Archives de Tag: Couvent

SŒUR FESSUE

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

SŒUR  FESSUE

*

Dans la première moitié du XVIe siècle, un auteur de farces eut l’idée de combiner deux histoires connues : celle d’une nonne trop discrète, et celle d’une abbesse trop pressée. La nonne est enceinte, mais l’abbesse aurait pu l’être aussi. On connaît d’ailleurs plusieurs versions scéniques d’un Miracle de l’abbesse grosse, où une mère supérieure, enceinte de son clerc, obtient de la Vierge Marie un accouchement indolore et discret, contrairement à celui des honnêtes femmes ; la Vierge confie le bébé à un ermite, et comme bon sang ne saurait mentir, elle en fera bientôt un évêque.

La pièce est résolument comique, mais on voit affleurer cette nostalgie du monde qui aigrissait des religieuses dont la plupart étaient cloîtrées malgré elles. La religieuse des Mal contentes exhale quelques jolis soupirs aux vers 424-429.

Source : Manuscrit La Vallière 1, nº 38.

Structure : Rimes plates, truffées d’adjonctions apocryphes que j’ai barrées.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce  nouvelle

à  cinq  personnages

 

C’est assavoir :

    L’ABEESSE

    SEUR  DE  BON-CŒUR

    SEUR  ESPLOURÉE

    SEUR  SAFRÈTE 2

    SEUR  FESSUE

*

           SEUR  ESPLOURÉE  commence   SCÈNE  I

        Seur de Bon-cœur, je suys perdue,

        Et me treuve tant esperdue

        Que plus n’en puys !

           [SEUR  DE  BON-CŒUR] 3

                                         Qu’esse, ma seur ?

        Quel nouvèle av’ous entendue ?

5    Quoy ! vous estes-vous estendue

        Sur l’erbe, atendant la doulceur4 ?

           SEUR  ESPLOURÉE

        Nénin.

           SEUR  DE  BON-CŒUR

                     Rendez mon esprit seur5.

           SEUR  ESPLOURÉE

         Je ne le diray poinct.

           SEUR  DE  BON-CŒUR

                                         Hélas !

         Donner je vous pouroys soulas,

10    Et vous garder de desplaisir.

         Dictes-le-moy tout [à] loysir :

         À ses amys, rien ne se celle.

           SEUR  ESPLOURÉE

         A ! ma mye…

           SEUR  DE  BON-CŒUR

                                   Prenez une selle6.

         Vous estes bien fort couroucée.

15   Déclarez-moy vostre pencée :

         Qu’avez-vous ?

           SEUR  ESPLOURÉE

                                    Rien.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                              À brief parler,

         Dictes-moy et [ne] mentez poinct.

         Vous estes-vous laissée aler7,

         Que8 vous tourmentez en ce poinct ?

20   Dictes !

          SEUR  ESPLOURÉE

                         Je ne le diray poinct.

         Agardez, l’honneur en despent.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         C’est mal chanté son contrepoinct ;

         L’honneur sy près du cul ne pent.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Sy vous avez hapé le roide9,

25   Agardez, il n’y a remède :

         Nostre abesse en faict bien autant !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         Par ma foy ! mon cœur se repent

         Qu’i fault que j’en oye parler tant.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Je vous veuil dire tout contant

30   Que c’est que céans il y a :

         Vous congnoyssez bien seur Fessue ?

         Frère Roydimet l’a déseue10

         Et gastée11.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                             Avé Maria !

          SEUR  ESPLOURÉE

         Elle est deigà grosse et ensaincte.

35   Sceur, ouez12, dea ! ce n’est pas faincte :

         Nous sommes toutes à quia13

         Par son faict.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                  Avé Maria !

         Et ! Jésus ! Et ! je l’ay tant faict,

         Et à mon plaisir satisfaict

40   Sans estre grosse !

          SEUR  ESPLOURÉE

                                       Hélas, mon Dieu !

         Aussy l’ai-ge faict en mainct lieu,

         Comme elle.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                  Avé Maria !

         Que j’en ay au cœur de détresse

         Et de douleur !

          SEUR  SAFRÈTE             SCÈNE  II

                                Et ! qu’esse ? qu’esse ?

45    Que j’entende vostre débat !

         Comptez-moy, par forme d’esbat,

         Ce que maintenant vous disiez.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Ce n’est rien, non.

          SEUR  SAFRÈTE

                                        Vous devisiez

         D’amour, en ce lieu, en commun ?

50    Mais c’est tout un, ouy, c’est tout un :

          Je n’en fais pas moins, en tout temps,

         Que les bonnes seurs de céans.

         Dictes hardiment !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                        On le sçayt bien

          Que toutes on n’espargnons rien

55    Du nostre ; mais tel pissendalle14

         Sera cause d’un grand scandalle

         Dont nous serons désonor[é]es15.

          SEUR  SAFRÈTE

         Vous me semblez fort esplour[é]es :

         Quelle chose av’ous aperceue ?

60    Qui a failly ?

          SEUR  ESPLOURÉE  et  SEUR  DE  BON-CŒUR

          ensemble disent :

                               C’est sceur Fessue

         Qui a faict…

          SEUR  SAFRÈTE

                              Quoy ?

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                          Nous n’osons dire.

          SEUR  SAFRÈTE

         Dictes, sy ce n’est que pour rire.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Rire ? Hélas ! Mais j’en pleure et plains,

         Et de larmes sont mes yeulx plains,

65    Pour la douleur que j’ey conceue.

          SEUR  SAFRÈTE

         Qui cause cela ?

          SEUR  DE  BON-CŒUR  et  SEUR  ESPLOURÉE

          ensemble disent :

                                   Seur Fessue.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Dormir je n’en peulx nuict ne jour ;

         Je n’ay ne repos, ne séjour,

         Ains de douleur je tremble et sue.

          SEUR  SAFRÈTE

70    Qui vous faict ce mal ?

          SEUR  DE  BON-CŒUR  et  SEUR  ESPLOURÉE

          ensemble disent :

                                              Sceur Fessue,

         Qui a faict…

          SEUR  SAFRÈTE

                              Ouy, mectre à genoulx16

         Quelque un ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                                 Elle a faict comme nous ;

         Mais le pire, c’est qu’el est grosse.

          SEUR  SAFRÈTE

         Grosse ? Jésuchrist ! quel endosse17 !

75    Esbahy[e] suys qu’on le permect.

         Mais déclarez-nous, je vous prye,

         Sans que son honneur on descrye,

         Qui l’a faict ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                                  Frère Rèdymet.

          SEUR  SAFRÈTE

         Hélas ! el est déshonorée.

80    Et ! Vierge Marie honorée !

         Où la pourons-nous [bien] cacher,

         Le jour qu’el poura acoucher ?

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         Je ne sçay.

          SEUR  ESPLOURÉE

                             J’ey bien descouvert

         Aultre foys, qu’el estoyt joyeuse,

85    Et qu’el avoyt l’engin18 trop ouvert

         Pour estre faicte religieuse.

          SEUR  SAFRÈTE

         Elle est plaisante et amoureuse.

         Long temps il y a qu’el aymoyt.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Qui, ma sœur ?

          SEUR  SAFRÈTE

                                     Frère Rèdymet,

90    Rouge comme un beau chérubin19.

         Un jour, avec frère Lubin20,

         In caméra charitatis 21,

         Tout doulcement je m’esbatis ;

         Mais il [n’est sy]22 fort compaignable.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

95    Il est tant doulx et amyable,

         Sœur Safrète, quant y s’y mect !

          SEUR  ESPLOURÉE

         Ouy, le bon frère Rèdymet,

         Quant il a la « teste » dressée

         Et que de luy suys embrassée,

100   Ma leçon23 bien tost se comprent.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         A ! jamais il ne me reprent24.

         Nous vivons no[u]z deulx comme amys :

         Aussy mon cœur luy ay promys.

         Bon Amour25 ainsy le permect.

          SEUR  ESPLOURÉE

105   Quant au bon frère Rèdymet,

         Je le congnoy digne d’aymer.

         Mais afin de n’estre à blasmer,

         Pour faindre estre de saincte vye,

         Je veuil déclarer par envye26

110   À nostre abesse (ce n’est faincte)

         Comme sœur Fessue est ensaincte.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         C’est bien faict.

          SEUR  SAFRÈTE

                                  C’est bien faict, ma sœur.

         Nostre bon père confesseur

         En orra27 le miséréré.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

115   Je vouldroys qu’i28 fust enserré

         En ma chambre, pour sa prison.

          SEUR  SAFRÈTE

         Sainct Pierre ! vous avez rayson :

         D’amour, aparence il y a

         En vos dictz.

          SEUR  ESPLOURÉE,

          allant à l’abeesse pour parler à elle :

                                Avé Maria !                SCÈNE  III

          L’ABEESSE

120   Gratia pléna 29 ! Qu’avez-vous,

         Qui vous amène devers nous30 ?

          SEUR  ESPLOURÉE

         Sans cause je [ne] vous viens voyr31.

          L’ABEESSE

         Certes, j’estoys en ce parloyr,

         En saincte… contemplation

125   Des mos d’édiffication32,

         Atendant l’heure du… menger33.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Sy Mort m’estoyt venue charger,

         Hélas ! je seroys bien heureuse.

          L’ABEESSE

         Et ! qu’esse ? Estes-vous amoureuse ?

130   Regrétez-vous encor le monde ?

                       SEUR  ESPLOURÉE

         Nénin, non.

          L’ABEESSE

                                Céans, il habonde

         Autant de plaisir[s] savoureulx

         Comme au monde. Et qu’il ne soyt ainsy,

         [De]dens ceste maison icy,

135   Povez avoir un amoureulx.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Hélas ! mon cœur trop douloureulx

         Ne peult oultrer34. D’effort j’en sue.

