Archives de Tag: British Museum

TOUT-MÉNAGE

Recueil du British Museum

Recueil du British Museum

*

TOUT-MÉNAGE

*

Cette sottie rouennaise fut écrite après 1513. On peut regretter qu’elle porte le nom du plus insignifiant des trois personnages qui lui donnent vie, et pas le nom de Besogne-faite, une chambrière cossarde, menteuse, hypocrite, voleuse, médisante, aguicheuse, maladroite, geignarde et lascive. Besogne-faite est certes paresseuse, mais sa patronne Tout-ménage1, qui se limite à donner des ordres et à fréquenter les églises, ne l’est pas moins ; quant au Fol, qui se dit tantôt soldat et tantôt médecin, il ne travaille pas puisqu’il est fou.

Source : Recueil du British Museum, nº 48.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates avec de fortes irrégularités.

Cette édition : Cliquer sur Préface.

 

*

 

Farce nouvelle de

Tout-ménage

*

 

À troys personnages, c’est assavoir :

    TOUT-MESNAGE

    BESONGNEFAICTE,  la chambèrière, qui est malade de plusieurs

                                                    maladies, comme vous verrez cy-dedans2.

    LE  FOL,  qui faict du médecin pour la guarir.

 

*

 

TOUT-MÉNAGE

 

 

                             LE  FOL  commence                      SCÈNE  I

          Dieu gard de mal la compaignye !

          Hault et bas, Dieu vous gard trèstous !

          Je viens tout droit de Lombardie,

          Où j’ay veu donner de beaulx coups ;

5      À peu que ne fus3 bien escoux

          De ces Suisses et Millannoys !

          « Plus cher auroye4 perdre cent so[u]lz

          Que d’estre icy deux jours ou troys

        (Ce dis-je5) ! Ma foy, je m’en voys :

10      Je ne vueil point suyvir la guerre ! »

                             TOUT-MESNAIGE,  primo       SCÈNE  II

           Trouver me fault en ceste terre

           Quelque chambèrière esgarée,

           Mais qu’elle ne soit point parée

           Ne tiffée6 comme sont beaulcoup ;

15   Car ilz ne font que gaster tout7.

           [……………………….. -aille,]

           Mais j’en vueil d’une bonne taille,

           Qui ne soit point encore usée8,

           Et qui vous fille une fusée9

           Tout soubdain, et voyse au moulin10

20   Hault et bas ; [et] soir et matin,

           Au marché et à la fontaine :

           Une garse11 faicte à la peine.

           Par ainsi, seroys bien heureuse.

                             BESONGNEFAICTE,   primo      SCÈNE  III

           Se trouvasse une12 malheureuse

25   Maistresse, il courroit bon temps.

           Mais en attendant, je prétens

           Que trouveray quelque fortune13,

           Et que Dieu m’en envoyera une

           Qui me sera bonne et propice.

            LE  FOL                SCÈNE  IV

30   Je viens de veoir une nourrisse

           Qui estoit encore pucelle14,

           Ce disoit ; et vouloit que feisse

           Cela15, et souffla la chandelle.

           « Mais (dis-je16), se la despucelle,

35   Je seroys en bien grand dangier

           De luy rompre ventre et forcelle17. »

           Dont la laissé, pour abréger.

                             TOUT-MESNAIGE         SCÈNE  V

           Avoir me fault, sans plus songer,

           Maintenant une chambèrière

40   Pour aller au vin pour [mieulx] boire18,

           Au marché et à la fontaine,

           Qui soit doulce, non pas haultaine,

           Pour me servir à mon besoing.

                             BESONGNEFAICTE

           J’apperçoys bien venir de loing

45   Une femme qui a affaire

           (Ce croy-je) d’une chambèrière.

           Vers elle m’en voys d’une tire.

                             TOUT-MESNAIGE

           Bien tost seray hors de martyre :

           Car là-devant, voy une fille

50   Qui me semble belle et gentille,

           Et cherche maistre, à mon advis.

                             LE  FOL              SCÈNE  VI

           Nostre chat print une souris

           Hyer au matin, enmy nostre astre19 ;

           Mais je fus si sot villenastre

55   Que je luy cuidoye bien oster :

           Et il s’en vint20 à moy jouster

           Et m’esgratigna le visaige.

           Une aultre foys, seray plus saige ;

           Car je vous prometz, par ma foy,

60   Qu(e) à chat jamais ne me jouray21 :

           Il est trop dangereux des gris22 !

                             TOUT-MESNAIGE          SCÈNE  VII

           Dieu vous gard, la fille au cler vis23 !

           Que quérez-vous, ma doulce amye ?

                             BESONGNE-FAICTE

           À servir, je vous certifie,

65   Quelque bonne femme de bien.

                             TOUT-MESNAIGE

           Que sçavez-vous faire ?

           [BESONGNE-FAICTE

                                                            Rien.

                             TOUT-MESNAIGE]24

                                                                            Rien ?

                             BESONGNE-FAICTE

           De cela ne vous soucÿez,

           Car je [vous] serviray si bien

           Que contente de moy serez.

                             TOUT-MESNAIGE

70   Dictes combien vous gaignerez.

                             BESONGNEFAICTE

           Maistresse, ce que vous vouldrez ;

           Nous n’en serons point en discort.

                             TOUT-MESNAIGE

           Se servez bien, je me fais fort

           Que vous feray beaucop de biens,

75   Car je ne vous retiendray riens25.

           Venez-vous-en avecques moy !

                             BESONGNEFAICTE

           Allez devant, je vous suyvray,

           Et dusse26 aller jusques à Caen27.

                             LE  FOL             SCÈNE  VIII

           Je vouldroys estre bourdiquen28

80   Des Chartreux ou des Célestins.

           Ou que fusse courtier de vins.

           Ou ung esprouveur de triacle29 :

           Dieu sçayt que feroys beau miracle

           De médecine, bien souvent !

85   Je criroys : « À la malle dent30 !

           À ce triacle et métridal31 ! »

           J’en guariroys maint du hault mal32

           Et de la malle maladie33.

           Car je suis maistre en Conardie34,

90   Médecin et cirurgien,

           Autant à Londres qu’à Rouen.

           Je mens : je suis apoticaire

           Du grant souldan35 qui est au Caire,

           Maistre passé en theologie36 ;

95   Et estudioys en Tur(e)quie

           Avecques Guillery Gambette,

           Dedans la ville de Tollette37,

           L’année qui vient… M’entendez38 vous ?

                             TOUT-MESNAIGE         SCÈNE   IX

           Ma chambèrière, mon cueur doulx :

100  Aller me fault à la boucherie.

           Comme est vostre nom, je vous prie ?

           De tout le moins, que vous congnoisse.

                             BESONGNEFAICTE

           On m’appelle, à nostre parroisse,

           Besongnefaicte39 ou Saudouvray.

                             TOUT-MESNAIGE

105  Besongnefaicte ? Av’ous dit vray ?

           Ce sont deux noms assez plaisans…

           Or tenez, voylà douze blancs40

           Pour aller à la boucherie.

                             BESONGNEFAICTE

           De grande joye ma bouche rie41 !

110  À chascune foys que j(e) iray,

           De bonne chair achepteray,

           Se je puis, pour ma bonne maistresse.

                             Pausa, en allant. 42

           « Le mal d’amour si fort me blesse

           Que je ne sçay que j’en feray ;

115  Et croy fermement qu’en mourray,

           Se n’en suis bien tost assouvie. »

             LE  FOL               SCÈNE  X

           Et ! qu’avez-vous, ma doulce amye ?

           Vous me semblez bien fort malade.

           Vous fault-il chanson ne ballade

120  Pour vous esjouir ung petit43 ?

                             BESONGNEFAICTE

           Nenny. J’ay perdu l’appétit,

           Car je n’ay [plus] joye ne lyesse.

                             LE   FOL

           Qu’avez-vous ? Dictes quel mal esse.

           Tant vous estes descoulourée !

125  Que vous faictes la pippe-souée44 !

           Vous estes en bien grand dangier

           D’estre folle et de enragier

           Du mal dont vous estes frappée ;

           Car vous estes bien attrappée

130  Du mal d’amours, qui fort vous picque.

                             BESONGNEFAICTE

           Estes-vous donc de la praticque45 ?

           Il semble que le saichez bien.

                             LE  FOL

           Ouÿ dea, je suis surgïen46.

           Je voys47, congnoys in facie48

135  Que le mal d’amours, hodie,

           Vous a féru49 jusques au vif.

           Mais il vous fault ung rétrainctif50

           Et de la vraye méd[e]cine.

                             BESONGNEFAICTE

           Que je paye pinte ou chopine,

140  Et que j’en aye pour [mon argent]51 !

           Car je ne puis, par mon serment,

           Faire ouvraige de mes deux mains.

                             LE  FOL

           Il vous fault de l’huylle de rains52 :

           Par ainsi, vous serez guarie.

145  Et puis prendre la raverdie53

           Avecques quelque verd gallant54.

                             BESONGNEFAICTE

           Et qui vous en a aprins tant ?

           Que vous estes grant escollier !

                              LE  FOL

           Je fus [passé] maistre au Sollier55,

150  Avec les veaulx56 à ma grant-mère ;

           Et estudié57 en grammaire,

           En poyterie58 et plusieurs ars,

           Que n’y gaignay pas deux liars.

           Ce fut autant de temps perdu.

155  Mais maintenant, suis entendu59

           En médecine ; et davantaige,

           À ceste heure suis aussi saige

           Qu’oncques-puis ne fournasmes-nous60.

             BESONGNE-FAICTE

           Estre vouldroys avecques vous :

160  Vous sçauriez ma desconvenue…

           Mais j’ay paour que ne soye batue,

           Car je demeure longuement.

           Vers ma maistresse vistement

           Je m’en revoys. Adieu vous dy !

165  Je vous reverray près d’icy,

           Quelque journée, plus à loysir,

           Si c’est de Dieu le doulx plaisir.

           Adieu vous dy, et grand mercy !

                             LE  FOL

           Mais la vostre ! Que [l’ayez cy]61 !

170  Faictes tout ce que vous ay dit,

           Et vous serez sans contredit

           Bien tost de vostre mal guarie.

                             BESONGNE-FAICTE      SCÈNE  XI

           Forger fault une menterie

           En m’en retournant à l’hostel62.

175  Une en ay soubz mon hasterel63,

           Je ne m’en soucye desjà plus.

                             Pausa, en s’en retournant.

           Hau ! maistresse, ouvrez-moy l’huys64 !

           Le bouchier viendra à ceste heure.

                             TOUT-MESNAIGE        SCÈNE   XII

           Que tu as faict longue demeure !

180  Elle deust desjà estre cuytte.

                             BESONGNE-FAICTE

           Il tuoit ung mouton d’eslite65,

           De quoy il vous doibt apporter.

           Et n’ay osé riens [r]apporter.

           Mais il m’a promis sur sa foy

185  Qu(e) icy sera si tost que moy.

           Et luy ay baillé de l’argent.

                             TOUT-MESNAIGE

           Tu es bonne fille, vrayement.

           [Or,] pense à faire ta besongne :

           Prens ung fizel et ta quelongne66.

190  Et tu allumeras ton feu,

           Tandis que m’en iray ung peu

           À la messe pour Dieu prier.

                             LE   FOL            SCÈNE  XIII

           Perdu suis que je ne puis pier67 ;

           Car j’ay si grant soif, sur mon âme,

195  Que je ne sçay si suis homme ou femme68.

           Veoir je m’en vois Besongnefaicte,

           Sçavoir se sa « besongne » est faicte69,

           Car la maistresse est à la messe.

                             BESONGNEFAICTE, en chantant    SCÈNE XIV

           « En douleur et tristesse

200  Languiray-je tousjours ?70 »

           Ce fust assez, en quinze jours,

           Que de filler une fisée71,

           Tant je suis bien embesongnée ;

           Je fille d’une si grant sorte72,

205  Et n’ay amy qui me conforte.

           Au moins, se j’eusse ung amoureulx,

           J’en auroys le cueur plus joyeulx :

           Fille sans amy est bien beste.

                             LE  FOL                SCÈNE  XV

           Que faictes-vous, Besongnefaicte ?

210  Faict-on point, en ceste contrée,

           Plus tost ung pet qu(e) une fisée ?

           Vray Dieu, quelle grand(e) filleresse !

                             BESONGNEFAICTE

           [Las !] je suis en si grant destresse

           Que je ne sçauroys besongner.

215  Mon doulx amy, sans séjourner,

           Dictes-moy qui73 me peult tenir.

                             LE  FOL

           « D’ung doulx penser, d’ung souvenir…74 »

           Et d’ung aultre mal, par sainct James,

           Qu’on dit la maladie des femmes :

220  C’est dangereuse maladye.

                             BESONGNE-FAICTE

           C’est donc du mal de jalousye,

           Ou du mal de saincte Quaquette75 ?

                             LE  FOL

           L’ung et l’autre fort vous moleste ;

           Mais c’est d’une aultre maladye.

                              BESONGNEFAICTE

225  Que je le saiche, je vous prie,

           Et je seray large du vin76.

           Est-ce point de sainct Mathelin77,

           Ou de quelque aultre mal de sainct ?

                             LE  FOL

           Encor n’avez-vous point attaint

230  Au vif le mal que ce peult estre.

           Touteffois, vous78 povez bien estre

           Entachée de plusieurs maulx ;

           Mais deux en a plus principaulx

           Qui vous rompent ainsi la teste.

                              BESONGNE-FAICTE

235  Ennement79 ! c’est donc à la feste

           De sainct Trotin et sainct Béset80 ?

             LE  FOL

           En ung des deux qui est [il]lec81.

           Et l’autre c’est, ma belle fille,

           La maladye de la « trop fille82 ».

240  Aultre chose ne vous tourmente.

                             BESONGNEFAICTE

           Sans point de doubte, je me vante

           Que j’en seray bien tost guarye.

           La trop fille ? Vierge Marie83 !

           Vous en dictes la vérité ?

                             LE  FOL

245  Pour passer vostre infirmité,

           Allez-vous-en à la fontaine84,

           Et ne fillez de la sepmaine :

           Par ce point, vous serez guarye.

                             BESONGNE-FAICTE

           J’avoys prins run85 ; mais, sur ma vie,

250  J’ay faict cent pièces de ma cane86.

           Allons-nous-en nous deux [en cane]87

           Devant que ma maistresse vienne !

                              LE  FOL

           Adieu, messieurs ! Et vous souviengne

           De plusieurs chambèrières folles.

255  Et prenez en gré noz parolles !

 

                                          FINIS

              Imprimé à Lyon.

*

 

1 Ce nom désigne tous les ustensiles et le petit mobilier nécessaires dans une maison. « Ledit seigneur lui donna tout ménaige, utencilles et autres meubles. » (Estienne Baluze.) « Une chambre bonne et honneste, garnie de tout mesnage. » (D’Arbois de Jubainville.)   2 Dans la présente brochure imprimée à Lyon entre 1532 et 1550.   3 BM : feux  (Il s’en fallut de peu que je ne fusse bien secoué.)  En 1513, pendant la quatrième guerre d’Italie, les troupes françaises furent chassées de Lombardie par des mercenaires suisses alliés aux Milanais.   4 J’aimerais mieux.   5 BM : Se deys ie  (Ai-je dit lorsque j’étais à Milan.)   6 Ni attifée. « S’estant parée et tiffée. » Godefroy.   7 Elles salopent leur travail.   8 BM : rusee  (De fait, les spectateurs pouvaient entendre « encor rusée ».)   9 Qui enroule un écheveau de fil. Mais filer une fusée = lâcher un pet (vers 211).   10 Qui aille chercher au moulin la farine du blé que j’ai fait moudre. Elle n’aurait pas à aller loin : il y avait plusieurs moulins le long du Robec, la rivière qui traversait Rouen.   11 Fille.   12 BM : quelque  (Si je trouvais une seule maîtresse.)   13 Une bonne fortune, y compris au sens érotique du terme.   14 Le Fol est un dépuceleur de nourrices, un enfonceur de portes ouvertes. « Je suis qui romps les huis ouvers/ Et despucelle les nourrisses. » Sermon joyeux d’un Dépucelleur de nourrices.   15 Faire cela = faire l’amour. Cf. Frère Guillebert, vers 33.   16 BM : se disie   17 Estomac.   18 Qui aille tirer du vin à la cave pour que je boive mieux.   19 Le parvis où nous mendions. L’aître (ou l’astre) est le parvis des églises où les infirmes et les fous font la manche, avec les chiens et chats qu’ils ont recueillis. À Rouen, « l’aistre Nostre-Dame » était bien connu. C’est probablement là que se déroule la pièce. Les chômeurs y rencontraient les employeurs potentiels : « L’estre Nostre-Dame de la ville de Roüen, lieu où tous les mannouvriers s’assemblent pour chercher de la pratique. » (Le Facécieux réveille-matin des esprits mélancholiques.) Enfin, on y trouvait une fontaine (vers 246), et plusieurs étals, parmi lesquels des boucheries (vers 100).   20 BM : vient  (Il vint s’attaquer à moi.)   21 Je ne me confronterai. Cf. les Esveilleurs du chat qui dort, vers 93. Rime avec « par ma fé », à la manière normande.   22 Des griffes (dialecte normand). « Ce grand Gassion, qui les guette/ Comme le chat fait la souris,/ Se promet leur monstrer ses gris. » La Muse normande.   23 Au clair visage. C’était un signe de candeur et de pureté…   24 L’imprimeur a sauté ce fragment, mais il a bien mis à la ligne le mot ci-dessous, preuve qu’il y a une lacune.   25 Les patrons pouvaient retenir des gages à leurs employés s’ils perdaient ou cassaient quelque chose. Mais au vers 186, c’est l’employée qui va retenir l’argent de sa patronne !   26 BM : fuffe  (Et dussé-je.)   27 BM : rouen  (Qui rend le vers trop long et la rime moins riche. L’imprimeur lyonnais a dû juger que Rouen était plus « vendeur » que Caen.)  Le vers 91 situe la pièce à Rouen.   28 En Normandie, un bourdican est un frère lai que les monastères employaient comme domestique. Rouen possédait un couvent de chartreux (Notre-Dame-de-la-Rose), et un couvent de célestins (Notre-Dame-du-Val).   29 Un charlatan qui expérimente son thériaque [contrepoison] sur les badauds. « Sa marote faisoit miracle,/ Car elle esprouvoit le triacle/ Contre poison et tout venin. » Sottie des Vigilles Triboullet, T 11.   30 C’est le cri public des arracheurs de dents qui veulent attirer des patients. « –Crier me fault. –Quoy ? –À la malle dent !/ Et en ung sac porter un gros serpent [alambic]/ Pour métridal et triacle esprouver. » Les Ditz de maistre Aliboron qui de tout se mesle.   31 Contrepoison dont les apothicaires attribuaient la formule au roi Mithridate.   32 De l’épilepsie. Les vers 82-92, qui confondent allègrement la chimie et l’alchimie, rappellent Maistre Pierre Doribus.   33 On a taxé de « mauvaise maladie » la lèpre, l’épilepsie, le catarrhe, la syphilis, et même la jalousie (vers 221) : « Mais vous avez enpris [attrapé] la male maladie :/ C’est ung mauls dolereus que fine jalousie. » Godefroid de Bouillon.   34 Je suis affilié aux Conards de Rouen (confrérie joyeuse dont les membres usurpaient des titres ronflants).   35 Sultan. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 516-517.   36 On prononçait tio-lo-gie. Cf. les Sotz escornéz, vers 109.   37 Tolède s’était débarrassée de la domination musulmane en 1085, mais le reste de l’Espagne ne fut totalement libéré qu’en 1492. Panurge se vantera lui aussi d’avoir étudié les arts magiques « à l’eschole de Tolète » (Tiers Livre, 23).   38 BM : matendez  (Il a le sentiment que le public n’écoute plus ses divagations.)   39 Travail déjà fait, qui n’est donc plus à faire. Soûl d’œuvrer = fatigué de travailler. La servante appartient à « la grand confrairie des saouls d’ouvrer et enragéz de rien faire », comme « tous ceux et celles qui aiment besogne faite et entièrement achevée ». (1537.) Cette confrérie était sise à Rouen.   40 Pièces de monnaie.   41 Cette rime inspirait les poètes fantaisistes : « Ravys serez tous à la boucherie ;/ Si gay n’aura de qui la bouche rie. » Louis Chocquet. Voir aussi l’Épistre d’ung povre escolier malade, de Roger de Collerye.   42 Elle sort de la maison en chantant, et se dirige sans y prendre garde vers le Fol.   43 « Il n’y a chant, rondeau, ballade/ Qui me donne joye. » Telle est la réponse d’une autre servante qui, dans la farce de Frère Phillebert (LV 63), souffre du même mal que la nôtre : « Qu’elle est mallade,/ Hélas, d’aymer, la povre garce ! » On la soignera de la même façon, car « c’est le souverain remède/ De prendre le galant fort royde…./ Et que le galant bien frétille/ Pour luy garir sa maladye. » Cf. Frère Guillebert, note 70.   44 L’aguicheuse. « Voilà une belle mijaurée, une pimpe-souée bien bastie ! » (Le Bourgeois gentilhomme.)  « Doulx yeulx pipesouers. » (Martial d’Auvergne.)   45 Êtes-vous praticien ?   46 Chirurgien. Cf. Maistre Pierre Doribus, vers 17.   47 BM : vous  (Voir et connaître étaient les deux fondements du diagnostic : « Veoir et connoistre tout ce qui peut estre d’altération et maladie au corps humain. » Ambroise Paré.)  « Je vois, congnois et sçay/ Vostre mal. » Christine de Pizan.   48 Quand je vous vois en face. Hodie = aujourd’hui. Un médecin se devait de baragouiner quelques mots de latin.   49 Frappée (vers 128.)   50 Un astringent. « –[Et ta femme,] que tu dis qui a le cul tendre :/ Qu’y feras-tu ? –Il luy fault prendre/ Ung restraintif. » Deux hommes et leurs deux femmes, BM 10.   51 BM : de largent   52 L’huile de Reims était le saint chrême dont on oignait les nouveaux rois. Par dérision, l’huile de reins désignait le sperme : « Je ne scay/ Rien meilleur que huylle de rains. » L’amoureux passetemps.   53 Une reverdie, un assaut. « Je donnay la reverdie/ À deux belles jeunes femelles. » Sottie des Sotz nouveaulx farcéz, couvéz.   54 Cf. le Trocheur de maris, vers 162.   55 Je passai ma maîtrise à Saint-Cande-du-Solier. Ce collège avait obtenu le droit d’enseigner la grammaire (cf. le vers 151), une prérogative que détenait pourtant l’École de Grammaire de la cathédrale.   56 André Tissier propose une interprétation : « Les veaulx seraient des “sots” appartenant à la société des Conards, et la grant mère désignerait quelque Mère Sotte. » Recueil de farces, tome V, Droz, 1989, p. 302.   57 J’étudiai. Même désinence que « laissé » au vers 37.   58 En poèterie [poésie] : « Selon les auteurs de poèterie. » (Godefroy.) Mais on pouvait aussi comprendre poterie, et surtout pèterie.   59 Je m’y entends.   60 BM : fourniasmes nous  (Je suis un aussi grand sage que nous n’en avons créé depuis.) Rabelais recycla deux fois cette locution proverbiale, dont l’origine est inconnue : « À la lecture desquelz il devint aussi saige qu’oncques-puis ne fourneasmes-nous. » (Gargantua, 14.) « Par la responce qu’il nous donne, je suys aussi saige que oncques-puys ne fourneasmes-nous. » (Tiers Livre, 22.)  61 BM : lauez pris  (Merci est un substantif féminin <le Dorellot, vers 257-8> qui signifie « grâce ».)   62 À la maison de ma maîtresse.   63 Crâne.   64 Les Normands prononçaient « lu ». Dans la farce des Trois amoureux de la croix (F 8), « l’hus » rime avec « surplus ».   65 De choix. « Boire du vin d’eslite. » Godefroy.   66 Un fuseau et une quenouille pour filer la laine.   67 Boire de l’alcool. Cf. le Testament Pathelin, vers 173.   68 Cf. le Dorellot, vers 115. Le Fol voit Tout-ménage entrer dans la cathédrale Notre-Dame.   69 Si elle s’est fait besogner. Avoir besogne faite = avoir perdu sa virginité. « En fait de maistresse, il les aimoit mieux de la seconde main…. C’est-à-dire qu’il aimoit besongnefaite. » Homaïs, reyne de Tunis.   70 Cette romance de Nicolas Gombert a été publiée par Gaston Paris dans les Chansons du XV° siècle, p. 87.   71 De filer une fusée [quantité de fil enroulée autour d’un fuseau]. Il s’est donc passé 15 jours depuis l’autre fois. La maîtresse est de nouveau à l’église, en bonne adoratrice de saint Trottin (note 80).   72 Avec un tel rendement.   73 Quel mal, sachant que les maladies étaient personnifiées par des saints (vers 228).   74 Il fredonne un air à la mode amorcé involontairement par Besogne-faite. Nombre de chansons exploitaient le thème de la nostalgie. Voir par exemple Ce doulx penser et souvenir, de Firminus Caron.   75 Du bavardage. Pour tenter de guérir, les femmes qui en souffrent doivent aller prier sainte Caquette. Cf. la farce du Grant voiage et pèlerinage de Saincte-Caquette (T 23).   76 Je serai généreuse avec le vin de ma maîtresse. Voir le vers 139.   77 Suis-je atteinte de folie ? « Que le chault mal sainct Mathelin/ Luy puisse ronger la cervelle ! » L’Oficial, LV 22.   78 BM : que   79 Vraiment. Cf. le Povre Jouhan, vers 199 et passim.   80 C’est donc le mal des saints qu’on fête à la saint Trottin et à la saint Béset ? Le mal de saint Trottin oblige les femmes à trotter jusqu’aux églises où se donnent des rendez-vous galants : « Sus, madame, à la messe !/ Au sermon, ma maistresse !/ À Sainct-Trotin/ Monstrer le tétin ! » (Clément Janequin, le Chant des oyseaulx.) Le mal de saint Béset en est une variante : « Elles ne vont à Sainct-Trotin/ N’à Saint-Bézet. » (L’Advocat des dames de Paris touchant les pardons sainct Trotet.)   81 Vous souffrez d’un de ces deux-là.   82 La « trop file » est une crampe qui touchait les fileuses : « Pour guarir une femme de la trop-file : Si vostre femme est espaulée [a l’épaule démise]/ Ou éhanchée par trop filer. » (La Médecine de maistre Grimache.) Mais notre fileuse flegmatique ne risque pas d’en être atteinte ! Il y a donc un jeu de mots sur « trop fille », trop longtemps vierge : « Les femmes qui ont la trop-fille,/ Je les guaris en un instant. » (Varlet à louer.) On n’oubliait pas qu’à Rouen, une autre pucelle avait mal fini…   83 Voilà un juron bien choisi !   84 Rituellement, les chambrières et les valets qui puisaient de l’eau à la fontaine échangeaient des propos salaces, lesquels débouchaient parfois sur une conclusion horizontale. Dans la farce du Mince de Quaire (F 22), deux servantes qui attendent leur tour se font payer par un galant qui veut coucher avec elles.   85 Mon rang devant la fontaine. Les 20 premiers vers de la farce des Chambèrières (F 51) décrivent ce rigoureux protocole.   86 J’ai cassé ma cruche. « Rebeque vint à tout [avec] une cane sur l’espaule à la fontaine. » (Godefroy.) C’est l’origine de la cannette. Sans cruche, la servante n’a pas d’excuse pour aller draguer à la fontaine ; elle jette donc son dévolu sur le Fol.   87 BM : ensemble  (En faisant la cane = en fuyant le danger, comme un canard qui cache sa tête dans l’eau. « Lasche et sans combatre,/ [Mon vit] faict la cane et n’a plus de cœur. » Mathurin Régnier.)

