desdicts grains, n’iceux marchandent, barguinent ou enerrent [ne versent des arrhes] ». Ordonnances de tous les roys de France.   50 Bête.   51 D’exactions.   52 Devient de plus en plus petit, pour le même prix. « Boulengers font le petit pain. » Troys Galans et un Badin.   53 Il n’est pas fabriqué selon les règles. « Labourer le pain. » Godefroy.   54 Éd. : scent  (Le pain étant vendu au poids, les boulangers l’imbibent d’eau pour qu’il pèse plus lourd.)   55 Quels compagnons (péjoratif). Idem vers 205 et 270. « Colin Guarguille, ce bon gautier. » Noël Du Fail.   56 Cet animal qui marche dans le sens inverse des autres est une monture idéale pour les Fols. « Ne cheminez ainsi que l’escrevice. » Collerye.   57 En demi-Sot ; le Badin des Sobres Sotz nous détaille la spécificité de son emploi. Maistre Mymin qui va à la guerre est lui aussi « habillé en Badin d’une longue jacquette, et enbéguyné d’ung béguin ». De même, Colinet « est abillé en Badin » ; et le clerc d’Ânerie, dans Science et Asnerye, est « en Badin ».   58 Prononciation à la française du latin supra culum : (des coups de verges) sur le cul. « Vous avez eu supra culum/ Quant la leçon vous ne sçavez ? » Les Femmes qui se font passer Maistresses.   59 Faites-les pendre.   60 Pillant : « Cessez, gendarmes et piétons [soldats et fantassins],/ De pilloter et menger le bon homme ! » (Collerye.) Les archers de la garde écossaise au service de nos rois ne se comportaient pas toujours mieux que les soldats français. Pour la petite histoire, c’est un de leurs chefs qui blessera mortellement Henri II (note 37) au cours d’un tournoi. On dit que 38 ans plus tôt, son père, capitaine de la garde écossaise de François Ier, avait brûlé le roi au visage, l’obligeant dès lors à porter la barbe.   61 Les greniers (et les caves) des monastères avaient la réputation d’être toujours bien garnis, et la charité chrétienne des moines laissait à désirer. Collerye, qui était prêtre, se gausse encore de la gourmandise des Cordeliers aux vers 291-293.   62 Et aussi, je ne le vendrais pas cher.   63 Les boulangers ont payé pour leurs fraudes. (Cf. Pour le cry de la Bazoche, vers 145. Nous disons toujours : « Cracher au bassinet. ») Chaque fois qu’on réitérait une ordonnance contre les boulangers indélicats, on condamnait quelques-uns d’entre eux pour l’exemple ; les autres s’abstenaient de frauder pendant trois semaines, puis ils recommençaient impunément jusqu’au prochain édit. Voir la notice des Sotz qui remetent en point Bon Temps.   64 Malgré eux. Cf. les Queues troussées, vers 303.   65 Allons ! « Trout avant ! » Farce des Coquins, F 53.   66 Éd. : quelz   67 Ce vers étant mis en exergue, Émile Picot se demande si nous n’avons pas là le début d’une chanson. Bonne question.   68 Quand je suis en rut, je cours au monastère : les lieux de culte servent aux rendez-vous galants, et abritent même des prostituées, comme celle du Dorellot (vers 108-109). Ce personnage de Badin aime les sous-entendus graveleux, comme son nom l’indique : Jénin = cocu ; Flûte = pénis.   69 C’est bien envoyé ! Double sens : rentrer = pénétrer. Même réponse grivoise au vers 6 du Dyalogue pour jeunes enfans, de Collerye.   70 J’ai bien besoin.   71 Contre le monticule auquel on adosse la cible. Double sens : contre votre mont de Vénus.   72 Un baudet est un âne, symbole phallique bien connu.   73 Combien de verges dans un trou. « Vous cuidez bien, par voz engins,/ À tous pertuis trouver chevilles. » Charles d’Orléans.   74 Éd. : nest   75 La reine Éléonore.   76 Là-dedans : à la Cour, où se trouvait Joyeuseté, d’après les vers 63-66.   77 Hier soir. Les souriceaux désignent les courtisans, ces nuisibles qui rongent tout ce qu’ils attrapent. Le Dit du Ratz porteur les traite de « ratons de Court ».   78 Déformation de sauts. « Bailler les seaux : Prendre une personne par les bras & les jambes, & luy faire donner du cul en terre. » (Antoine Oudin.) Menace identique au vers 272.   79 Avec mon arquebuse : ma verge.   80 Je ne crains personne.   81 Sur la roue (instrument de torture). « Firent condamner ce pauvre malheureux à estre roué. Et auparavant, estant mis sur le mestier, il confessa le tout. » Godefroy.   82 Certains.   83 Déchaînés.   84 Un hère est un animal domestique dont on a coupé la queue. « Et luy avoit-on couppé la queue ; et pour ce, on l’appelloit “le hère”. » Bonaventure Des Périers.   85 Rébarbatifs, intraitables.   86 Avant qu’il ne soit mûr, pour empêcher leurs concurrents de l’avoir, et pour spéculer dessus.   87 N’en ont aucun remords de conscience.   88 « La vaine, impie & damnable science de magie. » (Pierre Le Loyer.) On soupçonnait les usuriers juifs de connaître la cabale.   89 Sur certains freluquets. Cf. Saincte-Caquette, vers 410.   90 Jeunes idiots. C’est le nom d’un Sot dans les Coppieurs et Lardeurs.   91 Afin qu’ils deviennent tributaires, comme des vassaux. On reprochait aux jeunes gens de bonne famille d’hypothéquer leur héritage : « Et les nobles emprunteront/ À belle usure. » (Henri Baude.) En 1398, on avait brûlé toutes les reconnaissances de dettes trouvées chez les usuriers juifs d’Auxerre.   92 Les gens à la mode.   93 Tombent dans des aléas.   94 Leur train de vie princier.   95 Mal en point, financièrement.   96 Ils le sont bien. « Mon » est une particule de renforcement : cf. la Seconde Moralité, vers 198.   97 Éd. : cõme  (Nous sommes fichus.)   98 Que les hommes de loi.   99 Leur discours est étique, maigrichon.   100 Et surtout à ce sujet.   101 Que les procureurs.   102 Nous laisserons là.   103 Vole. Idem vers 270.   104 Sans qu’on ne vienne les prendre devant leur gamelle.   105 Éd. : Des  (Ainsi que les.)   106 Leur mauvaise conduite. Idem vers 96.   107 Éd. : faulx   108 En sûreté. « The fact that characters from the play are mentioned in the text suggests that the words are newly written. » Brown, nº 332.   109 Il verra les arrangements.   110 Sans aucun désordre.   111 Ce personnage est central dans beaucoup de sotties, même et surtout quand il est absent. « Mais Bon Temps (qui tout bien compasse)/ Et Bonne Paix m’ont mis debout. » (Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.) L’identification de Roger de Collerye à Roger Bontemps est un anachronisme qui n’a plus lieu d’être ; voir la note 2 du Résolu.   112 D’innombrables chansons eurent pour incipit ou pour refrain « vive le Roy ». C’est peut-être celle-ci que Pierre Gringore fit chanter à la gloire de François Ier dans la Sotye des Croniqueurs, au vers 228.   113 Cette mention a fait couler beaucoup d’encre. Je pense qu’il ne faut pas chercher midi à quatorze heures : Bon Temps résidait en Angleterre parce que les Anglais, après avoir pillé et rançonné la France, pouvaient se permettre de prendre du bon temps. Dans la Première Moralité de Genève, Bon Temps mène la dolce vita en Italie.   114 Au grand galop.   115 Merveilleux. Il pourrait s’agir d’une lubie de l’éditeur Roffet, qui fait encore dire à Collerye : « Et ung pourchatz bien mermeilleux. » Roffet imprimera dans les Vies des sainctz Pères : « Une soubdaine & mermeilleuse guerre. » Les poèmes de Collerye que son ami Pierre Grosnet inséra dans les Motz doréz de Cathon sont écrits normalement.   116 Éd. : les   117 Devant les spectateurs.   118 Que je serai bien accueilli.   119 De bon cœur. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 11.   120 Traitifs : agréables   121 Il manque deux vers en -tis et un vers en -té.   122 Souhaité, désiré.   123 Depuis longtemps.   124 Fixé définitivement.   125 Ironique : voir la note 61.   126 Éd. : Dautant  (Que pendant tout le temps que je n’ai pu venir ici.)   127 Je ne peux me retenir.   128 Vers manquant. « [Le moyne] doibt estre lardé :/ Parquoy je croy que gaudi, brocardé/ Sera de brief. » (Collerye.) Ces deux verbes signifient railler, médire.   129 Et d’avoir envie de mal faire.   130 Pour toujours je me propose.   131 Éd. : Ce  (Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste ! Cf. le Résolu, de Collerye, vers 244.)   132 On ignore si Collerye a composé cette ballade avant ou après la Satire. Bon Temps convie tous les joyeux compagnons à un banquet bien arrosé.   133 Éd. : au  (S’il se fâche ou s’il se querelle.)   134 Rejetés à coups de pelle ? Cet ustensile sert à chasser les gens ou les animaux dont on veut se débarrasser : cf. le Testament Pathelin, vers 347-348.   135 Je n’invite en mon banquet. Cf. Jehan de Lagny, vers 149.   136 Qui suivent la bonne voie.   137 À ras bord. Les suppôts de Bon Temps ressemblent fort aux suppôts de l’Abbé des Fous dans la ballade qui suit.   138 Éd. : du’une  (C’est la faute préférée de l’éditeur Roffet.)   139 Les grogneurs, les râleurs et les rouspéteurs. « Puis le mary, à sa fumelle/ Hongne, frongne, grongne, grumelle. » Collerye.   140 Je bannis.   141 Les biens à eux : leurs deniers.   142 Vigoureuse.   143 Éd. : vient  (S’il en vient un, je fais appel contre lui. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 781.)   144 Dieu du vin. C’est le surnom d’un chanoine de l’église d’Auxerre, ami de Collerye, lequel célébra ce bon vivant dans une épître « à Monseigneur de Gurgy, nommé Bacchus,/ Par qui est régy le déduict des bas culz ». Roger composera son épitaphe dans le meilleur style bouffon : « Cy-gist Bachus, le vaillant champyon/ Qui en son temps, ainsi qu’un franc pyon [ivrogne],/ A mainct godet et mainct verre esgouté… »   145 Je les chasse.   146 Goûtez. « Ces vins cléretz de Beaulne et d’Auxerroys. » Collerye.   147 L’Abbé des Fous est le chef d’une confrérie joyeuse qui organise des spectacles parodiques difficilement tolérés par les autorités civiles et religieuses. Le prédicateur Gerson désapprouvait la Fête des Fous d’Auxerre : « Festum hoc Fatuorum a Deo approbatum esse sicut festum Conceptionis Virginis Mariæ. » (Sur ladite fête, voir les Preuves de l’histoire d’Auxerre, de l’abbé Lebeuf, pp. 310-313.) Cette ballade est un « cri » de sottie, une parade destinée à faire venir du monde au spectacle. Ce cri est très proche de celui qui annonce le Jeu du Prince des Sotz, de Gringore, dont Collerye possédait forcément un exemplaire.   148 Plus rapides que des léopards. « Venez avant, saillez de toutes pars !/ Esveillez-vous plus aspres que liépars,/ Sotz de bémol ! » Cri des Sotz triumphans.   149 Débouchez. « Destoupez vos oreilles ! » Le Chant des oyseaulx.   150 Vous entendrez, futur du verbe ouïr.   151 Gracieuses.   152 Mignonnes délurées. Cf. les Sotz qui remetent en point Bon Temps, vers 84.   153 « Quelle différence est entre bouteille et flaccon ? Grande, car bouteille est fermée à bouchon, & flac con à vitz [un flasque con est fermé par des vits]. » Gargantua, 1e édition, chap. 4.   154 Éd. : cordanniers  (Confusion avec la forme originale « cordouannier » : qui travaille le cordouan, le cuir de Cordoue.)   155 Joueurs de pipeau, de pénis, comme Jénin-ma-Flûte. « Son chalumeau, son gros bedon,/ Sa pièce de chair, son bidault. » Jodelle, Épitaphe du membre viril de frère Pierre.   156 Goinfres, pique-assiette. « Ces macquereaulx,/ Ruffiens, meschans lappereaulx,/ Happeloppins. » (Les Sotz fourréz de malice.) Les couratiers, ou courtiers, sont des entremetteurs : « Couratiers et gens de meschante vie, comme dansseurs, flateurs. » ATILF.   157 Villageois. « Un villageois l’a eue…./ Mais le touyn l’a faulcement déceue. » Collerye.   158 Un pubis de femme. « Cultivez tost mon joly jardinet,/ Et l’arrousez pour la semence espandre. » Fleur de poésie françoise.   159 D’un vagin. « Vive la jeune fillette/ Qui preste le cabinet/ Qui fait lever la brayette [la verge] ! » Chanson nouvelle.   160 Leur « tige ». Au 1er degré, planter un rosier = laisser des dettes : cf. Gautier et Martin, vers 222 et note.   161 Éd. : S’ellê  (On scelle une lettre en appliquant un sceau sur la bande de parchemin qui se nomme la queue.)  Sceller = coïter. « Je viens d’avecque la femelle :/ J’ay tant scellé que plus n’en puis. » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.   162 Marqué par le sceau qu’on enfonce dans la cire molle.   163 Qui libère son gosier de la soif. La signature au bas d’un acte est celle du secrétaire qui l’a écrit ; on peut donc voir dans celle-ci un pseudonyme de Collerye. Un émule de Rabelais apposera la même signature au bas de son Épistre du Lymosin de Pantagruel : « Ainsi signé : Desbride Gousier. »

LES SOBRES SOTZ

.

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

LES  SOBRES

SOTZ

*

.

Le titre de cette sottie est un calembour. En effet, les Sots n’ont jamais été particulièrement « sobres », que ce soit en matière de vin, ou en matière de paroles. En revanche, ils ont un jeu de scène plutôt acrobatique, et sont passés maîtres dans l’art du sobresaut (ou soubresaut, ou souple saut), qui est une sorte de cabriole : « C’est ung grant tour d’abilité/ Que de bien faire ung sobressault. » Sotie de Estourdi et Coquillart (T 2).

Nos sobres Sots sont également des scieurs d’ais [de planches]. On inflige ce quolibet aux maris qui ne sont pas maîtres dans leur ménage. Les deux scieurs de long qui débitent un tronc tiennent chacun un bout de la scie, et celui qui est en bas dirige le mouvement : « Il n’y auroit pas tant de scieurs d’ais qu’il y a pour le présent. On appelle ainsi ceux qui sont valets de leurs femmes ; car entre les scieurs d’ais, le maistre est tousjours dessous. » (Les Récréations françoises.) Les époux qui s’imaginent avoir le dessus ne maîtrisent rien ; voilà des « sotz maistres comme cïeurs d’aictz ». (Monologue des Sotz joyeulx.)

Édouard Fournier1 et Émile Picot2 présument que cette sottie fut créée au Palais de justice de Rouen par ses basochiens, lors du Carnaval de 1536. La pièce est truffée d’allusions satiriques qui étaient comprises desdits basochiens à cette date, mais qui aujourd’hui nous échappent. À l’époque, on n’écrivait pas pour la postérité ; une farce était jetable et biodégradable.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 64. Pour une fois, le scribe a eu sous la main une copie d’excellente qualité, peut-être même l’original.

Structure : Rimes plates, avec 3 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  moralle  et  joyeuse  des

Sobres  Sotz

entremellé[s]  avec

les  Sÿeurs  d’ais

.

À .VI. personnages, c’est asçavoir :

       [Cinq  SOTZ] 3

       et  LE  BADIN

.

*

                        LE  PREMYER  SOT  commence      SCÈNE  I

       J’en ay4 !

                        LE  .IIe.  SOT 5

                      J’en say.

                        LE  .IIIe.  SOT

                                   J’en voy.

                        LE  .IIIIe.  SOT

                                                 J’en tiens6.

                        LE  .Ve.  SOT

       Et moy, j’en faictz come de cire7.

                        LE  P[REMYER  SOT]

       Voulez-vous pas estre des myens ?

       J’en ay.

                        LE  .IIe.  [SOT]

                    J’en say.

                        LE  .IIIe.  [SOT]

                                  J’en voy.

                        LE  .IIIIe.  [SOT]

                                                 J’en tiens.

                        LE  .Ve.  [SOT]

5     J’espoire [en] avoir plus de biens

       C’on n’en séroyt8 conter ou dire.

                        LE  P[REMYER  SOT]

       J’en ay.

                        LE  .IIe.  [SOT]

                    J’en sçay.

                        LE  .IIIe.  [SOT]

                                   J’en voy.

                        LE  .IIIIe.  [SOT]

                                                  J’en tiens.

                        LE  .Ve.  [SOT]

       Et moy, j’en faictz comme de cire.

                        LE  P[REMYER  SOT]

       Dictes-moy lequel est le pire :

10   Le trop boyre, ou le trop menger ?

                        LE  .IIe.  [SOT]

       Le commun9, et non l’estranger,

       En pouroyt dire quelque chose.

                        LE  .IIIe.  [SOT]

       Je le diroys bien, mais je n’ose,

       Car le parler m’est deffendu10.