          L’ABEESSE

         Et ! qu’esse, ma mye ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                                             Seur Fessue,

         Qui a faict…

          L’ABEESSE

                               Vous dict-elle injure ?

140   Croyez-moy, par Dieu ! sy j’en jure,

         Elle en sera incarsérée.

         Comment ! faict-el la reserrée35 ?

          SEUR  ESPLOURÉE

         Elle a faict…

          L’ABEESSE

                             Je n’y entens rien en effaict.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Elle a faict…

          L’ABEESSE

                               Et quoy ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                                                 F[r]icatorès 36.

          L’ABEESSE

145   Ô le grosson peccatorès 37 !

         Per Dieu38, [elle] habuyct grandos

         Punitionnès 39 sur le dos !

         Qui l’eust pencé ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                                       Elle [l’]a faict,

         Et a son péché satisfaict,

150   Car elle est grosse.

          L’ABEESSE

                                          Ô la laide !

         Il y convient mectre remède.

         Mais à qui a-elle adonné

         Son corps ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                             [El l’a]40 habandonné

         À frère Rèdymet, le moynne,

155   Il y a long temps.

          L’ABEESSE

                                        Que de peine41 !

         Tenamus chapitrum totus ! 42

         Sonnaté 43 clochétas bien totus !

         Qu’el véniat 44 !

.

.

          SEUR  DE  BON-CŒUR        SCÈNE  IV

                                  Sus ! entre nous,

         Y nous convient mectre à genoulx45,

160   À ce chapitre.

          SEUR  SAFRÈTE

                                  C’est bien dict ;

         Je n’y mectray nul contredict.

          L’ABEESSE

         Or, chantez !

          SEUR  ESPLOURÉE

                                 Bénédicité !    O lieu de le dire, y chantent 46 :

                 Voz « huys » sont-il tous fermés ?

                 Fillètes, vous dormez.47

165       Quant pour vous sont consumméz48

                 Dormez-vous,

                 (Fillètes, fillètes vous dormez)

                 [Mes sens d’amour]49 enflamés,

                 Dormez-vous, fillètes ?

                 Fillètes, vous dormez.50

          SEUR  FESSUE  entre          SCÈNE  V

170   A ! j’éray quelque advercité ;

         Je crains fort le punis[s]antés 51.

          L’ABEESSE

         Vénité, et aprochantez !

         Madamus, agenouillaré,

         Quia vo[u]z fécit mouillaré

175   Le boudin52 : il est bon à voir !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         Vous avez laissé décepvoir

         Vostre honneur, dont le nostre en souffre.

          L’ABEESSE

         Vous en sentirez feu et souffre

         En Enfer ; et de vostre vye,

180   N’irez en bonne compaignye

         Sans injure. Et ! comme a-ce esté

         Qu’avez faict ceste lascheté ?

         Vous en souffrirez le trespas !

          SEUR  FESSUE

         A ! mon Dieu, vous ne voyez pas

185   Ce qui vous pent devant les yeulx ?

          L’ABEESSE

         Mon cœur ne fust onc curieulx

         D’estre d’honneur tant descouverte53.

          SEUR  FESSUE

         Hélas ! vostre veue est couverte,

         Dont vostre grand faulte despent :

190   Ce que devant les yeulx vous pent

         N’est pas de tous en congnoissance54.

          L’ABEESSE

         Puys que sur vous j’ey la puissence,

         Je vous pugniray bien à poinct.

          SEUR  FESSUE

         A ! mon Dieu, vous ne voyez poinct

195   Ce qui est devant vostre veue ?

         J’ey failly comme despourveue

         De sens, dont coupable me sens.

         Mais…

          L’ABESSE

                    Quel mais ?

          SEUR  FESSUE

                                       Il en est cinq cens

         Qui n’en ont causé nul55 esmoy ;

200   Et sy56, ne font pas mieulx que moy.

          L’ABEESSE

         [Encore vous]57 levez la teste ?

         Vous estes une faulse58 beste,

         Et avez grandement erré.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Y luy fault le Miséréré,

205   Pour la faulte qui est yssue59.

          SEUR  FESSUE

         Et ! pardonnez à sœur Fessue !

          SEUR  SAFRÈTE

         Y luy fault donner telle peine

         Que de douleur soyt toute plaine,

         Puysqu’on la void ainsy déceue.

          SEUR  FESSUE

210   Et ! pardonnez à seur Fessue,

         Pour cela qu’el a entour60 elle.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Vrayment, el a juste querelle61 :

         Y ne fault pas son fruict62 gaster.

          SEUR  FESSUE

         Qui vous eust voulu trop63 haster,

215   Lors qu’estiez ainsy comme moy,

         En plus grand douleur et esmoy

         Eussiez esté que je ne suys.

          L’ABEESSE

         Demeurez ! Plus oultre poursuys64 :

         Qui vous a ainsy oultragée ?

220   Vous estes grosse, et tant chergée65

         Que plus n’en povez.

          SEUR  FESSUE

                                          A ! ma dame,

         Frère Rèdymet faict ce blasme

         En mainte religion66 bonne.

         Mais je vous pry qu’on me pardonne.

          L’ABEESSE

225   Où fusse ?

          SEUR  FESSUE

                         [De]dens le dorteur67,

         À ma chambre, près le monteur68.

         Ici tant enquérir ne s’en fault69

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         Et que ne criez-vous bien hault ?

          SEUR  FESSUE

         Crier ? Je ne sçay qui en crye70.

          SEUR  SAFRÈTE

230   Comment ! voécy grand moquerye !

         Nostre abeesse en sera blasmée.

          SEUR  FESSUE

         Comment, crier ? J’estoys pasmée.

         Et puys en nostre reigle est dict

         (Où je n’ay faict nul contredict)

235   Qu’au dorteur on garde silence.

         Et sy j’eusse faict insolence,

         Bruict ou tumulte, ou quelque plaincte,

         C’estoyt, contre nostre Ordre, faincte71.

         Voyélà pourquoy n’osay mot dire.

          SEUR  ESPLOURÉE

240   Vouélà bonne excuse pour rire !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         Très bien le silence el garda…

          L’ABEESSE

         Mais escoustez : qui vous garda

         De faire signe pour secours ?

         On y fust alé le grand cours72,

245   Et n’ussiez receu tel acul73.

                       SEUR  FESSUE

         Las ! je faisoys signe du cul,

         Mais nul(e) ne me vint secourir74.

          SEUR  SAFRÈTE

         Je n’eusse eu garde d’y courir.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Signe du cul ?

          SEUR  SAFRÈTE

                                  Il est possible :

250   Frère Rèdymet est terrible ;

         Et n’eust sceu ceste povre ânière75

         Faire signe d’aultre manière.

          SEUR  ESPLOURÉE

         C’est le signe d’un tel mestier76

          L’ABEESSE

         Mais il y a un an entier

255   Qu’el est grosse77 ; et ! n’eust-elle sceu

         Nous dire qu’el avoyt conceu ?

          SEUR  FESSUE

         Dire ? Hélas !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                   Ouy, dire, ouy, dire.

          SEUR  FESSUE

         J’ey bien cause d’y contredire.

          SEUR  SAFRÈTE

         Et comment ?

          SEUR  FESSUE

                                 Hélas ! quant j’eu failly,

260   Mon cœur alors fut assailly

         De repentance et de grand peur

         Que l’Ennemy78, qui est trompeur,

         Ne m’enportast pour telle faulte.

         Demanday à la bonté haulte79

265   Pardon, lequel aulx bons permect.

         Et au bon frère Rèdymect

         Je demanday confession ;

         Lequel, à l’asolution80,

         Lors que bien il me descharga81,

270   Absolutement m’encharga

         De ne dire ce qu’avions faict

         No[u]z deulx, ce que j’ey bien parfaict

         Pour craincte de dannation :

         Car dire sa confession

275   Et dire le secrect du prestre,

         C’est assez pour à jamais estre

         Danné avec les obstinés82.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Certes, nous voélà bien menés !

         Ses excuses sont suffisantes.

          L’ABEESSE

280   Punye en serez, je me vantes.

         Ô la [grand] faulte ! ô le grand blasme !

          SEUR  FESSUE

         Hélas ! je vous suply, ma dame :

         Ne regardez tant mon péché,

         Que le vostre (qui est caché)

285   Ne considérez83.

          L’ABEESSE

                                   Ha ! rusée,

         Suys-je de toy scandalisée84 ?

          SEUR  FESSUE

         On veoyt à l’œuil d’aultruy tout oultre

         Un petit festu odieulx,

         Mais on ne veoyt poinct une poultre

290   Qu’on a souvent devant les yeulx85

          L’ABEESSE

         Ma renommée se porte mieulx

         Que la tienne.

          SEUR  FESSUE

                                 Ne jugez poinct86 !

         Les jugemens sont odieulx

         Au Seigneur, qui est dieu des dyeulx.

295   Vous le sçavez de poinct en poinct.

         Paul87, glorieulx apostre sainct,

         Dict que celuy n’aura refuge

         D’excuse, qui sera tasché ;

         Et que luy-mesme il se juge

300   S’il est subject à tel péché.

          L’ABEESSE

         Voyélà suffisamment presché !88

         Suys-je comme toy, dy, meschante ?

         Par Celle-là de qui on chante89 !

         Je te feray bien repentir.

          SEUR  SAFRÈTE

305   Elle se poura convertir,

         Ma dame : ce sera le myeulx.

          SEUR  FESSUE

         Ce qui vous pent devant les yeulx,

         Qui faict vostre faulte congnoistre,

         Nous démonstre qu’i ne peult estre

310   Que vous ne fassiez de beaulx jeux90.

          L’ABEESSE

         Ce qui me pent devant les yeux ?

         Avé Maria ! qu’esse-cy ?