 

FRÈRE GUILLEBERT

Recueil du British Museum

Recueil du British Museum

*

FRÈRE  GUILLEBERT

*

 

Cette farce normande ou picarde, écrite peut-être en 15051, est inspirée notamment par deux fabliaux : les Braies au Cordelier, et les Braies le priestre. Elle offre un précieux répertoire du vocabulaire érotique ayant cours à son époque. On l’a couplée ultérieurement avec un sermon joyeux2 dans le même ton. Le « héros » du sermon s’appelle Guillebert3, comme en témoigne le vers 67 ; mais celui de la farce avait peut-être un nom plus court : les vers 124, 307, 330 et 503, qui nomment Guillebert, sont trop longs.

Source : Recueil du British Museum, nº 18.

Structure : Sermon joyeux (avec 7 strophes en ababbcC), 2 triolets, abab/bcbc, rimes plates, 5 strophes en ababbcC. La versification est très soignée, les rimes sont riches, ce qui permet de « décorriger » certaines corrections maladroites commises par l’imprimeur.

Cette édition : Cliquer sur Préface.

 

*

Farce nouvelle de

Frère Guillebert

trèsbonne et fort joyeuse

*

 

À quatre personnages, c’est assavoir :

    FRÈRE GUILLEBERT

    L’HOMME VIEIL [MARIN]

    SA FEMME JEUNE

  LA COMMÈRE [AGNÈS]

*

                                            FRÈRE  GUILLEBERT  commence        SCÈNE  I

               Foullando in calibistris,

               Intravit per bouchan ventris

              Bidauldus, purgando renes.4

             Noble assistence, retenez

5     Ces motz pleins de dévotion.

           C’est touchant5 l’incarnation

           De l’ymage6 de la brayette

           Qui entre –corps, aureille7 et teste–

           Au précieulx ventre des dames.

10   Si demandez entre voz8, femmes :

           « Or çà, beau Père, quomodo9 ? »

           Le texte dict que foullando

           En foullant10 et faisant zic-zac,

           Le gallant se trouve au bissac11.

15   Entendez-vous bien, mes fillettes ?

           S’on s’encroue12 sur voz mamelettes

           Et qu’on vous chatouille le bas,

           N’en sonnez mot, ce sont esbatz ;

           Et n’en dictes rien à voz mères.

20   De quoy serviroient voz aumoyres13

          Si ne vouliez bouter dedens ?

           Se vous couchez tousjours à dens14,

           Jamais n’aurez les culz meurtris,

    Foullando in calibistris.

25   Gentilz gallans de rond bonnet15,

           Aymantz le [se]xe féminin,

           Gardez se l’atellier16 est net

           Devant que larder le connin17 :

           Car s’on prent en queue le venin18,

30   On est pirs qu’au trou Sainct-Patris19,

    Foullando in calibistris.

           Tétins voussus20, doulces fillettes

           Qui aimez bien faire cela21

           Et, en branlant voz mamelettes,

35   Jamais ne direz « [Hau !] Hollà22 ! »,

           Un point y est23 : guettez-vous là

           Que vous n’ayez fructus ventris24,

    Foullando in calibistris !

           Vous, jeunes dames mariées

40   Qui n’en avez pas à demy25

           [Et n’en estes rassasiées,]

           N’escondissez26 point un amy :

           Car restent27 –fust-il endormy–

           Au papa28 ceulx qui son[t] pestris

    Foullando in calibistris.

45   Je vous recommande, à mon prosne,

           Tous noz frères de robe grise29.

           Je vous promectz, c’est belle aumosne30

           Que faire bien à gens d’Église.

           Grans pardons a31, je vous advise,

50   À leur prester bouchan ventris,

    Foullando in calibistris.

           Plusieurs beaulx testins32 espiés

           Se font « batre » sans nul mercy ;

           Et puis qu’ilz ont des petis piedz

55   Au ventre33, ilz sont en soucy :

           « La[s] ! (se disent), d’où vient cecy ? »

          Et ! le veulx-tu sçavoir, Biétris34 ?

    Intravit per bouchan ventris.

           Un tas de vieilles esponnées35

60   Qui vous font tant de preudefemmes36,

           Il semble qu’ilz soient estonnées

           S’ilz oyent parler qu’on ayme dames ;

           Et ! vous croyez que les infâmes

           Ont tous les bas espoitronnéz37,

65   De servir purgando renes !

           Mes dames, je vous recommande

           Le povre frère Guillebert.

           Se l’une de vous me demande

           Pour fourbir un poy38 son haubert,

70   Approchez, car g’y suis expert.

           Plusieurs harnois39 ay estrénéz,

    Bidauldus purgando renes.

               LA  FEMME  commence 40            SCÈNE  II

           Dieu vous gard, ma commère Agnès,

           Et vous doint santé et soulas !

               LA  COMMÈRE

75   Ha ! ma commère, bien venez !

               LA  FEMME

           Dieu vous gard, ma commère Agnès !

               LA  COMMÈRE

           Que maigre et palle devenez !

           Qu’avez-vous, ma commère, hélas ?

               LA  FEMME

           Dieu vous gard, ma commère Agnès,

80   Et vous doint santé et soulas !

           Que cent foys morte me souhaitte !

               LA  COMMÈRE

           Et pourquoy ?

               LA  FEMME

                                        D’estre mise ès lacz41

           D’un vieillart, et ainsi subjette42

           De jour, de nuict, je vous souhette !

85   Mais de poindre43, c’est peu ou point.

           Quel plaisir a une fillette

           À qui le gentil tétin point ?

               LA  COMMÈRE

           Sçait-il plus rien du bas pourpoint44 ?

               LA  FEMME

           Hélas, ma mye, il s’est cassé.

90   S’en un moys un coup est appoint45,

           Il [en] est ainsi tost lassé.

           Je l’ay beau tenir embrassé :

           Trouve46 autant de goust qu’en vieil lard.

           Mauldict soit-il, qui a brassé47

95   Me marier à tel vieillard !

           Quel plaisir d’ung tel papelard48,

           Pour avoir en amour pasture !

               LA  COMMÈRE

           Il vous fault un amy gaillard

           Pour supplier49 à l’escripture.

100  Dieu n’entend point, aussi Nature,

           Que jeunes dames ayent souffrette50.

           Mais cerchez une créature

           Qui ayt la langue un poy51 segrette.

               LA  FEMME

           Il est vray [que] quand on en quette,

105  On est regardé de travers ;

           Mais quoy qu’on jase ou [qu’on] barbette,

           Je jouray de bref à l’anvers52.

           Doibt mon beau cor[p]s pourrir en vers

           Sans voir53 ce que faisoit ma mère ?

110  Vienne, fust-il moyne ou convers54 :

           Je luy presteray mon aumoyre.

               LA  COMMÈRE

           Enda ! c’est bien dict, ma commère.

           J’en ay faict, à mon temps, ainsi.

           C’est une chose bien amère

115  De languir tousjours en soucy.

               LA  FEMME

           Adieu donc, je m’en voys d’icy

           En attendant quelque advantage.

               FRÈRE  GUILLEBERT             SCÈNE  III

           Ma dame, ayez de moy mercy55,

           Ou mourir me fault avant aage.

120  Mon las cœur vous baille en ostage :

           Plaise-vous le mettre à son aise.

           Je vous dis en poy de langaige

           Ce qui me tient en grant mésaise.

               LA  FEMME

           Frère Guil(le)bert56, ne vous desplaise,

125  Ce n’est pas ainsi qu’on amanche57.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           Ma mye, je vous pry qu’il vous plaise

           Endurer trois coups de la « lance » :

           C’est belle osmosne, sans doubtance,

           Donner pour Dieu aux souffretteux58.

               LA  FEMME

130  S[i] on savoit nostre accointance,

           Mes gens me saqueroient59 les yeulx.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           Hé ! nous ferons si bien noz jeux

           Qu’on ne sçaura rien du hutin60.

           S’une foys je suys sur mes œufz61,

135  Je baulmeray62 sur le tétin.

               LA  FEMME

           Venez donc demain, bien matin :

           J’envoyray Marin au marché.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           Plaisir sera au63 vieil mastin

           De trouver le pâtis herch(i)é64.

               LA  FEMME

140  Le vieillart a trop bon marché65.

                                           L’HOMME                 SCÈNE  IV

           Et dont vient mon jeune tétot ?

           Je vous ay toute jour cherché.

               LA  FEMME

           Que me voulez[-vous donc] si tost ?

               L’HOMME

           Et d’où vient mon jeune této[t] ?

145  Que vous [m’]engainez ung petiot66 !

               LA  FEMME

           Vostre « bas » est trop eslauché67

               L’HOMME

           Et d’où vient mon jeune tétot ?

           Je vous ay toute jour cherché.

               LA  FEMME

           Enda ! j’ay le cœur si fâché

150  Que vouldrois estre en Purgatoire !

               L’HOMME

           Vous fault-il ung suppositoire,

           Ou [ung] clistère barbarin68 ?

               LA  FEMME

           Vous m’avez abusée, Marin :

           Avec vous, je vis en langueur.

               L’HOMME

155  Je ne vous bas, ne fais rigueur.

           Demandez-moy s’il vous fault rien69.

               LA  FEMME

           Ce n’est point –vous n’entendez rien–

           Là où me tient la maladie70.

           Voulez-vous que je le vous die ?

160  Je suis par trop jeune pour vous.

               L’HOMME

           En ung moys, je fais mes cinq coups ;

           La sepmaine, ung coup justement71.

               LA  FEMME

           Cela, [ce] n’est qu’afemmement72 !

           J’aymerois tout aussi cher rien73.

               L’HOMME

165  Comment ! Vous vous passiez [très] bien

           De causquéson74, chez vostre mère.

               LA  FEMME

           La douleur est bien plus amère :

           Mourir de soif emprès le puis75 !

               L’HOMME

           Je fais tout le mieulx que je puis.

170  J’en suis, par Dieu, tout trèsbatu76,

           Combien que j’aye combatu77.

           Encor78, vous dictes estre enceinte.

               LA  FEMME

           [C’est d’avoir]79 prié une saincte

           Que pleine suis, de peu de chose…

175  Encor[e] dire ne vous ose

           Sçais bien quoy.

               L’HOMME

                                          Et dictes, bécire80 !

               LA  FEMME

           Marin, mon amy, je désire…

           Las ! je crains81 tant le povre fruict…

               L’HOMME

           Dictes-le-moy : soit cru ou cuit82,

180  Vous me verrez courir la rue.

               LA  FEMME

           Je désire de la morue

           Fresche, des moules, du pain mollet ;

           Et si, vouldrois bien d’ung collet

           D’ung gras mouton83, et d’ung vin doulx.

185  Et si, Marin (entendez-vous ?),

           De cela qui estoit si blanc

           Quand nous mariâmes.

               L’HOMME

                                                         Du flan ?

               LA  FEMME

           Et voyre, vous y estes tout droict84 !

           Je n’en puis durer, [or]endroit85.

               L’HOMME

190  J(e) iray donc demain, bien matin,

           Au marché.

               FRÈRE  GUILLEBERT                 SCÈNE  V

            Hé ! gentil tétin86 !

           Que tant tu me tiens en l’oreille87 !

 

               RONDEAU88

           Pour une qui [bien] s’appareille89

           Ung vray chef-d’œuvre de Nature,

195  Mon corps veulx mettre à l’avanture

           À les sangler pour la pareille90.

 

           Mon corps et membre(s) j’appareille91

           N’escondire pas créature,

           Pour une92.

 

200  Si ton mary dort ou si veille,

           Mais qu(e) accès j’aye à ta93 figure,

           Je veulx que l’on me défigure

           Se point un grain94 je m’esmerveille

           Pour une.

 

               L’HOMME                SCÈNE  VI

205  Il est [grand] temps que je m’esveille95.

           Adieu, je m’en vois au marché.

               LA  FAMME

           Adieu ! Et prenez bon marché96.

           Mais, je vous prie, n’oubliez rien.

               L’HOMME

           Nennin, non, il m’en souvient bien.97

               FRÈRE  GUILLEBERT                SCÈNE  VII

210  Holà, hay ! Je viens bien à point98.

               LA  FEMME

           Oy. Dévestez chausses et pourpoint,

           Et approchez : la place est chaulde.

               FRÈRE  GUILLEBERT  se  despouille 99

           Au moins, y a-il point de fraulde ?

           Je crains la touche100, sur mon âme !

                                          LA  FEMME

215  Pas n’estes digne d’avoir dame,

           Puis que vous estes si paoureux.

               L’HOMME              SCÈNE  VIII

           Et ! suis-je point bien malheureux

           D’avoir oublié mon bissac ?

           Je n’ay pennier, pouche101 ne sac

           [Où pourray mettre la vitaille.]102

220  Il fault bien tost que je m’en aille

           Requérir le mien…

                                                Hay ! holà !103

               FRÈRE  GUILLEBERT

           Et ! vertu sainct Gens104 ! Qu’esse-là ?

           Monsieur sainct Françoys105 ! que peult-ce estre ?

               LA  FEMME

           Par [mon enda]106 ! C’est nostre maistre.

225  Je croy qu’il se doubte du jeu.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           Que c’est ? vostre homme ? Vertu bieu !

           Hélas ! je suys bien malheureux.

           Le dyable m’a faict amoureux,

           Je croy ; ce n’a pas esté Dieu.

               LA  FEMME

230  Muchez-vous107 tost en quelque lieu :

           S’il vous trouve, vous estes frit.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           Et ! mon Dieu, je suis bien destruit !

           Vertu sainct Gens ! le cul me tremble108.

           Or çà, s’il nous trouvoit ensemble,

235  Me turoit-il, à vostre advis ?

               LA  FEMME

           Jamais pire homme je ne vis.

           Et si, crains bien vostre instrument109.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           Le dyable ayt part au hochement110

           Et à toute la cauquéson !

240  Accoustré seray en oyson111 :

           Je n’auray plus au cul que plume112.

               LA  FEMME

           S’il est engaigné113, il escume ;

           Semble, à veoir, ung homme desvé114.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           Hé ! Pater noster et Avé !

245  Vertu bieu ! je suis bien hoché115.

               LA  FEMME

           Las ! mon amy, c’est trop presché ;

           Venez çà, je vous mucheray.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           Qui m’en croira, je m’en fuyray,

           Par Dieu, le cas bien entendu.

               LA  FEMME

250  Mais que soyez bien estendu,

           Point ne vous voirra soubz ce coffre116.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           Or çà donc, puis que le cas s’offre,

           Me voicy bouté à l’acul117.

           Et ! couvrez-moy un poy le cul118 :

255  Je sens bien le vent119 qui me frappe.

           S’une foys du danger j(e) eschape,

           S’on m’y r’a, je seray sapeur120.

                                           LA  FEMME

           Taisez-vous, n’ayez point de peur ;

           Je vous serviray, si je puis.

               L’HOMME

260  Et puys, hay ! m’ouvrirez-vous l’huis ?

               LA  FEMME 121

           Las ! mon amy, qui vous ramaine ?

               FRÈRE  GUILLEBERT

           (Il me fault cy estendre en raine122.

           Qu’au dyable soit-il ramené !)

               L’HOMME

           Hé ! suis-je point bien fortuné ?

265  J’avois oublié mon bissac.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           (À ce coup, je suis à bazac123 :

           Je suis, par Dieu, couché dessus !

