Archives de Tag: Les Povres deables

LES POVRES DEABLES

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LES  POVRES

DEABLES

*

.

Le manuscrit La Vallière contient trois sotties normandes qui, chronologiquement, se répondent l’une à l’autre, avec un scénario identique et des personnages analogues. La Mère de ville est une pièce protestante des années 1530 : la « merde vile », alias Mère Sotte, une usurpatrice catholique, tente vainement d’obtenir que ses pitoyables fidèles lui versent une dîme. Son valet, trop conciliant, l’aide mal dans cette tâche impossible. Le décor était posé. Vers la fin des années 1530, la Mère de ville fut réfutée selon le même schéma par une pièce catholique, les Povres deables. Cette dernière se moque allègrement du clergé, comme le faisaient beaucoup de catholiques, mais elle n’attaque pas le culte romain. Le personnage principal ne s’appelle plus la Mère de ville mais la Réformeresse, autrement dit, la réformatrice ; notre diablesse huguenote avoue qu’elle n’est autre que Proserpine1, déesse des enfers. Cette œuvre va susciter peu après 1540 une réplique protestante, nommée justement la Réformeresse, toujours sur le même modèle et avec des rôles équivalents. J’ignore si cette guerre de religion à coups de sotties a généré d’autres ripostes.

Les auteurs et interprètes des Povres deables sont les Conards de Rouen2, dont tous les Rouennais qui avaient quelque chose à cacher redoutaient les sarcasmes publics.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 16.

Structure : Rimes plates. Beaucoup de rimes sont groupées par 3 ou par 4, ce qui révèle des ajouts ultérieurs.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle

À sept personnages, c’est assavoir :

       LA  RÉFORMERESSE  [Proserpine]

       LE  SERGENT  [Proserpin] 3

       LE  PREBSTRE

       L’AVOCAT 4

       LA  FILLE  ESGARÉE 5

       L’AMOUREUX  VÉROLLÉ 6

       et  LE  MOYNNE

.

*

                         LA  FARCE  DES  POVRES  DEABLES

*

.

                        LA  RÉFORMERESSE  commence 7    SCÈNE  I

        « À bien [parlar, bien besongnar]8 »,

        Dict l’Auvergnat Jehan de Souessons9.

        En ce lieu veulx monstrer mon ard,

        Dire ma harengue et raisons,

5      Et10 faire cent comparaisons.

        Et des autres sérimonye[s]11,

        J’en laisse à ma seur Symonye12,

        À son degré, d’en usurper13.

        Mais moy, je me veux acointer

10    (Selon ma reigle et mon compas)

        À réformer gens, et non pas

        Les bien vivans14 : en leur[s] estas15,

        Je n’y touch[e]. Mais un grand tas

        De razés, tondus et barbus16 :

15    Je veux qu’i me facent tribus17,

        Car congnoys18 que sur tous on prend,

        Et invention on aprend

        De ronger, mordre, d’afiner19,

        Enfondrer, abastre et myner,

20    Et du tout20 bouter en ruÿne

        Pour nourir ma mère Propine21,

        Aussy ma seur et ma cousine22,

        Et moy, donc, qui suys Proserpine,

        Nourisse du grand Astarot23.

25    Mes chevaulx et mon charïot24

        Ne seront poinct entretenus ?

        Je veulx, moy, qu’i ne passe nus25

        De ceulx qui me doyvent hommage

        Qu’i ne m’aportent mon havage26.

30    Où est27 Proserpin, mon sergent ?

.

        A[s-]tu pas esté diligent                                             SCÈNE  II

        Faire, ce jourd’uy, mes contrainctes28

        Pour avoir des décimes mainctes29 ?

        Mes30 rentes, mes droictz, mes aveux

35    Des grans et des petis reveux31 :

        As-tu faict tes sommations ?

                        LE  SERGENT

        J’en ay bien cent relations32,

        Et autant de prinses de corps33.

        Tenez, vouez-en cy34 les recors ;

40    Faictes-en ce qu’il vous plaira.

        S’on veult, on les apèlera :

        Je les ay ajournés à ban35,

        Les mal espargneurs36 de Rouen.

.

        Follés mal complétionnés37,                                      SCÈNE  III

45    Je vous sommes que vous venez

        Aporter à l’eure présente

        Vostre d[éc]isme et vostre rente

        À Proserpine, la déesse

        D’enfer, d’Astarot la mêtresse !

50    El(le) tient aujourd’uy ses jours haulx38 :

        Comparez-y sans nus défaulx39

        Sur paine d’estre en forfaicture40 !

.

                        LE  PREBSTRE 41                                 SCÈNE  IV

        Je me veulx mectre à l’avanture

        D’esviter l’inconvénient42.

55    Hélas ! j’ay esté sy [fay]nient43

        Que je n’ay disme ne c[h]ampart44

        Pour luy aporter, pour sa part,

        Du droict qu’el dict sur nous avoir45.