         Vous m’avez trop hastée, aussy :

         De venir, j’estoys empeschée.

315   Et ! mon Dieu, que je suys faschée !

          SEUR  ESPLOURÉE

         Croyez, sy les loix ne sont faulces,

         Que c’est icy un hault-de-chaulces.

          L’ABEESSE

         Avé Maria ! Saincte Dame !

         Je ne suys moins digne de blasme

320   Que sœur Fessue.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                     Sont-il d’usance91,

         Hault-de-chaulses ?

          L’ABEESSE

                                        J’ey desplaisance

         De mon faict.

          SEUR  SAFRÈTE

                                  Et ! Dieu, quel outil !

         Les abeesses en portent-il,

         Maintenant ? J’en suys en soucy92.

          SEUR  ESPLOURÉE

325   Un hault-de-chaulses !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                             Qu’esse-cy ?

          L’ABEESSE

         Et ! n’en parlons plus.

          SEUR  SAFRÈTE

                                            C’est pour rire ?

         A ! vous ne debvez escondire

         Seur Fessue d’absolution.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         C’est bien nouvelle invention,

330   Porter des chaulces sur la teste.

          L’ABEESSE

         On en puisse avoir male feste !

          SEUR  SAFRÈTE

         Or sus, sus ! chantons-en93 d’une aultre.

         On dict bien c’un barbier raid94 l’aultre,

         Et q’une main l’autre suporte95.

335   Y convient faire en ceste sorte :

         Donnez-luy l’asolution.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Voeylà très bonne invention.

         Vous estes à noz96 audinos.

          L’ABEESSE

         Tu fessisti sicut et nos 97 ;

340   Parquoy absolvo te gratis

         In pécata 98. Nunc dimitis

         [In cor bonnum]99, comme au passé100.

         Plus oultre, vadé in passé 101 !

          SEUR  FESSUE

         Gratias ! Me voeylà garie.

345   Je n’ay cause d’estre marie102.

          SEUR  ESPLOURÉE           SCÈNE  VI

         Conclusion : Je trouve erreur caché

         Que cestuy-là veult un péché reprendre,

         Duquel il est taché et empesché,

         Et par lequel en fin on le peult prendre.

350   Vous le pouvoez en ce lieu-cy comprendre.

         La faulte en est à vo[u]z deulx aperceue,

         Tesmoing l’abeesse aveques seur Fessue. 103

         En prenant congé de ce lieu,

         Unne chanson pour dire « à Dieu » !

                 FINIS

*

1 Dans ce même manuscrit, la Mère de ville (composée dans les années 1530) fait dire au Garde-cul : « Il ne fault c’une seur Fessue/ Ayant vouloir d’estre pansue. »   2 Lascive.   3 LV : la IIe seur esplouree  (Je rétablis le nom des trois sœurs ; LV les numérote : la p[remiere], la IIe, la IIIe.)   4 Au 1° degré, la sœur demande à Éplorée si elle a pris froid. Au 2° degré, douceur se réfère au membre viril : « Quant elle eut la doulceur sentie/ De ce doulx membre qui fut roys [roide]. » Parnasse satyrique du XVe siècle.   5 Sûr : éclairez mon esprit.   6 Un siège.   7 Avez-vous fauté ?   8 LV : qui   9 Le raide, le phallus. V. note 10.   10 Déçue, abusée. « Raide y met » est un calembour latin : « Quel verset des Pseaumes aiment mieux les femmes ? C’est (…) Et ipse redimet, c’est-à-dire, Rède y met, ou roide y met. » Tabourot.   11 Engrossée.   12 LV : oues  (Ouez = oyez, écoutez.)   13 En mauvaise posture.   14 Pisser sur les dalles d’un cimetière est un sacrilège : « Qu’on me brusle ce savetier :/ Il a pissé au cymitière ! » Clément Marot.   15 J’ai féminisé le masculin ici, à 58, et à 75 ; mais je n’ai pas touché à l’effarant Madamus de 173. Les cinq rôles de femmes étaient tenus par des hommes. Je signale que deux rôles féminins sont tenus par des messieurs dans la réjouissante interprétation de Sœur Fessue qu’ont donné des étudiants diplômés et des professeurs de l’Université de Western Ontario, à London (Canada).   16 Pour coïter, l’amant se met à genoux sur le lit : cf. le Tesmoing, vers 332. On pourrait renforcer le comique de répétition des vers 61 et 144 en écrivant « Quoy ? » au lieu de « Ouy, ».   17 Fardeau. « Le maistre à son clerc persuade/ De donner l’amoureuse aubade/ À la pauvre pucelle grosse,/ Affin que le clerc eust l’andosse/ D’espouser la mère et l’enfant. » Pour le Cry de la Bazoche.   18 L’esprit ; mais aussi, le sexe. Cf. les Femmes qui aprennent à parler latin, vers 129 et 448. « D’un jeune sotouard, lequel ne sut trouver l’engin de sa femme la première nuit. » Les Joyeuses narrations.   19 « Sotz rouges comme chérubins. » (Monologue des Sotz joyeulx.) Mais on associe traditionnellement la couleur rouge au phallus : la Confession Margot <v. 89>, le Faulconnier de ville <v. 64 et note 22>.   20 Un des innombrables prototypes de moines paillards : « Pour desbaucher par un doulx style/ Quelque fille de bon maintien,/ Frère Lubin le fera bien. » Marot.   21 Dans la salle de charité, une pièce du couvent qu’on ouvrait lorsqu’il fallait nourrir des pèlerins.   22 LV : est bien  (Lubin n’est pas aussi bon compagnon que Raidymet. « [Ils] ne sont pas si compaignables à boire & à manger. » Miroir de la navigation.)   23 Lecture d’un texte biblique. Double sens érotique : « L’un la fout en cul, l’autre en con./ Pour s’exercer en ce manège,/ Elle répète sa leçon/ Avecque le Sacré Collège. » Blot.    24 Il ne trouve rien à corriger lors de ma « leçon ».   25 La Bonne Amour, c’est l’amour courtois, d’après le Roman de la Rose, le Dit de la Rose, ou le Libro de buen amor de Juan Ruiz. Voilà un habillage bien romantique pour de vulgaires histoires de fesses et de Fessue ! Par pudeur, l’obscénité répondait au romantisme, comme ce croquis matérialiste dans la marge d’un manuscrit répond à l’enluminure officielle.   26 Les trois jalouses vont se venger de leur amant volage, et de sœur Fessue qui déshonore le couvent.   27 LV : aura  (Orra = ouïra, entendra notre prière. Miserere mei = aie pitié de moi.)   28 Qu’il (frère Raidymet) soit incarcéré. On emprisonnait les religieux fautifs dans un cachot nommé in pace. Cf. vers 141.   29 « Je vous salue, Marie, pleine de grâce. » Contre toute attente, il s’agit là d’une farce mariale : vers 33, 37, 42, 80, 119, 303, 312, 318, 345. Notre fatiste avait lu le Miracle de l’abbesse grosse : voir ma notice.   30 Lapsus : elle était censée être seule dans sa cellule.   31 LV : voyer  (Je ne viens pas vous voir sans raisons.)   32 Je lisais mon bréviaire. En fait, elle était au lit avec frère Raidymet (note 41). Dérangée par sœur Éplorée, elle a mis sur sa tête la culotte du frère au lieu de son voile. En s’appuyant sur Boccace, La Fontaine déplorera sa bévue dans le conte du Psautier : « Madame n’estoit/ En oraison, ny ne prenoit son somme :/ Trop bien alors dans son lit elle avoit/ Messire Jean, curé du voisinage…./ Elle se lève en haste, étourdiment,/ Cherche son voile, et malheureusement,/ Dessous sa main tombe du personnage/ Le haut-de-chausse, assez bien ressemblant/ (Pendant la nuit, quand on n’est éclairée)/ À certain voile aux Nonnes familier…./ La voilà donc de grègues affublée. » Au XIVe siècle, Jehan de Condé mit « un beau abbé joli » dans le lit de l’abbesse ; laquelle, « kant son couvrechief cuida prendre,/ (…) les braies à l’abbé prist,/ Et puis les jeta erranment/ Sur son chief. » <Le Dit de la Nonnète.>   33 Elle a failli commettre un nouveau lapsus : l’heure du berger est « l’heure favorable à un amant pour gagner sa maîtresse ». (Furetière.)   34 Aller plus loin.   35 La fausse pucelle : les jeunes mariées qui voulaient passer pour vierges allaient voir « l’étrécisseuse » qui, avant leur nuit de noce, utilisait l’eau de tan, « les eaux de myrthe, alun & autres astringens pour resserrer & consolider les parties casuelles des femmes ». Noël Du Fail.   36 Des frottements. Le sens érotique s’appliquait surtout aux lesbiennes : « Tribades se disent fricatrices. » Brantôme.   37 Ô le gros péché ! (Le latin de sacristie va s’aggraver en même temps que l’indignation de l’abbesse.)   38 LV : perdien  (Le « n » et le « u » sont souvent confondus. La forme courante est per Diem, mais Noël Du Fail emploie per Dieu.)   39 Elle aura de grandes pénitences. (Au futur, il faudrait habebit.)   40 LV : elle a   41 Le chagrin de l’abbesse montre que c’est bien frère Raidymet qui était dans son lit.   42 Tenons ensemble chapitre [une assemblée].   43 LV : sonnare  (Sonnez toutes les cloches.)   44 Qu’elle vienne.   45 Les sœurs étant à genoux, elles ne pourront voir le haut-de-chausses qui coiffe l’abbesse.   46 Au lieu de dire le Benedicite, les nonnes chantent une chanson paillarde, insérée après coup entre les vers 162 et 170, qui riment ensemble. Je corrige ce texte (mis en musique entre 1536 et 1547 par Robert Godard) d’après une partition publiée en 1547. Cf. André Tissier, Recueil de Farces, XI, Droz, 1997, pp. 246-7.   47 La partition ajoute : Ouvrez-les-moy, si m’aymez./ Dormez-vous, fillettes ?/ Fillettes, vous dormez./ Dormez-vous seulettes ?   48 Partition : consummez    LV : consommes   49 Partition : Mes sens damour    LV : mais sans amours   50 La partition ajoute : Dormez-vous seulettes ?   51 La punition, en langage macaronique.   52 « Madame, agenouillez-vous, parce que vous avez fait mouiller le boudin. » Ce mot avait le même sens phallique que l’andouille : « Membre de moine, exorbitant boudin. » (Sénac de Meilhan.) On ne sort d’ailleurs pas de la religion, puisque sainct Boudin allait de pair(e) avec saincte Fente, d’après la farce du Pardonneur.   53 Dégarnie.   54 N’est pas (encore) connu de tous.   55 LV : ny   56 Et pourtant.   57 LV : leues  (L’insolente ose lever la tête… et contempler la coiffe de l’abbesse.)   58 Perfide. Ce vers provient d’une Moralité imprimée en 1507, la Condamnacion de Bancquet.   59 Il lui faut le pardon, pour la faute qui est avouée.   60 En latin de sacristie, on pourrait mettre : inter (à l’intérieur d’elle). Cf. le vers 213.   61 Elle a raison de se plaindre.   62 Son enfant. On voit qu’il s’agit d’une farce : dans la réalité, les religieuses enceintes n’avaient d’autre choix que d’avorter ou de tuer le nouveau-né. « Quant à celles qui sont meurtrières de leurs enfans aussitost qu’ils sont sortis du ventre, les jettans ou les faisans jetter, il y a quelques années que les monastères des nonnains en eussent fourni bon nombre d’exemples (aussi bien que de celles qui les meurdrissent [tuent] en leur ventre). » Henri Estienne, Apologie pour Hérodote, XVIII. Le chap. VII ajoute : « Les nonnains (…) font mourir leur fruict estant encore en leur corps, par le moyen de quelques breuvages, ou bien estranglent leur enfant si tost qu’il est sorti. »   63 LV : tant  (Si on avait voulu trop vous hâter : si on était entré dans votre cellule, au lieu d’attendre que vous en sortiez.)   64 Restez ici ! Je continue.   65 Chargée, alourdie.   66 Maison de religion, couvent. « Du jeune garçon qui se nomma Thoinette pour estre receu à une religion de nonnains. » Bonaventure Des Périers.   67 LV : dortoueur  (qui n’est pas une rime riche. Dorteur = dortoir, vers 235. Cf. le Maistre d’escolle, vers 4.)   68 Près de « l’échelle pour monter au dorteur des dames » (Comptes de l’aumosnerie de S. Berthomé).   69 Toutes les nonnes l’ont fait au même endroit.   70 Je ne sais pas quelle autre aurait crié.   71 Une tromperie. (On peut préférer : fraincte [infraction].) Jean-Baptiste de Grécourt opposera une abbesse à une nonne enceinte dans son poème le Silence, qui s’achève ainsi : « –Vous n’aviez qu’à crier de tout votre pouvoir./ –Oui, mais (dit la nonnain) c’étoit dans le dortoir,/ Où notre règle veut qu’on garde le silence. »   72 En courant.   73 Une telle contrainte.   74 « Je (respondit la Fessue) leur faisois signes du cul tant que povois, mais personne ne me secourut. » Rabelais, Tiers Livre <1546> : le chapitre 19 emprunte à notre farce les aventures de sœur Fessue et du frère Royddimet.   75 Et cette oie blanche n’aurait pas pu.   76 Qu’on connaît l’amoureux métier, le bas métier.   77 Cf. Gargantua (chap. 3) : « Elle engroissa d’un beau filz et le porta jusques à l’unziesme moys. Car autant, voire dadvantage, peuvent les femmes ventre porter. » Le docteur Rabelais conclut malicieusement que les veuves peuvent donc jouer du serre-croupière deux mois après le trépas de leur mari.   78 Le diable.   79 À Dieu.   80 LV : la solution  (L’absolution, confirmée par le jeu de mots de 270. Idem vers 336.)   81 Me déchargea. 2° degré : me procura un orgasme : « Elles déchargent quand on les secoue. » (Cyrano de Bergerac.)   82 Les hérétiques.   83 Saint Paul, Épître aux Romains, II-3.   84 Transformée en objet de scandale.   85 Évangile selon saint Matthieu, VII-3.   86 Matthieu, VII-1.   87 Romains, II-1.   88 L’ennuyeux passage 291-301, envahi de rimes proliférantes, est visiblement interpolé : une simple nonne ignorant le latin n’argumente pas une discussion théologique !   89 Au nom de la Vierge, dont on chante les louanges.   90 Qu’il n’est pas possible que vous ne vous adonniez à des jeux amoureux. Les trois nonnes agenouillées vont enfin relever la tête et voir l’objet du délit. Ce passage doit beaucoup au Dit de la Nonnète : « Que savez-vous que il vous pent,/ Belle dame, devant vos ieuls ?…./ Un couvrechef à menus plis/ Vous y pent, dame, ce me samble,/ Qui, par le cor Dieu, bien resamble/ Ce de quoi on couvre son cul. »   91 Est-ce la mode (de porter sur la tête).   92 LV : esmoy  (Cf. les Gens nouveaulx, v. 244.)   93 LV : changons en  (Chantons d’une autre manière, changeons de ton.)   94 Rase. « On dit qu’un Barbier rait l’autre, pour dire qu’il faut que chacun dans sa profession se rende des offices réciproques. » Furetière.   95 Qu’une main aide l’autre.   96 LV : voz  (Vous êtes soumise à notre volonté [audi nos = écoute-nous]. « I li fet tous ses audinos » : il lui passe toutes ses volontés.)   97 Tu as fait comme nous.   98 Je t’absous sans pénitence pour tes péchés.   99 LV : Incorbennem  (Dans un cœur bon : « In cor bonum et devotum. » Nicolai de Gorrani.)   100 Maintenant, tu peux t’en aller avec un cœur pur, comme par le passé.   101 Va en paix.   102 Ultime pirouette sur le nom de Marie, qui avait elle aussi conçu sans péché.   103 Ces décasyllabes aux rimes mal disposées recyclent maladroitement les vers 283-285. Le congé final est commun à beaucoup de farces et de sotties.

