Archives de Tag: Réforme

LE MAISTRE D’ESCOLLE

Manuscrit La Vallière

Manuscrit La Vallière

.

*

LE  MAISTRE

D’ESCOLLE

*

.

Le manuscrit La Vallière contient plusieurs pièces rouennaises antiprotestantes : la Bouteille, les Povres deables… Mais aucune n’atteint la virulence du Maistre d’escolle. Cette pièce fait 200 vers tout rond, comme si l’auteur avait respecté scrupuleusement le cahier des charges imposé par un commanditaire. Cela expliquerait pourquoi ce modeste tâcheron ne se risque jamais sur le terrain glissant de la contradiction théologique : il n’en avait pas les moyens. À l’heure de la Contre-Réforme, la polémique était la chasse gardée de quelques bretteurs professionnels. Les commanditaires de pièces qui parodient l’enseignement sont presque toujours des collégiens, lesquels se donnaient en spectacle lors de certaines fêtes.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 69. Cette sottie moralisée fut sans doute écrite en 1563, ce qui explique qu’elle n’était pas trop abîmée quand on l’a copiée dans ce manuscrit, une douzaine d’années plus tard.

Structure : Rimes aabaab/bbcbbc, abab/bcbc, rimes plates, avec 4 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce joyeuse

À .V. personnages, c’est asçavoir :

       LE  MAISTRE  D’ESCOLLE,  [MAGISTER]

       LA  MÈRE

       et  LES  TROYS  ESCOLLIERS,  [Socié, Amycé, Quandoqué 1]

*

                        LE  MAISTRE  commence 2                    SCÈNE  I

        Je suys recteur3, grand orateur,

        Remonstrant sans estre flateur

        Que Folye4 [faict] les mal pensans.

        Escolliers ne sont en dorteur5 :

5      Chascun d’eulx dispute en docteur.

        Pendant que d’icy sont absens,

        Avoir n’en veulx mill[i]ers ne cens6 :

        Charge trèsgrande n’est pas sens ;

        Moy seul ne les pouroys instruyre.

10    De ce que j’en ay me contens7.

        Leur aprendre Donnest 8 et sens,

        Principes et Caton9 construyre…

        Trop10 sçavoir ne faict que destruyre

        L’homme, s’il ne se veult conduyre

15    De son sçavoir faire debvoir11.

        Sçavoir est bon quant on faict bruyre12

        Le sens que l’homme doibt avoir.

.

                        LA  MÈRE  DES  ESCOLLIERS  entre 13

        Maintenant me fault aler voir                                      SCÈNE  II

        Mes enfans de beaulté compris14,

20    Afin que je puisse asçavoir

        S’ilz ont profité et apris.

.

                        MAGISTER                                             SCÈNE  III

        Je n’ay poinct peur d’estre repris

        Ne chargé15, en ma concience :

        Car bonne doctrine et science

25    À mes escolliers veulx monstrer.

.

                        LA  MÈRE 16                                           SCÈNE  IV

        Dieu gard, Magister ! Peus-je entrer ?

                        MAGISTER

        Ouy dea, entrez sy vous voulez.

                        LA  MÈRE

        Mes enfans veuillez-moy monstrer !

        Dieu gard, Magister ! Peulx-je entrer ?

                        MAGISTER

30    Ne les av’ous sceu rencontrer17 ?

        Ilz sont hors de ce lieu saultés18.

                        LA  MÈRE

        Dieu gard, Magister ! Puys-je entrer ?

                        MAGISTER

        Ouy dea, entrez sy vous voulez.

                        LA  MÈRE

        Où sont vos escollie[r]s alés ?

                        MAGISTER

35    Je les ay envoyés aux19 champs

        Coriger un tas de meschans ;

        Mais y demeurent lo[n]guement.

                        LA  MÈRE

        Y les fault avoir vitement,

        Car je veulx avoir congnoissance

40    S’ilz ont apris.

                        MAGISTER

                                 À grand puissance20.

        Pencez qu’ilz n’ont perdu leur temps.

                        LA  MÈRE

        A ! Magister…

                        MAGISTER

                                     Je les entens :

        Vous pourez voir bientost, au fort21,

        Comme j’en ay faict mon effort.

                        LA  MÈRE

45    De leur bien, Dieu soyt mercÿé !

.

                        SOCIÉ,  premyer escollier,  entre.           SCÈNE  V

        Amycé !

                        AMYCÉ,  IIe [escollier],  Badin22entre.

                        Placet 23, Socÿé ?

                        Le IIIe escollyer,  QUANDOQUÉ24entre.

        Vénité ad scolam 25 !

                        AMYCÉ,  Badin26

                                            Non, non !

        [Je ne] suys pas…

                        SOCIÉ

                                     Quoy ?

                        AMICÉ

                                                  Licencié.

                        SOCIÉ 27

        Amycé !

                        AMYCÉ,  Badin

                       Placet, Socïé ?

                        QUANDOQUÉ 28

50    Mais bien plus tost « incensié29 » !

                        AMYCÉ,  B[adin]

        Je n’ay ne veulx aintel regnon30.

                        SOCIÉ

        Amycé !

                        AMYCÉ,  B[adin]

                       Placet, Socïé ?

                        QUANDOQUÉ

        Vénité !

                        AMYCÉ,  B[adin]

                        Ad scolam ? Non, non !

                        LA  MÈRE

        Mon filz !

                        AMYCÉ,  B[adin]

                          Ma mère ?

                        LA  MÈRE

                                               Mon mygnon,

55    Veulx-tu abandonner ton maistre,

        Celuy qui se veult entremaistre

        De t’aprendre toute science ?

                        AMYCÉ,  Ba[din]

        J’en sçay plus (sur ma concience)

        Que vous, luy, toy, moy et nous31 deulx,

60    Vous le savez. Monstrer le veulx :

        Car quant nous avons eu congé

        D’aler jouer32, me suys rengé

        En lieu où j’ey bien aperceu

        Que le monde a esté déceu33.

65    Et premier qu’entrer en propos34,

        Prenon un petit le repos35

        De chanter, pour fère l’entrée36.

                        MAGISTER

        Science soyt à tous monstrée :

        Chantons37 !

                        QUANDOQUÉ

                               Tout sera révoqué38

70    Des39 escolliers de candoque.

        Et pour estre myeulx esjouys,

        Chantons des chansons du pays

        D’où nous venons !40

                        SOCIÉ

                                           Sans contredict,

        Vous n’en serez en rien desdict.

                        Ilz chantent.

.

                        LA  MÈRE

75    Magister, vous érez le pris41 :

        Mes enfans avez bien apris42

        En très grand science profonde.

                        MAGISTER

        Toy, premyer, je veulx que te fonde43

        De me déclarer sans rébus44

80    D’où tu viens.

                        AMYCÉ,  Ba[din]

                                  De voir les abus

        Qui se font au monde sans doubte.

                        MAGISTER

        Comme quoy45 ?

                        AMYCÉ,  Ba[din]

                                       Y sont une roulte46,

        Ainsy comme y veulent prétendre.

        Chascun d’eulx veulent faire entendre

85    Le faulx, mais je les feray reux47.

                        LA  MÈRE

        Il est plus grand clerq que vos48 deulx,

        Mydieulx !

                        AMICÉ,  Badin

                             Se suys mon49, se suys mon !

