Archives de Catégorie: Sobres Sotz

LES SOBRES SOTZ

.

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

LES  SOBRES

SOTZ

*

.

Le titre de cette sottie est un calembour. En effet, les Sots n’ont jamais été particulièrement « sobres », que ce soit en matière de vin, ou en matière de paroles. En revanche, ils ont un jeu de scène plutôt acrobatique, et sont passés maîtres dans l’art du sobresaut (ou soubresaut, ou souple saut), qui est une sorte de cabriole : « C’est ung grant tour d’abilité/ Que de bien faire ung sobressault. » Sotie de Estourdi et Coquillart (T 2).

Nos sobres Sots sont également des scieurs d’ais [de planches]. On inflige ce quolibet aux maris qui ne sont pas maîtres dans leur ménage. Les deux scieurs de long qui débitent un tronc tiennent chacun un bout de la scie, et celui qui est en bas dirige le mouvement : « Il n’y auroit pas tant de scieurs d’ais qu’il y a pour le présent. On appelle ainsi ceux qui sont valets de leurs femmes ; car entre les scieurs d’ais, le maistre est tousjours dessous. » (Les Récréations françoises.) Les époux qui s’imaginent avoir le dessus ne maîtrisent rien ; voilà des « sotz maistres comme cïeurs d’aictz ». (Monologue des Sotz joyeulx.)

Édouard Fournier1 et Émile Picot2 présument que cette sottie fut créée au Palais de justice de Rouen par ses basochiens, lors du Carnaval de 1536. La pièce est truffée d’allusions satiriques qui étaient comprises desdits basochiens à cette date, mais qui aujourd’hui nous échappent. À l’époque, on n’écrivait pas pour la postérité ; une farce était jetable et biodégradable.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 64. Pour une fois, le scribe a eu sous la main une copie d’excellente qualité, peut-être même l’original.

Structure : Rimes plates, avec 3 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  moralle  et  joyeuse  des

Sobres  Sotz

entremellé[s]  avec

les  Sÿeurs  d’ais

.

À .VI. personnages, c’est asçavoir :

       [Cinq  SOTZ] 3

       et  LE  BADIN

.

*

                        LE  PREMYER  SOT  commence      SCÈNE  I

       J’en ay4 !

                        LE  .IIe.  SOT 5

                      J’en say.

                        LE  .IIIe.  SOT

                                   J’en voy.

                        LE  .IIIIe.  SOT

                                                 J’en tiens6.

                        LE  .Ve.  SOT

       Et moy, j’en faictz come de cire7.

                        LE  P[REMYER  SOT]

       Voulez-vous pas estre des myens ?

       J’en ay.

                        LE  .IIe.  [SOT]

                    J’en say.

                        LE  .IIIe.  [SOT]

                                  J’en voy.

                        LE  .IIIIe.  [SOT]

                                                 J’en tiens.

                        LE  .Ve.  [SOT]

5     J’espoire [en] avoir plus de biens

       C’on n’en séroyt8 conter ou dire.

                        LE  P[REMYER  SOT]

       J’en ay.

                        LE  .IIe.  [SOT]

                    J’en sçay.

                        LE  .IIIe.  [SOT]

                                   J’en voy.

                        LE  .IIIIe.  [SOT]

                                                  J’en tiens.

                        LE  .Ve.  [SOT]

       Et moy, j’en faictz comme de cire.

                        LE  P[REMYER  SOT]

       Dictes-moy lequel est le pire :

10   Le trop boyre, ou le trop menger ?

                        LE  .IIe.  [SOT]

       Le commun9, et non l’estranger,

       En pouroyt dire quelque chose.

                        LE  .IIIe.  [SOT]

       Je le diroys bien, mais je n’ose,

       Car le parler m’est deffendu10.

                        LE  .IIIIe.  [SOT]

15   C’est tout un : on n’a pas rendu

       Compte de tout ce qu’on pensoyt.

       Tel commençoyt et ne cessoyt

       De poursuyvir tousjours son conte11,

       Qui là, pourtant, n’a pas son compte ;

20   Tout froidement de[ut] le quicter12.

                        LE  .Ve.  [SOT]

       On ne se peult plus aquicter

       Tout en un coup de grosses debtes.

                        LE  P[REMYER  SOT]

       Faulte d’avoir grosses receptes,

       Ou un bon recepveur commys.

25   La mort bieu ! s’il m’estoyt permys

       D’avoir cent mile escus de rente…

       Tel au monde ne se contente

       Qui bien tost se contenteroyt !

                        LE  .IIe.  SOT

       Le plus sage, pour lors, seroyt

30   Mys au reng des sos « malureulx »13.

                        LE  .IIIe.  SOT

       On véroyt le temps rigoureulx

       Revenir à son premyer estre14.

                        LE  .IIIIe.  SOT

       Ceulx qui espluchent le salpaistre15

       Auront fort temps16, l’anée qui vient.

                        LE  .Ve.  SOT

35   À tel le menton on soutient17,

       En plusieurs lieux favorisé,

       Qui ne seroyt pas trop prisé

       S’il ne changoyt d’acoutumance18.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       C’est grand cas, d’avoir souvenance

40   De deulx cens ans ou envyron.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Qui eust pensé que l’avyron

       Eust eu sy grand bruyct19, ceste anée ?

