Archives de Tag: Anticlérical

LES MAL CONTENTES

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LES  MAL

CONTENTES

*

.

De ce débat normand, nous ne possédons plus qu’un manuscrit copié vers 1575 ; mais il y en avait eu avant 1515 une édition rouennaise, nommée au vers 188 du Vendeur de livres.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 61.

Structure : Rimes mêlées, avec 10 groupes de quatrains à refrain et 6 groupes de sixains à refrain. Signalons au titre de bizarrerie une rotrouenge écartelée (vers 242-281).

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce joyeuse

À quatre personnages, c’est assavoir :

       LA  JEUNE  FILLE

       LA  MARYÉE

       LA  FEMME  VEFVE

       et  LA  RELIGIEUSE

.

       Et sont  LES  MAL  CONTENTES

*

                        LA  JEUNE  FILLE  commence en chantant    SCÈNE  I

        Las ! quant serai-ge maryée ? 1

.

        Dieu m’y veuille réconforter,

        Et de tous mes2 maulx aléger !

        Je croys que mal3 suys fortunée.

5      Et afin que chascun congnoisse

        Pourquoy je faictz chans douloureulx,

        Je suys en la fleur de jeunesse

        Et sy4, je n’ay poinct d’amoureulx.

        J’ey bien des ans quinze5 ou quatorze,

10    Ou plus ; c’est le poinct d’arager6 !

        Et les tétins plus blans que roze

        Pour y toucher sans grand danger7.

        Ne suys-je pas bien mal menée,

        Que ne puys amy rencontrer ?

15    Et sy, sçay mon gent corps monstrer

        Myeulx que personne qui soyt née8.

        Mais voélà : c’est ma destinée,

        C’est le train, c’est la pénitence

        Que je doy souffrir en enfance.

20    Je ne sçay sy mon impotance9

        Ressemble à la vielle arbalestre10,

        Mais on m’a sellé ma quictance11 ;

        Au moins, j’en porte belle lestre12 !

.

                        LA  MARIÉE  entre.                                SCÈNE  II

        Qu’esse-là ? Où cuydez-vous estre ?

25    Mygnonne, d’où vient ce brocart13 ?

        Y sauroyt14-on remède mectre,

        S’on se15 rencontroict à l’écart ?

        Esse poinct quelque sot quocart,

        Oultrecuidé16, jeune mygnon ?

                        LA  JEUNE

30    Par mon âme, moquin mocart17 !

        Je ne congnoys s’on m’ayme ou non.

        L’une foys vient un compaignon

        Qui dict qu’il est mon assoté18.

        L’aultre se tient soublz un pignon19,

35    Qui me regarde de costé20.

        Après, vient un vilain botté21 :

        Voulentiers feroit son plaisir.

        L’aultre foys, un mal raboté22,

        Des héritiers Jehan de Loisir23.

                        LA  MARIÉE

40    Vous avez donques beau choisir24,

        Puysqu’on vous presse jours et nuictz.

                        LA  JEUNE

        Y n’est poinct plus grand desplaisir

        Que tant de truans à un huys25.

        L’un me dict : « Hélas ! je ne puys

45    Vous compter au long mes clamours. »

        L’autre se souhaicte en un puys

        S’y ne joïst de ses amours26.

                        LA  MARYÉE

        Et bien ? Ce ne sont pas des27 tours

        Pour jouyr d’amours bien apoinct,

50    À dames de plaisans atours ?

                        LA  JEUNE

        Encor[e] n’y estes-vous poinct.

                        LA  MARIÉE

        Pourquoy ?

                        LA  JEUNE

                              Vous ne venez au poinct

        Où je prétens planter ma bourne28.

                        LA  MARIÉE

        Comme quoy29 ?

                        LA  JEUNE

                                      Qu’on lesse en ce poinct

55    Fresche desrée30 quant elle est bonne !

        Se l’un y mect31 et l’autre donne

        Pour bien venir à son entente32

        En désirant qu’on s’abandonne33,

        Ce34 n’est poinct où j’ey mon entente.

                        LA  MARIÉE

60    Vous estes donques mal contente ?

                        LA  JEUNE

        Se ne suys mon35 qu’on ne vient au poinct

        Une foys. Trop mal me contente

        D’amours, car jouy n’en ay poinct.

                        LA  MARIÉE

        Est-il vray ?

                        LA  JEUNE

                               C’est le contrepoinct

65    De quoy j’en suys désanuyée36

        Quant la douleur d’amours m’espoinct :

                        (En chantant.)

        Ne serai-ge poinct mariée ?

                        LA  MARIÉE

        A ! fille folle, desvoyée !

        Souhaitez-vous avoir mary ?

70    S’une foys y estes lyée,

        Vous en aurez le cœur mar[r]y.

        Pleust à Dieu et à sainct Mary

        …………………………… 37

        Dont chantent les cocus38 au boys.

        Que le myen vous eust, aulx aboys39,

75    Un jour, [à cœur de fiancer]40,

        Et [des coups eussiez]41 .XX. et troys.

        Et [ce fust]42 à recommencer.

                        LA  JEUNE

        Et ! comment ? Vous l’aymez sy cher43 ?

        Est desjà l’amour recullée ?

                        LA  MARIÉE

80    Je n’ay besoing d’ouÿr prescher :

        Souvent je suys capitulée44,

        Sy je voys tiltre ma télée45

        Sans mener varlet ou méquine46.

        Au retour me rompra l’échine.

                        LA  JEUNE

85    Est-il vray ?

                        LA  MARIÉE

                             Tousjours il rechine47

        Se je requiers cote ou corset.

        Nul ne congnoist quel descord c’est48.

        Il tient à chime et à racine49.

                        LA  JEUNE

        Est-il vray ?

                        LA  MARIÉE

                                Tousjours y rechigne.

90    Sy je demande estre gorierre50,

        Souflez51 ! Il tend le cul arierre52,

        Et le terme à deulx ans m’assigne.

                        LA  JEUNE

        Est-il vray ?

                        LA  MARIÉE

                              Tousjours y rechine.

                        LA  JEUNE

        Et quant y voyt la queue troussée53,

95    Large, espanye, damassée54,

        Et les beaulx pongnés55 de velou(r)s :

        Que dict-il ?

                        LA  MARIÉE

                               Il en est jaloux56.

                        LA  JEUNE

        Les chaînes tant bien avenantes,

        Et ces cordelières57 trainnantes

100  Un pié au-dessoublz des genoulx :

        Qu’en dict-il ?

                        LA  MARIÉE

                                  Il en est jaloux.

                        LA  JEUNE

        Aussy, quant il voyt ces signés58,

        Ces dyamans, ces moulinés59

        Esmaillés dessus et dessoublz :

105  Qu’en dict-il ?

                        LA  MARIÉE

                                  Il en est jaloux.

        Et m’en fault fuÿr tous les coups,

        S’y se monte à son vercoquin60.

                        LA  JEUNE

        C’est donques quelque viel taquin61

        Qui ne peult plus ses rains traŷner ?

                        LA  MARIÉE

110  C’est un droict amyrabaquin62,

        À luy veoir ses mos desruner63.

        Il me voulsit faire aruner64

        À son plaisir, et je ne daigne65.

                        LA  JEUNE

        Vous le voulsissiez gouverner66 ?

115  Je vous entens bien, ma compaigne :

        La chose trop67 plus vous engaigne.

                        LA  MARIÉE

        Pleust à Dieu qu’i fust à Coquengne68,

        En Lombardye ou en Espaigne !

        Tant que je l’alasse quérir,

120  L’ort vilain y deust conquérir

        Et gaigner pavyllons et tentes69.

                        LA  JEUNE

        Je voy bien, sans plus e[n]quérir,

        Que nous sommes des mal contentes.

.

                        LA  VEFVE 70  entre.                               SCÈNE  III

        Comment, mes belles filles gentes !

125  De quel lieu viennent ces complainctes,

        Vos regrés et piteuses plainctes ?

        Dictes-moy dont ce conseil sourt71.

                        LA  MARIÉE

        Par ma foy ! c’est conseil à sourt72.

        Le tiers73 y peult bien davantage.

                        LA  JEUNE

130  Voyez-vous bien ce bel ymage74,

        Ce corps traitif75, ces rains toufus ?

        Un chascun me deust faire hommage ;

        Le moindre76 faict, de moy, refus.

                        LA  MARIÉE

        Jamais sy empoinct je ne fus,

135  Ne sy friande à l’esperon77 ;

        Mais mon courage est tout confus,

        Quant je regarde mon baron78.

                        LA  JEUNE

        Y n’y a sy villain huron79,

        Sy lourdault ne sy vilagoys

140  — N’eust-il ne maison, ne buron80

        Qu’i me responde en ambagoys81.

                        LA  MARY[É]E

        Bref ! je feroye le feu grégoys82

        Et [je porteroys]83 le velou(r)s

        Autant que femme de bourgoys,

145  Sy mon mary [n’]estoyt jaloux.

                        LA  VEFVE

        Comment ! Je m’esbaÿs de vous,

        Ma jeune dame maryée :

        Vous estes mal aparellée84

        Avec ceste jeune mygnonne.

                        LA  MARIÉE

150  Plust à Dieu que je fusse nonne,

        Et je n’usse mary ne maistre !

                        LA  JEUNE

        Mais pleust à Marye la bonne

        Qu’il ne tensît qu’à la main mectre85,

        Et je fusse devant le prestre

155  Pour donner le consentement.

        Sy meschant ne pouroyt-il estre86

        Qu’i n’eust mon acord promptement.

                        LA  VEFVE

        Vous acordez bien durement87 :

        L’une veult son mary blasmer,

160  Et l’aultre meurt entièrement

        Qu’el88 ne trouve qui veult [l’]aymer.

                        LA  MARIÉE

        Que le myen fust gecté en la mer !

                        LA  JEUNE

        Et pleust à Dieu que j’en eusse un !

        Y seroyt bien dur à aymer,

165  Sy ne le mectoye bien à run89.

                        LA  VEFVE

        C’est un proverbe bien commun :

        Deuil de vielle90 n’est pas uny.

        L’un veult du blanc, l’aultre du brun.

        L’une dict « ouy », l’aultre « nenny91 ».

170  L’une souhaicte son mary

        Fringant, joyeulx et esbatant,

        Et l’autre a le cœur fort mar[r]y

        Que son mary luy dure tant.

                        LA  MARIÉE

        Par ma foy, c’est parlé contant92 !

                        LA  VEFVE

175  Hélas ! et j’avoys le meilleur,

        Et l’homme le plus travailleur,

        Bon preudhomme [le jour, vaillant]93

        [De nuict]. Hélas, y m’aymoyt tant !

        Et  quant il se trouvoyt à l’ouvrage94,

180  C’estoyt tout cœur et tout courage.

        Mauldicte puisse estre la Mort !95

                        LA  JEUNE

        Qu’avez-vous ?

                        LA  VEFVE

                                  Hélas ! il est mort.

        Pensez-vous, quant je m’en aloye

        À l’esbat là où je vouloye

185  Cheux mes antes96 ou [cheux] mes nyèces,

        Mais  que je raportasses mes pièces97

        Au soir ? [C’eust esté]98 le plus fort !

                        LA  JEUNE

        Qu’avez-vous ?

                        LA  VEFVE

                                   Hélas ! il est mort.

        Le regret m’en faict le cœur fendre.

                        LA  MARIÉE

190  Taisez-vous, nous ferons plus fort :

        Se voulez à moy condécendre99,

        Y nous le fault bruller en cendre,

        Afin qu’en ayons de l’engendre100.

                        LA  VEFVE

        A ! fille, qu’on te puisse pendre !

195  Tu dis cela pour [la revendre]101.

                        LA  MARYÉE

        Et moy, [ne m’oseroys]102 deffendre ?

               Suys-je d’un tel lieu103 venue,

               Pour estre ainsy court tenue

               De soir et de matin ?

200         Par Dieu qui fist la nue104 !

               J’en auray une venue105.

                        LA  VEFVE

            Elle entend bien son latin106.

                        LA  MARIÉE

               Je ne suys pas sy grue107,

               Sy je rencontre en la rue

205         Quelque beau palatin108,

               Que je ne le salue

               Ou que l’œuil ne luy rue109.

                        LA  JEUNE

           Elle entent bien son latin.

                        LA  MARIÉE

               Puysque je m’évertue,

210         Je seray revestue

               De cote de satin

               Et de robe tyssue ;

               Puys, s’il a deuil, sy sue110 !

                        LA  VEFVE

           Elle entent bien son latin.

                        LA  MARIÉE

215         Que sert oyseau en mue111 ?

               Y fault qu’on se remue

               Pour monstrer ce tétin,

               Ceste face tendue112

               Et facunde113 entendue.

                        LA  JEUNE

220     Elle entent bien son latin.

        Je voy bien à son advertin114

        Qu’el ne vient pas à son entente.

                        LA  MARIÉE

        Je voue à Dieu et sainct Martin

        Sy jamais fus[t] plus mal contente !

225  Et, afin que je vous contente,

        J’ey espousé le plus rongneux115,

        Le plus ort [et] le plus rafleux116

        Qui soyt d’icy à Pampelune.

                        LA  JEUNE

        Des mal contentes, j’en suys l’une.

                        LA  MARIÉE

230  Sy je veuil l’un, y veult de l’autre ;

        Et sy je veulx coucher au peaultre117,

        Y me contrainct coucher au lict.

        Bref ! jamais je n’y eustz délict118 :

        Tout ce que j’ayme luy répugne.

                        LA  JEUNE

235  Des mal contentes, j’en suys l’une.

                        LA  VEFVE

        Mais moy, j’en suys la principalle.

        Hélas ! je n’estoys pas sy palle119,

        Quant y vivoyt, le bon des bons :

        À pou près y faisoyt les bons,

240  De quoy recepvoys la vollée120.

                        LA  MARIÉE

        Y vous fault estre consollée.

                        LA  VEFVE

               Hélas ! j’estoye acollée

                      Et baisée

               Toutes foys qu’il me plaisoyt ;

245         Et  de plaisans mos consollée,

                      Apaisée121

               De ce qu’il me devisoyt.

               Jamais mot122 ne me diso[y]t

                      Nul qui soyt,

250         Ny parolle ne demye123,

               Synon « ma trèsdoulce amye ».

                        LA  MARYÉE

               Et j’ey le plus rigoureulx

                      Et rongneulx,

               Et le plus rébarbatif,

255         Le plus meschant orguilleux

                      En tous lieux,

               Qui soyt en ce monde vif ;

               Le plus ort, le plus poussif,

                      Excessif,

260         Dont en nul124 jour parler j’oye.

               Je n’ay de luy ne bien ne joye.

                        LA  JEUNE

               Hé,  mon Dieu ! [J’envoye ambassades]125

                      Et œuillades

               De mes yeulx rians et vers.

265         Je faictz petis saulz, jambades126

                      Et ambades

               De long, de hault, et  de travers.

               Mais je treuve amans pervers,

                      Au revers

270         De complaire à mes clamours :

               [J’essuye le refus]127 d’amours.

                        LA  VEFVE

               [De deuil suys inconsolable]128,

                      Povre vefve  mysérable

               Qui a son mary perdu.

                        LA  MARIÉE

275         Et  je suys celle [ qui s’acable

                      Que le diable

               Ne l’ayt ]129 au gibet pendu.

                        LA  VEFVE

               A,  dame, c’est mal entendu

                      [Et rendu.]130

                        LA  MARIÉE

280         Pourquoy est ? Mais le myeulx du monde !

               Car  je vous pry qu’on me responde :

        De quoy sert un mary folastre131,

        Le long d’un jour assis en l’astre132,

        À doller à tout son coustel133 ?

                        LA  JEUNE

285  C’est tout empeschement d’ostel134.

                        LA  MARIÉE

        S’on ne va que jusqu(e) à la porte135,

        Y fault que compte on luy raporte

        Que c’est qu’on veult, et tel et quel136.

                        LA  VEFVE

        C’est tout empeschement d’ostel.

                        LA  MARIÉE

290  Et s’on va jusques à l’église,

        Y fault, après, qu’on luy devise137

        Le lieu, la chapelle et l’autel.

                        LA  VEFVE

       C’est tout empeschement d’ostel.

                        LA  MARIÉE

        Ce m’est bien un glève mortel,

295  D’estre sy court tenue ainsy.

                        LA  VEFVE

        Hélas ! il n’estoyt pas aintel138,

        Le mien. Dieu luy face mercy !

        S’il me falloyt cela, cecy,

        Robes, chaperons deulx ou troys,

300  Je n’en estoys poinct en soulcy,

        [Quant mon mary estoyt icy.]139

                        LA  MARIÉE

        J’aroys plus140 tost de la vraye croys !

                        LA  VEFVE

        S’il me falloyt or ou argent,

        Ne joyaul41 qui fust exigent

305  Pour orner le corps ou les doys,

        Luy-mesmes estoyt diligent

        De venir parer mon corps gent.

                        LA  MARIÉE

        J’aroys plus tost de la vraye crois !

                        LA  VEFVE

        Sy j’eusse désiré(e) avoir

310  [De la lune]142, ou Paradis voir,

        Je le cuyde et ainsy le crois

        Que luy-mesmes eust faict debvoir

        D’en chercher et de m’en pourvoir.

                        LA  MARIÉE

        J’aroys plus tost de la vraye croys,

315  Ou des reliques sainct Françoys

        — Qu’on doibt orer143 à deulx genoulx —

        Que je seusse trouver à choys144

        Un145 mary qui ne fust [bon galoys]146.

                        LA  VEFVE

        C’est pire que chasser [aulx loups]147.

                        LA  JEUNE

320  Hélas ! je poursuys et pourchasse148 ;

        Et en chassant, je faictz ma chasse

        Sur les beaulx corps plaisans et doulx.

        Mais, quelque chose que je face,

        Faulx Danger vient149, qui me déchace.

                        LA  VEFVE

325  C’est pire que chasser aulx loups.

                        LA  MARIÉE

        Je chasse devant et dèrière150

        Que mon mary me fist gorière,

        En l’esjouyssant tous les coups ;

        Mais tant plus chasse à sa barière151,

330  Et plus tire le cul arière152.

                        LA  VEFVE

        C’est pire que chasser aulx loups.

        Seurement y tient plus qu’à cloux153,

        L’argent du faulx154 villain infâme.

                        LA  JEUNE

        Vilains de leurs biens ainsy gloux155

335  Ne feront156 jamais bien à femme.

        Non obstant, je prens sur mon âme :

        Ne m’en chauldroyt, fût [droict ou tort]157,

        Crocheu158, contrefaict, laict ou ort159,

        Mais c’un seul m’apelast sa mye.

                        LA  MARIÉE

340  Qui emprunte ne choisit mye160.

                        LA  JEUNE

        Que me chauldroict-il de quel âge,

        De bonne ville ou de village,

        Mais qu’il entretînt mes estas

        Et j’eusse des joyaulx à tas,

345  Avèques la croste et la mye161 ?

                        LA  VEFVE

        Qui emprunte ne choisit mye.

                        LA  JEUNE

        Ce m’est tout un, jeune ou vefvyer162,

        Villain ou portant esprevyer163,

        Mais que j’en menasse un en lesse164.

350  Quant je voy c’un chascun me lesse,

        Je n’ay plaisance ne demye165.

                        LA  MARIÉE

        Qui emprunte ne choisit mye.

                        LA  VEFVE

        Mydieulx  non. Et puys, ma gentil mygnonne,

        Quoy que la derrée soyt bonne,

355  Il y vient sy pou166 de marchans,

        Tant de la ville que des champs,

        Qu’on ne sçayt y167 avoir recours.

        Marchandise n’est poinct de cours168,

        Puys est peu de telle derrée.

                        LA  MARIÉE 169

360  Vous faictes trop de la serrée170 !

        Y fault hanter où on171 les vent.

                        LA  JEUNE

        En plain marché, le plus souvent,

        J’estalle ma desrée en vente.

                        LA  VEFVE

        Vous congnoissez quel vent y vente172 ?

                        LA  JEUNE

365  Je congnoys ce que je congnoys.

                        LA  MARIÉE

        A ! sy j’avoye un tel mynoys…

                        LA  JEUNE

        A ! sy j’avoye un tel corps sage173,

        Je ne donneroys un tournoys

        [D’un homme qui tordît]174 visage.

                        LA  MARIÉE

370  J’ey du voulloir.

                        LA  JEUNE

                                   J’ey du courage.

                        LA  MARIÉE

        J’ey du maintien.

                        LA  VEFVE

                                     Mais du raceuil175.

        Et sy, avez, pour faire rage

        À tous venans, un regard d’euil176.

                        LA  MARIÉE

        Enterré fust-il soublz le seuil !

                        LA  JEUNE

375  Qui ?

                        LA  MARIÉE

                 Qui, dea ?  Le jaloux [contrariant177].

        S’y vouloyt faire tout mon veuil178,

        Mon cœur ne seroyt récréant179 :

        G’yroie jouant, chantant, riant,

        En grans banqués180 et en ris[é]es.

380  Or181, le faulx jaloux mescréant

        Me faict desvyder mes fuzées182.

                        LA  JEUNE

        Sommes-nous pas mal aryvées183 ?

                        LA  VEFVE

        Sommes-nous loing de nos ententes184 !

                        LA  MARIÉE

        À ouÿr nos plainctes pryv[é]es,

385  Nous sommes troys des mal con[ten]tes.

.

                        LA  RELIGIEUSE  entre.                        SCÈNE  IV

        Je voy troys povres pénitentes185,

        Troys povres dames escartées186

        Qui me semblent fort esgarées187,

        À oïr leurs regrés piteux.

390  L’amant seroyt bien merveilleux,

        S’y se trou[v]oyt dessoublz leurs elles188.

.

        Dieu gard les belles damoyselles !                               SCÈNE  V

                        LA  JEUNE

        Et Dieu gard la religieuse !

                        LA  MARIÉE

        Ma belle dame gracieuse,

395  Je pry Dieu qu’il vous doinct confort 189 !

                        LA  VEFVE

        Et vous face victorieuse

        S’un conquérant vous faict effort190 !

                        LA  RELIGIEUSE

        Par Nostre Dame de Montfort !

        Mais vous191, mes trèsgentes mignonnes !

400  Vous sçavez bien qu’entre nos192, nonnes,

        Bénignes dames enmurées193,

        Sommes à tousjours demourées194,

        Sans195 jamais du lieu ne vider.

                        LA  VEFVE

        Ainsy vous veuille Dieu ayder !

                        LA  RELIGIEUSE

405  Vous sçavez qu’au lieu où nous sommes

        Il n’y hante grans gentilz hommes,

        Synon le prestre chantant messe,

        Qui a faict serment et promesse196

        De jamais rien nous demander.

                        LA  JEUNE

410  Ainsy vous veuille Dieu ayder !

                        LA  RELIGIEUSE

        Vous sçavez (ce n’est pas nouvelle)

        Que nous avons au chef le velle197

        Comme espouse[s] de Saincte Église.

        Pour aymer, nus ne nous élise198 !

415  On y auroyt beau procéder199.

                        LA  VEFVE

        Ainsy vous veuille Dieu ayder !

        Ma dame, que vous dictes vray !

        Çà, çà, je vous entretiendray200,

        Puysque vous venez à la bende201 :

420  Par vostre foy, à la prébende

        Ou au monastère d’Amours202,

        De quoy faictes-vous vos clamours203 ?

        Y vous fault chanter [messe] à l’heure.

                        LA  RELIGIEUSE

        Matines sont de chante-pleure204,

425  Des regrés, des soupirs205 d’euillades,

        Des petis remors de ballades206 ;

        Et la messe, de piteux chans ;

        Les Vespres, des regrés perchans207 ;

        Et toute doulleur à Complye208.

                        LA  VEFVE

430  Quoy ! n’est poinct l’église remplye

        De prime, tierce, siste, nonne209 ?

                        LA  RELIGIEUSE

        Il n’y a sy petite nonne

        — Soyt prieure, dame ou novice210

        Qui ne soyt subjecte au service.

435  Nous chantons de jour et de nuict,

        Et levons souvent à mynuict :

        Se fault lever quant le sainct211 sonne.

                        LA  MARIÉE

        Je l’entens bien : c’est en personne.

                        LA  RELIGIEUSE

        Aussytost que le secrétain212

440  Ouvre l’huys, c’est pour tout certain :

        Y fault afluber sa couronne213.

                        LA  VEFVE

        Je l’entens bien : c’est en personne.

                        LA  RELIGIEUSE

        Sy le clerq ou le chapelain

        Veult carilonner tout à plain214,

445  Y fault que secours on luy donne.

                        LA  MARIÉE

        Je l’entens bien : c’est en personne.

                        LA  RELIGIEUSE

        Y ne fault plus qu’on en blasonne215 :

        Il ne tient ny à roy ny à roq216.

        S’une foys, de hanche ou de croq217,

450  Je pouvoys trouver mes partyes218,

        Le voyez-vous, ce maistre froq ?

        Je le gecteroys aulx ortyes219 !

                        LA  VEFVE

        Nous endurrions220 le coup d’estoq,

        S’ainsy nous estions convertyes221.

                        LA  RELIGIEUSE

455  Je vous jures, coquery coq222 !

        Je le gecteroys aulx orties.

        Quoy ! nous sommes plus amortyes223,

        Plus pasles, plus défigurées224,

        Entre nos, povres enmur[é]es,

460  Que se l’âme estoyt hors du corps.

                        LA  MARIÉE

        Le feu n’en est pas encor hors.

                        LA  RELIGIEUSE

        À nous veoir ainsy desguis[é]es,

        Nous sommes des gens desprisées225,

        Et banyes [d’amoureux recors]226.

                        LA  JEUNE

465  Le feu n’en est pas pourtant hors.

                        LA  RELIGIEUSE

        Il y a troys [quartiers de]227 l’an

        Qu(e) on ne veoit que messire Jehan228

        Ou deulx clers qui sont lais et ors229.

                        LA  MARIÉE

        Le feu n’en est pas pourtant hors.

470  Je l’entens bien, dame nonnète :

        Vous voulsissiez que l’eau benoiste230

        Se fist quatre foys la semaine.

                        LA  RELIGIEUSE

        Quoy ! suis-je pas aussy honneste

        Comme est ma cousine germaine ?

475  Aussy femme, et aussy humaine231 ?

        De beaulx membres et de corps sage ?

        Que la senglante Mort amaine232

        Qui premyer en fist le message !

                        LA  VEFVE

        Y n’est estat que mariage.

                        LA  RELIGIEUSE

480  C’est estat de salvation233.

        Mourir puist-il de male rage,

        Qui234 me mist en religion !

                        LA  MARIÉE

        Et, par Dieu ! Soublz corection235,

        Quant tout est bien solicité,

485  On faict bien sa confession,

        Debsoublz le bénédicité236.

                        LA  VEFVE

        On trouve bien l’invention237

        C’un beau Père soyt incité238 ;

        On faict bien sa commission239,

490  Dessoublz le bénédicité.

                        LA  MARIÉE

        Et par bonne excusation,

        Tout le monde est de parenté240

        Pour couvrir la conception241

        Dessoublz le bénédicité.

                        LA  RELIGIEUSE

495  Mon Dieu, que c’est bien récité,

        Fust-il escript en parchemin242 !

        Eussiez-vous, [en sy]243 bon chemin,

        Une année toute acomplye ?

                        LA  JEUNE

        Et  pourquoy ?

                        LA  RELIGIEUSE

                                  Pour aller à Complye

500  Et puys se lever à Matines244.

        Pas n’auriez ainsy les tétines

        Ne les mynes sy reluysans.

                        LA  MARIÉE

        Vresbis245 ! les vos sont plus plaisans,

        Plus petis et myeulx redréchés246

505  Que les nostres.

                        LA  RELIGIEUSE

                                     Vous gaudissez247 !

                        LA  VEFVE

        Quant vous vous trouvez sur les champs248,

        Vos regardz sont aussy perchans

        Et aussy en parfons fichés249

        Que les aultres.

                        LA  RELIGIEUSE

                                    Vous gaudissez !

                        LA  JEUNE

510  Sur vos beaulx yeulx et fins, flambans250,

        Vous avez vos crévechers251 blans

        Là où sont vos cheveulx tressés252.

        Est-il pas vray ?

                        LA  RELIGIEUSE

                                    Vous gaudissez

        De la povre religieuse,

515  La plus triste et [plus] ennuyeuse253

        Qui soyt sur terre, à mon entente254.

                        LA  MARIÉE

        Vous estes donques mal contente ?

                        LA  RELIGIEUSE

        Hélas, mon Dieu ! que suys-je donques ?

        Je le suys bien, s’il en fust onques.

520  Et sy, est mon mal incurable.

                        LA  MARIÉE

        C’est une chose incomparable :

        Voécy ceste belle mygnonne

        Qui se souhaictoyt255 estre nonne

        Pource qu’el n’a poinct d’amoureulx.