LA RÉSURRECTION JÉNIN À PAULME

Hans-Sebald Beham

Hans-Sebald Beham

*

LA  RÉSURRECTION

JÉNIN  À  PAULME

*

Cette pochade loufoque fut écrite avant la farce de Légier d’Argent, qui mentionne en 1512 un « Jénin des Paulmes qu’est trespassé ». Jénin à Paulme doit dater de 1499. Louis XII, qui régnait alors, entretenait un fol appelé Caillette1 ; or, Jénin met en scène un fou du même nom. Ce Caillette avait-il des talents d’acteur, comme Triboulet2, le bouffon de René d’Anjou ? Rien ne le prouve. Bonaventure Des Périers, qui ne l’a pas connu, le fait parler dans la 2e nouvelle des Récréations et Joyeux devis : le fol de Louis XII n’y montre aucun esprit, mais il sait répéter. Je crois plutôt que l’auteur de Jénin à Paulme fit là un portrait physique et sonore de Caillette, plus ressemblant que celui de Des Périers, puisqu’il s’agit en quelque sorte d’un enregistrement d’époque.

Ancêtre du tennis, le jeu de paume consistait à rattraper une balle de cuir (l’éteuf) avec la paume de la main, protégée par un gant. Plus tard, on utilisa un battoir ou une raquette. Tous les termes du jeu de paume ont un double sens érotique : « J’entens fort bien la paulme, ayant belle partie./ Je bande roidement, je donne le revers./ Je ne suis point fautier, j’ay la bricolle prompte./ Je prens l’esteuf au bond, craignant la laide honte./ Je mets dans la belouse à l’heure que je sers. » L’Allusion du Capitaine Lasphrise.

Cette farce est véritablement une sottie : Caillette est un fol, Jénin un badin. Nous possédons une Résurrection de Jénin Landore, de 1516 ; mais Jénin Landore rentre du Paradis en parlant latin, alors que Jénin à Paulme rentre de l’Enfer en parlant picard3. En 1529, on jouait à Montpellier une Résurrection de l’Abbé [des Fous], non retrouvée4. Les thèmes sacrés que sont la mort, l’Enfer et la « résurrection de Jénin » (qui paraphrase la résurrection de Jésus), font ici l’objet d’un traitement plus que désinvolte ; il est vrai que les Sots accueillent souvent la Mort avec le sexe à l’air, comme en témoigne Holbein le Jeune dans la Danse macabre ou dans l’Alphabet de la Mort.

Cest les garçons du collège de Beauvais, à Paris, qui jouèrent cette pièce grivoise et scatologique écrite à leur intention, et peut-être par un des leurs. Au XVIe siècle, ils monteront des pièces de Jacques Grévin. On dit parfois que Cyrano de Bergerac a écrit la comédie du Pédant joué dans ce collège.

Source : Recueil de Florence, nº 50.

Structure : Rimes plates, abab/bcbc, avec plusieurs chansons.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce nouvelle trèsbonne & fort joyeuse de

la Résurrection

Jénin à Paulme

*

À cinq personnaiges, c’est assavoir :

      JÉNYN  À  PAULME 5

      LA  SEUR  À  JÉNYN

      JOACHIN

      THOYNON 6

      CAILLETTE

*

                                        LA  SEUR  JÉNYN  commence

                Or est mon frère Jényn mort,              SCÈNE  I

                Dont j’ay au cueur ung dur remort.