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Pour tant que la gent obstinée20

       Est plaine de rébellions.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

45   Qui eust pencé que « pavillons »

       Eussent esté sy cher vendus21 ?

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Qui eust pensé que gens tous nus,

       Qui ne servent synon de monstre22,

       Eussent porté sy bonne encontre

50   Que d’estre en un camp estimés ?

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Qui eust pensé gens anymés23

       Fondre au soleil comme la glace ?

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Qui eust pencé qu’en forte place24

       On fust entré plus aisément ?

                        LE  .IIIe.  S[OT]

55   C’est pource que le bastiment

       Ne se sairoyt tout seul deffendre.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Voylà que c’est que d’entreprendre

       Menger la lune25 à belles dens.

                        LE  .Ve.  SOT

       Tel se treuve en gros acidens26

60   Qui en pence bien eschaper.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Tel ne sairoyt un coup fraper,

       Qui toutefoys se faict bien craindre.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Tel prent grand plaisir à veoir paindre27

       Qui ne saroyt bien faire un traict28.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

65   Tel va bien souvent au retraict29

       Qui de chier n’a poinct d’envye.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Vive le temps !

                        LE  .Ve.  S[OT]

                                   Vive la vye !

       Elle vault myeulx, comme j’entens.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Or, vive la vie et le temps,

70   Mais qu’ilz ne soyent poinct rigoureulx !

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Chasson au loing ces gens peureulx

       Qui sont éfrayés de leur ombre.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Ne prenons jamais garde au nombre,

       Mais au bon vouloir seullement ;

75   Car où la volonté ne ment,

       Tousjours est bonne l’entrepri(n)se.

.

                        LE  BADIN  entre                              SCÈNE  II

       À gens qui [n’]ont la barbe grise30

       Ne vous fiez, se me croyez ;

       J’entens de ceulx que vous voyez

80   Qui sont gris par la couverture31.

                        TOUS  ENSEMBLE

       Pourquoy cela ?

                        LE  BADIN

                                    Car de nature,

       Y sont prodigues de propos.

       Or, Dieu vous gard, les Sobres Sos !

       J’avoys omblyé32 à le dire.

85   Mais dictes-moy, avant que rire :

       Vous apelle-on pas ainsy ?

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Ouy, vrayment : ailleurs et icy,

       Tousjours les Sobres Sos nous sommes.

                        LE  BADIN

       Je le croy. Mais estes-vous hommes

90   Ainsy c’un aultre, comme moy ?

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Nénin, dea.

                        LE  BADIN

                             Nennyn ? Et pourquoy ?

       Que j’en sache l’intelligence.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Pource qu’il y a bien différence

       Entre badins, sages et sos.

95   Les badins ne sont pas vrays fos33,

       Mais ilz ne sont ne sos, ne sages.

                        LE  BADIN

       Je n’entens pas bien vos langages.

       Vous estes de ces sïeurs d’ais :

       Vous me semblez assez naudès34

100  Pour estre sortis de leur enge35.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Ne nous faictz poinct telle lédenge36,

       Ou tu te feras bien froter !

       Qu’esse que tu viens barboter37 ?

       Dis-nous tost que c’est qui te maine38.

                        LE  BADIN

105  Par la benoiste Madalaine !

       Y sont tous de la grand frarye39

       Des sïeurs d’ays. Saincte Marye,

       Que j’en voy, devant moy deboult40 !

       Deçà, delà, en bas41, partout,

110  Tout est perfumé de Sirye42.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Tu es plain de grand moquerye.

       Le deable en emport le lourdault !

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Mais gectons-lay43 de bas en hault !

       Doi-ge dire : de hault en bas44 ?

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

115  Y fault bien qu’i parle plus bas,

       S’y ne veult se taire tout quoy45

                        LE  BADIN

       Je me tairay ? Gen46 ! je ne say.

       Vous estes tous sos, n’estes pas ?

                        LE  [.IIe.  SOT] 47

       Ouy, vrayment.

                        LE  BADIN

                                 A ! voi(e)cy le cas :

120  Sy vous estes sos en tout temps,

       Fault que soyez, comme j’entens,

       Sos par nature ou par usage.

       Un sot ne sera pas un sage ;

       Vous ne le serez donq jamais.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

125  Povre badin, je te promais

        Qu’il ne t’apartient pas de l’estre48.

                        LE  BADIN

       Non, vrayment : car il fault congnoistre

       C’un badin qui ne pence à rien

       Sçayt plus d’honneur ou plus de bien

130  C’un sot ne sçayt toute sa vye.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Pour ce mot, j’airoys grand envye

       De te soufleter à plaisir !

                        LE  BADIN

       Vous n’en auriez pas le loisir.

       Ne faictes poinct sy lourde omosne :

135  J’ey maincte foys esté au prosne,

       Mais le curé n’en disoyt rien49.

       Or çà, messieurs, vous voyez bien

       Quelle prudence gist en eulx.

       Soufleter ? Dea ! alez, morveulx !

140  Un badin vault myeulx en chiant,

       Mengant, buvant, dansant, riant,

       Que ne font tous les sos ensemble.

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Es-tu badin ?

                        LE  BADIN

                              Ouy, ce me semble.

       Suys-je tout seul donc ? Nennin, non :

145  Je sçay des gens de grand renon

       Qui le sont bien autant que moy,

       Pour le moins.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

                                 Pense un peu à toy50 !

       Tu ne sçays pas que51 tu veulx dire.