        Puys donc qu’el46 nous faict assavoir

60    Que ce jour d’uy el nous réforme,

        J’ey bien craincte qu’el ne m’assomme.

        Chascun y plaidera sa cause.

        Je m’y en voys47 sans faire pause ;

        Le premyer seray eschauldé48.

.

65    Monssieur, vous nous avez mandé,                            SCÈNE  V

        Sommé, et partout49 faict les cris

        Que nous aportons les escrips,

        Comptes, quictances et descharges

        De ce que50 nous avons les charges.

70    Mais je ne m’ose présenter,

        Car je n’ay de quoy contenter51

        Vous ne la Mêtresse haultaine52.

                        LE  SERGENT

        Mon amy, elle est sy haultaine,

        Sy colère, que c’est pityé !

75    Sans le tiers ou sans la moytié,

        El sera de vous mal contente.

.

        Ma  Dame, vouécy53 qui se présente,                        SCÈNE  VI

        Craintif, honteux et mal en ordre.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Et pourquoy ?

                        LE  SERGENT

                                 Il y a désordre

80    À luy, en venant ad ordos 54.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Quel estat ?

                        LE  SERGENT

                             Povre sacerdos 55,

        Povre prebstre peu prébendé56,

        De vertu assez mal bendé57.

        Y vous requiert, Dame honorable,

85    Congneu58 qu’il est un povre deable,

        Que luy donnez encor un terme59.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Lève la main et parle ferme ;

        Jure : diras-tu vérité ?

                        LE  PREBSTRE

        Et ! ouy, par ma virginité60 !

                        LE  SERGENT

90    Sans faire sy haultain serment,

        Demandez-luy par exament61

        S’il a poinct crainct sa consience

        D’aler plusieurs foys, au dimence62,

        À Sainct-Mor ou à Bansecours63

95    Chanter64, puys revenir le cours,

        Le hault trot65, à Bonne-Nouvelle

        Pour dire messe solennelle,

        Prenant argent [ab utroque]66.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Jure-moy : as-tu pratiqué

100  Deulx paymens pour une journée ?

                        LE  PREBSTRE

        Et ! ouy bien.67

                        LE  SERGENT

                                  [Pour une tournée]68,

        Y n’est despesché qu’au matin…

        Ma Dame, yl est bon deablotin.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Deablotin ? Mais69 deable parfaict !

105  Et de ce gaing, qu’en as-tu faict ?

        Çà,  ma droicture, pour l’usurfruict70 !

                        LE  SERGENT

        Qu’il71 en a faict ? Il a tout frist :

        Vous voyez qu’i n’a [plus] que frire72.

                        LE  PREBSTRE

        Je penseray myeulx me conduyre,

110  Se Dieu plaist, ma Dame, mèsouen73.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Et quoy ! les prebstres de Rouen

        Font-y euvres sy exécrables ?

                        LE  SERGENT

        Il y a de bons povres deables.

        Cestuy-cy [il] ne fault casser74 ;

115  Plaise-vous le laisser passer.

        Vérité dict, s’on luy demande.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Va, et revient[s] mais qu’on te mande75 !

.

                        L’AVOCAT 76                                          SCÈNE  VII

        Puysque ma Dame le commande,

        Hélas, à Dieu je me commande77,

120  Tant je doubte78 cest exament.

        En amende seray bien grande79,

        Se n’y voy80 personnellement.

        Ce jour, me fault estre honteux,

        Et confesser publiquement

125  Ma turpitude devant eux.

.

                        LE  SERGENT                                        SCÈNE  VIII

        Vouécy qui vault quatre foys myeux !

        Ma Dame, tendez vostre bource,

        Car c’est de finence81 la source.

        Qu’i soyt de par vous réformé !

130  Pas ne fault qu’i soyt réformé82,

        Quoyqu’i semble mélencolique.

                        LA  RÉFORMERESSE

        De quel estat ?

                        L’AVOCAT

                                 D’art de pratique83 :

        Je suys povre praticien.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Et ! comment ? On dict qu’à Rouen,

135  Ilz ont pécunes84 innombrables.

                        LE  SERGENT

        Yl y a de bons povres deables

        Qui n’ont pas escus à mill[i]ers.

                        L’AVOCAT

        Depuys ces nouveaux conseillers,

        Autrement nommés « accesseurs85 »,

140  Les pâticiers et rostisseurs

        Ont plus gaigné que je n’ay faict.

                        LA  RÉFORMERESSE

        [Or,] racompte-moy par effaict

        [Où est] ce que tu as tant gaigné

        [Dans] le temps qu’as tant espargné.

145  Communique-le-moy par rolle86.

                        L’AVOCAT

        Je n’ay gaigné que la vérolle87,

        Ny espargné que des ulcères

        Et des goustes qui sont faulcères88.

        Mon parler est tout véritable.