           Et ! sainct Frémin et puis Jésus !

           C’est faict, hélas, du povre outil124 !

270  Vray Dieu ! il estoit si gentil,

           Et si gentement encresté125.)

               LA  FEMME

           Je vous l’avois, hier, apresté

           Sur ce coffre avant que coucher.

               L’HOMME

           Couchez-vous, je le voys cercher.

275  Et gardez-vous que n’ayez froid.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           (Il s’en vient, par Dieu, cy tout droict.

           Hé ! sainct Valéry126 ! Qu’esse-cy ?

           Ha ! s’il me prenoit en mercy127,

           Et qu’il print toute ma robille128

280  Mais hélas ! perdre la coquille129 ?

           Mon Dieu ! c’est pour fienter par tout130.)

               LA  FEMME

           Ne cerchez point là vers ce bout :

           Il n’y est point.

               L’HOMME

                                        Et où est-il don ?

               FRÈRE  GUILLEBERT

           (Mon Dieu, je demande pardon ;

285  Tout fin plat131, je te cry mercy !)

               L’HOMME

           On sent, par Dieu, cy le vessy132 :

           Vertu sainct Gens, quel puanteur !

               [LA  FEMME]

           Et ! on faict sa malle puteur133.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           (S’il estoit aussi tourmenté,

290  Il eust, par Dieu, piéçà fienté.)

               LA  FEMME

           Et puis ? l’avez-vous, Marin ?

               L’HOMME

                                                                 Peaulx134 !

           Point n’est cy parmy les drapeaulx135 ;

           On l’a quelque part mis en mue136.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           (Je suys mort si je me remue.

295  J’ay desjà le cul descouvert.

           Et pource, frère Guillebert,

           Mourras-tu si piteusement ?

           Deux motz feray de testament137,

           Devant que laisser ma cuiller138

300  Et qu’on139 m’ait couppé le couiller.

           À Cupido, dieu d’amourettes,

           Je laisse mon âme à pourveoir

           Pour la mettre avec des fillettes,

           Car j’estois140 bien aise à les veoir.

305  La dame aura mon cœur, pour voir141,

           Pour qui me fault icy périr.

           Frère Guillebert, te fault-il mourir142 ?

           Tétins143 poinctifz comme linotz144,

           Qui portent faces angélicques,

310  Pour fourbir leur custodinos145

           Auront l’ymage et mes brelicques146 :

           Ne les logez point parmy flicques147 ;

           Dedens jambons148 les fault nourrir.

           Frère Guillebert, te fault-il mourir ?

315  Jeunes dames, friantz tétotz,

           Vous aurez mes brayes149 pour tout gaige,

           Pour vous fourbir un poy le dos

           Quant vous avez faict le bagaige150.

           Frotez rains et ventre : g’y gaige,

320  Cela vous fera secourir151.

           Frère Guillebert, te fault-il mourir ?

           Aux muguetz, grateurs de pareilz152,

           Laisse ma dernière ordonnance ;

           On153 leur fera leurs appareilz

325  Sur l’orifice de la pance

           De leurs femmes. S’en est la chance154,

           Ilz en auront plus beau férir155.

           Frère Guillebert, te fault-il mourir ?

           Je prie à tous ces bons yvrongnes,

330  Se frère Guillebert est trespassé,

           Qu’ilz disent en [lavant leurs brongnes]156

           […………………………… -ssé :]

           « J’ay bien gardé, le temps passé,

           Mon gentil gosier de sorir157. »

           Frère Guillebert, te fault-il mourir ?)

               L’HOMME

335  Je ne sçay plus où le quérir.

           Il y a de la dyablerie.

               LA  FEMME

           Parlez de la Vierge Marie158 !

               L’HOMME

           Vertu bieu ! je suis trop fasché.

           Si fault-il qu’il soit cy caché.

               FRÈRE  GUILLEBERT

340  (In manus tuas, Domine159

           Nisi quia Domine ne…

           Tedet spiritus160 Et pelli…

           Confiteor, Deo celi…

           Ut queant quod chorus vatum…

345  Hé ! te perdray-je, beau baston161 ?

           C’est faict, ce coup. Povre couiller !

           Il vient, pardieu, tout droict fouiller

           Cy sur moy. Et ! vertu sainct Gens !

           Fault-il tuer ainsi les gens ?

350  Par Dieu ! je varie162 de crier.

           Gaignerois-je rien à prier,

           Et à luy monstrer ma couronne163 ?

           mon Dieu, comme tu me gravonne(s)164 !

           À Dieu, gentilz tesmoins165 pelus !)

               LA  FEMME

355  Mon amy, ne cherchez là plus :

           Qu’est cela pendu à ceste cheville166 ?

               L’HOMME

           Et, çà ! Au dyable, çà ! C’est ille167 !

           Venez, que vous vous faictes chercher.

               Nota qu’il doit prendre le hault-de-chaulses

               à frère Guillebert pour son bissac.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           (Encor pourray-je bien hocher168.

360  Vertu sainct Gens, que je suis aise !)

               L’HOMME

           Adieu, ma mye ! Que je vous baise

           Ung poy à mon département169.

               LA  FEMME

           N’espargnez point l’esbatement170.

               L’HOMME

           Je feray le cas171 au retour.

               FRÈRE  GUILLEBERT

365  Par sainct Gens ! revoycy bon tour.

           Encor pourra paistre pelée172.

               LA  FEMME

           Hélas ! j’estois bien désolée :

           Je cuydois qu’il vous mist à sac.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           Où, gibet, [print-il]173 ce bissac ?

370  J’estois, par Dieu, couché dessus.

               LA  FEMME

           Et qu’a-il donc emporté174, Jésus ?

           Il sera bien tost cy rapoint175.

               FRÈRE  GUILLEBERT 176

           Par Dieu ! si ne m’y lairez177 point

           Rouge178 cul ravoir, sainct Françoys !

375  Par Nostre Dame ! je m’en vois,

           Mais que j’aye reprins [mes despoilles]179

           Vertu Dieu ! où est mon sac à coilles ?

           Comment ! je ne le trouve point.

               LA  FEMME

           Où est[oit]-il180, frère Gnillebert ?

               FRÈRE  GUILLEBERT

                                              Emprès mon pourpoint,

380  Pendus cy en ceste cheville.

               LA  FEMME

           Hé ! Vierge Marie, ce sont ille

           Qu’il a prins en lieu de bissac.

           Las ! mon Dieu, je suis à bazac :

           Il me tuera, mais qu’il le voye.

               FRÈRE  GUILLEBERT

385  (Ma foy, je m’en voys mettre en voye ;

           Je croy qu’il ne m’y verra181 point.

           Je prandray mon vit à mon poing :

           Mes mains me serviront de brayette.)182

               LA  FEM[M]E

           Hélas ! et suis-je bien meffaicte ?

390  N’est-ce point bien icy malheur ?

           En amours, je n’euz jamais eur183.

           Las ! je ne sçay que deviendray ;

           M’en fuyray-je, ou s[i] l’atendray ?

           Se je l’atens, il me tuera.

395  Je m’en vois veoir que me dira

           Ma commère…184

                                              Hélas, Dieu vous gard !        SCÈNE  IX

               LA  COMMÈRE

           Que vous avez piteux regard !

           Vous n’avez pas esté bastue ?

               LA  FEMME

           Hélas ! ma mye, je suis perdue.

400  Je ne sçauray que devenir.

               LA  COMMÈRE

           Bo[n], il ne fault point tant gémir :

           À tous maulx on trouve remède.

               LA  FEMME

           Donnez-moy conseil et ayde,

           Aultrement, je suis mise à sac.

405  Las ! ma mye, en lieu de bissac,

           Nostre homme a prins, comme [il apert]185,

           Les brayes de frère Guillebert,  plorando 186

           Et s’en va à tout187 au march[i]é.

               LA  COMMÈRE

           Cela, mon Dieu, c’est bien chié188 !

410  N’est-ce aultre chose qui vous point ?

               LA  FEMME

           Ha ! vous ne le congnoissez point :

           Il dira que j’en fais beaucoup ;

           Et si, jamais qu’un povre coup

           N’en fis189, par le prix de mon âme !

               LA  COMMÈRE

415  N’est-ce aultre chose ? Nostre Dame !

           Allez-vous-en à la maison.

           Je luy prouveray par raison

           Que ce sont les brayes sainct Françoys.

           Tenez gestes190, je m’y en vois.

420  Qu’on me fesse se ne l’appaise.

               [LA  FEMME]

           Hé ! mon Dieu, que me faictes aise !

           Je m’en voys191 trotant bien menu.

               L’HOMME              SCÈNE  X

           Me voicy donc tantost venu.

           Mais je suis quasi estouffé

425  Tant le bissac sent l’eschauffé192

           Et ! vertu sainct Gens, qu’esse-cy ?

           Bissac ? A ! Bissac, pardieu, non est :

           C’est l’abit d’un cul guères net,

           Car y voycy l’estuy à couilles.

430  En voulez-vous menger, des « moules »193 ?

           Me le faict-on194 ? Belle froissure195,

           Se je vous tiens, je vous asseure !

           Le dyable vous cauquera196 bien !

           Le diable enport se j’en fais rien,

435  Que n’ayez le gosier couppé !

           [……………………… -pé.]

           Hon ! me voicy bien atourné.

           Le margout197, quand suis retourné,

           Estoit muché en quelque lieu ;

           Ne le198 sçavois-je, vertu Dieu !

440  Je vous eusses bien foutiné199,

           Par Dieu, et fust-ce ung domine200 !

           Vous faictes fourbir le buhot201,

           Et on m’apellera Hu(ih)ot202 ?

           Et ! pardieu, j’en seray vengé.

445  Le grant diable m’a bien engé203

           De vostre corps, belle bourgeoise !

               LA  COMMÈRE            SCÈNE  XI

           Mon compère, vous faictes grand noyse :

           [Et si,] on ne vous a faict rien ?

               L’HOMME

           Vertu bieu ! on m’en baille bien.

450  Est-ce ainsi qu’on envoye les gens

           (Hon ! hon204 !) cauquer ? Vertu sainct Gens !

           La cauquéson sera amère !

               LA  COMMÈRE

           Et ! pensez-vous que ma commère

           Voulsist205, hélas, se mesporter ?

               L’HOMME

455  Le diable la206 puist emporter !  Monstrat caligas. 207

           Voyez : voylà la prudhomie208.

               LA  COMMÈRE

           Las ! mon amy, ne pensez mye

           Qu’il y ait icy de sa faulte.

           Le cœur dedens mon ventre saute,

460  Quant manier je vous les vois :

           Las ! ce sont les bray[e]s sainct Françoys,

           Ung si précieux reliquère.

               L’HOMME

           Et ! vertu sainct Gens, à quoy faire

           Les eust-on mises à ma maison ?

               LA  COMMÈRE

465  Vrayement, il y a bien raison :

           Et ! pensez-vous bien (Dieux avant209 !)

           Que vous eussiez faict un enfant

           Sans l’aide du sainct reliquaire ?

               L’HOMME

           Et pourquoy n’en sçaurois-je faire ?

               LA  COMMÈRE 210

470  Hélas ! vous estes esponné211.

               L’HOMME

           Encor, pardieu, suis estonné

           Comment cecy y peult servir.

               LA  COMMÈRE

           Quant du joyau on peult chevir212,

           Il en fault froter rains et pance

475  Sept foys, et dire sa Créance213 ;

           Puis après, rendre le debvoir214.

           On[c] ne les cuidasmes onc avoir ;

           Encor, s’on ne nous eust congneues215,

           Jamais nous216 ne les eussions eues.

480  Et si, da, les fault renvoyer.

               L’HOMME

           Je les yray donc convoyer

           Moy-mesmes jusques au convent217.

               LA  COMMÈRE

           Frère Guillebert vient souvent :

           Il ne les luy fault que bailler.

               L’HOMME

485  Or bien, donc. Il s’en fault aller

           Pour veoir qu’en dira nostre femme.218

 

           Pardonnez-moy, par Nostre Dame,          SCÈNE  XII

           Ma mye : j’ay failly219 lourdement.

               LA  COMMÈRE

           Vous ne sçavez pas, voyrement,

490  Qu’il estimoit220 de vous, ma mye ?

           Le bon homme ne pensoit mye

           Que eussiez les brayes sainct Françoys,

           Et en faisoit tout plain d’effrois221.

           Il ne sçavoit comme il en estoit222.

               LA  FEMME

495  Le cœur bien me l’admonnestoit223,

           Quand [ne] les ay trouvées ceans.

           J’aymerois mieulx pourrir en fiens224

           Que de me daigner mesporter !

               LA  COMMÈRE

           Ma mye, il les fault reporter.

               LA  FEMME

500  Las ! voyre, il nous ont bien servys.

               L’HOMME

           Par Dieu, ma mye, jamais [n’en vis]225

           Qu’à ceste heure-cy, Dieu avant !

               LA  COMMÈRE 226

           C’est frère Guil(le)bert là-devant.

           Il vaul[droi]t mieulx les luy bailler.

               L’HOMME

505  C’est bien dict.227

                Venez cy parler

           Un petit, s’il vous plaist, beau Père !

               FRÈRE  GUILLEBERT         SCÈNE  XIII

           A-t-on céans de moy affaire ?

           Je croy que ouy, comme je voys.

               LA  FEMME

           Ce sont les chausses228 sainct Françoys,

510  Que remporterez, s’il vous plaist.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           Je le feray sans plus de plaict229 ;

           Mais boutez-vous tous à genoulx,

           Affin que le sainct prie pour nous.

           Et si, vous fault baiser tous trois

515  Les brayes de monsieur sainct Françoys230 :

           Vous aurez la laine231 plus doulce.

               LA  FEMME

           Baillez-m’en une bonne touche232,

           Puis qu’en ay eu si grand doulceur…

               FRÈRE  GUILLEBERT

           C’est trèsbien faict, ma bonne seur ;

520  Car c’est un fort beau reliquère.

               L’HOMME

           Allons les reporter, beau Père ;

           Que chascun voyse à son degré233.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           Adieu, messieurs : prenez en gré234.

 