                        LE  BADIN

       Je ne sçay ? Mais voécy pour rire !

150  Je ne parle grec ne latin :

       Je vous dis que je suys badin.

       Et tel, souvent, on chaperonne52

       « Homme savant », à qui on donne

       Le bruict53 d’entendre bien les loix,

155  Qui est vray badin, toutefoys.

       Mais prenez54 qu’il n’en sache rien.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Coment se faict cela ?

                        LE  BADIN

                                          Trèsbien.

       Le veulx-tu sçavoir ? Or, escouste !

       Y ne fault poinct faire de doubte

160  Que l’homme qui a belle femme

       – Combien que sage on le réclame55,

       Bien estimé en plusieurs lieux,

       Qu’i soyt mys au nombre des dieux –,

       Eust-il cent mille frans de rente,

165  Sy sa femme ne se contente56,

       Il sera badin en tout poinct.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Pour vray, je ne l’entendès poinct.

       (Je ne le pensoys pas sy sage.)

                        LE  BADIN

       Un sot – retenez ce passage –,

170  Fust-il au nombre des neuf Preux57,

       Sy d’avanture y vient aulx lieux

       Où il soyt congneu58 seulement,

       On luy dira tout plainement :

       « Un sïeur d’ays, luy ? C’est un sot ! »

175  Mais d’un badin, on n’en dict mot,

       Car partout on l’estime et crainct.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       À ce coup, tu as bien atainct59.

       Or, parlons des fos, maintenant.

                        LE  BADIN

       Je le veulx bien, le cas avenant,

180  Que sy ma parolle est despite60,

       Je seray tousjour[s] franq et quicte,

       Comme le jour du Mardy gras61.

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Tu mérite[s] le tour du bras62 ;

       Quicte seras, je t’en as[se]ure.

                        LE  BADIN

185  Je vous veulx compter en peu d’heure

       Un cas qui, puys huict jours en çà63,

       Est avenu, et [par deçà]64,

       D’un grand lourdault qui porte barbe.

       Contre luy, sa femme rebarbe65,

190  Luy faict balier66 la maison ;

       Souvent, el vous prent un tison,

       Luy gectant au travers la teste67,

       En luy faisant telle tempeste

       Tellement qu’i fault qu’il s’enfuye.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

195  C’est un des « docteurs de Sirye68 » :

       Il a souvent des poys [en grain]69.

       Dictes, a-il [poinct nom]70 Sandrin ?

       Sy je pouvoys sçavoir son non,

       Je luy feroys un tel renon,

200  Par Dieu, qu’il seroyt croniqué71 !

       Où, grand deable, s’est-il fiqué72 ?

       Se va-il jouer à son maistre73 ?

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Mais, dictes-moy, peult-il poinct estre

       De nos paroissiens74, en somme ?

                        LE  BADIN

205  Luy, mon amy ? C’est un bon homme.

       Y n’est pas grain de Sainct-Vivien75 :

       Je vous dis en bon essien

       Qu’i n’y demoura de sa vye.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       On76 n’en parlons pas par envye,

210  Certainement je vous asseure !

                        LE  BADIN

       Avant qu’il soyt la demye-heure,

       Tout aultre vous m’estimerez

       Que ne pensez et penserez.

       Venons à ces fos77, il est temps.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

215  Nous aurons nostre passetemps,

       Pour le moins.

                        LE  BADIN

                                Nous avons des fos

       Qui n’ont cervelle ne propos.

       Çà78 ! s’y vous trouvent en la rue,

       Gardez-vous d’un coup de massue79,

220  Ou pour le moins, de leur poing clos !

       Ceulx-là sont très dangereulx fos,

       Et ne s’y frote qui vouldra.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Passons oultre, il m’en souvyendra

       D’icy à long temps, sy je puys.

                        LE  BADIN

225  Or çà, où esse que j’en suys ?

       A ! j’estoys aulx fos dangereulx.

       Il est des fos qui sont joyeulx,

       Comme Jouen, Pernot ou Josse,

       Qui n’ont pas la teste plus grosse

230  C’une pomme de capendu80.

       De ceulx-là, on en a vendu

       Cent escus ou deulx cens la pièce81.

       Ces sos-là sont plains de lyesse ;

       Ce sont singes en la maison.

235  Ilz ont mains82 de sens c’un oyson.

       Toutefoys, ce sont les meilleurs ;

       Et volontiers les grans seigneurs

       En ont, qu’i gardent chèrement.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Ilz sont traictés humainement

240  Par le commandement du maistre.

                        LE  BADIN

       Par le cors bieu ! je vouldroys estre

       De ces folz-là en compaignye,

       Ou pour le moins, de la lygnye83 :

       Car ilz sont en tout temps requis.

245  Quant on voyt un sot bien exquis84

       Et qui est des folz l’outre-passe85,

       On en veult avoir de la race

       Ne plus ne moins que de lévrie[r]s.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Ceulx-là sont logés par fouriers86,

250  Quelque temps qui puisse venir.

                        LE  BADIN

       Y m’est venu à souvenir

       D’un homme, il n’y a pas long temps,

       Qui de sa femme eust sept enfans,

       Tous mâles, ainsy le fault-il croire.

255  Vendist le plus jeune à la foyre

       Beaucoup d’argent, cela est seur,

       Et jura à son achateur

       Que des sept, c’estoyt le plus sage ;

       Mais, par mon âme, pour son âge,

260  C’est le plus fol qu’on vist jamais !

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Aulx aultres donq, je vous promais,

       N’y avoyt guères de prudence.