                        LE  SERGENT

150  Laissez passer le povre deable,

        Par ma foy ! J’ay pityé de luy.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Et  je n’aray donc droict de nuly89 ?

        À ce compte, je pers mon temps.

                        L’AVOCAT

        Réformeresse, je prétemps,

155  Devant qu’i soyt troys moys passés90,

        Que des tribus arez assez91 :

        La pratique sera plus grande92.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Va, et revient[s] mais qu’on te mande !

                        LE  SERGENT 93

        Soys-moy un petit plus pillard !

160  Ayme94 les chiens, ayme le lard.

        Pren-moy argent de ta partye95 ;

        Sytost qu’elle sera partye,

        Va-moy signer le faict contraire96.

        Petit et grand pouras atraire.

165  Ne congnoys parens ne germains97 :

        Pren-moy argent de toutes mains98

        Et me le serre de tes mains.

        Faictz-toy envoyer galons99 plains.

        Ne semons cousins, entens-tu ?

170  Par ce poinct pratiqueras-tu.100

.

                        LA  FILLE  ESGARÉE  entre 101.         SCÈNE  IX

        J’ey entendu par estatu102

        Qu’i fault que je soys réformée.

        Pour nyen103 ay grande renommée

        Et le bruict d’estre fort mondaine :

175  Jamais ne vis ma bource plaine

        Que l’endemain el104 ne fût vide.

        Je pence bien, moy, et sy cuyde

        Qu’on parlera bien à mes bestes105 !

        J’ey bien faict à d’aultres leurs restes106 ;

180  Mais icy, y fault que j’aquiesse.

.

                        LE  SERGENT                                         SCÈNE  X

        A ! vouécy quelque bonne pièce

        Qui vient pour avoir son absoulte.

        Hau ! ma Dame, [n’]oyez-vous gouste ?

        Parlez à ceste créasture.

185  Pensez qu’el a vostre droicture

        Dedens son mouchoueur amassé107.

                        LA  FILLE  [ESGARÉE]

        Tost gaigné et tost despencé,

        C’est l’estatu108 d’entre nos seurs.

        Puys un an, les frères Fesseurs109,

190  Y ne nous ont guère enrichys ;

        Le temps les a tant enchichys110

        Que la celle qui le myeux double111

        N’a pas vaillant un rouge double112,

        Tant [soyt plaine]113 d’abilité.

                        LA  RÉFORMERESSE

195  Viens çà ! Dy-moy la vérité :

        De quel estat est ta pratique ?

                        LA  FILLE  [ESGARÉE]

        De la religion publique,

        Observantine de Cuissy114.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Le droict m’en est eschu aussy :

200  Çà,  ma disme, sans jouer finesse !

                        LE  SERGENT

        Je croy que la povre deablesse

        N’en a pas, Dame, grandement.

        Demandez-luy par exament

        Et par la « foy » qu’elle soutient

205  La [cause vraye]115 à quoy y tient

        Que leur gaigne ne vault plus rien.

                        LA  FILLE  [ESGARÉE]

        Ma foy, je le vous diray bien,

        [Car ceste cause est trop congneue :]116

        Ma Dame, y n’y a guère rue

210  Où y n’y ayt des seurs segrètes117.

        Cela retarde que nos debtes

        Ne sont bien pay[é]es en temps dû.

                        LA  RÉFORMERESSE 118

        N’a-y pas esté deffendu

        — Et par l’estatu de Justice —

215  Que chascun[e], endroict soy119, sortisse ?

        Et se retire au grand Couvent120 ?

                        LA  FILLE  [ESGARÉE]

        Les commandeurs121, le plus souvent,

        Eux-mesmes les vont visiter,

        Recourir122 et soliciter.

220  Voy(e)là de quoy je me mutine.

                        LE  SERGENT

        Je t’en croy, povre deablotine.

        Ma foy, tu as bon cœur, o, va !

        Jamais la pye qui te couva123

        Ne fut brullée de feu grégoys124.

                        LA  FILLE  [ESGARÉE]

225  Les moynes et filz de bou[r]goys,

        Les sergens et gens de pratique125

        Les vont vouèr jusqu(e) à leur boutique,

        Au souèr, et faire leur tripot126.

                        LE  SERGENT

        Il y vont à « muche ten pot127 »,

230  De peur qu’i n’y ayt trop grand presse.

        Et,  passe, passe, povre deablesse :

        Va-t’en avec les deabloteaux.128

.

                        L’AMOUREUX  VÉROLLÉ  entre.      SCÈNE  XI

        En quelques paines et travaulx129

        Que j’aille, présenter me fault130,

235  [Ou je seray mys en défault.]131

        Avez-vous tous ratiffyé132 ?

        Prest je suys et édiffyé,

        Sans sou133, sans targe et sans escu,

        Quoyque le tiers du nez [m’est] cu134,

240  De me vouloir examyner.

.