                L’av’ous point veu icy venir ?

                Le devoit Dieu faire mourir ?

5        Par Dieu ! il s’en fust bien passé.

                Hée ! Jényn, tu es trespassé ;

                Pleust à Dieu que tu fusse(s) en vie !

                                         JOACHIN          SCÈNE  II

                Et ! benoiste vierge Marie,

                Qu’i a-il ?

                                        LA  SEUR

                                 Grant adversité.

                                        JOACHIN

10      Vous monstrez qu’estes fort marrie ;

                Mais quoy ?

                                        LA  SEUR

                                     Quoy ? Bénédicité !

                Je suis en tel perplécité7

                Que, se de Dieu n’y a [point d’aide]8,

                [Il] n’est homme en ceste cité

15      Qui m’y sceust donner nul remède.

                                        JOACHIN

                Vous estes encor(e) forte et roide.

                Ayez bon cueur9, prenez couraige,

                Et ne soyez pas si trèsfroide :

                On scet10, mort, que c’est une rage.

                                       LA  SEUR

20      Jényn, mon frère ! Ha ! j’enraige

                Toutes les foys que je pense à toy.

                                       JOACHIN

                Et ! par Dieu, vécy bel ouvrage !

                […………………………. -oy.]

                Av’ous mestier11 qu’on vous « ramonne » ?

                Quant il seroit l’heure de nonne12,

25      Voulentiers vous allégeroye.

                                      LA  SEUR

                Las ! onc depuis mon cueur n’eut joye 13

                Que mon frère Jényn à Paulme

                Mourut. En terre et [à la]14 chaulme,

                Il n’a garde que on [lattrape]15.

                                      JOACHIN

30      Qui ? Jényn ? « Hy ! [hy !]  Je te tappe16 ! »

                Taisez-vous : nous aurons du pluc17.

                                     LA  SEUR

                Si n’es-tu po[i]nt, dessus18 le suc,

                Comme estoit mon frère Jényn.

                                      JOACHIN

                Je ne suis pas si trèsbadin19

35      Que ne vous maine aux Cordeliers20,

                Par saint Jehan, aussi voulentiers

                Que [le] fist oncques vostre frère.

                                     LA  SEUR

                G’y vois21 souvent veoir mon beau Père

                Pour reposer ma conscience.

                                     JOACHIN

40      Ho ! j’auray assez pascience,

                N’en doubtez ; je vous seray22 vray.

                Jényn mengea le papegay23,

                Mais je ne feray pas ainsi.

                                    LA  SEUR

                Tu seroys tout villain, aussi !

                                    JOACHIN

45      Quant vous aurez intention24

                De troter en commission25

                Et aussi que le « jeu » vous hecte26,

                Je vous mettray en ma brouette,

                Gorier27 comme ung gentil gallant,

50      En lieu d’un chariot branlant.

                Par bieu ! je ne sçauroye mieulx dire.

                                    LA  SEUR

                Qu’en ton fait n’y ayt que redire,

                Car je hente28 de[s] gens de bien.

                                     JOACHIN

                Que je dye ung mot ? Rien, rien, [rien] !

                                    LA  SEUR

55      Quant mon frère Jényn vivoit,

                Partout grant chère on me faisoit

                En ces cloistres, en ces couvens :

                J(e) y avoye souhaict à tous vens,

                J’estoye partout la bien venue.

                                     JOACHIN

60      (J’entens bien ! vous est[i]ez congneue

                En tous lieux.)

                                    LA  SEUR

                                        Mais que de finesse[s]29

                Je faisoye !

                                    JOACHIN

                                 (Voire ! Sur les fesses

                Vous estes bien carillonnée.)

                                    LA  SEUR

                Oncques femme de mère née,

65      Je croy, ne fist ce que j’ay fait.

                J’ay fait le fait et le deffait30

                Entrer31 par l’ung, saillir par l’autre.

                                    JOACHIN

                (Voire ! Et Jényn couchoit au peaultre32.

                Il avoit bonne pacience !)

                                    LA  SEUR

70      Je vous jure ma conscience

                Que oncqs puys33 qu’il mourut, en somme,

                Je ne rencontray ung tel homme.

                J’en ay perdu mains bons repas34.

                                     JOACHIN

                Par bieu ! je ne vous fauldray pas35 :

75      Je suis clerc, en telle matière ;

                Croyez-moy, nous ferons grant chère.

                Laissez Jényn, il fouille aux taulpes36.

                                    LA  SEUR

                Pas ne suis de ces meschan(te)s gaupes37

                Qui le font à deux à la fois.

                                    JOACHIN

80      Vertu sainct Pierre, je vous crois38 !

                Suyvez-moy, la seur à Jénin :

                Nous mengerons d’un bon connin39,

                Aujourd’huy, en quelque banquet.

                                    LA  SEUR  À  JÉNIN

                Le scès-tu bien ?

                                    JOACHIN

                                        Cessons ce caquet.

85      N’ayez soucy qu(e) à bien « dancer40 ».

                Allons, et ne vueillez penser

                Fors qu(e) à tenir gestes de mesme(s).

                                    LA  SEUR

                Ho ! se je ne faulx à mon esme41,

                Je feray bien le personnaige.

                [………………….. -aige.]

                                     JÉNIN  À  PAULME  [chante] 42 

90      Hy ! hy ! Je te jou, je te tappe 43 !          SCÈNE  III

                                    JOACHIN

                Cheminon [………… -appe.]

                                    JÉNIN,  en chantant

                Ababou, tenfarara, tenfarara !

                                    LA  SEUR  [chante]

                Jamais mon cueur joye n’aura 44,

                Joachin.

                                    JOACHIN

                             [Pour] quel[le] raison ?

                                    JÉNIN  chante

95      [À] Arras m’en vois 45 en garnison.

                C’est Chose 46 qui m’envoye, hoye !

                                     JOACHIN

                Sang bieu ! vélà en ceste voye

                Jénin à Paulme !

                                     LA  SEUR

                                          Las ! et où ?

                                     JOACHIN

                Je l’ay ouÿ (i)cy.

                                     JÉNIN  chante

                                           Je te jou !

100     Tarara, tararirène ! Hy ! hy !

                                    LA  SEUR

               Et ! par mon âme, c’est il, [ouy] !

               Jénin ! Jénin ! Jénin, mon frère !

                                    JÉNIN

               Hen ! hen ! Me cheur47 !

                                    LA  SEUR

                                                       Que doy-je faire ?

               Vécy Jénin ressuscité.

                                     JÉNIN

105     Vray dis-tu.

                                     JOACHIN

                                      Bénédicité !

               Belle48 venue en ce royaulme !

                                     JÉNIN  [chante]

               Hy ! hy ! Je te jou à [la] paulme !

               Boit-on nyant49 [de] vin de festu50 ?

                                     LA  SEUR

               Hélas, mon frère, d’où viens-tu ?

                                     JÉNIN51

110     Par ma foy ! d’estrange contrée.

                                    LA  SEUR

               Tu en viens ? Mon Dieu !

                                    JÉNIN

                                                     Par [l’entrée]52,

               Trois lieues delà soleil levant.

                                     JOACHIN

               Nous sommes mieulx que par-devant.

                                    JÉNIN

               Je viens d’Enfer d’icy tout droit,

115     Où l’en ne fait à chascun droit53.

               Il y a piteuse rouardure54.

                                    JOACHIN

               Mais dy-moy se le chemin dure

               Longuement.

                                    JÉNIN

                                      C’est dïablerie.

                                    JOACHIN

               Quelz gens y sont, sans mocquerie ?

                                    JÉNIN

120     Par ma foy ! tousdis55 plus de sept :

               G’y ay veu Gilbert Cochet

               Attacqué parmy sa gargate56.

                                    JOACHIN

               Au plus parfond57 ?

                                     JÉNIN

                                              Bren de quien58 ! ouacte

               Que ch’est [i]chy, Dieu, peu59 de cose.

                                     JOACHIN

125     Parlez à luy.

                                    LA  SEUR

                                        En dea ! je n’ose.

               Je diffère jusqu(es) à demain.

                                     JÉNIN

               J’ay veu tousdis le povre Alain ;

               Et Charles, qui tua le hongre60 :

               Il est au plus près de ton oncle,

130     Joachin.

                                     JOACHIN

                                 Reviendront-il point ?

                                     JÉNIN

               Par ma foy ! je n’en61 doubte point ;

               Attendez-les dedans deux moys.

                                     JOACHIN

               Si feray-ge.

                                    LA  SEUR

                                  (Ouy dea, g’y vois62.

               Quelle joye j’ay !)

                                     JÉNYN

                                           Hen ! hen ! [hen !]

                                    LA  SEUR

135     (Et ! par monsieur saint Jehan,

               Je porteray mon busc63 gorrier.)

                                    JÉNYN

               Par foy ! j’é tousdis me[n] gosier

               Plus sec que plume de duvet :

               À boire ! à boire !

                                   LA  SEUR

                                            Jolivet64,

140     Vous en aurez de bon couraige65.

                                   JOACHIN

               Sacrement Dieu ! Jénin dit rage.

                                   JÉNIN  chante

               Tarara rira riraine !

               [À] Arras m’en vois… Je tocque66 !

                                    JOACHIN

               Il a rapporté une tocque67 :

145     Il est plus fol qu’il ne fust oncques.

                                   LA  SEUR

               Qu’est-il de faire ?

                                    JOACHIN

                                           Allons[-y]68 doncques,

               Qu’i ne se monstre à noz amys.

                                   LA  SEUR

               En quel point tu m’as le cueur mis,

               Jénin mon frère, à ta mort !

150     J’en ay [eu] au cueur tel remort

               Qu(e) à peu que je ne suis trespassée.

                                    JÉNIN  [chante]

               Ilz sont en gallée 69, gallée,

               Les maraulx ! Hon ! hon !