                        LE  BADIN

       Le marchant en eust récompence

       De sinquante ou soixante escus.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

265  Et d’aultres fos, n’en est-il plus ?

       Or sus, amy, faictz ton devoir !

                        LE  BADIN

       Messieurs, je vous fais asçavoir

       Qu’il est des folz acariâtres,

       Estourdis et opiniâtres

270  Comme femme qui vent harens87.

       Ceulx-là ont beaucoup de parens

       Qui sont quasy aussy fos qu’eulx.

       J’en nommeroys bien un ou deulx,

       Sy je vouloys ; mais chust, chust, mot !

275  Je suys badin, et non pas sot88 ;

       Ces sos que voyez maintenant

       L’eussent nommé incontinent,

       Car ilz sont « sobres », ce dict-on.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Je te prye, oste ce dicton :

280  Nous ne parlon que sagement.

                        LE  BADIN

       Je croy bien ; mais c’est largement89,

       Et ne vous en sariez garder.

       On ne saroyt par trop farder

       Le penser qu’on a sur le cœur.

285  A ! messieurs, sy je n’avoys peur

       Qu’on me serrast trop fort les doys,

       En peu de mos, je vous diroys

       Des choses qui vous feroyent rire.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       À ces jours-cy, y fault tout dyre

290  Ce qu’on sayt : on le prent à bien.

                        LE  BADIN

       Par sainct Jehan ! je n’en diray rien,

       Y m’en pouroyt venir encombre.

                        LE  [.IIIIe.  SOT] 90

       Vien çà ! En sçays-tu poinct le nombre91 ?

       De le sçavoir il est besoing.

                        LE  [.Ve.  SOT]

295  Qui les peult esviter de loing

       Est, en ce monde, bien heureulx.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Ceulx qui se peuvent moquer d’eulx

       Font bien du ramyna-gros-bis92.

                        LE  BADIN

       S’on les congnoissoyt aulx abis,

300  Et c’un chascun portast massue,

       Je croy qu’i n’y a, à Rouen, rue

       Où on n’en trouvast plus d’un cent93.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Ton parler me semble dessent,

       Et qui resjouyst les souldars94.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

305  Parlons des glorieulx cocars95 ;

       Ce sont sos de mauvaise grâce.

                        LE  BADIN

       Quant on voyt ces fos en la face,

       Et s’on leur donne le loysir

       D’estre escoustés, c’est le plaisir !

310  Mais y se fault garder de rire.

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Et qui les vouldroyct contredire

       Ne seroyt pas le bien venu.

                        LE  BADIN

       Cétuy-là seroyt fol tenu,

       Aussy bien que le glorieulx.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

315  Je suys grandement curieulx

       D’avoir les aultres en mémoyre96.

                        LE  BADIN

       En poursuyvant, il vous fault croire

       Que les folz qu’on nomme subtilz

       Et ingénieux sont gentilz

320  Et plains de récréations.

       Ilz trouvent des inventions

       Sy parfondes97, en leurs espritz,

       Qu’en donnant foy à leurs escriptz98,

       Y sont cousins germains de Dieu99 !

                        LE  .IIe.  S[OT]

325  Je désire sçavoir le lieu

       Dont viennent ces fos que vous dictes.

                        LE  BADIN

       Je croy que jamais vous n’en vîtes.

       Et sy100, n’en sçay rien toutefoys,

       Car il s’en trouve aulcune foys101 ;

330  Mais c’est bien peu, comme je pence.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Sy ne sont-y pas sans prudence.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Laisses-lay parler : c’est à luy !

                        LE  BADIN

       C’est assez, tantost, pour mèshuy102 :

       Encor[e] dis ou douze mos.

335  Venons maintenant à ces fos

       Qui sont mutins103 et obstinés.

       Ces fos, sy bien le retenez,

       Ce sont ceulx (ainsy que l’on dict)

       Qui se font bruller à crédit

340  Pour dire : « C’est moy qui babille !

       Je suys le reste de dix mille,

       Qui pour le peuple voys104 mourir. »

                        LE  .Ve.  S[OT]

       On ne gaigne guère à nourir

       Ces gens-là, qui sont sy mutins.

                        LE  BADIN

345  Ny Grectz, ny Ébreutz, ne Latins105

       Ne me feront croyre au parler

       Qu’i se faille laisser bruller.

       Bren, bren, bren ! Y n’est que de vivre !

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Or sus, sus ! y nous fault poursuyvre ;

350  C’est assez parlé de telz veaulx.

                        LE  BADIN

       Y fault parler des fos nouveaulx106 :

       Messieurs, n’en vistes-vous jamais ?

       On en void tant, en ce Palais,

       Qui les uns les aultres empeschent !

355  Les uns vont, les aultres despeschent107 ;

       Les uns escoustent ce qu’on dict108 ;

       Les aultres sont encor au lict,

       Qui despeschent tousjours matierre

       Et par-devant, et par-derierre.

360  Et de cracher gloses et loix

       Aussy dru que mouches de boys109 !