                        LE  .IIIIe.  [SOT]

15   C’est tout un : on n’a pas rendu

       Compte de tout ce qu’on pensoyt.

       Tel commençoyt et ne cessoyt

       De poursuyvir tousjours son conte11,

       Qui là, pourtant, n’a pas son compte ;

20   Tout froidement de[ut] le quicter12.

                        LE  .Ve.  [SOT]

       On ne se peult plus aquicter

       Tout en un coup de grosses debtes.

                        LE  P[REMYER  SOT]

       Faulte d’avoir grosses receptes,

       Ou un bon recepveur commys.

25   La mort bieu ! s’il m’estoyt permys

       D’avoir cent mile escus de rente…

       Tel au monde ne se contente

       Qui bien tost se contenteroyt !

                        LE  .IIe.  SOT

       Le plus sage, pour lors, seroyt

30   Mys au reng des sos « malureulx »13.

                        LE  .IIIe.  SOT

       On véroyt le temps rigoureulx

       Revenir à son premyer estre14.

                        LE  .IIIIe.  SOT

       Ceulx qui espluchent le salpaistre15

       Auront fort temps16, l’anée qui vient.

                        LE  .Ve.  SOT

35   À tel le menton on soutient17,

       En plusieurs lieux favorisé,

       Qui ne seroyt pas trop prisé

       S’il ne changoyt d’acoutumance18.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       C’est grand cas, d’avoir souvenance

40   De deulx cens ans ou envyron.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Qui eust pensé que l’avyron

       Eust eu sy grand bruyct19, ceste anée ?

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Pour tant que la gent obstinée20

       Est plaine de rébellions.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

45   Qui eust pencé que « pavillons »

       Eussent esté sy cher vendus21 ?

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Qui eust pensé que gens tous nus,

       Qui ne servent synon de monstre22,

       Eussent porté sy bonne encontre

50   Que d’estre en un camp estimés ?

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Qui eust pensé gens anymés23

       Fondre au soleil comme la glace ?

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Qui eust pencé qu’en forte place24

       On fust entré plus aisément ?

                        LE  .IIIe.  S[OT]

55   C’est pource que le bastiment

       Ne se sairoyt tout seul deffendre.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Voylà que c’est que d’entreprendre

       Menger la lune25 à belles dens.

                        LE  .Ve.  SOT

       Tel se treuve en gros acidens26

60   Qui en pence bien eschaper.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Tel ne sairoyt un coup fraper,

       Qui toutefoys se faict bien craindre.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Tel prent grand plaisir à veoir paindre27

       Qui ne saroyt bien faire un traict28.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

65   Tel va bien souvent au retraict29

       Qui de chier n’a poinct d’envye.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Vive le temps !

                        LE  .Ve.  S[OT]

                                   Vive la vye !

       Elle vault myeulx, comme j’entens.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Or, vive la vie et le temps,

70   Mais qu’ilz ne soyent poinct rigoureulx !

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Chasson au loing ces gens peureulx

       Qui sont éfrayés de leur ombre.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Ne prenons jamais garde au nombre,

       Mais au bon vouloir seullement ;

75   Car où la volonté ne ment,

       Tousjours est bonne l’entrepri(n)se.

.

                        LE  BADIN  entre                              SCÈNE  II

       À gens qui [n’]ont la barbe grise30

       Ne vous fiez, se me croyez ;

       J’entens de ceulx que vous voyez

80   Qui sont gris par la couverture31.

                        TOUS  ENSEMBLE

       Pourquoy cela ?

                        LE  BADIN

                                    Car de nature,

       Y sont prodigues de propos.

       Or, Dieu vous gard, les Sobres Sos !

       J’avoys omblyé32 à le dire.

85   Mais dictes-moy, avant que rire :

       Vous apelle-on pas ainsy ?

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Ouy, vrayment : ailleurs et icy,

       Tousjours les Sobres Sos nous sommes.

                        LE  BADIN

       Je le croy. Mais estes-vous hommes

90   Ainsy c’un aultre, comme moy ?

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Nénin, dea.

                        LE  BADIN

                             Nennyn ? Et pourquoy ?

       Que j’en sache l’intelligence.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Pource qu’il y a bien différence

       Entre badins, sages et sos.

95   Les badins ne sont pas vrays fos33,

       Mais ilz ne sont ne sos, ne sages.

                        LE  BADIN

       Je n’entens pas bien vos langages.

       Vous estes de ces sïeurs d’ais :

       Vous me semblez assez naudès34

100  Pour estre sortis de leur enge35.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Ne nous faictz poinct telle lédenge36,

       Ou tu te feras bien froter !

       Qu’esse que tu viens barboter37 ?

       Dis-nous tost que c’est qui te maine38.

                        LE  BADIN

105  Par la benoiste Madalaine !

       Y sont tous de la grand frarye39

       Des sïeurs d’ays. Saincte Marye,

       Que j’en voy, devant moy deboult40 !

       Deçà, delà, en bas41, partout,

110  Tout est perfumé de Sirye42.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Tu es plain de grand moquerye.

       Le deable en emport le lourdault !

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Mais gectons-lay43 de bas en hault !

       Doi-ge dire : de hault en bas44 ?

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

115  Y fault bien qu’i parle plus bas,

       S’y ne veult se taire tout quoy45

                        LE  BADIN

       Je me tairay ? Gen46 ! je ne say.

       Vous estes tous sos, n’estes pas ?

                        LE  [.IIe.  SOT] 47

       Ouy, vrayment.

                        LE  BADIN

                                 A ! voi(e)cy le cas :

120  Sy vous estes sos en tout temps,

       Fault que soyez, comme j’entens,

       Sos par nature ou par usage.

       Un sot ne sera pas un sage ;

       Vous ne le serez donq jamais.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

125  Povre badin, je te promais

        Qu’il ne t’apartient pas de l’estre48.

                        LE  BADIN

       Non, vrayment : car il fault congnoistre

       C’un badin qui ne pence à rien

       Sçayt plus d’honneur ou plus de bien

130  C’un sot ne sçayt toute sa vye.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Pour ce mot, j’airoys grand envye

       De te soufleter à plaisir !

                        LE  BADIN

       Vous n’en auriez pas le loisir.

       Ne faictes poinct sy lourde omosne :

135  J’ey maincte foys esté au prosne,

       Mais le curé n’en disoyt rien49.

       Or çà, messieurs, vous voyez bien

       Quelle prudence gist en eulx.

       Soufleter ? Dea ! alez, morveulx !

140  Un badin vault myeulx en chiant,

       Mengant, buvant, dansant, riant,

       Que ne font tous les sos ensemble.

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Es-tu badin ?

                        LE  BADIN

                              Ouy, ce me semble.

       Suys-je tout seul donc ? Nennin, non :

145  Je sçay des gens de grand renon

       Qui le sont bien autant que moy,

       Pour le moins.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

                                 Pense un peu à toy50 !

       Tu ne sçays pas que51 tu veulx dire.

                        LE  BADIN

       Je ne sçay ? Mais voécy pour rire !

150  Je ne parle grec ne latin :

       Je vous dis que je suys badin.

       Et tel, souvent, on chaperonne52

       « Homme savant », à qui on donne

       Le bruict53 d’entendre bien les loix,

155  Qui est vray badin, toutefoys.

       Mais prenez54 qu’il n’en sache rien.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Coment se faict cela ?

                        LE  BADIN

                                          Trèsbien.

       Le veulx-tu sçavoir ? Or, escouste !

       Y ne fault poinct faire de doubte

160  Que l’homme qui a belle femme

       – Combien que sage on le réclame55,

       Bien estimé en plusieurs lieux,

       Qu’i soyt mys au nombre des dieux –,

       Eust-il cent mille frans de rente,

165  Sy sa femme ne se contente56,

       Il sera badin en tout poinct.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Pour vray, je ne l’entendès poinct.

       (Je ne le pensoys pas sy sage.)

                        LE  BADIN

       Un sot – retenez ce passage –,

170  Fust-il au nombre des neuf Preux57,

       Sy d’avanture y vient aulx lieux

       Où il soyt congneu58 seulement,

       On luy dira tout plainement :

       « Un sïeur d’ays, luy ? C’est un sot ! »

175  Mais d’un badin, on n’en dict mot,

       Car partout on l’estime et crainct.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       À ce coup, tu as bien atainct59.

       Or, parlons des fos, maintenant.

                        LE  BADIN

       Je le veulx bien, le cas avenant,

180  Que sy ma parolle est despite60,

       Je seray tousjour[s] franq et quicte,

       Comme le jour du Mardy gras61.

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Tu mérite[s] le tour du bras62 ;

       Quicte seras, je t’en as[se]ure.

                        LE  BADIN

185  Je vous veulx compter en peu d’heure

       Un cas qui, puys huict jours en çà63,

       Est avenu, et [par deçà]64,

       D’un grand lourdault qui porte barbe.

       Contre luy, sa femme rebarbe65,

190  Luy faict balier66 la maison ;

       Souvent, el vous prent un tison,

       Luy gectant au travers la teste67,

       En luy faisant telle tempeste

       Tellement qu’i fault qu’il s’enfuye.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

195  C’est un des « docteurs de Sirye68 » :

       Il a souvent des poys [en grain]69.

       Dictes, a-il [poinct nom]70 Sandrin ?

       Sy je pouvoys sçavoir son non,

       Je luy feroys un tel renon,

200  Par Dieu, qu’il seroyt croniqué71 !

       Où, grand deable, s’est-il fiqué72 ?

       Se va-il jouer à son maistre73 ?

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Mais, dictes-moy, peult-il poinct estre

       De nos paroissiens74, en somme ?

                        LE  BADIN

205  Luy, mon amy ? C’est un bon homme.

       Y n’est pas grain de Sainct-Vivien75 :

       Je vous dis en bon essien

       Qu’i n’y demoura de sa vye.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       On76 n’en parlons pas par envye,

210  Certainement je vous asseure !

                        LE  BADIN

       Avant qu’il soyt la demye-heure,

       Tout aultre vous m’estimerez

       Que ne pensez et penserez.

       Venons à ces fos77, il est temps.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

215  Nous aurons nostre passetemps,

       Pour le moins.

                        LE  BADIN

                                Nous avons des fos

       Qui n’ont cervelle ne propos.

       Çà78 ! s’y vous trouvent en la rue,

       Gardez-vous d’un coup de massue79,

220  Ou pour le moins, de leur poing clos !

       Ceulx-là sont très dangereulx fos,

       Et ne s’y frote qui vouldra.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Passons oultre, il m’en souvyendra

       D’icy à long temps, sy je puys.

                        LE  BADIN

225  Or çà, où esse que j’en suys ?

       A ! j’estoys aulx fos dangereulx.

       Il est des fos qui sont joyeulx,

       Comme Jouen, Pernot ou Josse,

       Qui n’ont pas la teste plus grosse

230  C’une pomme de capendu80.

       De ceulx-là, on en a vendu

       Cent escus ou deulx cens la pièce81.

       Ces sos-là sont plains de lyesse ;

       Ce sont singes en la maison.

235  Ilz ont mains82 de sens c’un oyson.

       Toutefoys, ce sont les meilleurs ;

       Et volontiers les grans seigneurs

       En ont, qu’i gardent chèrement.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Ilz sont traictés humainement

240  Par le commandement du maistre.

                        LE  BADIN

       Par le cors bieu ! je vouldroys estre

       De ces folz-là en compaignye,

       Ou pour le moins, de la lygnye83 :

       Car ilz sont en tout temps requis.

245  Quant on voyt un sot bien exquis84

       Et qui est des folz l’outre-passe85,

       On en veult avoir de la race

       Ne plus ne moins que de lévrie[r]s.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Ceulx-là sont logés par fouriers86,

250  Quelque temps qui puisse venir.

                        LE  BADIN

       Y m’est venu à souvenir

       D’un homme, il n’y a pas long temps,

       Qui de sa femme eust sept enfans,

       Tous mâles, ainsy le fault-il croire.

255  Vendist le plus jeune à la foyre

       Beaucoup d’argent, cela est seur,

       Et jura à son achateur

       Que des sept, c’estoyt le plus sage ;

       Mais, par mon âme, pour son âge,

260  C’est le plus fol qu’on vist jamais !

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Aulx aultres donq, je vous promais,

       N’y avoyt guères de prudence.

                        LE  BADIN

       Le marchant en eust récompence

       De sinquante ou soixante escus.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

265  Et d’aultres fos, n’en est-il plus ?

       Or sus, amy, faictz ton devoir !

                        LE  BADIN

       Messieurs, je vous fais asçavoir

       Qu’il est des folz acariâtres,

       Estourdis et opiniâtres

270  Comme femme qui vent harens87.

       Ceulx-là ont beaucoup de parens

       Qui sont quasy aussy fos qu’eulx.

       J’en nommeroys bien un ou deulx,

       Sy je vouloys ; mais chust, chust, mot !

275  Je suys badin, et non pas sot88 ;

       Ces sos que voyez maintenant

       L’eussent nommé incontinent,

       Car ilz sont « sobres », ce dict-on.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Je te prye, oste ce dicton :

280  Nous ne parlon que sagement.

                        LE  BADIN

       Je croy bien ; mais c’est largement89,

       Et ne vous en sariez garder.

       On ne saroyt par trop farder

       Le penser qu’on a sur le cœur.

285  A ! messieurs, sy je n’avoys peur

       Qu’on me serrast trop fort les doys,

       En peu de mos, je vous diroys

       Des choses qui vous feroyent rire.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       À ces jours-cy, y fault tout dyre

290  Ce qu’on sayt : on le prent à bien.

                        LE  BADIN

       Par sainct Jehan ! je n’en diray rien,

       Y m’en pouroyt venir encombre.

                        LE  [.IIIIe.  SOT] 90

       Vien çà ! En sçays-tu poinct le nombre91 ?

       De le sçavoir il est besoing.

                        LE  [.Ve.  SOT]

295  Qui les peult esviter de loing

       Est, en ce monde, bien heureulx.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Ceulx qui se peuvent moquer d’eulx

       Font bien du ramyna-gros-bis92.

                        LE  BADIN

       S’on les congnoissoyt aulx abis,

300  Et c’un chascun portast massue,

       Je croy qu’i n’y a, à Rouen, rue

       Où on n’en trouvast plus d’un cent93.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Ton parler me semble dessent,

       Et qui resjouyst les souldars94.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

305  Parlons des glorieulx cocars95 ;

       Ce sont sos de mauvaise grâce.

                        LE  BADIN

       Quant on voyt ces fos en la face,

       Et s’on leur donne le loysir

       D’estre escoustés, c’est le plaisir !

310  Mais y se fault garder de rire.

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Et qui les vouldroyct contredire

       Ne seroyt pas le bien venu.

                        LE  BADIN

       Cétuy-là seroyt fol tenu,

       Aussy bien que le glorieulx.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

315  Je suys grandement curieulx

       D’avoir les aultres en mémoyre96.

                        LE  BADIN

       En poursuyvant, il vous fault croire

       Que les folz qu’on nomme subtilz

       Et ingénieux sont gentilz

320  Et plains de récréations.

       Ilz trouvent des inventions

       Sy parfondes97, en leurs espritz,

       Qu’en donnant foy à leurs escriptz98,

       Y sont cousins germains de Dieu99 !

                        LE  .IIe.  S[OT]

325  Je désire sçavoir le lieu

       Dont viennent ces fos que vous dictes.

                        LE  BADIN

       Je croy que jamais vous n’en vîtes.

       Et sy100, n’en sçay rien toutefoys,

       Car il s’en trouve aulcune foys101 ;

330  Mais c’est bien peu, comme je pence.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Sy ne sont-y pas sans prudence.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Laisses-lay parler : c’est à luy !

                        LE  BADIN

       C’est assez, tantost, pour mèshuy102 :

       Encor[e] dis ou douze mos.

335  Venons maintenant à ces fos

       Qui sont mutins103 et obstinés.

       Ces fos, sy bien le retenez,

       Ce sont ceulx (ainsy que l’on dict)

       Qui se font bruller à crédit

340  Pour dire : « C’est moy qui babille !

       Je suys le reste de dix mille,

       Qui pour le peuple voys104 mourir. »

                        LE  .Ve.  S[OT]

       On ne gaigne guère à nourir

       Ces gens-là, qui sont sy mutins.

                        LE  BADIN

345  Ny Grectz, ny Ébreutz, ne Latins105

       Ne me feront croyre au parler

       Qu’i se faille laisser bruller.

       Bren, bren, bren ! Y n’est que de vivre !

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Or sus, sus ! y nous fault poursuyvre ;

350  C’est assez parlé de telz veaulx.

                        LE  BADIN

       Y fault parler des fos nouveaulx106 :

       Messieurs, n’en vistes-vous jamais ?

       On en void tant, en ce Palais,

       Qui les uns les aultres empeschent !

355  Les uns vont, les aultres despeschent107 ;

       Les uns escoustent ce qu’on dict108 ;

       Les aultres sont encor au lict,

       Qui despeschent tousjours matierre

       Et par-devant, et par-derierre.

360  Et de cracher gloses et loix

       Aussy dru que mouches de boys109 !