                                   CAILLETTE            SCÈNE  IV

                                                 Hon ! hon ! hon ! hon !

               Vien-t’en avecques moy, Thoynon,

155     À la bien-venue de Jénin.

                                   THOYNON

               Mais est-il venu, mon cousin ?

                                    CAILLETTE

               Et ouy, il est avec sa seur.

               Vien sa avec moy, que je n’aye peur,

               Thoynon. Do do do do.

                                   THOYNON

                                        J’ay grant fain de le veoir,

160     Ha ha, mon cousin, pour tout voir70 !

               Caillette, nous ferons grant chère.

                                    CAILLETTE

               Prens-moy par la…71

                                    THOYNON

                                                  Fault-il tant faire ?

               Allons !72

                                    CAILLETTE  [chante]

                               Ton, ton, ton, ton, la, la !

                                    THOYNON

               Quel(le) contenance Caillette a !

165     Que dira mon cousin Jényn ?

                                   CAILLETTE  [chante]

               Il nous donra à boire du vin

               À sa feste, feste, feste.

                                   THOYNON

                                                  Ha ! ha !

               73 je le [vous] diray, allez.

                                   CAILLETTE  [chante]

               Carillonnez 74, carillonnez !

170     Ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! ha !

                                   THOYNON,  en le frappant

                                                       Ha ! ha ! ha !

               Or sus, sus ! faictes bien le saige,

               Vélà Jénin.

                                   CAILLETTE

                                En quel passaige ?

               Je vous prie, menez-m’y tout droit.

                                  THOYNON

               Le vélà, le vélà !

                                   CAILLETTE

                                          Touet, touet !

                                   THOYNON

175     Approuchons de luy saigement :

               Monstrez vostre gouvernement75

               Et ne faictes plus le fol, non.

                                   CAILLETTE              SCÈNE  V

               Ha ! Jénin, Jénin, hon ! hon ! [hon !]

               Beau sire, baille-moy ta tappe76 !

                                    JÉNIN

180     Et je te jou ! Et je te tappe !

                                    THOYNON

               Ha ! ha ! mon cousin, d’où viens-tu ?

               J’ay eu ung enfant, dy, oy-tu ?

               Tu ne l’as pas veu, il est mort ;

               Mais verras qui77 l’a fait.

                                     JOACHIN

                                                     Au fort,

185     Ce sera belle recouvrance78.

                                    [JÉNIN]

               D’où est-il yssu ?

                                    THOYNON

                                            De [ma pance]79,

               Aussi grant q’ung petit cochon.

               Quant il fut né, il faisoit « hon ! » hon.

               Les larons le m’ont desrobé80.

                                     JOACHIN

190     Tu le gaignas au Bourg-l’Abbé81.

                                     THOYNON

               Merde82 !

                                      JOACHIN

                                 [Tu] dy hardyment83, ouy !

                                      JÉNYN  chante

               Vécy la dance, barbary liry 84 !

               Et ! Thoynon, Thoiny, Thoynette !

               Dieu gard [me mye]85 ! Dieu gard Caillette !

                                     CAILLETTE

195     Jénin, Dieu gard !

                                      JÉNIN

                                              Dieu vous bénoye !

               Je viens de veoir ma grande toye86

               Et l’âme de mon papegay87.

                                      THOYNON

               Sainct Jehan ! je croy bien qu’il dit vray.

               Me congnois-tu point ?

                                      JOACHIN

                                                  Ouy, pour une…88

                                      JÉNIN  chante

200     Happe-la-lune, happe-la-lune ! 89

                                      JOACHIN

               Plus joyeulx [qu’huy]90, oncques ne fus[t].

                                     LA  SEUR

               Changons propos.

                                     TOYNON

                                               Trut avant91, trut !

               Allons faire ung bancquet ensemble.

                                     JOACHIN

               C’est trèsbien dit, comme il me semble.

205     Je seray le maistre d’hostel.

                                    LA  SEUR

               Si92 bien advisé, il n’est tel.

               Il est temps de se resjouir.

                                    TOYNON

               Trut ! Vous n’avez garde de fouir,

               Il fault ensemble banqueter.

                                    CAILLETTE

210     Hon ! hon !

                                     JOACHIN

                                       Sans plus cy caqueter !

                                     JÉNIN

               Allons disner à no93 maison.

               Je vous donray d’ung bon « oyson94 »,

               Par foy, et de la petite oye95.

                                    CAILLETTE

               Je le croiray mais que le voye :

215     Ne se fault pas mocquer de nous.

               Nous porterons (entendez-vous ?)

               Chacun sa bribe96.

                                     JOACHIN

                                                 C’est bien dit.

               Mais que je boive, il [me] souffit ;

               Je ne manguë point grandement.

                                   LA  SEUR

220     Vécy qu(e) on m’a donné, vray(e)ment,

               Ennuyt97, à la Pomme-de-pin98.

                                    JOACHIN

               Regardez icy quel loppin

               On m’a donné à la Rappée99.

                                   TOYNON

               Nous serviron donc de purée100,

225     Puisque vïande avez assez.

                                    JOACHIN

               Sus, Bénédicité !

                                    TOYNON

                                         Commencez101.

                                    JÉNIN  chante

               Nous sommes de l’Ordre de saint Baboyn 102.

                                    Ilz chantent tous :

               L’Ordre ne dit mye de lever matin.

               Dormir jusqu’à prime 103 et boire bon vin,

230     Et chanter matines sur ung pot de vin.

                                   TOYNON104

               Ha ! ha ! [ha !] Fault-il faire ainsi ?

                                    JOACHIN

               Par Dieu, Caillette a vécy105 !

               Esse la boisson106 qu’i nous donne ?

                                   TOYNON

               Ha, le villain !

                                   CAILLETE

                                     Est-elle bonne ?

235     Buvez-en à vostre appétit !

                                   LA  SEUR

               Y107 en a assez d’ung petit :

               La boisson est toute esventée 108.

                                   CAILLETE

               Je l’ay tout maintenant percée109,

               C’est mal entendu vostre cas.

240     Je vous pry, ne l’espargnez pas :

               Buvez, trempez-y vostre pain110.

                                   JOACHIN

               Que grant dÿable le villain !

               Y nous a tous empuantiz.

                                   CAILLETE

               Vous estes ennonchalantis111 ;

245     N’ay-je pas fourny la boisson ?

                                  LA  SEUR

             Je croy qu’il soit nourry de son,

             [Car] il vesse comme ung pourceau.

                                   TOYNON112

               Vous ne mengerez huy morceau !

               Nous diffamez-vous en ce point ?

                                  CAILLETE

250     Oste-moy ce poul qui me point113,

               Toynon.

                                  TOYNON

                             Mon frère, or allez !

               Vous nous avez bien ravalléz114,

               Au ressuscitement de Jénin !

                                  CAILLETE

               Bou !

                                  TOYNON

                            Regardez-moy115 quel verdin !

255     On a bel honneur, à le suivre.

                                   JÉNIN

               Hy ! hy ! [hy !]

                                  LA  SEUR

                                        Poix116 ! poix !

                                 CAILLETE

                                                                 Est-il yvre ?

               Il n’a pas trop beu, ce me semble.

                                  TOYNON

               Mais avant qu(e) on se dés[as]semble,

               Tenons chapitre117 entre nous,

260     Veulx-tu ?

                                  JOACHIN

                                   Je m’en raporte à vous :

               Je tiendray118 ce que vous direz.

                                  LA  SEUR

               Et point vous ne contredirez ?

                                   JOACHIN

               Ainsi le prometz.

                                   LA  SEUR

                                           Somme toute,

               Ung couvent119 auron (quoy qu’il couste),

265     Pour recepvoir ceulx qui venront120

               Céans et qui ressuscit(e)ront

               Si comme a fait Jényn mon frère.

                                   JOACHIN

               Sainct Jehan ! dame, on le doit [bien] faire

               À celle fin. Quant je mourray,121

270     Peult-estre que ressuscit(e)ray :

               Au moins, auray-je maison faicte.

                                   LA  SEUR

               Il fault qu(e) au vif el(le) soit pourtraicte122.

               Qui y sera commis ?

                                   JOACHIN

                                              Pour Dieu !

               Nommez[-moy] la place et le lieu

275     D’icelle situation :

               Sans faire longue station123,

               J(e) y feray bien tost besongner.

                                    THOYNON

               Aucuns124 en pourroient bien grongner,

               Et s’i pourront bien opposer.

                                   JOACHIN

280     Ilz ne sauroient rien proposer

               Qui nous sceust tourner préjudice.

                                  LA  SEUR

               Pour faire [bastir] l’édiffice,

               [Je] veulx que Caillette on y mecte

               En chair[e], affin qu’il commecte125

285     Par son auctorité quelq’un.

                                  THOYNON

               Ha ! pour bailler raison, c’est ung126 !

               En l’Ordre127, n’y a son pareil.

                                  LA  SEUR

               Vous faictes trop long appareil128,

               Caillette ; assoyez-vous là !

290     Entendez deçà et delà ;

               Dictes quelque bonne pensée.

                                  CAILLETTE

               Mais la chaire129 est-elle persée ?

               J(e) y vueil faire mon aisement130.

                                  LA  SEUR

               Ouÿ, séez-vous seurement.

295     Vostre cul ung peu se repoise ?

                                  CAILLETTE

               Je suis icy bien à mon aise.131

                                  THOYNON

               Caillette, sus ! De vostre grâce,

               [Eslisez qui vouldriez qui]132 face

               Nostre couvent, et en quel lieu.

                                  CAILLETTE

300     Ce sera Joachin, par Dieu :

               Il n’est [nul si] propre et gaillart.

                                 LA  SEUR

               Où sera-ce ?