       J’entens110 ceulx qui sont aprentys :

       Incontinent qu’i sont sortis

       Hors d’Orliens ou de Potiers111,

365  Quoter112 y vouldroyent volontiers ;

       Toutefoys, y sont sy morveulx

       Que, de cent, on n’en voyt pas deulx

       À qui ne faille baverète.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Cela leur sert d’une cornète

370  Pour contrepéter113 l’avocat.

                        LE  BADIN

       Chacun veult estre esperlucat114,

       Pour estre estimé davantage.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Tout homme qui s’estime sage,

       Il doibt estre fol réputé.

                        LE  .IIe.  S[OT]

375  C’est assez des fos disputé,

       Des sos et des badins aussy.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Il est temps de partir d’icy :

       Ce badin nous faict arager !

                        LE  BADIN

       Par Dieu ! j’oseroys bien gager

380  Que la pluspart de tous ces gens

       Qui nous sont venus veoir céans

       Pour escouster nos beaulx propos

       Sont sïeurs d’ays, ou folz, ou sos

       (Prenez lesquelz que vous vouldrez).

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

385  Je croys bien. Mais vous nous tiendrez

       Plus sages que badins ou fos,

       Ne ferez pas ?

                        LE  BADIN

                                Ouy. À propos,

       Je t’ay dict en d’aulcuns passages115

       Que sos ne séroyent estre sages ;

390  Mais badins le pevent bien estre.

                        LE  .Ve.  S[OT]

       C’est abus : y sera le maistre,

       Car il est par trop obstiné !

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       A ! c’est un badin afiné116,

       On le congnoist apertement117.

                        LE  BADIN

395  Y fault bien parler aultrement118

       De nostre sïage ; à quant esse ?

                        LE  .IIe.  S[OT]

       A ! tu nous eslourdes119 sans cesse ;

       Veulx-tu poinct changer ton propos ?

                        LE  BADIN

       Sÿeurs d’ays ne sont en repos. 120

400  Sÿeurs d’ays sont en grand détresse.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       A ! tu nous eslourdes sans cesse.

                        LE  BADIN

       Y sont logés cheulx leur mêtresse121,

       Qui leur torche122 bien sur le dos.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       A ! tu nous eslourdes sans cesse ;

405  Veulx-tu poinct changer ton propos ?

                     LE  BADIN

       Nostre procès n’est encor clos :

       J’ay bien aultre chose à plaider ;

       Car je veulx un petit larder123

       Cinq ou sis qui sont cy présens.

410  Ilz ont grand nombre de parens

       Logés chascun jour cheulx leur maistre124.

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Y vauldroict myeulx s’en aller paistre

       Qu’estre sy martir marié !

       Quant un homme est sy harié125,

415  Il est bien fâché de sa vye.

                        LE  BADIN

       Mon amy, c’est une farye126

       Que de femmes ; car il est dict

       Et en leurs grans Livres escript :

       In usu de quelongnybus127.

420  De leur rien dire128, c’est abus.

       S’ilz se prennent129 par les costés,

       Y fault que bien tost vous trotez :

       Avisez l’huys de la maison130 !

       Ne dictes mot, c’est bien raison ;

425  Y seront mêtresses, pour vray.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Et ! je sçay bien que je feray.

       Sy je suys hors de mariage,

       Je puisse mourir de la rage

       Sy je m’y reboulte131, beau syre !

430  Le mectre hors132 ? Dea, qu’esse à dyre ?

       Et ! c’est trop faict de la mêtresse133 !

       Et sy, n’oseroyt contredire ?

       Le mectre hors ! Dea, qu’esse à dire ?

       Par Dieu ! je me mectroys en ire134

435  Et la turoys ! A ! la tritresse135 !

       Le mectre hors ? Dea, qu’esse à dire ?

       Et ! c’est trop faict de la mêtresse !

       Or ne m’en faictes plus de presse136,

       Car je seray le maistre, en somme.

                        LE  BADIN

440  Y fault que la teste [il] luy sonne137,

       S(y) el ne veult se taire [tout] quoy138.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Je feray bien aultrement, moy :

       De peur de me trouver aulx coups,

       Sang bieu, je m’enfuyray tousjours,

445  Car je ne veulx estre batu.

                        LE  BADIN

       Tu me sembles un sot testu.

       Et ! n’as-tu poinct d’aultre courage ?

       Mon amy, sy ta femme arage,

       Arage deulx foy[s] contre elle une139,

450  Et te saisist de quelque lune140

       Qui sente Colin du Quesnay141,

       En luy disant : « Jen ! sy j’en ay142,

       Vous arez cent coups contre deulx ! »

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Quant un homme est prins aulx cheveulx,

455  Comme esse qu’il en chevira143 ?

       Le deable emport qui s’y fira !

       Y vault myeulx s’en courir bien loing.

                        LE  BADIN

       Comment ? N’avez-vous pas un poing

       Qu’on apelle Martin Baston144,

460  Pour faire paix en la maison ?

       Mais gardez d’estre le plus fièble145.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Myeulx vauldroict assaillir un deable

       Que d’assaillir aucunes146 femmes !

                        LE  BADIN

       Aulx bonnes ne faisons difemmes147,

465  Qu’i148 ne le prennent pas en mal ;

       Mais, qui veult149 dire en général

       Le bien, l’honneur et la prudence

       Que l’on veoit aulx femmes de France,

       Ce seroyt grand confusion.

.

470  Sÿeurs d’ays, pour conclusion,

       Sans vous tenir plus long propos,

       Sont plus sages que fos ne sos ;

       Et ne peult estre convaincu

       Sïeur d’ays que d’estre cocu.