       J’entens110 ceulx qui sont aprentys :

       Incontinent qu’i sont sortis

       Hors d’Orliens ou de Potiers111,

365  Quoter112 y vouldroyent volontiers ;

       Toutefoys, y sont sy morveulx

       Que, de cent, on n’en voyt pas deulx

       À qui ne faille baverète.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Cela leur sert d’une cornète

370  Pour contrepéter113 l’avocat.

                        LE  BADIN

       Chacun veult estre esperlucat114,

       Pour estre estimé davantage.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Tout homme qui s’estime sage,

       Il doibt estre fol réputé.

                        LE  .IIe.  S[OT]

375  C’est assez des fos disputé,

       Des sos et des badins aussy.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Il est temps de partir d’icy :

       Ce badin nous faict arager !

                        LE  BADIN

       Par Dieu ! j’oseroys bien gager

380  Que la pluspart de tous ces gens

       Qui nous sont venus veoir céans

       Pour escouster nos beaulx propos

       Sont sïeurs d’ays, ou folz, ou sos

       (Prenez lesquelz que vous vouldrez).

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

385  Je croys bien. Mais vous nous tiendrez

       Plus sages que badins ou fos,

       Ne ferez pas ?

                        LE  BADIN

                                Ouy. À propos,

       Je t’ay dict en d’aulcuns passages115

       Que sos ne séroyent estre sages ;

390  Mais badins le pevent bien estre.

                        LE  .Ve.  S[OT]

       C’est abus : y sera le maistre,

       Car il est par trop obstiné !

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       A ! c’est un badin afiné116,

       On le congnoist apertement117.

                        LE  BADIN

395  Y fault bien parler aultrement118

       De nostre sïage ; à quant esse ?

                        LE  .IIe.  S[OT]

       A ! tu nous eslourdes119 sans cesse ;

       Veulx-tu poinct changer ton propos ?

                        LE  BADIN

       Sÿeurs d’ays ne sont en repos. 120

400  Sÿeurs d’ays sont en grand détresse.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       A ! tu nous eslourdes sans cesse.

                        LE  BADIN

       Y sont logés cheulx leur mêtresse121,

       Qui leur torche122 bien sur le dos.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       A ! tu nous eslourdes sans cesse ;

405  Veulx-tu poinct changer ton propos ?

                     LE  BADIN

       Nostre procès n’est encor clos :

       J’ay bien aultre chose à plaider ;

       Car je veulx un petit larder123

       Cinq ou sis qui sont cy présens.

410  Ilz ont grand nombre de parens

       Logés chascun jour cheulx leur maistre124.

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Y vauldroict myeulx s’en aller paistre

       Qu’estre sy martir marié !

       Quant un homme est sy harié125,

415  Il est bien fâché de sa vye.

                        LE  BADIN

       Mon amy, c’est une farye126

       Que de femmes ; car il est dict

       Et en leurs grans Livres escript :

       In usu de quelongnybus127.

420  De leur rien dire128, c’est abus.

       S’ilz se prennent129 par les costés,

       Y fault que bien tost vous trotez :

       Avisez l’huys de la maison130 !

       Ne dictes mot, c’est bien raison ;

425  Y seront mêtresses, pour vray.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Et ! je sçay bien que je feray.

       Sy je suys hors de mariage,

       Je puisse mourir de la rage

       Sy je m’y reboulte131, beau syre !

430  Le mectre hors132 ? Dea, qu’esse à dyre ?

       Et ! c’est trop faict de la mêtresse133 !

       Et sy, n’oseroyt contredire ?

       Le mectre hors ! Dea, qu’esse à dire ?

       Par Dieu ! je me mectroys en ire134

435  Et la turoys ! A ! la tritresse135 !

       Le mectre hors ? Dea, qu’esse à dire ?

       Et ! c’est trop faict de la mêtresse !

       Or ne m’en faictes plus de presse136,

       Car je seray le maistre, en somme.

                        LE  BADIN

440  Y fault que la teste [il] luy sonne137,

       S(y) el ne veult se taire [tout] quoy138.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Je feray bien aultrement, moy :

       De peur de me trouver aulx coups,

       Sang bieu, je m’enfuyray tousjours,

445  Car je ne veulx estre batu.

                        LE  BADIN

       Tu me sembles un sot testu.

       Et ! n’as-tu poinct d’aultre courage ?

       Mon amy, sy ta femme arage,

       Arage deulx foy[s] contre elle une139,

450  Et te saisist de quelque lune140

       Qui sente Colin du Quesnay141,

       En luy disant : « Jen ! sy j’en ay142,

       Vous arez cent coups contre deulx ! »

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Quant un homme est prins aulx cheveulx,

455  Comme esse qu’il en chevira143 ?

       Le deable emport qui s’y fira !

       Y vault myeulx s’en courir bien loing.

                        LE  BADIN

       Comment ? N’avez-vous pas un poing

       Qu’on apelle Martin Baston144,

460  Pour faire paix en la maison ?

       Mais gardez d’estre le plus fièble145.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Myeulx vauldroict assaillir un deable

       Que d’assaillir aucunes146 femmes !

                        LE  BADIN

       Aulx bonnes ne faisons difemmes147,

465  Qu’i148 ne le prennent pas en mal ;

       Mais, qui veult149 dire en général

       Le bien, l’honneur et la prudence

       Que l’on veoit aulx femmes de France,

       Ce seroyt grand confusion.

.

470  Sÿeurs d’ays, pour conclusion,

       Sans vous tenir plus long propos,

       Sont plus sages que fos ne sos ;

       Et ne peult estre convaincu

       Sïeur d’ays que d’estre cocu.

475  Mais à vous tous je m’en raport[e]…

       Tout le monde est de telle sorte ;

       Y n’en fault poinct prendre d’ennuy.

       Chantez, c’est assez pour mèshuy !

.

                                                 FINIS

*

1 Le Théâtre français avant la Renaissance, 1872, pp. 429-437.   2 Recueil général des Sotties, t. 3, 1912, pp. 45-77.   3 LV : v galans  (Il n’y a aucun rôle de Galant dans cette œuvre. L’index personæ n’est presque jamais de l’auteur. On lit au-dessous : le premy galant comence)   4 Je suis pris : je suis cocu. Cf. le Tesmoing, vers 350.   5 LV alterne systématiquement le 1er sot, le 2e, le 3e, le 4e, et le 5e.*  Mais le copiste a redonné par erreur la seconde réplique au 1er Sot ; du coup, il a cafouillé jusqu’au vers 2. Voir l’illustration.  *Ce schéma mécanique sera rompu à cinq reprises sans qu’on puisse déceler la moindre lacune.   6 Je porte des cornes.   7 Je modèle ma femme comme si elle était en cire. Cf. Raoullet Ployart, vers 186.   8 Saurait (même normandisme aux vers 56, 61, 389). On reprochait aux maris complaisants de s’enrichir grâce aux amants de leur épouse.   9 Le peuple de cette ville, qui n’a ni pain ni vin, « pour ce que l’année [1535] fut si fort pluvieuse, et furent les blédz et vignes coulléz ». (Cronique du roy Françoys, premier de ce nom.) Les Français se plaignaient d’être moins bien traités que les étrangers, en l’occurrence les Italiens bichonnés par François Ier.   10 La censure –dont il est encore question aux vers 285-292– pouvait prendre des formes assez brutales.   11 LV : compte  —  Rime suivante : conte   12 Il dut abandonner le conte [le récit] qu’il était en train de faire, à cause de la censure.   13 Voudrait être mis au rang des malheureux sots devenus si riches. « Sots malheureux, Sots misérables,/ Sots mariés, Sots amoureux,/ Sots maistres comme sïeux d’ais. » Monologue des Nouveaulx Sotz (je montre le texte original parce que l’édition de Montaiglon le rend méconnaissable).   14 À son premier état : à l’Âge d’or.   15 Qui récoltent du salpêtre sur les parois humides. On en faisait de la poudre à canon.   16 Auront beaucoup de travail. « Les princes voisins dudict royaulme [de France], tant des Allemaignes, Espaigne que Italye, se armoyent et faisoyent de grands préparatifz pour la guerre. » Cronique du roy Françoys.   17 On permet que tel courtisan garde la tête hors de l’eau. « Soutenir le menton : Manière de parler pour dire protéger, ou favoriser. » Le Roux.   18 S’il ne changeait pas son naturel pour flatter ses soutiens. Nous arrivons à un exercice de style fort goûté des auteurs de sotties : l’écriture en « menus propos » ; c’est un enchaînement de coq-à-l’âne greffés sur des distiques dont le second vers fournit la première rime au prochain intervenant, pour soulager sa mémoire.   19 Que les rames des galères auraient tant fait parler. Le 21 juillet 1535, Charles Quint et les galères occidentales avaient conquis Tunis, libérant 20 000 chrétiens réduits en esclavage par les barbaresques. Toute la France fut admirative, excepté son roi qui, jaloux de l’empereur espagnol, avait refusé de se joindre aux européens.   20 C’est parce que les fanatiques musulmans.   21 En ce mois de février 1536, François Ier venait à nouveau de se déshonorer vis-à-vis du monde chrétien en signant avec les Turcs un « traité des capitulations », par lequel l’empire ottoman accordait un « droit de pavillon » aux bateaux français qui faisaient du commerce en Méditerranée. Pour parvenir à ses fins, le roi dut offrir au sultan une tiare qui avait coûté aux contribuables la bagatelle de 115 000 ducats.   22 Qu’à être montrés. En septembre 1534, l’explorateur Jacques Cartier était venu montrer à François Ier deux jeunes Iroquois vêtus de leur costume tribal.   23 On retourne à Tunis, et aux Arabes enflammés par leur religion.   24 Dans la place forte de La Goulette, qui protégeait Tunis.   25 Le croissant, l’emblème des musulmans.   26 Inconvénients.   27 Caricaturer quelqu’un. Cf. le Dorellot, vers 251.   28 Un trait d’esprit.   29 Au cabinet. Cf. le Retraict. Jeu de mots sur « rester en retrait », comme François Ier quand il n’avait pas voulu prendre part à la coalition européenne montée par Charles Quint.   30 Aux hommes qui se teignent la barbe. « L’aultre fera sa barbe taindre/ En noir, pour faire la fanfare [pour fanfaronner]. » Blason des barbes.   31 Par leur chevelure.   32 Oublié (normandisme).   33 Précisons une fois pour toutes que les sos sont les sots, et que les fos sont les fols. Cette sottie est importante parce qu’elle nous fournit une nomenclature détaillée des Sots (personnages de théâtre), des fous (psychopathes, simples d’esprit et bouffons), des sages (fous qui s’ignorent), et des badins (demi-fous). Malheureusement, cette nomenclature n’a été mise en pratique que par l’auteur de la présente pièce.   34 Niais. Naudet est le nom d’un badin dans plusieurs farces, notamment le Gentil homme et Naudet.   35 De leur engeance, de leur race.   36 Injure.   37 Marmonner.   38 Ce qui t’amène ici.   39 Confrérie.   40 Que la représentation ait lieu dehors ou dedans, les spectateurs restaient debout.   41 Au bas de l’estrade : les hommes qui composent le public font évidemment partie de la grande famille des scieurs d’ais.   42 Jeu de mots sur la « scierie » des scieurs d’ais. Idem vers 195. Édouard Fournier flaire là un calembour scatologique sur « parfumé de chierie ».   43 Jetons-le. On retrouve le pronom normand lay [le] au vers 332.   44 En le faisant dégringoler de l’estrade.   45 Tout coi, pour toujours.   46 Abréviation normande de : « Par saint Jean ! » Idem vers 452. Cf. Jehan de Lagny, vers 153.   47 LV : ve   48 Que tu n’es pas digne d’être un sot comme nous.   49 Ne disait pas de donner une aumône sous forme de gifle. Le Badin s’adresse maintenant au public.   50 Parle pour toi.   51 Ce que.   52 On qualifie. Le chaperon fourré est la coiffure des hommes de loi : nous sommes dans le Palais de justice de Rouen, où travaillent les basochiens qui jouent cette pièce.   53 La réputation.   54 Admettons.   55 On le clame, on le déclare.   56 Ne se contente pas de lui et prend un amant.   57 Hector, Alexandre le Grand, Jules César, Judas Macchabée, le roi David, le roi Arthur, Charlemagne, Roland, Godefroy de Bouillon.   58 Connu en tant que sot.   59 Tu as touché juste.   60 Rejetée, censurée.   61 Ce jour-là, les acteurs de sotties avaient plus de liberté d’expression que d’habitude. Voir les vers 289-290. Le Badin prend ses précautions au cas où l’on croirait qu’il s’attaque à François Ier.   62 Qu’on tourne le bras : qu’on tourne le pouce, en signe de condamnation.   63 Il y a 8 jours.   64 LV : de pieca  (De ce côté-ci : dans les environs.)   65 Est rébarbative, regimbe.   66 Balayer. Émile Picot publie une Chanson nouvelle des Scieurs d’ais, dans laquelle un mari dominé par sa femme se plaint : « Tous les jours, sans faute,/ Je balie la maison. »   67 Le lui jetant en travers de la tête. En 1521, François Ier avait reçu un tison brûlant sur la tête ; depuis, ce « grand lourdaud » de 1,98 m portait la barbe.   68 On donne ce titre à des docteurs de l’Église dont le plus connu est saint Luc.   69 LV : landrin  (Sa femme lui fait manger des pois crus. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 248-9 et note.)   70 LV : non poinct  (Correction Picot.)  Sandrin est le diminutif d’Alexandre ; or, les flatteurs comparaient François Ier à Alexandre le Grand.   71 Que les auteurs de satires parleraient de lui.   72 Fiché (normandisme).   73 Se jouer à = copuler avec ; cf. Guillerme qui mengea les figues, vers 238 et 240. Le « maître » est l’épouse dominatrice, comme au vers 411, ou la « maîtresse » dans tous les sens du terme. Il est vrai qu’Anne de Pisseleu, la favorite royale, avait son petit caractère.   74 Un scieur d’ais, comme nous.   75 Il n’est pas du tout de Saint-Vivien. Cette paroisse de Rouen abritait les « purins », la plèbe des ouvriers du textile. Le fastueux François Ier n’a donc aucun rapport avec ce quartier ; sauf que, dans le ms. La Vallière, la farce rouennaise qui suit notre sottie a pour titre : Farce joyeuse des Langues esmoulu[e]s pour avoir parlé du Drap d’Or de Sainct-Vivien. Le camp du Drap d’Or, en 1520, restait pour le peuple un sommet indépassable du gaspillage royal : « Tel se moque du Drap d’Or (…),/ Qui n’a vaillant une estamyne/ Quant ses debtes seront payés. » Les Langues esmoulues, LV 65.   76 Nous. Ce « purinisme » révèle que celui qui l’emploie est né à Saint-Vivien.   77 LV : sos  (Le « s » et le « f » sont presque identiques.)  Le badin parle maintenant des vrais fous, puis des attardés mentaux que les grands de ce monde embauchent comme bouffons.   78 LV : car   79 De marotte. Idem vers 300.   80 Variété de pomme rouge. Triboulet, le bouffon de René d’Anjou, était microcéphale : voir la note 78 des Vigilles Triboullet.   81 Pour la somme de 100 ou de 200 écus chacun.   82 Moins (normandisme).   83 De leur lignée.   84 Remarquable.   85 L’apogée.   86 Sont bien logés.   87 Sur le caractère buté des harengères, voir l’Antéchrist et Grant Gosier.   88 Au théâtre et dans les palais royaux, seuls les Sots pouvaient s’exprimer sans aucune limite, puisqu’ils étaient fous. De nouveau, le Badin s’adresse au public.   89 Vous parlez abondamment.   90 LV : ve s  (Interversion avec la rubrique suivante, que j’ai corrigée : iiiie s)   91 Le nombre des fous, qui est infini, comme nul ne l’ignorait : « Stultorum infinitus est numerus. » L’Ecclésiaste.   92 Sont des personnages importants. « Font-ilz du raminagrosbis ? » Maistre Mymin qui va à la guerre.   93 D’une centaine.   94 En réalité, ce qui réjouissait les soudards était rarement décent…   95 Des prétentieux imbéciles.   96 Que vous me rappeliez les autres types de fous.   97 Profondes, pénétrantes.   98 Que si on en croit leurs livres. Le poète qui a composé ce texte n’épargne pas la folie proverbiale de ses confrères.   99 C’est un des points communs entre les poètes et les ivrognes : « Qui bien boit (dire le vueil)/ Tant que la larme vient à l’œil,/ Ceulx sont cousins germains de Dieu. » Sermon joyeux de bien boire.   100 Et cependant.   101 On en voit quelquefois.   102 Pour maintenant. Idem vers 478.   103 Mutinés, révoltés. Idem vers 344. Nous arrivons aux fous de Dieu.   104 Vais. Picot consacre une longue note aux protestants rouennais qui choisirent le bûcher plutôt que l’abjuration : « Le 5 mai 1535, un hérétique qui se disait “le promis de la Loi”, fut brûlé à Rouen…. C’est lui peut-être qui avait prononcé les paroles rapportées dans la sottie. »   105 Aucun protestant. La connaissance de ces trois langues permettait un accès direct aux écrits bibliques, enfin débarrassés de l’exégèse catholique. « Quand cest Hébrieu, Grec et Latin/ Rendirent en prose et en vers/ Le pot aux roses descouvers. » (Satyres chrestiennes de la cuisine papale.) « Ce Grec, cest Hébreu, ce Latin/ Ont descouvert le pot aux roses. » (Clément Marot.)   106 À la mode.   107 Bâclent les procès.   108 Nous espionnent.   109 « Les mouches de jardin ou de bois volent par bandes ou essaims. » M. Perrault.   110 J’entends discourir.   111 Des facultés de droit d’Orléans et de Poitiers. Pantagruel (chap. 5), qui a fréquenté les deux, affirme que leurs étudiants ne font rien d’autre que « banqueter à force flacons », ou « danser et jouer à la paulme ».   112 LV : quoy  (Coter : gloser un texte de loi. « Ès décretz ne ès Droitz cotéz. » Guillaume Coquillart.)   113 Contrefaire. La cornette est le chaperon qui coiffe les avocats ; voir la note 4 du Testament Pathelin. L’écharpe de cette cornette, enroulée autour du cou, est ici comparée à un bavoir.   114 Porteur de perruque : juge. Voir la note 29 du Poulier à sis personnages.   115 À un certain moment : au vers 123.   116 Fin, rusé.   117 On le voit clairement.   118 Un autre jour.   119 Tu nous étourdis. Cf. la Veuve, vers 240.   120 N’ayant pas vu qu’il recopiait un triolet, le scribe ajouta ce vers pour rimer avec le précédent.   121 Chez leur femme, qui est le véritable maître de la maison.   122 Frappe. « Torche ! Frappe ! » Colin, filz de Thévot.   123 Piquer.   124 Chez leur femme (note 121).   125 Malmené.   126 Une féerie, un prodige. (Mes prédécesseurs ont lu furye.) « Dieu ! voicy faerie ! » Jolyet.   127 Les clercs de justice, qui parlent très bien le latin, se moquent ici des femmes, qui l’ignorent mais qui en font des livres. Quelogne = quenouille. De l’usage des quenouilles est à rapprocher des Évangiles des Quenouilles.   128 Si on leur dit quelque chose.   129 LV : fument  (Si elles mettent leurs poings sur leurs hanches dans une posture frondeuse, comme la Grosse Margot : « Par les costés se prent cest antécrist./ Crie, et jure par la mort Jhésucrist/ Que non fera ! » François Villon.)   130 Prenez la porte ! « Advisez l’huis ou la fenestre ! » Resjouy d’Amours.   131 Si je m’y remets. « Il n’eut garde de se rebouter en mariage ! » (Cent Nouvelles nouvelles.) Cf. la Veuve, vers 193.   132 Mettre son mari dehors, comme au vers 423.   133 Elle joue trop à la patronne.   134 En colère, si j’étais à la place du mari expulsé.   135 La traîtresse.   136 N’insistez pas.   137 Qu’il lui frappe sur la tête comme sur une cloche.   138 Tout coi. Voir le vers 116.   139 Enrage deux fois plus qu’elle.   140 Foucade, coup de folie.   141 Prononciation normande du chenet. Cette pièce métallique de la cheminée pouvait servir à battre une femme en cas de besoin : « S’estant saisi de l’un des chenets du foyer, il voulut en descharger un coup sur le dos de Clorinde. » (Oudin de Préfontaine.) Colin du Chenet est donc l’alter ego de Martin Bâton (vers 459). La commune normande de Portbail possède encore aujourd’hui une rue Colin du Quesnay.   142 Par saint Jean ! si je reçois des coups. (Mes prédécesseurs et mes successeurs ont lu : J’en ay, j’en ay.)   143 Qu’il viendra à bout de sa femme.   144 Cf. la farce de Martin Bâton qui rabbat le caquet des femmes.   145 Gardez-vous d’être le plus faible du couple. Rime avec « dièble » : « Dièbles d’enfer. » La Muse normande.   146 Certaines.   147 Diffamation, injures.   148 Qu’elles.   149 Si on voulait.