                                 CAILLETTE

                                  Au Champ-Gaillart133,

               Sur le grant chemin de voye,

               À celle fin que chascun nous voye

305     Pour augmenter nostre pratique134.

                                 LA  SEUR

               Il n’y fault point faire réplique,

               Car il est trèsbien ordonné.

                                 CAILLETTE

               Le congé135 vous en est donné ;

               Besongnez-y quant vous vouldrez.

                                LA  SEUR

310     Joachin, le soing en prendrez :

               Vous estes ung grant inventeur.

               Se voulez ung soliciteur136,

               Jényn, mon frère, servira.

                                 JOACHIN

               Mais Caillette ne bougera :

315     Ce sera l’abbé137 du couvent.

                                CAILLETTE

               J’en suis d’acord.

                                TOYNON

                                           Et moy, vray(e)ment.

               C’est bien entendu la raison.

                                JÉNYN

               Je n’ay pas ung piètre [re]nom,

               Pour faire chière lye au ny138.

                               TOYNON

320     Allons-nous-en !

                               JÉNYN

                                             Mais je vous pry139.

                               JOACHIN

               Vive[nt] les Enfans de Beauvais140 !

               Si, concluons par motz exprès

               La Ressurection Jényn.141

               À Dieu vous dy jusqu’à demain !