525  Et voicy, auprès de nos deulx,

        Une vefve toute esplourée,

        Mal contente et désespoirée

        Qu’elle a perdu son bon mary.

                        LA  RELIGIEUSE

        Et vous, quoy ?

                        LA  MARIÉE

                                   J’ey le cœur mar[r]y

530  Encontre mon vilain jaloux.

        Que fust-il estranglé des loups,

        Et qui256 le premyer m’en parla !

                        LA  RELIGIEUSE

        Ceste maladye tient à tous257 ;

        Ne prenons poinct garde à cela.

                        LA  VEFVE

535  C’est pis que le mal de la toux :

        Y nous fault tous passer par là.

                        LA  RELIGIEUSE

        C’est assez devisé, holà !

        Assez avons de telz parentes258 :

        On trouve deçà et delà

540  Un plat fourny259 de mal contentes.

                        LA  MARIÉE

        S’il y a feste ne banquet

        Où soyent mys pavillons ou tentes,

        Vous y trouverez au caquet260

        Un plat fourny de mal contentes.

                        LA  JEUNE

545  Quant filles sont sur le banquet261,

        S’ilz ne viennent à leurs ententes262,

        Vous lèveriez263, pour un bouquet,

        Un plat fourny de mal contentes.

                        LA  VEFVE

        Ces langues à demy-cliquet264,

550  Plus afil[é]es que serpentes265,

        Y trouvent bien pour un niquet266

        Un plat fourny de mal contentes.

                        LA  RELIGIEUSE

        Poissonnyères ont peu d’aquest267,

        Sy ne parviennent à leurs ventes ;

555  Vous trouverez dens leur baquet

        Un plat fourny de mal contentes.

.

                        LA  VEFVE 268

        Seigneurs, pour éviter caquet,

        Nous vous donrons lestres patentes269

        Qu’on a trouvé en plain Parquet270

560  Un plat fourny de mal contentes.

        En prenant congé de ce lieu,

        Une chanson pour dire adieu ! 271

.

                                     FINIS

*

1 Chanson inconnue, dont nous avons sans doute un deuxième extrait au vers 67. La présence de chansons et le congé final prouvent que ce débat fut joué au théâtre.   2 LV : mais   3 LV : je  (Que je suis malchanceuse. « Mal suis fortunéz. » Le Ribault marié.)   4 Et pourtant. Idem vers 15, 372 et 520.   5 LV : quinse  (« J’ey quinze ans, ce n’est que fleur d’âge. » La Fille esgarée.)   6 Il y a de quoi enrager.   7 Sans risquer de prendre une gifle.   8 Mieux que nulle au monde.   9 LV : inconstance  (Mon incapacité à perdre mon pucelage. « Virginité par impotence de nature. » Oresme.)   10 Les vieilles arbalètes avaient beaucoup moins de puissance que les modernes.   11 On m’a tenue quitte de mes désirs.   12 Une grande contrariété. Cf. Raoullet Ployart, vers 142 et note.   13 Ce sarcasme.   14 LV : scoreoyt   15 LV : le  (Si nous parlions entre nous.)   16 Prétentieux. « Sot oultrecuydé. » Sermon pour une nopce.   17 À malin, malin et demi : Vous êtes plus maline que moi. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 115.   18 LV : asote  (Qu’il est fou de moi. Cf. le Dorellot, vers 265.)   19 Dissimulé dans l’ombre du faîte d’une maison. Cf. le Gentil homme et Naudet, vers 13.   20 Qui me reluque du coin de l’œil.   21 LV : boste  (« On appelle un vilain botté un homme de ville qui a des bottes, à cause que cela n’appartenoit autrefois qu’aux nobles qui alloient à la guerre…. On appelle par injure un méchant cavalier un villain botté. » Furetière.)   22 Un malpoli.   23 Un paresseux. « Les personnes qui se trouvent de repos & de la confrarie de Jean de Loisir. » Les de Relais.   24 Vous avez l’embarras du choix.   25 Tant de mendiants devant une porte. On se méfiait de ceux qui opéraient en équipe : cf. les Bélistres, vers 171-2.   26 Noyé dans un puits s’il ne peut jouir de moi.   27 LV : les   28 Ma borne : à quelle hauteur je prétends placer la barre.   29 C’est-à-dire ?   30 Ma fraîche denrée féminine. Idem vers 354, 359 et 363. Cf. le Trocheur de maris, vers 164.   31 Y met de l’argent, me paye. « Je n’y mettroye pas ung niquet. » Cautelleux, Barat et le Villain.   32 Pour parvenir à ses fins.   33 Que je m’abandonne à lui.   34 LV : et  (Ce n’est pas ce que je recherche.)   35 Je le suis. « Se suis mon ! » La Résurrection de Jénin Landore, et Jolyet.   36 Tirée de mon ennui, de ma peine.   37 Il manque un vers en -oys et un vers en -ry.   38 Les coucous. Ce calembour est banal : « En ces boys qui sont si vers (…),/ C’est ung plaisir d’estre à l’envers/ Pour ouÿr chanter le coqu. » Farce de quattre femmes, F 46.   39 Serrée de près.   40 LV : aceuillye a tencer  (Que mon mari ait à cœur, un jour, de se fiancer avec vous.)   41 LV : vous en eusies  (Et vous auriez 23 coups de poing.)  La précision du nombre est comique : « Tu auras des coups plus de huit ! » Grant Gosier.   42 LV : je fuse  (Et ce serait.)   43 Ironique : Vous l’aimez si peu.   44 Chapitrée par mon mari.   45 Si je vais tisser ma toile chez une voisine. Cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 160-1.   46 Un valet ou une servante, pour me surveiller. Le vers qui suit est de trop : ces 3 quatrains riment en aabB.   47 Il rechigne, il refuse de payer.   48 LV : set  (Quel désaccord il y a entre nous.)  « Je n’ay pas ung povre corset./ Nul ne congnoist quel discord c’est. » Calbain.   49 Mon mari tient par la cime et par la racine : il est obstiné. « Il i tient à cisme et à racine. » Bib. mun. Lille.   50 LV : porierre  (À être élégante. Idem v. 327.)  La Gorrière est un personnage de la Farce de quattre femmes (F 46), qui n’est pas sans rapport avec la nôtre ; par exemple, la dernière à entrer n’est autre que la Théologienne, comme c’est ici la Religieuse.   51 Causez toujours ! Cf. Deux hommes et leurs deux femmes, vers 368.   52 Il recule. Idem v. 330.   53 La traîne cousue derrière le col de votre robe, et dont le bout est troussé sous la ceinture. Voir les Queues troussées.   54 Épanouie, et tissée à la façon du damas.   55 Les poignets désignent le bas des manches.   56 Il en devient jaloux : il croit que je me pare ainsi pour séduire d’autres hommes.   57 Ces ceintures de soie.   58 Les signets sont des bagues surmontées d’un sceau. Cf. Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, vers 128.   59 Les moulinets sont probablement des broches. « Un petit moulinet d’or garni de perles. » Godefroy.   60 S’il prend la mouche. « Et quant le ver coquin au front le picque,/ Il romproit tout, s’il n’estoit enchêné,/ L’homme enragé. » ATILF.   61 Un vieux grigou. Cf. Jehan de Lagny, vers 294.   62 C’est un vrai barbare, comme le sultan Bajazet Ier. Voir la note 192 des Trois amoureux de la croix.   63 À le voir jeter des mots désordonnés, qui sont le contraire des « mos arunés » (le Monde qu’on faict paistre, vers 390).   64 Il voudrait me ranger. Cf. le Cousturier et le Badin, vers 86. Ceux qui ont lu desrimer et arimer ont mal lu : le scribe n’a pas surmonté ces prétendus « i » d’un accent aigu, comme il le fait partout ailleurs.   65 Je ne l’accepte pas.   66 Vous voudriez le gouverner ?   67 LV : qui  (Vous irrite beaucoup.)   68 Au pays fabuleux de Cocagne.   69 Ce sale bouseux aurait le temps d’y conquérir les campements de tous nos ennemis. Les pavillons et les tentes reviennent au vers 542, mais dans un contexte moins guerrier.   70 La veuve porte un costume de deuil, comme celle qui est coiffée de noir sur cette gravure.   71 La raison de cette assemblée.   72 C’est un dialogue de sourds.   73 Un troisième intervenant.   74 Ce corps de statue. La fille soulève sa robe pour se montrer sous tous les angles à la veuve et au public.   75 Bien tourné. On croirait entendre la belle Heaumière de Villon évoquer son « cler vis traictiz » et « ces larges rains ».   76 L’homme le plus minable.   77 Ni si gourmande d’être chevauchée.   78 Mon époux tyrannique. Voir la note 5 de l’Amoureux.   79 Sauvage. Cf. Daru, vers 304.   80 Ni cabane. « Il n’[y] a ne maison, ne buron. » ATILF.   81 En ambageois = avec des ambages, des circonvolutions trompeuses. « Il respont tout par enbagés. » Le Messager et le Villain.   82 Le feu grégeois, sorte de bombe incendiaire, symbolise la flamme amoureuse. Cf. le Povre Jouhan, vers 133.   83 LV : gouuerneroys  (« Johannès porte le velours. » Science et Asnerye.)   84 Appareillée, assortie.   85 Qu’il ne tienne qu’à mettre ma main dans celle d’un homme pour sceller nos fiançailles. Double sens : Qu’il ne tienne qu’à mettre ma main dans sa braguette. « Elle commença à mettre la main sur son braquemard. » Gabriel Chappuys.   86 Mon fiancé ne pourrait être si misérable.   87 Vous vous accordez bien mal, toutes les deux.   88 LV : quil  (Voir les vers 222 et 524.)   89 Si je ne le mettais au pas. « C’est dommaige/ Que ne mettons villains en run. » Mallepaye et Bâillevant.   90 Chaque vieille femme a son deuil à elle. « Chascune vieille son dueil plaind. » Cotgrave.   91 LV : nennyn   92 Comptant, comme dans la locution « payé comptant ».   93 LV : bon trauaillant   94 Quand il accomplissait « l’ouvraige de rains ». Les Botines Gaultier.   95 La veuve s’évanouit dans les bras de ses compagnes. Ses jérémiades rappellent celles de la Veuve juste avant qu’elle n’épouse son jeune et vigoureux valet : « J’ey le cueur marry (…) de mon deffunt mary,/ Du bon Roger, dont Dieu ayt l’âme !/ Car c’estoyt le meilleur, pour femme. »   96 Chez mes tantes. Cf. l’Antéchrist, vers 16.   97 Que je rapportais à la maison l’ouvrage que j’avais filé, pour prouver à mon mari que je n’avais pas fait autre chose.   98 LV : cestoyt  (La veuve s’évanouit à nouveau.)   99 Si vous voulez me faire plaisir.   100 Nous devons réduire votre défunt en cendres, afin que nous en ayons un autre de la même race que lui. Allusion au phénix, qui renaît de ses cendres. La veuve se redresse brusquement.   101 LV : ta reuenge  (Tu veux revendre la cendre de mon mari aux autres femmes.)   102 LV : je noseroys  (Je n’oserai pas me défendre ?)   103 D’un mauvais lieu, d’un bordel. « Je ne suis point du lieu venue ! » L’Amoureux.   104 Le ciel.   105 Un accouplement. « N’aurions-nous poinct une venue/ D’une de voz brus toute nue ? » Les Brus.   106 Elle connaît ses intérêts. « Nous entendons nostre latin. » Le Capitaine Mal-en-point.   107 Pas si dinde. « Je n’estoye pas si grue. » Les Maraux enchesnéz.   108 Courtisan.   109 Ou que je ne lui jette une œillade.   110 Si mon jaloux en a du dépit, qu’il l’évacue en suant à grosses gouttes !   111 À quoi sert un oiseau en cage ? « Chappons en mue. » Les Sotz ecclésiasticques.   112 Sans rides.   113 Cette faconde, cette éloquence.   114 À sa furie. Cf. Serre-porte, vers 216 et note.   115 Galeux. Idem v. 253.   116 Le plus sale et le plus galeux. « Je suis si ord et si raffloux. » ATILF.   117 Sur une paillasse, pour ne pas devoir partager son lit. « Jényn couchoit au peaultre. » La Résurrection Jénin à Paulme.   118 Je n’y aurais de plaisir.   119 La pâleur des femmes dénote un manque d’activité sexuelle, comme au vers 458. Cf. les Chambèrières qui vont à la messe, vers 68-69 et note.   120 Les bonds et la volée sont des termes du jeu de paume qui sont vite passés dans le langage érotique.   121 LV : y aisee   122 Un mot désagréable.   123 Ni même la moitié d’une. Idem v. 351.   124 LV : un  (Dont j’aie jamais entendu parler.)   125 LV : jauoye balades  (Une ambassade est un clin d’œil. « Vostre œil mignon feriez embassadeur. » Jardin de Plaisance.)   126 Sortes de ruades. « Le cheval (…) vient à faire jambades,/ Bondissementz, soupplessaultz & pennades. » (Guillaume Haudent.) Les ambades sont des farandoles : « De ce vent qui faict ceste ambade. » Sermon joyeux des quatre vens.   127 LV : je suys le resus   128 LV : jesuys de deuil lincomparable   129 LV : coupable / qui souhaicte estre capable / du myen  (Je refais sous toutes réserves ces 3 vers faux et dépourvus de sens.)  « Le grant deable l’en puisse pendre ! » Les Trois amoureux de la croix.   130 Vers manquant. Entendre les plaignants et rendre un jugement sont les deux mamelles de la Justice. « Mais qu’il ayt le cas entendu,/ Tantost sentence aura rendu. » Le Pauvre et le Riche.   131 À moitié fou.   132 Devant la cheminée.   133 En train de sculpter une bûche avec son couteau.   134 C’est un embarras dans la maison. Jeu de mots sur « empêchement d’autel » : en droit, l’empêchement est un fait qui peut empêcher un mariage (à l’autel de l’église).   135 Même si je ne vais pas plus loin que notre porte.   136 Il faut que je lui rende compte de ce que je veux faire, et ceci, et cela.   137 Que je lui précise.   138 Ainsi, tel. Cf. Messire Jehan, vers 95.   139 Vers manquant. (Ces 3 sixains riment en aabaaB.) « Se mon mary estoit icy. » Le Pardonneur.   140 LV : pleust  (Voir les refrains de 308 et 314.)  J’aurais plus vite un morceau de la vraie croix de Jésus.   141 LV : jouyau  (Voir le v. 344.)  « Exigent » était encore un substantif : un exigent est une nécessité.   142 LV : des nues  (« Il auroit plustost de la lune ! » Les Botines Gaultier.)   143 Adorer. Les reliques de saint François d’Assise étaient un sujet de plaisanterie : Frère Guillebert fait s’agenouiller les bigots pour adorer, en guise de relique, des braies puantes qu’il attribue au saint homme.   144 Plutôt que de pouvoir trouver au choix.   145 LV : mon   146 LV : jaloux  (Ces 3 sixains riment en aabaaB.)  Un bon galois est un bon compagnon, généreux. « Tel porte face d’estre chiche/ Qui non pourtant est bon galloys. » Guillaume Alécis.   147 LV : gõloups  (Voir les refrains de 325 et 331.)  Il est encore plus difficile d’attraper un bon mari que d’attraper un loup avec un piège à loups. Cela dit, on peut « prendre un loup par la queue » (Antoine Oudin), tout comme le mari du vers 153.   148 Je recherche.   149 LV : veult  (Ce sournois danger est un personnage très négatif de la poésie allégorique : « Que Faulx Dangier, vostre adversaire. » Rondeau.)   150 Je cherche à obtenir par tous les moyens.   151 Plus je le pousse dans ses retranchements. C’est une expression militaire.   152 Et plus il recule. Idem v. 91. « Ne tire point le cul arrière ! » Le Fol et la Folle.   153 Il tient plus solidement que si sa bourse était clouée.   154 Perfide. Idem vers 324 et 380.   155 Gloutons, avides.   156 LV : seront  (« Et ceulx qui du bien luy feront. » L’Aveugle et Saudret.)   157 LV : tort ou droict  (Correction d’André Tissier : Recueil de farces, t. IX, 1995, pp. 297-364. Ces 3 sixains riment en aabbcC.)  Peu m’importerait que mon ami soit droit ou tordu.   158 Voûté.   159 Laid ou sale. Idem v. 468.   160 « Tel que vous le pourrez avoir./ Qui emprunte ne choisist mye. » Farce de Pathelin.   161 Avec la croûte et la mie : avec tout ce dont j’ai besoin, notamment d’un point de vue sexuel.   162 Veuf.   163 Roturier, ou noble qui chasse en portant un épervier sur son poing.   164 Pourvu que j’en mène un en laisse.   165 Ni même la moitié.   166 Il vient si peu de marchands de maris. On en trouve un dans le Trocheur de maris, la farce qui précède la nôtre dans le ms. La Vallière.   167 LV : en  (Il est possible de corriger : En avoir secours.)  Qu’on ne saurait recourir à eux.   168 Cette marchandise n’a plus cours.   169 À la pucelle.   170 Vous parlez comme une pucelle. « On sçaura qui fait la serrée,/ Et qui franche [libérale] est de sa derrée. » Saincte-Caquette.   171 LV : nous  (Il faut fréquenter les endroits où l’on vend des maris.)   172 Vous savez ce qui s’y passe ? Les foires, où les marchands et les acheteurs allaient sans leur femme, attiraient des prostituées.   173 Le corsage désigne le corps, et plus rarement la poitrine : cf. les Sotz fourréz de malice, vers 220.   174 LV : a homme qui portit  (Je ne donnerais pas un sou d’un homme qui me dédaignerait.)   175 Et même, vous êtes accueillante.   176 Une œillade.   177 Mot manquant. « Et aucuns sont [Il y a des hommes] qui, tout au contraire, sont contrarians en toutes choses. » (ATILF.) Contrariant rime à la manière normande avec récriant, riant et mécriant.   178 Toutes mes volontés.   179 À bout de force. « Je n’avoye cueur récréant ne failly. » Octovien de Saint-Gelays.   180 On reparle au vers 541 de ces banquets où les femmes sérieuses évitent d’aller. Voir Régnault qui se marie, vers 131-5.   181 LV : ou  (Faux = sournois. Mécréant = soupçonneux, qui ne croit pas sa femme.)   182 LV : fuzes  (« Va desmesler tes fuzées ! » L’Antéchrist.)  M’oblige à filer ma quenouille : c’est l’activité principale d’une bourgeoise honnête.   183 LV : aryues  (Mal tombées.)   184 De nos premières intentions.   185 D’après André Tissier, « penitent a ici son sens étymologique latin : “qui est mécontent, qui a du regret” ».   186 LV : esgares  (à la rime.)  À l’écart.   187 LV : esgares  (Perturbées. « Quelque chambèrière esgarée. » Tout-ménage.)   188 Ce serait merveilleux qu’elles trouvent un amant sous leur aile, comme une poule y trouve un poussin.   189 Jeu de mots pour banquets de noces : Que Dieu vous donne un sexe endurant. « Dieu te doint ung bien bon “confort”,/ S’il advient que trop grant effort/ Te face, la nuyt, ton mary ! » Sermon pour une nopce.   190 Si un soldat vous prend de force. La littérature anticléricale montre des nonnes peu effarouchées par l’intrusion de la soldatesque ennemie. « Sœur Monique s’écrie : “Eh bien !/ Quand est-ce donc que l’on viole ?” » J.-F. Guichard.   191 Que Dieu vous l’accorde plutôt à vous !   192 Entre nous. Même normandisme aux vers 459 et 525.   193 LV : amures  (Voir le v. 459.)  Douces dames murées, cloîtrées.   194 LV : demoures  (Nous sommes là pour toujours.)   195 LV : et  (Sans jamais abandonner le cloître.)   196 Vœu de chasteté. Visiblement, notre religieuse ne vit pas dans le même couvent que Sœur Fessue   197 Un voile sur la tête.   198 Que nul homme ne nous choisisse.   199 On aurait beau faire : toutes les tentatives seraient vaines.   200 Je vous pose la question.   201 Puisque vous rejoignez notre coterie.   202 La phraséologie courtoise voyait l’amour comme une dévotion. « (Son Éminence) luy fit demande à son tour/ De quelque prébende d’amour. » Le Mercure burlesque.   203 De quel droit allez-vous vous plaindre ?   204 De plaintes.   205 Des souvenirs.   206 Le regret des ballades que les galants composent pour leur belle. Voir la Réformeresse, vers 243-7.   207 Perçants. Même prononciation normande à 507.   208 Aux complies : à l’office du soir, après les vêpres. Idem v. 499.   209 Les heures de prime, de tierce, de sexte et de none rythment, par les prières qu’on y associe, la vie monotone du couvent.   210 LV : nonne  (Correction Tissier.)  Une novice est une jeune entrante qui n’a pas encore prononcé ses vœux.   211 Le seing, la cloche. « Quant le gros sainct si sonnera,/ Bien temps sera de vous lever. » ATILF.   212 Que le sacristain.   213 LV : guerronne  (Affubler = coiffer : « Affublez ces chappeaulx. » La Folie des Gorriers.)  La couronne désigne le frontelet, un bandeau dont les religieuses ceignent leur front en souvenir de la couronne d’épines. C’est l’équivalent féminin de la couronne [tonsure] des moines.   214 Veut sonner toutes les cloches.   215 Qu’on en plaisante.   216 Cela ne dépend de personne. (Le roi et le roc [la tour] sont des pièces du jeu d’échec.) « Il ne tenoit de roy ne de rot. » ATILF.   217 D’une manière ou d’une autre. Cf. les Tyrans, vers 23.   218 Toucher ma part d’héritage. Les héritiers mâles étaient plus avantagés que leurs sœurs, et les sœurs aînées plus que leurs cadettes. « Filles (…), vous eussiez eu vostre partie, ne fust la fausseté de vostre père, qui vous et moy a mis en grant misère sans fin. » (ATILF.) Les filles spoliées de leur héritage ne pouvaient se constituer la dot qui leur eût permis de trouver un époux ; il ne leur restait plus qu’à entrer au couvent ou au bordel. Ou au service d’un maître qui abusait parfois de ses prérogatives.   219 Je serais défroquée. « Mon froc ay gecté aux ortys. » Les Povres deables.   220 LV : andurions  (Le conditionnel normanno-picard use volontiers du « r » géminé. « Mais ainchoys [plutôt] endurrions-nous le plus grant tourment que oncques gens firent. » Jehan le Bel.)  Nous préférerions endurer un coup d’épée.   221 Si nous étions ainsi converties de force.   222 Cocorico ! Cette interjection belliqueuse représente le coq qui monte sur ses ergots pour attaquer. Cf. le Pardonneur, vers 138 et 156.   223 Plus anéanties.   224 LV : defigures  (Méconnaissables.)   225 LV : desprises  (Nous sommes méprisées par les gens.)   226 LV : damours remors  (Des entretiens amoureux. « Et de Vénus les amoureux recors. » Lancelot Carles.)   227 LV : partys a  (Les trois quarts de l’année. « Par chascun an, et par trois quartiers de l’an. » ATILF.)   228 Partout ailleurs, c’est l’une des incarnation de l’ecclésiastique paillard et sans scrupule. Voir par exemple Messire Jehan.   229 Laids et sales.   230 L’eau bénite désigne le sperme lancé par le « goupillon » du curé. « Vostre eaue béniste bien ne coulle,/ Domne Johannès : jettez fort ! » (Les Chambèrières qui vont à la messe de cinq heures pour avoir de l’eaue béniste.) Les Normands prononçaient « bénète » : cf. le Retraict, vers 429.   231 Tartuffe dira : « Ah ! pour estre dévot, je n’en suis pas moins homme. »   232 Emmène, emporte le premier qui l’a prétendu.   233 Les épouses peuvent accomplir le devoir conjugal tant qu’elles veulent, elles seront sauvées le jour du Jugement dernier.   234 Celui qui. Voir la note 218.   235 Sauf erreur. « Soubz correction, (elle) ne pouvoit dire qu’elle eust esté surprise. » 53e Arrest d’Amours.   236 Sous le secret de la confession. Martial d’Auvergne fait parler un confesseur : « Dire me povez hardiment,/ Cy, soubz le Bénédicité,/ Vostre vouloir et pensement. »   237 On peut bien trouver le moyen.   238 Soit incité à commettre le péché de la chair.   239 LV : confession  (Influence du vers 485.)  L’action de confier ses péchés au confesseur. Double sens : l’action de commettre une faute. La « commission de l’adultère » fut longtemps une des gourmandises du prétoire.   240 Est d’accord.   241 LV : condition  (Le fait d’avoir conçu un enfant.)  À la fin de Sœur Fessue, tout le monde pardonne à la religieuse enceinte, et parodie le texte latin de l’absolution. Un peu avant, les sœurs veulent dire leur Bénédicité ; « o lieu de le dire, y chantent » une chanson paillarde.   242 C’est aussi bien dit que si c’était écrit sur du parchemin. « Toutes deux parlent bon latin,/ Et fust pour mettre en parchemin. » La Nourrisse et la Chambèrière.   243 LV : ansy  (Auriez-vous tenu un an dans les mêmes conditions que moi ?)   244 On chantait les matines avant l’aurore, quelques heures seulement après les complies. Les religieuses conventuelles dormaient très peu, ce qui n’améliorait ni leur caractère, ni leur apparence physique.   245 Euphémisme pour « vrai Dieu » : cf. Jénin filz de rien, vers 338 et 434. Les vos = les vôtres.   246 Redressés (prononciation normande). En principe, les religieuses n’avaient pas d’enfants : leurs seins restaient donc plus fermes que ceux des mères.   247 Vous plaisantez.   248 Hors du couvent.   249 Aussi perçants, et aussi profondément plantés sur les hommes.   250 Étincelants.   251 Prononciation normande de « couvre-chef ». Cf. le Marchant de pommes, vers 120. « Aveuc men crévecher et men biau devantel [mon beau tablier]. » La Muse normande.   252 LV : dreses  (La fille reproche à la religieuse de dissimuler des tresses sous sa coiffe.)  Les moniales n’ont pas le droit de tresser leurs cheveux : tout leur temps doit être consacré à Dieu, et non à des futilités. En outre, la coquetterie leur est défendue.   253 Chargée d’ennui.   254 À mon avis.   255 LV : souhaicte  (En fait, c’est la mariée elle-même qui, au vers 150, aurait voulu être nonne.)   256 Celui qui. Les mal mariées ne pardonnent jamais à leur marieur : « Qu’estranglé soit cestuy des loups,/ Qui nous mist une foys ensemble ! » Les Femmes qui font refondre leurs maris.   257 LV : toux  (à la rime.)  Nous souffrons toutes de mécontentement.   258 Nous avons beaucoup de consœurs de notre sorte.   259 Un plein plat. « (Ils) furent bien serviz de dix-huict ou vingt platz fournys. » N. Volcyr.   260 En train de bavarder. « J’ay fréquenté aussi maint lieu/ Comme festes, convis, bancquetz,/ Où l’on devise des caquetz. » Farce de quattre femmes, F 46.   261 LV : chonquet  (Le banquet, au sens propre, est la banquette sur laquelle s’assoient les convives. « Les Lorains estoient sur ung autre bancquet assis, près du dit bancquet où nos seigneurs estoient assis. » Jehan Aubrion.)   262 Si elles ne parviennent pas à leurs fins en séduisant des hommes.   263 LV : les veries  (Vous captureriez. C’est un terme de chasse.)  Les filles naïves cèdent en échange d’un bouquet : « En un banquet,/ On dance, on donne le bouquet,/ On baise, on parle à son amye. » Marchebeau et Galop.   264 Inconséquentes, qui cliquettent à tort et à travers. « Lors monstrerez que vous aurez cervelle/ Pour déclicquer [bavarder] à ung demy-clicquet,/ Et estes gens où il y a peu d’arrest [de réflexion]. » Pierre Michault. (Cette expression découle de celle-ci : « Leur langue va comme un cliquet de moulin. » Le Roux.)   265 Que des vipères, dont la langue est affilée.   266 Pour un sou.   267 De gain. Les poissonnières, elles non plus, ne sont jamais contentes : voir l’Antéchrist, ou Grant Gosier, ou les Laudes et complainctes de Petit-Pont.   268 Aux spectateurs.   269 Nous vous donnerons des lettres royales décrétant.   270 Dans la salle du tribunal où les plaideuses expriment leur mécontentement. Voir la note 78 de Pour porter les présens.   271 Ce distique apocryphe est la signature habituelle du copiste de ce ms. La Vallière.

LE TOURNOY AMOUREUX

Bibliothèque royale de Stockholm

Bibliothèque royale de Stockholm

*

LE  TOURNOY

AMOUREUX

*

.

.