        Or, entrons à nostre sermon

        Plus avant. Mais sans long procès50,

90    Y fault déclarer51 le[ur]s excès,

        Meschantetés, urbanités52,

        Leurs façons, leurs mondanités53,

        Qu’i font par grande déraison,

        Dont on n’en faict poinct la raison

95    Justement54, ainsy qu’on doibt faire.

                        MAGISTER

        À le dire, plus ne difère55.

        Monstrez que suys maistre de sens,

        Qui vous aprens vos petis sens56

        Pour vous garder de ce danger.

                        SOCIÉ

100  Nul de nous n’en est estranger57.

        Il ont faict en nostre pays

        Ce qu’il convient58. Qu’ilz soyent haÿs !

        Vélà le poinct de nos leçons.

                        AMYCÉ,  B[adin]

        Laissez-moy dire leurs façons :

105  En Karesme mengeüssent chèr59 ;

        Sainctz, sainctes cuydent empescher

        Que pour Dieu ne soyent dépriés60.

        Sy d’eulx nous estions maistriés61,

        Ce seroyt une grand horeur.

                        LA  MÈRE

110  Et qui les maine ?

                        AMICÉ,  B[adin]

                                        C’est Erreur62.

        Mais contre eulx me suys despité63,

        Quant j’ey veu leur mondanité

        Et leur méchant gouvernement.

                        MAGISTER

        Il y fault pourvoir aultrement,

115  Car y nous en pouroyt mesprendre64.

                        AMICÉ,  B[adin]

        De leur sçavoir ne veulx aprendre ;

        J’ayme myeulx vos enseignemens.

                        MAGISTER

        Et toy ?

                        SOCIÉ

                       J’ey veu des garnemens65

        Un grand tas, menteurs et flateurs,

120  Malveillans, grans adulateurs,

        Qui preschent non pas l’Évangille

        Mais ont leur(s) engin(s) fort agille66

        De prescher toute abusion.

                        MAGISTER

        Et toy, après ?

                        QUANDOQUÉ

                                 J’ey veu confusion

125  — Qui mainte foys m’a faict seigner67

        De voir les grans mal enseigner68.

        Mais inspiration dyvine

        Viendra (ainsy comme devyne),

        Qui leur monstrera leur ofence,

130  Et fera à chascun deffence.

        Afin que n’ayons nus69 débas,

        Que leur mondanité soyt bas !

        Lors nous aurons, selon ma guise70,

        Bonne garde.

                        MAGISTER

                                Voyre, à l’église71

                        AMYCÉ,  Badin

135  Sommes-nous clers ?

                        LA  MÈRE

                                          Ouy,  ju[s]ques aulx dens72 !

                        SOCYÉ

        Nous avons veu leurs accidens73,

        Leur estat, leurs condicions.

                        QUANDOQUÉ 74

        Voyre, et prins des dis[s]encions75.

        C’est raison qu’en ayons vengance.

                        AMICÉ,  B[adin]

140  Aussy, pour avoir alégance76,

        C’est bien raison que tout soyt dict.

        Mais venez çà ! Abitavit 78

        — Prenez qu’estes78 mon escollyère — :

        Qu’esse, en françoys ?

                        LA  MÈRE

                                              Une brellyère79.

                        AMYCÉ,  B[adin]

145  Habitaculum 80 ?

                        LA  MÈR[E]

                                       Unes brays81.

                        AMYCÉ,  B[adin]

        Sainct Jehan ! Aussy ces marabais82

        Les ont acumulés ensemble83,

        Tant que chascun d’iceulx resemble

        À ceulx de Sodome et Gomore

150  Tellement que leur cas abore84.

        N’esse pas chose trop infâme ?

                        MAGISTER

        Leur mondanité n’est par femme85.

                        QUANDOQUÉ 86

        Leur erreur n’est par bon mynistre87.

                        AMYCÉ,  B[adin]

        Leurs sismes88 et façons m’enflamme !

                        LA  MÈRE

155  Leur mondanité n’est par femme.

                        MAGISTER

        C’est le deable qui les afame

        Du feu d’Enfer.

                        SOCYÉ

                                     Et leur grand tiltre89.

                        QUANDOQUÉ

        Leur mondanité n’est par femme.

                        AMYCÉ,  B[adin]

        Leur erreur n’est par bon mynistre.

160  Confusion tient leur chapitre90.

        Et puys disent, tant sont naïs91,

        Que c’est la mode du pays92.

        Et pour estre plus promps et chaulx

        En leur mal, usent d’artichaulx93.

165  Qu’eussent-il un estron de chien

        Pour chascun mès94 !

                        MAGISTER

                                            Tu dictz trèsbien

        (Je suys d’avys) de ceste afaire.

                        SOCYÉ

        Il en fault aultre chose faire.

                        QUANDOQUÉ

        Et quoy ?

                        SOCIÉ

                           Pour en avoir le boult95,

170  Y fault faire du feu de tout.

        Car ilz s’efforcent en leur guise

        De vouloir rompre nostre Église,

        Dont ce nous est grand punaisie96.

                        MAGISTER

        Qu’on les brulle sans éfigie97 !

175  Car aultrement, s’on ne le faict,

        Vous voyrez le peuple, en éfaict,

        Qui poinct ne se contentera.

        Et cependant qu’on chantera,

        Targez-vous98 ! Vérez, par mistère,

180  Ce qu’on faict, dont je m’en veulx taire.

        Et pour myeulx vous faire ententis99,

        Tous maistres font bons aprentis100.

                        Ilz chantent : 101

        De mal faire, on n’a nul repos…

.

                        AMYCÉ

        Magister, donnez-nous quampos102

185  Vistement, et vous despeschez !

                        MAGISTER

        Voycy de très vaillans supos103.

                        TOUS  ENSEMBLE

        Magister, donnez-nous quampos !

                        SOCYÉ

        Neuf y en a104.

                        MAGISTER

                                    C’est à propos105.

                        AMYCÉ,  B[adin]

        Troys vie[u]s.

                        QUANDOQUÉ

                               Troys neufz106.

                        SOCYÉ

                                                        Troys despeschés107.

                        TOUS  ENSEMBLE

190  Magister, donnez-nous quampos

        [Vistement, et vous despeschez !]108

                        MAGISTER

        De bien changler109 vous empeschez !

                        QUANDOQUÉ

        Magister, qui a men pényer110 ?

                        SOCYÉ

        Magister, qui a ma pouquette111 ?

                        MAGISTER

195  Tu me sembles un gros ânyer112 !

        Y n’en fault plus faire d’enqueste.

                        LA  MÈRE

        Magister, vous aurez le pris.

        Priant Jésus de paradis

        Qu’i préserve la compaignye113,

200  Une chanson, je vous suplye114 !

.