FINIS

Du jeune clergie de Meulleurs. 235

M P U

*

1 Voir la note 235. Elle fut imprimée à Rouen par Jehan de Prest, entre 1542 et 1559.   2 Jelle Koopmans l’a inclus dans son Recueil de Sermons joyeux (pp. 585-589). Il a aussi publié, dans la Revue Romane, un article qui éclaire la scénographie : Frère Guillebert : taxinomies et visualisations d’une farce. La meilleure édition de la pièce est due à André Tissier : Recueil de farces, VI, Droz, 1990. Citons encore les trouvailles normandes d’Emmanuel Philipot : Notice sur la farce de Frère Guillebert. (Mélanges Mario Roques, II, 1953.)   3 Ce nom fait penser à couille vert [verge vigoureuse] : « Moynes ? Que le mal feu les arde,/ Tant portent-ilz la couille verd ! » (Les Rapporteurs.) En outre, le guille-là désignait le pénis : voir l’Épitaphe du membre viril de frère Pierre, de Jodelle.   4 En fouillant dans le calibistri, le bidaud entra par la bouche du ventre, purgeant les reins.  Fouiller = coïter : « Fouillez et ne soyez piteux !/ Or fouillez bien au fond du pot ! » (Joyeusetéz, XIII).  Calibistri = vulve : « [Elle] laissa aux Cordeliers d’icy/ Son si joly callibistry. » (Le Duchat.)  Bidaud = pénis : « Maujoinct [la vulve] se mouille,/ Le povre bidault là s’abaisse. » (Le pourpoint fermant à boutons.)  Bouche = vulve : « Mets icy ton gros “doigt”, et bouche/ Bien hardiment ma basse bouche ! » (Parnasse satyrique.)   5 Au sujet de.   6 Statuette, qui de loin, avait l’apparence d’un godemiché. (Voir la morphologie humaine du phallus au vers suivant.) On dit que les nonnes employaient toutes sortes d’objets sacrés à des fins profanes. Cf. aussi le vers 311.   7 Testicules. « Le membre de Colin, deffaict,/ Se retira, penchant l’oreille. » (Cabinet satyrique.) Voir aussi le vers 192.   8 Entre vous. « Entre vos, femmes, (…)/ Vous pouriez demander : “Beau Père,/ Où se prend ce doulx ongnement [sperme] ?” » Sermon joyeulx pour rire, LV 3.   9 De quelle manière ?   10 En copulant. « Et jà montoit dès son jeune aage/ Sur les filles de son village,/ Et les culoit et les fouloit. » (Jodelle.) « Faire zic-zac » [zigzag = va-et-vient] est répertorié par Rose M. Bidler (Dictionnaire érotique. Ancien français, Moyen français, Renaissance).   11 Vulve. « Y vous la couche sur le dos,/ Et après cinq ou sis bons mos,/ Feist entrer “Geufray” au bissaq. » L’Oficial, LV 22.   12 Si on se cramponne à.   13 Armoire = ventre (Takeshi Matsumura, Dictionnaire du français médiéval, p.238). Idem au vers 111.   14 À plat ventre.   15 Bacheliers. « Il est bien temps que vous soyez/ Graduées, et que vous ayez/ Sur la teste le bonnet ront. » Les Femmes qui se font passer maistresses, F 16.   16 Regardez si la vulve est saine. « Eussent-ils, sur le déclin de leur aage, bandé à l’attelier de Vénus ? » Jean Dagoneau.   17 Avant d’y pénétrer. « Moy (…) qui sçais proprement mettre l’andouille au pot/ Et larder le connin. » J. de Schelandre.   18 La syphilis.   19 L’entrée du Purgatoire, mais aussi l’anus. Cf. le Gaudisseur, vers 64 et note 7.   20 BM : moussus  (Voussu = bombé, arrondi.)   21 Faire l’amour. « C’est une femme qui a fait/ Cela cent foys sans son mary. » Farce d’un Amoureux, BM 13.   22 Assez ! « Je cuydoys qu’el me dist “ Hollà ! ”,/ Mais elle me disoit : “ Là, là !/ Houssez fort ! ” » Sermon joyeux d’un Ramonneur de cheminées.   23 Il y a un hic. Se guetter = se garder, se méfier.   24 Préservez-vous d’une grossesse. Allusion au « fruit du ventre » de la Vierge Marie. Il est encore question d’un tel fruit au vers 178.   25 Qui n’avez pas la moitié du plaisir que vous souhaiteriez avoir.   26 N’éconduisez pas votre amant.   27 BM : rest &  (Car les enfants conçus pendant que vous copulez avec votre ami seront attribués au père officiel, même s’il dormait.)   28 BM : papar  (Papa = cocu qui reconnaît l’enfant d’un autre. « Et qui qu’en soit le père,/ Tu seras le papa. » Régnault qui se marie, F 7.)   29 Les moines franciscains, très défavorablement connus sous le nom de cordeliers, portaient une robe grise. Frère Guillebert est vêtu de ladite robe pour prononcer le sermon initial, mais il se rend au rendez-vous galant <vers 191> en civil, avec un pourpoint et un haut-de-chausses ; il reparaîtra en robe au vers 507, quand il aura perdu son habit séculier. Rabelais révèle que les béats Pères ne portent point de chausses sous leur froc : voilà pourquoi « leur pauvre membre s’estend en liberté à bride avallée, et leur va ainsi triballant sur les genoulx ». (Pantagruel, 16.)   30 « Mes dames, je suis d’avis que vous mestiez vos jambons parmy nos andouilles : vous ferez belle aumosne. » (Marguerite de Navarre, Propos facétieux d’un Cordelier en ses sermons.) Même expression au vers 128.   31 On gagne beaucoup d’indulgences. La Confession Margot exploite ce thème.   32 Femmes. On trouve cette métonymie aux vers 32, 52, 191 et 308 ; et sous la forme « tétot » aux vers 141 et 315. Épié = pointu comme le sommet d’un clocher, qu’on nommait l’épi ; cf. le vers 87.   33 Depuis qu’elles sont enceintes.   34 « Il y engrossa une gouge/ Qui avoit nom dame Biétrix. » Le Gaudisseur.   35 Épuisées (par la luxure).   36 Qui font tant les bégueules.   37 Ont les fesses usées par les frottements du lit (vers 23). « Une vieille espoitronée. » Roman de Renart.   38 Un peu. « Fourbir le haubert à une femme » est répertorié dans le Dictionnaire érotique de Bidler.   39 Vulves. « Rembourreux d’enffumés cabas [culs] :/ Laisser vous fault vostre mestier/ Sans plus fourbir ces vielz harnas. » (Ballade.) Étrenner = dépuceler.   40 C’est effectivement le vrai début de la pièce. Une jeune femme mal mariée va chez sa voisine Agnès, une veuve quelque peu entremetteuse.   41 Lacets, liens du mariage.   42 Esclave.   43 D’avoir une érection. « Il point droictement sur le dart. » Le Povre Jouhan.   44 De la braguette ? L’expression exacte est : « Savoir –ou entendre– le contrepoint. » C’est-à-dire, être habile dans les choses de l’amour.   45 Tiré.   46 BM : Tout  (J’y trouve.)   47 Celui qui a combiné de. Les parents mariaient souvent leurs filles à des vieux barbons, d’où le nombre de cocus.   48 Hypocrite.   49 Suppléer. Encore très lu à cette époque, le Roman de la Rose <Lettres gothiques, vv. 19633-19680> développe une longue métaphore sur l’écriture et le coït ; on y voit par exemple Orphée, l’inventeur de la pédérastie, « qui ne set arer [labourer] ne escrire/ Ne forgier en la droite [bonne] forge ». Quant à ses adeptes qui « pervertissent l’escripture », il faut que « les greffes [leur stylet] leur soient tollu [coupé],/ Quant escrire n’en ont vollu/ Dedenz les précieuses tables [vulves]/ Qui leur estoient convenables ».   50 Pénurie. « J’ey du jeu d’aymer grand soufreste. » Sermon joyeulx de la Fille esgarée, LV 44.   51 BM : pey  (Poy = peu.)  Avoir la langue un peu secrète : être discret.   52 « [Frère Colin] confessa tant l’une des plus jeunettes,/ Qu’à son plaisir la fit mettre à l’envers. » Germain Colin.   53 Sans connaître, sans faire.   54 Nouveau moine.   55 Pitié.   56 Trop long (voir ma notice). Faut-il lire Guilbert ? « Assemblées en la présence dudit nostre vénérable Frère Guilbert en nostre chapitre, au son de la cloche. » Histoire et antiquitéz du païs de Beauvaisis.   57 Le discours du frère, puisé aux meilleures sources de la poésie courtoise, manque de verdeur. La femme lui tend la perche (si j’ose dire) en jouant sur le double sens de emmancher : amorcer, et pénétrer. « N’est-il pas temps que vous emmenche ?/ Du temps perdu je suis marry,/ N’en desplaize à vostre mary. » Bonaventure Des Périers.   58 À ceux qui souffrent de la misère sexuelle.   59 Sacher = arracher.   60 Coït. « Ne furent culz de putain sans hutin. » Ballade.   61 Si je marche sur des œufs, si je suis sur mes gardes. Mais œufs = testicules : « Une prébende de moine, qui est une saucisse entre deux œufs. » Joyeusetéz.   62 J’éjaculerai sur vos seins pour ne pas vous inséminer. Baume = sperme : « Ce baume précieux qui donne la vie. » Nerciat.   63 BM : en  (Ce vieux chien aura le plaisir de trouver le pâturage de sa femme labouré.)   64 Hersé, labouré. Cf. Raoullet Ployart.   65 S’en tire à trop bon compte. Ici, elle rentre à la maison.   66 Je veux que vous me mettiez un peu mon bas de chausse. Jeu de mots involontaire : engainer = coïter. « Puis Martin jusche, et lourdement engaine. » (Clément Marot.)   67 Votre bas de chausse est trop disloqué. Mais bas = pénis.   68 À la manière des barbares turcs, qui passaient pour des sodomites indécrottables. « Qu’avecques moy elle s’en vienne,/ Et je luy bauldray ung clistoire/ Qu’on dit barbarin. » (Farce d’une femme à qui son voisin baille ung clistoire, F 28.) Voir note 70.   69 S’il vous manque quelque chose.   70 « La maladye de la trop-fille », comme on l’appelle dans Tout-ménage, tourmente aussi Perrete dans la farce de Frère Phillebert (LV 63) : pour la guérir, il faut que « Dieu luy doinct chose qui se dresse ». Et donc, frère Phillebert lui prescrit « un bon clistère barbarin ».   71 Dans la juste observance de la prescription de Celse : Semel in hebdomada [une seule fois par semaine].   72 Ce n’est bon que pour m’affamer. Le jeu de mots sur « femme » est réservé aux lecteurs.   73 J’aimerais tout autant n’avoir rien.   74 D’être côchée, saillie comme une poule par un coq. (Idem vers 239.) « Les cerfs rutent, les poissons frayent, les cocqs côchent. » Béroalde de Verville.   75 Référence à Charles d’Orléans, et surtout à Villon : « Je meurs de seuf auprès de la fontaine. »   76 BM : st rebatu  (Trébattu = transpercé <Godefroy>. « Une pluie tant grosse et sy espesse dont li uns et ly aultres furent tous moulliés et trèsbatus. » Froissart.)   77 Tellement j’ai battu votre con. Cf. Gratien Du Pont, vers 165.   78 D’ailleurs, au surplus.   79 BM : Ca este de  (Ce vers préfigure le dénouement.)   80 Exclamation. « Pourquoy cela ? Pourquoy, béchire !…./ Béchire ! celle fille-là/ Ne m’aime point. » (Les Enfans de Borgneux, F 27.) C’est peut-être une variante normanno-picarde de l’interjection « pécherre ! » [pécheur] : « Ha ! las, péchierres ! » (Godefroy.)   81 BM : crarins  (J’ai si peur pour l’apparence de mon bébé. On passait toutes ses « envies » à une femme enceinte, « affin que le fruit qu’elle porte n’en apporte enseigne [aucun stigmate] sur son corps ». Évangiles des Quenouilles.)   82 Que vous désiriez de la nourriture crue ou cuite. Elle la préfère crue : « [Ce Cordelier] demanda à toute l’assistence des femmes si elles ne sçavoient que c’estoit de manger de la chair crue de nuict. » Marguerite de Navarre.   83 BM : montom  (Elle veut du collier de mouton.)   84 Ce « tout droit » moqueur, précédé par un « entendez-vous » insistant, laisse penser que le produit blanc qu’elle a eu pendant sa nuit de noces n’était pas du flan…   85 Je ne peux plus y tenir, présentement.   86 Le moine soliloque dans la rue. Cette habile transition permet de faire passer la nuit et d’arriver au matin.   87 Tu me tiens par l’oreille… ou par les couilles (note 7).   88 BM met ce titre sous la rubrique. Or, ce rondeau simple de 12 vers commence au vers 193. Il était chanté.   89 Qui est pareille à, qui semble.   90 De les besogner toutes pour celle-là. « Voulez-vous bien que je vous sengle/ Par le ventre ? » Le Cousturier et son varlet, LV 20.   91 Je prépare à.   92 BM ajoute : & ce. [etc.]  Il n’est pas utile de résoudre la clausule à racine du refrain.   93 BM : la  (Pour peu que j’aie accès à ta personne.)   94 Si un peu je m’émerveille pour une autre.   95 Le couple est couché dans un lit.   96 Achetez à bon marché. Elle souhaite que son époux marchande longuement pour qu’il rentre plus tard.   97 Il sort, et le moine entre. La femme reste au lit.   98 J’arrive au bon moment. Mais à point = en érection. Cf. les Sotz fourréz de malice, vers 361.   99 Il accroche son pourpoint et son haut-de-chausses à un clou, ne conservant que sa chemise longue.   100 L’épreuve. Mais aussi, un coup d’épée : « Avec l’espée rabatue, je donne simplement une touche. » Tabourot.   101 Ni panier, ni poche. Le bissac est un sac à deux poches : on le porte sur le col, et les poches pendent de part et d’autre sur le devant, comme les jambes d’un pantalon.   102 Vers manquant. Vitaille = victuailles (Capitaine Mal-en-point, vers 428 et 719), mais aussi provision de vits (Chambèrières, vers 31). Ce même sac à vits deviendra un « sac à couilles » au vers 377.   103 Il frappe à la porte de sa maison.   104 Saint Jean.   105 Le moine appartient à l’Ordre des franciscains, fondé par saint François d’Assise, qui est encore invoqué à 374.   106 BM : en da  (« Par mon enda ! » est un juron féminin. Voir Godefroy.)   107 Mussez-vous, cachez-vous.   108 « Mais de grand peur le cul me tremble. » Le Marchant de pommes, LV 71.   109 Aussi, j’ai très peur pour votre instrument. Ce vieil époux conciliant n’est pas bien dangereux (scène IV) ; mais sa femme joue d’une manière sadique avec la pleutrerie du moine.   110 Action de hocher une femme (vers 359).   111 Jeune jars qu’on a châtré pour qu’il n’importune pas les oies.   112 Que des poils : « Agneaulx de divers plumaiges. » (Godefroy.) Autrement dit, je n’aurai plus de couilles au cul. Même l’anatomiste Rabelais considère que les couilles sont pendues au cul : « Je te monstreray par évidence que tes couillons pendent au cul d’ung veau, coquart ! » (Quart Livre, 21.)   113 BM : en gaigne  (S’engaigner = s’irriter. « La femme à son mari s’engagne,/ Qui despend [dépense] son bien sans raison. » Godefroy.)   114 Fou furieux.   115 Secoué.   116 L’amant est bien sous le coffre, et pas dedans, sinon le public ne pourrait ni l’entendre, ni le voir. Beaucoup de coffres médiévaux étaient surélevés par des pieds, comme celui-ci (Musée de Cluny).   117 BM : la cul  (Bouté à l’accul = acculé.)   118 BM : col  (Le moine, accroupi en grenouille <vers 262>, a caché son buste sous le coffre, mais son postérieur dénudé reste visible. Sa maîtresse va poser du linge dessus.)   119 Il sent peut-être un avant-goût du pet qui va venir à 281.   120 BM imprime ainsi ce vers difficile : Son my ra ie seray asseure (Si on m’y reprend <vb « ravoir »>, je me ferai creuseur de tunnels.)  Ma conjecture permet d’obtenir une rime riche et un sens logique.   121 Elle ouvre, et son mari entre.   122 Dans la posture d’une rainette, genoux pliés et cuisses écartées. Pour plus de confort, il met sous ses genoux le bissac que la femme avait posé la veille sur le coffre (vers 272-273).   123 Je suis fichu. Idem vers 383.   124 Pénis. Cf. Raoullet Ployart, vers 29.   125 BM : en creste  (Le gland rouge est comparé à la crête d’un coq <note 129> : « Oncques creste de coq/ Ne fut plus rouge que le manche. » Le Faulconnier de ville.)   126 L’église de Meulers <note 235> est consacrée à saint Valéry.   127 En pitié, et qu’il prenne tout ce que j’ai en compensation.   128 « La robille, c’est à sçavoir tous ses vestemens, robes, chaperons, ceintures. » Guillaume Terrien.   129 Mon pénis. Dérivé de coq (anglais cock). « À qui vendez-vous voz coquilles,/ Entre vous, amans pèlerins ?/ Vous cuidez bien, par voz engins,/ À tous pertuis trouver chevilles. » (Charles d’Orléans.) Saint Coquilbault est un saint priapique invoqué contre la stérilité <note 149>.   130 Il ne peut se retenir de péter.   131 Humblement. Mais aussi : aplati sur le sol.   132 Une odeur de pet.   133 BM attribue ce vers au frère Guillebert ; or, il est dit par la femme, qui assume le pet afin de couvrir son amant. Male pu(an)teur = mauvaise odeur. Jeu de mots sur pute.   134 BM : Ouy et de beaulx  (Je n’en ai pas même la peau. Cf. l’actuel « Peau de balle ! ».)   135 Le linge.   136 Dans une cachette.   137 Ce testament paralyse l’action pendant 35 vers ; il a peut-être été mis là par l’auteur du sermon initial, où on trouvait déjà la forme rare du septain à refrain. Depuis François Villon, les testaments burlesques inspiraient les auteurs de farces. Voir par exemple le Testament Pathelin : « Et faire ung mot de testament. »   138 BM : maccueillir  (Cuillère = pénis. « –Mon mari l’a menu, mais il est long. –Bien, voilà qui est bon, quand la cueiller va jusqu’au fonds du pot. » Béroalde de Verville.)   139 BM : quant  (Le couiller désigne les bourses. Idem vers 346.)   140 BM : iay este   141 BM : veoir  (Pour vrai, en vérité. Il s’agit de la femme qui est dans le lit.)   142 Ce refrain est un décasyllabe à césure médiane, ce qui était fort rare. Sa musique en rappelle un autre, tout aussi interrogatif et suppliant, celui de l’Épistre de François Villon : « Le lesserez là, le povre Villon ? »   143 C’est toujours la métonymie symbolisant les femmes (note 32).   144 Pointus comme le bec des linottes.   145 Custodi nos ! Cet impératif a subi l’attraction du génitif custodis [du geôlier] : il désigne ici le sexe des femmes, qui garde prisonnier celui des hommes.   146 Mon pénis (vers 7) et mes breloques.   147 Tranches de lard salé : entre des cuisses maigres.   148 Entre des cuisses grasses. « Et couldre jambons et andouilles/ Tant que le lait en monte aux têtes. » Villon.   149 Les femmes qui ne parvenaient pas à procréer se frottaient avec les reliques de certains saints. À défaut d’un saint Guillebert, on pouvait par exemple invoquer son quasi homonyme saint Couillebaud. « Quant aux brayes [de S. François ou ses disciples], miraclifiquement elles faisoyent enfler le ventre aux femmes qui de nature estoyent stériles…. Combien de femmes brehaignes [stériles] sont devenues joyeuses mères de beaux enfans pour avoir baisé les brayes de S. François ? » (Henri Estienne.)   150 Le coït, l’action de baguer le pénis du mari : « –Et ! que je manye vostre chose…./ –Vous ne parlez que de bagaige. » (Farce de Jolyet, BM 5.) Passer la bague au doigt est connu comme un rite phallique : « Pour enfiler la bague et rembourer le bas/ De celle qu’il avoit choisi pour ses esbats. » (Th. de Viau.)   151 BM : recourir  (Cela vous sera d’un grand secours.)   152 Aux muguets [jeunes galants] qui grattent leur muguet [mycose syphilitique]. « Soupçonnant qu’un muguet ne luy fasse l’amour. » (Satyre Ménippée.) « La syphilis déguisée sous la forme d’un muguet très-intense. » (Archives générales de médecine.)   153 BM : Quon  (Appareils = pansements : « Vous nettoyerez la playe après en avoir ôté le premier apareil. »)  On mettra leur pansement sur le sexe de leur femme.   154 Si la chance en est, si elle est de la partie.   155 Ils frapperont mieux, au sens libre.   156 BM : launnt leurs brongues  (En rinçant leur gorge.)   157 BM : sotir  (Saurir = sécher comme un hareng saur. « Que nul ne puisse sorir, en la ville de Paris, harenc. » Godefroy.)   158 Et non pas du diable : cela portait malheur.   159 On reconnaît ici le début de l’extrême-onction. Mais la suite est un joyeux fatras où surnagent quelques bribes mal digérées. Quand ils ont peur, les hommes d’Église en perdent leur latin : cf. la Confession du Brigant. André Tissier <p.246> s’est évertué à traduire ce collage ; saluons son travail méritoire : « À moins que, Seigneur, / ton esprit ne soit fatigué d’être sollicité, / je confesse au Dieu du ciel, / pour que le chœur des prophètes puisse… »   160 Sedet spiritum eût été un peu moins aberrant, mais on n’en est plus là.   161 Pénis. Cf. le Faulconnier de ville, vers 54-78. Rime avec « vaton ».   162 Je diffère, je me retiens.   163 Les cheveux qui encerclent ma tonsure monacale, pour lui inspirer du respect.   164 Tourmentes.   165 BM : tesniers  (Au contraire de cet hapax, témoins [latin testis] est couramment employé dans le sens de testicules : « Et que j’ay, comme maint moines,/ Queue roide et tesmoings velus. » Eustache Deschamps.)  Pelus = poilus.   166 Qu’est-ce qui est pendu à ce clou ? Dans la pénombre matinale, Robin prendra les chausses du moine pour son bissac (note 99).   167 C’est lui (idem vers 381). En bon vieillard myope et gâteux, il parle ensuite au bissac, qu’il vouvoie.   168 Copuler. Cf. le Monde qu’on faict paistre, note 33.   169 Avant mon départ. « Baisez-moy, mon doulx plaisir,/ Au moins, à vo’ département. » Le Povre Jouhan.   170 Ne lésinez plus sur les ébats sexuels. « Sa femme,/ Qui de son clerc prenoit esbatement. » Joyeusetéz, XIII.   171 L’amour : « Quant venez pour faire le cas/ Avec moy. » (Le Badin qui se loue, BM 11.) Le mari s’en va, et Guillebert sort de sa cachette.   172 Pelée [décalottée] = verge. « [Elle] a porté verge pelée…./ Trop est vielle sa puterie. » Roman de Renart.   173 BM : a il prins  (« Gibet » renforce l’interrogation : cf. Maistre Mymin, vers 303.)   174 BM : apporte   175 De retour, quand il s’apercevra qu’il n’a pas son bissac.   176 BM : Guilleret   177 BM : rairez vous  (Lairrez = laisserez.)   178 BM : Ronge  (Vous ne m’y ferez plus avoir le cul rouge : le moine a eu les fesses rougies par le froid <vers 275>, mais il a surtout failli avoir le cul ensanglanté par la castration.)   179 BM : ma despoille  (Dès que j’aurai repris les vêtements dont je m’étais dépouillé.)   180 On scande « wé-té », comme on scande « wé » aux vers 183 et 377. Cf. ma préface.   181 BM : trouverra  (Il est si myope qu’il ne me verra pas dans la rue encore obscure.)   182 Il s’enfuit en pourpoint, et toujours en chemise longue.   183 Heur = chance.   184 Elle va chez sa voisine Agnès.   185 BM : bien expert  (Comme il appert = apparemment.)   186 En pleurant.   187 Avec elles.   188 C’est bien dit (avec une nuance ironique : la bouche qui expulse des mots est assimilée à un anus). Cf. le Faulconnier de ville, vers 297.   189 BM : fist  (Et pourtant, je n’ai tiré qu’un pauvre coup.)   190 Contrôlez-vous.   191 BM : doys  (Voys = vais. Elle rentre chez elle, tandis qu’Agnès guette le retour de Robin.)  Trotter menu = courir vite. Cf. Trote-menu et Mirre-loret.   192 Il examine le « bissac » malodorant qu’il portait sur son col.   193 Au vers 182, sa femme réclamait des moules au féminin, mais elle voulait des moules au masculin, c’est-à-dire des godemichés. « [Elle] en fut quitte pour faire élection des plus gros moules qu’elle pouvoit trouver…. Elle en fit tenter le gué [sonder son passage] par des plus menus et petits moules, puis vint aux moyens, puis aux grands. » Brantôme.   194 Me fait-on cocu ?   195 BM : fresaye  (Je vous promets une bonne fracture ! « Ceulx recevans coulps de poings ou de baston, dont n’y auroit blessure ou froisseure. » Loix, chartres et coutumes.)   196 Vous baisera (note 74) : je vous expédierai en Enfer.   197 Marcou, gros chat reproducteur.   198 BM : te   199 Ces deux vers visent l’amant de sa femme. Foutiner = donner des coups de verges… ou de verge.   200 Un prêtre.   201 Il déblatère de nouveau contre sa femme.  BM : huihot  (Buhot = orifice anal <Matsumura, Dictionnaire, p.474>.)   202 Un huihot, ou wihot, est un mari trompé : « Huyho, qui est à dire en françois : coux [cocu]. » (Godefroy.) « Ce mot Huyau est un synonyme de Huet » (Ducatiana.) Huet est un prénom de cocu entériné par les nombreuses variantes de l’expression « appeler Huet » (voir leur liste complète dans l’article HUET ), qui devient ici « appeler Huot ». Dans le fabliau des Braies le priestre, le cocu se fait traiter de huihot.   203 Pourvu, fait un cadeau empoisonné.   204 Il pleure : cf. le Munyer, vers 115 et note 31. Envoyer côcher = envoyer se faire foutre.   205 Ait voulu. Se méporter = mal se comporter. Idem vers 498.   206 BM : le   207 Il montre les chausses.   208 La sagesse de ma femme.   209 Que Dieu m’assiste ! Idem vers 502.   210 BM : femme   211 BM : esprouue  (Esponné = épuisé. Rimait déjà avec « estonné » aux vers 59-61.)   212 Quand on arrive à se procurer ce trésor. Un des modèles de notre farce est une facétie de Pogge intitulée en français Des reliques des brayes sainct François : « Pour ravoir ses brayes publicquement comme ung très sainct joyau. »   213 Réciter le Credo.   214 Accomplir le devoir conjugal. « Si l’espousée estoit point, la nuyt, morte ;/ Et si l’espoux avoit faict son devoir. » Marot.   215 Si les religieux ne nous avaient pas connues charnellement.   216 BM : ie   217 Au couvent des franciscains. La farce a dû être écrite pour Rouen, comme une bonne partie du théâtre comique de cette époque.   218 Ils vont retrouver la femme à la maison.   219 Je me suis trompé. Agnès l’interrompt vite pour informer la femme de son subterfuge.   220 Ce qu’il s’imaginait.   221 De bruit.   222 Il devenait fou. Cf. le Gentil homme et son page : « Je ne sçay plus comme je suys. »   223 M’en avertissait : je m’en suis douté.   224 Dans de la fiente. Rime avec cians.   225 BM : ny pensis  (Je n’en avais jamais vu. « Et puis allèrent plusieurs aultres femmes au convent faire honneur aux brayes de sainct François, [elles] qui jamais ne les avoient veues. » Pogge.)   226 Elle voit passer frère Guillebert devant la porte restée ouverte. Il a eu le temps de retourner au couvent pour revêtir son froc.   227 Il appelle le moine.   228 BM : choses  (La confusion s’explique : choses = parties sexuelles.)   229 De plaid, de discussions.   230 « Prindrent les Religieux celles brayes, et les firent baiser au mary et à tous les assistans. » Pogge.   231 On attendrait « l’haleine ». Laine = poils du pubis.   232 De votre laine, ou de votre alêne [poinçon] : « –C’est trèsgrand peine/ Que de ramonner à journée./ –Voyre, pour gens à courte alaine. » (Le Ramonneur de cheminées, BM 36.) La femme réclame un bon coup du goupillon avec lequel Guillebert bénit les protagonistes ; on se croirait dans la farce des Chambèrières.   233 Se place dans la procession selon son rang.   234 Prenez en patience l’infidélité de votre épouse.   235 Cette signature garde son mystère. Il y avait peut-être des jeunes clercs à Meulers, près de Dieppe. Mais « jeune clergie » pourrait traduire « frère mineur » ; or, les franciscains se nommaient officiellement « Ordre des frères mineurs ». Et le fabliau des Braies au Cordelier stipule bien : « les braies d’un Frère Menor. » Ce que confirme Henri Estienne dans l’Apologie pour Hérodote : « Ce furent les brayes de S. François qui couvrirent le déshonneur du haut-de-chausse qui avoit esté laissé par le Frère Mineur. » Plusieurs médiévistes voient dans les lettres MPU la date MDV : 1505.