                        LE  SERGENT                                        SCÈNE  XII

        Vous ne povez plus chemyner

        Sans avoir le baston au poing ?

                        LE  VÉROLÉ

        Aussy en ay-ge bon135 besoing.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Quel estat est le malureux136

245  Qui a ce mal entre deulx yeux137,

        Qui faict tant de gémissemens ?

                        LE  VÉROLÉ

        Sondeur suys de « bas instrumens138 »,

        En amours vray chevalereux.

                        LE  SERGENT

        Yl est du mestier d’amoureux,

250  Je l’entens sans c’un seul mot tousse139.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Je n’ay pas assez grande bourse

        Pour la di[xie]sme140 en recepvoir.

                        LE  VÉROLÉ

        Le deable y puisse part avoir,

        À la d[ixi]esme et à la disme !

255  Je n’y ay gaigné que la rime,

        La tous, les goustes141 nompareilles,

        Et assourdy des deulx horeilles,

        La vérolle, le mal des yeux,

        Et  la pelade (qui ne vault myeux) ;

260  J’ey tout le corps ulcéryé.

                        LE  SERGENT

        Sy tu te fusse maryé142,

        Tu n’usses pas sy bien comprins143.

                        LE  VÉROLÉ

        Je vous les quictes, pour le pris144 :

        Maudictz souent145 les troux dangereux !

                        LA  RÉFORMERESSE

265  Çà,  çà, la dîme des amoureux !

        Y as-tu nus biens conquestés146 ?

                        LE  VÉROLÉ

        Je n’ay gaigné que des postés147

        D’eau[e] puante et infectée

        Qu’on m’a sur la teste gectée148

270  Quant j’en revenoys, au matin.

        C’est le profit et le butin

        Que g’y ay eu, Dame honorable.

                        LE  SERGENT

        Laissez passer le povre deable :

        Payment ne luy fault, ne sucite149.

275  Vous ouez150 bien qu’i vous récite

        Ses douleurs, qui sont incurables.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Et  qu’ai-ge affaire des povres deables

        Quant, pour tous mes droictz, je n’ay riens ?

                        LE  SERGENT

        Allez faire prendre leurs biens,

280  Et les portez à la Vieutour151 !

        Et ne faictes poinct de séjour152 :

        Je prétens mes153 rentes avoir.

        Et sans personne ne décepvoir154,

        Faictes-les vendre sans raquict155.

.

                        LE  MOYNNE  entre.                              SCÈNE  XIII

285  Or n’ai-ge méreau ny aquict156

        Pour ceste Dame contenter.

        Sy fault-y bien me présenter

        Pour vouèr ma réformation.

        Je doubte ma perdicion157,

290  Puysque je n’ay poinct, d’avanture,

        Argent pour sa réformature.158

.

        Sire qu’on doibt sur tous aymer159 :                          SCÈNE  XIV

        S’y vous plaist, faictes réformer

        Ceste petite créature

295  Qui vient vers vous à l’avanture,

        Mon seigneur, d’une Prieuré

        Où je n’ay guères demouré :

        Mon froc ay gecté aux ortys.

                        LE  SERGENT

        Et pourquoy ?

                        LE  MOYNNE

                               A,  je vous avertys :

300  Nostre baillif supérieur,

        Nostre prieur et souprieur

        Nous deffendent de nous galer,

        De rien vouèr, d’oÿr160, de parler,

        De menger chèr, ne chault pouesson161,

305  De boyre de nule bouesson

        Sur paines de leurs dis[c]iplines162.

        Mais  eux, avant que dire matines,

        Leurs lessons et leur oresmus163,

        Ilz faisouent tous gaudéamus164.

310  Ma Dame, entendre vous debvez

        Qu’ilz estouent sy très despravés

        Que gensderme[r]aux, ne rustiques165,

        Charetiers ne gens mécaniques166

        Ne voudroyent blasphesmer Dieu

315  Ainsy comme y font ! En ce lieu,

        Ilz ont chambres toutes propices,

        Femmes segrètes et nouriches167.

        Y jouent aux cartes et aux dés,

        Aux jeux deffendus iludés168.

320  Mes parolles je tiens certaines.

                        LE  SERGENT

        Et ! vouélà bons deables de moynnes !

                        LA  RÉFORMERESSE

        Et luy, moynnerot renoncé169.

                        LE  MOYNNE

        De ce que vous ay anoncé,

        Plaise-vous mon a[b]soulte170 en faire !

                        LA  RÉFORMERESSE

325  Çà, argent !

                        LE  SERGENT

                             Ma Dame, il espoire,

        Quelque [beau] jour, qu’il en aura ;

        Le deablotin en forgera,

        Et puys y fera son debvoir171.