                                        FINIS

*

1 Ces mots latins sont ici transformés en noms. SOCIE est le vocatif de socius : camarade. Les satiristes en font un latiniseur inculte ; cf. Science et Asnerye, vers 221 et note. AMICE est le vocatif d’amicus : ami. Cf. D’un qui se fait examiner, vers 256. QUANDOQUE = de temps en temps ; ce terme dénigre les dilettantes, comme au vers 70. Cf. les Premiers gardonnéz, vers 211.   2 Le décor représente une salle de classe. Le professeur trône dans sa chaire en attendant que ses élèves rentrent de récréation.   3 On songe au Livre de la Deablerie, d’Éloy d’Amerval, où Bélial est qualifié de « docteur, recteur, maistre d’escolle ».   4 Ce personnage allégorique intervient dans nombre de sotties, par exemple la Folie des Gorriers.   5 Ne restent pas cantonnés dans leur dortoir. Cf. Sœur Fessue, vers 225 et 235. Nous sommes donc bien dans un collège, et non chez un professeur indépendant.   6 LV : sens  (Je vous dirai que je ne veux pas en avoir des mille et des cents.)   7 Je me contente.   8 Le manuel de grammaire latine de Donatus. Cf. D’un qui se fait examiner, vers 69.   9 Les distiques moraux qu’on lui attribuait sont une des bases de l’enseignement médiéval. « Mes Principes, et mon Donnest,/ Aussi mon petit Chatonnet. » Maistre Jehan Jénin.   10 LV : tant  (La curiosité intellectuelle mène au protestantisme ; voir les vers 116-7. « Nos dames calvinistes qui, curieuses de trop sçavoir, lizent les livres des ministres [pasteurs] & prédicans. » La Somme des péchéz.)   11 Ce précepte de Salomon fut beaucoup mieux rendu par Rabelais : « Science sans conscience n’est que ruine de l’âme. » Pantagruel, 8.   12 Quand on fait s’exprimer.   13 Elle entre en scène, et elle monologue avant de se diriger vers l’école.   14 Remplis. « Une église de Nostre Dame, de merveilleuse beaulté comprise. » Fierabras.   15 D’être blâmé ni critiqué. En ma conscience = selon moi.   16 Elle entre dans la salle de classe.   17 N’avez-vous pas pu les rencontrer en chemin ? « Av’ous » est la contraction normande d’« avez-vous ».   18 LV : a saulter  (Ils sont saillis, ils sont sortis.)   19 LV : sur les   20 (Ils ont appris) de toutes leurs forces. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 331.   21 Au reste.   22 Amicé, le 2e écolier, est un rôle de Badin ; cela explique pourquoi c’est celui des trois qui a le plus de texte. La Bouteille, une autre pièce antiprotestante du ms. La Vallière, laisse également le premier rôle à un Badin moralisateur.   23 Plaît-il ? « –Guillerme ! –Placet, Magistrum ? » Guillerme qui mengea les figues.   24 LV : de quandoque  (Les 3 écoliers portent un nom latin. Voir la note 1.)   25 Venez à l’école !   26 LV : p b  (= Premier Badin.)   27 LV : le iiie  (C’est le 1er Écolier, Socié, qui appelle son frère, comme aux refrains 46 et 52.)   28 LV : le iie  (Vu le nombre d’erreurs que le scribe a commises dans la numérotation des trois Écoliers, je me contenterai de donner leur nom, et pas leur numéro. Cependant, les trios de personnages numérotés sont caractéristiques des sotties.)   29 LV attribue ce mot à socie p. Tu es plutôt insensé que licencié.   30 Je n’ai, ni ne veux, un tel renom : la réputation d’être insensé.   31 Peut-être faut-il lire vous.   32 De sortir pour la récréation.   33 Trompé par la propagande luthérienne.   34 Et avant d’entrer dans le vif du sujet.   35 Prenons un peu la permission.   36 L’entrée en matière.   37 La musique était alors une science, comme au vers 77. Elle faisait partie du cursus universitaire : on ne pouvait devenir maître ès Arts sans être musicien.   38 LV : a ceste heure desuoque  (Tous les arrêts favorables à la Réforme seront annulés.)  En 1562, on tenta de révoquer les arrêts défavorables au calvinisme : « Tous édictz, ordonnances & arrests, faicts & publiéz sur le faict de la Religion jusques au jour présent, seront révoquéz & casséz comme de nul effect. » Or, la même année, les calvinistes avaient vandalisé Rouen, ce que les catholiques n’avaient aucune envie de leur pardonner : voir les vers 174-7.   39 Par les. « Escolier de quandoque: qui ne va pas souvent à l’escole. » (Antoine Oudin.) C’est le nom du 3e Écolier.   40 Sur la même ligne, LV anticipe la didascalie : Ilz chantent   41 Vous aurez le premier prix. Même vers que 197.   42 Éduqué.   43 Que tu te proposes.   44 Sans équivoque.   45 C’est-à-dire ?   46 Ils sont une ribambelle. « Vécy une grant route/ De gens. » L’Aveugle et Saudret.   47 Je les laisserai sans voix. « J’en ay fait reus cent fois les maistres/ De nostre escolle. » D’un qui se fait examiner.   48 Vous (normandisme).   49 Je le suis. « Mon » est une particule de renforcement qui étaye le verbe : cf. la Résurrection de Jénin Landore, vers 39.   50 Sans bavardages inutiles.   51 Dénoncer.   52 Leurs marques de politesse hypocrite.   53 Leur attachement aux choses profanes et aux plaisirs du monde. Idem vers 112, 132 et 152.   54 Dont on ne fait pas justice : qu’on ne punit pas assez. Cf. Digeste Vieille, vers 472.   55 Je n’hésite plus.   56 Vos modestes connaissances. « Et de faire en tout mon devoir selon mes petiz sens et puissance. » Jean du Chastel.   57 N’est à l’abri. Lors du Carnaval de 1562, les huguenots avaient agressé les Conards de Rouen et leur avaient jeté des pierres.   58 Ce qu’il leur convient de faire, ce qu’ils ont voulu.   59 Pendant le jeûne du Carême, ils mangent de la chair, de la viande. « Mangeüssent » est un présent de l’indicatif normand : cf. le Jeu du capifol, vers 98.   60 Ils veulent empêcher que les saints soient priés à la place de Dieu.   61 Gouvernés. Cf. le Pèlerinage de Mariage, vers 247.   62 Les polémistes allégorisent souvent « l’erreur de Luther ». Cf. Moral de Tout-le-Monde, vers 34.   63 Révolté.   64 Car cela pourrait nous faire du tort.   65 LV : gouuernemens  (Des mécréants. « Un garnement/ Blasmant de foy malsaine/ Le divin sacrement. » ATILF.)   66 L’esprit agile afin.   67 Signer, faire le signe de la croix. Cf. le Ribault marié, vers 376.   68 De voir les grands de ce monde être mal guidés.   69 Nuls, aucun.   70 À mon avis.   71 En 1562, les protestants avaient pillé ou détruit plusieurs églises de Rouen. Cf. Moral de Tout-le-Monde, vers 174-6.   72 De la tête aux pieds. « J’ay tant fréquenté ces notaires/ Que j’en suis clerc jusques aux dents. » Première Moralité.   73 Leurs défauts.   74 LV : le iie  (Quandoqué est le 3e Écolier.)   75 Mes prédécesseurs ont lu discucions. Prendre des dissensions = être en désaccord. « Karle, avers nous, a pris dissencion. » ATILF.   76 Allégement. Cf. Cautelleux, Barat et le Villain, vers 132.   77 Habitavit = il a habité. (Ce verbe revient souvent dans les Écritures.) Calembour de collégiens sur « habit à vits », qui désigne la braguette. « Habitavit, c’est-à-dire une brayette, quasi “habit à vit”. L’on dira habitaculum, “habit à cul long”, à mesme raison. » Tabourot.   78 LV : gectes  (Supposez, ma mère, que vous êtes mon écolière et que je suis votre professeur de latin. « Prenez que fussiez devenu/ Pauvre. » Le Pauvre et le Riche.)   79 Une braguette. (Mot normand.) « Y ne sera pas jusque z’o chambrière/ Qui ne viennent fiquer leu dais [ficher leurs doigts] dans ta breslière. » La Muse normande.   80 La demeure de l’âme. Calembour de collégiens, favorisé par la prononciation à la française, sur « habit à cul long », qui désigne l’arrière des braies. « Bon latin, habitaculum/ Veut dire : un habit à cul long. » Jacques Corbin.   81 Une paire de braies. « Parmy le fons d’unes brayes breneuses. » Villon.   82 Ces hypocrites. Un marrabais est un juif d’Espagne qui fait semblant d’être converti au christianisme.   83 Ont accolé ensemble leur braguette et l’arrière de leurs braies : ont pratiqué la sodomie.   84 Que j’abhorre leur cas.   85 Leur luxure est due à l’absence de femmes. L’auteur retourne la situation : les femmes étaient beaucoup mieux intégrées dans la nouvelle religion que dans l’ancienne. D’ailleurs, les scandales homosexuels n’éclaboussaient que le Vatican. Les cardinaux s’entouraient de mignons, et nul n’avait oublié l’éloge de la sodomie qu’avait fait paraître en 1537 l’archevêque Giovanni Della Casa : De Laudibus sodomiæ seu pederastiæ. Les catholiques n’ont pu reprocher aux calvinistes qu’un poème de jeunesse où Théodore de Bèze avoue qu’il préfère Germain Audebert, son ami brûlant de désir*, à une femme : « Sed postquam tamen alterum necesse est,/ Priores tibi defero, Audeberte. » Juvenilia (1548).  *Sic Bezæ est cupidus sui Audebertus.   86 LV : le ii escollier   87 Est due au fait qu’ils n’ont pas un directeur de conscience catholique.   88 Leur schisme. On peut aussi comprendre : leur hérésie sexuelle.   89 C’est leur titre de noblesse.   90 Leur congrégation.   91 Naïfs.   92 Cette « mode » est la sodomie : « –Nous allons bien à reculons./ –C’est selon la mode moderne. » (Colin qui loue et despite Dieu.) Notre auteur voudrait faire oublier que cette mode venait de Rome, et non de Genève.   93 Le cœur d’artichaut — qu’on appelait le cul — était aphrodisiaque. « Pour l’artichaut, il m’enflamme/ Je ne vous dis pas comment./ Demandez-le à ma femme :/ Quand j’en mange, elle s’en sent ! » Gaultier-Garguille.   94 Pour tout mets.   95 Pour en voir le bout, pour en finir avec les huguenots.   96 Ce qui est pour nous une grande infamie.   97 Qu’on ne se contente pas de les brûler en effigie, comme ceux qui sont condamnés par contumace.   98 Protégez-vous d’une targe, d’un bouclier. « Soy targer, & ranger pour combattre. » (Antoine Canque.) Les trois écoliers s’arment avec ce qu’ils ont sous la main, pour mener leur croisade contre les hérétiques. Ces clercs déguisés en soldats d’opérette sont aussi ridicules que Maistre Mymin qui va à la guerre atout sa grant escriptoire.   99 Ententifs : pour mieux vous le faire entendre.   100 Je vais moi-même chanter avec vous.   101 LV répète dessous : magister. La chanson est inconnue.   102 Donnez-nous le champ libre. En jargon estudiantin, le campos est la récréation : cf. les Premiers gardonnéz, vers 5.   103 Les suppôts sont les piliers d’une religion. Mais ce sont également les fous de l’Abbé des Conards de Rouen : « Pour mieulx servir l’Abbé et ses suppostz. » Triomphes de l’Abbaye des Conards.   104 Il y a neuf protestants à massacrer. Les écoliers les ont vus pendant la récréation : vers 61-64.   105 Cela tombe bien, puisque vous êtes presque en nombre égal.   106 Trois jeunes.   107 Trois que nous avons expédiés tout à l’heure. « Y l’eust tué et despesché. » Le Poulier à quatre personnages.   108 LV a omis ce refrain B du triolet, identique à celui de 185.   109chanter  (Forme normande de sangler : « Mais leu broudier [leur cul] fut changlay dièblement. » La Muse normande.)  Efforcez-vous de bien les battre ! Sangler = fouetter un écolier à coups de sangles. « Cet escolier a eu bien le fouet, on l’a bien sanglé. » Furetière.   110 Mon panier. Mot normand : cf. la Fille bastelierre, vers 154. Les apprentis mercenaires vont transporter leurs armes dans un cabas. Ces armes sont probablement celles que le maître applique sur leurs fesses : les sangles, les verges, les règles en bois.   111 Ma pochette, mon sac. Encore un mot normand : cf. l’Aveugle, son Varlet et une Tripière, vers 30. Les farces rouennaises qui brocardent un écolier l’affligent toujours d’un accent villageois ; ici, plus on approche de la fin, plus les personnages deviennent risibles. L’auteur serait-il protestant ?   112 Un paysan mal dégrossi. Cf. Science et Asnerye, vers 298.   113 Le bataillon.   114 C’est le dernier vers d’une autre pièce normande du même manuscrit, le Poulier à sis personnages.