JEHAN DE LAGNY

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

JEHAN  DE  LAGNY

*

.

.

Cette farce rouennaise fut écrite en 1515. L’auteur a pioché le nom des trois femmes de sa pièce dans des chansons gaillardes, aujourd’hui perdues. Le nom du personnage principal vient d’une autre chanson : « Leus-tu jamais en Fierabras / La Chanson de Jean de Laigni ? » (L’Amoureux passetemps.) Cette chanson – également perdue – raillait le fait que Jean sans Peur, en 1416, cantonnait depuis longtemps à Lagny-sur-Marne, et qu’il n’arrivait pas à se décider sur la suite des opérations. Ses ajournements perpétuels lui valurent les quolibets des Parisiens, ce dont il se fâcha tout rouge. « Le duc Jehan de Bourgoingne (…) alla logier à Lagny-sur-Marne, où il fut grant temps. Et tant y fut, que ceulx de Paris (…) l’apeloient Jehan de Lagny. » <Mémoires de Pierre de Fénin.> À défaut de la chanson, nous avons conservé deux proverbes sur les atermoiements de Jean sans Peur : « Jehan de Lagny, qui n’a point de haste. » Et : « Il est des gens de Lagny, il n’a pas haste. »1

Le héros de notre farce est baptisé Jean de Lagny parce qu’il promet toujours le mariage à ses conquêtes, mais qu’il temporise indéfiniment : « J’ey promis et promais encore/ Vous espouser je ne say quant. » Dans la farce du Retraict, qui appartient au même manuscrit, on disait déjà d’un homme velléitaire : « Voylà un bon Jehan de Lagny ! »

Après le succès de la pièce, Jacquet de Berchem composa cette chanson, qui fut publiée en 1540 :

     Jehan de Lagny,

     Mon bel amy,

     Vous m’avez abusée.

     Se ce n’eust esté vostre amour,

     Je fusse mariée.

     Vous avez ouvert le « guichet »,

     La « mouche » y est entrée2.

     Se j’avois connu vos façons,

     Fille serois restée.

     On doist bien brider le « mulet »,

     S’il entre à l’escurie.

Dans la farce du Tesmoing, un prévenu refuse d’épouser une femme, qu’il a subornée en lui promettant le mariage. Or, le juge est un official, comme il se doit dans ce genre d’affaires. Ici, trois femmes séduites par un seul homme veulent l’épouser, et font appel à un juge laïc qui n’est pas compétent dans ce domaine. En outre, ce fantoche de juge rend la justice en pleine rue, et n’a aucun moyen de faire appliquer ses sentences, qui sont d’ailleurs illégales. On le traite de « fol » à l’avant-dernier vers, et tout laisse croire que ce suppôt des Conards de Rouen fut effectivement joué par un Sot.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 31. Le texte est dans un état si décourageant que nul ne s’est risqué à en donner une édition critique.

Structure : Rimes plates, avec 4 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  joyeuse

À sis personnages, c’est assavoir :

       JEHAN  DE  LAGNY,  Badin

       MESSIRE  JEHAN  [VIRELINQUIN]

       TRÉTAULDE 3

       OLIVE 4

       PÉRÈTE  VENEZ-TOST 5

       et  LE  JUGE

.

*

           TRÉTAULDE 6  commence,

           tenant un baston à sa main.      SCÈNE  I

     Tant, pour chercher Jehan de Lagny,

     J’ey de douleur et de destresse !

     À Parys, à Troys7, à Magny,

     Tant, pour chercher Jehan de Laigny.

5    Pendu soyt-il comme Margny8

     En un gibet de grand haultesse,

     Tant, pour chercher Jehan de Laigny,

     J’ey de douleur et [de] détresse !

           PÉRÈTE  VENEZ-TOST

     Et moy, par semblable finesse9,

10   Jehan de Laigny [m’a engyné]10.

     Pensez qu’il sera démené,

     Se je le tiens bref en rudesse !

           OLIVE

     Il ne m’a pas tenu promesse,

     Jehan de Laigny, ce trompereau.

15   Je requiers Dieu que le boureau

     Le puisse atraper à son erse11 !

           PÉRÈTE

     Dictes-moy, s’y vous plaist, comme esse

     Qu’i vous trompa, et en quel rue.

     Ainsy que vous ay aperceue12,

20   Il vous a mys le corps en presse13 ?

           TRÉTAULDE

     Il me feist choir en la reverse14

     En me disant :

              « Grosse trongnaulde15 !

     Combien que vous soyez courtaulde16,

     J’éray la copie17 de ce corps ! »

25   Et vous, [qui estes-vous, pour lors] ?

           PÉRÈTE

     Pérète Venez-tost.

           TRÉTAULDE

                 « Pérète,

       Vous ma seurète »18,

     Dont on parle parmy19 ces rus ?

     Enda ! à peu20 que ne mourus

     D’entendre21, par un samedy,

30   Un grand Sot, garson estourdy,

     Estant22 aveques un supost,

     Chantant :

             « Pérète, venez tost !

     Gay là, gay23 ! la chose [est] preste. »

     Et l’ort vilain Sot désonneste

35   Prononsoyt en dict et propos

     Qu’i l’avoyt « aussy dur c’un os ».

     [S]y esse vous, doulce compa(i)gne ?

           PÉRÈTE

     Ouy, c’est moy.

           OLIVE

               Pour Dieu, qu’on n’espargne

     Jehan de Lagny, se on24 le treuve !

40   Et qu’i n’ayt relâche ne treuve25

     Jusqu(es) à ce que la mort s’ensuyve26 !

           TRÉTAULDE

     Et vostre nom ?

           OLIVE

                Moy, c’est Olive.

           TRÉTAULDE

     [Quoy ! estes-vous « la belle fille » ?]27

     Y vous a serré la « quoquille »,

     Se disent enfans à leurs chans28.

45   Ceulx qui vont le pavé marchans

     Vous chantent29 aussy bien que nous.

           PÉRÈTE

     Je requier Dieu à deulx genoulx

     Qu’on cherchon30 tant qu’il soyt trouvé.

     S’y n’est de par moy esprouvé

50   Méchant31, que je soys difam[é]e !

           OLIVE

     Jehan de Laigny ?

           TRÉTAULDE

                 Sa renommée

     Sera perdue, ce coup icy.

     Non obstant, vous veulx dire un sy32

     Qui nous servyra bien.

           PÉRÈTE

                   Et quoy ?

           TRÉTAULDE

55   Que chascun se taise [tout coy]33,

     Et tenons icy un concille.

     Ayons un clerc de ceste ville,

     Ou un prestre qui soyt savant,

     Qui vienne avec nous poursuyvant

60   Jehan de Lagny, ce faulx nerquin34.

           OLIVE

     Messire Jehan Virelinquin35

     Est bien homme pour nous conduyre.

     Vous plaist-il que luy aille dyre

     Qu’i vienne à vous parler souldain ?

           PÉRÈTE

65   Alez souldain ou tost !

           TRÉTAULDE

                  Mais ne targez grain36.

           OLIVE

     Le voécy, c’est Dieu qui l’envoye !

.

     Messire Jehan, Dieu vous doinct joye          SCÈNE  II

     De ce que vostre cœur désire !

     Vous est-il bien37 ?

           MESSIRE  JEHAN  [VIRELINQUIN]

                 Gras comme [une oye]38 !

           TRÉTAULDE

70   Messire Jehan, Dieu vous doinct joye !

           MESSIRE  JEHAN

     Tant [je voy cy]39 une mont-joye

     De bonnes commères pour rire !

           PÉRÈTE

     Messire Jehan, Dieu vous doinct joye

     De ce que vostre cœur désire !

           TRÉTAULDE

75   Escoutez un petit40 mon dyre

     Aussy vray comme le soleil41 :

     Aydez-nous de vostre conseil,

     En vous payant42 de vostre paine.

           MESSIRE  JEHAN

     Prononcez !

           PÉRÈTE

             C’est chose certaine

80   Que Jehan de Lagny on cherchon.

     Fust-il pendu à Alenson,

     Ou son corps brullé à Bréban43 !

           MESSIRE  JEHAN

     Faictes-lay adjourner à ban44,

     Citer45 à ouÿe de paroisse.

85   Y fauldra qu’i boyve l’engoysse46,

     Fust-il des gens de Hanequin47.

           OLIVE

     Et ! monsieur Jehan Virelinquin,

     Tant on sommes à vous tenu[e]s !

           MESSIRE  JEHAN

     S’il estoyt caché48 soublz les nu[e]s

90   On le trouveron, sy Dieu plaist.

           TRÉTAULDE 49

     Escrivez-nous [cy] nostre explet50,

     Et narez en vostre registre

     Que c’est moy-mesme qui le cite,

     Tout par despist de sa ribaulde.

           [MESSIRE  JEHAN] 51  escript.

95   Vostre non à vous ?

           TRÉTAULDE

                  C’est Trétaulde.

           MESSIRE  JEHAN

     Trétaulde52 ?! Dieu de Nazaret !

           TRÉTAULDE

     Qu’i ne s’en faille un tiret

     Qu’i ne compare53, le coquin !

           PÉRÈTE 54

     Messire Jehan Virelinquin,

100  Mectez que c’est moy qui le cherche.

    Sy tenir le puys à mon erse,

    Il éra la prison pour lot55.

    J’ey non56 Pérète Venez-tost,

    Afin que pas ne l’ombliez57.

105  Ne luy ne toulz ses alyés58

    Ne valent pas le[s] mestre au feu59.

           MESSIRE  JEHAN

    Mais ayez pacience un peu,

    Que j’[ay]es escript ce mot icy.

           OLIVE

    Virelinquin, mectez aussy,

110  Monsieur, que dire doys premyer60

    Qu’il est aussy sot c’un prunyer

    D’aler tant de filles tromper.

    Et sy on le puist atraper,

    Rien ne luy vauldra son moquer61.

           MESSIRE  JEHAN

115  Il ne [me séroyt]62 révoquer,

    Puysque j’ey procuration.

           TRÉTAULDE

    Faictes-luy assignation

    De comparer63 à ma requeste.

           PÉRÈTE

    Et moy aussy.

           MESSIRE  JEHAN

               A ! j’ey la teste

120  Assez ferme pour le bien faire.

           OLIVE

    Monsieur Virelinquin, mon Frère :

    [Que] n’omblyez pas à m’y mectre !

           MESSIRE 64  JEHAN

    Nennin. Mais signez ceste lestre,

    Et puys me laissez faire, moy.

.

           LE  BADIN 65  entre en chantant :   SCÈNE  III

125  C’est à ce joly moys de may

    Que toutes herbes renouvelles.

    Et vous présenteray, les belles,

    Entièrement le cœur de moy.66

.

           TRÉTAULDE 67             SCÈNE  IV

    Aussy vray qu’i n’est c’une Loy,

130  J’ey entendu Jehan de Laigny !

    Je vous suply qu’i soyt pugny,

    Messire Jehan, s’il est possible.

           MESSIRE  JEHAN

    Uson de finesse paisible68.

    Que l’une de vo[u]s troys l’amuse69,

135  En parlant doulcement, de ruse ;

    Et [moy], j’escousteray de loing.

    Je vous servyray de tesmoing

    Au besoing, plus que ne font sis70.

           PÉRÈTE

    Aussy vous érez des mersis71,

140  Sy Dieu plaist, plus de quatre cens.

.

           LE  BADIN 72              SCÈNE  V

    Sainct Jehan ! depuys les Innocens73

    Que je suys party de Rouen,

    Je fais [le] veu à sainct Ouen74

    Que je n’ay veu femme ne fille,

145  Quelle qu’el soyt, tant soyt habille

    Qu’il sont icy75 ! Très âprement,

    Voir je m’en voys bénignement76

    Trétaulde, Pérète et Olyve,

    Et faire le petit convyve77

150  Avec eulx78 gratieusement.

    Et puys pensez que l’instrument 79

    Y fauldra bien que l’on me preste.

           TRÉTAULDE,  en dèrière 80

    In Gen81 ! beau sire, sy je le preste,

    Que l’on me pende sans mercy !

           PÉRÈTE

155  Non pas moy.

           OLYVE

             [Et] ne moy aussy82.

.

           LE  BADIN               SCÈNE  VI

    Dieu gard les belles sans soulcy !

           TRÉTAULDE,  en ruze.

    Et ! Jehan de Lagny, Dieu vous gard !

           LE  BADIN

    Vous est-il bien ?

           PÉRÈTE

                 Ouy, Dieu mercy !

           LE  BADIN

    Dieu gard les belles sans soulsy !

160  Tousjours seulètes ?

           OLYVE

                  Il est ainsy.

           LE  BADIN

    Joyeulx suys de vostre regard.

    Dieu gard les belles sans soulsy !

           LES  TROYS  ensemble

    Et ! Jehan de Lagny, Dieu vous gard !

           LE  BADIN

    Ma foy, je suys frapé du dard

165  D’Amours, tant de vous suys joyeulx.

           TRÉTAULDE

    En tout temps estes amoureulx ;

    Jamais ne vous en passerez ?

    (Mydieulx ! vous récompenserez

    Mon honneur, qui est difamé !)

           LE  BADIN

170  Ouy dea, je pence estre famé83

    Et renommé en tant de lieux.

    Sy vostre cœur est envyeux

    De chose qui soyt en ce monde,

    Je suys d’acord qu’on me confonde

175  Sy ne l’avez pour souhaiter84.

           TRÉTAULDE

    Y vous plaira me relater85

    La promesse que m’avez faict :

    Combien qu’il soyt gardé segret86,

    Avoir la veulx en ma mémoyre87.

           LE  BADIN

180  J’ey promys et promais encore

    Vous espouser je ne say quant.

           MESSIRE  JEHAN 88

    (Sainct Jehan ! vous vélà prins pour tant89 :

    Cétuy mot pas je n’omblyray.)