Ce fabliau1 inédit remonte au XIVe siècle. Il obéit à la loi du genre en parodiant les chansons de geste et la littérature courtoise.

Source : Manuscrit Vu 22 de la Bibliothèque royale de Stockholm (copié peu avant 1480), folios 68 r° à 69 v°. Le texte a été modernisé, mais beaucoup d’archaïsmes ont survécu. Il est précédé par une page de gribouillis où l’on discerne deux phallus.

Structure : Rimes (très) plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

            LE  TOURNOY  AMOUREUX

.

          Pource qu(e) on parle de tournoys2,

          Et de joustes, et d’esbanoys3,

          Vous vueil parler d’un grant behours4

          Qui fut moult hideux et moult lours,

5    Entre Co[ni]mbre[s]5 et Cuissy6.

          Là estoit le roy de Victry7,

          Et le prince de Panillières8

          (Qui avoit rouges les paupières9),

          Et [le] palazin de Foucy10,

10    Et le damoiseau de Coully11,

          (Qui contre le roy de Co[ni]mbres

          Levèrent enseignes et timbres12),

          Et le prince de Grantmont13

          (Qui est seigneur de Valparfont14),

15    Qui leur octroya ce tournoy.

.

          Chacun s’arma comme par soy.

          Le roy de Valparfont manda

          Trèstous les cons, et commanda

          Qu’ilz apportassent leurs héaulmes15

20    Pour mieulx soubstenir leurs royaulmes ;

          Et qu’ilz portassent16 leurs escus

          Contre ces grans coullons17 cornus.

          Ainsi fut fait, à brief parler.

          Là véist-on18 cons assembler,

25    De maint lieu et de mainte terre :

          Cons de Flandres, cons d’Angleterre,

          Cons de Gascongne, cons de Bretaigne,

          Cons de Hénaut19, cons d’Allemaigne,

          Cons françois, cons de Normandie,

30    Cons lorrains, cons de Picardie,

          Cons de Berry et cons d’Anjou,

          Cons d’Auvergne et cons de Poitou,

          Cons de Bourgongne à grant[s] fendasses20,

          Cons lombars parfons21 comme nasses.

35    Tant [il] y avoit de grans cons

          Où il n’avoit rive ne fons22,

          Que sembloit, par champs et par préz,

          Que ce feussent trèstous fosséz,

          Ou grans caveaulx à prendre leux23,

40    Tant furent parfons et hideux !

.

          En tant que24 les cons se rengèrent,

          Les vis d’autre part s’avoulèrent25.

          Là véist-on vis de prescheurs26,

          De carmes, de frères myneurs27,

45    Vis de prestres, et vys de moynes

          Noirs et blans28, et vis de chanoines,

          Vis de doiens29, vis d’arcevesques30,

          Vis d’officïaulx31, vis d’évesques,

          Vis d(e) hermites, vis d’augustins,

50    Vis gros, vis longs vis de jacobins.

          Vis de ribaulx, vis de truans,

          Et vis d’Espaigne qui sont grans.32

          Tant y ot33 de vis assembléz,

          Roides, tendus et reboulléz34,

55    Vis cours, vis longs, vis de moison35,

          Que compter ne les povoit-on.

          Contre ung con, ot bien .XXX. vis36 ;

          Et si37, furent tous desconfis…

.

          Sur les champs s’allèrent renge[a]ns.

60    Mais les cons s’alèrent hastans

          (Gueulle bée, sans [faire] retraicte)

          Contre les vis, la langue traicte38.

          Le con d’une nonnain s’avance :

          À ung grant et gros vit se lance.

65    Si fort le print par la visière39

          Qu’il lui rompit la cornillière40 !

.

          Alors commença la bataille :

          L’un fiert41 d’estoc, l’autre de taille ;

          Li ung42 se rit et l’autre pleure ;

70    [Et] li ung queurt à l’autre seure43.

          Si que les culs prindrent à tromper44,

          Et les coulles à tabourer45.

          Mais de la fumée des cus

          Furent les coullons esperdus,

75    Si que tabourer ne povoient.

          Mais le[s] cus, tout adèz46, trompoient

          Les cons, en icellui termine47.

          Si s’en esmeurent de tel myne48

          Qu’il convint les coullons pasmer49.

80    Et ne se povant remuer,

          Lors se trayent50 les vis arrière,

          Plourans et faisans mate chière51 :

          Chacun avoit la larme à l’ueil.

.

          Quant, par de cost[e] ung petit brueil52,

85    Saillirent deux grans viz de prescheurs,

          Et deux grans de frères mineurs,

          Et deux grans, reboulléz, de carmes

          (Qui [n’]avoient à l’ueil les larmes),

          Deux vis d’augustins, et deux d(e) hermites

90    (Qui avoient abatues leurs mitres53

          Pour mieulx regarder la chipoe54

          Des cons qui faisoient la moe55).

          Lors s’avance là ung des vis

          Par soubtillesse et par advis56,

95    Pour porter, devant, la banière :

          [ …………………………… -ière

          ……………………………… ]57

         Mais à leur encontre première,

         Trouvèrent si parfond(e) croslière58

         Que, jusques au neu du baudréz59,

         Furent au parfont enfondréz60.

100   Les cons, qui furent despiteux,

         Les estrangloient deux et deux61.

         Les vis62 des communs deffièrent :

         Mater et vaincre les cuidèrent.

.

         Là vint le vit d’un advocat63,

105   Aussi gros qu(e) ung homme a le bras,

         Atout une grand(e) coulle gaupe64,

         Velue et noire comme une tauppe.

         En la vallée de Cuissy,

         Se lança comme ung estourdy

110   Contre le con d’une tripière

         Qui portoit en son alloière65

         Une froissure66 de mouton ;

         Il67 se lança par tel randon

         Qu’il la cousit jusques au foye,

115   Tant que le con en rit de joye.

         Puis y ot-il trahison grant,

         Car le vit s’en yssit plourant68,

         Maté69, et au nez la roupie.

         Lors s’escrièrent par envye

120   Tous les cons : « À ce cop, mo[u]rrez70 ! »

         Lors furent tous les vis lasséz ;

         À genoulx, crièrent mercys.

         S(i) en furent les cons plus hardys.

         Mais ilz firent accordement71

125   Que [tous], par foy et par serment,

         Tant que vis pourroient conquester72,

         Aux cons les devoient apporter,

         Et faire à genoulx révérence73.

         Mais tant ont les vis d’abondance74

130   Que se les trompeurs75 trompent plus,

         Des coullons leur bat(e)ront les culs !

         Ainsi fut la paix accordée ;

         Mais ce fut une paix fourrée76 :

         Car depuis se sont combatus

135   Coulles et vis, et cons et cus,

         Et font encor(es) par maint pays.

         Icy endroit fine mes dis77.

*

1 Ou ce Dit : les deux mots sont interchangeables.   2 Le jongleur vient de réciter un épisode chevaleresque. Il s’apprête à le dynamiter joyeusement avec un fabliau, pour le plus grand plaisir des gens raffinés qui l’écoutent. Ce « tournois amoureux » ne sera que sexuel : « Conardz aymantz les amoureux tournoys. » Les Triomphes de l’Abbaye des Conards.   3 De réjouissances, y compris sexuelles : « Faire l’esbanoy/ Tel que femme désire. » (ATILF.) Les mots tournoi et joute offrent le même double sens.   4 Tournoi. Double sens érotique : « Adieu, dames belles,/ Tournois et behours,/ Et joustes sans selles ! » Parnasse satyrique du XVe siècle.   5 Le camp masculin est représenté par Connimbre. (C’est le nom français d’une ville portugaise, Coïmbre : cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 584.) Jeu de mots sur le connin, le sexe de la femme : « (Il) vouloit assaillir la place de Connimbre, assise en une vallée fort profonde qui est la plus plaisante qui soit en ce monde…. Quand il fut près de la valée de Connimbre, (il) frétilla tant du bout de son bourdon [pénis] que le portier [clitoris] qui gardoit l’huys de la cité de Connimbre print plaisir au jeu tant, qu’il luy fit ouverture. » Nicolas de Troyes.   6 Le camp féminin est représenté par l’abbaye de Cuissy, près de Laon. Les satiristes en font un couvent de prostituées : dans la sottie des Povres deables, la « fille esgarée » avoue être « de la religion publique,/ Observantine de Cuissy ».   7 Jeu de mots sur vit. « Le roi de » se lit « le roide », comme aux vers 11 et 17.   8 Pénilière = pubis féminin. « De ce tien braquemart, dont l’estoc roide et fort/ A tant de fois percé les drues pénillères/ Des nimphes des forests. » Ronsard, la Bouquinade (où l’on assiste à un tournoi amoureux entre un satyre et la courtisane Laïs ; naturellement, c’est Laïs qui l’emporte).   9 Il copule toute la nuit au lieu de dormir.   10 Le comte palatin qui fout ci [pénètre ici].   11 Le fils du sire de Couilly (aujourd’hui Couilly-Pont-aux-Dames). D’après A.-F. Le Double, les habitants de ce village étaient nommés les Couillons. (Rabelais anatomiste et physiologiste, p. 204.)   12 Ms : tombres  (Sur les enseignes des chevaliers, les timbres surmontent les armoiries. « Escus, timbres, enseignes & devises. » César de Nostradamus.)   13 De Grammont. Jeu de mots sur grand mont de Vénus. « Contentons nos amourettes./ Entre ce grant mont fendu,/ Çà, jouons à la fossette ! » Que tu es belle à mon gré.   14 Le couvent du Val-Parfond : « À Vau-Parfonde,/ Lez nonnains boivent, en couvent. » (Les Sergents.) Vallée profonde = vagin : « Ferons fourrager val parfont…./ En ce trou mettrons la “cheville”. » (Octovien de Saint-Gelays.) Tous les personnages susnommés sont donc dans le camp féminin.   15 Le heaume est un casque. Donnait-on ce nom au cache-sexe métallique des ceintures de chasteté ?   16 Ms : apportassent  (Trop long, et déjà au v. 19.)  L’écu, bouclier sur lequel frappent les braquemarts, symbolise le sexe de la femme : cf. le Trocheur de maris, vers 191.   17 Les couillons [testicules], les vits et les cons sont personnifiés ; ils représentent à la fois un organe, et l’individu qui le porte. Cornu = érigé : « Se mon instrument est cornu,/ Ung jour viendra que je l’auray (…)/ Grant et gros, vif, vert et veinu. » Jehan Molinet.   18 Forme archaïque de « vit-on ». Idem au vers 43. Parmi tous les cons énumérés, seuls les anglais furent connus pour leur grande taille : « Ribauz de Troies,/ Putains de Prouvins,/ Cons d’Angleterre,/ Viz d’Espaigne,/ Coilles de Lorraigne. » Concile d’apostoile.   19 Du comté de Hainaut. Ce passage en revue des cons est assez proche de celui que Jehan Molinet détaillera dans le Mandement de froidure pour le Roy de la Pye.   20 Fentes. « –Il est trop gros, et long à l’advantaige !/ –Bien (dit Robin) : tout en vostre fendasse/ Ne le mettray. » Clément Marot.   21 Profonds. Double sens de nasse : « Hurter ne veult plus à mon huis derrière./ Si n’en puis mais. Si, j’ay le cuer marri/ Quant son engin en autrui nasse trait [tire]. » Eustache Deschamps.   22 Cf. les Sotz qui remetent en point Bon Temps, vers 66.   23 Des fosses pour piéger les loups. (Voir le fabliau Du Prestre et du leu.) « Leu » est archaïque.   24 Dans la mesure où.   25 Volèrent, accoururent.   26 Ms : prescheux  (Voir le vers 85. Les frères prêcheurs sont les dominicains.)  Le camp masculin se compose de religieux, comme il se doit dans un fabliau.   27 De cordeliers. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 325.   28 De moines noirs (bénédictins), et de moines blancs (cisterciens).   29 De doyens (responsables d’une communauté ecclésiastique).   30 Jeu de mots sur arcer [bander]. « Janeton, pour recommencer,/ Solicitoit mon vit d’arcer. » Denis de Saint-Pavin.   31 Un official est un juge ecclésiastique.   32 Ces 2 vers semblent apocryphes, malgré la bonne réputation des vits espagnols (note 18).   33 Il y eut tant.   34 Décalottés. (Idem vers 87.) « Vit gros, vit cort, vit reboulé. » Fabliau des .IIII. Souhais saint Martin.   35 De bonne mesure.   36 Il y eut bien 30 vits.   37 Et pourtant.   38 Le clitoris sorti. « Et ! con, pourquoy ne parle-tu,/ Quant tu as langue et barbe ? » Jacquet, mon con est esragé.   39 Le con prit le vit si durement par le prépuce.   40 Le gosier, le cou.   41 Frappe (verbe férir). « [Je] prens mon “baston” en mon poing/ Et frappe d’estoc et de taille. » Le Faulconnier.   42 L’un. Le copiste n’a pas modernisé cet archaïsme.   43 Ms : sequeure  (L’un s’attaque à l’autre. « Cellui ne doit pas estre tenuz pour vaillant qui queurt seure à cellui qui ne se peut deffendre. »)   44 Si bien que les culs se prirent [se mirent] à trompeter.   45 Les couilles se mirent à tambouriner contre les cons. Cf. les Sotz nouveaulx farcéz, vers 210.   46 Aussitôt. Les culs ont enfumé l’air : « Qui tant a fait, du cul, puant fumée. » (E. Deschamps.) Profitant de ce manque de clarté, ils usurpent la place des cons. Les fabliaux accumulent les allusions à la sodomie. Dans l’un d’entre eux, le Débat du Con et du Cul, un con reproche à son puant voisin de le concurrencer : « Quar il le font contre nature,/ [Ceux] qui me lessent et à toi vont. »   47 Pendant ce temps.   48 Ms : ranyne  (En faisant une grimace telle.)   49 Que les couillons eurent une défaillance.   50 Se retirent.   51 Pleurant et faisant triste figure.   52 Tout à coup, à côté d’un petit bosquet.   53 Décalotté leur prépuce. « Maistre Ponce Arrache-boyaulx,/ Maistre Gracien Tâte-mistre. » Guillaume Coquillart.   54 La grimace. Prononcer « chipoue ».   55 La moue, la grimace. Le con n’est qu’une bouche grimaçante : « Si les cons font laide grimace. » Pronostication des cons saulvaiges avec la manière de les apprivoiser.   56 Avec subtilité et sagesse. Cf. le Pourpoint rétréchy, vers 213.   57 Abusé par les rimes en -ière, le scribe a sauté au moins 3 vers. Avant cette lacune, un seul vit s’avance ; après, ils sont plusieurs.   58 Une croulière, un bourbier si profond. Au sens érotique : « Ce sont goufres, ce sont ordes crollières,/ Tant sont les troux horribles et parfonds !/ Qui boutte avant, pour y trouver le fond,/ Il est confus. » J. Molinet.   59 Jusqu’au nœud du baudrier, de la ceinture. Expression courante dans les chansons de geste : « La barbe eut longue jusqu’au neu du baudré. » La Mort Aymeri de Narbonne.   60 Les vits furent engloutis au fond des vagins.   61 Deux par deux.   62 Ms : cons  (Ils défièrent les vits des membres des communautés religieuses.)   63 D’un avocat de la Cour ecclésiastique.   64 Avec un scrotum sale. Dans le fabliau De la Coille noire, une femme se plaint que son mari a la couille plus noire que la chape d’un moine, et velue comme la peau d’un ours.   65 Dans sa gibecière. Les vraies dames y rangeaient leur missel, mais il y a là un calembour sur l’aloyau de bœuf.   66 De la fressure, des abats.   67 Ms : les cus  (Le vit de l’avocat s’élança avec une telle impétuosité.)   68 Sortit du con en pleurant.   69 Ms : Mathes  (V. le vers 103.)   70 Cette fois, vous mourrez. Double sens érotique de « coup ». Ce n’est pas le seul fabliau où les cons s’expriment : cf. Du Chevalier qui fist les cons parler.   71 Les vits et les cons signèrent un accord.   72 Chaque fois qu’ils pourraient capturer des vits.   73 Un cunnilingus.   74 Mais les vits sont si abondants.   75 Que si ceux qui prennent des culs pour des cons.   76 Une fausse paix, comme une monnaie fourrée est une fausse monnaie. Double sens érotique de « fourrée ».   77 Ici je termine mon récit. Formule conclusive de plusieurs Dits : on la trouve telle quelle à la fin du Dit de chascun (Montaiglon, I, 227), et de Pourquoi on doit femmes honorer (de Jehan de Condé).

FRÈRE GUILLEBERT

British Museum

British Library

*

FRÈRE  GUILLEBERT

*

Cette farce normande ou picarde, écrite peut-être en 15051, est inspirée notamment par deux fabliaux : les Braies au Cordelier, et les Braies le priestre. Elle offre un précieux répertoire du vocabulaire érotique ayant cours à son époque. On l’a couplée ultérieurement avec un sermon joyeux2 dans le même ton. Le « héros » du sermon s’appelle Guillebert3, comme en témoigne le vers 67 ; mais celui de la farce avait peut-être un nom plus court : les vers 124, 307, 330 et 503, qui nomment Guillebert, sont trop longs.

Source : Recueil du British Museum, nº 18.

Structure : Sermon joyeux (avec 7 strophes en ababbcC), 2 triolets, abab/bcbc, rimes plates, 5 strophes en ababbcC. La versification est très soignée, les rimes sont riches, ce qui permet de « décorriger » certaines corrections maladroites commises par l’imprimeur.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce nouvelle de

Frère Guillebert

trèsbonne et fort joyeuse

*

À quatre personnages, c’est assavoir :

    FRÈRE  GUILLEBERT

    L’HOMME  VIEIL  [MARIN]

    SA  FEMME  JEUNE

  LA  COMMÈRE  [AGNÈS]

*

                                  FRÈRE  GUILLEBERT  commence    SCÈNE  I

            Foullando in calibistris,

            Intravit per bouchan ventris

            Bidauldus, purgando renes.4

            Noble assistence, retenez

5     Ces motz pleins de dévotion.

           C’est touchant5 l’incarnation

           De l’ymage6 de la brayette

           Qui entre –corps, aureille7 et teste–

           Au précieulx ventre des dames.

10    Si demandez entre voz8, femmes :

           « Or çà, beau Père, quomodo 9 ? »

           Le texte dict que foullando

           En foullant10 et faisant zic-zac,

           Le gallant se trouve au bissac11.

15    Entendez-vous bien, mes fillettes ?

           S’on s’encroue12 sur voz mamelettes

           Et qu’on vous chatouille le bas,

           N’en sonnez mot, ce sont esbatz ;

           Et n’en dictes rien à voz mères.

20    De quoy serviroient voz aumoyres13

           Si ne vouliez bouter dedens ?

           Se vous couchez tousjours à dens14,

           Jamais n’aurez les culz meurtris,

      Foullando in calibistris.

25    Gentilz gallans de rond bonnet15,

           Aymantz le [se]xe féminin,

           Gardez se l’atellier16 est net

           Devant que larder le connin17 :

           Car s’on prent en queue le venin18,

30    On est pirs qu’au trou Sainct-Patris19,

      Foullando in calibistris.

           Tétins voussus20, doulces fillettes

           Qui aimez bien faire cela21

           Et, en branlant voz mamelettes,

35    Jamais ne direz « [Hau !] Hollà22 ! »,

           Un point y est23 : guettez-vous là

           Que vous n’ayez fructus ventris 24,

      Foullando in calibistris !

           Vous, jeunes dames mariées

40    Qui n’en avez pas à demy25

           [Et n’en estes rassasiées,]

           N’escondissez26 point un amy :

           Car restent27 –fust-il endormy–

           Au papa28 ceulx qui son[t] pestris

      Foullando in calibistris.

45    Je vous recommande, à mon prosne,

           Tous noz frères de robe grise29.

            Je vous promectz, c’est belle aumosne30

           Que faire bien à gens d’Église.

           Grans pardons a31, je vous advise,

50    À leur prester bouchan ventris,

      Foullando in calibistris.

           Plusieurs beaulx testins32 espiés

           Se font « batre » sans nul mercy ;

           Et puis qu’ilz ont des petis piedz

55    Au ventre33, ilz sont en soucy :

           « La[s] ! (se disent), d’où vient cecy ? »

           Et ! le veulx-tu sçavoir, Biétris34 ?

      Intravit per bouchan ventris.

           Un tas de vieilles esponnées35

60    Qui vous font tant de preudefemmes36,

           Il semble qu’ilz soient estonnées

           S’ilz oyent parler qu’on ayme dames ;

           Et ! vous croyez que les infâmes

           Ont tous les bas espoitronnéz37,

65    De servir purgando renes !

           Mes dames, je vous recommande

           Le povre frère Guillebert.

           Se l’une de vous me demande

           Pour fourbir un poy38 son haubert,

70    Approchez, car g’y suis expert.

           Plusieurs harnois39 ay estrénéz,

      Bidauldus purgando renes.

.

               LA  FEMME  commence 40    SCÈNE  II

           Dieu vous gard, ma commère Agnès,

           Et vous doint santé et soulas !

               LA  COMMÈRE

75    Ha ! ma commère, bien venez !

               LA  FEMME

           Dieu vous gard, ma commère Agnès !

               LA  COMMÈRE

           Que maigre et palle devenez !

           Qu’avez-vous, ma commère, hélas ?

               LA  FEMME

           Dieu vous gard, ma commère Agnès,

80    Et vous doint santé et soulas !

           Que cent foys morte me souhaitte !

               LA  COMMÈRE

           Et pourquoy ?

               LA  FEMME

                                   D’estre mise ès lacz41

           D’un vieillart, et ainsi subjette42

           De jour, de nuict, je vous souhette !

85    Mais de poindre43, c’est peu ou point.

           Quel plaisir a une fillette

           À qui le gentil tétin point ?

               LA  COMMÈRE

           Sçait-il plus rien du bas pourpoint44 ?

               LA  FEMME

           Hélas, ma mye, il s’est cassé.

90    S’en un moys un coup est appoint45,

           Il [en] est ainsi tost lassé.

           Je l’ay beau tenir embrassé :

           Trouve46 autant de goust qu’en vieil lard.

           Mauldict soit-il, qui a brassé47

95    Me marier à tel vieillard !

           Quel plaisir d’ung tel papelard48,

           Pour avoir en amour pasture !

               LA  COMMÈRE

           Il vous fault un amy gaillard

           Pour supplier49 à l’escripture.

100    Dieu n’entend point, aussi Nature,

           Que jeunes dames ayent souffrette50.

           Mais cerchez une créature

           Qui ayt la langue un poy51 segrette.

               LA  FEMME

           Il est vray [que] quand on en quette,

105    On est regardé de travers ;

           Mais quoy qu’on jase ou [qu’on] barbette,

           Je jouray de bref à l’anvers52.

           Doibt mon beau cor[p]s pourrir en vers

           Sans voir53 ce que faisoit ma mère ?

110    Vienne, fust-il moyne ou convers54 :

           Je luy presteray mon aumoyre.

               LA  COMMÈRE

           Enda ! c’est bien dict, ma commère.

           J’en ay faict, à mon temps, ainsi.

           C’est une chose bien amère

115    De languir tousjours en soucy.

               LA  FEMME

           Adieu donc, je m’en voys d’icy

           En attendant quelque advantage.

.

               FRÈRE  GUILLEBERT      SCÈNE  III

           Ma dame, ayez de moy mercy55,

           Ou mourir me fault avant aage.

120    Mon las cœur vous baille en ostage :

           Plaise-vous le mettre à son aise.

           Je vous dis en poy de langaige

           Ce qui me tient en grant mésaise.

               LA  FEMME

           Frère Guil(le)bert56, ne vous desplaise,

125    Ce n’est pas ainsi qu’on amanche57.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           Ma mye, je vous pry qu’il vous plaise

           Endurer trois coups de la « lance » :

           C’est belle osmosne, sans doubtance,

           Donner pour Dieu aux souffretteux58.

               LA  FEMME

130    S[i] on savoit nostre accointance,

           Mes gens me saqueroient59 les yeulx.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           Hé ! nous ferons si bien noz jeux

           Qu’on ne sçaura rien du hutin60.

           S’une foys je suys sur mes œufz61,

135    Je baulmeray62 sur le tétin.

               LA  FEMME

           Venez donc demain, bien matin :

           J’envoyray Marin au marché.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           Plaisir sera au63 vieil mastin

           De trouver le pâtis herch(i)é64.

               LA  FEMME

140    Le vieillart a trop bon marché65.

.

               L’HOMME              SCÈNE  IV

           Et dont vient mon jeune tétot ?

           Je vous ay toute jour cherché.

               LA  FEMME

           Que me voulez[-vous donc] si tost ?

               L’HOMME

           Et d’où vient mon jeune této[t] ?

145    Que vous [m’]engainez ung petiot66.

               LA  FEMME

           Vostre « bas » est trop eslauché67

               L’HOMME

           Et d’où vient mon jeune tétot ?

           Je vous ay toute jour cherché.

               LA  FEMME

           Enda ! j’ay le cœur si fâché

150    Que vouldrois estre en Purgatoire !

               L’HOMME

           Vous fault-il ung suppositoire,

           Ou [ung] clistère barbarin68 ?

               LA  FEMME

           Vous m’avez abusée, Marin :

           Avec vous, je vis en langueur.

               L’HOMME

155    Je ne vous bas, ne fais rigueur.

           Demandez-moy s’il vous fault rien69.

               LA  FEMME

           Ce n’est point –vous n’entendez rien–

           Là où me tient la maladie70.

           Voulez-vous que je le vous die ?

160    Je suis par trop jeune pour vous.

               L’HOMME

           En ung moys, je fais mes cinq coups ;

           La sepmaine, ung coup justement71.

               LA  FEMME

           Cela, [ce] n’est qu’afemmement72 !

           J’aymerois tout aussi cher rien73.

               L’HOMME

165    Comment ! Vous vous passiez [très] bien

           De causquéson74, chez vostre mère.

               LA  FEMME

           La douleur est bien plus amère :

           Mourir de soif emprès le puis75 !

               L’HOMME

           Je fais tout le mieulx que je puis.

170    J’en suis, par Dieu, tout trèsbatu76,

           Combien que j’aye combatu77.

           Encor78, vous dictes estre enceinte.

               LA  FEMME

           [C’est d’avoir]79 prié une saincte

           Que pleine suis, de peu de chose…

175    Encor[e] dire ne vous ose

           Sçais bien quoy.

               L’HOMME

                                      Et dictes, bécire80 !

               LA  FEMME

           Marin, mon amy, je désire…

           Las ! je crains81 tant le povre fruict…

               L’HOMME

           Dictes-le-moy : soit cru ou cuit82,

180    Vous me verrez courir la rue.

               LA  FEMME

           Je désire de la morue

           Fresche, des moules, du pain mollet ;

           Et si, vouldrois bien d’ung collet

           D’ung gras mouton83, et d’ung vin doulx.

185    Et si, Marin (entendez-vous ?),

           De cela qui estoit si blanc

           Quand nous mariâmes.

               L’HOMME

                                              Du flan ?

               LA  FEMME

           Et voyre, vous y estes tout droict84 !

           Je n’en puis durer, [or]endroit85.              

               L’HOMME

190    J(e) iray donc demain, bien matin,

           Au marché.

.

               FRÈRE  GUILLEBERT      SCÈNE  V

            Hé ! gentil tétin86 !

           Que tant tu me tiens en l’oreille87 !

               RONDEAU88

           Pour une qui [bien] s’appareille89

           Ung vray chef-d’œuvre de Nature,

195    Mon corps veulx mettre à l’avanture

           À les sangler pour la pareille90.

           Mon corps et membre(s) j’appareille91

           N’escondire pas créature,

           Pour une92.

200    Si ton mary dort ou si veille,

           Mais qu(e) accès j’aye à ta93 figure,

           Je veulx que l’on me défigure

           Se point un grain94 je m’esmerveille

           Pour une.

               L’HOMME              SCÈNE  VI

205    Il est [grand] temps que je m’esveille95.

           Adieu, je m’en vois au marché.

               LA  FAMME

           Adieu ! Et prenez bon marché96.

           Mais, je vous prie, n’oubliez rien.

               L’HOMME

           Nennin, non, il m’en souvient bien.97

.

               FRÈRE  GUILLEBERT      SCÈNE  VII

210    Holà, hay ! Je viens bien à point98.

               LA  FEMME

           Oy. Dévestez chausses et pourpoint,

           Et approchez : la place est chaulde.

               FRÈRE  GUILLEBERT  se despouille 99

           Au moins, y a-il point de fraulde ?

           Je crains la touche100, sur mon âme !

               LA  FEMME

215    Pas n’estes digne d’avoir dame,

           Puis que vous estes si paoureux.

.

               L’HOMME              SCÈNE  VIII

           Et ! suis-je point bien malheureux

           D’avoir oublié mon bissac ?