LA BOUTEILLE

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

                          *

LA  BOUTEILLE

*

.

Cette Farce de la Bouteille à 4 ou à 5 personnages n’est pas une farce, ne s’intitule pas « la Bouteille », et ne comporte que 3 personnages. Le titre « la boutaille » fut ajouté après coup par une main plus récente que celle du copiste, et ne se trouve d’ailleurs pas dans la table des matières établie par ledit copiste au début du manuscrit : « Farce joyeuse à .III. ou à .IIII. ou à .V. personnages. »

En revanche, c’est bien notre copiste qui a greffé dans l’index personæ un 4ème comparse, une Bergère, sous prétexte que le vers 285 évoque une bergerie. Et c’est toujours le même copiste qui ajoute un 5ème personnage, un Badin, en dédoublant le rôle du Fils : dans la table des matières, il note « la Mère, le Badin » au lieu de « la Mère du Badin ».

Cette pièce normande, écrite dans les années 1525-1540, n’est pas une farce mais une moralité de propagande. Son but est de convaincre le peuple du danger de la Réforme1, qui progressait à Rouen par la faute du clergé, dont les insuffisances et la corruption agaçaient jusque dans ses propres rangs. Le Badin, personnage comique et populaire, se transforme donc en prêcheur et invoque des entités allégoriques : Police a été tuée par Avarice, et doit être vengée par Justice, bien que celle-ci soit aveugle. Pour que les spectateurs — j’allais dire les fidèles — restent jusqu’au bout, cette moralité fut suivie comme d’habitude par une vraie farce, annoncée au dernier vers : « Attendez, vous aurez la Farce. »

Source : Manuscrit La Vallière, nº 47.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle

[de  la  Boutaille]

*

À .III.2 personnages, c’est asçavoir :

       LA  MÈRE  DU  BADIN

       et  LE  VOUÉSIN

       et  SON  FILZ  [Philipin] 3

*

                        LA  MÈRE  commence [en chantant :]      SCÈNE  I

        [Se je ne puis estre joyeuse…] 4

.

        Mon Dieu, qu’est une femme heureuse5,

        Quant il advient que Dieu luy donne

        Un enfant, et puys qu’il s’adonne

5      À estre sage et bien aprins !

        J’en ay tel deuil en mon cœur prins

        Qu(e) impossible est que ne desvye6.

.

                        LE  FILZ  entre à tout 7 unne bouteille.      SCÈNE  II

        Ma foy, ma mère, j’ey envye

        De vous compter aulcune chose8

10    Qui est en mon esprit enclose

        Sy très avant que c’est merveille.