                        LA  RÉFORMERESSE

        Ce jour172, je vous faictz assavoir

330  Qu’entre vous tous, mal espargneurs,

        Vérolés, gouteurs et rongneurs173,

        Filles publiques, prestres hâtis174,

        Sur paine d’estre mys captis175,

        Que le moys qui ne fauldra poinct

335  L’on me mecte mon droict apoinct176 !

        Un mot compteray177 sur ce poinct :

        « Tel veult que tousjours on luy donne

        Qui jamais ne veult rien donner.

        Tel demande qu’on luy pardonne

340  Qui ne veult jamais pardonner.

        Tel semble estre bonne personne

        Qui est un très mauvais pinard178.

        Tel [fait du simple et]179 mot ne sonne,

        Qui est un très rusé180 regnard. »

.

345  Je prye à tout plaisant Conard

        Qu’il ayt mémoyre, mèsouen181,

        Et aucune foys le regard182

        Aux povres deables de Rouen.

        En prenant congé de ce lieu,

350  Une chanson pour dire adieu ! 183

.

                                               FINIS

*

1 On rencontre Proserpine dans la farce du Munyer et dans de nombreux Mystères.   2 Voir la thèse non éditée de Michel ROUSSE : La Confrérie des Conards de Rouen. Textes de farces, documents d’archives. 1983, pp. 119-134.   3 Ce diablotin n’a pas la fibre assez diabolique pour être percepteur : il est toujours du côté des contribuables.   4 LV : le praticien  (Toutes ses rubriques portent lauocat. Les rubriques sont de l’auteur, ce qui n’est pas toujours le cas de l’index personæ.)   5 LV : desbauchee  (Sa 1ère rubrique porte esgaree.)  Cf. la Fille esgarée.   6 LV : lamant verole  (Sa 1ère rubrique porte lamoureux verolle.)   7 LV ajoute trop tard : et se nomme la farce des poures deables  (J’ai remis ce titre à la place que la tradition lui a dévolue.)   8 LV : parlat bien besongnat  (À bien parler, bien besogner. Ce prétendu patois auvergnat contredit « l’adage italien : Poco parlar & ben besognar. » Le Nouveau Panurge.)   9 LV : souesons  (Bel exemple de l’humour potache des Conards : Soissons n’est pas en Auvergne, l’Auvergne n’est pas la Normandie, et le patois auvergnat n’est pas l’italien.)  Le seul Jean de Soissons dont on aurait pu se souvenir à l’époque est un ancien chambellan du duc de Bourgogne, qui avait trahi son maître en 1471 après avoir bien parlementé et mal besogné. Mais il n’était pas auvergnat.   10 LV : de   11 Des cérémonies catholiques.   12 C’est une conseillère du pape dans la moralité de l’Homme obstiné, de Pierre Gringore. Il est encore question de cette sœur papelarde au vers 22.   13 En user selon son rang. Double sens du verbe usurper.   14 Ceux qui ont une vie édifiante.   15 À leur statut. Idem vers 81, 132, 196, 244.   16 Les rasés sont les ecclésiastiques (vers 82), les tondus sont les fous (vers 44), les barbus sont les amoureux (vers 249).   17 Qu’ils me versent un tribut, une dîme. Idem vers 156.   18 LV : congneu  (Car je sais.)   19 De tromper.   20 Totalement.   21 Pot-de-vin qu’on offre à un ecclésiastique de haut rang pour obtenir un passe-droit. Cf. Saincte-Caquette, vers 40 et note. « Une nouvelle forme d’exaccions de peccune qu’ilz appellent propines, ou don fait au pape. » ATILF.   22 Simonie (vers 7) et Hypocrisie.   23 Aux vers 48-49, Proserpine est présentée comme la maîtresse d’Astaroth ce qui, vu la mentalité des diables, n’est pas incompatible.   24 Michel Rousse (p. 119) fait un lien entre cet attelage et celui de l’abbé des Conards.   25 Nuls, aucun. Idem vers 51 et 266.   26 Sans qu’ils ne m’apportent la part qui me revient sur certaines marchandises.   27 LV : es tu   28 Mes mandements officiels.   29 Maintes dîmes.   30 LV : mais  (Les droits sont une redevance, comme aux vers 199, 278 et 335. Les aveux sont des actes de soumission.)   31 Je veux à nouveau. « L’autre se reveut déporter. » ATILF.   32 Rapports écrits.   33 De prises de corps, d’arrestations.   34 LV : vouesency  (Voyez-en ici les témoins.)  Proserpin montre les cinq pauvres diables, qui restent craintivement à l’écart.   35 Je les ai assignés. Cf. Jehan de Lagny, vers 83.   36 Les mauvais épargnants. Idem vers 330. On reproche à nos pauvres diables de ne pas savoir mettre de côté l’argent qu’ils gagnent.   37 Follets mal bâtis. « Povres mal complexionnés. » La Cène des dieux, T 17.   