           PÉRÈTE

    Et quant esse que je seray

185  En honneur mise de par vous ?

           LE  BADIN

    Quant et90 Trétaulde.

           OLYVE

                 Et moy ?

           LE  BADIN

                        Et91 vous.

           TRÉTAULDE

    M’y deust-il couster trente soublz,

    Je vous éray ou vous m’érez !

           LE  BADIN

    Afin que le cas assurez92,

190  Alon, pour le temps advenir,

    Le fère93 un coup pour souvenir.

    Et puys la chère nous94 feron.

           MESSIRE  JEHAN 95

    Esse pas cy mon aulteron96,

    Dont j’ey sur luy lestre de prinse97 ?

195  Puysque j’ey sus vous la main myse,

    Parler vous viendrez à Monsieur98 !

           LE  BADIN

    Me prenez-vous pour transgresseur99 ?

    Estes-vous oficier100 du Roy ?

           MESSIRE  JEHAN

    Vous viendrez présent quant et moy101 !

200  Par Dieu j’en jure et jureray !

           LE  BADIN  loche 102 la teste

    Et ! par la vertu, non feray !

    J’ey comme toy une caboce103.

    Me pence-tu mener à force

    Aulx prisons ? Jen ! tu as beau nes104.

           MESSIRE  JEHAN

205  Pourtant y fault que vous venez

    Malgré vos dens et vostre cœur105.

           LE  BADIN

    Par la mort ! vous serez menteur106.

           MESSIRE  JEHAN

    Le deable m’enport ! non seray.

    Maintenant je te montreray

210  Que j’ey de te prendre licence107.

.

           LE  JUGE 108              SCÈNE  VII

    J’ey entendu quelqu(e) un qui tence

    En blaphémant Dieu de sang meu109.

    Y fault sçavoir dont est esmeu

    Le débat de leur diférent110.

215  Car je n’ay amy ne parent,

    Pourveu que mon Dieu y blaphesme,

    Qu’en dure prison je n’enferme

    Long temps sans boyre que de l’eau !

           MESSIRE  JEHAN

    Monsieur, voyez cest estourneau

220  Qui pour le présent se rebelle.

    J’ey dessus luy plaincte formelle,

    Et ne vous veult pas obaïr.

           LE  BADIN

    Monsieur, y vous plaira ouÿr

    Comme c’est qu’il m’a voulu prendre

225  En lieu honneste sans m’entendre111.

    Je m’en croys aulx femmes de bien112.

           LE  JUGE

    En vos propos je n’entens rien.

    Dictes-moy que luy demandez.

           MESSIRE  JEHAN

    Monsieur, voulontiers. Atendez :

230  Examynez113 ces créatures,

    Puys vous voy(e)rez les escriptures114

    Que j’ey par procuration.

           LE  BADIN

    Je demande relation115

    De luy, qui se dict ma partye116.

           LE  JUGE

235  Ta harengue sera ouÿe

    Comme la sienne en cestuy lieu.

           MESSIRE  [JEHAN]  lict :

    « Françoys117, par la grâce de Dieu

    Roy de France, et cetera… »

           LE  BADIN

    On voi(e)ra bien que ce118 sera…

240  Monsieur, au moingtz, [qu’ayt les]119 despens.

    Et sy, qu’i demeure suspens120,

    S’y n’a du bien121 à sa maison.

           LE  JUGE

    On te fera toulte raison ;

    [Ay]es pacïence, mon amy.

           LE  BADIN

245  Je ne seray pas endormy,

    Sy je vous rencontre à la chaulde122.

           MESSIRE  JEHAN  lict :

    « Tout premièrement, j’ey Trétaulde,

    – Honneste fille et [fort] poulsyve123 –,

    Pérète Venez-tost, et Olyve,

250  Qui font sus Jehan de Laigny plainctes

    Et veulent que toutes contrainctes

    Souent124 faictes de luy par les villes :

    Car c’est un violleur de filles,

    Un abuseur, un séducteur,

255  Un babillard, vanteur, menteur,

    Qui promect de les espouser ;

    Et puys il les va abuser

    Et se moque d’eulx tous les jours.

    Pour avoir plus d’aide et secours

260  À faire [l’]information125,

    On passon procuration

    À messire Jehan Vir(e)linquin,

    Trop plus congnoissant c’un Turquin

    En lard 126 et sçavoir de pratique. »

           LE  BADIN

265  Monsieur, [ce poinct dessus]127 me pique,

    Et en ce mot-là je m’areste :

    Comment ! il est sergent, et prestre,

    Et procureur, et advocat ?

    Alez chanter Magnyficat128

270  À l’église, et [cy] vous tésez !

           MESSIRE  JEHAN

    Il a les filles abusés,

    Monsieur, de quoy c’est grand pityé.

           TRÉTAULDE

    Par sa méchante mauvestyé129,

    Y m’a faict telle comme telle130.

           PÉRÈTE

275  Et moy aussy.

           LE  BADIN

             A ! j’en apelle131,

    S’on me faict tort, au Gras132 Conseil ;

    Et là, [en mon hault]133 apareil,

    [J’oposeray de ce]134 procès.

           LE  JUGE

    Femmes, vous a-il faict excès

280  De vous presser oultre mesure ?

           LES  FEMMES  ensemble

    Ouy ! Ouy ! Ouy !

           LE  BADIN

               A ! nénin.

           MESSIRE  JEHAN

                  Monsieur, je jure

    Que sy a135 : c’est chose certaine.

           LE  BADIN

    Et j’ey faict vos fièbvres cartainnes !

    Alez, procureur mengereau136 !

285  Sang bieu ! vous estes maquereau

    De trèstoustes, je le soutiens !

           TRÉTAULDE

    Monsieur le Juge, je retiens

    Jehan de Lagny pour mon espoulx.

           PÉRÈTE  VENEZ-TOST

    Je le veulx avoir devant137 vous !

           OLYVE

290  Et moy, je l’aray la premyère !

           LE  JUGE

    Je n’entens à ceste matyère

    Nul propos, par le Dieu vyvant138 !

           LE  BADIN

    Monsieur, estre veulx poursuyvant

    Contre luy comme faulx taquin139.

295  C’est que ledict Virelinquin

    A plus de bruict [p]a[r]my les rus140

    Que jamais à ma vye je n’us,

    Dont je demandes intérest141.

           LE  JUGE

    Par qui esse qu’on le sérest142 ?

300  Rien n’a en cause qu’i ne prouve143.

           MESSIRE  JEHAN

    Monsieur, voyez comme il controuve

    À parler dessus mon estat144.

           LE  BADIN

    Je soutiens qu’il est apostat,

    Tesmoingtz les femmes que voécy.

           MESSIRE  JEHAN

305  Monsieur, je vous déclare aussy

    Qu’i veult toutes femmes séduyre.

           LE  JUGE

    Sav’ous145 quoy ? Y vous fault produyre

    Vostre procès avant ma main146

    Aujourd’uy, pource que demain,

310  J’en feray expédition.

           MESSIRE  JEHAN  produict 147

    Voélà la procuration

    D(e) Olive et [aussy] de Trétaulde,

    Et de Pérète la pétaulde148.

    Je ne plède poinct à faulx fret149.

           LE  BADIN  produict.

315  Moy, je produyray mainct brevet

    De vostre vye, et la légende150,

    Afin que le monde l’entende151.

    Monsieur, faictes[-en] la lecture

    Sans nous faire de forfaicture ;

320  Et qui a bon droict, sy le garde !

           LE  JUGE  lict :

    « Primo, cestuy que je regarde,

    Messire Jehan Virelinquin,

    Plus paillard que n’est un bouquin152.

    Un jour qu’il n’avoyt que deulx lyars153,

325  On l’envoya teurdre des hars154

    En la forest de Rouverey155. »

           MESSIRE  JEHAN

    Je luy nye !

           LE  BADIN

             Je le prouveray.

           MESSIRE  JEHAN

    Le deable en emport qui en ment !

           LE  BADIN

    Je m’en croys du tout156 au serment

330  De Trétaulde, la plus sensible.

           LE  JUGE  faict faire serment à Trétaulde.

    Par l’Évangille de la Bible,

    Nous direz-vous pas vérité

    De ce mot que j’ey récité157 ?

    Est-il mensonge, ou [est-il] vray ?

           TRÉTAULDE

335  C’est bien force que je diray

    Vérité, sy je la congnoys.

    Il y a envyron deulx moys

    Que messire Jehan Vir(e)linquin

    Vint descouvrir son manequin158

340  Sans marabès159 ne sans teston.

    Mais il laissa le hoqueton160

    Et gaignyst chemin161 o plus tost.

           LE  JUGE 162

    Or çà, Pérète Venez-tost,

    Dictes-en ce que vous sçavez.

           MESSIRE  JEHAN

345  Et ! comment, Monsieur ? Vous rêvez !

    Qu’esse qu’el séroyt de moy dire ?

           LE  BADIN 163

    Monsieur, ne me veuillez desdire.

    Laissez-la, Vir(e)linquin, [parler] ;

    Y fault Pérète examyner,

350  Ou que dannée [el] soyt au deable !

           LE  JUGE

    Or me faictes serment valable164,

    Pérète, et vous despeschez !

           PÉRÈTE

    Il est vray que ces jours passés,

    Aulx Troys Mores 165 (ou Morequin)

355  Vint messire Je[ha]n Vir(e)linquin

    Pour une fille desbaucher.

    Quant ce vint à se rechausser166,

    Y dict qu’il n’avoyt grand blanc nul167.

    Lors luy convint ouvrir le cul168

360  Au plus tost, et gaigner les boys169.

           LE  BADIN

    Ouvrir le cul170 ?! Vray Roy des roys !

    Vrayment, il le faisoyt beau voir !

           LE  JUGE

    Or çà, or çà ! Il fault sçavoir

    S’Olive en a rien retenu :

365  Çà, Olyve, le contenu

    Des sermens qu’avez ouÿ faire171 !

    Y ne fault poinct que l’on172 difère,

    Sur paine de dannation.

           OLIVE

    Un peu devant l’Ascention173,

370  Auprès des chambres Hamelin174

    Vint à moy monsieur Vir(e)linquin

    En me disant :

               « La belle fille,

    J’aperçoy que vostre quoquille

    A bien métier175 de resserrer. »

           LE  BADIN

375  Et vous voulez considérer

    Que s’elle tumboyt, d’avanture,

    Que ce seroyt double enfouture176 ;

    Par quoy vous le lessâtes faire.

           OLYVE

    Il est vray.

           LE  BADIN

            Or177, veu la matière,

380  Monsieur, ordonnez la sentence.

           LE  JUGE

    Quant au faict de vo[u]s deulx je pence,

    Jehan de Lagny et Vir(e)linquin,

    Tous deulx ne valez178 un coquin,

    [D’où qu’on]179 doyve de vous parler.

385  Jehan de Lagny s’en doibt aler

    Franc et quicte avec ses despens.

    Et Vir(e)linquin sera suspens180

    De ses faultes, deisjà prescrites181.

           OLIVE 182

    Veu les parolles que vous dictes,

390  Il doibt avoir pugnition ;

    Ou faire restitution183

    À Jehan de Lagny, sa partye.

           LE  JUGE

    Et bien, qu’il ayt une partye

    De sa génitoyre coupée.

           [MESSIRE  JEHAN] 184

395  [Las !] fault-il qu’el soyt départye185 ?

           LE  BADIN

    Ouy, Vir(e)linquin, unne partye.

           [PÉRÈTE]

    Voécy térible départye186,

    Qu’il l’ayt187 en ce poinct découpée188 !

           LE  BADIN

    Y fault qu’il ayt une partye

400  De sa génitore coupp[é]e.

           TRÉTAULDE

    Il payera de tous la soupée189

    Pour faire nostre apoinctement190.

.

    Seigneurs, regardez bien comment

    Jehan de Lagny a sy bien faict

405  Qu’il est exemp191 de son méfaict.

    L’autre, qui n’estoyt ocuppé192,

    A esté de vice achoppé193.

    Comme on pugnyst en tous cartiers

    De plusieurs gens entremetiers 194

410  De quoy on a la congnoissance,

    Aussy, je diroys volontiers

    Un mot ou deulx, voi(e)re le tiers195 :

    De fol juge, brèfve sentence196.

    Une chanson pour récompence !

.