475  Mais à vous tous je m’en raport[e]…

       Tout le monde est de telle sorte ;

       Y n’en fault poinct prendre d’ennuy.

       Chantez, c’est assez pour mèshuy !

.

                                                 FINIS

*

1 Le Théâtre français avant la Renaissance, 1872, pp. 429-437.   2 Recueil général des Sotties, t. 3, 1912, pp. 45-77.   3 LV : v galans  (Il n’y a aucun rôle de Galant dans cette œuvre. L’index personæ n’est presque jamais de l’auteur. On lit au-dessous : le premy galant comence)   4 Je suis pris : je suis cocu. Cf. le Tesmoing, vers 350.   5 LV alterne systématiquement le 1er sot, le 2e, le 3e, le 4e, et le 5e.*  Mais le copiste a redonné par erreur la seconde réplique au 1er Sot ; du coup, il a cafouillé jusqu’au vers 2. Voir l’illustration.  *Ce schéma mécanique sera rompu à cinq reprises sans qu’on puisse déceler la moindre lacune.   6 Je porte des cornes.   7 Je modèle ma femme comme si elle était en cire. Cf. Raoullet Ployart, vers 186.   8 Saurait (même normandisme aux vers 56, 61, 389). On reprochait aux maris complaisants de s’enrichir grâce aux amants de leur épouse.   9 Le peuple de cette ville, qui n’a ni pain ni vin, « pour ce que l’année [1535] fut si fort pluvieuse, et furent les blédz et vignes coulléz ». (Cronique du roy Françoys, premier de ce nom.) Les Français se plaignaient d’être moins bien traités que les étrangers, en l’occurrence les Italiens bichonnés par François Ier.   10 La censure –dont il est encore question aux vers 285-292– pouvait prendre des formes assez brutales.   11 LV : compte  —  Rime suivante : conte   12 Il dut abandonner le conte [le récit] qu’il était en train de faire, à cause de la censure.   13 Voudrait être mis au rang des malheureux sots devenus si riches. « Sots malheureux, Sots misérables,/ Sots mariés, Sots amoureux,/ Sots maistres comme sïeux d’ais. » Monologue des Nouveaulx Sotz (je montre le texte original parce que l’édition de Montaiglon le rend méconnaissable).   14 À son premier état : à l’Âge d’or.   15 Qui récoltent du salpêtre sur les parois humides. On en faisait de la poudre à canon.   16 Auront beaucoup de travail. « Les princes voisins dudict royaulme [de France], tant des Allemaignes, Espaigne que Italye, se armoyent et faisoyent de grands préparatifz pour la guerre. » Cronique du roy Françoys.   17 On permet que tel courtisan garde la tête hors de l’eau. « Soutenir le menton : Manière de parler pour dire protéger, ou favoriser. » Le Roux.   18 S’il ne changeait pas son naturel pour flatter ses soutiens. Nous arrivons à un exercice de style fort goûté des auteurs de sotties : l’écriture en « menus propos » ; c’est un enchaînement de coq-à-l’âne greffés sur des distiques dont le second vers fournit la première rime au prochain intervenant, pour soulager sa mémoire.   19 Que les rames des galères auraient tant fait parler. Le 21 juillet 1535, Charles Quint et les galères occidentales avaient conquis Tunis, libérant 20 000 chrétiens réduits en esclavage par les barbaresques. Toute la France fut admirative, excepté son roi qui, jaloux de l’empereur espagnol, avait refusé de se joindre aux européens.   20 C’est parce que les fanatiques musulmans.   21 En ce mois de février 1536, François Ier venait à nouveau de se déshonorer vis-à-vis du monde chrétien en signant avec les Turcs un « traité des capitulations », par lequel l’empire ottoman accordait un « droit de pavillon » aux bateaux français qui faisaient du commerce en Méditerranée. Pour parvenir à ses fins, le roi dut offrir au sultan une tiare qui avait coûté aux contribuables la bagatelle de 115 000 ducats.   22 Qu’à être montrés. En septembre 1534, l’explorateur Jacques Cartier était venu montrer à François Ier deux jeunes Iroquois vêtus de leur costume tribal.   23 On retourne à Tunis, et aux Arabes enflammés par leur religion.   24 Dans la place forte de La Goulette, qui protégeait Tunis.   25 Le croissant, l’emblème des musulmans.   26 Inconvénients.   27 Caricaturer quelqu’un. Cf. le Dorellot, vers 251.   28 Un trait d’esprit.   29 Au cabinet. Cf. le Retraict. Jeu de mots sur « rester en retrait », comme François Ier quand il n’avait pas voulu prendre part à la coalition européenne montée par Charles Quint.   30 Aux hommes qui se teignent la barbe. « L’aultre fera sa barbe taindre/ En noir, pour faire la fanfare [pour fanfaronner]. » Blason des barbes.   31 Par leur chevelure.   32 Oublié (normandisme).   33 Précisons une fois pour toutes que les sos sont les sots, et que les fos sont les fols. Cette sottie est importante parce qu’elle nous fournit une nomenclature détaillée des Sots (personnages de théâtre), des fous (psychopathes, simples d’esprit et bouffons), des sages (fous qui s’ignorent), et des badins (demi-fous). Malheureusement, cette nomenclature n’a été mise en pratique que par l’auteur de la présente pièce.   