38 Ses grands jours : ses assises extraordinaires. « Par-devant l’abbé des Cornards, en ses grans jours tenuz à Rouen. » 53ème Arrest d’amours.   39 Comparaissez-y sans faire nulle défection.   40 Sous peine d’être soumis à une amende forfaitaire. « Toutes les amendes et forfaitures. » ATILF.   41 Il est encore à l’autre bout de la scène, avec ses compagnons d’infortune.   42 Je vais prendre le risque d’éviter l’inconvénient d’être mis à l’amende.   43 Fainéant. « Attourné de Gaultier Fait-nyent. » Le Testament Pathelin.   44 Droit qu’avait un seigneur de prélever une part des récoltes. « Sans laissier disme ne champart. » ATILF.   45 Qu’elle prétend avoir sur nous.   46 Donc, puisqu’elle.   47 Je vais à elle. Idem vers 122.   48 Les diables, dont Proserpine fait partie, échaudent [font bouillir] les âmes des pécheurs. On échaude également les volailles — et les hommes — pour mieux les plumer : cf. la Pippée, vers 854. Le prêtre se dirige vers la réformeresse, mais Proserpin l’intercepte.   49 LV : par vous  (Les Conards de Rouen ne manquaient pas de faire leurs Cris publics avant chacune de leurs manifestations.)   50 De ce dont.   51 LV : contempter  (Orthographe correcte au v. 286.)   52 Élevée, noble. À la rime, ce mot a le sens actuel de « orgueilleuse ».   53 Voici quelqu’un. Idem vers 126.   54 À vos ordres. Jeu de mots sur l’Ordre de prêtrise.   55 Prêtre.   56 Touchant une faible prébende, un revenu ecclésiastique modeste.   57 Armé.   58 Connu : étant considéré.   59 Une date plus lointaine pour qu’il économise de quoi vous payer sa dîme.   60 Voilà un serment qui n’engageait pas beaucoup un prêtre ! Cf. les Bélistres, vers 289.   61 Par examen : en l’interrogeant. La rime est en -ment, comme au vers 120, et au vers 203, lequel est d’ailleurs identique à celui-ci.   62 Le dimanche. C’est une forme normande : cf. le Sourd, son Varlet et l’Yverongne, vers 8.   63 Saint-Maur, déformation de « saints Morts », était la chapelle d’un cimetière de Rouen. Bansecours est le nom populaire de l’ancienne église de Bonsecours. « Moy, sy je vays à Bansecours. » Le Trocheur de maris.   64 Dire la messe.   65 Revenir au galop. Le prieuré dont l’église Bonne-Nouvelle faisait partie hébergeait l’Abbaye des Conards. Les protestants l’ont quasiment détruit en 1562.   66 LV : a putroque  (De l’une et de l’autre de ces églises.)   67 LV fait ensuite répéter au prêtre la fin du v. 100 et le v. 102 : pour une journee / y nest despesche quaumatin   68 Voir la note précédente. En enchaînant toutes ces messes, le prêtre n’est libre que le lendemain matin.   69 Plutôt.   70 La droiture est une redevance, comme au vers 185. L’usufruit est la jouissance d’un bien qu’on ne possède pas.   71 Ce qu’il.   72 Qu’il n’a plus rien à mettre dans sa poêle. « Il n’a plus que frire. » Le Dorellot.   73 LV : messouen  (Désormais. Orthographe correcte au vers 346.)   74 Accabler.   75 Si je t’appelle. (Même vers que 158.) Le prêtre rejoint les pauvres diables, parmi lesquels l’avocat, qui monologue avant d’aller plaider sa cause.   76 LV répète dessous le vers 53, mais sans rime correspondante.   77 Je me recommande.   78 Je redoute. Idem vers 289.   79 Je serai soumis à une bien grosse amende.   80 Si je n’y vais.   81 LV : cience  (Car cet avocat est pour nous une source de gains. « Les finances y habondoient comme sourse d’eaue vive. » Alain Chartier.)   82 LV : diffame  (Exempté. À la rime, le sens était : converti à la religion réformée.)   83 De justice.   84 Des rentrées d’argent. Cf. la Mère de ville, vers 192.   85 Les assesseurs sont des juges auxiliaires.   86 Par écrit.   87 Voici donc un premier syphilitique, en attendant l’Amoureux vérolé. La syphilis, surnommée « la gorre de Rouen », entretient une relation privilégiée avec « la ville de Rouen, capitalle de Normandye, où elle a bien faict des siennes…. Sur toutes villes de renom/ Où l’on tient d’amour bonne guyse,/ Midieux, Rouen porte le nom/ De bien véroller marchandise. » (Le Triumphe de dame Vérolle.) Un proverbe entérine cette proximité : « Il n’est crotte que de Paris,/ Ne vérolle que de Rouen. » (Clément Marot.)   88 La goutte, qui est sournoise. Dessous, le scribe a copié puis biffé le vers 260.   89 Je ne percevrai une redevance de personne ?   