                                            EXPLICIT

*

1 Maurice Lever : Le Sceptre et la marotte. (Hachette-Pluriel, 1985, pp. 160-162.) De même qu’il y avait eu deux Triboulet, de même il y eut deux Caillette. Le second, un attardé mental, traînait dans les rues de Paris. Il mourut en 1514. Son épitaphe, la Vie et trespassement de Caillette <Montaiglon, X>, fut écrite une dizaine d’années plus tard. Les deux légendes qui entouraient ces fous ont parfois été confondues (v. la note 77).   2 Bruno Roy : Pathelin : l’hypothèse Triboulet. Orléans, Paradigme, 2009.   3 Notre auteur parisien fait de ce dialecte la langue de l’Enfer.   4 Petit de Julleville : Répertoire du théâtre comique en France au Moyen Âge, nº 298 et p. 374.   5 Les personnages ne sont pas nommés dans leur ordre d’apparition ; mais quoi de plus naturel pour une pièce où l’extravagance règne en maître ?   6 Elle est la cousine de Jénin (v. 165) et la sœur de Caillette (v. 251). « Thoinon », ou « Thoinette » au v. 193, est le diminutif d’Antoinette : « Madame Anthoinette de Salvan, qui signe Thoinon Desalvan. » (Registre paroissial.) Quoi qu’affirme Jelle Koopmans <Recueil de Florence, pp. 709-720>, c’est donc un prénom féminin : « Je ne dy pas que vostre seur Thoinon/ Ne soit belle ; mais quoy, vous l’estes davantage. » (Ronsard.) Mais il est vrai que dans les sotties, les femmes étaient jouées par des hommes <cf. Thierry Martin : Le sexe folatique, in Trois études sur la sexualité médiévale, GayKitschCamp, 2001>.   7 Détresse.   8 F : remede  (à la rime.)   9 De la force.   10 F : cest  (On sait que quand on est mort.)   11 Avez-vous besoin. Cf. le Ramonneur de cheminées, vers 336-7.   12 L’heure de none, midi. Jeu de mots sur l’heure des nonnes, équivalent féminin de l’heure du berger. Dans le Décaméron (traduit par Laurent de Premierfait), deux nonnes veulent coucher un après-midi avec le jardinier du couvent : « Tu vois, ma seur, que le soleil est environ heure de nonne ; je croy que toutes les nonnains, fors que nous, dorment. » La sexualité exubérante des religieuses est le thème de Sœur Fessue.   13 Premier vers d’une chanson qui ouvre la farce des Queues troussées. On le trouvait déjà dans la sottie des Deulx Gallans et Sancté (LV 12). Brown (Music in the french secular theater, nº 319) oublie de le rattacher à notre pièce.   14 F : au  (La chaume est un terrain en friche.)   15 F : luy attraye  (Il ne craint plus qu’on l’attrape.)   16 Il imite Jénin, qui est obnubilé par le jeu de paume.   17 En argot, rétribution qu’on donne aux prostituées. « Du pluc et butin qu’elle avoit à la force de ses reins conquesté, avoit acquis vaisselle et tapisserie, linge et aultres meubles. » (Cent Nouvelles nouvelles, 77.) Cf. le Dorellot, vers 155.   18 F : sur  (Tu n’es pas, sur la tête, comme était mon frère Jénin : tu n’as pas de rasure, comme en ont les fous. Cf. Bruno Roy, p. 30.)   19 Le Badin, personnage récurrent des sotties, est une sorte de demi-fou.   20 Sur la réputation génésique de ces moines, voir Frère Guillebert. D’après les amateurs de contrepèteries (cf. Tabourot), chez les bons cordeliers, on trouve des cons bordeliers.   21 J’y vais.   22 F : feray  (Le « f » et le « s » gothiques se ressemblent.)  Je vous serai fidèle.   23 Il est encore question de ce perroquet au vers 197. Allusion à une pièce perdue ?   24 F : appetit  (Quand vous aurez intention de réïtérer la saignée. » Jean Falcon.)   25 D’aller faire une commission loin d’ici.   26 Vous agrée (verbe haiter). La brouette est l’ancêtre du taxi.   27 F : Goriere  (Élégant. Idem vers 136.)   28 Je fréquente.   29 De mauvais tours. Cf. Raoullet Ployart, vers 11.   30 Le bandé et le débandé. « Le membre de Colin, deffaict,/ Se retira, penchant l’oreille. » Cabinet satyrique.   31 F : Entrez  (Entrer par un trou, sortir par un autre.)   32 Sur une paillasse, pendant que sa sœur était au lit avec des moines. « Et sy je veulx coucher au peaultre,/ Y me contrainct coucher au lict. » (Les Mal contentes.) Cf. les Maraux enchesnéz, vers 175.   33 Que depuis.   34 Depuis que mon souteneur est mort, je ne suis plus invitée aux banquets.   35 Je ne vous ferai pas défaut.   36 Il est sous terre.   37 Salopes.   38 Joachin sous-entend qu’elle fait l’amour avec plus de deux hommes à la fois.   39 Un lapin. Mais « connin » désigne également le sexe de la femme. Cf. Frère Guillebert, vers 28. Les banquets avaient fort mauvaise réputation : « Les femmes yront aux banquetz/ Et aux festes souventes fois./ Là, seront chargées de paquetz/ Qu’il conviendra porter neuf moys. » Pronostication nouvelle.   40 Coïter. « Voyant le prebtre et la dame ainsi dancer du cul. » (Ph. de Vigneulles.) Cf. les Chambèrières qui vont à la messe, vers 96.   41 Si je ne me trompe pas dans mes prévisions. « Si je ne faulx à mon esme, c’est ung entremetteux. » Palsgrave.   42 Il est loin des deux autres protagonistes, qui ne le voient pas encore.   43 F : trippe  (Voir les vers 30 et 180.)  Jénin chante n’importe quelle mélodie en plaquant dessus le vocabulaire du jeu de paume.   44 On trouve cette chanson dans le Jardin de Plaisance, nº 326.   45 Je m’en vais. La garnison française d’Arras avait été battue par les Bourguignons en 1492. Le répertoire français abonde en chansons militaires, qu’elles soient héroïques ou satiriques : toutes les batailles et tous les généraux en ont suscité.   46 Ce mot remplace le patronyme – qu’on ne savait ni orthographier, ni prononcer – du capitaine qui dirigeait la garnison d’Arras. Son nom généra une bonne quinzaine de variantes, de Karquelavent à Querquelevan, en passant par Karquendlavan, Carquelevent, Kerkelevant, Karkuelavent, ou Kerguellavant. Il fut la victime d’une autre chanson, intitulée : Kerquelevet ! –Que vous plaist-il, Cardonne ?   47 Ma sœur. Jénin a pris l’accent picard. Pour les emprunts dialectaux, voir Halina Lewicka, Études sur l’ancienne farce française <Klincksieck, 1974>, p. 60.   48 F : Quelle  (Belle venue = bienvenue. « Il advient/ Q’un autre compaignon survient,/ À qui l’en fait belle venue. » Martial d’Auvergne.)   49 Pas (négation picarde). « Dy, viens-tu nient de Picardie ? » Farce de Pathelin.   50 Ne boit-on pas de vin de paille ? « Onze barils de vins françois de festuz. » (Taillevent.)   51 F ajoute dessous : Dou je viens   52 F : ma foy oye  (On situait l’entrée des Enfers dans l’Apennin, notamment. La Sotise à huit personnaiges, d’André de La Vigne, localisera aussi l’Enfer « Cent lieus delà soleil levant ».)   53 Où on ne rend pas justice à chacun.   54 Forme picarde de « regardure » : physionomie. « Que le feu saint Frémin d’Amiens/ Te puist mignier [miner] le rewardure/ (Puisqu’il me fault parler piquart) ! » Éloy d’Amerval.   55 En tout cas. Idem vers 127 et 137.   56 Forme picarde de « Attaché par la gorge ». Cf. le Pasté et la tarte, vers 287. Ce pendu n’est pas identifié. La visite aux pensionnaires de l’Enfer est une mode qui remonte à l’Odyssée.   57 Profond. Les damnés sont répartis en zones plus ou moins profondes selon la gravité de leurs péchés. Voir l’Enfer de Dante.   58 Merde de chien ! « Ouacte » est inconnu. Il faut peut-être lire On acte : « On acte que » signifie « On prend date que ».   59 F : que  (En Picardie, cose = chose.)   60 Le cheval (ou l’homme) châtré.   61 F : men   62 J’y vais (parler à Jénin).   63 F : boys  (Busc gorrier = corsage élégant.)  Grâce au retour de son souteneur, elle sera de nouveau invitée dans les banquets luxueux.   64 Mon joli. La relation entre la sœur et son maquereau de frère est aussi ambiguë que celle de Caillette avec sa sœur Thoinon.   65 Je vous en verserai de bon cœur.   66 Je touche (picardisme). Au jeu de paume, on ne doit pas toucher une balle jouée.   67 Il est toqué.   68 F : nous en   69 Ils rament dans une galère, les vagabonds. En 1494, Charles VIII avait envoyé à Naples six galères et leurs galériens.   70 Pour tout vrai.   71 Par la main. Ou par la verge. Caillette = testicule. « Le coupeur de caillettes. » Jehan Bouchet.   72 F ajoute : dont bien et saigement   73 F : On  (Allez où je vous dirai d’aller.)   74 Même sens érotique qu’au vers 63.   75 La manière dont vous vous gouvernez.   76 Tape dans ma main, en guise de salut.   77 F : quil  (Celui qui l’a fait pourrait bien être son frère, Caillette. « S’on luy disoit : “Caillette, où est l’enfant ?”,/ Il respondoit tout à coup : “Il est mort.” » Vie et trespassement de Caillette.)   78 De belles retrouvailles.   79 F : mon ventre  (Correction suggérée par Jelle Koopmans.)  Koopmans <p. 715, n. 66> explique ce vers avec la note suivante : « Mythe de l’homme “enceint”. » Or, Thoinon est bel et bien une fille : « Donne-moy ton pucelage,/ Disoit Pierrot à Thoinon./ Elle respondit que non. » (Gaultier Garguille.)   80 Dans les romans à l’eau de rose, les bébés se faisaient souvent enlever par des bohémiens ou par des pirates barbaresques. Mais leurs riches parents les retrouvaient toujours à la fin, grâce à un signe de reconnaissance. Notre auteur joue sur la frustration engendrée par des histoires qui commencent et ne finissent pas, ou qui se terminent sans qu’on en connaisse le début.   81 Une des nombreuses rues parisiennes dévolues à la prostitution. Un proverbe disait : « Des enfans du Bourlabé, qui ne demandent qu’amour & simplesse. » (Adrien de Montluc.)   82 F : Maire  (Le juron « Merde ! » commence à concurrencer « Bran ! » vers 1500 : « Je veulx du lard, merde ! » L’Homme à mes pois.)   83 Tu parles grossièrement.   84 Véci la danse Barbari, de Bertrand de Vaqueras. Quelques décennies plus tard, Antoine Barbé composa sur cet air une messe intitulée : Missa Vécy la danse de Barbarie. Avouons que c’est une belle promotion pour une morisque, une danse berbère !   85 F : Memy  (En picard, me = ma.)   86 En Picardie, « taye » = grand-mère. Celle de Jénin est donc en Enfer.   87 Un perroquet n’a pas d’âme et ne va pas en Enfer, contrairement aux Papes gais : « Toute la chanterie/ Du Papegay de Romme. » Eustorg de Beaulieu.   88 Il s’apprête à lâcher un mot désobligeant, mais la chanson de Jénin lui coupe la parole, tout en complétant sa pensée. Le même procédé anime la première moitié des Cris de Paris.   89 F ajoute dessous : Hen hen hen  (« Happe-la-lune » sert d’insulte au vers 45 de Te rogamus audi nos, et dans l’Enqueste de Guillaume Coquillart : « Refformateur de tous coquus,/ Grant cousin de Happe-la-lune. »)   90 F : que  (Il ne fut jamais plus bouffon qu’aujourd’hui.)  Refonte du vers 145 : « Il est plus fol qu’il ne fust oncques. »   91 Interjection courante. Cf. le Dorellot, vers 22.   92 F : Cest  (Il n’est pas d’homme aussi avisé.)   93 F : noz  (En Picardie, « no » = « notre ».)  Jénin parle à sa sœur : ils habitent la même maison.   94 Même sens phallique que oiseau. « Voilà un gentil oiseau ; je m’en vay gager que si on luy touchoit sur la queue, on la luy feroit redresser. » Charles Sorel.   95 « Caresses préliminaires. » (Guiraud, Dict. érotique.) « De maint tendron (il) fourrageoit les appas,/ Croyant déjà, grâce à la petite oie,/ À bonne fin amener ses ébats. » (Robbé de Beauveset.)   96 Son morceau.   97 Anuit = cette nuit. (Cf. la Confession Margot, vers 2.) Les femmes pauvres mais honnêtes rendaient certains services manuels aux messieurs contre de la nourriture.   98 Cette taverne, embusquée dans l’île de la Cité, jouissait d’une pénombre propice. Par deux fois, Villon la qualifie de « trou » (Laiz 149 ou 157, Testament 1045).   99 « RAPPÉE. Nom de lieu dans la halle de Paris : “Buvoit en la Rappée, ès halles de Paris.” » (Lacurne.)  Les marchands des Halles nourrissaient les idiots, comme cela est rapporté dans la Vie et trespassement de Caillette.   100 De la bouillie de légumes. Cf. le Capitaine Mal-en-point, note 127. Ou bien de la purée de raisin, du vin. Voir Jody ENDERS : Immaculate Deception and Further Ribaldries, University of Pennsylvania Press, 2022, p. 212.   101 Commencez à le dire (le Benedicite qui précède le repas). On trouve une scène comparable dans Sœur Fessue (vers 162) : les religieuses annoncent qu’elles vont dire le Benedicite, mais « o lieu de le dire, y chantent » une chanson paillarde, comme c’est le cas ici.   102 Brian Jeffery : Chanson verse of the early Renaissance, I, 123. Voir aussi la Pronostication d’Habenragel (Montaiglon, VI) : « Tous ces suppoz de l’Ordre Sainct-Babouyn/ Haront tousjour pertroublé le cerveau,/ Les ungs d’iceulx par trop boire de vin,/ Et la pluspart pour ne boire point d’eau. » Cette confrérie bachique est une émanation de « l’ordre de la Baboue », qu’Eustache Deschamps avait dépeint dans sa Ballade 927.   103 L’heure de prime : 6 heures du matin.   104 Elle entend un bruit incongru émis par Caillette.   105 Vessir = péter.   106 Le pet est souvent considéré comme une boisson. Voir le fabliau scatologique d’Audigier : « Donc buvez, dist Rainberge, [ce] que j’ai vessi ! »   107 F : Qui  (Un peu suffit.)   108 Pleine de « vents ».   109 Je l’ai mise en perce, je l’ai entamée.   110 On trempait couramment le pain dans du vin : cela s’appelait une miaulée, ou un mouilleron.   111 F : en nonchalentis  (Dédaigneux.)   112 Elle frappe sur le crâne de Caillette, comme au vers 170.   113 Qui me pique la tête.   114 Humiliés.   115 F : mon  (Verdin = niais.)   116 La paix !   117 Une assemblée, comme les religieux.   118 F : tiens   119 Dans le genre du « couvent de Serre-Fessier ». (Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.)   120 Viendront.   121 F ajoute : Et plus en vie ne seray   122 Qu’elle soit dessinée sur le vif.   123 Pause.   124 Certains. Les théologiens ne verraient pas d’un bon œil cette abbaye de Thélème avant la lettre.   125 Qu’il désigne.   126 C’est quelqu’un ! Le fait est qu’il n’a pas moins de raison que les autres.   127 Dans l’Ordre de Saint-Babouin (vers 227).   128 Préparatif.   129 F : chaise  (Vers 284.)  La chaise percée permettra au flatulent Caillette de faire ses besoins ; mais elle pourrait aussi permettre à une main innocente de vérifier que ce nouveau pape, dont le nom veut dire « couille », en a deux et bien pendantes (duos habet et bene pendentes) : « D’où vient donc qu’à présent ceste preuve est cessée/ Et qu’on n’ha plus besoin de la chaire percée ?/ C’est pource que ceux-là qui ores les clefs [de saint Pierre] ont,/ Par les enfans qu’ils font monstrent bien ce qu’ils sont. » (Henri Estienne.) Jody Enders, dans son adaptation américaine de la pièce, rapproche le « seat of shit » et la légendaire papesse Jeanne <p. 208 et note 21>.   130 Mes besoins. « Le prisonnier demanda au dit sergent qu’il le déferrast pour aller faire son aisement. » (Godefroy.) Caillette est LE personnage scatologique de la pièce, et J. Enders a raison de rappeler que la caillette désigne l’estomac des ruminants <p. 210>.   131 F ajoute dessous : Bon bon   132 F : Establissez que vouldriez que  (Choisissez celui que vous voudriez qui fasse.)   133 Un lieu de prostitution. L’eschollier lymousin (Pantagruel, VI, éd. 1532) vantera encore « les lupanares de Champgaillard ». Cf. les Premiers gardonnéz (note 9), et les Sotz qui remetent en point Bon Temps (note 50).   134 Le nombre de nos pratiquants (choisis dans la clientèle des prostituées).   135 La permission.   136 Un conseiller.   137 Sur l’abbé des Fous, voir la note 70 des Sotz ecclésiasticques.   138 F : nys (Ny = nid. « Tel cuide les oyseaulx au ny. » Guillaume Alécis.)   139 F : prie  (qui fausse la rime. On lit « je vous pry » au vers 240.)   140 Les élèves du collège de Beauvais, à Paris. Les enfants étaient confrontés de bonne heure à la sexualité, que ce soit à la maison, où ils dormaient dans la même chambre que leurs parents, ou en internat. Le Journal d’un bourgeois de Paris rapporte qu’en 1414, dans les rues, « les petiz enfans » chantaient tous : « Vostre con a la toux, commère,/ Vostre con a la toux, la toux ! »   141 F ajoute : A paulme nostre amy tres