                        LA  MÈRE

        Et quoy, mon Dieu ?

                        LE  FILZ,  BADIN

                                           Je m’émerveille

        Comment un homme fust sy sage

        Qui, par un sy petit passage,

15    Mist ce vaisseau en cest esclisse9.

                        LA  FEMME

        Mon Dieu ! je croy qu’il est éclipse

        Soyt du soleil ou de la lune.

        En est-il, au monde, encor une

        Plus tourmentée que je suys ?

                        LE  FILZ

20    Je ne dy pas sy le pertuys10

        Fust assez grand pour le passer ;

        Mais de luy mectre sans casser,

        Cela me faict trop esbahir.

                        LA  FEMME

        Vray Dieu, que je doy bien haÿr

25    La journée que vins sur terre !

                        LE  FILZ

        Sy le vaisseau ne fust de terre,

        J’estimeroys que ce fust fonte11.

                        LA  FEMME

        A ! mon filz, n’as-tu poinct de honte

        De tout cela te démenter12 ?

                        LE  FILZ

30    Tel cuyde aucunefoys monter

        Deulx pas[s]es13 qui en descent quatre.

                        LA  FEMME

        Regardez : il se va débatre

        D’une chose dont n’a que faire.

                        LE  FILZ

        Ma mère, bien souvent un bon taire14

35    Vault myeulx, dis foys, que tant parler.

                        LA  FEMME

        Il parachève d’afoller !

        Je ne sçay, moy, que ce peult estre15.

.

                        LE  VOÉSIN  entre                                  SCÈNE  III

        Honneur, honneur !

                        LE  FILZ

                                         Dieu vous gard, Maistre16 !

        Vous soyez le trèsbien trouvé17 !

                        LA  FEMME

40    Joyeuse suys qu’estes aryvé,

        À ceste heure, je vous afye18 !

                        LE  VOÉSIN

        Pourquoy cela ?

                        LA  FEMME

                                    A ! je me fye,

        [Et au moins y ay-je espérance,]19

        Que sy vous remontrez l’ofence

45    À ce garson, y vous croyra.

                        LE  VOÉSIN

        Pensez, commère, qu’il fera

        Plustost pour vous que pour un aultre.

                        LE  FILZ

        (Autant pour l’un comme pour l’aultre !

        Je voy bien que perdez vos peines.)

                        LE  VOÉSIN

50    Que dictes-vous ?

                        LE  FILZ

                                       Que les avoynes20

        Seront chères, l’an[n]ée qui vient.

                        LA  FEMME

        Regardez quel propos il tient !

        En vîtes-vous onc de sa sorte ?

                        LE  VOÉSIN

        Ma commère, vous estes sote :

55    Fault-il pas voir ains que pourvoir21 ?

        Alons un peu à luy sçavoir

        Quel estat22 c’est qu’i veult tenir.

        Un jour, il poura parvenyr

        À bien grande perfection.

                        LA  FEMME

60    Hélas, j’avoys intention

        De luy faire métier aprendre.

                        LE  VOÉSIN

        Il est encor[e] jeune et tendre

        Pour luy metre, sy vous voulez.

                        [LA  FEMME] 23

        Beaucoup de gens pensent voler

65    Devant24 qu’il ayent aulcune(s) plume(s).

                        [LE  VOÉSIN]

        Que voulez-vous : c’est la coustume

        Des jeunes gens de maintenant.

                        [LE  FILZ]

        Lors qu’Absalon25 estoyt la main tenant

        Contre David (son père géniteur),

70    Par le vouloir du divin Créateur

        [Sans cordelle ny corde il fust pendu]26,

        Signyfiant que nul, de sa vertu27,

        Ne doibt voler devant qu’il ayt des elles28.

                        LE  VOÉSIN

        [ Ne scays-tu poinct d’aultres nouvelles ?29

                        LA  FEMME

75    À tous les coups son sot sens erre.30 ]

        Ph[i]lipin, voécy mon compère

        Qui te veult dire un mot segret31.

                        LE  FILZ

        Quant Pharaon, par un despit aygret32,

        Fist assembler son ost et [son hostel]33

80    Pour courir sus aulx enfans d’Israël,

        N’estoit-ce34 pas contre Dieu faict ofence ?

        Lors, le Seigneur, par sa digne clémence,

        Feist eschaper les Ébreulx sans danger.

        Et Pharaon et toute sa puissance

85    Au fons de l’eaue furent tous submergés.

                        LA  FEMME

        Tu nous faictz bien icy songer !

        Respons-nous un mot à propos.

                        LE  FILZ,  en chantant :

        Combien les pos ? Combien les pos ? 35

        Deulx liars ? C’est trop.

90    Dancez « les Amourètes » :

        Tel les a qui ne les dance mye,

        Tel les a qui ne les dance pas.

                        LA  FEMME

        [Nulle chose ne respondras]36 ?

                        LE  FILZ

        Ma foy, je ne vous voy[oi]es pas,

95    Ma mère : pardonnez-le-moy.

                        LE  VOÉSIN

        Vien çà, orphelin ! Parle à moy :

        Tu es jà grand et bien taillé ;

        Y convyent que tu soys baillé

        À quelque maistre pour aprendre.

                        LE  FILZ

100  Hen ?

                        LE  VOÉSIN

                    Il convyent que tu soys baillé.

                        LE  FILZ

        A,  il convyent que je soys taillé37 ??

                        LE  VOÉSIN

        Nennyn non !

                        LE  FILZ

                                Faictes-moy donq entendre.

        Je l’avoys ainsy entendu.

                        LA  FEMME

        Tu es tant sot et tant testu

105  Qu’on [n’]entent riens à ton afaire.

                        LE  FILZ

        Tousjours n’est pas temps de se taire.

        Aulcunefoys, fault paroller.

                        LA  FEMME

        Tu ne faictz que crier et braire,

        Et ne sçays de quoy te mesler.

                        LE  FILZ

110  On aura bien à desmeller

        Devant qu’i soyt long temps d’icy38

        Par sainct Jehan ! vous avez vécy39 :

        Qu’esse donc icy que je sens ?

                        LE  VOÉSIN

        Il est encor plus hors du sens,

115  Qui40 prend garde à tout son langage.

                        LE  FILZ

        Salomon, qui fust le plus sage

        De tous les roys, et le plus fin,

        Toutefoys, par mauvais usaige,

        Y fust ydolastre41 à la fin.

                        LA  FEMME

120  Or çà ! que dictes-vous, voésin ?

        Y trouvez-vous ny boult ny ryve42 ?

                        LE  FILZ

        Ceulx de la cité de Nynyve

        Pour43 leurs maulx firent pénytence.

        Qui fist cela ? La remonstrance

125  Que leur fist Jonas le Prophète.

        Combien fauldroict-il de prophètes

        À prescher maintenant le monde ?

        N’esse pas chose bien immunde

        Qu’i faille que le propre père

130  Pourchasse à son filz vitupère44 ?

        Vous le voyez de jour en aultre.

                        LE  VOÉSIN

        Mais laissons cela, parlons d’aultre,

        Orphelin : vous estes troublé.

                        LE  FILZ

        Pleust à Dieu que l’on eust criblé45

135  Le bon grain d’avèques la paille !

                        LA  FEMME

        Nous ne gaignons pas une maille46

        De plus luy cryer à l’horeille.