                  FINIS

*

1 Par dérision, le duc de Parme, Alexandre Farnèse, sera lui-même surnommé Jean de Lagny après avoir conquis provisoirement cette ville en 1590. Ce qui nous valut un nouveau proverbe : « Jean prist Lagny, et Lagny Jean. » Satyre Ménippée.   2 « Tu m’as bien bourdonnée,/ Tu t’es rompu le fillet./ Tu m’as ouvert le guichet ;/ La mouche y est entrée. » B. Jeffery, Chanson verse of the early Renaissance, t. I, p. 118.   3 C’est le nom d’une vieille maquerelle dans une autre farce du ms. La Vallière, les Brus.   4 Dans l’Enqueste, de Guillaume Coquillart, une prostituée se nomme Olive de Gatte-fatras.   5 La chanson Perrette, venez tost est signalée par Noël Du Fail en 1547 (Propos rustiques, VI). Une autre farce du ms. La Vallière, Frère Phillebert, donne par erreur le nom de Perrette Venez-tost à Perrette Povre-garce, à qui il faut d’urgence un « chose qui se dresse ».   6 Les trois femmes ne se connaissent pas. Elles se rencontrent sur une place de Rouen, et découvrent qu’elles cherchent le même homme.   7 À Troyes. Plusieurs communes de l’actuel Calvados ont pour nom Magny.   8 Le Normand Enguerrand de Margny (ou Marigny) avait été pendu en 1315 après un procès à charge ; en Normandie, cette injustice avait marqué les esprits durablement.   9 LV : sans cesse  (Une finesse est une ruse, comme à 133.)   10 LV : de la guyne  (Enginer = tromper, séduire. « Yl la vouleyt à sa volenté avèr, ou par promesse ou par don engyner, ou par force ravyr. » Godefroy.)  Jeu de mots sur enguinner [engainer, pénétrer] : « Roydement (il) l’enguinna & accomplit son désir. » Les Joyeuses adventures.   11 Confusion entre la herse et l’esse, qui est un crochet de boucher. (Idem vers 101.) Dessous, LV fait répéter à Trétaude les vers 7 et 8.   12 D’après ce que je vois.   13 Il s’est couché sur vous. Mais aussi : Il vous a aplatie (allusion impertinente au fait que Trétaude est obèse). Pour la rime, on pourrait lire : il vous a mise en perce (comme une barrique).   14 À la renverse. Cf. Frère Phillebert, vers 76.   15 Trogne, figure bouffie.   16 LV : tretaulde  (Inconnu en tant que substantif.)  « De ceste courtaude fessue. » J.-A. de Baïf.   17 J’aurai la jouissance. « De l’ostesse avoir la coppie. » (G. Coquillart.) La copie est aussi l’abondance : « En grande copie ou habondance. » (ATILF.) Trétaude est visiblement très grosse.   18 Extrait de la chanson Perrette, venez tost (note 5). Ce refrain est donc chanté, comme les autres emprunts distillés par Trétaude, qui se venge du vers 20.   19 LV : amy  (Enmi = parmi, mais le vers est trop court. Je fais la même correction à 296.)  L’auteur, qui adore les chansons, connaissait forcément Quant je vous voy parmy les rues (1505).   20 LV : peur  (Il s’en fallut de peu que je ne meure. « À peu que n’en ay encouru/ La mort. » Le Poulier.)  Enda est un juron féminin. Cf. Frère Guillebert, vers 112 et 149.   21 LV : de fere   22 LV : chantant  (1er mot du vers suivant.)  Notre farce est associée au répertoire des Conards de Rouen, qui se présentaient comme les suppôts de leur abbé. « Pour mieulx servir l’Abbé et ses suppostz. » (Triomphes de l’Abbaye des Conards.) Certains jours de l’année, ils sortaient déguisés en Sots, et passaient en revue les scandales de Rouen. « On devisoit mainte sornette/ Plus estimée de noz Sotz/ Que d’ung advocat la cornette. » (Triomphes…)   23 Cette interjection revient dans beaucoup de chansons normandes : « Gay ! gay, ma mère !/ J’ay de l’argent pour bère. » La chose a une acception phallique : cf. le Prince et les deux Sotz, vers 102.   24 LV : nous   25 Ni trêve.   26 LV : en ensuyue   27 Vers manquant. « La belle fille » est un extrait de la chanson qui s’en prenait à Olive, dont on rajuste la « coquille* » en tapant dessus. Il en est encore question aux vers 372-378.  *« Une belle fille/ Fait souvent fourbir sa coquille. » Digeste Vieille.   28 LV : champs  (Dans leurs chansons.)  Les enfants qui « vont à la moutarde » s’attroupent aux carrefours et chantent des couplets qui dénoncent les nouveaux scandales de la ville.   29 Vous chansonnent.   30 Que nous le cherchions (normandisme). Voir le vers 80.   31 Si je ne prouve pas sa méchanceté.   32 Une condition, une remarque. Cf. Frère frappart, vers 67.   33 Rime manquante. « Mais j’y ay fait mes escolliers/ Taire tout coy. » Serre-porte.   34 Ce maudit gueux. « Narquin (…), qui signifie mandian, contrefaisant le soldat détroussé. » Laurens Bouchel.   35 Le nom de ce prêtre paillard fait penser au virebrequin [pénis] : « Le virebrequin de maistre Aliborum. » (Chansons folastres.) L’auteur a commis une maladresse en le prénommant Jehan, comme Lagny.   36 Ne tardez pas.   37 Vous portez-vous bien ? Idem vers 158.   38 LV : un oyee  (Le copiste du ms. La Vallière, qui ne brille pas par son intelligence, croit que la rime -oyee transcrit la prononciation normande -oé. Ailleurs, je corrige tacitement.)   39 LV : vous voesy  (Que je vois ici un grand nombre.)   40 Un peu.   41 Aussi réel que le soleil.   42 Nous vous paierons. Et plutôt « en chair qu’en argent », comme le procureur du Balet des Andouilles l’exige des dames.   43 Ces deux villes ne sont là que pour la rime.   44 Faites-le assigner en justice. Cf. les Povres deables, vers 42.   45 LV : ou siter  (Dénoncer publiquement. « Les préconizacions avoient esté faites à oÿe de parroesse solempnement. » ATILF.)   46 Qu’il mange la poire d’angoisse [instrument de torture qui écarte les mâchoires]. « Mengier d’angoisse mainte poire. » François Villon.   47 Même s’il faisait partie des chevaliers fantômes de la « maisnie Hannequin » (ou Hellequin). Voir le Roman de Fauvel.   48 LV : chase  (Même s’il était caché sous les nuages ; ou sous les femmes nues…)   49 À l’oreille du prêtre, pour que les « ribaudes » n’entendent pas.   50 Notre exploit, notre acte d’assignation. Cf. Lucas Sergent, vers 241. Comme tous les clercs, le prêtre porte une écritoire pendue à sa ceinture. Voir Maistre Mymin qui va à la guerre atout sa grant escriptoire pour mettre en escript tous ceulx qu’il y tuera.   51 LV : monsieur   52 Visiblement, le prêtre connaît la chanson gaillarde qui met en scène Trétaude.   53 Qu’aucun oubli ne vienne empêcher qu’il ne comparaisse au tribunal.   54 À l’oreille du prêtre.   55 LV : ost  (Il aura la prison pour récompense.)   56 J’ai pour nom.   57 Que vous ne l’oubliiez pas.   58 Ni lui, ni tous ses alliés.   59 Ne valent pas le bois pour les brûler.   60 Que je dois dire au préalable.   61 Sa moquerie.   62 LV : se seroyt pas  (Il ne pourra pas me révoquer.)   63 De comparaître.   64 LV : monsieur   65 Jehan de Lagny est typiquement un rôle de Badin, de demi-sot. Voir la notice de Troys Galans et un Badin.   66 Chanson normande tirée du ms. de Bayeux : « C’est à ce jolly moys de may,/ Que toute chose renouvelle,/ Et que je vous présentay, belle,/ Entièrement le cueur de moy. » L’Église chante ce couplet au début d’une Moralité à troys personnages du ms. La Vallière (LV 23).   67 Les femmes et le prêtre sont de l’autre côté de l’estrade, et ne voient pas encore Lagny.   68 LV : posible  (L’encre est très effacée. En 1837, Le Roux de Lincy et F. Michel ont lu posible, mais ce mot est à la rime.)  Usons d’une ruse qui endormira sa méfiance.   69 Le trompe par ruse.   70 Mon témoignage en vaudra six. Le prêtre se cache à proximité.   71 Vous aurez des remerciements.   72 Il aperçoit les trois femmes.   73 Depuis la fête des Saints-Innocents, le 28 décembre. C’est aussi le jour de la Fête des Fous, où les Conards de Rouen se déchaînent.   74 Ce saint rime presque toujours avec Rouen, où il fut évêque. Cf. le Tesmoing, vers 207.   75 LV : ne sy  (Aussi habile au jeu de l’amour qu’elles le sont ici.)  Âprement = vivement. « Chevauchons asprement ! » ATILF.   76 Je m’en vais voir courtoisement.   77 Un banquet. « Ledit grant Turcq luy fist ung grand disner et convive. » Godefroy.   78 Avec elles. Les trois femmes sont jouées par des hommes, et l’auteur s’en amuse encore aux vers 55, 146 et 258.   79 Leur sexe. « L’official condamna la pauvre fille à prester son beau et joly instrument à son mary pour y besongner. » Bonaventure Des Périers.   80 En aparté.   81 Abréviation normande de « par saint Jean ! ». Elle est encore réduite à « Jen » au vers 204.   82 Perrette et Olive aimeraient bien prêter de nouveau leur « instrument » à Lagny.   83 Réputé.   84 Selon votre souhait.   85 Vous trouverez bon de me rappeler.   86 Bien qu’elle soit secrète.   87 Les Normands prononçaient mémore, comme ils prononçaient génitore au vers 400. Cf. le Bateleur, vers 159-160.   88 Toujours caché, il note l’aveu de Lagny.   89 Pour ce que vous venez de dire.   90 En même temps que. Nous avons là 3 rimes en -ous, dont les deux premières sont identiques.   91 LV : quant  (Vous aussi.)  Lagny compte donc épouser trois femmes le même jour et devant le même curé.   92 Afin de sceller nos fiançailles. Sur cette tradition populaire, voir la note 18 du Tesmoing.   93 Faire l’amour. « Ung jeune fils qui se fiança,/ À sa fiancée emprunta/ Ung coup sur le temps advenir. » Sermon joyeux d’un Fiancé.   94 LV : on  (Et puis nous banquetterons.)  « –Dînerons-nous, ma chère, ou si nous le ferons ?/ –Tout comme il vous plaira (dit-elle)./ Et puis après, nous dînerons. » Henri Pajon.   95 Voyant que ses trois clientes sont sur le point de céder, Virelinquin jaillit de sa cachette et empoigne Lagny.   96 En Normandie, un aoûteron est un journalier qui moissonne sur les terres des autres. « Vous estes un bon aulteron ! » Le Gallant quy a faict le coup.   97 Une lettre de prise de corps.   98 Au juge.   99 Pour un homme qui transgresse les lois.   100 Un sergent.   101 Avec moi.   102 Secoue négativement.   103 Une caboche, une tête de mule.   104 Tu as le nez rouge : tu as bu.   105 Malgré vous et à contrecœur.   106 Votre injonction ne sera pas vraie.   107 La permission.   108 Habillé en juge, il passe là par hasard (comme tous les autres intervenants), et se dirige vers les chicaneurs.   109 En ayant le sang ému par la colère. Naturellement, le blasphémateur n’est autre que le prêtre.   110 D’où est né leur différend.   111 LV : me prendre  (Sans écouter ma défense.)   112 Je m’en rapporte à ces trois femmes.   113 Interrogez. (Idem vers 349.) Le mot créature désigne souvent une prostituée.   114 Les documents.   115 Le rapport où mes faits délictueux sont relatés. Cf. le Tesmoing, vers 63.   116 Ma partie adverse. Idem vers 392.   117 En 1515, François Ier venait d’accéder au trône.   118 LV : se  (Ce que Virelinquin va dire.)  Sous-entendu politique : On verra bien ce que sera le règne de ce nouveau roi.   119 LV : que ies  (Que Virelinquin paye les frais de justice.)   120 Et même, qu’il soit suspendu de son ministère. On voit qu’il s’agit d’une pièce de Carnaval : un juge civil n’avait pas le droit de juger un clerc, qui relevait de la cour d’Église.   121 De l’argent pour payer les dépens.   122 Dans le feu de l’action, très bientôt.   123 Poussive : Trétaude est obèse (notes 13 et 17).   124 Soient.   125 L’instruction, l’enquête.   126 En l’art judiciaire. La gestuelle du comédien devait mettre en valeur la graphie « lard » du ms., laquelle ironise sur l’embonpoint du prêtre (vers 69), et sur les Turcs qui ne mangent pas de lard. Jadis, on disait à la Comédie française que le maquillage de Cyrano était un effet de l’art (un nez fait de lard).   127 LV : desus se poinct  (Le point ci-dessus me chiffonne.)   128 « L’Abbé (des Conards), estant en son pontificat,/ Après avoir chanté Magnificat,/ Fait à sçavoir à ses joyeux supposts,/ Autres aussi aimans vuider les pots. » Triomphes…   129 Mauvaiseté, déloyauté.   130 Telle que je suis. Grosse et délurée ?   131 J’interjette un appel.   132 LV : grand  (Au « Gras Conseil des Conardz ». Triomphes…)  « Sçavoir faisons qu’avec le Gras Conseil/ Avons, ces jours, faict édict nompareil/ Pour abolir la longueur des procès. » (Ibid.) Cf. les Veaux, vers 32 et 48.   133 LV : un nouueau  (En tenue d’apparat. « Le grandissime, magnifiquissime et potentissime sieur Abbé, accoustré en son haut appareil. » Triomphes…)   134 LV : je imposeray de  (Je ferai opposition. « Pour plaidier ne pour opposer. » ATILF.)   135 Qu’il l’a fait.   136 Pillard.   137 Avant.   138 L’ennemi des blasphémateurs (vers 211-218) se met à jurer le nom de Dieu.   139 Parce qu’il est un sournois coquin. Cf. les Mal contentes, vers 108. « Et luy, avecques ce coquin (…)/ Et ne sçay quel aultre tacquin,/ Se promenoyent. » ATILF.   140 A plus de mauvaise réputation dans la rue. Voir la note 19.   141 Des dommages et intérêts.   142 Qu’on le saurait, qu’on pourrait le savoir.   143 Il n’y a rien dans la cause qu’il ne prouve.   144 Comme il invente des calomnies sur mon état de prêtrise.   145 Savez-vous (normandisme). Cf. le Poulier, vers 409 et 520.   146 Préalablement.   147 Il donne son papier au juge.   148 La péteuse. « Mouflarde [joufflue], pétaude fessue ! » Lacurne.   149 « On appelle faux frais toutes les menues despenses qu’on est obligé de faire. » Furetière.   150 Leur explication. Comme par hasard, Lagny a tous les papiers dans sa poche.   151 La comprenne.   152 Un vieux bouc.   153 2 liards, 2 piécettes : ce n’était pas suffisant pour payer la prostituée. « On n’excommuniera point, au prosne,/ Ceux qui “hocheront” sans argent,/ S’ils n’ont le vit plus long qu’une aulne. » La Grande et véritable pronostication des cons sauvages (…) nouvellement imprimée par l’autorité de l’Abbé des Conars.   154 Tresser des harts, des cordes. « On ne pourroit sèche hart tordre. » Proverbe.   155 La forêt du Rouvray, au sud de Rouen, était infestée de brigands qui ficelaient leurs victimes à des arbres, quand ils ne les y pendaient pas purement et simplement. Rue Eau-de-Robec, on peut encore voir l’ex-voto d’un drapier qui fut dépouillé par ces brigands, et qui dut la vie à son cheval, parti chercher du secours.   156 Je m’en remets totalement.   157 Au sujet du passage que je viens de lire.   158 LV : maroquin  (Vint découvrir son pénis à une de mes pensionnaires. « Que nous fissions, vous et moy, un transon de chère lie, jouans des manequins à basses marches. » Pantagruel, 21.)   159 Sans avoir un seul maravédis [monnaie espagnole]. Le teston est une petite pièce d’argent. Dans les Brus, la maquerelle Trétaulde refuse de louer ses pensionnaires aux hommes d’Église s’ils ne paient pas d’avance.   160 Son corset, en gage.   161 Prit la route, s’enfuit.   162 LV met sur la même ligne, plus loin : greffier   163 Il s’adresse d’abord au juge, puis à Virelinquin.   164 LV : saluable  (Le serment valable prend Dieu à témoin. « Si, par serment vallable, & sans y estre forcé, il leur promet cent escus. » Jacques Jacquet.)   165 Hôtel borgne sis rue Beauvoisine, à Rouen. Morequin aurait pu désigner le Petit More, un jeu de paume assez mal fréquenté.   166 LV : deschauser  (Quand il remit son haut-de-chausses, son pantalon.)   167 Aucune pièce de monnaie. Le grand blanc est le salaire des prostituées de bas étage. « Ung beau grand blanc –qui n’est pas trop grant somme–/ Fist le marché. » Les Sept marchans de Naples.   168 Faire la révérence. « S’il advient que quelqu’un entre (…),/ La révérence à cul ouvert/ Je fais. » (Chambrière à louer, à tout faire.) « Elle fit une révérence à cul ouvert à la compagnie. » (Charles Sorel.)   169 La forêt du Rouvray (vers 326).   170 Lagny feint de prendre cette expression au pied de la lettre.   171 Prononcez le serment que vos deux compagnes ont prononcé aux vers 331 et 351.   172 LV : nous  (Que vous fassiez un serment différent.)   173 LV : la sention  (C’est à des fautes de ce genre qu’on évalue le niveau d’un copiste…)   174 Auberge que les Triomphes de l’abbaye des Conards nomment le « trou Hamelin ». Les trous sont des lieux mal famés : les Rouennais fréquentaient aussi « le Grand Grédil, qu’on dit le trou ». (Montaiglon, XI, 75.) Paris avait « le trou de la Pomme-de-Pin ». (Villon.)   175 Besoin. Pour cette référence à une chanson qui se moquait d’Olive, v. la note 27.   176 Que vous seriez doublement foutue pour que votre coquille soit remise en place.   177 LV : on   178 LV : valent  (L’expression exacte est : ne pas valoir un sequin.)   179 LV : dont on  (D’où qu’on se place pour parler de vous.)   180 Aura un sursis.   181 LV : predites  (Prescrites : annulées parce qu’il y a prescription.)   182 LV : le greffier  (Voir la note 162.)  Il est inconcevable qu’on introduise un nouveau personnage – absent de la liste initiale – pour déclamer 4 vers. La très mauvaise édition de 1837 attribue les vers 396-398 à ce greffier inexistant. Tout ce passage est confus.   183 Il doit restituer les trois femmes.   184 LV : tretaulde  (Au vers 396, Lagny répond à Virelinquin.)  Les refrains de ce triolet ne sont même pas identiques !   185 Partagée en deux. On veut lui enlever un testicule ; dans beaucoup de fabliaux et de nouvelles, les moines paillards perdent les deux.   186 Division, amputation.   187 LV : est   188 LV : ocupe  (Découper : trancher chirurgicalement.)   189 Le souper.   190 Pour que nous fassions la paix avec lui.   191 Acquitté.   192 Qui n’était pas concerné par cette affaire.   193 Pris.   194 Qui se mêlent des affaires des autres.   195 Et même un troisième.   196 Sentence immédiate. « Sage est le juge qui escoute, & tard juge ; car de fol juge, brièfve sentence. » Anthoine Loisel.

LES MARAUX ENCHESNÉZ

Fers de chevilles

Fers de chevilles

*

LES  MARAUX

ENCHESNÉZ

*

Les personnages de cette farce parisienne écrite en 1527 n’ont rien de traditionnel : deux marauds1 curent les fossés2 de la capitale, sous la férule de Justice.

À la demande réitérée des bourgeois et des marchands, on voulut empêcher les vagabonds de traîner dehors. Les mesures d’encadrement à leur encontre se multiplièrent. Le 7 mai 15263, François Ier s’inquiéta de voir rôder dans Paris ces « adventuriers et vagabonds, oysifs et mal vivans4, de sorte que plusieurs larcins et pilleries y se commettent, et plusieurs meurtres, forcemens de filles et autres grandes insolences en procèdent ». Il est incontestable que ces marauds alcooliques et bagarreurs n’étaient pas des petits anges. Parmi eux, il y avait beaucoup de soldats révoqués, comme le sont nos deux « héros », qui ne parlent que de tuer. On capturait les sans-logis, on leur mettait des chaînes aux chevilles, et on les occupait à des travaux d’utilité publique pendant quelques jours ou quelques semaines. Seuls étaient concernés les « mendians sains de leurs corps, pouvant autrement gagner leur vie », c’est-à-dire les fainéants valides. Les mendiants invalides ou âgés étaient pris en charge par les églises.

En 1532, une semblable ordonnance inspira Claude Jamin, qui s’en servit l’année suivante pour écrire une comédie de collège en latin : Marabeus 5.

Source : Recueil de Florence, nº 42.

Structure : Rimes plates. L’auteur n’a pas osé recourir à des rimes enchaînées…

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle  des

Maraux  enchesnéz

*

À trois personnages, c’est assavoir :

       JUSTICE

       SOUDOUVRER 6

       COQUILLON 7

.

*

           LES   .II.  MARAUX8  commencent en chantant

    Nous somes maraux, meschans, malostrus,        SCÈNE  I

    Tant las de rien 9 faire que n’en povons plus,

    Les piedz enferréz, et tous morfondus 10.

       Hé, Dieu ! Et, Dieux !

5   Se l’yver ne cesse, nous sommes perdus.

           SOUDOUVRER

    Se nous eussions estéz rendus

    En quelque église, pour chanter,

    Par Dieu, je m’ose bien vanter

    Que nous deux, [nous] eussions fait rage !

           COQUILLON

10   Hé ! ce n’est point [de] bon courage11

    Ne du bon du cueur que je chante.

           SOUDOUVRER

    Ceste malheureuse meschante

    Fortune nous est bien contraire.