 

COLIN, FILZ DE THÉVOT

British Museum

British Museum

*

 

COLIN,  FILZ  DE  THÉVOT

 

*

 

Voici l’histoire d’un père et d’un fils aussi couards et illettrés l’un que l’autre. Thévot le maire et son fils Colin auront pour digne descendance Guillot le maire et son fils Rignot, ainsi que l’Aventureux et son fils Guermouset1. L’action se déroule à la fin de la deuxième guerre d’Italie, vers 1500-1501.

 Sources : Recueil du British Museum, n° 47 (pièce imprimée en 1542). L’édition du Recueil de Florence (n° 5) s’appuie sur une source moins solide, mais offre parfois des leçons meilleures que j’ai adoptées tacitement. L’édition de Nicolas Rousset (1612), bien qu’elle ait le tort d’être « mise en meilleur ordre et langage qu’auparavant », utilise une source intéressante.

 Structure : Rimes croisées (vestige d’un triolet initial ?), rimes plates.

 Cette édition : Cliquer sur Préface. J’ai mis un peu d’ordre dans la page de titre, comme on peut en juger par l’illustration.

 

*

 

Colin, filz de Thévot le maire

qui vient de Naples

et ameine ung Turc prisonnier

 

*

 

Farce nouvelle à quatre personnaiges. C’est assavoir :

    THÉVOT,  le Maire2

    COLIN,  son filz

    LA FEMME

    LE PÈLERIN

 

*

 

                             THÉVOT  commence                      SCÈNE  I

           Vive Thévot, monsieur le Maire !

           Et aussi mon grant filz Colin !

           Or pleust à Dieu qu’il peust tant faire

           De mettre le grant Turc à fin3 !

5        Il reviendra quelque matin.

          Il y a tantost six moys passéz

          Qu’il partit sans point de procès.

          S’une foys il [l’]a entreprins,

          Rende-soy Naples : il est prins4.

10   Et se garde qui saymera5,

    Car jà homme n’eschappera

         Qu’il ne soit prins ou mis à mort,

         Ou soit à droict, ou soit à tort.

         Car il est fier comme ung lyon.

15   Jamais ne fut tel champion,

         Ne plus vaillant homme de guerre

         Pour tost s’en retourner grant erre6.

         Mon grant-père, par hardiesse,

         En cuidant acquérir noblesse,

20   Pource qu’il reculoit derrière,

         Tomba dedens une carrière

         Et fut léans pour se retraire7.

                         LA FEMME                    SCÈNE  II

         Dieu vous gard, Monseigneur le Maire !

         Je vous viens demander justice.

                         THÉVOT

25   (C’est grant faict que d’avoir office8.)

         Et ! bien, bien, je la vous feray.

                         LA FEMME

         Ha ! Monseigneur, je vous diray :

         Il est venu ung gentilastre,

         L’autre jour, jusques à mon astre,

30   Après dîner, la relevée9,

         Tuer ma poulle grivelée,

         Celle qui ponnoit les gros œufz.

                         THÉVOT

         Estoit-il tout seullet, ou deux ?

         Déclairez-moy bien vostre cas.

                         LA FEMME

35   Deux ? Nenny, ilz n’y estoyent pas.

         Il n’y avoit quung grant testu

         Qui avoit ung jacques10 vestu,

         Qui mist ma grant géline à fin.

                         THÉVOT

         (Seroit-ce point mon filz Colin ?

40   Il frappe de taille et d’estoc.)

                         LA FEMME

         Monseigneur, il tua mon coq,

         Et si, me fit de grans oultraiges.

         Encore print-il deux fromaiges.

         Ma foy ! c’est ung maulvais garçon.

                         THÉVOT

45   (Il fault faire information

         Pour sçavoir lequel ce peult estre.)

                         LA FEMME

         Encor(es) mist-il sa jument paistre

         En mon jardin, pour me pis faire.

         Il est vray, Monseigneur le Maire :

50   La vérité sera prouvée11.

                         COLIN                     SCÈNE  III

         Le dyable y ayt part, à l’armée !

         Mon père, hau ! Je suis venu !

                         THÉVOT

         Colin, es-tu jà revenu ?

         Comment se porte la bataille ?

                         COLIN

55   Vous n’avez garde que j(e) y aille

         Tant que jauray la vie au corps.

                         THÉVOT

         En y a-il beaucoup de mortz ?

         Racompte-moy de tes nouvelles.

         Et où sont Vicestre12 et Grenelles ?

60   Tu n’en faictz point de mention.

                         COLIN

         Je les laissay en ung buisson

         Où ilz se tindrent pour l’assault :

         Ilz trembloyent, et si13, faisoit chault ;

         Mais c’estoit de paour seulement.

65   Mais dictes-moy : vostre jument,

         Mon père, est-elle pas venue ?

                         THÉVOT

         La jument ? Mais l’as-tu perdue ?

         COLIN

         Par ma foy ! quelc’un la happa14.

         Véez-vous, elle m’eschappa ;

70   Je ne sçay qui c’est qui la print.

         Je luy avoye dit qu’el(le) s’en vint,

         Par bieu, et si, luy en feiz signe.

                         LA FEMME

         Vous avez tué ma géline !

         Je vous congnoys bien, maintenant.

                         COLIN

75   Et puis quant j’alloye escoutant,

         Et que fusmes près de l’armée,

         On dit qu’il y avoit journée15.

         Par ma foy ! vous debvez penser

         Qu’ilz estoyent tous vestus de fer,

80   Et j’avoye mon jacques de touelle.

                         THÉVOT

         Ne feistes-vous pas du rebelle,

         Quant à l’armée vous arrivastes ?

                         LA FEMME

         Ha ! par ma foy, vous la tuastes

         D’une dague à large rouelle16.

                         COLIN

85   Troys jours devant, je vins à elle17.

         Doibz-je dire ? J’ouÿs sonner

         Clairons, et moy de retourner :

         Il ne faisoit pas bon au lieu.

                         LA FEMME

         Vous la prinstes, par la Croix bieu !

90   Alléluya ! Coquelicoq18 !

         Et puis vous tuastes mon coq.

         [Mon seigneur]19, faictes-m’en justice !

                         THÉVOT

         Colin, ce fut à toy grand vice,

         Se tu feiz tout ce qu’elle dit.

                         COLIN

95   Cuydez-vous que j’eus grand despit,

         Quant je perdis mon hault bonnet ?

         La vieille20 me print au collet

         Et me vint bailler sur le groing,

         Par bieu, cinq ou six coupz de poing,

100  Et print mon bonnet sur ma teste.

                         THÉVOT

         Et ! comment ? Estoys-tu si beste

         De te gouverner de tel sorte ?

                         COLIN

         Le corps bieu ! la vieille estoit forte.

         Pensez : s’el(le) ne m’eust abatu,

105  Ma foy, el(le) ne m’eust pas batu ;

         Mais touteffoys, j’en euz trèsbien21.

                         THÉVOT

         Hé, dia ! Colin, je t’avoye bien,

         Par bieu, racompté ta leçon.

         Tu ne congnoys pas la façon :

110  Du temps qu’à la guerre j’estoye,

         Sces-tu bien comme je faisoye ?

         Je tenoye tousjours pied à boulle22.

                         LA FEMME

         Vous eustes mon coq et ma poulle.

         Je vous supplye, despeschez-moy23.

                         THÉVOT

115  Colin, ce fut mal faict à toy,

         De perdre ton jacque(s)24, en ce point.

                         COLIN

         Ne pensez-vous pas qu’en pourpoint

         On coure mieulx que tout vestu ?

                         THÉVOT

         Ce fust à toy bien entendu :

120  Tu as ung bel entendement.

                         COLIN

         Je le feiz25 si secrètement

         Que j’eschappay par-devant tous.

                         LA FEMME

         Et ! par ma foy, ce fustes vous

         Qui montastes en ma chasière26.

125  J’estoye en nostre chènevière27.

         Il fault dire du bien le bien28,

         Monseigneur le Juge : de rien

         Je ne vouldroye jamais mentir.

                         COLIN

         Mon père, pour vous advertir,

130  Pensez que j’ay esté vaillant,

         Combien que j’ay perdu contant,

         À l’armée29, mainte bonne bague.

                         THÉVOT

         Colin, et ! monstre çà ma dague :

         Long temps a que ne l’ay tenue.

                         COLIN

135  A ! tresdame, je l’ay perdue :

         La vieille la print au fourreau.

         Se n’eusse recullé tout beau,

         Je cuide qu’elle m’eust frappé.

         Mais toutesfoys, j’en eschappé

140  Car, par ma foy, je m’en fouy.

                         LA FEMME

         Vous la prinstes dedens le ny30

         Aussi tost que vous arrivastes.

         Je sçay bien que vous la fourrastes

         Incontinent en la besace.

                         COLIN

145  Quant nous fusmes dedens la place,

         J(e) ouÿs sonner31 : « Drain, drain, drain, [drain !] »

         Et moy de regarder le train32.

         L’ung crioit : « Torche33 ! Frappe ! Tire ! »

                         THÉVOT

         Que sces-tu34 ?

                         COLIN

                                       Je l’ay ouÿ dire.

150  Quant jouÿs crier à l’enseigne35,

         Je vins derrière une montaigne,

         Et laissay tous mes compaignons.

                         LA FEMME

         Vous les mengeastes, mes oysons

         Qui menoyent les petis piros36.

                         THÉVOT

155  Vous ne venez pas à propos ;

         Vous ne faictes que fatrouiller.

                         COLIN

         Que venez-vous icy brouiller ?

         Je regni37 !

                         THÉVOT

                               Ha ! tout beau, Colin !

         [LA FEMME

         Hé ! qu’il faict bien le jobelin38.

                         THÉVOT]

160  Recullez-vous, il est hardy.

                         LA FEMME

         Tout aussi vray comme je dy !

         Ha ! je vous ay bien advisé,

         Combien que soyez desguisé :

         [Car] vous aviez ung hocqueton

165  Tant espès39 !

                         THÉVOT

                                   Nous en jugeron

         En tens et en lieu, ne vous chaille.

                         LA FEMME

         Vous la mengeastes, ma poulaille,

         Et aussi feistes-vous mon coq40.

         Faictes-moy justice, Thévot…

170  Se doibtz-je dire « Mon seigneur ».

         Il me feist plusgrant déshonneur,

         Et je vous diray la manière :

         Il empoigna ma chambèrière

         (N’estoit-il pas bien maucourtoys ?),

175  Et si, luy fist41 deux ou troys foys.

                         THÉVOT

         Est-il vray42 ?

                         LA FEMME

                                   Ouy, je les y trouvay :

         Le cas est congneu et prouvé,

         Il n’y convient point d’autre preuve.

                         COLIN

         Mais cuidez-vous ? Quant on se treuve

180  Seullement à les veoir43 de loing,

         Il est bien de fouÿr besoing :

         On y donne de maulvais coups.

                         LA FEMME

         Thévot, je vueil parler à vous :

         Se vous n’en faictes autre chose

185  De ma cause, je m’y oppose !

         Fornicallement44 j’en appelle !

         Et s’il fault que je me rebelle,

         Je mettray alligation

         Sans vostre jurisdition,

190  Et m’en croyray aux accidens45.

                         THÉVOT

         Par bieu ! En despit de voz dens46,

         Mèshuy rien je n’en jugeray.

                         LA FEMME

         Il me souffist, je m’en yray.

                         COLIN                     SCÈNE  IV

         Affin que plus on ne devine,

195  C’est47 moy qui tuay la géline :

         Elle couroit ; je saulx acop

         À tout ma dague48, et feiz [sap !] sop !

         Je la frappay en trahyson.

                         THÉVOT

         Colin, la femme avoit raison.

200  Mais escoute que je te dy :49

         Comme fus-tu si fort hardy

         De la poursuyvre jusqu(es) à mort ?

                         COLIN

         Mon père, j’ay bien faict plus fort ;

         Et pour cela, ne plus ne moins,

205  J’ay bien autre chose entre mains,

         Que vous verrez tantost en place.50

         Ce n’est pas comme de la vasche

         Que vous emblastes51 une foys…

                         THÉVOT

    As-tu ouvré de plus grant poix52,

210  Mon filz Colin, pour abréger ?

                         COLIN

         Mon père, j’ay ung prisonnier,

         Que j’ay attrappé en chemin.

         Je croy que c’est ung Sarrazin,

         Car il parle barragonnoys53.

215  Je le prins au pied de la croix54,

         En venant de Naples à Romme55.

         Oncques ne vistes ung tel homme.

         J’ay esté vaillant, Dieu mercy !

                         THÉVOT

         Colin, ameine-lay icy.

220  Vélà bien besongné à toy.

                         COLIN

         Venez doncques avecques moy,

         Ou autrement je le lerray56 :

         Il porte ung grant baston ferré.

         Par Nostre Dame ! je le crains.

                         THÉVOT

225  J’ay mon bon baston à deux mains.

         Où l’as-tu bouté en prison ?

         S’il n’est bien en forte maison57,

         Je l’attraperay, se je puis.

                         COLIN

         Je l’ay bouté derrière l’huys58 ;

230  Il n’a garde d’en eschapper.

         Veez-le là !

                         THÉVOT

                             Veult-il point frapper ?

                         COLIN

         Regardez-le-moy à la trongne !

                         THÉVOT

         Çà, maistre, çà, je vous empoigne !

         Regardez se je suis vaillant.

235  L’as-tu bien conquesté si grant,

         Colin ? Tu estois vaillant homme.

                         COLIN

         Et ! je le prins au premier somme,

         Ce pendant comme il [se] dormoit.

         Et j’escouté comme il ronfloit ;

240  Alors le couraige me creut59.

                          THÉVOT

         De crainte60 qu’il ne tapperceût,

         Il estoit saison de le prendre.

         Combien de rençon veulx-tu rendre

         [À mon filz Colin ?]61 Je regny !

                         LE PÈLERIN                    SCÈNE  V

245  Got ! fadracot garare [my,

    Vestud tauffe du lain]62 mistrande.

                         THÉVOT

         Mais que dyable est-ce qu’il demande ?

         Je n’entens point son jobelin63.

         Parle-il françoys, ou latin ?

250  Je ne sçay, sur ma conscience !

                         LE PÈLERIN

         Ô fillos ! aes d’implorance.

         Filos meretre salement64.

                         THÉVOT

         Veult-il faire son testament ?

    Colin, demande-luy cujus casus65,

255  De ton latin. En scez-tu plus ?

         Tu as tant esté à l’escolle !

                          LE PÈLERIN

         Sardore sore basterolle,

         Hohart zohart, belle fredrac.

                         THÉVOT

         Avoit-il rien en son bissac,

260  Quant tu le prins premièrement ?

         Tu le happas subtillement ;

         Tu fuz vaillant, il le fa(i)lloit.

         COLIN

         Et ! je le prins où il dormoit :

         Je n’y fusse pas arrivé.

                         LE PÈLERIN

265  Aaon mac, God ! tu te rivé.

         Tison grac errac rencontre.

                         THÉVOT

         Mais quel lettre est-ce qu’il nous monstre ?

         Monstre-la-moy, mon filz Colin.

         Je cuide qu’el(le) soit en latin.

270  « Uni… Uni… Universis. »

    Les lettres sont si très menues

    Que je ne sçay là où j’en suis.

         « Inspec… Inspec… Inspec… »

                         COLIN

                                              « Inspecturis66. »

                         THÉVOT

         Aa ! trédame, tu l’as trouvé.

275  Ma foy, j’estoye [si] fort troublé

         [Que] je la lisoye à revers.

         Mais il est tant de maulvais clercz !

         Pensez que voicy mal escript.

         Je cuide que la lettre dit

280  Qu’il s’en va en pèlerinage.

                         LE PÈLERIN

         Ouel, ouel !

                         THÉVOT

           Il me disoit bien mon67 couraige,

         Ma foy, qu’il estoit pèlerin.

         Je le congnoys bien au latin68.

         Le dyable y ait part, à la prise !

285  J’en eusse eu la robe [de Frise]69,

         Colin, et ta mère70 de mesme :

         S’il eust esté de Sarrazinesme71,

         Il eust payé plus de six mille solz.

         Deslye-le tost, nous sommes folz.

290  Tu n’as pas faict nouveaux exploiz.

    Il fault aller tenir noz plaiz, 72

    J’ay bien aultre[s] chose[s] à faire.

                         LE PÈLERIN

    Qu’este hore ? Commil consère !

        Hort, hort, myne coque73 gigois.

                         THÉVOT

295  Il s’en va à Firli… Firlibois…

         Par bieu ! à Saincte-Katherine74,

         Colin : la lettre le décline.

                         COLIN

         Vous n’entendez pas la façon :

         C’est Nostre-Dame-de-Cléron75 ;

300  Par ma foy, je croy qu’il y va.

                         THÉVOT

         Par sainct Père76 ! c’est donc cela ?

         Je n’avoye pas bien extrinqué77 ;

         Ou je cuide que le curé

         Y mist de mauvais latinage.

                         COLIN

305  Quant je l’avisé au visaige,

         Affin que bien je [le] vous die,

         Je cuidoye qu’il fust de Turcquie,

         Pource qu’il estoit si trèsgrant.78

                         THÉVOT                   SCÈNE  VI

         Laissons cecy pour maintenant.

310  Qu’ay-je faict de mon escriptoire ?

         Il me convient mettre en mémoire79

         Le cas de mes mémoriaulx.

         Comment espèleray-je « houseaulx » ?

                         COLIN

         [H, o, u, s, a, u, x, -saux.]80

                         THÉVOT

315  Ha ! par sainct Jaques, tu dis bien.

         Mais je ne sçay se j(e) oublye rien :

         Il fault regarder hault et bas.

                         LA FEMME                         SCÈNE  VII

         Et ! perdray-je l’oye et le jars81,

         La poulle et le coq [tout] ensemble ?

320  Fault-il qu’on desrobe et [qu’on] emble

         Aux povres gens, ainsi, le leur82 ?

         Je m’en voys par-devers Monsieur,

         Et luy porteray de mes pommes.

 

         Mon seigneur, entre nous qui sommes              SCÈNE  VIII

325  Subjectz dessus83 vostre justice,

         Vous nous debvez garder police84.

         Escoutez, car vécy pour vous85 ;

         Et pour Dieu, que me soyez doulx !

         Onc ne tastastes de tel pomme.

                         THÉVOT

330  Venez vous comparoir soubz l’orme86,

         Vous aurez expédition87.

                         LA FEMME

         Vécy encore en mon gyron

         Du froumaige, ung [très] bon quartier.

                         THÉVOT

         (Il faict bon estre officier :

335  Ilz ont tousjours de grans proffitz.)

         Colin, escoute çà, mon filz :

         Il est saison que [l’]on desplace88.

         LA FEMME

         Je voys mener paistre ma vasche ;

         Je reviendray incontinent.

340  Vous me trouverez seurement

         [Des]soubz l’orme où vous m’avez dit.

                         THÉVOT                   SCÈNE  IX

         Colin, par bieu, j’ay grand despit

         Qu’il me convient aller à pied.

         [Que] le grand dyable en soit loué,

345  Quant tu perdis nostre jument !

                         COLIN

         Le dyable soit au perdement89,

         Et quant onc je fuz à la guerre !

         Jamais ne laisseray90 ma terre,

         Par le sang bieu, ne mon pays !

                         THÉVOT

350  Que feras-tu ?

                          COLIN

                                    Ventre sainct Gris !

         Tousjours me venez harier91.

         Et ! brief je me veulx marier.

                         THÉVOT

         Marier ? Et à quelle fille ?

                         COLIN

         À la fille Gaultier Garguille92.

355  Je seray son mary, par bieu !

         J’ay parlé à elle en ung lieu,

         Et « si » el me dit93, l’autreffoys,

         Quant nous escossions les poys

         De mon cousin Pierre Truette.

                         THÉVOT

360  Elle est assez belle fillette,

         Se [ce] ne fust qu’elle est boyteuse94.

                         COLIN

         C’est tout ung : elle en est plus joyeuse.

                         THÉVOT

         Or laissons icy ce procès ;

         Il fault aller tenir noz plès.

365  J’ay bien aultre[s] chose[s] à faire.

         Allons ! demourras-tu derrière ?

         COLIN

         Je voys après incontinent.

                         THÉVOT

         Or sus, sus ! allons vistement !

         Il fault aller noz plaitz tenir.

370  Adieu jusques au revenir95 !

 

Cy fine la farce de Thévot et Colin son filz.

Imprimé nouvellement à Lyon

en la maison de feu Barnabé Chaussard,

près Nostre-Dame-de-Confort.

Mille cinq cens quarante-et-deux,

Le .XX. de juing.