           Je n’ay pennier, pouche101 ne sac

           [Où pourray mettre la vitaille.]102

220    Il fault bien tost que je m’en aille

           Requérir le mien…

                                           Hay ! holà !103

               FRÈRE  GUILLEBERT

           Et ! vertu sainct Gens104 ! Qu’esse-là ?

           Monsieur sainct Françoys105 ! que peult-ce estre ?

               LA  FEMME

           Par [mon enda]106 ! C’est nostre maistre.

225    Je croy qu’il se doubte du jeu.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           Que c’est ? vostre homme ? Vertu bieu !

           Hélas ! je suys bien malheureux.

           Le dyable m’a faict amoureux,

           Je croy ; ce n’a pas esté Dieu.

               LA  FEMME

230    Muchez-vous107 tost en quelque lieu :

           S’il vous trouve, vous estes frit.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           Et ! mon Dieu, je suis bien destruit !

           Vertu sainct Gens ! le cul me tremble108.

           Or çà, s’il nous trouvoit ensemble,

235    Me turoit-il, à vostre advis ?

               LA  FEMME

           Jamais pire homme je ne vis.

           Et si, crains bien vostre instrument109.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           Le dyable ayt part au hochement110

           Et à toute la cauquéson !

240    Accoustré seray en oyson111 :

           Je n’auray plus au cul que plume112.

               LA  FEMME

           S’il est engaigné113, il escume ;

           Semble, à veoir, ung homme desvé114.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           Hé ! Pater noster et Avé !

245    Vertu bieu ! je suis bien hoché115.

               LA  FEMME

           Las ! mon amy, c’est trop presché ;

           Venez çà, je vous mucheray.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           Qui m’en croira, je m’en fuyray,

           Par Dieu, le cas bien entendu.

               LA  FEMME

250    Mais que soyez bien estendu,

           Point ne vous voirra soubz ce coffre116.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           Or çà donc, puis que le cas s’offre,

           Me voicy bouté à l’acul117.

           Et ! couvrez-moy un poy le cul118 :

255    Je sens bien le vent119 qui me frappe.

           S’une foys du danger j(e) eschape,

           S’on m’y r’a, je seray sapeur120.

               LA  FEMME

           Taisez-vous, n’ayez point de peur ;

           Je vous serviray, si je puis.

               L’HOMME

260    Et puys, hay ! m’ouvrirez-vous l’huis ?

               LA  FEMME 121

           Las ! mon amy, qui vous ramaine ?

               FRÈRE  GUILLEBERT

           (Il me fault cy estendre en raine122.

           Qu’au dyable soit-il ramené !)

               L’HOMME

           Hé ! suis-je point bien fortuné ?

265    J’avois oublié mon bissac.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           (À ce coup, je suis à bazac123 :

           Je suis, par Dieu, couché dessus !

           Et ! sainct Frémin et puis Jésus !

           C’est faict, hélas, du povre outil124 !

270    Vray Dieu ! il estoit si gentil,

           Et si gentement encresté125.)

               LA  FEMME

           Je vous l’avois, hier, apresté

           Sur ce coffre avant que coucher.

               L’HOMME

           Couchez-vous, je le voys cercher.

275    Et gardez-vous que n’ayez froid.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           (Il s’en vient, par Dieu, cy tout droict.

           Hé ! sainct Valéry126 ! Qu’esse-cy ?

           Ha ! s’il me prenoit en mercy127,

           Et qu’il print toute ma robille128

280    Mais hélas ! perdre la coquille129 ?

           Mon Dieu ! c’est pour fienter par tout130.)

               LA  FEMME

           Ne cerchez point là vers ce bout :

           Il n’y est point.

               L’HOMME

                                    Et où est-il don ?

               FRÈRE  GUILLEBERT

           (Mon Dieu, je demande pardon ;

285    Tout fin plat131, je te cry mercy !)

               L’HOMME

           On sent, par Dieu, cy le vessy132 :

           Vertu sainct Gens, quel puanteur !

               [LA  FEMME]

           Et ! on faict sa malle puteur133.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           (S’il estoit aussi tourmenté,

290    Il eust, par Dieu, piéçà fienté.)

               LA  FEMME

           Et puis ? l’avez-vous, Marin ?

               L’HOMME

                                                      Peaulx134 !

           Point n’est cy parmy les drapeaulx135 ;

           On l’a quelque part mis en mue136.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           (Je suys mort si je me remue.

295    J’ay desjà le cul descouvert.

           Et pource, frère Guillebert,

           Mourras-tu si piteusement ?

           Deux motz feray de testament137,

           Devant que laisser ma cuiller138

300    Et qu’on139 m’ait couppé le couiller.

           À Cupido, dieu d’amourettes,

           Je laisse mon âme à pourveoir

           Pour la mettre avec des fillettes,

           Car j’estois140 bien aise à les veoir.

305    La dame aura mon cœur, pour voir141,

           Pour qui me fault icy périr.

           Frère Guillebert, te fault-il mourir142 ?

           Tétins143 poinctifz comme linotz144,

           Qui portent faces angélicques,

310    Pour fourbir leur custodinos 145

           Auront l’ymage et mes brelicques146 :

           Ne les logez point parmy flicques147 ;

           Dedens jambons148 les fault nourrir.

           Frère Guillebert, te fault-il mourir ?

315    Jeunes dames, friantz tétotz,

           Vous aurez mes brayes149 pour tout gaige,

           Pour vous fourbir un poy le dos

           Quant vous avez faict le bagaige150.

           Frotez rains et ventre : g’y gaige,

320    Cela vous fera secourir151.

           Frère Guillebert, te fault-il mourir ?

           Aux muguetz, grateurs de pareilz152,

           Laisse ma dernière ordonnance ;

           On153 leur fera leurs appareilz

325    Sur l’orifice de la pance

           De leurs femmes. S’en est la chance154,

           Ilz en auront plus beau férir155.

           Frère Guillebert, te fault-il mourir ?

           Je prie à tous ces bons yvrongnes,

330    Se frère Guillebert est trespassé,

           Qu’ilz disent en [lavant leurs brongnes]156 :

           [« Chantons Requiescant in pace !]

           J’ay bien gardé, le temps passé,

           Mon gentil gosier de sorir157. »

           Frère Guillebert, te fault-il mourir ?)

               L’HOMME

335    Je ne sçay plus où le quérir.

           Il y a de la dyablerie.

               LA  FEMME

           Parlez de la Vierge Marie158 !

               L’HOMME

           Vertu bieu ! je suis trop fasché.

           Si fault-il qu’il soit cy caché.

               FRÈRE  GUILLEBERT

340    (In manus tuas, Domine 159

           Nisi quia Domine ne…

           Tedet spiritus 160 Et pelli…

           Confiteor, Deo celi…

           Ut queant quod chorus vatum…

345    Hé ! te perdray-je, beau baston161 ?

           C’est faict, ce coup. Povre couiller !

           Il vient, pardieu, tout droict fouiller

           Cy sur moy. Et ! vertu sainct Gens !

           Fault-il tuer ainsi les gens ?

350    Par Dieu ! je varie162 de crier.

           Gaignerois-je rien à prier,

           Et à luy monstrer ma couronne163 ?

           mon Dieu, comme tu me gravonne(s)164 !

           À Dieu, gentilz tesmoins165 pelus !)

               LA  FEMME

355    Mon amy, ne cherchez là plus :

           Qu’est cela pendu à ceste cheville166 ?

               L’HOMME

           Et, çà ! Au dyable, çà ! C’est ille167 !

           Venez, que vous vous faictes chercher.

            Nota qu’il doit prendre le hault-de-chaulses

            à frère Guillebert pour son bissac.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           (Encor pourray-je bien hocher168.

360    Vertu sainct Gens, que je suis aise !)

               L’HOMME

           Adieu, ma mye ! Que je vous baise

           Ung poy à mon département169.

               LA  FEMME

           N’espargnez point l’esbatement170.

               L’HOMME

           Je feray le cas171 au retour.

               FRÈRE  GUILLEBERT

365    Par sainct Gens ! revoycy bon tour.

           Encor pourra paistre pelée172.

               LA  FEMME

           Hélas ! j’estois bien désolée :

           Je cuydois qu’il vous mist à sac.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           Où, gibet, [print-il]173 ce bissac ?

370    J’estois, par Dieu, couché dessus.

               LA  FEMME

           Et qu’a-il donc emporté174, Jésus ?

           Il sera bien tost cy rapoint175.

               FRÈRE  GUILLEBERT 176

           Par Dieu ! si ne m’y lairez177 point

           Rouge178 cul ravoir, sainct Françoys !

375    Par Nostre Dame ! je m’en vois,

           Mais que j’aye reprins [mes despoilles]179

           Vertu Dieu ! où est mon sac à coilles ?

           Comment ! je ne le trouve point.

               LA  FEMME

           Où est[oit]-il180, frère Gnillebert ?

               FRÈRE  GUILLEBERT

                                              Emprès mon pourpoint,

380    Pendus cy en ceste cheville.

               LA  FEMME

           Hé ! Vierge Marie, ce sont ille

           Qu’il a prins en lieu de bissac.

           Las ! mon Dieu, je suis à bazac :

           Il me tuera, mais qu’il le voye.

               FRÈRE  GUILLEBERT

385    (Ma foy, je m’en voys mettre en voye ;

           Je croy qu’il ne m’y verra181 point.

           Je prandray mon vit à mon poing :

           Mes mains me serviront de brayette.)182

               LA  FEM[M]E

           Hélas ! et suis-je bien meffaicte ?

390    N’est-ce point bien icy malheur ?

           En amours, je n’euz jamais eur183.

           Las ! je ne sçay que deviendray ;

           M’en fuyray-je, ou s[i] l’atendray ?

           Se je l’atens, il me tuera.

395    Je m’en vois veoir que me dira

           Ma commère…184

.

                                     Hélas, Dieu vous gard !         SCÈNE  IX

               LA  COMMÈRE

           Que vous avez piteux regard !

           Vous n’avez pas esté bastue ?

               LA  FEMME

           Hélas ! ma mye, je suis perdue.

400    Je ne sçauray que devenir.

               LA  COMMÈRE

           Bo[n], il ne fault point tant gémir :

           À tous maulx on trouve remède.

               LA  FEMME

           Donnez-moy conseil et ayde,

           Aultrement, je suis mise à sac.

405    Las ! ma mye, en lieu de bissac,

           Nostre homme a prins, comme [il apert]185,

           Les brayes de frère Guillebert,     plorando 186

           Et s’en va à tout187 au march[i]é.

               LA  COMMÈRE

           Cela, mon Dieu, c’est bien chié188 !

410    N’est-ce aultre chose qui vous point ?

               LA  FEMME

           Ha ! vous ne le congnoissez point :

           Il dira que j’en fais beaucoup ;

           Et si, jamais qu’un povre coup

           N’en fis189, par le prix de mon âme !

               LA  COMMÈRE

415    N’est-ce aultre chose ? Nostre Dame !

           Allez-vous-en à la maison.

           Je luy prouveray par raison

           Que ce sont les brayes sainct Françoys.

           Tenez gestes190, je m’y en vois.

420    Qu’on me fesse se ne l’appaise.

               [LA  FEMME]

           Hé ! mon Dieu, que me faictes aise !

           Je m’en voys191 trotant bien menu.

.

               L’HOMME              SCÈNE  X

           Me voicy donc tantost venu.

           Mais je suis quasi estouffé

425    Tant le bissac sent l’eschauffé192

           Et ! vertu sainct Gens, qu’esse-cy ?

           Bissac ? A ! Bissac, pardieu, non est :

           C’est l’abit d’un cul guères net,

           Car y voycy l’estuy à couilles.

430    En voulez-vous menger, des « moules »193 ?

           Me le faict-on194 ? Belle froissure195,

           Se je vous tiens, je vous asseure !

           Le dyable vous cauquera196 bien !

           Le diable enport se j’en fais rien,

435    Que n’ayez le gosier couppé !

           [……………………… -pé.]

           Hon ! me voicy bien atourné.

           Le margout197, quand suis retourné,

           Estoit muché en quelque lieu ;

           Ne le198 sçavois-je, vertu Dieu !

440    Je vous eusses bien foutiné199,

           Par Dieu, et fust-ce ung domine 200 !

           Vous faictes fourbir le buhot201,

           Et on m’apellera Hu(ih)ot202 ?

           Et ! pardieu, j’en seray vengé.

445    Le grant diable m’a bien engé203

           De vostre corps, belle bourgeoise !

.

               LA  COMMÈRE         SCÈNE  XI

           Mon compère, vous faictes grand noyse :

           [Et si,] on ne vous a faict rien ?

               L’HOMME

           Vertu bieu ! on m’en baille bien.

450    Est-ce ainsi qu’on envoye les gens

           (Hon ! hon204 !) cauquer ? Vertu sainct Gens !

           La cauquéson sera amère !

               LA  COMMÈRE

           Et ! pensez-vous que ma commère

           Voulsist205, hélas, se mesporter ?

               L’HOMME

455    Le diable la206 puist emporter !    Monstrat caligas. 207

           Voyez : voylà la prudhomie208.

               LA  COMMÈRE

           Las ! mon amy, ne pensez mye

           Qu’il y ait icy de sa faulte.

           Le cœur dedens mon ventre saute,

460    Quant manier je vous les vois :

           Las ! ce sont les bray[e]s sainct Françoys,

           Ung si précieux reliquère.

               L’HOMME

           Et ! vertu sainct Gens, à quoy faire

           Les eust-on mises à ma maison ?

               LA  COMMÈRE

465    Vrayement, il y a bien raison :

           Et ! pensez-vous bien (Dieux avant209 !)

           Que vous eussiez faict un enfant

           Sans l’aide du sainct reliquaire ?

               L’HOMME

           Et pourquoy n’en sçaurois-je faire ?

               LA  COMMÈRE 210

470    Hélas ! vous estes esponné211.

               L’HOMME

           Encor, pardieu, suis estonné

           Comment cecy y peult servir.

               LA  COMMÈRE

           Quant du joyau on peult chevir212,

           Il en fault froter rains et pance

475    Sept foys, et dire sa Créance213 ;

           Puis après, rendre le debvoir214.

           On[c] ne les cuidasmes onc avoir ;

           Encor, s’on ne nous eust congneues215,

           Jamais nous216 ne les eussions eues.

480    Et si, da, les fault renvoyer.

               L’HOMME

           Je les yray donc convoyer

           Moy-mesmes jusques au convent217.

               LA  COMMÈRE

           Frère Guillebert vient souvent :

           Il ne les luy fault que bailler.

               L’HOMME

485    Or bien, donc. Il s’en fault aller

           Pour veoir qu’en dira nostre femme.218

           Pardonnez-moy, par Nostre Dame,             SCÈNE  XII

           Ma mye : j’ay failly219 lourdement.

               LA  COMMÈRE

           Vous ne sçavez pas, voyrement,

490    Qu’il estimoit220 de vous, ma mye ?

           Le bon homme ne pensoit mye

           Que eussiez les brayes sainct Françoys,

           Et en faisoit tout plain d’effrois221.

           Il ne sçavoit comme il en estoit222.

               LA  FEMME

495    Le cœur bien me l’admonnestoit223,

           Quand [ne] les ay trouvées ceans.

           J’aymerois mieulx pourrir en fiens224

           Que de me daigner mesporter !

               LA  COMMÈRE

           Ma mye, il les fault reporter.

               LA  FEMME

500    Las ! voyre, il nous ont bien servys.

               L’HOMME

           Par Dieu, ma mye, jamais [n’en vis]225

           Qu’à ceste heure-cy, Dieu avant !

               LA  COMMÈRE 226

           C’est frère Guil(le)bert là-devant.

           Il vaul[droi]t mieulx les luy bailler.

               L’HOMME

505    C’est bien dict.227

                 Venez cy parler

           Un petit, s’il vous plaist, beau Père !

.

               FRÈRE  GUILLEBERT      SCÈNE  XIII

           A-t-on céans de moy affaire ?

           Je croy que ouy, comme je voys.

               LA  FEMME

           Ce sont les chausses228 sainct Françoys,

510    Que remporterez, s’il vous plaist.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           Je le feray sans plus de plaict229 ;

           Mais boutez-vous tous à genoulx,

           Affin que le sainct prie pour nous.

           Et si, vous fault baiser tous trois

515    Les brayes de monsieur sainct Françoys230 :

           Vous aurez la laine231 plus doulce.

               LA  FEMME

           Baillez-m’en une bonne touche232,

           Puis qu’en ay eu si grand doulceur…

               FRÈRE  GUILLEBERT

           C’est trèsbien faict, ma bonne seur ;

520    Car c’est un fort beau reliquère.

               L’HOMME

           Allons les reporter, beau Père ;

           Que chascun voyse à son degré233.

               FRÈRE  GUILLEBERT

           Adieu, messieurs : prenez en gré234.

.

                FINIS

        Du jeune clergie de Meulleurs. 235

                M P U

*

Craignant de perdre son « povre outil », frère Guillebert en compose l’épitaphe. En 1552, Étienne Jodelle composera celle du membre viril de frère Pierre, un autre moine débauché236.

.

             ÉPITAPHE  DU  MEMBRE  VIRIL

                         DE  FRÈRE  PIERRE

.

         Cy est gisant soubs ceste pierre

         L’un des membres de frère Pierre ;

         Non un des bras, n’une des mains,

         Ne pied, ne jambe (hélas, humains !),

5       Mais bien le membre le plus cher

         Que sur luy on eust peu* toucher :                * Pu.

         C’est son billard, c’est son bourdon,

         Son chalumeau, son gros bedon,

         Sa pièce de chair, son bidault,

10      Son pousse-bourre, son pibault,

         Son gentil baston pastoral,

         Sa rouge branche de coral*,                             *De corail.

         Son guille-là, son calemard,

         Son factoton, son braquemard,

15     Son furon furetant sans cesse,

         Son petit baston de jeunesse,

         Son courtault, son sceptre royal,

         Son vilbrequin, son nerf loial,

         Son pistolet aimé des dames,

20     Son désiré entre les femmes,

         Son rameau dont il s’émouchoit,

         Son instrument dont il pissoit,

         Sa queuë*, son baston de lit,                           *Et non « sa guene », comme l’ont lu tous les éditeurs.

         Sa joyë du monde, son vit,

25     Son exécuteur tant propice

         De l’infâme et basse justice.

.

         Ce bon maistre, dès son enfance,

         Fut de si grand obéissance

         Que jamais chose on ne luy dit

30     Que soudainement il ne fît.

         Car dès que sa mère nourice

         Le frotoit, disant : « Pisse ! Pisse ! »,

         Soudain pissoit. Puis (grâce à Dieu)

         Frère Pierre creust peu à peu ;

35     Et jà montoit dès son jeune aage

         Sur les filles de son village,

         Et les culoit et [les] fouloit.

         Si bien qu’on vit bien qu’il falloit

         Hors du monde le reculer,

40     Pource qu’il eust peu* trop culer.                  *Pu.

         Donc, par ses parens et amis,

         Il fut en religion mis.

         Mais estant novice au couvent,

         Il en faisoit plus que devant :

45     Dès lors, [il] prenoit bien l’audace

         De monster sur la putain grasse,

         Et si trèsbien la culetoit

         Que la garse s’en contentoit.

         Car il estoit desjà de la taille

50     Pour à tous heurts livrer bataille.

.

         Puis quand il fut moine parfait,

         C’estoit un plaisir de son fait,

         Car il faisoit plus en un mois

         Que cinq autres moines en trois.

55     Croyez qu’il n’estoit point de ceux

         Qui sont oisifs et paresseux,

         Car il n’eust jamais, en un jour,

         Plus de deux heures de séjour*.                     *De repos.

         Aussi n’estoit-il de la sorte

60     De ces autres vits que l’on porte,

         Ains roide estoit comme son bras,

         Bien spermatizant, gros et gras,

         De longueur de pied et demi*.                         *48 cm.

         Jamais il n’estoit endormi ;

65     Et fumoit, par son rouge bout,

         Comme un pot qui près du feu boult.

         Femme n’i avoit si maligne*                             *Mauvaise.

         Qu’i[l] ne rendît douce et bénigne ;

         Femme n’y avoit si gaillarde

70     Qu’il ne rendist saine et raillarde ;

         Il n’y avoit religieuse

         Qui ne se sentist bien heureuse

         D’avoir du moine congnoissance

         Pour avec luy prendre allience,

75     Sachant le bien et le bon heur

         Que donnoit ce membre d’honneur.

         Sentant le passetemps joyeux

         Que donnoit ce religieux,

         Con n’y avoit, grand ni petit,

80     Qui ne prist lors grand appétit ;

         Et n’eust sceu estre tant profond

         Qu’il n’allast tousjours jusqu’au fond,

         Pour chercher en l’obscure sale*                    *Salle. Jeu de mots.

         La vraye pierre philosophale.

85     C’estoit un vray vit de mesnage ;

         C’estoit un vit à l’advantage ;

         C’estoit un vit bien digne d’estre

         À un si vénérable maistre.

         Somme, c’estoit le plus beau vit

90     Que jamais femme au monde vît.

.

         Or, entendez quel et comment

         Fut le piteux département*                              *La séparation.

         De frère [Pierre] et de son membre :

         Le XXe jour de décembre,

95     L’an 1552,

         Ce bon père religieux,

         S’en allant par les champs prescher,

         Se voulut esbattre à pescher

         En un ord et sale marais.

100   Et, faulte de ligne ou de rets,

          Y mist son membre, où s’atacha

         Un vilain chancre* qu’il pescha,                       *Crabe. Jeu de mots.

         Qui ce membre rongea si fort

         Que tost après le rendit mort,

105   Et fut coupé pour mettre en terre.

         « Mais hélas ! (disoit frère Pierre),

         Fault-il [que] pour ma seule coulpe*               *Faute.

         Et pour bien servir l’on te coupe ?

         Fault-il qu’avant moy mort je voye

110   Celuy dont tout mon bien j’avoie ?

         Fault-il qu’il meure ainsi martir ?

         Fault-il aussi nous départir* ?                           *Nous séparer.

         Ô Mort cruelle et sans merci !

         Eh ! que ne m’as-tu pris aussi ? »

115   Voilà la complainte au plus près

         De frère Pierre. Or sus ! après,

         Nobles dames et damoiselles,

         Pucelles, jeunes, laides, et belles,

         Pleurez-vous point donq au tombeau

120   Où repose ce membre beau ?

         Pleurez-vous point de voir ci mis

         Le plus grand de tous vos amis ?

         Je croy qu’ouÿ. Mais telle perte

         Ne sera jamais recouverte*                              *Recouvrée.

125   Par cris ne pleurs : dont suis d’avis

         Que priez Dieu que tous les vis

         Qu’en ce monde pourrez tenir

         Puissent semblables devenir ;