                        LE  FILZ

        Je suys encor à ma bouteille :

        Mais quant g’y pence, c’est la chose

140  La plus subtillement enclose

        (Sur ma foy) que je vis jamais !

                        LE  VOÉSIN

        Vous dictes vray, orphelin ; mais

        Tout cela ne nous sert de guère.

                        LE  FILZ,  chantant :

        Fauchez, fénez la feugère 47 :

145  S’el est verte, el revyendra 48.

        Vous vouérez un temps qui viendra

        Changer ce49 temps en maincte guise.

                        LE  VOÉSIN

        Faisons-en un homme d’Église :

        Je n’y trouves aultre moyen.

                        LA  FEMME

150  Hélas, compère, y ne sçayt rien :

        Ce ne seroyt que vitupère50.

                        LE  VOÉSIN

        O ! ne vous chaille, ma commère :

        Il en est bien d’aultres que luy

        Qui ne sayvent ny fa ny my 51.

155  Mais qu’il sache son livre lyre52

        Et qu’il puisse sa messe dyre,

        C’est le plus fort de la matyère.

                        LA  FEMME

        Je vous prye donc, mon compère :

        Faictes-en vostre intention.

                        LE  FILZ

160  Cil53 qui trouva l’invention

        De la faire par là passer54,

        Ce ne fust pas sans y penser

        (Le deable m’enport) longue pose55 !

                        LA  FEMME,  plorant.

        Sa povre teste ne repose

165  Non plus que faict l’eau de la mer.

        Ne me doibt cela estre amer,

        De le veoir ainsy assoté56 ?

                        LE  VOÉSIN

        Vous en dictes la vérité ;

        Mais c’est jeunesse qui se passe.

                        LE  FILZ

170  « Assez va qui fortune passe57 »,

        Ce dict-on en commun langaige.

        Thobye escheva58 ce passaige

        Quant [Dieu, par grâce, l’eut]59 conduict

        Vers Raphaël60 (comme il est dict)

175  Pour avoir la61 fille à espouse.

        Toute personne qui dispouse

        De tout son cœur et son entente

        À aymer Dieu, a ! je me vante

        Qu’il viendra à chef de ses fins62.

180  Pensez-vous qu’il est des gens fins63

        Qui [n’observent pas ce]64 grand cas ?

                        LA  FEMME

        Voécy bien un merveilleux cas !

        Il ne respont à nulle chose

        Que nul de nous deulx luy oppose65.

185  Je ne sçay, moy, que c’est66 à faire.

        Entens un peu à mon compère,

        Et faictz tout ce qu’il te conseille !67

                        LE  FILZ

        Alez tout beau, pour ma bouteille !

        À peu68 que ne l’avez cassée.

                        LA  FEMME

190  J’ey la teste sy très lassée

        Que je ne sçay que devenyr.

        Quel estat veulx-tu maintenyr ?

        Il est de le sçavoir mestier69.

                        LE  VOÉSIN

        Sy tu veulx estre de mestier70,

195  Il est saison71 que tu t’avise.

                        LE  FILZ

        Y me fault estre gens d’Église :

        Ce me semble un mestier notable.

                        LE  VOÉSIN

        La chose est toute véritable.

        Mais il fauldroict

                        LE  FILZ

                                      Et quoy ?

                        LE  VOÉSIN

200  Mais72 fauldroict estre cléricus.

                        LE  FILZ

        Je sçay bien mon Avé salus 73,

        Mon Imanus 74, mon Déo75 pars.

        J’en sçay (par Dieu) plus des troys pars76

        Que ne faisoyt maistre Morelles77.

205  Quoy,  je remue bien les escuelles78 ;

        Et sy, say bien les poys eslyre79.

        J’escriptz bien (sy je savoys lyre).

        Je faictz res[s]us[c]iter les mors.

        Tel que je suys, je chye dehors,

210  Puys à la maison voys80 menger.

        Et sy81, aussy bien sçay garder

        Comme [vous-]mesmes les ouésons82.

                        LE  VOÉSIN

        Voy(e)là les plus sotes raisons

        Qu(e) homme pouroyt veoir ne congnoistre !

                        LA  FEMME

215  Regardez : y veult estre prestre,

        Et ne sçayt rien qui soyt, beau syre.

                        Le filz ridet 83 modicum longe.

                        LA  FEMME

        Qu’as-tu ?

                        LE  FILZ

                             Je me suys prins à rire

        Quant j’ey oÿ vostre parolle.

                        LA  FEMME

        Pourquoy cela ?

                        LE  FILZ

                                     Vous estes folle

220  De présumer sy peu de sens

        En moy, veu que [plus de] cinq cens

        Sont aujourd’uy parmy le monde,

        En qui84 tant de richesse abonde

        Du revenu de la coquille85 ;

225  Et toutefoys, il n’y a drille86

        De sçavoir en eulx, somme toute.

                        LE  VOÉSIN

        Qu[oy !] il n’y a poinct…

                        LE  FILZ

                                                Grain ny goute !

        C’est un cas87 tout acerténé.

                        LE  VOÉSIN

        Vous me rendez bien estonné88.

230  Comme se pouroyt cela faire ?

                        LE  FILZ

        Par le moyen d’un beau vicaire89

        Qui prendra le soing et la cure90

        Du bénéfice91 ou de la cure.

        Voylà comme c’est qu’on en use.

                        LE  VOÉSIN

235  Voyre. Mais le curé s’abuse

        De recepvoir le revenu,

        Sy par luy n’est entretenu

        Le divin service ordinaire.

                        LE  FILZ

        De quoy servyroit le vicaire

240  Qu’il auroyt commys en son lieu92 ?

                        LE  VOÉSIN

        Yl prennent donc le bien de Dieu

        Sans en faire [nul] droict quelconques.

                        LE  FILZ

        Et ! comme l’entendez-vous donques ?

        On n’est jamais prins qu’en prenant.

245  Mais autant curés que servant93

        Y fauldra, du94 tout, satiffaire.

        Nous avons eu beaucoup à faire,

        Puys95 la mort de nostre nourisse.

                        LE  VOÉSIN

        Qui estoyt-el ?

                        LE  FILZ

                                  [C’estoyt] Police96.

250  Y n’en fust onq[ues] de la sorte.

                        LE  VOÉSIN

        Police ?

                        LE  FILZ

                        Ma foy, elle est morte :

        Il n’est plus de Police au monde.

                        LE  VOÉSIN

        O ! la meilleure de ce monde,

        Av’ous97 ceste ville laissée ?

                        LE  FILZ

255  C’en est faict :98 elle est trespassée,

        Il est certain, je vous assure.

                        LE  VOÉSIN

        C’est une piteuse avanture,

        D’avoir laissé mourir Police.

        [Et] qui en est cause ?

                        LE  FILZ

                                            Avarice99,

260  Qui, par son art et sa malice,

        L’a abatue et consommée100.

        Et sy de brief el n’est sommée

        De vyder101 hors de ces quartiers,

        Il ne demeurera le tiers

265  Du monde que tout ne consomme102.

                        LE  VOÉSIN

        C’est donq bien [à] droict103 qu’on la somme

        De vyder hors : il est propice104.

                        LE  FILZ

        [Hélas,] qui le fera ?

                        LE  VOÉSIN

                                           Justice ;

        Il n’en fault poinct avoir de doubte.

                        LE  FILZ

270  Justice ?

                        LE  VOÉSIN

                      Voy(e)re.

                        LE  FILZ

                                     El(le) ne voyt goute105.

        Je faictz doubte qu’el(le) ne varye106.