           COQUILLON

    Rien n’y vault le crier ne braire :

15   C’est pour neant12. Il fault endurer.

           SOUDOUVRER

    Quel moyen, pour nous defferrer,

    Puissons-nous [bien], à ton advis,

    Trouver ? Car je seuffre13 envys

    [D’]estre en cest estat garotté.

           COQUILLON

20   Je sçay bien une abilité14

    –Se n’estoit crainte de Justice15

    Qui(l) nous seroit assez propice ;

    Mais nous ferions pis que devant.

.

           JUSTICE                 SCÈNE  II

    Sus, paillars, [sus] ! tirez avant16 !

25   Acoup, besongnez vistement !

           COQUILLON

    Dame, le plus diligemment

    Que je puis, je fais ma besongne.

           SOUDOUVRER

    Hé ! mau gré17

           JUSTICE

               Qui esse qui hongne18 ?

    Et ! qu’esse-là ? Fault-il grongner ?

           COQUIL[LON]

30   Je fais rage de besongner,

    Regardez ; voulez-vous mieulx faire ?19

.

           SOUDOUVRER               SCÈNE  III

    Puisque Justice nous esclaire20

    De si trèsprès, il est bien force

    Que nous endurons ceste endosse21 :

35   Il n’y a point d’autre remide22.

           COQUIL[LON]

    Puisqu’ainsi est qu’el[le] nous guide23

    Et marche si près des tallons24,

    [Et] que, partout où nous allons,

    Elle nous suyt, corps bieu, je n’ose

40   Maintenant dire ou25 faire chose

    Qui soit contre son Ordonnance26.

           SOUDOUVRER

    Se je puis eschapper, je pense

    Qu’el(le) ne me tiendra mais en pièce27.

           COQUILLON

    Se depuis prime jusqu’à tierce28

45   Elle me veult laisser courir

    Tout defferré, je veulx mourrir

    Si à beau pié ne vois29 à Tours

    Seullement en mains de trois jours !

    Vélà, j’e[n] feray l’entreprise30.

           SOUDOUVRER

50   Se tu me véoys31 en ma chemise

    Courir, se j’estoye eschappé,

    Le coul vouldroye avoir couppé

    Ou avoir la sanglante fièvre

    Se ne courroye plus fort32 q’ung lièvre

55   Qui soit au royaulme de France !

           [COQUILLON]

    Ha ! jamais ne fût diligence

    Faicte si grande, à mon advis.

           SOUDOUVRER33

    Pleust à Dieu que fussions ravis34

           SOUDOUVRER

    Toy et moy, gentil Coquillon,

60   En l’air comme ung estourbillon35,

    Jusques à Lyon sur le Rosne !

           COQUILLON

    Par le sang Dieu (qui36 me pardonne) !

    Nous aurions bon temps, toy et moy.

           SOUDOUVRER

    Nous cririons bien hault : « Le roy boy37 ! »

           COQUILLON

65   Par le sang de moy, Soudouvrer,

    Toy et moy [sçaurions gouverner]38

    [Tout] incontinant de quelque prince.

           SOUDOUVRER

    Et pourtant, se nous sommes mince39

    Maintenant, il n’en peult chaloir40.

           COQUILLON

70   Mais41 que nous [nous] fassions valoir,

    Ce sera grant-chose que de nous.

.

           JUSTICE                 SCÈNE  IV

    Corps bieu ! [plus tost]42 aurez des poux

    Pour faire de l’huylle en Karesme !

           SOUDOUVRER

    Se nous ne faillons à nostre esme43,

75   Je suis seur que aurons du bien ;

    Du nombre, je ne sçay combien.

           COQUILLON

    Cent mil escuz ou au-dessoubz.

           JUSTICE

    Sang bieu ! [plus tost]44 aurez des poux

    Et ung maillet pour les casser !45

.

           COQUILLON              SCÈNE  V

80   Mais vien çà ! Tu me fais penser :

    Quant nous aurons or ou argent,

    Pour entretenir le cueur gent,

    À quoy passerons-nous le temps ?

           SOUDOUVRER

    À hanter les gens esbatans46

85   Aux jeux de cartes [ou] aux quilles,

    Aux jeuz de déz, aux belles filles,

    À la taverne jour et nuyt47.

           COQUILLON

    Que sera-ce que de nous ?

           SOUDOUVRER

                   Tout le bruit48,

    Deux gaudisseurs49 de l’autre monde ;

90   Tenir tous les jours table ronde50

    À tous ceulx qui vouldront venir.

           COQU[ILLON]

    Nous sommes gens pour parvenir

    À ces fins-là.

           SOU[DOUVRER]

            Point je n’en doubte.

           COQUI[LLON]

    Mais vien çà, Soudouvrer, escoute :

95   Sçaurions-nous trouver le moyen

    D’estre mis hors de ce lyen

    De Justice –en quoy nous sommes–,

    En baillant pleige51 de deux hommes

    Pour bonne et seure cauction ?

           SOU[DOUVRER]

100  Ho ! vray, c’est mon intencion ;

    Que le tour ne seroit pas mauvais.

           COQUI[LLON]

    Foy que [je] doy à saint Gervais,

    Ce seroit moult belle adventure.

           SOU[DOUVRER]52

    Se quelque bonne créature

105  Nous vouloit faire ce plaisir,

    La fin53 de tout nostre désir

    Seroit acomply. Mais aussi,

    [Il] ne fauldroit estre en soucy54

    Qu’ilz n’en fussent récompenséz

110  Et qu’il n’eussent des biens assez,

    Mais que nous fussions en vertu55.

           COQUI[LLON]

    Hé dea, Soudouvrer : enten-tu

    Que nous donnissions tout le nostre56 ?

           SOU[DOUVRER]

    Nenny, par saint Pierre l’appostre !

115  [Mais] touteffois, mocquin mocquart57

    Ha ! je ne suis pas si coquart58

    D’en bailler, sinon par raison59.

           COQUI[LLON]

    Si fauldroit-il tenir maison60,

    À tout le moins, cela s’entend.

           SOU[DOUVRER]

120  Quant là viendra61, je suis content

    Que nous facions tousjours grant chière.

           COQUI[LLON]

    Premièr(e)ment, fault trouver manière

    Comme nous puissons eschaper.

           SOU[DOUVRER]

    Hélas ! se nous sçavions tromper

125  Justice, nostre maistresse,

    Qui nous tient à si grant détresse,

    Nostre fait seroit à louer.

           COQUI[LLON]

    Ha ! il ne s’i fault pas jouer :

    Je la congnois, elle est trop fine.

           SOU[DOUVRER]

130  Quel remède, don ?

           COQUI[LLON]

                Bonne myne62,

    Endurer tout paciemment.

    Et puis, par quelque apointement63,

    On trouv(e)ra façon de vuyder64.

           SOUDOUVRER

    Or sus, donc ! Dieu nous vueille aider !

135  Rien n’y vaul[droi]t le déconfort65.

           COQUILLON

    Se maistre Henry66 ne fust mort,

    Nous fussions piéçà despêchés67.

           SOU[DOUVRER]

    [Que] Dieu luy pardoint ses péchéz !

    Hélas, c’estoit nostre bon père.

           COQUI[LLON]

140  Nous estions la meilleure paire

    Des pigons de son coulombier68.

.

           JUSTICE                 SCÈNE  VI

    Sus, paillars, [sus] ! En ce bourbier,

    Nestoyez-moy bien ces fosséz !

           COQUI[LLON]

    Nous avons tous les rains casséz.

145  Dieu ait bon gré du labouraige !

           JUSTICE

    Quel[le] rencontre69, à ung passaige,

    Ces deux maraux dedens ung bois !70

.

           SOU[DOUVRER]            SCÈNE  VII

    Il y a plus de quinze moys,

    Par la mère Dieu de Boulongne71,

150  Que ne fis autant de besongne,

    Pour ung jour, que j’ay fait ennuyt72 !

           COQUI[LLON]

    Hélas ! povres enfans mauduit[z]73,

    Nous fault-il avoir tant de peine ?

           SOU[DOUVRER]

    Sur mon corps, n[’y] a nerf ne vaine,

155  Par le sang bieu, qui ne s’en sente !

           COQUI[LLON]

    Des jours y a plus de soixante

    Que je n’euz autant de meschef74.

           SOU[DOUVRER]

    Se nous en povons venir à chef75,

    Croire pourrez tout seurement

160  Qu’il jouera bien finement,

    Qui nous y fera atraper76 !

           COQUI[LLON]

    Je beu tant, arsoir77 à souper,

    De citre78 ! Le deable y ait part !

    Je vouldroye que d’une hart79

165  On eust parmy le col pendu

    Le faulx villain80 qui l’a vendu !

    J’en ay si trèsmal à ma pance

    Qu’i me semble, en ma conscience,

    Qu’on me fent [en deux] les boyaulx.

           SOU[DOUVRER]

170  Ce n’est que bruvage à pourceaulx ;

    Pour abréger, ce n’est qu(e) ordure.

           COQUI[LLON]

    Et puis il fault coucher sur la dure81

    Toute nuyt, à trembler de froit.

           SOU[DOUVRER]

    Cuyde-tu : qui nous regard(e)roit

175  De nuyt couchéz à nostre peaultre82,

    Entremeslé l’ung parmy l’autre

    Ensemble, il83 nous feroit beau veoir !

           COQUILLON

    Dieu nous vueille trèstous84 pourveoir !

           SOUDOUVRER

    Et ainsi soit-il, par Sa grâce !

           COQUI[LLON]

180  Il fault que jeunesse se passe,

    Vélà, nous sommes fortunéz85.

           SOU[DOUVRER]

    Nous sommes de malle86 heure néz,

    Il ne fault point dire autrement.

           COQUI[LLON]

    Esse faulte d’entendement ?

           SOU[DOUVRER]

185  Nenny, car nous sommes trop saiges.

           COQUI[LLON]

    Se les bonnes gens des villages

    Estoient aussi sages que nous,

    Ilz auroient de l’argent trèstous

    Autant comme ung chien a de pusses87.

           SOU[DOUVRER]

190  Que88 cuide-tu, se je ne fusses

    Enferré de ceste féraille89,

    Que je feroie ?

           COQUI[LLON]

             Ne te chaille90,

    Je ne dy pas ce que j’en pense.

           SOU[DOUVRER]

    L’en nous fait dancer une dance

195  Que n’avons pas acoustumé.

           COQUI[LLON]

    Ha ! se j’eusse esté armé,

    Quant les sergens vindrent à moy91,

    Je puisse renier92 la Loy

    Se je n’en eusse tué ung !

           SOU[DOUVRER]

200  Et moy, j’estoie encor jeun93

    Au matin, ainsi qu’on se liève ;

    Entre le Port-au-Fain94 et Grève,

    Entre ses [grans] chantiers95 de busches,

    Trois sergens estoient en embusches,

205  Qui m’empoignèrent au collet

    Et me mirent96 en Chastellet.

    [Et] vélà comme je fus prins.

           COQUI[LLON]

    Comme qu’il soit, nous sommes pris ;

    Nous n’avons garde de voller97.

           SOU[DOUVRER]

210  C’est tout, il n’en fault plus parler.

    Changon98 propos, n’en parlons plus.

           COQUI[LLON]

    Pensez que povres truppellus99

    N’ont pas tousjours toutes leurs aises.

           SOU[DOUVRER]

    Mais100 que les poux ou les punaises

215  Ne nous estranglent, en prison,

    J’ay bien encore intencion

    D’avoir bon temps, n’en doubtez point.

    J’ay veu que j’estoye fricque et coint101,

    Du temps que j’estoye coustiller102.

220  Ha ! qui me fust venu railler103

    Ainsi qu’on [le] fait maintenant,

    J’eusse baillé incontinent,

    Par le sang bieu, dessus104 la joue !

           COQUILLON

    Vélà, nous sommes à la boue,

225  Maintenant, jusques au[x] genoulx ;

    [On ne tient plus compte de nous.]105

           SOU[DOUVRER]

    Une autre fois, nous aurons mieulx.

           COQUI[LLON]

    Hélas ! j’ay bien veu (se m’ai Dieux106),

    Du temps que j’estoye pâticier,

    Que j’estoye tenu aussi ch[i]er107

230  Comme cresme, et plus encoire.

           SOU[DOUVRER]

    Hé ! je faisoye rage de boire

    Et de hanter108 bons compaignons.

           COQUI[LLON]

    Et que fis-je des109 Bourguignons,

    À Beauvais ? Saincte Katherine !

235  Je tuay d’une coulevrine110

    Des Bourguignons plus d’ung mill[ie]r.

    Sang bieu ! qui m’eust voulu bailler111

    La charge de toute l’armée,

    [Ne croyt-on]112 point qu’à ma fumée

240  Je ne les eusse tous deffaitz ?

    Mémoire eust esté de mes fais

    Plus de cent ans après ma mort.

           SOU[DOUVRER]

    Et moy, je fis bien aussi fort

    Devant Amÿens113, où j’estoye :

245  Atout114 ung baston que j’avoye,

    Ung voulge115 et une hallebarde,

    Je passay oultre l’avant-garde

    En despit de tous les Flamens,

    Et vins tuer trois Allemans

250  Droit au millieu de la bataille.

    O ! j’estoie chault comme une caille.

    Je frapoie à tort, et à travers.

    Sang bieu ! j’abatis d’ung revers

    [Et] aussi net comme ung naveau116

255  La teste d’ung cheval fauveau117

    Sur quoy118 ung homme d’arme estoit :

    Pouac ! Ung homme n’arrestoit119

    Devant moy nen plus q’ung festu.

    La mort bieu ! j’en eusse [a]batu

260  Tout seul, à ceste heure-là, cent !

    Et si, n’estoie qu(e) ung innoscent120 :

    Je n’avoye point plus de .XVI. ans121.

    Par la chair bieu ! les plus puissans

    Me craignoient comme le tonnerre.

           COQUI[LLON]

265  Je fus courir devant Auxerre122

    Une fois, sus ung bon cheval.

    (Je pry à Dieu qu’i gard de mal

    Celuy qui le m’avoit donné123.)

    De ma vie, ne fus plus tenné124

270  Que je fus à ceste heure-là.

    Ma brigandine m’affolla125,

    Car à peine y povoie entrer.

    [Incontinent vins]126 rencontrer

    Ung homme armé, blanc comme signe127 ;

275  Je luy vins contre la poytrine

    Frapper si grant coup de ma lance,

    Que je fis sortir de sa pense

    Plus de dix aulnes128 de boyaux.

           SOUDOUVRER

    Et moy, que fis-je, auprès de Meaulx129,

280  Une fois, d’une javeline ?

    J’ouÿs chanter une géline130

    Qui estoit emmy une court ;

    Je m’en vins (pour le faire court)

    Frapper dessus de mon baston.

285  Incontinant, ung gros garson,

    Tout estourdy comme ung coquart131,

    Me vint dire : « Maistre paillart,

    Vous avez tué nostre poulle. »

    Il chargea une bûche de moulle132

290  Qu’il trouva [des]sus ung fumier,

    Ensemble avecques le fermier

    Et les autres de la maison.

    Ainsi, pour faire ma raison133,

    –L’ung ung voulge, l’autre une haste134–,

295  Mectoyent tous les mains à la paste

    Pour me brasser ung beau levain135,

    Cuidant que j’eusse le cueur vain136,

    Que ne m(e) osasse revancher.

    Incontinant, sans plus prescher,

300  Charge[ay] dessus à tour de bras.

    Mais (je regny saint Ypocras137)

    Se j’eusse [ung peu] creu138 mon courage,

    J’eusse fait le plus beau mesnage

    Qui oncques fut fait au pays.

305  Ha ! si ne s’en fussent fouïz139,

    Par ma foy, j’eusse tout tué !

    Mais vraiement (Dieu soit loué),

    Pour tant140, il n’en mourut pas ung.

           COQUILLON

    À ce propos, près de Mellun141,

310  J’estoye aussi en ung village

    Allé, d’aventure, en pillage.

    Et [je] me logé chez ung prestre ;

    Puis luy demandé, pour repaistre,

    Du pain, du vin, de la vïande.

315  Inconti[n]ant, une truande142

    Qu’il avoit à sa chambèrière,

    Par ma foy, qui estoit bien fière,

    Me commença à rechigner ;

    Et je la vous voys143 empoigner

320  Incontinant devant le prestre,

    Et fis semblant, par la fenestre,

    De la gecter emmy la rue.

    Mais quoy ? Je n’estoye pas si grue144 :

    Je le faisoye pour mieulx jouir

325  D’elle, et pour faire fouïr

    Le curé, qui à desloger

    Ne mist guères. Pour abréger,

    Je vous troussay la godinette145

    Tout subit sus une couchette.

330  Ce pendant que l’huys estoit clos,

    Je la vous despesché en gros,

    Gaillart, à deux fil[z] de coton146 !

    Le curé, ce povre mouton,

    Revint [quant] c’estoit desjà fait.

335  Je luy ouvris l’huis en effect.

    Le prestre et la chambèrière

    Me firent la meilleure chière147

    Que [je] vis oncques faire à homme.

           SOUDOUVRER

    C’est rage que de nos faitz !

           COQUILLON

                     En somme,

340  On n’en viendroit jamais à bout.

           SOUDOUVRER

    Voire, qui vouldroit dire tout,

    Par ma foy, ce ne feroit mon148.