 

*

 

 

1 Ces quatre personnages sont les « héros » de l’Avantureulx, une farce qui a été influencée et même contaminée par celle-ci.   2 BM : mere   3 À mort (idem vers 38). Le roi de Naples, Frédéric Ier, s’était accoquiné avec le Turc Bajazet.   4 Que Naples se rende, elle est prise !   5 Celui qui tient à sa vie.   6 En grande hâte. « Colin s’en va en la guerre,/ Sur les Turcz son corps esprouver./ Je croy qu’il reviendra grant erre/ Quant il orra les coups donner. » Maxwell <v. note 70>.   7 Il resta là-dedans pour se retirer du combat. « Qui toute la journée ne s’estoit retrait de combattre. » Godefroy.   8 Les maires étaient officiers de justice : vers 334.   9 L’après-midi.   10 Un justaucorps de toile (vers 80). Un fragment manuscrit de notre pièce dit : « Colin a porté mon grant jaques,/ Mays si le faisoit dépecer,/ Ce seroit bien pour me tromper./ Je l’ay porté en mainte armée,/ Que jamès il n’eust coup d’espée,/ Car je me savoye bien retraire. » Charles Samaran, Romania, t. 51 (1925), p. 200.   11 BM et F : trouuee   12 Bicêtre. Les valets portaient souvent le nom de la ville ou de la province dont ils étaient natifs. Les riches officiers (et les hâbleurs) étaient suivis par une ordonnance qui s’occupait de leurs armes et de leur cheval. Le pluriel des vers 81-82 englobe Colin et ses deux valets.   13 Et pourtant.   14 La fermière a gardé la jument (vers 47-48), tout comme elle a pris à Colin son bonnet, son jaque et sa dague.   15 On annonça une bataille. Cf. l’Avantureulx, vers 408.   16 Ayant une large garde. « Sa grand dague à rouelle. » Godefroy.   17 À l’armée.   18 Cocorico. Cette double interjection n’est pas limitée aux histoires de basse-cour : « Par la chair bieu, vieille mastine,/ Quoquelicocq ! Alléluya !/ Je vous tueray ! » (BM 10.) « Et ! par la vertu bieu ! Tu mens !/ Coquelicoq ! Alléluya ! » (BM 26.)   19 BM : Monsieur  —  F : Moaseinneur  (À 170 et 324, F donne Mon seigneur alors que BM donne Monsieur.)   20 La fermière.   21 Des coups de poing (vers 99). Pareille mésaventure advint au Franc-archier de Cherré : « Quant ceste vieille me battit,/ À qui j’avois emblé une oye. »   22 Je résistais fermement. On trouve ce vers dans le Franc-archier de Cherré, joué en 1524. Voir aussi le Capitaine Mal-en-point, vers 407.   23 Occupez-vous de moi.   24 Colin portait encore ce jaque chez la fermière (vers 37) : c’est donc elle qui le lui a pris. L’épisode relatant la « perte » du jaque a disparu, sauf chez Rousset, qui remplace les vers 116-120 par :

    Te laisser battre à une femme ;

    Qu’eusse-tu faict contre un gendarme,

         S’il t’eust présenté le combat ?

                         COLIN

         J’ay tousjours fuï tel débat

         Plain de péril [et] hazardeux.

                         THÉVOT

         C’est bien loin d’en combattre deux

         À la fois. Mais je ne voy point

    Ton jacques dessus ton pourpoint :

         Où est-il ?

                         COLIN

                             Je l’abandonnay

         À qui le voulut, et donnay,

         Pour fuïr plus légèrement.

 25 Je me dévêtis de mon uniforme afin de passer pour un civil.   26 Égouttoir à fromages (vers 43). Cf. Maistre Mymin, vers 189-190.   27 Champ où pousse du chanvre, dont on tirait le chènevis.   28 Il faut dire la vérité. On trouvait déjà ce vers dans le Plaidoyé de Coquillart. Une double ballade de Villon a pour refrain : « On doit dire du bien le bien. »   29 Les soldats passaient leur temps libre à jouer aux cartes et aux dés.   30 Le nid où elle couvait.   31 Les chevaux de l’armée portaient des clochettes, pour qu’on puisse les retrouver après une bataille.   32 L’équipage.   33 Cogne.   34 Qu’en sais-tu (puisque tu n’y étais pas) ? « –Ma puissance est grande. –Que scez-tu, se elle te durera longuement ? » Pétrarque.   35 Quand j’entendis le cri de ralliement de mon bataillon. « Quelle enseigne crierons-nous/ Quant vouldrons ralier à vous ? » Roman de Florimont.   36 Oisons. Outre la poule et un hypothétique coq, la fermière imagine maintenant de se faire rembourser des oies.   37 Je renie Dieu ! Faute d’avoir retenu les règles de l’armée, Colin en a du moins retenu les jurons : vers 51, 103, 350.   38 Le jobard, le sot. Ce vers qui manque dans BM et F est donné par Rousset.   39 Le craintif Colin avait transformé son jaque de toile en hoqueton, c’est-à-dire en corset rembourré. (Rousset modifie ce vers ainsi : Un jacques fort espais et long.) La farce du Pourpoint rétréchy (F 44) évoque justement un jeune fêtard surnommé « Colin Renbouré ».   40 De mon coq. On prononçait « co ».   41 Il lui fit l’amour. (Cf. le Gaudisseur, vers 209-210.) Rousset modifie les vers 174-175 : Et s’eschauffant en son harnois,/ Il luy feit trois ou quatre fois.   42 On sent bien que Thévot est plus admiratif que courroucé.   43 À voir les soldats du vers 152.   44 Lapsus pour « formellement », provoqué par l’épisode de la chambrière. La paysanne se grise avec un vocabulaire juridique approximatif.   45 Elle fusionne l’accessoire et l’incident, qui en droit, s’opposent au principal. Version Rousset : Tant au principal qu’incidens.   46 Malgré vous : « Si faudra-il, en despit de vos dentz, que vous passiez par mes mains. » (Calvin.) Mais ici, Thévot prend l’expression au pied de la lettre : la fermière est capable de mordre.   47 BM et F : Ce fut   48 Je saute d’un coup avec ma dague. « Sap ! sop ! » est une onomatopée imitant les coups de poignard : cf. l’Avantureulx, vers 480.   49 Leçon de F. BM remplace ce vers par : De ce plaindre par deuant moy/ Mes escoute que te diray   50 Ce vers de F est omis par BM.   51 Que vous avez dérobée. Le principal exploit militaire de Thévot est d’avoir tué un « grant beuf », exploit perpétué par ses armoiries : « Tousjours, depuis ce, porté j’ai/ La teste d’ung beuf en escu. » Maxwell <v. note 70>. La farce qui narrait ces hauts faits d’armes est malheureusement perdue.   52 Poids. As-tu fait mieux que moi ?   53 Baragouin.   54 Les pèlerins qui ne trouvaient plus de place dans les chapelles dormaient parfois au pied d’un calvaire.   55 On a vu dans ce vers un indice chronologique. En fait, le passage par Rome était le plus sûr et le plus commode pour aller de Naples en France.   56 Laisserai.   57 À moins qu’il ne soit dans un château fort.   58 Le « prisonnier » patiente dehors, devant la porte, sans avoir été désarmé de son bâton de pèlerin.   59 S’accrut.   60 BM : paour  (qui est monosyllabique au vers 64.)   61 Cette question est posée au pèlerin, qui en guise de réponse, entre dans la salle, provoquant l’effroi de Thévot.   62 BM : vestud my/ Touffe dulain  —  F : vestud mystre/ Tauffe du lain  (Le charabia est une incontournable tradition farcesque. Ici, l’étoffe de lin remplace le drap de laine cher au jargonneur Pathelin.) Pour d’autres interprétations tout aussi hasardeuses, on consultera l’édition du Recueil de Florence par Jelle Koopmans (pp. 103-104), et le Recueil de farces d’André Tissier (tome V, pp. 214-219).   63 Son jargon.   64 BM : salment  —  F : falement   65 La situation du « de cujus », c’est-à-dire du testateur.   66 Les sauf-conduits que l’Église délivrait aux pèlerins commençaient par « Universis inspecturis has præsentes litteras » : À tous ceux qui verront les présentes lettres. Un autre clerc va-t-en-guerre, Maître Mymin (scène V), a les mêmes difficultés de lecture.   67 BM : nu  —  F : au  (Mon cœur me disait bien. « Mon courage me disoit tousjours que je seroye par toy déceu et trahy. » Valentin et Orson.)   68 À son jargon.   69 BM et F : grise  —  Rousset : J’eusse eu une pièce de Frise  (Contre les abus vestimentaires des magistrats, une loi somptuaire de 1550 « fit défenses à tous juges royaux d’entrer au Barreau avec robbes de Frize ou de soye. »)   70 Elle apparaît dans une farce de 1517 : Thévot le maire, Perruche sa femme, et Colin « gendeguerre » leur fils, lequel s’en va sur les Turcz et prent son père prisonnier. (Ian Ramsay Maxwell, Humanisme et Renaissance, VI, 1939, pp. 541-546.)   71 Pays des Sarrasins. « Et fut en Sarrasinesme faire guerre aux Sarrasins. » Histoire de Charles VI.   72 Rendre la justice. Ce vers et le suivant sont mieux à leur place à 364-365 : le passage 291-293 semble interpolé.   73 BM : copue    F : coque  (On pourrait déduire « coque cigois », variante jargonnesque de « coque cigrue ».)   74 À l’église Sainte-Catherine-de-Fierbois, en Touraine, où Jeanne d’Arc retrouva l’épée avec laquelle Charles Martel avait vaincu les Sarrasins (dont il est question aux vers 213 et 287).   75 La basilique Notre-Dame-de-Cléry, près d’Orléans, où fut inhumé Louis XI. Le soldat Colin entend encore « sonner clairons » (vers 87) !   76 Saint Pierre : cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 395.   77 BM et F : extringue  (Extrinquer = démêler, débrouiller. « Ne pouvant s’extrinquer de ce labyrinthe. » Histoires prodigieuses, 1561.)   78 Le pèlerin reprend son sauf-conduit et sort.   79 Cf. Maistre Mymin, vers 266-267.   80 F  : H.o.u.s.i.a.u.x. -siaux    BM : Housiaulx siaulx.  (La lettre « x » se prononçait « ieu ».)  Il semble manquer un quatrième vers en -aux.   81 La fermière est derrière la porte. Assez fort pour être entendue par le maire, elle rallonge une fois de plus la liste des larcins dont elle voudrait se faire indemniser. Colin n’a volé qu’une poule (vers 195) : ce n’est rien par rapport à tout ce que la fermière lui a pris (note 14).   82 Leur bien. Cf. la Seconde Moralité, vers 253.   83 Contrairement à BM, F choisit la forme correcte : dessoubz. Mais la fermière maîtrise mal les formes correctes.   84 Faire régner l’ordre. « Pour garder police en leur mestier et pour obvier aux faultes et abus, tromperies et malversations qui s’y pourroient commettre. » Statuts et Règlements de la Communauté des maîtres Cordonniers.   85 Elle lui donne un panier de pommes. Il était d’usage d’acheter les juges avec de la nourriture, à tel point que leurs honoraires s’appelaient « les épices » [les dragées].   86 L’oreille attend la rime « sous l’homme ». Mais les juges de village exerçaient bel et bien leur corruption sous un orme : « L’énorme concussion que voyons huy entre ces juges pédanées [debout] soubs l’orme. » (Rabelais.) Cf. le Testament Pathelin, vers 516.   87 Votre affaire sera expédiée.   88 Il est temps de quitter la place.   89 Maudite soit cette perte.   90 BM et F : partiray  —  Rousset : laisseray   91 Bousculer.   92 Les expressions mêlant Gautier et Garguille remontent pour le moins au XVe siècle. Plusieurs farceurs du XVIe prirent « Gautier Garguille » pour pseudonyme ; le dernier mourut en 1633. En 1547, Noël Du Fail évoquera dans ses Propos rustiques une certaine Jouanne, « fille de Colin Guarguille, ce bon gautier ».   93 Elle m’a dit « oui ».   94 Les boiteuses étaient lubriques. Même le chaste Montaigne (III, 11) l’avouait : « Celuy-là ne cognoist pas Vénus en sa parfaicte douceur, qui n’a couché avec la boiteuse…. J’eusse dit que le mouvement détraqué de la boiteuse apportast quelque nouveau plaisir à la besoigne, et quelque poincte de douceur à ceux qui l’essayent…. Je me suis autresfois faict accroire avoir receu plus de plaisir d’une femme, de ce qu’elle n’estoit pas droicte. »   95 On a supposé qu’une autre pièce, perdue, racontait le procès : vu la minceur du sujet, c’est peu probable. Cependant, Colin Thévot a déjà eu affaire à la Justice, et il a même eu pour avocat maître Pathelin : cf. le Testament Pathelin, vers 99.

LES FEMMES QUI FONT ESCURER LEURS CHAULDERONS

British Museum

British Museum

*

LES  FEMMES  QUI  FONT  ESCURER LEURS  CHAULDERONS

*

Quelques fabliaux littéraires du Moyen Âge furent adaptés pour la scène à la Renaissance. Le Maignien qui foti la dame1 fut ainsi transformé en farce dans les années 1510-1520. Le « chaudron » des deux femmes désigne la partie la plus chaude de leur anatomie. Ce chaudron étant troué, le chaudronnier doit y mettre un « clou » suffisamment gros pour le boucher. Tout est dit.

Source : Recueil du British Museum, n° 29.

Structure : Rimes plates, avec 2 triolets, et 4 huitains en aabBaabB.

Cette édition : Cliquer sur Préface.

*

Farce nouvelle et fort joyeuse

des femmes qui font escurer leurs chaulderons

et deffendent que on ne mette la pièce auprès du trou

*

À troys personnages, c’est assavoir :

    LA  PREMIÈRE  FEMME

    LA  SECONDE  [FEMME]

    LE  MAIGNEN 2

*

 

                                     LA PREMIÈR[E]  commence                      SCÈNE  I

          Ma commère !

             LA SECONDE

                                         Plaist-il, m’amye ?

             LA PREMIÈRE

         Escoutez un peu !

             LA SECONDE

                                          Bien j(e) y voys3.

         Qu’avez-vous ?

             LA PREMIÈRE

                                     Que j’ay ? Je n’ay mie4,

         Ma commère.

             LA SECONDE

                                   Plaist-il, m’amye ?

5    Que n’av’ous5 ?

             LA PREMIÈRE

                                        Heure ne demye

         De soulas6.

             LA SECONDE

                                Par Dieu ! je le croy.

             LA PREMIÈRE

         Ma commère !

             LA SECONDE

                                    Plaist-il, m’amye ?

             LA PREMIÈRE

         Escoutez un peu !

             LA SECONDE

                                              Bien j(e) y voys.

             LA PREMIÈRE

         Il m’est advis, quand je le voy[s],

10   Nostre homme7 (vous m’entendez bien),

         Que j’ay souppé8.

             LA SECONDE

                                              N’en dictes rien,

         Il peult estre qu’il nous escoute.

             LA PREMIÈRE

         Je feray plustost sa grand goute9 !

         Je me tairay pour cest infâme ?

15   Fus-je point bien meschante femme

         De m’estre liée en ce point,

         Quand de plaisir en luy n’ay point ?

         Commère, pensez la destresse.

             LA SECONDE

         Il luy fault jouer de finesse10,

20   À ce villain.

             LA PREMIÈRE

                                 Ha ! hardiment !

         Que j’en auray d’estorement11

         Pour mon user !

             LA SECONDE

                                      Et pourquoy donc ?

             LA PREMIÈRE

         Se j’en debvoys avoir le jonc12

         Et bastue de jour en jour,

25   Si luy en jourray-je le tour.

         Et de bref, car j(e) y vueil penser.

             LA SECONDE

         Av’ous encor à commencer13 ?

         Craignez-vous tant ces mesdisans ?

         Quoy ! il y a plus de dix ans

30   Que commençay premièrement.

         Faisons-le tout secrètement,

         Il sera demy pardonné14

             LA PREMIÈRE

         S’eusse voulu, on m’eust donné

         Foison de bagues et d’anneaulx,

35   Belles ceintures et cousteaulx,

         Par un amy le plus gentil15.

             LA SECONDE

         Et que dyable vous failloit-il ?

             LA PREMIÈRE

         J’ay refusé habitz nouveaulx,

         Or et argent à grands monceaulx

40   Par un amoureux tant subtil.

             LA SECONDE

         Que grand dyable vous failloit-il ?

         Estes-vous si belle ou si grande16,

         D’avoir reffusé telle offrande ?

         Je ne sçay que vous voulez faire.

             LA PREMIÈRE

45   Jamais ne me voulu[s] forfaire17.

             LA SECONDE

         Mon arbelestre au croc18 je bende.

         Jamais ne refusez prébende19,

         Quand c’est homme de tel affaire20.

             LA PREMIÈRE

         Jamais ne me voulus forfaire.

50   Mais j’entens bien, par mon serment,

         Qu’il fault par tout commencement.

         Et si, fault (puis qu’on s’en démente21)

         Mettre le marteau en la vente22

         En despit de luy, ma commère.

             LA SECONDE

55   Ilz vont bien à d’autres le faire,

         Noz maris, les villains jaloux !

         Et pourquoy ne le ferons-nous

         Aussi bien comme eulx ?

             LA PREMIÈRE

                                                C’est raison.

         Pourquoy n’aurons-nous [en saison]23,

60   Pour nous (ré)conforter, un amy ?

         À trompeur, trompeur et demy24!

         Pensent-ilz que la court soit beste25 ?

             LA SECONDE

         S’ilz s’en devoient rompre la teste

         De dueil, par Dieu, je le feray

65   (Mal gré [soit] d’eulx26 !) et gaudiray

         Cheulx27 mes cousins.

             LA PREMIÈRE

                                                 Dieu l’a permis :

         Pourquoy nous a-il icy mis,

         Se n’est pour œuvre de nature ?

         Et puis, c’est la loy de droicture28,

70   Faire plaisir les uns aux autres.

         Se j’en devois aller en peaultre[s]29

         Et batue, j’en ay juré :

         Si sera-ce que je feray

         Plaisir à ceulx qui m’en feront.

             LA SECONDE

75   Rire avecques ceulx qui riront,

         Il n’est point de meilleure vie ;

         Et puis laissez parler Envie.

             LE MAIGNEN                  SCÈNE  II

         Av’ous que faire de maignen ?

         Du maignen, commère, du maignen30 !

                             LA PREMIÈRE

80   Commère, avez-vous rien ouÿ

         Crier, là-dehors ?

             [LA SECONDE]

                                         Par Dieu, ouy.

         Escoutez…

             LE MAIGNEN

                               Le maignen, le maignen !

             LA SECONDE

         J’ay ouÿ, par monseigneur sainct Aignen31,

         Aucun crier emmy ceste estre32.

             LA PREMIÈRE

85   Hélas ! voyez que ce peust estre.

         Se c’est quelque bon compaignon

         Qui de gaudir ayt bon regnom,

         Faictes-le venir.

             LA SECONDE 33

                                     Hau ! compère !

         Venez, car nous avons affaire

90   Un peu de vous !

             LE MAIGNEN

                                           Allons, maistresse34.

             LA PREMIÈRE

         Venez çà ! Dictes-nous, maistre : esse

         Vostre plaisir de nous servir ?

             LE MAIGNEN

         Vrayement, je me vueil asservir

         Vous faire plaisir et service.

95   Mais premier, fauldroit que je visse

         L’œuvre35 où voulez que [je] besongne.

             LA PREMIÈRE

         Vous n’aurez point vieille besongne,

         Ne qui soit forte à esclarcir36.

             LA SECONDE

         Faictes vostre broche endurcir,

100  Que ne rebourse37 en nostre ouvrage.

             LE MAIGNEN

         Rebourser ? Vous me dictes raige !

         Garde n’a d’y estre ployée,

         Car par le bout est achiérée38.

             [LA SECONDE]

         Monstrez çà !

             LA PREMIÈRE

                                    Tenez, nostre maistre,

105  Sçavez qu’il est ? N’allez pas mettre

         Icy la « pièce » auprès39 du trou.

             LE MAIGNEN

         Maistresse, j(e) y mettray un clou

         Gros et rivé par les deux boutz40.

             LA SECONDE

         Qu’il m’y soit congné en deux coups !

110  Faictes quelque œuvre de nouveau41 !

             LA PREMIÈRE

         [Moy,] mon chaulderon fait de l’eau

         Auprès du cul quand il est chault ;

         Et pour cause, maignen, il fault

         Qu(e) y mettez une bonne pièce,

115  Affin que plus ne se dépièce

         Et que bien me soit esclarcy.

             LE MAIGNEN

         Et quand je l’auray adoulcy42,

         N’auray-je pas, la foys, à boire ?

             LA PREMIÈRE

         Ainsi le debvez-vous bien croire.

             LA SECONDE

120  Servez-nous à nostre appétit.

         N’y mettez point clou si petit

         Que le trou n’en soit estouppé.

             LE MAIGNEN

         Voyez cestuy : il a tappé43.

         Est-il rivé de bonne sorte ?

125  Qu’en dictes-vous ?

             LA PREMIÈRE

                                            Le Dieu m’en porte !

         Vous estes ouvrier parfait.

         Un maistre, on le cognoist, par fait,

         À son ouvrage.

             LA SECONDE

                                       Nous buron44.

         Frappez fort sur le chaulderon :

130  Vous frappez dessus si en paix45 !

         Il a le cul assez espaix

         Pour endurer la refaçon46.

             LA PREMIÈRE

         C’est un chaulderon de façon47

         Que le mien, et est assez fort

135  (Mais qu’on ne luy face point tort)

         Quasi pour servir deux mesnages.

             LE MAIGNEN

         Vous avez assez doulx ouvrages,

         Cela ne vueil contrarier48.

             LA SECONDE

         Ne reste49 qu(e) un bon ouvrier

140  Pour nous servir en nostre appoint.

             LE MAIGNEN

         Je croy que ne vous plaindrez point

         De ma besongne.