         Ou bien qu’il adviene, sans plus,

130   Qu’à cetuy-ci ne pensiez plus.

*

1 Voir la note 235. Elle fut imprimée à Rouen par Jehan de Prest, entre 1542 et 1559.   2 Jelle Koopmans l’a inclus dans son Recueil de Sermons joyeux (pp. 585-589). Il a aussi publié, dans la Revue Romane, un article qui éclaire la scénographie : Frère Guillebert : taxinomies et visualisations d’une farce. La meilleure édition de la pièce est due à André Tissier : Recueil de farces, VI, Droz, 1990. Citons encore les trouvailles normandes d’Emmanuel Philipot : Notice sur la farce de Frère Guillebert. (Mélanges Mario Roques, II, 1953.)   3 Ce nom fait penser à couille vert [verge vigoureuse] : « Moynes ? Que le mal feu les arde,/ Tant portent-ilz la couille verd ! » (Les Rapporteurs.) En outre, le guille-là désignait le pénis : voir l’Épitaphe du membre viril de frère Pierre, de Jodelle.   4 En fouillant dans le calibistri, le bidaud entra par la bouche du ventre, purgeant les reins.  Fouiller = coïter : « Fouillez et ne soyez piteux !/ Or fouillez bien au fond du pot ! » (Joyeusetéz, XIII).  Calibistri = vulve : « [Elle] laissa aux Cordeliers d’icy/ Son si joly callibistry. » (Le Duchat.)  Bidaud = pénis : « Maujoinct [la vulve] se mouille,/ Le povre bidault là s’abaisse. » (Le Pourpoint fermant à boutons.)  Bouche du ventre = vulve : « Le poyl qui estoit autour de la bouche du ventre. » (Le Vroy Gargantua.)   5 Au sujet de.   6 De la statuette virile (idem vers 311) qui est dans la braguette. Le traducteur de Straparole désigne ainsi les bourses contenant les testicules : « La châsse où reposoient les compagnons de l’image de la brayette. »   7 Testicules. « Le membre de Colin, deffaict,/ Se retira, penchant l’oreille. » (Cabinet satyrique.) Voir aussi le vers 192.   8 Entre vous. « Entre vos, femmes, (…)/ Vous pouriez demander : “Beau Père,/ Où se prend ce doulx ongnement [sperme] ?” » Sermon joyeulx pour rire, LV 3.   9 De quelle manière ?   10 En copulant. « Et jà montoit dès son jeune aage/ Sur les filles de son village,/ Et les culoit et les fouloit. » (Jodelle.) « Faire zic-zac » [zigzag = va-et-vient] est répertorié par Rose M. Bidler (Dictionnaire érotique. Ancien français, Moyen français, Renaissance). « Eaue de vie qui soustient vie [vit]/ Et ziques-zaques au verd-jus [sperme]. » (Chagrinas.)   11 Vulve. « Y vous la couche sur le dos,/ Et après cinq ou sis bons mos,/ Feist entrer “Geufray” au bissaq. » Le Tesmoing.   12 Si on se cramponne à.   13 Armoire = ventre (Takeshi Matsumura, Dictionnaire du français médiéval, p.238). Idem au vers 111.   14 À plat ventre.   15 Bacheliers. « Il est bien temps que vous soyez/ Graduées, et que vous ayez/ Sur la teste le bonnet ront. » (Les Femmes qui se font passer Maistresses.) Le bonnet désigne également le prépuce : « J’avois un paquet/ Qui levoit la teste…./ Prestez-luy logis, Madame :/ Il oste son bonnet. » (Un jour ma jeunette.)   16 Regardez si la vulve est saine. « Une nonain qui est enceincte/ D’un Jacopin ou Cordelier/ Qui luy fourbit son hastellier. » Histoyre de la vie du glorieulx sainct Martin.   17 Avant d’y pénétrer. « Moy (…) qui sçais proprement mettre l’andouille au pot/ Et larder le connin. » J. de Schelandre.   18 La syphilis.   19 L’entrée du Purgatoire, mais aussi l’anus. Cf. le Gaudisseur, vers 64 et note 25.   20 BM : moussus  (Voussu = bombé, arrondi.)   21 Faire l’amour. « Une femme qui a fait/ Cela cent foys sans son mary. » (L’Amoureux.) Cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 215.   22 Assez ! « Je cuydoys qu’el me dist “Hollà !”,/ Mais elle me disoit : “Là, là !/ Houssez fort !” » (Sermon joyeux d’un Ramonneur de cheminées.) La fringale sexuelle des femmes était un lieu commun.   23 Il y a un hic. Se guetter = se garder, se méfier. Cf. Lucas Sergent, vers 57.   24 Préservez-vous d’une grossesse. Allusion au « fruit du ventre » de la Vierge Marie. Il est encore question d’un tel fruit au vers 178.   25 Qui n’avez pas la moitié du plaisir que vous souhaiteriez avoir. « Encore un coup, mon doulx amy !/ Je ne suis pas saoulle à demy. » Fleur de poésie françoyse.   26 N’éconduisez pas votre amant.   27 BM : rest &  (Car les enfants conçus pendant que vous copulez avec votre ami seront attribués au père officiel, même s’il dormait.)   28 BM : papar  (Papa = cocu qui reconnaît l’enfant d’un autre. « Et qui qu’en soit le père,/ Tu seras le papa. » Régnault qui se marie à La Vollée.)   29 Les moines franciscains, très défavorablement connus sous le nom de cordeliers, portaient une robe grise. Frère Guillebert est vêtu de ladite robe pour prononcer le sermon initial, mais il se rend au rendez-vous galant <vers 191> en civil, avec un pourpoint et un haut-de-chausses ; il reparaîtra en robe au vers 507, quand il aura perdu son habit séculier. Rabelais révèle que les béats Pères ne portent point de chausses sous leur froc : voilà pourquoi « leur pauvre membre s’estend en liberté à bride avallée, et leur va ainsi triballant sur les genoulx ». (Pantagruel, 16.)   30 « Mes dames, je suis d’avis que vous mestiez vos jambons parmy nos andouilles : vous ferez belle aumosne. » (Marguerite de Navarre, Propos facétieux d’un Cordelier en ses sermons.) Même expression au vers 128.   31 On gagne beaucoup d’indulgences. La Confession Margot exploite ce thème.   32 Femmes. On trouve cette métonymie aux vers 32, 52, 191 et 308 ; et sous la forme « tétot » aux vers 141 et 315. Épié = pointu comme le sommet d’un clocher, qu’on nommait l’épi ; cf. le vers 87.   33 Depuis qu’elles sont enceintes. « Il envoie soudain sa fille aisnée à deux ou trois lieues de là (…) en attendant que les petits piedz sortissent. » Bonaventure Des Périers.   34 « Il y engrossa une gouge/ Qui avoit nom dame Biétrix. » Le Gaudisseur.   35 Épuisées (par la luxure).   36 Qui font tant les bégueules.   37 Ont les fesses usées par les frottements du lit (vers 23). « Une vieille espoitronée. » Roman de Renart.   38 Un peu. « Fourbir le haubert à une femme » est répertorié dans le Dictionnaire érotique de Bidler.   39 Vulves. « Rembourreux d’enffumés cabas [culs] :/ Laisser vous fault vostre mestier/ Sans plus fourbir ces vielz harnas. » (Ballade.) Étrenner = dépuceler.   40 C’est effectivement le vrai début de la pièce. Une jeune femme mal mariée va chez sa voisine Agnès, une veuve quelque peu entremetteuse.   41 Lacets, liens du mariage.   42 Esclave.   43 D’avoir une érection. « Il point droictement sur le dart. » Le Povre Jouhan.   44 De la braguette ? L’expression exacte est : « Savoir –ou entendre– le contrepoint. » C’est-à-dire, être habile dans les choses de l’amour. Mais par métonymie, un pourpoint est aussi un amant : « Vous voulez trop souvent/ Estre couverte d’ung pourpoint ! » Les Botines Gaultier.   45 Tiré.   46 BM : Tout  (J’y trouve.)   47 Celui qui a combiné de. Les parents mariaient souvent leurs filles à des vieux barbons, d’où le nombre de cocus.   48 Hypocrite.   49 Suppléer. Encore très lu à cette époque, le Roman de la Rose <Lettres gothiques, vv. 19633-19680> développe une longue métaphore sur l’écriture et le coït ; on y voit par exemple Orphée, l’inventeur de la pédérastie, « qui ne set arer [labourer] ne escrire/ Ne forgier en la droite [bonne] forge ». Quant à ses adeptes qui « pervertissent l’escripture », il faut que « les greffes [leur stylet] leur soient tollu [coupé],/ Quant escrire n’en ont vollu/ Dedenz les précieuses tables [vulves]/ Qui leur estoient convenables ».   50 Pénurie. « J’ey du jeu d’aymer grand soufreste. » La Fille esgarée.   51 BM : pey  (Poy = peu.)  Avoir la langue un peu secrète : être discret.   52 « [Frère Colin] confessa tant l’une des plus jeunettes,/ Qu’à son plaisir la fit mettre à l’envers. » Germain Colin.   53 Sans connaître, sans faire. « Luy monstrer comme Jean à sa mère le fait. » Mathurin Régnier.   54 Nouveau moine.   55 Pitié.   56 Trop long (voir ma notice). Faut-il lire Guilbert ? « Assemblées en la présence dudit nostre vénérable Frère Guilbert en nostre chapitre, au son de la cloche. » Histoire et antiquitéz du païs de Beauvaisis.   57 Le discours du frère, puisé aux meilleures sources de la poésie courtoise, manque de verdeur. La femme lui tend la perche (si j’ose dire) en jouant sur le double sens de emmancher : amorcer, et pénétrer. « N’est-il pas temps que vous emmenche ?/ Du temps perdu je suis marry,/ N’en desplaize à vostre mary. » Des Périers.   58 À ceux qui souffrent de la misère sexuelle.   59 Sacher = arracher.   60 Coït. « Ne furent culz de putain sans hutin. » Ballade.   61 Si je marche sur des œufs, si je suis sur mes gardes. Mais œufs = testicules : « Une prébende de moine, qui est une saucisse entre deux œufs. » Joyeusetéz.   62 J’éjaculerai sur vos seins pour ne pas vous inséminer. Baume (de vie) = sperme : « Le mary couche avec sa femme,/ Et lors s’i fourre si avant,/ Qu’ainçois qu’il soit soleil levant,/ Empli a le tonneau de basme. » (Jehan Divry.) Bien qu’interdit par l’Église, le coitus interruptus était courant : « M’amye, je n’engendreray point :/ Car qui [si on] n’achève de tout point,/ Rien n’y vault le commencement. » (La Fleur de toutes joyeseutéz.)   63 BM : en  (Ce vieux chien aura le plaisir de trouver le pâturage de sa femme labouré.)   64 Hersé, labouré. « La dame qui a un ami,/ C’est un champ toujours bien hersé. » (Brissart.) Cf. Raoullet Ployart.   65 S’en tire à trop bon compte. Ici, elle rentre à la maison.   66 Je veux que vous me mettiez un peu mon bas de chausse. Jeu de mots involontaire : engainer = coïter. « Puis Martin jusche, et lourdement engaine. » (Clément Marot.)   67 Votre bas de chausse est trop disloqué. Mais bas = pénis.   68 À la manière des barbares turcs, qui passaient pour des sodomites indécrottables. Mais on pouvait aussi « donner un barbarin clystère/ Par devant, et non par derrière,/ À quelqu’une. » (Le Pasquil des cocus.) Voir la note 70.   69 S’il vous manque quelque chose.   70 « La maladye de la trop-fille », comme on l’appelle dans Tout-ménage, tourmente aussi Perrete dans la farce de Frère Phillebert : pour la guérir, il faut que « Dieu luy doinct chose qui se dresse ». Et donc, frère Phillebert lui prescrit « un bon clistère barbarin ».   71 Dans la juste observance de la prescription de Celse : Semel in hebdomada [une seule fois par semaine].   72 Ce n’est bon que pour m’affamer. Le jeu de mots sur « femme » est réservé aux lecteurs.   73 J’aimerais tout autant n’avoir rien.   74 D’être côchée, saillie comme une poule par un coq. (Idem vers 239.) « Les cerfs rutent, les poissons frayent, les cocqs côchent. » Béroalde de Verville.   75 Référence à Charles d’Orléans, et surtout à Villon : « Je meurs de seuf auprès de la fontaine. »   76 BM : st rebatu  (Trébattu = transpercé <Godefroy>. « Une pluie tant grosse et sy espesse dont li uns et ly aultres furent tous moulliés et trèsbatus. » Froissart.)   77 Tellement j’ai battu votre con. Cf. Gratien Du Pont, vers 165.   78 D’ailleurs, au surplus.   79 BM : Ca este de  (Ce vers préfigure le dénouement.)   80 La traduction « beau sire », proposée par René Debrie dans son Glossaire du moyen picard, s’applique mal à une femme. (Voir les vers 101 et 119 des Enfans de Borgneux.) C’est peut-être une variante normanno-picarde de l’interjection « pécherre ! » [pécheur] : « Ha ! las, péchierres ! » (Godefroy.)   81 BM : crarins  (J’ai si peur pour l’apparence de mon bébé. On passait toutes ses « envies » à une femme enceinte, « affin que le fruit qu’elle porte n’en apporte enseigne [aucun stigmate] sur son corps ». Évangiles des Quenouilles.)   82 Que vous désiriez de la nourriture crue ou cuite. Elle la préfère crue : « [Ce Cordelier] demanda à toute l’assistence des femmes si elles ne sçavoient que c’estoit de manger de la chair crue de nuict. » Marguerite de Navarre.   83 BM : montom  (Elle veut du collier de mouton.)   84 Ce « tout droit » moqueur, précédé par un « entendez-vous » insistant, laisse penser que le produit blanc qu’elle a eu pendant sa nuit de noces n’était pas du flan…   85 Je ne peux plus y tenir, présentement.   86 Le moine soliloque dans la rue. Cette habile transition permet de faire passer la nuit et d’arriver au matin.   87 Tu me tiens par l’oreille… ou par les couilles (note 7).   88 BM met ce titre sous la rubrique. Or, ce rondeau simple de 12 vers commence au vers 193. Il était chanté.   89 Qui est pareille à, qui semble.   90 De les besogner toutes pour celle-là. « Voulez-vous bien que je vous sengle/ Par le ventre ? » Le Cousturier et son Varlet.   91 Je prépare à.   92 BM ajoute : & ce. [etc.]  Il n’est pas utile de résoudre la clausule à racine du refrain.   93 BM : la  (Pour peu que j’aie accès à ta personne.)   94 Si un peu je m’émerveille pour une autre.   95 Le couple est couché dans un lit.   96 Achetez à bon marché. Elle souhaite que son époux marchande longuement pour qu’il rentre plus tard.   97 Il sort, et le moine entre. La femme reste au lit.   98 J’arrive au bon moment. Mais à point = en érection. Cf. les Sotz fourréz de malice, vers 361.   99 Il accroche son pourpoint et son haut-de-chausses à un clou, ne conservant que sa chemise longue, puis il entre dans le lit. On admirera la décence  de l’auteur, qui laisse un vêtement à ses personnages : à cette époque, on dormait nu. Il est vrai qu’être nu ou en chemise était la même chose : « Il trouva le maistre curé tout nud en chemise dedans le lict, tenant sa femme accollée. » Les Joyeuses adventures.   100 L’épreuve. Mais aussi, un coup d’épée : « Avec l’espée rabatue, je donne simplement une touche. » Tabourot.   101 Ni panier, ni poche. Le bissac est un sac à deux poches : on le porte sur une épaule ou sur le col, et les poches pendent de part et d’autre, comme les jambes d’un pantalon.   102 Vers manquant. Vitaille = victuailles (Capitaine Mal-en-point, vers 428 et 719), mais aussi provision de vits (Chambèrières qui vont à la messe, vers 31). Ce même sac à vits deviendra un « sac à couilles » au vers 377.   103 Il frappe à la porte de sa maison.   104 Saint Jean.   105 Le moine appartient à l’Ordre des franciscains, fondé par saint François d’Assise, qui est encore invoqué à 374.   106 BM : en da  (« Par mon enda ! » est un juron féminin. Voir Godefroy.)   107 Mussez-vous, cachez-vous.   108 « Mais de grand peur le cul me tremble. » Le Marchant de pommes.   109 Aussi, j’ai très peur pour votre instrument. Ce vieil époux conciliant n’est pas bien dangereux (scène IV) ; mais sa femme joue d’une manière sadique avec la pleutrerie du franciscain en lui rappelant la mésaventure d’Abélard, « qui chastré fut et puis moyne » (Villon).   110 Action de hocher une femme (vers 359).   111 Jeune jars qu’on a châtré pour qu’il n’importune pas les oies.   112 Que des poils : « Agneaulx de divers plumaiges. » (Godefroy.) Autrement dit, je n’aurai plus de couilles au cul. Même l’anatomiste Rabelais considère que les couilles sont pendues au cul : « Je te monstreray par évidence que tes couillons pendent au cul d’ung veau, coquart ! » (Quart Livre, 21.)   113 BM : en gaigne  (S’engaigner = s’irriter. « La femme à son mari s’engagne,/ Qui despend [dépense] son bien sans raison. » Godefroy.)   114 Fou furieux. « Desvée/ Et hors du sens. » Le Messager et le Villain.   115 Secoué.   116 L’amant est bien sous le coffre, et pas dedans, sinon le public ne pourrait ni l’entendre, ni le voir. Beaucoup de coffres médiévaux étaient surélevés par des pieds, comme celui-ci (Musée de Cluny).   117 BM : la cul  (Bouté à l’accul = acculé. Cf. les Femmes qui demandent les arrérages, vers 169.)   118 BM : col  (Le moine, accroupi en grenouille <vers 262>, a caché son buste sous le coffre, mais son postérieur dénudé reste visible. « Il est bien caché, [celui] à qui l’on void le cul : une personne à demie descouverte est bien facile à treuver. » Antoine Oudin.)  La femme  va poser du linge sur le derrière de son amant.   119 Il sent peut-être un avant-goût du pet qui va venir à 281.   120 BM imprime ainsi ce vers difficile : Son my ra ie seray asseure (Si on m’y reprend <vb « ravoir »>, je me ferai creuseur de tunnels.)  Ma conjecture permet d’obtenir une rime riche et un sens logique.   121 Elle ouvre, et son mari entre.   122 Dans la posture d’une rainette, genoux pliés et cuisses écartées. Pour plus de confort, il met sous ses genoux le bissac que la femme avait posé la veille sur le coffre (vers 272-273).   123 Je suis fichu. Idem vers 383.   124 Pénis. Cf. Raoullet Ployart, vers 29.   125 BM : en creste  (Le gland rouge est comparé à la crête d’un coq <note 129> : « Oncques creste de coq/ Ne fut plus rouge que le manche. » Le Faulconnier de ville.)   126 L’église de Meulers <note 235> est consacrée à saint Valéry.   127 En pitié, et qu’il prenne tout ce que j’ai en compensation.   128 « La robille, c’est à sçavoir tous ses vestemens, robes, chaperons, ceintures. » Guillaume Terrien.   129 Mon pénis. Dérivé de coq (anglais cock). « Lors se dressa ma coquille,/ Preste d’avoir le hutin [coït, v. 133] ;/ Et n’appétoit [elle ne désirait], ce matin,/ Qu’à se frocter de l’estrille/ D’une belle josne fille. » (Coquille bobille.) Saint Coquilbault est un saint priapique invoqué contre la stérilité <note 149>.   130 Il ne peut se retenir de péter.   131 Humblement. Mais aussi : aplati sur le sol.   132 Une odeur de pet.   133 BM attribue ce vers au frère Guillebert ; or, il est dit par la femme, qui assume le pet afin de couvrir son amant. Male pu(an)teur = mauvaise odeur. Jeu de mots sur pute.   134 BM : Ouy et de beaulx  (Je n’en ai pas même la peau. Cf. l’actuel « Peau de balle ! ».)   135 Le linge.   136 Dans une cachette.   137 Ce testament paralyse l’action pendant 35 vers ; il a peut-être été mis là par l’auteur du sermon initial, où on trouvait déjà la forme rare du septain à refrain. Depuis François Villon, les testaments burlesques inspiraient les auteurs de farces. Voir par exemple le Testament Pathelin : « Et faire ung mot de testament. »   138 BM : maccueillir  (Cuillère = pénis. « –Mon mari l’a menu, mais il est long. –Bien, voilà qui est bon, quand la cueiller va jusqu’au fonds du pot. » Béroalde de Verville.)   139 BM : quant  (Le couiller désigne les bourses. Idem vers 346.)   140 BM : iay este   141 BM : veoir  (Pour vrai, en vérité. Il s’agit de la femme qui est dans le lit.)   142 Ce refrain est un décasyllabe à césure médiane, ce qui était fort rare. Sa musique en rappelle un autre, tout aussi interrogatif et suppliant, celui de l’Épistre de François Villon : « Le lesserez là, le povre Villon ? »   143 C’est toujours la métonymie symbolisant les femmes (note 32).   144 Pointus comme le bec des linottes.   145 Custodi nos ! Cet impératif a subi l’attraction du génitif custodis [du geôlier] : il désigne ici le sexe des femmes, qui garde prisonnier celui des hommes.   146 Mon pénis (vers 7) et mes breloques.   147 Tranches de lard salé : entre des cuisses maigres.   148 Entre des cuisses grasses. « Et couldre jambons et andouilles/ Tant que le lait en monte aux têtes. » Villon.   149 Les femmes qui ne parvenaient pas à procréer se frottaient avec les reliques de certains saints. À défaut d’un saint Guillebert, on pouvait par exemple invoquer son quasi homonyme saint Couillebaud. « Quant aux brayes [de S. François ou ses disciples], miraclifiquement elles faisoyent enfler le ventre aux femmes qui de nature estoyent stériles…. Combien de femmes brehaignes [stériles] sont devenues joyeuses mères de beaux enfans pour avoir baisé les brayes de S. François ? » (Henri Estienne.)   150 Le coït, l’action de baguer le pénis du mari : « –Et ! que je manye vostre chose…./ –Vous ne parlez que de bagaige. » (Jolyet.) Passer la bague au doigt est connu comme un rite phallique : « Pour enfiler la bague et rembourer le bas/ De celle qu’il avoit choisi pour ses esbats. » (Th. de Viau.)   151 BM : recourir  (Cela vous sera d’un grand secours.)   152 Aux muguets [jeunes galants] qui grattent leur muguet [mycose syphilitique]. « Soupçonnant qu’un muguet ne luy fasse l’amour. » (Satyre Ménippée.) « La syphilis déguisée sous la forme d’un muguet très-intense. » (Archives générales de médecine.)   153 BM : Quon  (Appareils = pansements : « Vous nettoyerez la playe après en avoir ôté le premier apareil. »)  On mettra leur pansement sur le sexe de leur femme.   154 Si la chance en est, si elle est de la partie.   155 Ils frapperont mieux, au sens libre.   156 BM : launnt leurs brongues  (En rinçant leur gorge.)  Il manque le vers suivant ; j’emprunte le vers 309 de Régnault qui se marie. Voir aussi le vers 542 du Testament Pathelin.   157 BM : sotir  (Saurir = sécher comme un hareng saur. « Que nul ne puisse sorir, en la ville de Paris, harenc. » Godefroy.)   158 Et non pas du diable : cela portait malheur.   159 On reconnaît ici le début de l’extrême-onction. Mais la suite est un joyeux fatras où surnagent quelques bribes mal digérées. Quand ils ont peur, les hommes d’Église en perdent leur latin : cf. la Confession du Brigant. André Tissier <p.246> s’est évertué à traduire ce collage ; saluons son travail méritoire : « À moins que, Seigneur, / ton esprit ne soit fatigué d’être sollicité, / je confesse au Dieu du ciel, / pour que le chœur des prophètes puisse… »   160 Sedet spiritum eût été un peu moins aberrant, mais on n’en est plus là.   161 Pénis. Cf. le Faulconnier de ville, vers 54-78. Rime avec « vaton ».   162 Je diffère, je me retiens. Cf. l’Amoureux, vers 17.   163 Les cheveux qui encerclent ma tonsure monacale, pour lui inspirer du respect.   164 Tourmentes.   165 BM : tesniers  (Au contraire de cet hapax, témoins, du latin testis, est couramment employé dans le sens de testicules : « Et que j’ay, comme maint moines,/ Queue roide et tesmoings velus. » Eustache Deschamps.)  Pelus = poilus.   166 Qu’est-ce qui est pendu à ce clou ? Dans la pénombre matinale, Robin prendra les chausses du moine pour son bissac (note 99).   167 C’est lui (idem vers 381). En bon vieillard myope et gâteux, il parle ensuite au bissac, qu’il vouvoie.   168 Copuler. Cf. le Monde qu’on faict paistre, note 58.   169 Avant mon départ. « Baisez-moy, mon doulx plaisir,/ Au moins, à vo’ département. » Le Povre Jouhan.   170 Ne lésinez plus sur les ébats sexuels. « Sa femme,/ Qui de son clerc prenoit esbatement. » Joyeusetéz, XIII.   171 L’amour : « Quant venez pour faire le cas/ À la desrobée avec moy. » (Le Badin qui se loue.) Le mari s’en va, et Guillebert sort de sa cachette.   172 Pelée [décalottée] = verge. « [Elle] a porté verge pelée…./ Trop est vielle sa puterie. » Roman de Renart.   173 BM : a il prins  (« Gibet » renforce l’interrogation : cf. Maistre Mymin, vers 303.)   174 BM : apporte   175 De retour, quand il s’apercevra qu’il n’a pas son bissac.   176 BM : Guilleret   177 BM : rairez vous  (Lairrez = laisserez.)   178 BM : Ronge  (Vous ne m’y ferez plus avoir le cul rouge : le moine a eu les fesses rougies par le froid <vers 275>, mais il a surtout failli avoir le cul ensanglanté par la castration.)   179 BM : ma despoille  (Dès que j’aurai repris les vêtements dont je m’étais dépouillé.)   180 On scande « wé-té », comme on scande « wé » aux vers 283 et 377. Cf. ma préface.   181 BM : trouverra  (Il est si myope qu’il ne me verra pas dans la rue encore obscure.)   182 Il s’enfuit en pourpoint, et toujours en chemise longue.   183 Heur = chance.   184 Elle va chez sa voisine Agnès.   185 BM : bien expert  (Comme il appert = apparemment.)   186 En pleurant.   187 Avec elles. Pierre Certon ne publiera sa chanson Je ne l’ose dire qu’en 1538 : « Au marché s’en va à tout. »   188 C’est mal dit ! La bouche qui expulse des mots est assimilée à un anus. Cf. le Faulconnier de ville <v. 297>, et les Sotz qui corrigent le Magnificat <v. 302>. Dans la Moralité du Lymon et de la Terre (T 19), le Fol lâche la même réplique.   189 BM : fist  (Et pourtant, je n’ai tiré qu’un pauvre coup.)   190 Contrôlez-vous.   191 BM : doys  (Voys = vais. Elle rentre chez elle, tandis qu’Agnès guette le retour de Robin.)  Trotter menu = courir vite. Cf. Trote-menu et Mirre-loret.   192 Il examine le « bissac » malodorant qu’il portait sur son col.   193 Au vers 182, sa femme réclamait des moules au féminin, mais elle voulait des moules au masculin, c’est-à-dire des godemichés. « [Elle] en fut quitte pour faire élection des plus gros moules qu’elle pouvoit trouver…. Elle en fit tenter le gué [sonder son passage] par des plus menus et petits moules, puis vint aux moyens, puis aux grands. » Brantôme.   194 Me fait-on cocu ?   195 BM : fresaye  (Je vous promets une bonne fracture ! « Ceulx recevans coulps de poings ou de baston, dont n’y auroit blessure ou froisseure. » Loix, chartres et coutumes.)   196 Vous baisera (note 74) : je vous expédierai en Enfer.   197 Marcou, gros chat reproducteur.   198 BM : te   199 Ces deux vers visent l’amant de sa femme. Foutiner = donner des coups de verges… ou de verge.   200 Un prêtre.   201 Il déblatère de nouveau contre sa femme.  BM : huihot  (Buhot = orifice anal <Matsumura, Dictionnaire, p.474>.)   202 Un huihot, ou wihot, est un mari trompé : « Huyho, qui est à dire en françois : coux [cocu]. » (Godefroy.) « Ce mot Huyau est un synonyme de Huet » (Ducatiana.) Huet est un prénom de cocu entériné par les nombreuses variantes de l’expression « appeler Huet » (voir leur liste complète dans l’article HUET ), qui devient ici « appeler Huot ». Dans le fabliau des Braies le priestre, le cocu se fait traiter de huihot.   203 Pourvu, fait un cadeau empoisonné. « Le deable m’en a bien engé ! » Messire Jehan.   204 Il pleure : cf. le Munyer, vers 115 et note 57. Envoyer côcher = envoyer se faire foutre.   205 Ait voulu. Se méporter = mal se comporter. Idem vers 498.   206 BM : le   207 Il montre les chausses.   208 La sagesse de ma femme.   209 Que Dieu m’assiste ! Idem vers 502.   210 BM : femme   211 BM : esprouue  (Esponné = épuisé. Rimait déjà avec « estonné » aux vers 59-61.)   212 Quand on arrive à se procurer ce trésor. Un des modèles de notre farce est une facétie de Pogge intitulée en français Des reliques des brayes sainct François : « Pour ravoir ses brayes publicquement comme ung très sainct joyau. »   213 Réciter le Credo.   214 Accomplir le devoir conjugal. « Si l’espousée estoit point, la nuyt, morte ;/ Et si l’espoux avoit faict son devoir. » Marot.   215 Si les religieux ne nous avaient pas connues charnellement.   216 BM : ie   217 Au couvent des franciscains. La farce a dû être écrite pour Rouen, comme une bonne partie du théâtre comique de cette époque.   218 Ils vont retrouver la femme à la maison.   219 Je me suis trompé. Agnès l’interrompt vite pour informer la femme de son subterfuge.   220 Ce qu’il s’imaginait.   221 De bruit.   222 Il devenait fou. Cf. le Gentil homme et son page : « Je ne sçay plus comme je suys. »   223 M’en avertissait : je m’en suis douté.   224 Dans de la fiente. Fiens rime avec cians, comme aux vers 46-47 du Nouveau marié.   225 BM : ny pensis  (Je n’en avais jamais vu. « Et puis allèrent plusieurs aultres femmes au convent faire honneur aux brayes de sainct François, [elles] qui jamais ne les avoient veues. » Pogge.)   226 Elle voit passer frère Guillebert devant la porte restée ouverte. Il a eu le temps de retourner au couvent pour revêtir son froc.   227 Il appelle le moine.   228 BM : choses  (La confusion s’explique : choses = parties sexuelles.)   229 De plaid, de discussions.   230 « Prindrent les Religieux celles brayes, et les firent baiser au mary et à tous les assistans. » Pogge.   231 On attendrait « l’haleine ». Laine = poils du pubis : « M’amie avoit nom Jhaneton./ Elle avoit ung si joly con ;/ Point n’y avoit de laine. » Le Roy s’en va delà les mons.   232 De votre laine, ou de votre alêne [poinçon] : « –C’est trèsgrant paine/ Que de ramonner à journée./ –Voire, pour gens à courte allayne. » (Le Ramonneur de cheminées.) La femme réclame un bon coup du goupillon avec lequel Guillebert bénit les protagonistes ; on se croirait dans la farce des Chambèrières qui vont à la messe.   233 Se place dans la procession selon son rang.   234 Prenez en patience l’infidélité de votre épouse.   235 Cette signature garde son mystère. Il y avait peut-être des jeunes clercs à Meulers, près de Dieppe. Mais « jeune clergie » pourrait traduire « frère mineur » ; or, les franciscains se nommaient officiellement « Ordre des frères mineurs ». Et le fabliau des Braies au Cordelier stipule bien : « les braies d’un Frère Menor. » Ce que confirme Henri Estienne dans l’Apologie pour Hérodote : « Ce furent les brayes de S. François qui couvrirent le déshonneur du haut-de-chausse qui avoit esté laissé par le Frère Mineur. » Plusieurs médiévistes voient dans les lettres MPU la date MDV : 1505.   236 Manuscrit  Cinq cents de Colbert 488.

LA CONFESSION DU BRIGANT AU CURÉ

Biblioteca Apostolica Vaticana

Biblioteca Apostolica Vaticana

*

LA  CONFESSION  DU  BRIGANT

AU  CURÉ

*

Ce dialogue normand1 du XVIème siècle présente une particularité : le prêtre ne succombe ni au péché de luxure, ni au péché de gourmandise ; seul le péché d’avarice lui est imputable. Dans une forêt obscure, un bandit de grands chemins réclame sa bourse à un curé, qui la prétend vide, mais qui accepte de confesser le brigand. Celui-ci, à genoux aux pieds du curé, vide peu à peu la sainte bourse, tout en commentant son forfait dans les termes d’une confession en règle.

Le Plaisant boutehors d’oysiveté (1553) relate la même tromperie, intitulée D’un Pipeur venant à confesse à un bon prebstre :

       … Car cependant qu’il estoit à genoux

       Devant Monsieur, faignant jetter courroux

       Et maints souspirs pour son vice & péché,

       Et que ce prebstre estoit bien empesché

       À s’enquérir, certainement, ce hère

       Fouilloit dedans la bourse ou gibes[s]ière

       De ce bon prebstre, où estoyent sept escus,

       Dont en print cinq comme à luy bien escheuz ;

       Les autres deux il laissa jusque à tant

       Que Monsieur vînt à luy dire entre-tant :

       « Çà, mon amy, criez à Dieu mercy

       De vos péchéz ! & vous souvienne aussi

       Vous repentir, & de ne laisser rien

       Que vous puissiez. Car –entendez-vous bien ?–

       Vous ne seriez pas absouls, autrement. »

       Sur quoy, il a respondu promptement :

       « De cela faire, ainsi m’aid Dieu, prétends,

       Mais que donnez le loisir & le temps. »

       « C’est la raison (dit Monsieur). Besongnez,

       Et à tout dire & confesser, songnez. »

       Sur tel propos, cestuy mignon, encore,

       Eust de rechef le soing & la mémoire

       De refouiller dedans la gibecière

       De son prédit confesseur ou beau Père,

       Tant qu’à la fin, les sept escus il eust.

       Puis, par après les avoir, dire il peust

       Au confesseur que plus rien ne sçavoit….

       Dont sans tarder absolution donne

       Audit gallant, auquel encore ordonne

       Tant seullement trois patenostres dire.

.

Source : Recueil de Florence, nº 10.