        Celuy ou celle qui charye107

        Soublz la conduicte de la nuyct,

        Bien souvent, aucun cas108 luy nuyct,

275  Qui le faict en bas trébucher.

        Mais celuy qui veult chevaucher

        Par voyes109, champaigne et brierre,

        Ensuyve tousjours la lumyère

        Du jour, afin qu’i ne forvoye110.     Il chante :

280  Las ! je ne puys aler la voye 111

        Pour rencontrer le myen amy.

        Las ! je ne puys aler la voye.

        Et sy, ne puys parler à luy.

        Cestuy-là qui n’entre par l’huys

285  En l’estable de la bergerye 112,

        Il y a quelque cas 113 en luy,

        Puysqu’il ne veult entrer par l’uys.

        De belle nuyct, il [faict saillie] 114

        Par-dessus la massonnerye 115,

290  Et ne veult pas entrer par l’uys

        En l’estable de la bergerye.

                        LA  FEMME 116

        Y revyent à sa rêverye :

        Voécy bien chose nonpareille !

                        LE  FILZ

        Par Dieu, ma mère, la bouteille117

295  Ne fust jamais mal inventée :

        Esse rien de l’avoir boutée

        Là-dedens ainsy bien apoinct ?

                        LE  VOÉSIN

        Sy est, car el(le) ne branle poinct :

        Y n’est, au monde, rien plus ferme.

                        LE  FILZ

300  Elle ne branle grain ne lerme118 ;

        Il semble qu’el soyt chymentée119.

        Sy la Foy fust ainsy artée120

        En l’esprist de toute personne,

        La Foy seroyt [et] juste et bonne ;

305  On n’yroict poinct à reculons.

                        LE  VOÉSIN

        Que voulez-vous ? Sont « papillons121 »

        Qui ont sentu le renouveau122.

                        LE  FILZ

        Tout cest enseignement nouveau

        Ne nous profite123 de deulx melles.

310  De quoy servent tant de libelles

        — Tant en françoys comme en latin —

        Disant124 qu’on chante trop matin ?

        On dict que ce n’est pas bon signe.

                        LE  VOÉSIN

        Je prens congé de vous, voésine.

.

315  Seigneurs, pour la conclusion,

        Servons Celuy qui tous domyne

        De toute nostre affection.

        Fuyons nouvelle invention,

        Qui est dangereuse et perverse :

320  Ce n’est que toute abusion125.

        Atendez, vous aurez la Farce.

.