             LA PREMIÈRE

                                            Je le croy.

         Servez-nous bien, et sur ma foy,

         Payé(z) serez à vostre dit50.

145  Mais comme on vous a [des]jà dit,

         Gardez bien de tirer le clou

         Ne les pièces auprès du trou,

         Comme maignens ont de coustume51.

             LA SECONDE

         N’espargnez marteau n[e] enclume52 :

150  Frappez fort, rivez fermement !

         Car s’il dégoute aucunement

         Ou face de l’eau par le trou

         Où vous aurez frappé le clou,

         Vous perdrez en nous bon crédit.

             LA PREMIÈRE

155  Entendez ce que l’on vous dit :

         Gardez-vous d’avoir de la hongne53 ;

         Ne prenez point nostre besongne

         Se vous n’y pensez bien fournir.

         Ayez cela en souvenir,

160  Et regardez que vous ferez.

             LE MAIGNEN

         Je m’en gage que vous direz

         Que ne fustes, de vostre vie,

         À vostre vouloir mieulx servie

         De compagnon de mon mestier !

             LA PREMIÈRE

165  Vrayement, nous avions bien mestier54

         D’un autel homme comme vous.

         Frappez fort, car je vous advoues55 !

         Espargnez-vous frapper dessus ?

             LE MAIGNEN

         Regardez-moy comme je sues56.

170  À vous servir je prens grand peine.

         J’en suis quasi tout hors d’alaine.

         Voyez, vostre cas57 est bien fait.

         Ne pensez plus sinon du fait

         De disner. Vostre « cas » est prest.

             LA SECONDE 58

175  Çà, maignen : monstrez-moy que c’est,

         Que je voye vostre besongne.

             LE MAIGNEN

         Je ne crains pas en avoir hongne

         Ne reproche devant tout homme.

             LA SECONDE

         Çà, monstrez-moy, que je voye comme

180   Vous y avez bien oppéré.

             LE MAIGNEN

         Je m’en gaige que je beuray59

         Fermement. Feray pas, maistresse ?

             LA PREMIÈRE

         Voyre. Mais dictes-moy, maistre : esse

         Le mieulx besongné que sçavez ?

             LE MAIGNEN

185  Je vueil mourir se vous avez60

         Quelque besongne de nouveau !

         Et se vostre chauld(e)ron fait eau

         Ne si court61, je vueil estre mort,

         Mais que ne luy facez point de62 tort

190  En le faisant trop fort chauffer :

         Car quand viendroit à eschauffer,

         Il pourroit bien encor courir.

             LA SECONDE

         De malle mort puisse-il mourir

         Qui en vouldroit [donner dix souz]63 !

             LE MAIGNEN

195  Regardez-le dessus, dessoubz :

         Est-il esclarcy nettement ?

         S’il fait eaue aucunement

         (Mais qu’il ne soit point trop chault,

         Comme, j’ay dit, cela y fault),

200  J’abandonne d’estre damné64 !

         Je croy que je fus en mars65 né,

         Car j’ayme tousjours à « combatre66 »…

             LA PREMIÈRE

         De cela ne se fault débatre.

         Allons bancqueter vistement !

             LA SECONDE

205  Je voys devant premièrement

         Mettre la nappe.67

             LE MAIGNEN

                                          C’est bien dit.

             LA PREMIÈRE

         Voulez-vous pas faire un édit68

         Qui donnera le premier mot69 ?

             LE MAIGNEN

         Tout sera payé sur l’escot.70

210  Commère, est nostre souper prest ?

             LA SECONDE

         Long temps y a.

                                     LE MAIGNEN

                                      Ha ! par Dieu, c’est

         À vous besongné de manière71.

             LA PREMIÈRE

         Séons-nous ! Faisons bonne chère !

         Maignen, ayez le souvenir

215  D’amander72 vostre tard-venir.

         Buvez à moy, je vous en prie !

             LE MAIGNEN  bibit 73

         À vous, dame !

             LA PREMIÈRE

                                      Je vous mercie.

         Vous soyez le trèsbien venu !

             LE MAIGNEN

         Le grand diable m’a bien tenu

220  De venir plus souvent, d’Enfer74.

             LA SECONDE

         Maignen, il nous fault eschauffer

         Par la goulle, comment un four75.

             LA PREMIÈRE

         Or çà ! quand ferez-vous retour

         Par-devers nous ?

             LE MAIGNEN

                                         Je vous diray :

225  Tout au plus tost que je pourray

         Et que me trouveray apoint76.

             LA SECONDE

         Je vous pry, ne nous faillez point,

         Car nous nous attendrons à vous.

             LA PREMIÈRE

         Maignen, souvienne-vous de nous,

230  Mais n’oubliez pas vostre « broche » :

         Tousjours avons un fer qui loche77

         Ou quelque trou à restoupper.

             LE MAIGNEN

         Je vous pry, laissez-moy soupper,

         Et puis je vous rendray responce.

             LA SECONDE

235  Qui eust un chappon en la ponce78,

         Cela nous viendroit bien apoint.

             LA PREMIÈRE

         Je vous pry, ne nous faillez point :

         Venez tout premièr(e)ment céans.

             LA SECONDE

         N’allez plus courir Orléans ;

240  Venez nous servir plus souvent,

         Car nous sommes asseurément

         Pour bien vous fournir de besongne.

             LE MAIGNEN

         Ce mestier ne veult point de hongne.

             LA PREMIÈRE

         Venez céans asseurément

245  Boire et menger, ou autrement,

         Nous vous ferons de la vergongne79.

             LE MAIGNEN

         Ce mestier ne veult point de hongne.

         Mais dictes, dame, s’il vous plaist,

         Sans me tenir icy long plait80,

250  Si vous fustes en vostre vie

         À vostre plaisir mieulx fourbie81

         Qu’avez esté de moy, en somme.

             LA PREMIÈRE

         Vous estes un trèshabille82 homme.

             LE MAIGNEN

         De vous servir j’ay grand envie.

255  Mais dictes-moy, je vous emprie,

         Se plus gentil a jusque à Rome83.

             LA SECONDE

         Vous estes un trèshabille homme,

         Ouvrier de vostre mestier.

             LA PREMIÈRE

         Nous avons de vous grand mestier

260  Pour escla[r]cir nostre mesnage84 :

         Ce n’estoit plus que vieil bagage ;

         Il estoit tout mengé de rouil85.

         Quand viendrez-vous, nostre amy doulx ?

             LE MAIGNEN

         Je m’en rapporte bien à vous :

265  Dictes-moy quand je reviendray.

             LA PREMIÈRE

         Venez demain, je vous advoues !

             LE MAIGNEN

         Je m’en rapporte bien à vous.

             LA SECONDE

         Sçavez qu’il est ? Pensez de nous.

         Quand à moy, je vous attendray.

             LE MAIGNEN

270  Je m’en rapporte bien à vous :

         Dictes-moy quand je reviendray.

         Adieu, dames !

             LA PREMIÈRE

                                       Je vous diray :

         Allez à Dieu, qu’i vous condye !86

         Ma foy, quelque chose qu’on dye,

275  Vélà un ouvrier parfait.

             LA SECONDE

         À bonnement parler du fait,

         De s’en aller c’estoit folie.

             LE MAIGNEN

         Messeigneurs, à tous vous supplie

         Que prenez nostre esbat en gré,

280  Un chascun selon son degré,

         En vous disant d’amour polie :

         Adieu toute la compagnie !

                   FIN

*

1 Pages 179-183.   2 Le chaudronnier ambulant.   3 J’y vais (vous écouter).   4 Demandez-moi plutôt ce que je n’ai pas.   5 BM : dictes vous  (Que n’avez-vous ? Cf. vers 27 et 78.)   6 Plaisir.   7 Mon mari.   8 Que j’en ai soupé, que j’en suis dégoûtée.   9 Entre mille autres imprécations, on souhaitait à ses ennemis d’être atteints par la « grande goutte », la « male [mauvaise] goutte », ou la « sanglante goutte ».   10 Ruse.   11 Une bonne provision (de ruses).   12 Des coups de verges.   13 En êtes-vous encore à vos débuts (en matière d’adultère) ?   14 Comme dira Tartuffe : « Le scandale du monde est ce qui fait l’offense,/ Et ce n’est pas pécher que pécher en silence. »   15 Noble.   16 Si grande dame.   17 Je n’ai voulu fauter.   18 L’arbalète à croc se bande grâce à un crochet. Mais on peut comprendre « aux crocs », avec mes dents. « Bander l’arbalète » avait un sens libre (P. Guiraud, Dictionnaire érotique) : « Faict bander l’arbalestre de nature. » Bruscambille.   19 Double sens : « Une prébende de moine, qui est une saucisse entre deux œufs. » Joyeusetéz.   20 Un homme important. Mais l’affaire désignait aussi le pénis (Guiraud) : « Je suis petit et foible, quoy que j’eusse une affaire très-importante. » D’Assoucy.   21 Tourmente.   22 Conclure une transaction amoureuse. « Telle a mys cent foys le martel/ En vente. » Sermon joyeulx de la Fille esgarée (LV 44). En outre, le marteau a un sens phallique (vers 149) : « Il n’est pas trop beau ;/ Mais en récompence,/ Il a bon marteau. » Chansons follastres des comédiens.   23 BM place ces mots à la suite du vers précédent.   24 C’est la morale des Sotz triumphans.   25 On songe –mais sans conviction– au rondel de maître Antitus : La Court est une estrange beste.  26 Qu’ils en aient un mauvais contentement !   27 BM : Cieulx  (Cheulx = chez : « Cheulx mes amys. » Troys Gallans et Phlipot, vers 442 et 437.)   28 C’est la règle.   29 À tous les diables. « J’avois pour cet ingrat écarté tous les autres, / Les envoyant trétous, comme l’on dit, aux piautres. » Le Vice puni.   30 Ce monorime trop long est un « cri » de marchand ambulant. Déjà dans le fabliau primitif, les femmes « oïrent un maingnien/ Qui son mestier aloit criant ».   31 Bien que titulaire de nombreux miracles, saint Aignan (évêque d’Orléans au V° siècle) n’a pas pu guérir cet octosyllabe boiteux.   32 Cette place. Le vers devait rimer en « fenestre » : les deux femmes sont censées être dans une maison qui donne sur la rue ; et contrairement à « fenestre », le substantif « estre » est du genre masculin.   33 Elle sort du logis de la Première. Le mur donnant sur la rue était généralement symbolisé par un rideau.   34 Il la suit dans la maison. 35 L’objet. Idem pour « ouvrage » à 100 et 237.   36 Difficile à polir. Éclaircir est synonyme de écurer (titre) et de adoucir (vers 117). Au propre et au figuré, on peut traduire par « dérouiller » (cf. vers 262), ou « faire reluire ».   37 Pour qu’elle ne s’émousse pas.   38 Acérée.   39 À côté, dans l’anus. « Pensant boucher son devant,/ Il luy boucha le derrière./ –Fy, fy ! ostez-moy ce fou :/ Sa pièce est auprès du trou…./ Un certain chauderonnier,/ Pour ne sçavoir la manière/ Ny les traicts du “bas mestier”,/ Il mit sa pièce à costière./ –Fy, fy ! ostez-moy ce fou :/ Sa pièce est auprès du trou. » Estienne Bellonne.   40 Un seul bout suffirait, mais le célèbre « baston à deux bouts » entérine cet abus.   41 Recommencez.   42 Dérouillé, note 36.   43 Il a tapé au fond.   44 Nous boirons. C’est la réponse au vers 118.   45 Si paisiblement, si mollement.   46 La réfection, la réparation.   47 De bonne facture.   48 Je ne dis pas le contraire.   49 Il ne manque.   50 Selon vos prétentions. Le maignan du fabliau réclamait 26 sous.   51 « On reproche aux Chauderonniers qu’ils sont sujets à mettre la pièce auprès du trou. » (Furetière.) Anthoine Truquet a noté ce cri en 1545 : « Chaudronnier, chaudronnier !/ Je metz la pièce auprès du trou ! »   52 Ni votre objet qui frappe, ni notre objet qui est frappé. Double sens érotique : « Forgés du marteau naturel sur l’enclume de la nature. » Bruscambille.   53 Des reproches. Idem vers 177, 243, 247.   54 Besoin.   55 La formule orthodoxe est : « J’advoue Dieu ! » [Je crois en Dieu.] Cf. Gargantua, chap. 8 et 39. La même irrévérence clôt le vers 266, avec la même rime irrégulière.   56 « Or regardez comme il en sue », dira-t-on d’un artisan dans les Troys Gallans et Phlipot. Dans notre farce, la rime est irrégulière.   57 Cas = sexe de la femme (Guiraud) : « Les tétons mignars de la belle,/ Et son petit cas qui tant vault. » Marot. Idem à 174.   58 BM : premiere  (La Seconde veut voir si le chaudron de la Première a été bien dérouillé.)   59 Boirai (note 43).   60 BM : nauez  (Si vous avez un nouveau problème.)   61 Courir = fuir. Idem vers 192.   62 Je corrige sur le modèle du vers 135.   63 BM : tenir dix solz  (Celui qui voudrait donner 10 sous seulement pour mon chaudron.)   64 BM : marne  (J’accepte d’être damné !)   65 Sous le signe de Mars, dieu de la guerre, et amant de Vénus.   66 Con battre = frapper une vulve : Gratien Du Pont, vers 153-4.   67 Elle regagne sa maison.   68 Un contrat.   69 BM : pot  (Le premier mot est la première offre d’un marchandage : « Le marchand, surpris & scandalisé, ne rabat rien du tout de son premier mot. » Journal des sçavans. C’est le contraire du dernier mot.)   70 Par le repas. La Première et le Maignan vont chez la Seconde, qui les attend devant une table garnie.   71 De main de maître.   72 BM : Demander  (En Droit ancien, amender son tard-venir = réparer son retard. « Faire amender au défaillant son tard-venir. » Guillaume Terrien. « Le Jeune, présent, amenda son tart-venir. » Registre de la vicomté d’Elbeuf.)   73 Boit.   74 « Le grand diable d’Enfer m’a retenu de venir plus souvent. » Ce janotisme de l’artisan inculte provoque un effet comique au 1° degré.   75 On nourrissait certains fours à bois par la gueule, pour les chauffer. Comment au lieu de comme est un archaïsme. L’effet du vin explique peut-être le relâchement syntaxique et les doublons de la scène finale.   76 En point, en érection.   77 Quelque chose qui cloche. « Une fille toujours a quelque fer qui loche. » Régnard.   78 Si quelqu’un avait un chapon dans son poing. Ce coq châtré ne vient pas bien à point dans une pareille conversation !   79 Honte.   80 Plaid, discours.   81 Frottée, au sens érotique. Mais un distique analogue (vers 162-3) postule pour la rime « servie ».   82 Très habile.   83 S’il y a un homme plus vaillant d’ici jusqu’à Rome. Il suppose donc que la Première a testé tous les hommes jusqu’au Vatican.   84 Pour faire reluire notre ustensile.   85 De rouille. « Elle avoit toujours ung homme qui (….) entretenoit son “ouvrouer” de paour que le rouil ne s’i prenist. » Cent Nouvelles nouvelles.   86 Le Maignan retourne dans la rue.

LA CONFESSION MARGOT

Recueil du British Museum

Recueil du British Museum

 

 

*

 

LA  CONFESSION  MARGOT

 

*

 

Ce dialogue remontant au début du XVIe siècle exploite l’inépuisable filon de la confession parodique et, en l’occurrence, lubrique1.

Sources : BM1 = Édition conservée au British Museum de Londres sous la cote C 22 a 33 <141 vers>.  BM2 = Recueil du British Museum, nº 21 <167 vers>.  Sév. = Édition tardive et sans intérêt de la Bibliothèque colombine de Séville. Je publie la version longue (BM2), qui améliore considérablement BM1.2

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface.

 

*

 

 

La  Confession  de  Margot  la bénigne 3

 

*

 

À deux personnaiges, c’est assavoir :

     LE  CURÉ

     MARGOT

 

*

 

                           MARGOT  se met à genoulx devant le Curé, et dit en plourant :

          Je me confesse à vous, beau Père.

          J’ay anuyt4 secouru ung frère

          En sa grande nécessité.

          Je l’ay faict par joyeuseté,

5    Car il en estoit empesché5.

          Parquoy, sire, se j’ay péché,

          J’en requiers absolution.

                             LE CURÉ

          Fille, dictes vostre raison

         Jusqu’à la fin de voz péchéz.

             MARGOT

10   Sire, bien veulx que les sachez ;

          Je diray tout sans riens rabatre.

          Il le me fit6 troys foys ou quatre

          Sans descendre, le beau Robin7.

          Ne sçay s’il estoit Jacobin,

15   Cordelier, Augustin ou Carme8,

          Mais je vous jure sur mon âme

          Qu’il le faisoit de trèsbon hayt9 !

             LE CURÉ

          De péché n’y avez point faict :

          Il gaigne la gloire des Cieulx,

20   Qui faict bien10 aux religieux.

          De cela soyez [bien] certaine.

             MARGOT

          Avecques moy coucha ung moyne

          Dedans la meilleur de noz chambres ;

          Ses genoulx mist entre mes jambes

25   Plus de sept foys, celle nuytée !

          Je ne sçay se j’en suis dampnée :

          Qu’en dictes-vous sur ce passage ?

             LE CURÉ

          Je vous tiens pour trèsbonne et sage

          D’avoir faict si trèsbelle aulmosne.

30   De tous les cardinaulx de Romme11

          Vous donray absolution.

             MARGOT

          Sire, entendez ma raison :

          Souvent mon voysin je secours,

          Et si, m’en voys à luy le cours,

35    Laissant mon mary quant il dort.

          Le péché si fort me remort

          Que je ne sçay se je m’en repente.

             LE CURÉ

          La chose n’est pas convenante

          De soy repentir de bien faire.

40   Des grans peines de Purgatoire

          Et d’Enfer le tourment villain

          Je vous absouldray tout à plain12.

             MARGOT

          Sire, entendez d’ung pèlerin

          Qu’alloit l’autre jour son chemin

45   Et ne sçavoit où aberger13.

          Or je vous dis, pour abréger,

          Que j’eux14 de luy trèsgrant pitié ;

          Et lors, d’une grant amytié,

          En ma chambre le fis loger.

50    Si, luy donnay bien à manger

          Et à boire pour ce repas.

          Puis après, je ne faillis pas

          À mon lit faire et arrancher15,

          Et avec(ques) moy le fis coucher.

55   Lors, nous mismes en si grand peine

          Qu’à peu ne nous faillit l’aleine,

          Par force de tarrabaster16.

          Nostre lict ne peult arrester17,

          Car l’ostel si fort en trembla

60    Que le lict à terre tomba,

          Dont j’en fus trèsfort esbahye !

          Sire, je ne sçay que j’en die,

          Ne se je m’en doy repentir ;

          Mais je vous dis bien sans mentir

65   Que j’en fus trèsfort desplaisante.

          Ne cuydez pas que je vous mente ;

          Par ma foy, je dis vérité.

             LE CURÉ

          M’amye, vous avez esté

          Femme d’une trèsgrand constance,

70   Quant le pèlerin à plaisance

          Avez bien logé, et au large18

             MARGOT,  en plorant

          Sire, ung aultre cas me charge,

          Mais ne sçay se je l’ose dire.

             LE CURÉ

          Pourquoy non ?

             MARGOT

                                        Hélas ! c’est le pire

75   Péché que je fis en ma vie.

             LE CURÉ

          Si fault-il bien qu’on [me] le die,

          Ou la confession ne vault oncques.

             MARGOT

           Sire, je vous [le] diray doncques,

          Affin que de tout soye quitte.

80    L’aultre jour, trouvay ung hermite

          Près d’ung grant chemin, en ung boys ;19

          Lequel tenoit entre ses doys,

          À plain poing, une gente chose.

             LE CURÉ

          Il ne fault point parler par glose20 :

85   Qu’estoit-ce ?

             MARGOT

                                       Je croy q’une endo[u]ille

          Toute vive…

             LE CURÉ

                                    Ou [bien] une couille21 ?

          Avisez bien lequel c’estoit.

             MARGOT

          Sire, par ma foy, ell’ avoit

          La teste bien rouge22 devant,

90   Et ung chapperon23 pour le vent,

          Qui estoit dessus la couronne24.

          Elle estoit d’une façon bonne,

          Grosse, belle à l’avenant,

          Dure, roide au remanant25 ;

95   Et au pied, deux belles sonnettes26

          Tant belles et tant joliettes,

          Qui sonnoyent si doulx que rage.

          Quant je la vis, j’eux grand courage

          De m’aprocher pour mieux la27 veoir.

             LE CURÉ

100   Et puis ?

             MARGOT

                                À le vous dire voir28,

          Me dit29 que celle belle chose

          Avoit grand froid (dont30 je suppose

          Qu’il la tenoit entre ses mains).

             LE CURÉ

          Après, m’amye, c’est du moins31.

105   Et puis ?

             MARGOT

                           Je la prins par la teste,

          Cuidant que ce fust une beste,

          Et la mis entre mes deux cuisses

          Pour l’eschauffer.

             LE CURÉ

                                             Ce sont grandz vices !32

          La mistes-vous en vostre ventre ?

             MARGOT

110   Elle s’i mist ; puis sault33, puis entre,

          Si doulcement que c’estoit raige.

             LE CURÉ

          En cela, n’a point de dommaige :

          Ce n’est que bien, comme j’entens.