90 Avant trois mois.   91 Que vous aurez assez de tributs, de versements.   92 Il y aura encore plus d’avocats. Le vieux Rouennais du Tesmoing  s’ébahit de leur prolifération : « J’ey veu qu’i n’estoyt advocas/ Que deulx ou troys, en ceste ville. »   93 LV ajoute dessous des interjections d’acteur : vienca vienca   94 LV : hayt  (Ménage la chèvre et le chou : mets-toi d’accord avec ton client et avec son adversaire.)   95 De la partie adverse, en l’absence de ton client.   96 Affirme qu’elle ne t’a rien donné.   97 Ne ménage ni tes parents, ni tes cousins.   98 De tous les côtés.   99 Des gallons : des pots de vin, dans tous les sens du terme.   100 L’avocat rejoint les pauvres diables.   101 En jargon théâtral, ce verbe signifie : commence à parler. Idem aux rubriques des vers 233 et 285. Toujours au milieu des pauvres diables, la prostituée se lamente sur ce qui va lui arriver.   102 Par décision statutaire. Idem vers 214. Cf. les Drois de la Porte Bodés, vers 319 et 368.   103 Pour néant, pour rien. Voir le v. 55.   104 LV : quel  (« L’endemain, que fist le varlet ? » Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain.)   105 Qu’on va me secouer les puces. Souvenir de la Farce de Pathelin : « Il cuide parler à ses bestes. »   106 La figue. « Ung homme courageux/ Qui luy fera et la reste et la figue. » Godefroy.   107 Elle porte l’argent de votre redevance dans son mouchoir noué. « Vous est-il point advis que j’aye/ En mon beau mouchouèr monnoye ? » Les Botines Gaultier.   108 La règle.   109 LV : feseurs  (Depuis un an, les frères Frapparts.)  Ces confesseurs étaient surtout des fesseurs de cons : cf. le Pardonneur, vers 10.   110 Rendus chiches, avares. Ce mot est absent des dictionnaires parce que la déplorable édition de 1837 a omis le vers où il apparaît.   111 LV : houble  (Fait preuve de « doubleté », de duplicité. « Se j’avoye beaucoup doublé,/ Je seray riche marchant. » Ung Fol changant divers propos.)   112 Un traître sou.   113 LV : soyent y plaines  (Correction Rousse.)  Tant soit-elle pleine d’habileté. « Je ne hante femme ne fille,/ Tant soit plaine de bon con fort,/ Qui ne culette bien et fort. » Roger de Collerye.   114 Une religieuse est une prostituée : « Et démener vie joyeuse/ Avecq une religieuse/ Du “bas mestier”. » (Jacques Grévin.) À cause de son nom, l’abbaye de Cuissy, près de Laon, n’était pas prise au sérieux ; cf. le Tournoy amoureux, vers 5.   115 LV : faulte ou  (« Vous cognoissez bien/ L’occasion de mon mal et mon bien,/ Et de tous deux estes la cause vraye. » Ronsard.)   116 Vers manquant.   117 Des sœurs secrètes. Ces prostituées occasionnelles, qui sont en général des bourgeoises mariées, font une concurrence déloyale aux honnêtes professionnelles.   118 LV ajoute dessous : et comment   119 En ce qui la concerne. Cf. Pates-ouaintes, vers 36.   120 Et qu’elle fasse plutôt retraite à l’abbaye de Cuissy, ou à l’abbaye des Conards. Un couvent est un bordel : « Du couvent de Serre-Fessier. » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.   121 Les dignitaires de l’abbaye.   122 LV : recouurir  (Avoir recours à leurs talents.)   123 Les pauvres d’esprit naissent dans des œufs couvés par une pie. Cf. Ung Mary jaloux, vers 23.   124 Le feu grégeois, sorte de bombe incendiaire, symbolise la flamme amoureuse. Cf. le Povre Jouhan, vers 133.   125 LV : justice  (Voir le v. 132.)   126 Le soir, et faire leurs tripotages. Cf. Grant Gosier, vers 49.   127 Cache ton pot. Cette expression normande signifie « à la dérobée », comme quand on se dissimule pour boire. « Quand ils avaient bien endormy Tiennot,/ De sidre et de bon vin ils se lavaient la trippe,/ En drière de ly [en cachette de lui], et à muche ten pot. » La Muse normande.   128 La prostituée retourne auprès des pauvres diables, et le vérolé, s’appuyant sur une canne, leur parle avant de clopiner vers la réformeresse.   129 Et douleurs.   130 Il faut que je me présente devant la réformeresse.   131 Vers manquant. Ou je serai condamné par contumace ; voir le v. 51. « Ou mises seront en deffault,/ S’ilz ne viennent appertement ! » Le Testament Pathelin.   132 Vous êtes-vous mis en règle ?   133 LV : soubt  (La targe est une monnaie : cf. Gautier et Martin, vers 331.)   