34 Niais. Naudet est le nom d’un badin dans plusieurs farces, notamment le Gentil homme et Naudet.   35 De leur engeance, de leur race.   36 Injure.   37 Marmonner.   38 Ce qui t’amène ici.   39 Confrérie.   40 Que la représentation ait lieu dehors ou dedans, les spectateurs restaient debout.   41 Au bas de l’estrade : les hommes qui composent le public font évidemment partie de la grande famille des scieurs d’ais.   42 Jeu de mots sur la « scierie » des scieurs d’ais. Idem vers 195. Édouard Fournier flaire là un calembour scatologique sur « parfumé de chierie ».   43 Jetons-le. On retrouve le pronom normand lay [le] au vers 332.   44 En le faisant dégringoler de l’estrade.   45 Tout coi, pour toujours.   46 Abréviation normande de : « Par saint Jean ! » Idem vers 452. Cf. Jehan de Lagny, vers 153.   47 LV : ve   48 Que tu n’es pas digne d’être un sot comme nous.   49 Ne disait pas de donner une aumône sous forme de gifle. Le Badin s’adresse maintenant au public.   50 Parle pour toi.   51 Ce que.   52 On qualifie. Le chaperon fourré est la coiffure des hommes de loi : nous sommes dans le Palais de justice de Rouen, où travaillent les basochiens qui jouent cette pièce.   53 La réputation.   54 Admettons.   55 On le clame, on le déclare.   56 Ne se contente pas de lui et prend un amant.   57 Hector, Alexandre le Grand, Jules César, Judas Macchabée, le roi David, le roi Arthur, Charlemagne, Roland, Godefroy de Bouillon.   58 Connu en tant que sot.   59 Tu as touché juste.   60 Rejetée, censurée.   61 Ce jour-là, les acteurs de sotties avaient plus de liberté d’expression que d’habitude. Voir les vers 289-290. Le Badin prend ses précautions au cas où l’on croirait qu’il s’attaque à François Ier.   62 Qu’on tourne le bras : qu’on tourne le pouce, en signe de condamnation.   63 Il y a 8 jours.   64 LV : de pieca  (De ce côté-ci : dans les environs.)   65 Est rébarbative, regimbe.   66 Balayer. Émile Picot publie une Chanson nouvelle des Scieurs d’ais, dans laquelle un mari dominé par sa femme se plaint : « Tous les jours, sans faute,/ Je balie la maison. »   67 Le lui jetant en travers de la tête. En 1521, François Ier avait reçu un tison brûlant sur la tête ; depuis, ce « grand lourdaud » de 1,98 m portait la barbe.   68 On donne ce titre à des docteurs de l’Église dont le plus connu est saint Luc.   69 LV : landrin  (Sa femme lui fait manger des pois crus. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 248-9 et note.)   70 LV : non poinct  (Correction Picot.)  Sandrin est le diminutif d’Alexandre ; or, les flatteurs comparaient François Ier à Alexandre le Grand.   71 Que les auteurs de satires parleraient de lui.   72 Fiché (normandisme).   73 Se jouer à = copuler avec ; cf. Guillerme qui mengea les figues, vers 238 et 240. Le « maître » est l’épouse dominatrice, comme au vers 411, ou la « maîtresse » dans tous les sens du terme. Il est vrai qu’Anne de Pisseleu, la favorite royale, avait son petit caractère.   74 Un scieur d’ais, comme nous.   75 Il n’est pas du tout de Saint-Vivien. Cette paroisse de Rouen abritait les « purins », la plèbe des ouvriers du textile. Le fastueux François Ier n’a donc aucun rapport avec ce quartier ; sauf que, dans le ms. La Vallière, la farce rouennaise qui suit notre sottie a pour titre : Farce joyeuse des Langues esmoulu[e]s pour avoir parlé du Drap d’Or de Sainct-Vivien. Le camp du Drap d’Or, en 1520, restait pour le peuple un sommet indépassable du gaspillage royal : « Tel se moque du Drap d’Or (…),/ Qui n’a vaillant une estamyne/ Quant ses debtes seront payés. » Les Langues esmoulues, LV 65.   76 Nous. Ce « purinisme » révèle que celui qui l’emploie est né à Saint-Vivien.   77 LV : sos  (Le « s » et le « f » sont presque identiques.)  Le badin parle maintenant des vrais fous, puis des attardés mentaux que les grands de ce monde embauchent comme bouffons.   78 LV : car   79 De marotte. Idem vers 300.   80 Variété de pomme rouge. Triboulet, le bouffon de René d’Anjou, était microcéphale : voir la note 78 des Vigilles Triboullet.   81 Pour la somme de 100 ou de 200 écus chacun.   82 Moins (normandisme).   83 De leur lignée.   84 Remarquable.   85 L’apogée.   86 Sont bien logés.   87 Sur le caractère buté des harengères, voir l’Antéchrist et Grant Gosier.   88 Au théâtre et dans les palais royaux, seuls les Sots pouvaient s’exprimer sans aucune limite, puisqu’ils étaient fous. De nouveau, le Badin s’adresse au public.   89 Vous parlez abondamment.   90 LV : ve s  (Interversion avec la rubrique suivante, que j’ai corrigée : iiiie s)   91 Le nombre des fous, qui est infini, comme nul ne l’ignorait : « Stultorum infinitus est numerus. » L’Ecclésiaste.   