             MARGOT

          Quant il eut fatrouillé34 long temps

115   Et qu’il voulut la chose reprendre,

          Elle fut si povre, si tendre,

          Si molle que c’estoit pitié,

          Et plus petite la moytié

          Que n’estoit au commencement.

120   Et si, plouroit fort tendrement,

          Dont (lasse !) je fus esperdue,

          Quant je la vis ainsi fondue

          Et gastée par mon meschief35.

          Car quant il cuida de rechief

125   S’en jouer comme premièr(e)ment,

          Il ne peult ; car, par mon serment,

          Elle plia par le milieu.

          Si, en requier pardon à Dieu,

          Et à vous absolution.

             LE CURÉ

130   Vous av[i]ez grand dévotion

          D’eschauffer celle pouvre beste.

             MARGOT

          Je luy frottay trop fort36 la teste,

          Et vélà dont vint le dommaige.

             LE CURÉ

          Il vous partoit d’ung bon couraige37.

135   Qu’i a-il plus ?

             MARGOT

                                         Sire, j’ay dit

          Tout tant que j’ay faict ne mesdit,

          Au moins dont j’aye souvenance.

             LE CURÉ

          Vous estes femme de conscience.

          Et ! qu’avez vescu sainctement !

140   Or, m’amye, premièrement,

          Pour pénitence, vous irez

          Visiter les lieux où sçaurez

          Que sont les frères de nostre Ordre

          (Comme les frères de la corde38,

145   Prescheurs, Carmes et Jacobins)

          Tous les soirs ou tous les matins,

          Tant que vous serez en jeunesse.

          Au curé de vostre paroisse,

          S’il a de vostre corps mestier39,

150   Ne luy en faictes pas dangier40 :

          Paradis gaignera41 terrestre,

          Qui fera bien au povre prestre

          Et grand prouffit au povre moyne.

          Et s’il survient sur la sepmaine

155   Quelque pèlerin deslogé,

          Qu’en vostre chambre soit logé,

          Et avecques vous le couchez,

         Et près de luy vous approchez.42

          J’ordonne que faciez debvoir

160   De souvent visiter et veoir

          L’hermite du boys, au ramage43 ;

          Et portez, comme femme sage,

          De bon vin la plaine bouteille,

          Pour vous festoyer soubz la feuille44 ;

165   Et apportez ung bon jambon.

             Il luy met la main sur la teste, et dit :

          Ainsi gaignerez le pardon,

          Et voz péchéz s’effaceront.

          In secula seculorum45.

             MARGOT

          Amen !

 

 

            Cy  fine  la  Confession  Margot

 

 *

 

1 Con fesser = frapper une vulve : Gratien Du Pont, vv. 417-430.   2 On consultera avec profit le travail exhaustif d’André Tissier : Recueil de farces, VI, Droz, 1990, pp. 369-422.   3 La bienveillante. S’agit-il de son patronyme, ou d’un sobriquet ? En tout cas, le prénom Margot était peu reluisant : Trote-menu et Mirre-loret, note 13.   4 Cette nuit.   5 Il était gêné par une érection.   6 Il me fit l’amour. « Vous ne me le ferez plus : ma mère m’a mariée. » Brantôme.   7 Prototype du berger en rut. « Un jour, Robin vint Margot empoigner/ En luy monstrant l’oustil de son ouvraige,/ Et sur le champ la voulut besongner. » Clément Marot.   8 Les moines affiliés à un Ordre souffraient apparemment de priapisme : « Ung des beaulx religieux de tout nostre Ordre, aussi bien fourny de ce que ung homme doit avoir que nul de ce royaume. » (Cent Nouvelles nouvelles.) On dit encore : « Bander comme un Carme. »   9 De très bon cœur.   10 Celui qui fait du bien. Idem vers 152. BM1 remplace les vers 21-24 par ce passage non expurgé, où la rime « membre » est plus pertinente que « jambes » :

         MARGOT

     Ha ! sire, de ce suis honnye,

     Car le curé de nostre ville

     Angrossie m’a d’une fille,

     Que j’ay donnée à mon mary.

         LE CURÉ

     Dame, faictes tousjours ainsi.

     En Paradis sera saulvé

     Qui fera bien à son curé.

         MARGOT

     Ha ! sire, encor(e) suys-je certaine

     Qu’avec[ques] moy coucha ung moyne

     Nu à nu dedans ma chambre ;

     Entre mes jambes mist son membre

 

11 BM1 : du Rosne  (qui rime mieux, bien qu’on trouve ailleurs la rime aumône/Rome. Le Rhône évoque le Palais des Papes d’Avignon au temps où les cardinaux s’y livraient à la débauche.)   12 Pleinement.   13 Héberger, loger. Dans BM1, ce pèlerin « avoit ung bourdon en charge ». Bourdon [bâton] = pénis (P. Guiraud, Dictionnaire érotique) : « En la main de madame la nonnain il mist son bel et trèspuissant bourdon, qui gros et long estoit. » Cent Nouvelles nouvelles.   14 J’eus. Idem vers 98.   15 Arranger, préparer.   16 Faire du tapage.   17 Ne put rester en place. On songe aux Dames galantes de Brantôme : « Elle et luy s’esmeurent et se remuèrent tellement toute la nuict, qu’ils en rompirent et enfoncèrent le fonds du châlit. » BM1 remplace les vers 59-60 par :

     Car sur moy trois foys [il] monta,

     Tant que [le] lict en tresbucha

     Et que la couche cheut à terre,

     Et y cheusmes aussi grant erre.

     Nous fusmes bien mis à cul jus,

     Et moy dessoubz et luy dessus.

 

18 On trouve la même pique dans les Récréations de Des Périers : « Madame la Fourrière, vous me logeastes l’autre nuict bien au large ! »   19 BM1 remplace les vers 81-134 par :

     Qui tenoit en son poing ung membre

     Très dur ; l’a bouté à mon ventre

     Plus q’ung petit, à faire « saulce ».

     Il parut bien que je fus faulse :

     Quant son membre tyra l’hermite,

     Il estoit plus mol q’une mitte…

     Je m’en confesse et [me] repens.

                         LE CURÉ

     Dame, vous feistes ung grant sens.

     Plaine fustes de patience

     Quant l’hermite fist sa plaisance

     De vous, à son bon vouloir.

     Je vous absoulbz de ce, pour voir.

 

20 Par énigmes. Des énigmes bien transparentes, puisque « chose » = pénis (Guiraud) : Les troys Gallans et Phlipot, note 26.   21 Couille (au singulier) et andouille désignent le pénis. « Prenez en gré du manche de ma couille…./Il est tout fait en façon d’une andouille. » Parnasse satyrique du XVe siècle.   22 « Il avoit la teste rouge et un petit trou par le bout, avec deux pendants en forme de couillons. » L’Escole des filles.   23 Un prépuce. « L’usage du prépuce est de servir de chaperon & de couverture au gland. » Pierre Dionis.   24 « Bourrelet circulaire à la base du gland. » P. Guiraud.   25 De reste, largement.   26 Testicules (Guiraud). « Nostre oyseau ne se perdra point :/Il a de fort bonnes sonnettes. » Gaultier-Garguille.   27 BM2 : le  (qui peut s’appliquer à l’ermite.)   28 Pour vous dire la vérité.   29 Il me dit.   30 Et que c’est pour cela.   31 C’est le moins qu’on puisse supposer.   32 Tu parles d’un drame !   33 Saillir = sauter, sortir, saillir une femelle.   34 Coïté (Guiraud). « Fatrouiller sans danger de chancre, vérole, pisse-chaude. » Rabelais, Cinquième Livre.   35 Mon méchef, ma faute. Les vers 105-127 rappellent un épisode similaire du fabliau Trubert.   36 « Fort », qui manque dans BM2, est suppléé par Sév.   37 Cela partait d’un bon sentiment.   38 Les cordeliers, qui portaient une corde en guise de ceinture.   39 Besoin.   40 Difficulté.   41 BM2 : gaigneres  (Construit sur le même modèle que 19-20.)   42 Ce vers, qui manque dans BM2, est reconstitué par Sév.   43 Sous la ramée.   44 Pour qu’il vous fasse « voir la feuille à l’envers » (Guiraud), pour qu’il vous couche sur l’herbe. Festoyer = coïter (Guiraud). BM1 propose une autre fin, dont le dernier vers prouve que cette farce a bien été jouée en public :

     Pareillement, au povre moyne

     Qui pour vous prendra quelque peine

     À vous venir veoir soir et matin :

     De vostre corps, aulcun desda[i]ng

     Ne luy faictes, pour quelque sy.

     Ainsi vous aura à mercy

     Dieu, s’il n’est trèsffort empesché…

     Affin que je soye despesché

     De vous pour ceste heure présente,

     Vous yrez demain, moult fervente,

     À Sainct-Germain (sans estre folle)

     Des-Prés, où est la grant ydolle ;

     Et la salurez de la porte,

     Disant : « Le grant diable t’emporte ! »

     Ainsi gaignerez Paradis,

     Le cul dehors, la teste à l’huys ;

     De cela je vous certiffie.

     Adieu toute la compaignie !

 

45 On prononçait alors : Ces culs-là, ces culs l’auront. Les « équivoques latins-françois » (comme les nomme Tabourot dans ses Bigarrures) émaillaient toute la littérature comique, souvent écrite par des clercs.

LES CHAMBÈRIÈRES

British Museum

British Museum

 

*

 

LES CHAMBÈRIÈRES

 

*

 

Cette farce parisienne (elle ne sort pas du Quartier Latin) est égrillarde et anticléricale. Imprimée vers 1550, elle est plus ancienne qu’on ne le dit : beaucoup de pièces du XVe siècle ont été imprimées au XVIe, après un dépoussiérage plus ou moins agressif. Les vers 138 à 150 semblent se référer aux années 1451-1454 : les étudiants parisiens se livrèrent à des émeutes lorsqu’on leur reprit la pierre du Pet-au-diable qu’ils avaient dérobée. La garde tira, un étudiant fut tué. François Villon a connu ces échauffourées sanglantes, qu’il évoque quelques années plus tard dans le Testament : « Je luy donne ma librairie/ Et le Rommant du Pet-au-deable. » Il fait ce legs à Guillaume de Villon, son père adoptif, qui était chapelain de l’église Saint-Benoît-le-Bétourné (nommée au v. 139), rue Saint-Jacques. Dans la même rue se trouvait alors la taverne du Mortier d’or (nommée au v. 150), que Villon cite dans le Laiz : « Item, laisse le Mortier d’or/ À Jehan l’espicier de la Garde. » Le passage 146-155 développe une allusion transparente à la sodomie ; nous savons que les homosexuels – dont on admet aujourd’hui que Villon faisait partie1 – fréquentaient certaines tavernes : pourquoi pas le Mortier d’or ? Enfin, Guillaume et François résidaient au cloître Saint-Benoît, nommé au v. 143. L’auteur pourrait donc être un camarade de Villon, comme le fut probablement l’auteur des Repues franches de maistre Françoys Villon et ses compaignons. En tout cas, l’œuvre ne manque pas de finesse, quoi qu’en disent les puritains.

Les chambrières et les nourrices n’étaient pas réputées pour leur pudeur farouche, comme le soulignent nombre de textes comiques. Il existe par exemple une autre Farce des Chambèrières (F 51) ; et dans le recueil du British Museum, notre pièce est précédée par un croquignolet Débat de la Nourrisse et de la Chambèrière, où l’on trouve aussi un clerc nommé Johannès.

Source : Recueil du British Museum, n° 50.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface.

 

*

 

Farce nouvelle des

 

Chambèrières

 

qui vont à la messe de cinq heures

 

pour avoir de l’eaue béniste

 

*

 

À quatre personnages, c’est assavoir :

    DOMINE JOHANNÈS

    TROUSSETAQUEUE 2

    LA NOURRISSE

    SAUPIQUET 3

 

*

 

                             SAUPICQUET  commence                     SCÈNE  I

            Troussetaqueue, hastons-nous viste !

            Si voulons estre à l’eaue béniste4

            De cinq heures, il nous fault partir.

          TROUSSETAQUEUE

            Saupicquet, pour vous advertir,

5     Enda ! je suis toute lassée5.

          SAUPICQUET

     Pourquoy ?

          TROUSSETAQUEUE

             M’amye, de nuictée

     Ne reposay. Ceste bigote

     (Par sainct Velu !) qui est mon hoste6

     Vouloit faire la renchérie

10    Hier au soir, et par fâcherie

     Ne vouloit point aller coucher

     Avec Monsieur, ne luy toucher ;

     Mais vouloit faire un lict à part.

          SAUPICQUET

     Quant elle se trouve à l’escart,7

15    Par ma foy, elle entend bien jeu.

          TROUSSETAQUEUE

     El(le) disoit qu’elle avoit fait veu

     À madame saincte Nytouche

     De ne coucher (mais, bonne bouche,

     Pour l’amour de son amarry8)

20    Jamais avecques son mary

     Les vendredis et samedys.

          SAUPIQUET

     Il sembloit doncques, à ses ditz,

     Qu’el9 fût tendre du petit ventre.

          TROUSSETAQUEUE

     Je croy, par ma foy, qu’on y entre

25    Assez souvent sans chaussepied.

          SAUPICQUET

     Ma maistresse est femme de pied10 :

     El n’a garde de faire telz veux11.

     Elle en logeroit avant deux

     Que son « logis » ne fust fourny12 !

          TROUSSETAQUEUE

30    Si, est mon maistre bien garny

     De vitailles13 pour un repas.

     Il luy dit : « [Ne] viendrez-vous pas

     [Vous] coucher tost en vostre lieu ? »

     « – Nenny, [car] j’ay promis à Dieu. »

35    Ce disoit ma maistresse. Adonc

     Dist mon maistre : « Je m’en vois donc

     Coucher avec(ques) Troussetaqueue,

     Nostre chambrière. »

          SAUPICQUET

                   Si la queue

     Fust dressée, tu eusses, ce croy,

40    Esté bien fière14 ! Mais, par ta foy,

     [Ne] l’eusses-tu pas bien voulu ?

          TROUSSETAQUEUE

     Pourquoy non ? S’il fust [ad]venu

     Que mon maistre m’eust accollée,

     J’estois maistresse.

          SAUPICQUET

                 À la vollée

45    Se fait15 de bons marchéz, sans doubte.

      Monsieur et Madame j’escoute

     Aucunesfois, quand sont couchéz.

     Ma maistresse dit : « Approchez,

     Mon amy ! Et pour ce matin,

50    N’oubliez pas le picotin16. »

     Et mon maistre respond tousjours :

     « M’amye, nous sommes en décours17 ;

     Attendre fault la plaine lune

     Et le croissant18. »

          TROUSSETAQUEUE

                 C’est la commune

55    Deffaicte. Que fait Saupiquet

     Quand telz motz oyt ?

          SAUPICQUET

                      Je vous prometz,

     M’amye, que, de force de rire,

     Je suis contraincte (à bref vous dire)

     Mordre mes draps à belles dentz !

          LA  NOURRISSE                     SCÈNE  II

60    Je suis venue assez à temps

     Pour aller ensemble à la messe

     De cinq heures.

          TROUSSETAQUEUE

                Puis, nourrisse ? Esse,

     Par ta foy, après desjeuner19 ?

          LA NOURRISSE

     Ma foy, je n’y puis que20 jeusner,

65    Tant ay mal au cueur, au matin.

     Si je ne boy troys doigtz de vin,

     Je ne fais bien de la journée.

          TROUSSETAQUEUE

     Il semble que soyez débiffée21 :

     Vous avez la couleur tant pasle !

          SAUPIQUET

70    Elle sent trop souvent le masle :

     Je croy qu’elle encharge22 d’un filz.

          LA NOURRISSE

     Si, a-il long temps que ne fis

     Bonne chère entre deux tresteaulx23.

          SAUPICQUET

     Tu n’es point orde à tes drapeaulx24,

75    Car tu es souvent remuée…

          TROUSSETAQUEUE

     El(le) veult faire bonne buée25 :

     El(le) manie souvent le pissot26.

          LA NOURRISSE

     Par ma foy ! il seroit bien sot,

     Qui me27 penseroit restouper28.

          TROUSSETAQUEUE

80    [Ne] te sens-tu point dégoustée ?

     Le « morceau » te semble-il amer ?

          LA NOURRISSE

     Je pers le boire et le menger,

     Alors que le mal me presse.

          SAUPICQUET

     Tu semble aux sainctz29 de la parroisse :

85    Tousjours as la « cheville » au trou.

          TROUSSETAQUEUE

     Il ne luy chault pas beaucoup où30,

     Mais qu’el(le) rue31 son coup à l’emblée.

          SAUPIQUET

     Il y aura bonne assemblée32,

     S’elle n’emporte la victoire !

          LA NOURRISSE

90    Il y a un prothenotaire33

     Qui vient souvent à nostre hostel.

     Mais entendez : le cas est tel

     Qu’il baise34 souvent ma maistresse.

     On y songe de la finesse

95    Plus fine que vous ne pensez.

          TROUSSETAQUEUE

     [Et] ne la fait-il point dancer35

     Aucunesfois la basse note ?

          LA NOURRISSE

     Ma foy, m’amye, cela desnote36 :

     Mon maistre est bon37 à appaiser

100   De peu de chose !

          SAUPICQUET

                     Le38 baiser

     De chambrières ou de maistresses,

     C’est un adjournement39 de fesses.

          TROUSSETAQUEUE

     Voire, qui seroit dangereuse40

     Du « bas ».

          SAUPIQUET

             Vous estes bien heureuse,

105   Nourrisse, d’avoir [à bandon]41

     Pain et vin en vostre maison.

          LA NOURRISSE

      Et puis le beau vin de coucher42 :

     Par ma foy ! il n’y a rien cher43,

     Quand le prothenotaire y vient.

         TROUSSETAQUEUE

110   Ma foy, m’amye, à rien ne tient

     Que nostre maison ne soit riche ;

     Mais ma maistresse est si chiche,

     Enda, qu’el(le) me fait bien tirer

     Tout en gros un demy septier

115   Pour elle et mon maistre. Mais mot44 !

     El(le) me fait mettre de l’eaue au pot

     Bien largement, n’en doubtez point,

     Pourtant que Monsieur n’en met point

     En son vin durant le disner.

          SAUPICQUET

120   Nous pourrions [cy] tant séjourner

     Que nous perdrions l’eaue béniste.

          TROUSSETAQUEUE

     La messe n’est pas encor(e) dicte,

     On la sonne de tous costéz.

          LA NOURRISSE

     Où irons-nous ?

          TROUSSETAQUEUE

                Mais, escoutez,

125   Allons à Sainct-Paul45 hardiement.

          SAUPICQUET

     Aller à Sainct-Paul ? Mais comment !

     On dit [qu’]après que le vicaire

     Eut fait tout ce qu’il vouloit faire

     De sa chambrière, il luy mist46 sus

130   Qu’elle a desrobé ses escus !

          LA NOURRISSE

     Montons là-hault47 vers Sainct-Estienne :

     Nous y trouverons quelque moyne

     Qui dira la messe de prime.

          SAUPICQUET

     C’est bien dit ; car comme j’estime,

135   L’aspergès48 d’un moyne, sans doubte,

     Est si bon qu’il n’en jette goutte

     Qu’el(le) ne soit béniste deux fois.

          LA NOURRISSE

     Enda ! je voys aucunesfois49

     À Sainct-Benoist.

          SAUPIQUET

                Ce n’est pas jeu50 !

140   J’entens que les bastons à feu51

     Y ont, cest an, sonné si ferme

     Qu’ilz ont estonné tout le germe

     De toutes mes dames [du Cloistre]52,

     Qui n’a peu proffiter ne croistre

145   En sorte qu(e) ayent peu engrossir.

          TROUSSETAQUEUE

     Je ne prens point trop grand plaisir

     À leurs eaues bénistes : j’entens

     Qu’on y a fait, puis peu de temps,

     Un aspergès, mais assez or[d],

150   Non pas , mais au « mortier d’or53 »…

          LA NOURRISSE

     Comment ?

          [TROUSSETAQUEUE]

             En lieu de verjus,

     J’ay entendu qu’on mist du jus

     D’un clistère au moyne, se dit-on,

            Pour54 l’eaue béniste d’un chappon…

          SAUPICQUET

155   Ilz estoient bien à55 loysir !

          TROUSSETAQUEUE

     Nous avons assez beau choisir56 :

          Nous sommes au plus fort de Paris.

          LA NOURRISSE

           Voicy trop de charivaris,

           Et fusse pour un pèlerin

160   De Romme !

                           TROUSSETAQUEUE

                                 Allons à Sainct-Sév(e)rin :

           Dom(i)ne Johannès57 dit la messe,

           Qui fait si bien que c’est noblesse

           L’aspergès à ses chambrières.

                            SAUPICQUET

           Dea ! je ne croy pas que son père

165   Ne fust du mestier58 comme luy.

                            LA  NOURRISSE

           Ne tençons pas mèshuy icy.

                            TROUSSETAQUEUE

           Nourrisse, vous avez grand haste.

                            SAUPIQUET

           Puis qu’el(le) n’a plus ne pain, ne paste,

           El(le) n’enrage que de bluster59.

                           DOMINE  JOHANNÈS                SCÈNE  III

170   Asperges me, Domine,

           Ys[s]opo, et lavabis me.

           Miserere mei, Deus !60

           Aprochez-vous ! Qui dit « J’en veulx » ?

          Gloria Patri !61 N’en vient-il point ?

                           TROUSSETAQUEUE

175   Nous sommes venues62 bien apoint

           Pour l’eaue béniste recevoir

           Des premières.

                           LA NOURRISSE

                                      J’en veulx avoir

           Devant qu’il y ayt plus grand fou