134 A chu. Prononciation normande : « Quand je cuz par terre,/ Je n’avets oncor beu qu’environ demion d’yau (…),/ Et ch’est che qui me fit tribucher coume un viau…./ Je cus, et me rompis dix dens. » (La Muse normande.) La syphilis pouvait faire choir le nez : « Son nez boutonné [boutonneux],/ Prest à tomber, par fortune,/ De la vérole importune. » (Complainte de messire Pierre Liset sur le trespas de son feu nez.)   135 LV : seigneur  (Tel que je le corrige, c’est le vers 138 des Frans-archiers qui vont à Naples.)   136 À quel statut appartient ce malheureux.   137 Qui a un trou à la place du nez : note 134. Les maquillages imitant des maladies ou des blessures étaient aussi bien connus des acteurs que des faux mendiants.   138 De vulves. Cf. les Sotz qui remetent en point Bon Temps, vers 40 et note.   139 Il ne prononce. Double sens : le syphilitique tousse vraiment, comme il le reconnaît au vers 256.   140 Étymologiquement, la dîme, ou la décime, désigne un prélèvement de la dixième partie d’un tout. « Paier dixiesme et autres subsides au pape. » ATILF.   141 Le rhume, la toux et la goutte. « La rime ou la tous. » ATILF.   142 Au lieu de courir la gueuse.   143 Tu n’aurais pas si facilement pris le con des femmes. Gratien Du Pont dit à propos des syphilitiques : « Il y a maintz (dont je suis des compris)/ Qui de grans maulx ilz ont, par le con, pris. »   144 Je vous laisse les cons, à ce prix.   145 Soient. « Pour avoir la grosse vérolle (…),/ Le danger est loger aux troux. » La Médecine de maistre Grimache.   146 N’y as-tu conquis nuls biens ?   147 Des potées : le contenu des pots de chambre.   148 Jetée. « Trois potz à pisser, pour le moins,/ Que sur ma teste on a casséz. » Marot.   149 Ni subside à payer.   150 LV : oues  (Vous oyez bien, vous entendez.)   151 Allez les vendre aux Halles installées sur la place de la Haute-Vieille-Tour. « Au lieu qui s’appelle la Viétour, qui contient le marché public. » Charles de Bourgueville.   152 Ne tardez pas.   153 LV : mais   154 Sans escroquer personne.   155 Sans les racheter. Le vérolé rejoint les pauvres diables, et le moine soliloque en attendant son tour.   156 Je n’ai ni jeton, ni quittance de paiement.   157 Je redoute ma perte.   158 Le moine se dirige vers la réformeresse. Intercepté par Proserpin, il tente de le flatter.   159 Qu’on doit aimer par-dessus tous.   160 De nous amuser, de voir ou d’entendre quoi que ce soit.   161 De la chair, ni du poisson en sauce, lequel est réservé aux dignitaires du couvent ; les simples moines, lors des jours maigres, se contentent de hareng saur tout froid.   162 Sous peine de recevoir des coups de martinet.   163 Leurs lectures de la Bible et leur Orémus.   164 Ils faisaient bombance. Cf. Gautier et Martin, vers 157.   165 Que des soudards, ou des paysans. Cf. la Mère de ville, vers 224.   166 Ou des travailleurs manuels. Cf. la Fille bastelierre, vers 64.   167 Des femmes cachées, et des nourrices pour allaiter leurs enfants.   168 Ils sont illusionnés par les jeux. « Vostre maistre n’estoit illudé ; c’est vous qui avez illudé le nostre et nous faites des illusions. » Huguet.   169 Moinillon défroqué.   170 M’absoudre de payer. Graphie correcte au vers 182.   171 Il vous paiera avec de la fausse monnaie.   172 Aujourd’hui. La réformeresse parle aux pauvres diables.   173 Goutteux et rogneux [galeux].   174 Hâtifs, impulsifs.   175 En captivité.   176 Qu’on me paye mes droits.   177 Conter un mot = faire une citation. En effet, les vers 337-344 sont empruntés aux Fainctes du monde, composées par Guillaume Alécis vers 1460, et dont venaient de paraître deux éditions en 1532.   178 Scélérat. Cf. les Coquins, vers 15, 201 et 305.   179 Je donne l’original d’Alécis. LV : est fin qui   180 LV : russe  (Alécis : ung affaictié = un renard hypocrite.)  La séduisante hypothèse de M. Rousse à propos dudit Renard, qui serait le nom de l’abbé des Conards, ne tient pas compte du fait que ce vers fut écrit 80 ans avant la pièce. Mais le dramaturge a peut-être choisi cette strophe des Fainctes du monde parce qu’il y était question d’un renard.   181 Qu’il se souvienne désormais de régler sa cotisation à l’Abbé.   182 Et qu’il porte quelquefois son attention.   183 Ce congé n’est qu’une péroraison personnelle du copiste du ms. La Vallière : voir la note 179 de la Mère de ville.