Structure : Rimes embrassées, rimes plates, rimes croisées. Les 44 derniers vers, dans un état désespéré, semblent avoir été reconstitués de mémoire.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce nouvelle du Curé et du Brigant

*

À deux personnaiges, c’est assavoir :

    LE  BRIGANT

    LE  CURÉ

La  Confession

 du  Brigant  au  Curé

*

                          LE  BRIGANT  commence          SCÈNE  I

          Je suis desconfit de quinquaille2,

         Tout mon argent est despendu3.

         À malle hart4 soit-il pendu,

         Qui soustient ne denier ne maille5 !

5    Or n’est-il riens qui ne me faille,

         Et [n’ay] grant planté6 d’escuz vieulx.

         Ma robbe a le ventre creux

         Depuis que je n’ay eu nul gaige.

         Tout me fauldra7, en mon mesnaige :

10    Du pain, du lart et du fourmaige.

         Je ne le tiendray pas à saige,

         Qui8 passera ains que je couche.

.

           LE  CURÉ                    SCÈNE   II

         Voicy la feste qui s’approuche

         De Pasques ; et pource, à ma cure

15   Je veulx aller à l’aventure

         Confesser mes paroissiens,

         Car ilz sont si trèsnégligens

         Que ce n’est que toute ignorance.

         Pour acquiter ma conscience,

20   La Dieu mercy, je suis tout prest.

         Aller me fault sans nul arrest ;

         Et si, convient que [me haston]9.

         Mais ung homme sans baston

         Est à la mercy des chiens10.

25   Or avant ! Je ne crains [plus] riens.

         Dieu me conduye, et Nostre Dame !

.

           LE   BRIGANT                 SCÈNE   III

         Par la croix bieu ! il ne passe âme.

         Je ne fois icy que morfondre…

         Je prie à Dieu qu’il me confonde

30   Si je ne voy là quelque proye.

         Ho, ho ! Il convient que je voye

         S’il y a point de compaignie.

         Sang bieu ! vous y perdrez la vie

         Tantost, domine Curate 11.

.

           LE  CURÉ                  SCÈNE  IV

35   Je me suis [assez tost]12 hasté,

         Je seray bientost à mon estre13.

           LE  BRIGANT 14

         À mort ! à mort ! Demourez, prestre :

         Il fault retourner par-deçà15 !

           LE  CURÉ

         Hélas, hélas ! Et ! qu’esse-là ?

40   Pour Dieu, ne me faictes nul mal !

           LE  BRIGANT

         [Vient-on]16, à pié ou à cheval ?

           LE  CURÉ

         Je n’ay veu âme. [Quel tourment]17 !

           LE  BRIGANT

         Vous avez peur, maistre gallant18 ?

           LE  CURÉ

         Je cuydoye premièrement

45   Que ce fussent mauvaises gens ;

         Mais [voy que] non sont, Dieu mercy !

           LE  BRIGANT

         Jamais ne partiray d’icy

         Que n’aye compté vostre monnoye.

           LE  CURÉ

         (C’est donc pis que [je] ne cuydoye.)

50   Las, ne me faites nul effors !

           LE  BRIGANT

         Je te mettray la dague au corps,

         Par la chair Dieu, se tu dis mot !

           LE  CURÉ

         Nenny, je ne suis pas si sot ;

         Il n’en sera jamais nouvelle19.

           LE  BRIGANT

55   Çà, de l’argent !

           LE  CURÉ

                                    Il n’y a rouelle20,

         Par le Dieu qui me fist21, en ma tasse.

           LE  BRIGANT

         Parle bas, [de peur] qu’i ne passe

         Quelq’un qui face empeschement.

           LE  CURÉ

         Vous dictes vray, par mon serment ;

60   [Desjà] je l’avoye oublié.

         J’ay mon argent tout employé

         Au luminaire de la feste.

           LE  BRIGANT

         Par le sang bieu, ribault [de] prestre,

         Vous chanterez d’autre martin22 !

           LE  CURÉ

65   Je vous don(ne)ré ung pot de vin,

         Beau sire, et soyons amys.

           LE  BRIGANT

         Baille des escus cinq ou six :

         Tu n’auras garde qu’on [les t’emble]23.

           LE  CURÉ

         Je n’en vis oncques tant ensemble,

70   Par Dieu qui me fist, en ma bource.

           LE  BRIGANT

         S’il convient que je me cour(ou)ce…

           LE  CURÉ

         [Ce me]24 seroit une grant peine.

           LE  BRIGANT

         Voicy desjà25 longue sepmaine

         Que je veulx estre confessé.

           LE  CURÉ

75   A ! par Dieu, tout sera laissé

         Devant que je ne vous confesse.

         Or sus, mectez-vous à vostre aise,

         Debout, assis, agenoillé26,

         Et dictes : « Bénédicité,

80   Dominus 27. »

           LE  BRIGANT

                                 Dy-le pour moy, [don28].

           LE  CURÉ

         Bénédicité… Sempiternum…

         Sécu corda 29… Prédicatam 30

         [Et] spiritus sancti… Amen !

         Or, dites donc : « Je me confesse. »

           LE  BRIGANT

85   Dy-le pour moy.

           LE  CURÉ

                                      « Je me co[n]fesse

         À Dieu31. »

           LE  BRIGANT

                           Et maulgré bieu du villain prestre32 !

         T’en veulx-tu desjà aller [paistre] ?

           LE  CURÉ

         C’est ung mot de confession.

           LE  BRIGANT

         Par la mort ! sans rémission

90   Je te tueray, se tu quaquettes.

           LE  CURÉ

         Or sus, dictes voz besongnettes33 :

         Avez-vous prins rien de l’autruy34 ?

           LE  BRIGANT

         [Se j’ay prins ?] Et ! morbieu, ouÿ :

         Quant je jou[o]ye aulx espinettes35

95   Avec[ques] les belles fillettes,

         Je leur ostoye leurs espilles36

         Et les donnoye à d’autres filles.

           LE  CURÉ

         Or Dieu le vous pardoint, [beau] sire !

         Comment vous va du péché d’ire37 ?

100   Vous courro[u]cez-vous voluntiers ?

           LE  BRIGANT

         Quant je vois38 parmy les santiers,

         [S’]une ronce ou une espinette

         Me happe parmy ma jambette,

         Incontinent je maulgroye Dieu

105   Et la couppe par le mellieu ;

         Voire tout bas39, sans mot sonner.

           LE  CURÉ

         Dieu le vous vueille pardonner !

         Mais d’argent prendre, il s’en fault f[r]aindre40.

           LE  BRIGANT 41

         Si fois-je, quant n’y puis actaindre.

           LE  CURÉ

110   C’est bien fait, car Dieu s’en courrouce.

         Avez-vous point, voyant42 la bource

         À ces gallans, et joué de « force »43 ?

           LE  BRIGANT

         Nenny, [pas encore, par Dieu]44.

           LE  CURÉ

         Or sus, faicte[s] bien vostre deu45 ;

115   Il faul[t] laisser, chascun, son fais46.

           LE  BRIGANT

         Par le sang bieu, je suis emprès ;

         Encor(e) ne fais que commencer.

           LE  CURÉ

         Il vous fault trèsbien [a]penser

         À mettre tout hors, mon amy.

           LE  BRIGANT

120   Aussi fais-je tant que je puis,

         Mais le pertuis47 est trop petit.

           LE  CURÉ

         Ce sera [pour] vostre prouffit,

         Mon amy : ne laissez rien.

           LE  BRIGANT

         [Pour] mon prouffit ? Par sainct Julien,

125   Au moins y ay-je espérance !

           LE  CURÉ

         N’avez-vous pas en Dieu fiance ?

         Dea ! ne vous hastez48 qu’à vostre aise.

           LE  BRIGANT

         Nenny dea, je suis bien aise.

         Vous fais-je point de desplaisir ?

           LE  CURÉ

130   Nenny non, faictes tout à loisir ;

         De vous amender j’ay grant joye.

           LE  BRIGANT

         Je vaulx mieulx que je ne faisoye

         Des escus, par Dieu, plus de six49.

           LE  CURÉ

         Vostre confession, beau filz,

135   Elle doit estre parfaicte.

           LE  BRIGANT

         El(le) sera, par Dieu, toute nette,

         Se je puis, avant que [je cesse]50.

           LE  CURÉ

         Dea, il ne fault pas que l’en laisse

         Aucuns péchés : n’en laissez nulz.

           LE  BRIGANT

140   Je prens les grans et les menus,

         Certes, j’en foys bien mon effors.

           LE  CURÉ

         Dieu vous sera miséricors.

         Or çà, savez-vous autre chose ?

           LE  BRIGANT

         L’autre jour, il y a grant pose51,

145   On avoit mis ung gras confit52

         À la gelée53, toute [une] nuyt ;

         Et je le prins.

           LE  CURÉ

                             [C’est bien forgé]54 !

           LE  BRIGANT

         Par le sang bieu ! je le mengay

         Sans sel55, dont je m’en confesse.

           LE  CURÉ

150   Or çà, oyez-vous point la messe,

         Au dimenche, quant elle sonne ?

           LE  BRIGANT

         Je l’oy bien d’où je suis.

           LE  CURÉ

                                               [Grant somme

         Avez]56, mais que faites vous tousjours ainsi ?

           LE  BRIGANT

         J’en ay beaucoup, [la] Dieu mercy57 !

           LE  CURÉ

155   Or mon amy dictes, après, [vos reliques58],

         Sans [me] faire tant de réplicques.

           LE  BRIGANT

         Je mengay l’autre jour des trippes

         D’une59 tripière, [à fines lippes]60 ;

         Et luy abbatis [sa tripière]61

160   Tant que la gresse cheut à terre.

         Et [j’ay] laissé là son62 couteau.

           LE  CURÉ

         Dea, nous en sommes bien et63 beau !

         Confession est-elle faicte ?

           LE  BRIGANT

         Par le sang bieu ! elle est [bien] nette :

165   Je ne sçay en [tout mon couraige]64

         Plus riens seul, s’il n’est bien sauvaige65.

           LE  CURÉ

         C’est vostre prouffit, j’ay66 fiance.

           LE  BRIGANT

         Or sus doncques, que l’en s’avance67 !

           LE  CURÉ

         Il vous fault avoir pénitence,

170   Pour des68 péchéz pardon avoir69.

           LE  BRIGANT

         Monsïeur, vueillez y penser :

         Car si vous me baillez grant charge,

         Je ne la sçauroie porter70.

           LE  CURÉ

         …………………. Égo asvoté 71

175   De la crouste d’ung pasté72

         Sicut érat… Sempiternam…

         [Et] spiritu sancti… Amen !

.

           LE  BRIGANT 73              SCÈNE  V

         Sire Moris[s]e, mon amy,

         [De grant sens vous estes garny]74.

           LE  CURÉ

180   Vertu bieu ! je [chante mercy]75

         Que je n’é pas laissé l’endosse76.

         Morbieu ! se je reviens par cy…

         Je m’en vois à mon sacerdoce77,

         Confesser mes parroisiens.

185   Prenez en gré l’esbatement !

         Sire Dieu [vous donne tous biens]78 !

         Adieu vous dy pour maintenant.

           FINIS

*

1 Comme d’habitude, les particularismes normands n’ont survécu que dans les rimes : vers 16 et 17, 22 et 23, 111 et 112, 113 et 114, 170 et 171… Mais il nous reste un couplet sur les tripes, spécialité normande !   2 Cliquaille, monnaie. Cf. les Tyrans, vers 49.   3 Dépensé.   4 À une maudite corde.   5 Celui qui a des deniers ou des piécettes. « Je ne soustiens denier ne maille. » La Confession Rifflart.   6 Quantité. Les écus vieux furent décriés le 5 décembre 1511. Voir la note 124 du Jeu du Prince des Sotz.   7 Me fera défaut (verbe faillir, vers 5).   8 Celui qui passera avant que je ne me couche.   9 F : ie me haste  (Tournure normande : « Je n’avons pas putost eu gagé, que j’avons vu les deux hommes tout à plain. » Molière, Dom Juan, II, 1.)   10 Il ramasse une branche morte, et l’utilise comme canne pour marcher et se défendre pendant le long trajet entre son presbytère et la cure où il officie. Les villes se trouvaient dans la forêt, alors peuplée de chiens sauvages, de loups, et de détrousseurs.   11 Monsieur le Curé. C’est du vrai latin, contrairement à celui que va écorcher le curé. « Et ma femme banquètera/ Avecques domine Curate./ Ell’ en ara le cul frapé. » Le Vilein, sa Femme et le Curé.   12 F : asses toust   13 À destination.   14 Il surgit de derrière un arbre.   15 Par ici, vers moi. Il attrape le curé qui s’enfuyait.   16 F : Vient il  (Est-ce que quelqu’un d’autre vient ? Voir le vers 32.)   17 F : quelconques  (« N’y est-elle point ? Quel tourment ! » Les Botines Gaultier.)   18 Les prêtres avaient une réputation de séducteurs.   19 F : nouuoelles  (Je n’en parlerai à personne. Cf. Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, vers 256.)   20 Aucune pièce de monnaie.   21 Même expression au vers 70. Tasse = bourse : cf. le Ramonneur de cheminées, vers 61.   22 Vous changerez de ton. « Bientost vous ferai d’autre martin chanter. » Godefroy.   23 F : le lemble   (Tu ne craindras plus qu’on te les vole.)   24 F : Se  (On se demande si le curé plaint le brigand ou son argent.)   25 F : la  (Il y a déjà longtemps.)   26 F : ou a genoulx  (Cf. la confession du Nouveau Pathelin : « –Çà, dictes, sans plus vous brouiller,/ Tout premier Bénédicité…./ –Seray-je cy agenoillé ? »   27 Nombreux points communs avec la confession du Testament Pathelin (notamment les vers 327-330), et la confession du Munyer (vers 390-391).   28 Donc. On plaquait parfois cette rime commode à la fin d’un vers bancal : « Il suffist, je n’en dy rien, don. » Maistre Pierre Doribus.   29 Le curé amalgame le début de secula et la fin de sursum corda [élevons nos cœurs]. Il a tellement peur qu’il mélange et estropie les textes liturgiques. Voir la note de Gustave Cohen, Recueil de farces françaises, p. 82.   30 F : predicale  (qui ne rime pas. Emprunt classique à saint Augustin : divino eloquio praedicatam = prêchée par une éloquence divine — que ne possède visiblement pas notre pauvre curé de campagne.)  Prédicatan rime avec aman, de même que le sempiternon du vers précédent rime avec don.   31 Le brigand comprend « Adieu ! », et croit que le curé va s’en aller. On trouve exactement le même jeu scénique dans la farce du Ribault marié, vers 403-405. Et dans la 13e Nouvelle de Philippe de Vigneulles : « Or dictes doncques ainsi, sire : Je me confesse à Dieu”, ce dit le curé. Et le rusticque, pensant qu’il eust désjà fait (…), dit :  “Et ! adieu ? Messire prebtre, en voullez-vous desjà aller ? »   32 Maudit soit ce vilain prêtre ! « Maugré du vieux ! » Farce de la Cornette.   33 Vos petites affaires. Double sens érotique (besogner = coïter) : cf. Jolyet, vers 54.   34 Du bien d’autrui. Cf. la confession du Testament Pathelin, vers 388.   35 Espine = pine, pénis. « Dame Proserpine/ Fust espinée de l’espine/ Qui est en ta brague cachée. » (Rabelais, V, 46.) On peut comprendre : quand je faisais l’amour.   36 F : espingles  (Les espilles sont des épingles qui fermaient les robes : « S’il choit à la dame une espille. » XV Joyes de mariage.)   37 La colère est un péché capital.   38 Vais.   39 Silencieusement.   40 Se retenir (Godefroy). Le curé estime moins grave d’enfreindre le deuxième Commandement (« Tu ne prendras point le nom du Seigneur ton Dieu en vain ») que le septième (« Tu ne desroberas point »).   41 À partir de là, le brigand à genoux entrouvre discrètement l’aumônière du curé, puis en sort les pièces une à une. Le curé lui parle de sa conscience qu’il doit vider de tout péché, mais le brigand parle de la bourse du curé, qu’il vide de ses écus.   42 F : veu en   43 Les forces étaient les ciseaux des coupeurs de bourses. Voir l’édition Koopmans, p.176, note 32.   44 F : par dieu pas encore  (Cf. Koopmans, note 33.)   45 Votre devoir. « Di» rime avec « dû », à la manière normande.   46 Chacun doit laisser son fardeau moral. Le brigand songe plutôt à un fardeau métallique.   47 Le goulot de ma conscience. (Et l’ouverture de votre bourse.)   48 F : hastrs   49 Je vaux 6 écus de plus que je ne valais avant de me confesser.   50 F : la laisse  (Rime du même au même.)   51 Il y a longtemps.   52 F : chappon   53 À la campagne, on laissait refroidir les plats chauds sur une fenêtre, pour le plus grand plaisir des chapardeurs.   54 F : Dea iulfhange  (C’est bien combiné.)   55 Goulûment, comme le chat de Renart le nouvel quand il dévore un héron « sans nape et sans sel ».   56 F : Par dieu vous auez grant somme  (Vous avez tellement sommeil, que vous restez couché au lieu d’aller à l’église ? Le brigand va équivoquer sur les sommes d’argent. Cf. Koopmans, note 49.)   57 Même exclamation au vers 20. Cf. la Seconde Moralité de Genève, vers 129.   58 Le reliquat, le reste. « S’il y a encores en vous quelques reliques de l’amour passée. » Marguerite de Navarre.   59 F : A une  (Vers trop long.)  Les tripières vendaient au marché des tripes chaudes que les clients consommaient sur place, dans une écuelle ou une chope : « Demandé luy ay du brouet [sauce],/ En mon escuelle, de ses trippes. » (Farce de la Trippière, F 52.) « Je payeray choppine de tripes. » (Le Disciple de Pantagruel.) À défaut, on versait les tripes dans un cornet de papier fort : « Ma besace sera gastée,/ Se ne le metez au cornet. » (L’Aveugle, son Varlet et une Tripière.) Les tripières de la littérature comique sont toujours victimes de resquilleurs, comme dans les Repues franches de maistre François Villon.   60 F : qui passoit  (« Regardez là quelz fines lippes/ Pour tesmoigner d’ung plat de tripes. » Le Capitaine Mal-en-point.)   61 F : son bacquet  (Tripière = large pot en terre cuite muni d’un petit couvercle.)   62 F : mon  (Je me suis enfui avant qu’elle me poignarde.)  Le redoutable couteau à double tranchant des tripières était passé en proverbe : « L’Évangile est un cousteau de tripière, qui coupe des deux costéz. » Satyre Ménippée.   63 F : el  (Ce « nous » de majesté désigne le curé lui-même, qui regrette charitablement que la tripière n’ait pas tué le brigand.)   64 F : ma conscience  (Dans mon cœur, dans mon âme. « Ce sont choses (…) qui moult me grièvent et poisent en mon courage. » Froissart.)   65 Je n’ai pas laissé un sou, à moins qu’il n’ait eu des griffes.   66 F : Se ie ny ay part iay   67 Qu’on en finisse.   68 F : vos   69 Rime normande : avèr rime avec pensèr. Cf. Pates-ouaintes, vers 420 et 422.   70 Il faudrait une rime en -arge, ou à la rigueur en -age. Les pénitents resquillent toujours pour diminuer leur pénitence ; le meilleur exemple se trouve dans la Confession Rifflart.   71 Ego absolvo te [je t’absous]. Pressé d’en finir, le curé recommence à dire n’importe quoi (note 29).   72 « De la croûte » évoque Juxta crucem [près de la croix], et « D’un pâté » rappelle Deus Pater [Dieu le Père].   73 Il s’éloigne en se parlant à lui-même. On apprend qu’il se nomme Maurice.   74 F : Vous estes garny de grant sens   75 F : eschape bien aucy  (Chanter merci = rendre grâces à Dieu.)   76 Le bas du dos : le curé se félicite de ne pas s’être fait violer ! Voir le glossaire des Ballades en argot homosexuel de Villon <édition de Thierry Martin>. D’après le Dictionnaire érotique de Pierre Guiraud, « se faire endosser » = se faire sodomiser.   77 F : avanture  (Réminiscence des vers 15-16.)   78 F : le vous pardonne  (Encore une fois, ces « biens » sont plus terrestres que spirituels.)

LES RAPPORTEURS

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

*

LES  RAPPORTEURS

*

La première mouture de cette sottie parisienne fut écrite en 1487, probablement par Henri Baude1. Les basochiens, qui en étaient les commanditaires et donc les propriétaires, lui ont adjoint des vers nouveaux jusqu’aux alentours de 1502. Elle est très proche de la sottie des Sotz escornéz, à peu près contemporaine et imprimée elle aussi par Trepperel. On y trouve une vignette identique : Pierre Gringore travesti en Mère Sotte2. On y trouve des personnages similaires : un Prince tyrannique, son éminence grise Gautier, et ses trois Sots en rupture d’obéissance. On y trouve aussi un poème en pentasyllabes, et une ballade mythologique en décasyllabes où l’on croise les mêmes dieux. On y trouve enfin d’innombrables concordances de style. En revanche, notre sottie des Rapporteurs n’a aucun lien avec la farce du Raporteur. Les Rapporteurs sont des « reporters ». (Étymologiquement, c’est le même mot français.) Ils vont aux nouvelles et présentent leur rapport ; les actualités qu’ils passent en revue sont truffées d’allusions politiques.

La pièce dénonce3 la répression dont le théâtre des basochiens fut victime en 1486 : Charles VIII fit emprisonner quatre clercs de la Basoche et leur auteur Henri Baude4, coupables d’avoir brocardé sur scène des notables corrompus qui « n’en ont pas esté bien contens5 ». Pendant les jours gras6, les Sots partageaient les prérogatives des vrais fous et des bouffons royaux : ils pouvaient alors caricaturer les abus et les ridicules de leurs contemporains, à condition que ces derniers ne s’en formalisent pas trop.

Symbole de la lutte contre la censure (et d’un bras-de-fer entre le Parlement de Paris et les courtisans7), la sottie des Rapporteurs tint lieu de défouloir aux contestataires du Palais pendant quinze ans : sur la trame originale qui comptait 250 vers, on placarda au gré de l’actualité8 une centaine de vers anarchiques où éclate une violence jamais atteinte auparavant. Mais cette fois, nul n’a tenu à se reconnaître dans ce jeu de massacre. D’ailleurs, la version que nous connaissons a-t-elle pu être représentée ?

Que reste-t-il du théâtre de « maistre Henry Baulde » ?

* La Pragmatique entre gens de Court et la salle du Palais.  Quoi qu’on ait pu dire, ce dialogue de 1485 n’est pas dramatique.

* La brièvfe Moralité de 1486.  Elle a été détruite par les censeurs, et même son nom est inconnu.

* La sottie des Sotz escornéz.  Rien n’empêche qu’elle soit de Baude : lors du scandale de 1486, on a examiné les « Sotye et Moralité jouéz par lesdictz clercs ledit jour ». La sottie9 en question, dont on ignore tout, ne fut pas censurée ; elle existe peut-être encore.

* La sottie des Rapporteurs.  Baude contesta son emprisonnement dans deux épîtres en octosyllabes adressées au duc de Bourbon. Avec un tel désir d’en découdre, pourquoi aurait-il abandonné à un autre dramaturge le soin (et la jubilation) d’une vengeance publique ?

* Aulcun, Cognoissance et Malice.  Joël Blanchard10 attribue à Baude cette moralité qu’il date de 1484.

Source : Recueil Trepperel, nº 6.

Structure : Ballade, abab/bcbc, rimes plates, 3 triolets, 9 tercets pentasyllabiques. La métrique est très confuse à cause des rimes proliférantes qui furent ajoutées au fil des années. Le squelette de la forme première est parfaitement reconnaissable, mais je n’ai pas cru bon de « censurer » l’œuvre collective qui nous est parvenue.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Sotie nouvelle à quatre parsonnaiges des

Rapporteurs

 

C’est assavoir :

    PROPTER  QUOS 11,  le Prince

    LE  PREMIER  SOT

    LE  SECOND  SOT

    LE  TIERS  SOT

                                  Les  Rapporteurs

*

                         PROPTER  QUOS,  le Prince,  commence

         Saturne, filz du trosne impérial             SCÈNE  I

         Et de Vesta12 (du plus hault élément13

         Dame et maistresse), au ceptre tribunal14

         [Dut renoncer ………….. -ment.]

5    Divisay fut le siècle15 vivement.

         Mais Jupiter, pour sa porcion [l]égalle16,

         Dessus Phébus a le gouvernement.

         Cuidant s(oy) haulcer17, mainteffois on ravalle.

         Puis Neptunus18 (qui, ès19 lieux fluctueux

10   Et inundans, à Saturne succède),

         Cure receust20 des lieux pérécliteux ;

         Quant Boréas a déchassé si roide21,

         Je22 cuide, moy, qui n’y eust mis remède23,

         Englouty l’eust de ténébreure malle ;

15   Mais Neptunus luy24 monstra face laide.

         Cuidant s(oy) haulser, mainteffois on ravalle.

         Touchant Pluto, lieux trèsparfonds et ysmes

         A désiray pour sa porcion avoir,

         Moyen duquel luy ont les [noirs] abismes25

20   Esté donnéz, et là fait son mou[v]oir.

         Proserpine le dev(e)roit bien sçavoir,

         Car des Enfers26 a visité la salle ;

         Mais Sérès sceut27 moyen de la [re]voir.

         Cuidant s(oy) haulser, mainteffois on ravale.

25   Prince, pensez qu(e) avant [de] desjuner,

         Voz biberons ont forment face palle28.

         Mais puis après, on se doit pourmener29.

         Cuidant s(oy) haulser, mainteffois on ravale.

.

         Mes Sotz sont-ilz point en la salle ?

30   [Çà, Gaultier,]30 va-les-moy hucher !

         Je croy, moy, qu(e) ilz se vont coucher.

         Touteffois, ilz m(e) avoient promis

         Que pour l’honneur de leurs amis

         Desquelz ilz ont aide et support31,

35   Aujourd’uy feroient leur rapport

         Comme [ilz] ont de bonne coustume.

.

           LE  PREMIER  SOT 32        SCÈNE  II

         Jésus, auquel point est la lune !

           LE  SECOND  [SOT]

         Benoist Dieu, que le temps est rouge33 !

           LE  TIERS  SOT

         Qui vouldra menger d’une prune,

40    Je vous requier qu’on ne se bouge.

           LE  PREMIER

         Feste bieu, que de gens nouveaulx34 !

           LE  SECOND

         Que de Dames et de Damoiselles !

           LE  PREMIER

         Mais qu’il y35 fauldra de chappeaux !

           LE  TIERS

         Feste bieu, que de gens nouveaux !

           [ LE  SECOND

         …………………………….. -eaux ! ]

           LE  PREMIER

45    Ha ! je n’en vids jamais de telles.

           LE  SECOND

         Feste bieu, que de gens nouveaux !

           LE  TIERS

         Que de Dames et Damoiselles !

           LE  PREMIER

         Que de sotz !

           LE  SECOND

                                  Que d(e) oppiniastres !

           LE  TIERS

         Que de folz36 !

           LE  PREMIER

                                     [Et] que de follastres !

           LE  SECOND

50   Que de gens qui cuident sçavoir !

           LE  TIERS

         Qu(e) il en est qui ne sçavent riens !

           LE  PREMIER

         Que de gens qui ont trop devoir37 !

           LE  SECOND

         Que de gens qui ont trop de biens !

           LE  TIERS

         Que de macquerelles à Paris !

           LE  PREMIER

55   Que de « maisons » en la rue Saint-Denis38 !

           LE  SECOND

         [Qu’il est]39 de paiges macquereaulx !

           LE  TIERS

         Qu’il est de pouvres fringuereaulx40 !

           LE  PREMIER

         Que je voy porter41 brodequins

         À ces povres frans musequins42,

60    Par-dessus leurs chausses persées !

           LE  SECOND

         Mais que j’ay veu, depuis six ans,

         Paistre de grues43 parmy les champs,

         Qui toutesfois s’en sont vollées !

           LE  TIERS

         On a prins, à Sainct-Innocent44,

65   De l’eau, des plains potz plus de cent ;

         Puis n’a-on pas tout emporté.

.

           PROPTER  QUOS          SCÈNE  III

         Après qu(e) auray bien escouté,

         Mes Sotz45, viendrez-vous, s’il vous plaist ?

         Vrayement, ilz ont bien tempesté !

70    [ Après qu’auray bien escouté,

         ………………………….. -té. ]

         Je croy qu’ilz ont le cueur dehait46.

         Après qu(e) auray bien escouté,

         Mes Sotz, viendrez-vous, s’il vous plaist ?

           LE  PREMIER

         Nous n’avons pas encore fait47.

           LE  SECOND

75   Nous ne sçavons par où descendre.

           LE  TIERS

         On nous a mis à faire guet.

           LE  PREMIER

         Taisez-vous, laissez-nous apprendre48.

           PROPTER  QUOS

         Or brief, je ne puis plus attendre.