                                   FINIS

*

1 Sur l’utilisation du théâtre dans les polémiques religieuses, voir la notice des Povres deables.   2 LV ajoute : ou iiii  (Au-dessus de la ligne, il ajoute : ou a v)   3 C’est le fils de la Mère, et peut-être celui du Voisin, qui s’occupe de lui paternellement. Son rôle est tenu par un Badin : les Badins, de par leur proximité avec les fous, peuvent distiller quelques vérités que les acteurs ordinaires ne pourraient pas dire. Voir la définition de lui-même que donne le Badin des Sobres Sotz. LV ajoute : et la bergere   4 Beaucoup de farces commencent par le 1er vers d’une chanson à la mode qui rime avec le 1er vers de la pièce : les Mal contentes, Colin qui loue et despite Dieu, le Dyalogue pour jeunes enfans, etc. Notre copiste n’a pas gardé la chanson initiale, qui ne devait plus être à la mode quand il officiait (~ 1575). Pour que le 1er vers ne reste pas orphelin, j’en ai pioché une dans le recueil de Brian Jeffery, Chanson verse of the early Renaissance, t. II, p. 259.   5 Que les autres femmes sont heureuses !   6 Qu’il est impossible que je ne perde pas la vie.   7 Avec.   8 De vous raconter une chose.   9 Mit cette bouteille dans cette éclisse. Pour protéger les bouteilles de bon vin, on tressait tout autour un treillis en osier : « Une bouteille clissée pleine de vin breton. » (Tiers Livre, 45.) Le Fils — qui, comme tous les Badins, comprend tout à l’envers — croit qu’on a introduit la bouteille dans une éclisse déjà faite. Le « vaisseau » désigne, comme au vers 26, une bouteille en terre cuite : « Flacons, potz et vaisseaulx. » (Les Sotz escornéz.) Les amateurs d’anachronismes ont vu dans ce vaisseau une maquette de bateau.   10 Le goulot de l’éclisse.   11 Si la bouteille n’était pas en terre cuite mais en verre, un fondeur de verre aurait pu la souffler à l’intérieur de l’éclisse.   12 Te préoccuper.   13 Deux marches d’escalier. « Les passes à degré de pierre. » ATILF.   14 Un silence.   15 Je ne sais pas ce qui se passe. Même vers dans Frère Frappart, dans le Prince et les deux Sotz, etc.   16 On ignore la profession du Voisin ; mais s’il est qualifié de Maître, il ne garde pas des oies, contrairement à ce qu’insinue le vers 212. Le fait qu’il entre sans frapper chez une veuve laisse croire qu’il est son amant.   17 Le bienvenu.   18 Je vous l’affirme.   19 Vers manquant. J’emprunte le vers 125 de la Confession du Brigant.   20 Les Normands prononçaient « avaines », d’où l’homophonie approximative sur « peines ».   21 LV : scauoir  (à la rime.)  Avant de prendre les mesures nécessaires.   22 Quelle profession. Idem vers 192.   23 LV : le filz   24 Avant.   25 Il entra en guerre contre son père, le roi David. Le théâtre use souvent du décasyllabe dans ses emprunts aux légendes bibliques ou mythologiques, et dans les envolées prophétiques.   26 LV : y fust pendu sans cordes ny cordelles  (Sa longue chevelure s’accrocha aux branches d’un arbre, et les soldats du roi le tuèrent. « Ou aux cheveulx, comme Absalon, pendus. » Villon.)   27 De son propre chef.   28 Avant d’avoir des ailes. « Qui cuydent sans elles voller. » Le Clerc qui fut refusé.   29 Vers manquant. N’as-tu rien de plus intéressant à nous dire ? « –Sces-tu rien ? –Comme quoy ? –Nouvelles./ –Se l’en povoit voller sans elles. » Les Vigilles Triboullet.   30 Vers manquant. J’emprunte le vers 471 de l’Arbalestre.   31 En secret, en particulier.   32 Un peu aigre. Ce roi d’Égypte poursuivit les Hébreux jusqu’à la mer Rouge, qui s’ouvrit pour les laisser passer : l’Éternel, se prenant pour le dieu Éole, avait soufflé du vent pour écarter les flots.   33 LV : sa puissance  (Son armée et sa Cour. « Des plus grans de son hostel et de ceulx de son privé conseil. » E. de Monstrelet.)   34 LV : netoise   35 Cette chanson inconnue rappelle la scène du marchandage des pots dans Cautelleux, Barat et le Villain, vers 200-4.   36 LV : respondras tu aucune chouze  (Voir le vers 183.)   37 Châtré. Les acteurs rajoutaient des vers dans les passages comiques, quitte à les rendre moins drôles.   38 Avant longtemps, nous aurons bien des choses à clarifier. Cette menace vise peut-être la conduite de la Mère par rapport au Voisin.   39 Vessé, pété. Ce reproche injuste est fait aux personnes qu’on veut faire taire : cf. Jéninot qui fist un roy de son chat, vers 69.   40 Si l’on. Ou bien : Celui qui.   41 Influencé par les croyances de ses épouses étrangères, il passa pour idolâtre. « Folles amours font les gens bestes :/ Salmon en ydolâtria. » Villon.   42 Y trouvez-vous quelque chose à quoi vous raccrocher ?   43 LV : et  (Ses habitants avaient fait aux juifs de nombreux maux ; le prophète Jonas les contraignit à s’en repentir.)   44 Qu’un père devenu protestant cherche à outrager son fils resté catholique. Ces drames familiaux trouveront leur apogée dans l’affaire Calas. Bien sûr, le fanatisme était aussi virulent du côté des pères catholiques dont le fils devenait luthérien.   45 Qu’on ait séparé à l’aide d’un crible le bon grain catholique de l’ivraie protestante.   46 Un sou. « Tu n’y gaignes pas une maille. » Les Frans-archiers qui vont à Naples.   47 Coupez et séchez la fougère. Chanson inconnue.   48 Elle reprendra si on la plante.   49 LV : le  (Changer le temps présent de plusieurs manières.)   50 Honte, cause de reproches. Idem vers 130.   51 Qui ne savent rien. « Je n’y entens ne fa, ne my. » Raoullet Ployart, et le Mince de quaire.   52 Pour peu qu’il sache lire son bréviaire.   53 Celui. Le fils contemple à nouveau sa bouteille.   54 De faire passer la bouteille par l’ouverture étroite de l’éclisse.   55 Longue pause : longtemps. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 828.   56 LV : asoty   57 Celui qui échappe à une tempête. « Souspris d’une fortunne/ En laquelle il ne peut passer. » (ATILF.) Ce proverbe bien connu possède une variante qui l’est moins : « Assez fait qui fortune passe, & plus encor qui putain chasse. » (Cotgrave.)   58 LV : acheua  (« Eschever » est la forme normande d’« esquiver » : cf. le Ribault marié, vers 535.)  Tobie esquiva cette chausse-trape. Dieu lui envoya l’archange Raphaël pour l’empêcher de posséder sa future épouse tant qu’elle était possédée par le démon. Cf. le Sermon pour une nopce, vers 143-5.   59 LV : zacarye le  (Le scribe n’a rien compris à cette histoire.)   60 LV : laquelle  (« Que Raphaël fist à Thobye/ Une grant bénédiction. » L’Ordre de mariage et de prebstrise, F 31.)   61 LV : sa  (« Quant est de la fille espouser. » Pour le Cry de la Bazoche.)   62 Qu’il viendra à bout de ses intentions.   63 Retors : des huguenots.   64 LV : ne seruent pas de  (Qui ne suivent pas cette règle capitale.)   65 LV : imposse  (Lui objecte.)   66 Ce qu’il y a.   67 La Mère secoue son fils, qui manque de lâcher sa bouteille.   68 Il s’en faut de peu.   69 Besoin.   70 Les gens de métier sont les artisans.   71 Il est temps.   72 LV : y  (Voir le vers d’acteur qui précède.)  Mais il faudrait être clerc, c’est-à-dire apprendre le latin.   73 « Avé salus ! Dominus pars ! » Les Trois amoureux de la croix.   74 In manus. Le clerc inculte d’Un qui se fait examiner pour estre prebstre commet la même faute : « Je sçay bien mon Rétributor,/ Mon Imanus. »   75 Nouvelle faute pour Dominus : « Ne diront-y Domynus pars ? » La Réformeresse.   76 Je sais trois quarts de choses en plus.   77 L’ancien curé. Est-ce un nom réel ?   78 Je suis un gros mangeur.   79 LV : esluyre  (Et aussi, je sais bien trier les pois. « Ce sont de mestres poys…. / Y n’y a qu’eslire. » L’Homme à mes pois.)   80 Je vais.   81 Et aussi, et même. Idem vers 206 et 283.   82 Garder les oies n’exige aucun génie particulier, comme en témoigne le clerc stupide d’Un qui se fait examiner pour estre prebstre.   83 LV : redet  (Le fils rit, non loin.)   84 Auxquels.   85 Ils vendent des pèlerinages, comme le curé du Pèlerinage de Saincte-Caquette. La coquille Saint-Jacques est l’emblème des pèlerins.   86 Ce mot normand, qui désigne une tranche de pain, est souvent minoratif : Il n’y a pas une miette. « Drille ne gagnay de cest an. » Saoul-d’ouvrer et Maudollé.   87 LV : gras  (C’est une chose certaine.)   88 Cet étonnement n’est là que pour donner la réplique au Badin : le Voisin a lui-même pourfendu l’ignorance des prêtres aux vers 148-157.   89 Ce suppléant du curé pouvait dire la messe en l’absence du titulaire de la cure. Les curés qui avaient obtenu plusieurs cures afin d’encaisser plusieurs bénéfices ne visitaient pas souvent leurs églises.   90 La responsabilité.   91 Du bénéfice ecclésiastique : abbaye, cure, etc. Voir les Sotz ecclésiasticques qui jouent leurs bénéfices au content.   92 À sa place.   93 LV : preuant  (Que le desservant : celui qui assure le service divin.)   94 LV : de  (Il faudra totalement défrayer.)   95 Depuis.   96 L’ordre que fait régner une bonne administration.   97 Contraction normande de « avez-vous ».   98 LV ajoute dessous une réplique du Voisin : pour tout vray   99 Cupidité. Encore un personnage de moralité : cf. Moral de Tout-le-Monde, vers 31.   100 Consumée, détruite. Idem vers 265.   101 De vider les lieux, de partir. Idem vers 267.   102 Sans qu’elle ne le détruise tout.   103 À juste raison.   104 C’est de circonstance.   105 La Justice a les yeux bandés.   106 Je redoute qu’elle ne tergiverse.   107 Qui conduit une charrette.   108 Quelque chose. Les rues, n’étant pas éclairées, dissimulent des trous et des obstacles.   109 LV : voyee  (« Voi-e » compte pour 2 syllabes.)  Par les voies, les plaines et les terres en friches.   110 LV : foruoyee  (Je corrige aussi la rime voyee aux vers 280 et 282.)  Afin qu’il ne se fourvoie pas.   111 Aller mon chemin. Cette chanson de bergère — un genre très prisé des citadins — a fait croire au copiste que la distribution s’était enrichie d’un personnage de bergère.   112 « Nous édifierons icy des estables de bergerie pour noz troppeaux. » Bible de 1535.   113 Il y a un problème.   114 LV : va saillir  (En pleine nuit, il en sort.)   115 En sautant par-dessus le mur.   116 Elle n’est pas intervenue dans les 72 vers de la conversation « sérieuse » entre les deux hommes.   117 LV : boutaille  (La rime est en -eille, comme aux vers 137 et 187.)   118 Ni grain, ni larme : pas du tout. C’est l’équivalent du « ni grain, ni goutte » du vers 227.   119 Cimentée (prononciation normande).   120 Arrêtée, fixée. Syncope normande ; cf. l’Homme à mes pois, vers 335.   121 Des papistes. Cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 539 et note.   122 Qui ont senti un vent de Réforme.   123 LV : profitent  (Ne nous profite pas plus que deux nèfles.)   124 LV : depuys  (Les protestants reprochent aux moines, qui se lèvent aux aurores pour chanter les matines, de réveiller « tout leur voisinage à force de trinqueballer leurs cloches », comme le dit Rabelais.)   125 Tromperie. Ce vers apparaît notamment dans la Ballade des seigneurs du temps jadis, de Villon.