           COQUILLON

    On [en feroit trop long]149 sermon,

    Qui dureroit (par mon serment)

345  Jusques au jour du Jugement150.

           SOUDOUVRER

    Je croy qu’il ne s’en fauldroit guères.

    Qui vive151 ?

           COQUILLON

             Qui ?

           SOUDOUVRER

                  Les pauvres hères152 !

    [Qui les a ainsi acoustré ?]153

           COQUILLON

    Ceulx qui ont tout clos et serré

    Le leur154, et n’osent riens despendre ;

350  Qui se lerroient155 aussitost pendre

    Que d’e[n] oster ung seul denier,

    Et jeûner pour en espargner

    Encore tant plus largement.

    Quel(le) joye et quel esbatement

355  Peuvent-ilz156 avoir en ce monde ?

           SOUDOUVRER

    Sur tous biens –que Dieu [me confonde]157 –,

    Il n’est trésor que de liesse.

           COQUILLON

    Mais que vault couroux ?

           SOUDOUVRER

                   Mais158 tristesse ?

           COQUILLON

    Mais [que vault] soucy ne chagrin ?

           SOUDOUVRER

360  Riens qui soit.

             Mais pour faire la fin,

    Prenez en gré l’esbatement.

           COQUI[LLON]

    Se failly avons nullement159,

    Plaise-vous le nous pardonner.

           SOUDOUVRER

    Se n’eussions paour de vous tenner,

365  [Nous eussions]160 bien dit autre chose.

.

           JUSTICE                    SCÈNE  VIII

    Messieurs, se la Porte161 [n’]est close,

    [Mectez-vous tost]162 hors de cëans.

           COQUIL[LON]

    Et ! gardez aussi que vos chiens,

    [Lors,] ne nous facent aucun mal.

           SOUDOUVRER

370  À Dieu trèstous en général !

    Nous reviendrons une autre fois.

           COQUILLON

    Adieu ! Nous en allons tous trois.

                                           FINIS

*

1 Maraudeurs, mendiants. « Quant on enchaŷne les maraulx,/ Que n’enchaîne-on les marauldes ? » Les Sotz escornéz.   2 « Ceulx qui furent prins comme vagabons furent enchesnéz deux à deux ; et fut ordonné qu’ilz cureroient et nettoyroient les fosséz de la porte Sainct-Honoré par ordonnance de la Cour. Et pour ce faire, (ils) furent bailléz aux prévost et eschevins de la ville. Et ce fut au moys de juing, audict an 1524. » Journal d’un bourgeois de Paris sous le règne de François Ier.   3 Cette ordonnance fut enregistrée au Parlement de Paris le 14 décembre 1526.   4 Gens de mauvaise vie.   5 « Toutefois, il existe bien une autre pièce du XVIe siècle où les travaux forcés des fossores ad evacuandas valli luteciani fossas sont mis en scène : il s’agit de la farce latine Marabeus (BnF lat. 8439). » Jelle Koopmans, le Recueil de Florence, p. 590.   6 Soûl d’œuvrer : fatigué de travailler. Voir la note 1 de Saoul-d’ouvrer et Maudollé.   7 Étudiant en Droit qui passe son temps à jouer à la paume et à danser au lieu de travailler. « Un esteuf en la braguette,/ En la main une raquette,/ Une loy en la cornette,/ Une basse-dance au talon :/ Vous voylà passé coquillon. » Pantagruel, 5.   8 Vêtus d’une chemise longue, enchaînés l’un à l’autre par les chevilles, ils se reposent en s’appuyant sur le manche de leur pelle, plantée dans le sol.   9 F : bien  (« Pusilanimes & lasséz de rien faire. » Antoine du Saix.)  Jelle Koopmans rappelle, p. 581, qu’ « il existe un mandement joyeux intitulé La Confrérie des saouls d’ouvrer et enragez de rien faire (…) ce qui suggère de corriger bien faire en rien faire ».   10 Enrhumés. Cf. la Chanson des dyables, vers 27.   11 De bon cœur : c’est pour me réchauffer.   12 Cela ne sert à rien. On scande « nian » en 1 syllabe.   13 F : senffre  (Je souffre.)  Envis = malgré moi.   14 Une habileté, une ruse.   15 C’est le nom de leur gardienne.   16 Avancez   17 Que maudit soit…   18 Qui grommelle.   19 Justice s’éloigne ; les marauds s’appuient de nouveau sur leur pelle.   20 Nous surveille avec son « flambeau de Justice ».   21 Ce fardeau.   22 F : remede  (Je corrige pour la rime ; on trouve la forme régulière à 130. Cf. L’Avantureulx, vers 67.)  « Car je n’y voy sans miracle remide./ Je l’ay perdu, & n’y ha croix ne guide. » Marguerite de Navarre.   23 Qu’elle nous tient par les guides, par les rênes, comme des chevaux.   24 Qu’elle marche sur nos talons.   25 F : ne   26 Contre l’Ordonnance de justice qui s’attaquait au vagabondage. Voir ma notice.   27 Qu’elle ne me tiendra de longtemps. « Vous ne la verrez mais en pièce :/ Elle s’en viendra avecques moy. » ATILF.   28 De 6 heures à 9 heures.   29 Si d’un bon pas je ne vais. Tours n’est là que pour la rime.   30 F : ceste entreprise  (Je l’entreprendrai.)   31 Si tu me voyais. Les forçats sont en chemise : on leur confisque leurs vêtements pour dissuader les évasions.   32 Si je ne courais plus vite.   33 F : Coquillon   34 Emportés.   35 Une tornade.   36 F : le  (Coquillon demande pardon à Dieu d’avoir juré son nom. Aux vers 155 et 223, on jure « par le sang bieu ».)  L’ordonnance contre les marauds met dans le même sac les « blasphémateurs du nom de Dieu, ruffiens, mendians ».   37 À l’Épiphanie, quand celui qui avait trouvé la fève dans le gâteau buvait, on criait « le roi boit », pour obliger tous les convives à en faire autant. « Tenez, voylà de la boisson :/ N’espargnez pas ce vin cléret./ Le roy boit ! le roy boit ! le roy boit ! » Jéninot qui fist un roy de son chat.   38 F : serions gouuerneur  (« Mais gouverner vueil à ma poste/ Mon filz le Prince. » Jeu du Prince des Sotz.)   39 Minces de caire, pauvres d’argent. Cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 14.   40 Peu importe.   41 Pour peu.   42 F : vous  (« Mais trois boysseaux de poux/ Pour faire de l’uylle en Karesme. » Ung Fol changant divers propos.)   43 Si nous ne nous trompons pas dans nos prévisions. Même vers dans les Sotz escornéz.   44 F : vous  (Voir le vers 72.)   45 Justice s’éloigne ; les marauds s’appuient sur leur pelle.   46 À fréquenter les gens qui jouent.   47 L’influence de Villon est palpable : « Gaigne au berlanc [dés], au glic [cartes], aux quilles :/ Aussi bien va (or escoutez)/ Tout aux tavernes et aux filles. » François Ier assimilait aux marauds les « joueurs de cartes et de dés, quilles et autres jeux prohibés et défendus ».   48 Bonne réputation.   49 Jouisseurs. Cf. le Gaudisseur. De l’autre monde = incroyables. « Faisans choses de l’autre monde, et quasy incrédibles. » ATILF.   50 Table ouverte.   51 Une garantie : des otages qui prendront notre place. En 1526, François Ier avait pu quitter les geôles madrilènes de Charles Quint en lui livrant ses deux fils de 7 et 8 ans, qui restèrent prisonniers des Espagnols durant quatre longues années.   52 Il s’adresse au public afin d’y trouver deux volontaires pour les travaux forcés.   53 L’assouvissement.   54 Nos remplaçants n’auraient pas à craindre.   55 Pour peu que nous soyons en puissance (de les dédommager).   56 Veux-tu que nous leur donnions tout notre argent ?   57 À malin, malin et demi. Voir la note 66 des Sotz fourréz de malice.   58 Sot. Idem vers 286.   59 En quantité raisonnable.   60 Avoir un grand train de maison.   61 Quand on en viendra là.   62 Lui faire bonne figure.   63 Arrangement.   64 De vider les lieux, de partir. On scandait à la parisienne « trou-vra », « pre-mièr-ment » (v. 122), re-gar-drait (v. 174), etc.   65 Il ne servirait à rien de se lamenter.   66 « Maistre Henry Cousin, maistre bourreau en ladicte ville de Paris », mourut à une date inconnue mais postérieure à 1486.   67 Nous serions depuis longtemps expédiés ad patres.   68 Des pigeons de son colombier : nous étions ses meilleurs clients. Le bourreau ne se contentait pas d’exécuter, il appliquait aussi la torture et les punitions courantes : « Unze-vings coups luy en ordonne,/ Livréz par la main de Henry. » Villon.   69 F : rencontrer  (Quelle horrible rencontre que ces deux marauds, dans un coupe-gorge, au fond d’un bois !)   70 Justice s’éloigne, et les prisonniers s’appuient sur leur pelle.   71 « Par Nostre-Dame-de-Boulongne ! » Le Testament Pathelin.   72 Aujourd’hui.   73 Mal duits, mal élevés. (L’un des Bélistres s’appelle Mauduit.) L’imprimeur a corrigé un pluriel gênant pour la rime.   74 De malheur.   75 À bout : si nous pouvons en sortir.   76 Celui qui nous y reprendra.   77 Hier soir.   78 De cidre. La ville se débarrassait de celui qui avait tourné en le donnant aux forçats.   79 D’une corde.   80 Le maudit paysan.   81 À même la terre. « J’ay beu chaud, mangé froid, j’ay couché sur la dure. » Mathurin Régnier.   82 Sur notre paillasse. « Jényn couchoit au peaultre. » La Résurrection Jénin à Paulme.   83 F : qui   84 F : trestout   85 Chanceux (ironique).   86 F : ceste  (Nous sommes nés sous une mauvaise étoile.)   87 La Chanson sur l’Ordre de Bélistrie, où Jehan Molinet donne la parole à des mendiants, s’achève ainsi : « Nous prions Dieu (qui voit les siens)/ Qu’autant vous doint de marcs de fiens [de grammes de merde]/ Qu’ung vieu chien a de puces ! »   88 F : He   89 De ces chaînes.   90 Ne t’en déplaise.   91 Vinrent m’arrêter.   92 F : regnier   93 À jeun, ainsi qu’on l’est quand on se lève.   94 Entre le Port-au-Foin et la place de Grève, au bord de la Seine. Les clochards venaient y dormir. « Compaignons vacabondes (…) alèrent couchier sur le Port-au-Fain, en Grève. » Registre criminel du Châtelet de Paris.   95 Pièces de bois en X destinées à supporter les tonneaux qu’on embarquait ou qu’on débarquait. « Grans chantiers de busche. » ATILF.   96 F : menerent  (Le roi fit « mettre èz prisons du Châtelet de Paris » les « vagabonds, oisifs, mal vivans, gens sans aveu ».)   97 De nous envoler. Mais aussi : de dérober. Une abondante littérature montre les tours qu’inventaient les marauds pour voler les commerçants. Voir par exemple la farce de la Trippière, F 52.   98 Changeons de. Cf. la Résurrection Jénin à Paulme, vers 202.   99 Sots.   100 Pour peu.   101 Élégant et gracieux.   102 Valet d’un soldat.   103 Si on était venu se moquer de moi.   104 F : sur  (J’aurais distribué des gifles.)   105 Vers manquant. J’emprunte le vers 162 de Mallepaye et Bâillevant.   106 Si Dieu m’aide : que Dieu m’assiste !   107 Cher. « Drap est chier comme cresme. » Farce de Pathelin.   108 De fréquenter.   109 F : par les  (Beauvais fut assiégé par le duc de Bourgogne en 1472.)  Les bravaches se vantent toujours d’avoir pris part à des événements qu’ils n’ont pu connaître. L’Avantureulx vainquit Talbot à une époque où lui-même n’était pas né, le capitaine Mal-en-point combattit avec Hannibal et Nabuchodonosor, etc.   110 À l’aide d’un canon long et fin.   111 Si on avait voulu me confier.   112 F : Je croy  (Fumée = colère.)   113 En 1471, Amiens fut repris aux Bourguignons, dont l’armée, faite de bric et de broc, comptait beaucoup de Flamands et quelques Allemands.   114 Avec.   115 Long bâton prolongé par une lame ou une serpe.   116 Aussi nettement qu’un navet. « (Il la) coupa en deux pièces, aussi net qu’un naveau. » Philippe d’Alcripe.   117 Fauve, roux, comme le cheval du Roman de Fauvel.   118 F : lequel  (N’en déplaise à Vaugelas, « sur quoi » pouvait s’appliquer à un cheval : « Le cheval sur quoy il estoit. » Christine de Pizan.)   119 Ne résistait.   120 Et pourtant, je n’étais qu’un enfant.   121 Soudouvrer aurait donc aujourd’hui 70 ans ; or, on ne faisait pas travailler de force les vieillards. Au vers 180, nos marauds avouent qu’ils sont encore jeunes.   122 Entre 1471 et 1477, les partisans du roi firent de sanglantes incursions dans le comté d’Auxerre, acquis au duc de Bourgogne.   123 Entendez : celui à qui je l’avais volé. Les soldats ne se gênaient pas pour s’approprier des chevaux ; cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 398.   124 Tanné, fatigué par les ennemis.   125 Mon pourpoint ferré me meurtrit. Le pâtissier Coquillon (vers 228) est trop gros pour y entrer.   126 F : Incontinens vint  (L’imprimeur a interverti les finales « t » et « s ».)  Rencontrer = attaquer.   127 Comme un cygne. Blanc de peur. Nous dirions : blanc comme un linge.   128 11,80 mètres. Nos deux marauds ont une légère tendance à l’exagération.   129 Prétend-il avoir fait partie de la garde royale qui escorta Louis XI à Meaux, en 1468 ?   130 Une poule. Le soldat se révèle enfin pour ce qu’il est : un voleur de poules, comme tous ses congénères. (Cf. Colin, filz de Thévot, vers 73 et 195.) Le Franc-archier de Baignollet s’écrie lui aussi : « J’ay ouÿ poullaille/ Chanter chez quelque bonne vieille ! »   131 Un imbécile.   132 Un morceau de bois à brûler. « Et se prindrent à jecter (…) pierres, busches de moulle, tables, tresteaulx et autres choses pour grever iceulx Angloyz. » ATILF.   133 Pour me régler mon compte (au sens propre et au sens figuré).   134 Un bâton prolongé d’une serpe, et une broche à rôtir.   135 Pour me mettre dans le pétrin.   136 Vide, sans courage.   137 L’hypocras, vin médicinal, doit son nom au médecin païen Hippocrate. En reniant un saint qui n’existe pas, on ne risque plus de passer pour un blasphémateur.   138 Accru.   139 S’ils ne s’étaient pas enfuis.   140 Pour cette raison : parce qu’ils se sont enfuis. Le second brigand du Mystère de saint Martin, d’André de La Vigne, se nomme également Souldouvrer ; il a le même instinct meurtrier que le nôtre : « S’il venoit riches ne meschans,/ Tout passoit dessoubz noz espées./ Tant de gorges avons coppées ! »   141 Pour ne pas être en reste, Coquillon fait croire qu’il a escorté Louis XI à Melun en 1465.   142 Une mendiante qui épaule les servantes pour les tâches les plus dures, de même que les mendiants étaient « tournebroches » dans les cuisines.   143 Vais. Les viols font partie des exploits dont se vantent les soldats. « Il empoigna ma chambèrière,/ Et si, luy fist deux ou troys foys. » Colin, filz de Thévot.   144 Si dinde. Cf. la Complainte d’ung Gentilhomme, vers 62.   145 Cette mignonne : la « truande », puisque la chambrière s’est enfuie en même temps que le curé.   146 Rapidement. « Despêcher à deux fils de coton. » (Le Roux de Lincy, Livre des proverbes français.) Ce proverbe vise les fabricants de chandelles qui, pour aller plus vite, ne mettaient que 2 fils de coton dans leurs mèches, au lieu des 3 réglementaires.   147 Figure.   148 Il ne le ferait pas.   149 F : nen feroit trop ung  (Jeu de mots sur « sermon » et « serment ».)   150 Du Jugement dernier. Mais aussi : du jugement du tribunal.   151 Cri de reconnaissance des soldats. Cf. Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 230 et 302.   152 F : maraulx enchesnes  (L’imprimeur a essayé de reconstituer le vers suivant, perdu.)   153 Vers manquant. « (Le roy) s’escria tout haut en luy demandant qui l’avoit ainsi accoustré, & pourquoy. » Pierre Saliat.   154 Ceux qui ont enfermé leur bien. Dépendre = dépenser. La satire des avares est commune à tous les dépensiers.   155 Qui se laisseraient.   156 F : peult il   157 F : habonde   158 Un mastic a transposé ici le « que vault » qui aurait dû se trouver au vers suivant.   159 Si nous avons commis des fautes.   160 F : Jeussions   161 Les fossés qu’entretiennent les marauds se trouvent aux Portes de Paris. V. la note 2. Une fois libérés, les vagabonds devaient quitter la ville.   162 F : Mectez nous (« Céans », prononcé « ci-an », rime avec chian. « Je vous prie de vous retraire/ Et de ne plus venir cëans :/ Mieulx aymeroye que les chiens/ M’eussent mengé les piedz trèstous. » De l’art d’aymer.)