92 Sont des personnages importants. « Font-ilz du raminagrosbis ? » Maistre Mymin qui va à la guerre.   93 D’une centaine.   94 En réalité, ce qui réjouissait les soudards était rarement décent…   95 Des prétentieux imbéciles.   96 Que vous me rappeliez les autres types de fous.   97 Profondes, pénétrantes.   98 Que si on en croit leurs livres. Le poète qui a composé ce texte n’épargne pas la folie proverbiale de ses confrères.   99 C’est un des points communs entre les poètes et les ivrognes : « Qui bien boit (dire le vueil)/ Tant que la larme vient à l’œil,/ Ceulx sont cousins germains de Dieu. » Sermon joyeux de bien boire.   100 Et cependant.   101 On en voit quelquefois.   102 Pour maintenant. Idem vers 478.   103 Mutinés, révoltés. Idem vers 344. Nous arrivons aux fous de Dieu.   104 Vais. Picot consacre une longue note aux protestants rouennais qui choisirent le bûcher plutôt que l’abjuration : « Le 5 mai 1535, un hérétique qui se disait “le promis de la Loi”, fut brûlé à Rouen…. C’est lui peut-être qui avait prononcé les paroles rapportées dans la sottie. »   105 Aucun protestant. La connaissance de ces trois langues permettait un accès direct aux écrits bibliques, enfin débarrassés de l’exégèse catholique. « Quand cest Hébrieu, Grec et Latin/ Rendirent en prose et en vers/ Le pot aux roses descouvers. » (Satyres chrestiennes de la cuisine papale.) « Ce Grec, cest Hébreu, ce Latin/ Ont descouvert le pot aux roses. » (Clément Marot.)   106 À la mode.   107 Bâclent les procès.   108 Nous espionnent.   109 « Les mouches de jardin ou de bois volent par bandes ou essaims. » M. Perrault.   110 J’entends discourir.   111 Des facultés de droit d’Orléans et de Poitiers. Pantagruel (chap. 5), qui a fréquenté les deux, affirme que leurs étudiants ne font rien d’autre que « banqueter à force flacons », ou « danser et jouer à la paulme ».   112 LV : quoy  (Coter : gloser un texte de loi. « Ès décretz ne ès Droitz cotéz. » Guillaume Coquillart.)   113 Contrefaire. La cornette est le chaperon qui coiffe les avocats ; voir la note 4 du Testament Pathelin. L’écharpe de cette cornette, enroulée autour du cou, est ici comparée à un bavoir.   114 Porteur de perruque : juge. Voir la note 29 du Poulier à sis personnages.   115 À un certain moment : au vers 123.   116 Fin, rusé.   117 On le voit clairement.   118 Un autre jour.   119 Tu nous étourdis. Cf. la Veuve, vers 240.   120 N’ayant pas vu qu’il recopiait un triolet, le scribe ajouta ce vers pour rimer avec le précédent.   121 Chez leur femme, qui est le véritable maître de la maison.   122 Frappe. « Torche ! Frappe ! » Colin, filz de Thévot.   123 Piquer.   124 Chez leur femme (note 121).   125 Malmené.   126 Une féerie, un prodige. (Mes prédécesseurs ont lu furye.) « Dieu ! voicy faerie ! » Jolyet.   127 Les clercs de justice, qui parlent très bien le latin, se moquent ici des femmes, qui l’ignorent mais qui en font des livres. Quelogne = quenouille. De l’usage des quenouilles est à rapprocher des Évangiles des Quenouilles.   128 Si on leur dit quelque chose.   129 LV : fument  (Si elles mettent leurs poings sur leurs hanches dans une posture frondeuse, comme la Grosse Margot : « Par les costés se prent cest antécrist./ Crie, et jure par la mort Jhésucrist/ Que non fera ! » François Villon.)   130 Prenez la porte ! « Advisez l’huis ou la fenestre ! » Resjouy d’Amours.   131 Si je m’y remets. « Il n’eut garde de se rebouter en mariage ! » (Cent Nouvelles nouvelles.) Cf. la Veuve, vers 193.   132 Mettre son mari dehors, comme au vers 423.   133 Elle joue trop à la patronne.   134 En colère, si j’étais à la place du mari expulsé.   135 La traîtresse.   136 N’insistez pas.   137 Qu’il lui frappe sur la tête comme sur une cloche.   138 Tout coi. Voir le vers 116.   139 Enrage deux fois plus qu’elle.   140 Foucade, coup de folie.   141 Prononciation normande du chenet. Cette pièce métallique de la cheminée pouvait servir à battre une femme en cas de besoin : « S’estant saisi de l’un des chenets du foyer, il voulut en descharger un coup sur le dos de Clorinde. » (Oudin de Préfontaine.) Colin du Chenet est donc l’alter ego de Martin Bâton (vers 459). La commune normande de Portbail possède encore aujourd’hui une rue Colin du Quesnay.   142 Par saint Jean ! si je reçois des coups. (Mes prédécesseurs et mes successeurs ont lu : J’en ay, j’en ay.)   143 Qu’il viendra à bout de sa femme.   144 Cf. la farce de Martin Bâton qui rabbat le caquet des femmes.   145 Gardez-vous d’être le plus faible du couple. Rime avec « dièble » : « Dièbles d’enfer. » La Muse normande.   146 Certaines.   147 Diffamation, injures.   148 Qu’elles.   149 Si on voulait.