         Ne cuidez pas que ce soit fable.

80    Se je voys49 là vers ceste table,

         Par tous les sains de Paradis,

         À chascun, des coups plus de dix

         Je vous donray sur vostre teste !

           LE  PREMIER

         Je n’ay cure de telle feste.

           LE  SECOND

85   Je n’ay cure, moy, qu’on me bate.

           LE  TIERS

         Se n’avoyes50 la main à la paste,

         Si m’en fuiray-je du débat.

           LE  PREMIER

         Allons là, ce n’est q’ung esbat51 ;

         Si, verrons qu’il nous vouldra dire.

           LE  SECOND

90   Pour me trouver en ung combat,

         Je suis plus vaillant que La Hire52.

           LE  TIERS

         Pour m’enfuïr s’on me menace

         Et pour tantost vider la place,

         Jà n’en crains archier de la Garde53.

           LE  SECOND

95   Allons là, je croy qu’il luy tarde ;

         Car nostre maistre Propter Quos

         Ayme fort ouÿr noz rappors.

           [LE  PREMIER]

         Et ! le vélà qui nous regarde.

           LE  SECOND

         J’iray54 quérir ma hallebarde,

100   Car j’ay grant peur qu’il nous oultraige.

           LE  TIERS

         Il te part d’ung maulvais couraige55,

         De t’armer contre ton seigneur.

           LE  SECOND

         Si à bien plus grant personnage !

           [PROPTER  QUOS]56

         (Or s’ilz l’ont fait, c’est leur dommaige,

105   Et auront leur part de la peur.)

           LE  PREMIER

         Propter Quos, le vray chief d’onneur,

         Jésus vous doint joye et sancté !

           PROPTER  QUOS

         Et à vous, bonne prospérité57 !

         Et vous doint autant de ducatz

110   Comme en ont tous les Lombars

         Par delà le pays de Savoye !

         Mes Sotz, et puis ? Comme58 est la voye ?

         De quel chose estes-vous records59 ?

         Est-il point possible qu’on oye

115   Quelque chose de voz rappors ?

           LE  PREMIER

         Voullez-vous qu’on vous die des mors

         Et de ceulx qui sont trespasséz60 ?

           PROPTER  QUOS

         Laissez-moy ceulx-là, c’est assez ;

         Ne m’en faictes plus mencion !

           LE  SECOND

120   Plusieurs sont aux gaiges casséz61,

         Qui ont receu leur pension.

           LE  TIERS

         C’est une grant confusion

         Des choses qu’avons apperceues.

           LE  PREMIER

         Nous n’au[r]ons pas la moitié dit

125   Jusques au temps de l’Antécrist,

         Des choses que nous avons veues.

           PROPTER  QUOS

         Mes Sotz, de bon cueur je vous prie :

         Resjouyssez la compagnie

         De quelques rappors tous nouveaulx.

           LE  PREMIER

130   Premier62, nous avons veu chevreaulx

         Qui voulloient mener paistre chièvres63.

           LE  SECOND

         Nous avons veu chiens à monceaulx

         Qui s’enfuyoient devant les lièvres.

           LE  TIERS

         Sergens ne sont plus larronceaux :

135   Ilz sont doulx comme jouvenceaulx

         Et ne boyvent plus mais que bière(s)64.

           PROPTER  QUOS

         Ilz ne font leur sanglante fièvre,

         Les paillars pouacres65 infâmes !

         Ilz donroient aux dyables leurs âmes

140   Premier qu’ilz ne fussent larrons66 !

         Ces rappors-là ne sont pas bons,

         Car c’est toute[s] pures mensonges67.

         Dia68 ! la grandeur d’ung vieil tonneau

         Ne boit point la moitié tant d’eau

145   Que feroi[e]nt de vin ces yvrongnes !

           LE  PREMIER

         Tant plus on les regarde ès trongnes,

         Tant plus les treuve enluminéz.

           LE  SECOND

         J’avoue Dieu ! ilz ont sur le nez

         Une69 aulne de rouge esquarlate.

           LE  TIERS

150   Que migraine70 de laine plate

         Ne reluise de telle manière !

           PROPTER  QUOS

         Ce n’est donc pas de bonne bière,

         Comme ce fol me rapportoit71.

           LE  PREMIER

         C’est, pardieu, de faire grant chère ;

155   Et si, ne sçay, moy, qui le poist72.

           PROPTER  QUOS

         Sus, sus, mes suppostz ! Qu’on vous voist

         Procédans en ceste matière !

           LE  SECOND

         Carmes n’ont plus de chambèrière73 ;

         Aussi n’ont pas les cordeliers.

160   Et, dit-on, sont74 les usuriers

         Sont marris qu’il n’est assez [o]vins75

           PROPTER  QUOS

         Ilz ont menty, les chiens mâtins !

         Tousjours carmes auront freppières,

         Et usuriers seront marris

165   Se les laines ne sont fort chières.

         Que de Dieu [ilz] soient tous mauldictz !

           LE  TIERS

         Jacobins ont à Dieu promis,

         Mectans tous ès Enffers leurs âmes,

         Que jamais ne permétront femmes

170   En leur maison (tant qu’il se76 sçaiche).

           PROPTER  QUOS

         Et ! par sainct Jaques ! Une vache

         Yroit premier querre77 une preune

         Sept piedz au-dessus de la lune

         Ains78 que ces maistres jacobins,

175   Cordeliers, carmes, célestins

         Ne jouent de nature la basse.

         Onc chien puant, de « passe-passe »

         Ne fut si leste79, par mon âmes !

           LE  PREMIER

         Moynes ne parlent plus aux dames.

180   Et dit-on qu’il n’en est pas trop80.

           [LESECOND

         Laissons cela, ilz sont infâmes :

         Ilz torchent leur cul de leur froc.

           LE  TIERS

         Il n’est, par les saincts, rien plus sot

         Que moyne, avec son cappilla[i]re81.

           PROPTER  QUOS

185   S’ung82 en avoyes qui fust mon frère

         Et j’eusse femme ung peu mignonne,

         Je lairoye toute la besongne

         Premier que ne m’en [donne garde]83.

         Moynes ? Que le mal feu les arde,

190   Tant portent-ilz la c[o]uille verd84 !

         Ce sont les gens [que plus nazarde]85.

         Je sçay bien de quoy moyne sert.

           LE  PREMIER

         Ilz frappent86 à cul descouvert.

         S’en donne garde qui vouldra !

195   Carmes, cordeliers et chanoynes,

         Jacobins, augustins et moynes :

         Mauldit soit qui les espergnera !

           LE  SECOND

         Je pry Dieu pour en voir87 le bout :

         Que le grant dyable emporte tout !

           LE  TIERS

200   Si m’ont dit les dyables d’Enfer

         Qu’ilz les y feront bien chauffer

         À quelque pris que soit le boys.

           LE  PREMIER

         Regnars ne mengeront plus d’oyes88

         Ne poulles : le pac en est fait89.

           LE  SECOND

205   On ne verra plus chappellains

         Tromper90 femmes à leur[s] parroissains :

         Chacun sera du tout91 parfait.

           LE  TIERS

         Les advocatz de maintenant

         Ne veullent plus prendre d’argent :

210   Ilz font tout pour l’amour de Dieu92.

           LE  PREMIER

         Les sermonneurs93 de ceste ville

         Ne prennent plus ne croix, ne pille,

         Et ne partent point d’ung [bas] lieu94.

           LE  SECOND

         Gens d’armes95, si, ont fait serment

215   Désormais [de] payer vrayement

         Leurs hostes parmy ces villaiges.

           LE  TIERS

         Les ratz96 ont fait à Dieu promesse

         Que jamais, sans ouÿr la messe,

         Ilz ne mengeront nulz fromages.

           PROPTER  QUOS

220   Vécy de bons petis langaiges,

         S’ilz sont vrays ; mais j’en fais grant doute.

           LE  PREMIER

         En effait, de tous les oultraiges

         Qu’ilz ont fait, il n’en est plus goutte97

           LE  SECOND

         Seigneurs ne seront plus gouteux98.

           LE  TIERS

225   Maraulx ne seront plus pouilleux.

           LE  PREMIER

         Changeurs ne sont99 plus usuriers.

           LE  SECOND

         Il n’est plus de larrons cousturiés 100.

           LE  TIERS

         Maris ne seront plus cocus.

           LE  PREMIER

         Grimaulx101 ne seront plus batus.

           LE  SECOND

230   Il ne cherra102 jamais d’esglise.

           LE  TIERS

         Les blédz n’auront plus de festus.

           LE  PREMIER

         On ne verra plus truye qui pisse103.

           LE  SECOND

         Marchans tiendront tous loyaulté104.

           LE  TIERS

         On fera à chascun raison105.

           LE  PREMIER

235   Toutes gelées seront l’esté.

           LE  SECOND

         Brebis n’auront plus de toyson106.

           LE  TIERS

         En Court ne règne plus envie.

           LE  PREMIER

         En Romme n’est plus simonye.

           LE  SECOND

         Rommains ayment [tous le]107 Sainct-Père.

           LE  TIERS

240   En Ytallye n’a plus ducatz108.

           LE  PREMIER

         Yvrongnes ne boyront109 que bière.

           LE  SECOND

         Ce sont bonnes gens que Lombards110.

           LE  PREMIER

         Normans ayment bien les Bretons111.

           LE  SECOND

         Françoys ayment bien ceux de Flandres112.

           LE  TIERS

245   L’eau qui passe soubz les moulins,

         Premier qu’i soit quatre matins113,

         Se convertira toute en cendres114.

           LE  PREMIER

         Femmes n’auront plus malle115 teste.

           LE  SECOND

         Le monde vivra tout en paix.

           LE  TIERS

250   Ung mouton ne sera plus beste.

           LE  PREMIER

         Quant on se trouvera en presse116,

         Personne ne fera plus vesse,

         Mais on ne fera [plus] que petz117.

           LE  SECOND

         Mais que ces Pardons118 soient passéz,

255   Chacun fera des biens assez,

         Sans jamais penser à nul mal.

           LE  TIERS

         Tous piétons119 iront à cheval.

           LE  PREMIER

         Cloches ne feront plus tintins120.

           LE  SECOND

         En oultre plus, les médecins

260   Désire[ro]nt que tous soient sains

         Et qu’il n’en soit plus de malades.

           LE  TIERS

         Ménest[r]iers se sont complains,

         Et si, ont juray tous les Saincs

         Que plus ne souffleront aubades121.

           LE  PREMIER

265   Tous rimeurs122 sont délibéréz

         Que s’ilz ne sont premier payéz,

         De ne123 faire nulles Balades.

           LE  SECOND

         On donne pommes de grenades124

         Aux pourceaulx monsieur125 saint Anthoine.

           LE  TIERS

270   On dit que dans126 une sepmainne,

          Bourges sera tout rebasty127.

           LE  PREMIER

         Flamans couscheront sur le feurre128,

         Ne buront, ne mengeront beurre

         Jusques Sainct-Omer sera prins129.

           PROPTER  QUOS

275   Et ! ont-ilz cela entreprins,

         Les Flamans ? Pleust au roy des Cieulx

         Qu’ilz se deussent grater les yeulx130

         Jusques ad ce que sera fait !

           LE  SECOND

         Ha ! par saint Jaques, il n’est pas prest131 !

280   Ilz ont beau mouver la moustarde132 !

         Auffort, ilz sont saoulz ; on les133 garde

         Jusques ad ce qu’il sera nuyt.

           LE  PREMIER

         Il fault rapporter sans nul bruit

         Quelques choses de [noz] merveilles.

285   J’ay veu « voller » sans avoir elles134.

           LE  SECOND

         J’ay veu lire sans estre clerc.

           LE  TIERS

         J’ay veu bailler jaune pour verd135.

           LE  PREMIER

         J’ay veu cordenn[i]ers faire toilles.

           LE  SECOND

         J’ay veu quarrelleurs136 advocatz.

           LE  TIERS

290   Et moy, d’escus faire ducatz137.

           LE  PREMIER

         On m’a dit que pour lors, en Court,

         Il n’est mémoire de raport138 :

         Tous sont ensemble bons amys.

           LE  SECOND

         Lévriers n’ont cure de connils139.

           LE  TIERS

295   Le plus habille140 est le plus lourd.

           LE  PREMIER

         Qui mieulx entent est le plus sourd.

           LE  SECOND

         Qui a beau nez il boit bien ès bouteilles141.

           LE  TIERS

         Qui entent mieulx qui a grans oreilles.

           PROPTER  QUOS

         Voz rapors me di[s]ent merveilles ;

300   Et si, ne les puis bien entendre.142

         Je ne puis bien ces motz comprendre.

           LE  PREMIER

         Après qu’on aura bien raillié,

         Propter Quos, on n’a plus taillié143 :

         Je croy qu’on ne [nous peult]144 reprendre.

           LE  SECOND

305   Cousturiés 145 seront bien requis,

         Avant que tout soit bien repris,

         Qu’on a taillié depuis naguère(s).

           LE  TIERS

         Encore ne se peut-on taire.

           LE  PREMIER

         On frappe d’estoc et de taille,

310   Mais la cousture sera lourde146.

           LE  SECOND

         Je doubte qu’i ait jeu sans bourde147.

           LE  TIERS

         Se le chat entre dans la bourde148,

         Souris haÿront la chandelle.

         De cela, bien je me vante.

           LE  PREMIER

315   Il n’est sepmaine qu’il ne vente,

         Au moins se l’air n’est bien rebelle149.

           LE  SECOND

         En mousche qui picque,

         En chat qui repplique,

         Ne donne asseurance.

           LE  TIERS

320   En fleuve qui dort,

         En serpent qui mord,

         N’a point d’asseurance.

           PROPTER  QUOS

         Balade(s) sans rime

         Ne [que son de]150 lyme

325   N’a151 point d’accordance.

           LE  PREMIER

         De folle entreprise152,

         De femme requise,

         Ne vient que meschief153.

           LE  SECOND

         Tous membres ont labeur154,

330   Quant il vient douleur

         Qui grièfve le chief155.

           LE  TIERS

         Entreprise folle,

         Mainte gens affolle :

         Vélà le salaire.

           PROPTER  QUOS

335   Il vauldroit bien mieulx

         Soy grater les yeulx

         Que soy les hors traire.

           LE  PREMIER

         Quant la chose est feicte,

         Fol est qui barbette156 :

340   Le conseil est prins.

           LE  SECOND

         Pour ne dire mot

         De tout ce qu’on ot157,

         On n’est point reprins.

           LE  TIERS

         [À] qui jamais n’eust rapportay158,

           LE  PREMIER

345   Saint Jaques, il n’eust pas tant cousté !

           LE  SECOND

         Ce n’est159 mon, le dyable y ait part !

         Allons-nous-en, faisons départ.

           LE  PREMIER

         À Dieu, hau ! Nous prenons congié.

         Noz rappors160 avons mis en train.

           LE  SECOND

350   Deppartons, car c’est trop songé.

           LE  TIERS

         À Dieu, hau ! Nous prenons congié.

         [……………………………… -gé.]

         Nous reviendrons quelque demain.

           [ LE  PREMIER

         À Dieu, hau ! Nous prenons congié.

         Noz rappors avons mis en train. ]

                 EXPLICIT

*

1 Mort après 1496. Fonctionnaire des impôts, il compose des poèmes parfois érotiques, et du théâtre souvent polémique.   2 Cela ne signifie pas que Gringore en est l’auteur : le même bois gravé orne les quatre premières sotties du recueil Trepperel.   3 Cf. les vers 33-34, 222-223, 302-311, et 341-346.   4 « Baude, après brisement de portes,/ En effect à mynuict fut pris/ Et au Petit Chastellet mys. » (Lectre de Baude audict seigneur de Bourbon.) Je cite Henri Baude d’après l’édition de ses Œuvres complètes que prépare mon ami Brian McKay, de l’université d’Auckland.   5 Id. Le roi est plus explicite : « Aucuns, soubz umbre de jouer ou faire jouer certaines moralitéz et farces, ont publiquement dit ou fait dire plusieurs parolles séditieuses sonnans commotion [appelant à l’émeute], principalement touchans à Nous et à nostre Estat. »   6 Mais la Moralité litigieuse de Baude fut donnée le lundi des Rogations (1er mai 1486), ce qui n’était pas très adroit.   7 Au grand dam de la Cour, le Parlement avait autorisé ses clercs à représenter la Moralité de 1486. Il aggrava son cas en les faisant sortir de prison dès que possible.   8 Ces greffons rattachés au jour le jour à un tronc principal sont typiques de la création populaire. Prenons l’exemple du Père Dupanloup : cette chanson paillarde plaquée sur l’air de Cadet Rousselle (1792) naquit vers 1845. Des plaisantins lui greffèrent un couplet sur l’Institut en 1854, sur l’Assemblée générale en 1871, sur les ballons dirigeables en 1901, sur Superbagnères en 1912, sur Citroën et la Tour Eiffel en 1924, etc.   9 Les deux ou trois pièces qui constituaient une représentation étaient parfois du même auteur : le Jeu du Prince des Sotz + l’Homme obstiné + Raoullet Ployart sont de Pierre Gringore ; le Mystère de saint Martin + le Munyer + l’Aveugle et le Boiteux sont d’André de la Vigne.   10 Moralité à six personnages. Droz, 2008.   11 « À cause desquels. » Ce nom pourrait venir des « histriones propter quos dissidebatur » <Suétone, III, 37>, qualifiant des comédiens punis après une rixe mortelle entre spectateurs. Je ne crois pas que notre dramaturge ait pu connaître le « propter quos Principis humanitas dedit » de Cassiodore, d’autant que l’humanité du Prince Propter Quos reste à démontrer.   12 T : veste  (Saturne est le fils d’Uranus [le ciel] et de Vesta [la terre].)   13 T : clement  (Vesta est aussi la déesse du feu.)   14 Au sceptre de juge suprême. Saturne fut détrôné par son fils Jupiter, et son empire fut partagé : Jupiter prit la terre et le ciel, Phébus le soleil, Neptune la mer, Borée le vent, Pluton l’enfer.   15 Le monde profane.   16 La portion légale est la part minimale qu’un testateur est tenu de laisser à chacun de ses héritiers.   17 Dans les 4 occurrences de ce refrain, il faut lire s’hausser. « Lecteur, tu vois ainsy que s’hausse le subjait. » (Traduction anonyme de Dante.)   18 T : neptimus  (Je corrige la même coquille au vers 15.)   19 T : les  (Les lieux fluctueux et inondants sont les océans.)   20 T : liura  (Reçut le soin des lieux propices aux naufrages. « Il receust la cure et le gouvernement de tout l’empire. » Godefroy.)   21 Quand Neptune a houspillé Borée si rudement. Au 1er chant de l’Énéide, Neptune menace les Vents, qui ont soufflé sur la mer sans son ordre : « Vous me paierez votre faute par une peine sans pareille ! Fuyez vite, et dites ceci à votre roi [Éole] : ce n’est pas à lui qu’échut l’empire marin, mais à moi ! »   22 T : Et   23 Que si on ne l’avait pas calmé. Virgile n’indique nulle part que quelqu’un a calmé Neptune. Quant au Roman d’Énéas, qui était encore très lu, il ne mentionne même pas l’intervention de Neptune dans cet épisode.   24 T : leur  (Se contenta de lui montrer une mine renfrognée.)   25 Les Enfers. « Démon sorti des noirs abismes. » Quinault.   26 T : anfans  (Elle fut enlevée par Pluton et devint déesse des Enfers.)   27 T : trouuar  (Cérès, déesse des moissons, est la mère de Proserpine. Elle obtint de Jupiter que sa fille passe la moitié de l’année sur terre avec elle.)   28 Vos Sots alcooliques ont fortement la face pâle. « Yvroignes et biberons, esveilliez-vous ! » Godefroy.   29 Faire une promenade digestive.   30 T : Sagultier  (Présent dans les Sotz escornéz, ce conseiller du Prince reste muet dans notre pièce, à moins qu’on ne lui attribue les vers 25-26.)  Hucher = appeler.   31 Plusieurs magistrats du Palais s’étaient porté caution pour faire libérer leurs camarades. Ils assistaient sans aucun doute à cette représentation donnée sur leur territoire.   32 Les trois Sots sont perchés sur des fenêtres (note 49) dont ils descendront après le vers 88. Ils regardent dehors pour avoir des nouvelles à rapporter, avec une prédilection pour les détails indiscrets, comme l’annonce le vers suivant : « Qui vous mettroit le cul à l’esparé [à l’air]/ Pour bien sçavoir en quel point est la lune,/ L’on sçauroit bien, sans faire long narré,/ Si soubz les draps vous estes blanche ou brune. » Parnasse satyrique.   33 Menaçant, d’un point de vue pécuniaire. « –Le temps est rouge./ –Dictes sy feroyt-il beau temps/ Sy vous avyez d’or pleine bouge ? » Mestier et Marchandise, LV 73.   34 À la mode. Cf. la sottie des Gens nouveaulx. Jusqu’au vers 60, le public est pris pour cible.   35 T : il   36 T : sotz  (qui est déjà au vers précédent. Les variations sur un même radical –par exemple fol/folâtre– sont caractéristiques des sotties.)  « Que de fols ! J’en voy plus de mille./ N’esse pas trop belle couvée ? » Telle est la question que pose le Fol de la Vie et passion de monseigneur sainct Didier.   37 Éternelle opposition entre les pauvres qui ont trop de travail, et les riches qui ne font rien.   38 Il y avait déjà des maisons de passe « rue Sainct-Denys,/ Où sont plus d’oyseaulx que de nidz » (Pour le cry de la Bazoche). « La rue Sainct-Denis,/ J’y alloye pour moy resjouyr. » (Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain.) L’auteur insère lesdites maisons entre les maquerelles et les maquereaux.   39 T : Qui les  (Sur les pages entremetteurs, voir les naquets de Trote-menu et Mirre-loret, note 61.)   40 Jeunes élégants.   41 T : portes   42 Jeunes galants. Ils dissimulent dans des bottines les trous de leurs bas : « Ces fringans mondains/ Qui portent ces beaux brodequins/ Dessuz la chausse dessirée. » Ung Fol changant divers propos.   43 On donnait déjà des noms d’oiseaux aux percepteurs. À partir de 1498, Louis XII diminua l’impôt de la taille. (Cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 351.) Il protégea aussi les paysans contre les exactions des soldats et des fonctionnaires royaux.   44 Le cimetière des Saints-Innocents, qui jouxtait la rue Saint-Denis, fut submergé par une crue de la Seine en janvier 1496.   45 T : solz  (L’imprimeur hésite entre « sotz » et « folz ». Idem à 73.)   46 Joyeux.   47 Fini.   48 Apprendre des nouvelles pour faire nos rapports.   49 Si je vais. Les basochiens jouaient du théâtre comique sur la table de marbre du Palais de la Cité <voir la notice de Pour le cry de la Bazoche>. La salle du vers 29 est la Grand-Salle où se trouvait la table, et les rapporteurs font le guet (vers 76) sur ses fenêtres sises en hauteur.   50 T : iauoyes  (Si je n’étais pas en train de faire quelque chose.)  Au sens propre, la « pâte » est peut-être un quignon de pain que grignote le Tiers Sot : déjà au vers 39, il mangeait des prunes.   51 Ce n’est qu’un jeu, qu’une comédie.   52 Ce héros du siège d’Orléans était mort en 1443, mais les joueurs de cartes le célébraient encore : « N’ouÿstes-vous oncques/ Parler des beaux faitz de La Hire,/ Qui fut si vaillant homme en guerre ? » Farce des Coquins (F 53).   53 Dont la poltronnerie était proverbiale. « Je suis tant las,/ Que quatorze archiers de la Garde/ Me battroyent à la halebarde. » Clément Marot.   54 T : Iray ie   55 Cœur.   56 T : le tiers   57 « Honneur, bonne prospérité,/ Santé ! » Lectres de Baude envoyées à Mgr de Bourbon.   58 T : et  (La voie est-elle libre ? Peut-on parler sans crainte ?)   59 Souvenants.   60 Le roi Charles VIII, persécuteur des basochiens, mourut le 7 avril 1498. Propter Quos n’a pas l’air de le regretter.   61 Cassés de gages, renvoyés. Dès qu’il accéda au trône, en 1498, Louis XII fit annuler son mariage avec Jeanne de France, qui fut reléguée à Bourges avec 12 000 écus de pension.   62 Premièrement. Baude employa cet adverbe : « Premier, je vy ung tas de bestes. »   63 La « chèvre », Anne de Beaujeu, exerça la régence de 1483 à 1491, en attendant la majorité du « chevreau » Charles VIII, qui l’aurait bien envoyée « paître ». Dans la Sotye des Croniqueurs, Gringore dira du jeune roi : « C’estoit l’aigneau mené en lesse. »  Cf. les Sotz qui remetent en point Bon Temps, note 2.   64 La bière est moins alcoolisée que le vin : cf. les vers 152 et 241.   65 Galeux.   66 Plutôt que de cesser de voler. Sur la corruption des sergents, voir le Testament Pathelin, vers 469-472. Nos basochiens n’ont pas digéré que des sergents aient cassé leur porte en pleine nuit (note 4).   67 Ce mot était parfois féminin : « C’est une pure mensonge sans fondement ny apparence. » Catherine de Médicis.   68 T : De  (Le volume d’un vieux tonneau n’absorberait pas autant d’eau, ni même la moitié, que ces ivrognes absorbent de vin.)   69 T : Ung  (L’écarlate est une étoffe rouge : « Demie aulne d’escarlate sanguine. »)   70 Étoffe de laine teinte en rouge vif.   71 Au vers 136.   72 Qui paye leurs agapes.   73 Certaines chambrières arrondissaient leurs fins de mois (et parfois leur ventre) en couchant avec leur maître. Cf. la farce des Chambèrières qui vont à la messe. Les fripières du vers 163 ont le même gagne-pain, et Rabelais les voue « à Vénus, comme putains, macquerelles, (…) chambèrières d’hostèlerie ». (Pantagruéline Prognostication.)   74 T : que  (Un mastic a fait tomber « sont » au début du vers suivant.)   75 S’il n’y a pas assez d’ovins, on manquera de laine (ce qui permettra aux usuriers de spéculer). Ces deux vers ont une réponse en écho à 164-165.   76 T : le  (Pour autant qu’on le sache.)   77 T : querir   78 T : Ha  (Ains que = plutôt que.)   79 T : listre  (Passe-passe = va-et-vient.)   80 Entre autres choses, on reprochait au clergé d’être pléthorique.   81 Scapulaire, froc sans manches.   82 T : Sang  (Si j’en avais un.)   83 T : puisse garder  (Plutôt que de ne pas m’en protéger. « Nous ne vous laisserons en paix, premier que ne nous en ayez dit quelque chose », Amadis de Gaule.)  Cf. le vers 194.   84 Une verge vigoureuse.   85 T : qui plus hazarde  (Nasarder = bafouer : « Battu, nazardé et desrobbé », Rabelais, Tiers Livre.)   86 Ils coïtent. D’où leur surnom de « frères frapparts ». Baude a beaucoup donné dans l’anticléricalisme ; son poème le plus connu, les Lamentacions Bourrien, campe « ung chanoine bien gras » qui joue « en ung mol lict, près d’ung grant feu » avec son fils de deux ans ; il regrette le départ de sa concubine, et se console avec « le bon vin cléret » et « le pot-au-feu ». Le chanoine termine ainsi : « Mon Dieu (dit-il), donne-moy pacience !/ Qu’on a de maulx pour servir Saincte Église ! »   87 T : auoir  (Pour en voir la fin. Mais « bout » avait un sens phallique : « Il la r’embrassa./ Son bout approcha,/ Qui n’estoit point court,/ Et la renversa. » <L’Amoureux passetemps.>  On leur souhaite donc d’être châtrés par le diable. Un mouvement de marotte pouvait souligner ce vœu pieux.)   88 Une rime masculine serait préférable. « Regnarts mengeront maint oison. » Baude.   89 Le pacte est conclu. « Ceste fois, est fait nostre pac. » Les Sotz escornéz.   90 Abuser, suborner.   91 Totalement.   92 Cf. les Gens nouveaulx, vers 45-46.   93 T : sergens  (qui occupent déjà les vers 134 et suivants.)  Les prédicateurs itinérants s’enrichissaient en prêchant la pauvreté. Les Sermons joyeux en font des ivrognes lubriques.   94 Ne sortent pas d’un bordel. « Il alloit de nuyt par ville et en maulvaix et bas lieux. » (Granvelle.) En outre, « chevaulcher ès bas lieux » = coïter (Jehan Molinet).   95 T : darges  (Les soldats se faisaient nourrir et loger gratis par la population.)   96 T : chatz  (Les rats étaient les pires ennemis des marchands de fromage.)  Les ras [rasés] sont les clercs tonsurés. Dans l’argot des coquillards, un « ras » est un homme d’église. On devine un jeu de mots sur rapporteurs et ras porteurs, comme aux vers 115-116 du Roy des Sotz. On attribue à Baude un poème intitulé : Ung homme qui porte sur son doz une hotte plaine de ratz et s’appelle le Rapporteur.   97 Le Parlement de Paris avait élargi les quatre clercs malgré « tous les outrages » dont le roi les accusait. Il s’agissait bien de clercs tonsurés, puisque l’évêque de Paris somma le lieutenant-criminel « de luy rendre lesditz prisonniers comme clercs ».   98 Louis XII allait régulièrement au Palais de justice. Lors de ses crises de goutte, il arrivait à la Grand-Salle sur un petit mulet qui avait gravi l’escalier en trottinant sur des planches inclinées. Pour les basochiens, ce spectacle devait être aussi drôle qu’une sottie.   99 T : seront  (Le présent a valeur de futur, comme au vers 134 et au vers suivant.)  Les changeurs de monnaies trafiquaient sur le Pont-au-Change.   100 Certains couturiers détournaient une part du tissu que les clients leur remettaient. Voir la note 184 du Munyer. Si Cousturié est bien le nom d’un fonctionnaire corrompu (note 145), le public entendit cette ponctuation : « Il n’est plus larron, Cousturié. »   101 Les écoliers.   102 T : sera  (Cherra : futur du verbe choir.)  Plusieurs églises se sont effondrées dans ces années-là, par exemple en Auvergne lors du « tremble-terre » de mars 1490.   103 Attaque indirecte contre les antonins (note 124). Ces moines laissaient divaguer leurs porcs en ville, ce qui gênait les piétons : Baude a consacré un distique aux Porceaulx qui ont répandu ung plain panier de fleurs. La rue qui menait au couvent des antonins était parfois rebaptisée « rue de la Truye-qui-pisse », ou « rue Pisse-truye ».   104 Ne tricheront plus sur les poids et mesures.   105 On rendra justice à chacun.   106 On ne sera plus obligé de les tondre. Les brebis symbolisaient fréquemment les contribuables.   107 T : tousles  (Le pape espagnol Alexandre VI Borgia imposa son despotisme sanguinaire de 1492 à 1503 ; il fut « extrêmement haï du Peuple Romain », dira Agrippa d’Aubigné.)   108 La France comptait sur cette éventuelle pénurie pour voir finir la première guerre d’Italie (1494-1497). Ducats rime avec Lomba(r)ds, comme à 109-110.   109 T : bouront  (Voir la note 64.)   110 À ceci près qu’on les tenait pour des usuriers (vers 110), des empoisonneurs (Jeu du Prince des Sotz, note 33), et des sodomites (tels les « bougres lombars » du Grant Jubillé de Millan). Baude les a souvent critiqués : « Et les nobles emprunteront/ À belle usure des Lombars. »   111 La rime est fausse. Doit-on lire Picards ? Manque-t-il un vers en -ons ?   112 C’est plutôt les Flamands qui auraient pu se plaindre des humiliations infligées par la France. En 1493, le traité de Senlis aplanit les malentendus, mais une certaine animosité réciproque perdura.   113 Un de ces quatre matins.   114 Des meuniers peu scrupuleux alourdissaient leur farine avec de la cendre.   115 Mauvaise.   116 En société, en public.   117 T : ptez  (Au contraire de la vesse, le pet est bruyant : on reconnaît donc le péteur.)  « Ung pet équipolle à deux vesses. » Les Sotz escornéz.   118 Si notre sottie marque le deuxième anniversaire de la moralité censurée en 1486, on évoque ici les trois jours des Rogations, du 12 au 14 mai 1488. (Voir note 6).   119 Fantassins.   120 T : de bruit  (Tintin = tintement. « Le tintin de la cloche », Estienne Pasquier.)   121 Qu’ils ne donneront plus de concerts à l’aube sous les fenêtres d’une belle.   122 T : francois  (Rimeur = poète. Un de ces rimeurs à gages est décrit dans la Réformeresse, vers 238-257.)   123 T : me   124 La grenade était notoirement l’emblème de Maximilien d’Autriche, qui protégea les Hospitaliers de Saint-Antoine (les antonins), et leur permit en 1502 d’arborer sur leur écusson les armes de l’Empire. Ces moines vivaient avec des porcs et se conduisaient comme des cochons : « Chacun a sa femme ou sa mie./ Tout en va par gueule et par ventre,/ L’avoir qui à Saint-Antoine entre./ Ils marient moult bien leurs filles./ Ils ne prisent mie deux billes/ Saint Antoine ni son pouvoir./ Trop conquièrent, trop ont d’avoir,/ Trop souvent déçoivent [ils trompent] les gens. » Guiot de Provins (je modernise sa graphie). Voir la note 103.   125 T : mon seigneur  (Il est d’usage d’appeler les saints monsieur : « Le groing/ Du pourceau monsieur sainct Anthoine. » Le Pardonneur.)  Les « pourceaux » étaient les antonins eux-mêmes, à cause de leur goinfrerie : « Les religieux du lieu s’appellent pourceaux de St. Antoine par humilité ; ils sont obligés de faire huit repas ! » Pierre de L’Estoile.   126 T : dedans   127 T : rabesty  (Après l’incendie du 22 juillet 1487, il fallut en réalité plusieurs décennies pour rebâtir complètement la ville de Bourges : ses échevins avaient accaparé 23 000 livres tournois destinées à la reconstruction.)   128 Sur de la paille.   129 Soit repris à la France, qui avait conquis le 27 mai 1487 cette ville flamande unie à la Maison de Bourgogne. Saint-Omer et « les Flammans en servaige » seront libérés par les Bourguignons le 11 février 1489. Nous avons donc le terminus a quo et le terminus ad quem des vers 272-282, qui sont originels d’après le schéma des rimes.   130 Scruter l’avenir en vain. Idem vers 336.   131 On n’en est pas près.   132 Remuer la merde. « Narguer le con et, célébrant le cul,/ Près du coccis travailler la moutarde. » Sénac de Meilhan.   133 T : leur  (On attend qu’il fasse nuit.)  Saint-Omer fut investi par surprise en pleine nuit, à l’insu du « guet qui lors estoit fort négligent » : cette litote du Flamand Molinet dans sa Chronique laisse entendre que les sentinelles étaient soûles.   134 « Si la guerre n’estoit un moyen de voler/ Sans ailes et sans plume, on n’y voudroit aller. » Jacques Du Lorens.   135 Faire un marché de dupes, les sceaux de cire jaune ayant moins de valeur que les sceaux de cire verte.   136 Jeu de mots sur carreleurs [savetiers] et querelleurs.   137 J’ai vu de l’argent français devenir italien. En 1495, Charles VIII remboursa des prêts ruineux à la ville de Florence. Gringore en parle dans la Sotye des Croniqueurs : « Noz escus, muéz en ducas/ Furent. »  138 On a oublié les cafardages. « Je metz les seigneurs en soucy,/ Pour rapporter en Court secrettement. » Baude.   139 T : congnins  (« Connil » désigne le lapin, et le sexe de la femme ; or, chacun savait que les lévriers de Charles VIII dormaient sur son lit, et que le blason de son épouse Anne de Bretagne comportait deux lévriers.)  Conni(l)s rime avec amis.   140 Habile.   141 Avoir un grand nez (comme Charles VIII) empêche de boire dans un gobelet. « Qui a beau nez, il boyt à la bouteille. » John Palsgrave.   142 T ajoute une concaténation des vers 296 et 301 : qui mieulx entent ces motz comprendre   143 On n’a plus mis en pièces personne.   144 T : pourra  (Qu’on ne peut rien trouver à nous reprocher.)   145 Dans cette métaphore couturière, tailler retrouve son sens propre, et reprendre signifie « faire des reprises, retoucher ». Mais les répliques 302-311 et le vers 227 semblent viser un personnage réel : le patronyme « Cousturié » (ou « Le Cousturié ») était fort commun. Les basochiens furent-ils dénoncés au roi par un Cousturié traité de larron dans la pièce de 1486 ?   146 La facture sera salée.   147 De jeu théâtral sans plaisanteries.   148 La chaumière. « Bourde ne loge/ En quoy homme demeure ou loge. » (L’Aveugle et Saudret.) Ce mot a donné bordel.   149 T : sery   150 T : en son ce  (Pas plus que le son d’une lime n’a d’harmonie.)   151 T : ma   152 Les Folles entreprises de Pierre Gringore datent de 1505.   153 Méchef, inconvénient.   154 Peine.   155 Qui lèse la tête. Mais dans les allégories, le « chef » désigne le roi.   156 Murmure. Cf. le Cousturier et Ésopet, vers 103.   157 Oit, entend.   158 À celui qui n’aurait jamais fait de rapports satiriques.   159 T : neust  (Ce n’est mon = ce n’est pas mon avis.)   160 T : rapporteurs

LES SOTZ ECCLÉSIASTICQUES

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

*

LES  SOTZ

ECCLÉSIASTICQUES

*

Cette sottie anticléricale fut peut-être composée en 1511. Trois parvenus ont acheté des charges ecclésiastiques1, et les jouent aux cartes en éructant des propos sacrilèges. « Les plus grans blasphèmes se desgorgent ordinairement ès jeux de cartes et de déz. » (Henri Estienne.) Les Sots vivent sans Dieu depuis que les Psaumes 13 et 52 ont fait dire à l’insipiens [au fou] : « Non est Deus ! » [Dieu n’est pas. = Il n’y a pas de Dieu.]

Beaucoup de princes de l’Église auraient pu se reconnaître dans nos trois Sots. Il était fréquent que des rabatteurs de gibier à quatre pattes ou à deux jambes soient embauchés par de grands prélats ; une fois qu’ils étaient dans la place, leur génie de l’intrigue les faisait monter en grade très vite. Dans la Sotye des Croniqueurs, Pierre Gringore dira en parlant de ces « macquereaux » : « Ung chien, une fille, ung cheval/ Valloit pour lors troys cens royaulx. »

Le 2º Sot n’est autre que le célèbre cardinal Balue, mort en 1491. Ce jouisseur inculte et athée débuta comme palefrenier. Il fut remarqué par l’évêque de Poitiers (le patriarche d’Antioche), dont il détourna la succession, puis par l’évêque d’Angers, qu’il fit excommunier pour prendre sa place. Il grimpa les échelons ecclésiastiques quatre à quatre et s’enrichit d’une manière éhontée. Vendu à Charles le Téméraire, il trahit Louis XI, dont il avait réussi à devenir le principal conseiller. La sottie est un décalque du Processus Balue, un dit rimé de 1470 qui narre toutes ces péripéties :

     Ton premier (métier), ce fut pourvoieur

      D’avoine et foing pour les chevaulx.

      Puis, par subtilz moyens et caulx,

     Le patriarche (d’Antioche) prins au poing….

     (Il) te fist estre curé de Boing….

      Le Roy te fist premièrement

      Prieur et son grant aumosnier,

      Évesque d’Évreux droicturier,

      Et puis de Romme cardinal.

      …. Ordure et puterie,

      Où estudioys de cueur fin,

      Mieulx en savoys l’art que latin….

      Tu cuidoys, (toi) qui es de bas lieu,

      Estre pappe et puis estre Dieu.

         <Eugène Déprez : La trahison du cardinal Balue (1469).

         Chanson et ballades inédites.>

Balue embaucha des farceurs pour le représenter dans son costume : « Entre lesquelz joueurs de farces, il y avoit ung personnaige feingnant ledit Balue cardinal, qui (…) disoit telz motz : “Je fay feu, je fay raige, je fay bruit, je fay tout ; il ne est nouvelle que de moy.” »

.

Source : Recueil Trepperel, nº 14.

 Structure : ababbcbc, avec 5 quatrains en abaB.

 Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Sotie nouvelle à quatre personnages trèsexcellente des

Sotz  ecclésiasticques

qui jouent leurs bénéfices au content

C’est assavoir :

     LE  PREMIER  SOT

     LE  SECOND  SOT

     LE  TIERS  SOT

     HAULTE  FOLLIE 2

*

                                 LE  PREMIER  SOT  commence

          Soctars,                     SCÈNE  I

                           LE  SECOND  SOT

                      Soctereaulx,

                           LE  TIERS  SOT

                                                    Socteletz,

                           LE  PREMIER

         Les vrays filz de Haulte Follie ;

                           LE  SECOND

         Sotz approuvéz,

                           LE  TIERS

                                       Fermes folletz ;

                           LE  PREMIER

         Et nous meslons

                           LE  SECOND

                                             De symonye,

                           LE  TIERS

5   De faire [toute] mocquerie3,

         D(e) éveschéz ;

                           LE  PREMIER

                                      Ce sont noz praticques.

                           LE  SECOND

        Nous sommes (puisqu’il fault qu’on die)

        [Les] vrays Sotz ecclésiasticques,

                           LE  TIERS

         Suyvant les garces4 erraticques

10   Quant on les treuve en quelque lieu.

                           LE  PREMIER

         Que vault ton esveschier, par Dieu ?

                           LE  SECOND

         Sans me partir de ceste ville,

         On m’a apporté quinze mille5.

                           LE  TIERS

         Quinze mille ? Dieux !

                           LE  PREMIER

                                                   Quinze mille ?

                           LE  SECOND

15   Et en vault tant sans ce qu’on pille

         Sur les seaulx des collacions6.

                           LE  PREMIER

         Voire, qui ne sont pas esgalles.

                           LE  SECOND

         Ce sont grandes exactions

         Contre toutes noz Décrétalles7.

                           LE  PREMIER

20   Grimault8 nous tiendra en ses salles.

                           LE  SECOND

         Il fault que tout rompe ou dessire9.

                           LE  TIERS

         Les coustumes sont [si] trèsmalles

         De vendre tant ung peu de cire10.

                           LE  PREMIER

         Je ne dy pas qu’on ne retire

25   Son droit ainsi et ainsi[n]11.

                           LE  SECOND

         C’est ung mal de [tous] maulx le pire12,

         Et une grande larrecin13.

                           LE  TIERS

         Fault-il, pour ung seau et [ung] sin14

                           LE  PREMIER

         Ta[i]s-toy !

                           LE  TIERS

                                   Pour Dieu, que je le dye !

                           LE  SECOND

30   Escoutons jusques en la fin.

                           LE  TIERS

         Rien, c’est trop clère simonie.

         Je voue à Dieu, se l’en m’en prie,

         D’aller au Conseil15 de Lyon.

         Qui qu’en parle ne qui qu’en rie16,

35   Je le mettray in médium 17.

                           LE  PREMIER

        Tousjours nous nous humilion.

                           LE  TIERS

         Par noz humiliacions,

         On réduira in nichillium 18,

         En brief, noz nominations.

                           LE  PREMIER

40   Traitons19 quelque[s] transations

         À passer temps.

                           LE  SECOND

                                         Qu’on s’y employe !

                           LE  TIERS

         Pensons-y.

                           LE  PREMIER

                              Çà donc, advisons !

         Il est la saison qu’on folloye.

                           LE  SECOND

         Je vous veil racompter d’une20 oye

45   Qui (ou [que] saint Anthoine m’arde !)

         A ponnu21 près les murs de Troye

         Ung euf plus gros q’une bombarde.

                           LE  TIERS

         Tu mens bien : c’est ung euf d’austarde22.

                           LE  SECOND

         Et si, y a une fontaine

50   Où sourd maintenant la moustarde.

                           LE  PREMIER

         Il y a ta fièvre quartaine !

                           LE  TIERS

         Parlons qu’ès23 pays d’Aquitaine,

         Une cingesse a esté veue,

         Qui e[u]t, par messure24 certaine,

55   Quatorze cens lances toises de queue.

         Et plus fort : quant el(le) se remue,

         El y va de si grant estoc

         Que les cogs25, au long d’une lieue,

         Chantent de peur : « Coquericog ! »

                           LE  SECOND

60   Tu souffles d’abhic et d’abhoc 26.

                           LE  PREMIER

         Mais anquéron27, je vous en prie,

         Que fait en Paradis Énoc

         Et son bon compaignon Hélye28.

                           LE  SECOND

        Mais com ung homme d’Itallye

65   A montay (dont je m’esmerveil)

        Ès cieulx atout29 une poullye

        Pour pisser contre le soleil30.

                           LE  TIERS

        Vécy ung doubte nompareil

        S(e) ung Sot qui a la teste socte

70   Doit31 pas mener terrible dueil

        Quant il a perdu sa marocte.

                           LE  PREMIER

         Vous compteray-je de la crocte

         D’une souris de Barbarie,

         A[u]ssi grosse q’une pelocte32 ?

                           LE  SECOND

75   Cela, ce n’est [que] mincerie33.

                           LE  TIERS

         Qui sçaura34 donc m[i]eulx, si le die.

                           LE  PREMIER

        Vous diray-je…

                           [LE  SECOND]

                                      Allons de ce pas

        Requérir à Haulte Follie

        Qu’el nous conseille nostre cas.

.

                           LE  PREMIER         SCÈNE  II

80   Honneur !

                           LE  SECOND

                             Déduit !

                           LE  TIERS

                                            Joye !

                           LE  SECOND

                                                           Soulas !

                           HAULTE  FOLLIE

         Qui estes-vous ? [………….. -ie.]

                           LE  PREMIER

         Et ! ne nous congnoissez-vous pas,

         Nostre mère Haulte Follie ?

                           HAULTE  FOLLIE

         Certes, je ne vous congnois mye.

                           LE  PREMIER

85   Nous sommes Sotz si vollaticques35,

                           LE  TIERS

         Vrays Sotz,

                           LE  PREMIER

                                Vrays enfans de Sottie,

                           LE  SECOND

         Voz vrays Sotz ecclésiasticques.

                           HAULTE  FOLLIE

         Hommes sotz, propres et mist[icqu]es :

         Il n’y a point, certainement,

90   De Sotz qui soient plus autenticque[s],

         D’Orient jusqu’en Occident.

         Vous estes mes Sotz, voirement.

         Mais je ne vous congnoissoyes plus,

         Car vous estes, pour le présent,

95   Merveilleusement disollus.

         Jamais ne vous eusse congneuz.

         N’eusse point en36 intention

         Que vous fussiez oncques venus

         À si grant dissollucion.

100  Quel est la cogitation

         Et la cause de la venue ?

             LE  TIERS

         Nous voullons passer la saison37 ;

         Enseignez-nous, ma mère deue38,

             LE  PREMIER

         Joyeuseté entretenue.

105  Car quoy ! nous sommes gros et gras,

         Nourris comme chappons39 en mue. 

    Nous demandons jeuz et esbatz.

             LE  SECOND

         Vélà tout.

             HAULTE  FOLLIE

                            J’entens vostre cas.

         Advisez que vous voullez faire.

             LE  PREMIER

110  Nous sçavons beaucoup de fatras,

         Se nous ne vous peussions desplaire.

             LE  SECOND

         Vous semble-il qu’il feust bon de boire ?

         [Jà bois.]40

             LE  TIERS

                             Oua !

             LE  PREMIER

                                            Oua !

             LE  SECOND

                                                         Oua !

             HAULTE  FOLLIE

         Tout41 cecy n’est pas nécessaire :

115  Vo42 estat n’est pas ad cela.

             LE  TIERS

         Je fisse si bien broua[ha] !

             LE  PREMIER

         Je feroyes rage43.

             LE  SECOND

                                           Je t’en croy.

             LE  TIERS

         Ha ! jamais homme n’aboya44,

         Pour ung Sot, [aus]si bien que moy.

             LE  PREMIER

120  Seroit-il bon, par vostre foy,

         Que nous fissions des arbalestes

         Pour tuer, sur le moys de may,

         Ung tas de petites mouschectes

         Qui vollent parmy ces sallectes ?

             LE  SECOND

125  Dictes s’on y besongnera.

             HAULTE  FOLLIE

         Ces jeux-là ne sont pas honnestes ;

         Vo estat n’est pas ad cela.

             LE  TIERS

         Je sçay bien donc que l’en fera :

         Que deux de nous monstrent les culz,

130  Debout, et l’aultre chacera

         À prendre les petz à la glus.

             LE  PREMIER

         Voire ; mais s’ilz estoient vellus45 ?

             LE  SECOND

         C’est du moins : tout y [e]scoura46.

             LE  TIERS

         Voullez-vous bien ?

             HAULTE  FOLLIE

                                                N’en parlez plus :

135  Vo estat n’est point ad cela.

             LE  PREMIER

         Dictes-nous donc que l’en fera.

             LE  SECOND

         Despeschez !

             LE  TIERS

                                   Il nous ennuyst47 tant !

             HAULTE  FOLLIE

         Je sçay ung beau jeu, qui voul[d]ra48.

             LE  PREMIER

         Quel jeu ?

             HAULTE  FOLLIE

                           C’est le jeu du content49.

             LE  TIERS

140  Au content ? Jhésus !

             LE  PREMIER

                                                 Au content ?

             LE  SECOND 50

         Or entendez mon51, que j’advise.

         Par le sang bieu ! je suis content :

         C’est ung droict jeu pour gens d’Église.

             LE  TIERS

         Je ne sçay jeu qui mieulx nous duyse.

             LE  PREMIER

145  Entre nous, telz jeux sont propices52.

             LE  SECOND

         Chascun de nous scet la maistrise

         De macquignonner53 bénéfices.

             HAULTE  FOLLIE

         Di-moy, [toy] qui as tant d’offices :

         Qu’as-tu fait en ton jeune aage54 ?

             LE  TIERS

150  J’ay menay des chiens et des lisses55

         Chacer de nuit au verd boucaige :

         Ung maistre gardeur d’esquipaige56 !

         Jamais, en ma vie, je n’euz peur

         D’actendre la beste sauvaige.

             HAULTE  FOLLIE

155  De loix ? de décret57 ?

             LE  TIERS

                                                  C’est erreur.

        Tout mon t[e]mps, j’é esté chaceur58.

             HAULTE  FOLLIE

         Tu as maintenant tant de biens :

         Qui t’a mis en si grant honneur ?

             LE  TIERS

         Mon seigneur. J’ay esté des siens.

160  J’ay pensé que les clers n’ont riens

         Pour chose qu’ilz aient leu ne veu.

         J’ay esté gouverneur de chiens,

         Et suis maintenant bien pourveu :

         J’ay trois cures (c’est pour empreu59),

165  Sept prieuréz, t[r]oys abbaïes,

         La [grand chappelle]60 de Beaulieu,

         Et quatorze chanoyneries.

             LE  PREMIER

         Ne vélà pas grant deableries ?

             LE  SECOND

         Les clers bien lestréz ont des poulx,

         [Ès collièges de pouilleries,]

170  Qui les rongent jusques aux oux61.

             HAULTE  FOLLIE

         Çà, aux aultres ! Qui estes-vous ?

             LE  SECOND

         Sans tant despriser le mestier,

         Je le diray devant trèstous :

         Mon père fut ung savetier.

175  Quant il fut tout las de crier

         Partout « Vieux souliers ! Vieux houseaux62 ! »,

         Il ayma mieulx estre courtier,

         Et fut macquignon de chevaulx.

         Dieu scet combien [j’ay eu]63 de maulx,

180  En tracassant parmy la ville !

         Aller trocter sur les quarreaulx,

         J’en sçavoyes trèsbien le s[e]tille64.

         Ung seigneur m’a trouvay habille65 ;

         Je le servy. Il m’a donné

185  De revenu cinq ou six mille.

         Je suis maintenant ung abbé66.

             LE  PREMIER

         Mais cuidez-vous qu’il a67 frocté

         Mainte jument et mainte rosse ?

             LE  TIERS

         Le grant deable l’a bien aidé

190  De porte[r] maintenant la crosse68.

             LE  PREMIER

         Jamais il ne fut à tel nopce.

             LE  TIERS

         Fait-on des abbéz si nouveaulx ?

             LE  SECOND

         Je suis abbé, qui que en grosse69.

             LE  PREMIER

         Voire des abbéz fériaulx70.

             HAULTE  FOLLIE

195  Et vous ?

             LE  PREMIER

                            Je suis des fringueriaulx71

         De Court, [où] j’ay long temps esté

         Ung des principaulx macquereaulx

         Qui jamais entrast en l’osté72

         De73 mon seigneur. J’ay tampesté,

200  Servy, brouillié troys ou quatre ans :

         Tant, que [je] suis bien appoincté74

         Et ay deux ou troys mille frans.

             HAULTE  FOLLIE

         Or çà, mes principaulx enfans,

         Vous estes tous troys de bas lieu.

205  Dictes-moy : estes-vous contens ?

             LE  PREMIER

         Nenny.

             LE  TIERS

                        Nenny.

             LE  SECOND

                                        Nenny, par Dieu !

             HAULTE  FOLLIE

         Çà doncques, jouons ad ce jeu.

         Sc[é]ez-vous75. Tien, vélà pour toy.

             LE  PREMIER

         C’est la cure [de] saint Mathieu76 !

             HAULTE  FOLLIE

210  Tien, prens cela !

             LE  SECOND

                                         Ho, par ma foy !

             LE  PREMIER

         Qu’i a-il ?

             LE  TIERS

                               Je ne sçay quoy.

             LE  SECOND

         Si vault ma quarte bien autant.

             LE  PREMIER

         Or çà, doncques, baillez-la-moy :

         Changons, je ne suis pas content.

             LE  SECOND

215  J’ay trèsbonne cure, pourtant.

             LE  PREMIER

         Et moy, une bonne chappelle.

             LE  SECOND

         Qui change ?

             LE  PREMIER

                                   Je me tiens à tant77.

             HAULTE  FOLLIE

         [Çà, recommençons]78 de plus bell[e].

         Tenez !

             LE  PREMIER

                          Vécy bonne nouvelle.

             LE  SECOND

220  Par ta foy ! que t’a-l’en donné ?

             LE  PREMIER

         Je ne vueil jà qu’on le vous celle :

         C’est une archédïaconé79.

         Toy, qu’as-tu ?

             LE  SECOND

                                   J’ay une évesché.

             LE  PREMIER

         Tien ma carte ; que j’ayes la tienne.

             LE  SECOND

225  Ha, corps bieu ! vous estes trompé :

         L’archédïaconé est mienne.

             LE  TIERS

         Corps bieu ! vélà bonne fredaine.

             LE  SECOND

         Ma carte ne vault ne croix ne pille.

         Et toutesfois, j’ay eu la sienne,

230  Qui me vauldra deux80 ou trois mille.

          Qu’as-tu ?

             LE  TIERS

                             Office.

             LE  SECOND

                                            Et vault ?

             LE  TIERS

                                                                Trois mille.

             LE  SECOND

         Changon !

             LE  TIERS

                              Ce seroit symonie.

             LE  SECOND

         On fait cela au coup la quille81,

         Posay82 que [ne] soit grant follie.

             HAULTE  FOLLIE

235  Tenez83 !

             LE  PREMIER

                            Je ne vous lairay mye84.

             LE  SECOND

         Qu’esse la ? N’a-il bonnes nouvelles ?

             LE  PREMIER

         Par mon serment ! sans menterie85,

         C’est la doyenné de « Grenelles »86 !

             LE  SECOND

         Cestes-cy ne sont pas trop belles.

             LE  TIERS

240  Y a-il chose qui le grève ?

             LE  SECOND

         J’ay beau87 visiter les ruelles :

         C’est la chanoinerie de « Brève »88 !

         Pour toy faire sentence brièfve,

         La prébende Saint-Innocent89.

             LE  TIERS

245  Feroit-on point de changement ?

             LE  PREMIER

          Je doubte, puis je [me] demande…

             LE  TIERS

         Quant est à moy, je suis content.

             LE  SECOND

         Chascun gardera sa prébende.

             HAULTE  FOLLIE

         Tenez ! Ha, je veil qu’on me pende

250  Se90 mot…

             LE  SECOND

                                Fy ! cecy ne vault rien.

             LE  TIERS

         Que chascun à son cas entende.

             LE  SECOND

         Veulx-tu changer à moy ça tien ?

             LE  PREMIER

         C’est bien moins91, je le voy [trop] bien.

             LE  SECOND

         Hé ! beau sire !

             LE  PREMIER

                                    Ton cas va mal.

255  Je suis content.

             LE  SECOND

                                      Cecy est mien :

         Par ma foy ! je suis cardinal.

             LE  TIERS

         Il en a92 !

             LE  SECOND

                                Ce n’est pas grant mal.

             LE  PREMIER

         Dieux ! et t’en fault-il si hault braire ?

             [LE  SECOND]

         Je ne suis pas trop au raval93.

             LE  PREMIER

260  Qu’as-tu ?

             LE  SECOND

                                  Je suis prothenotaire94.

             LE  PREMIER 95

         J’ay fait que saige96 de moy taire.

             LE  TIERS

         Par mon serment ! j’ay raige rouge97.

             [LE]  SECOND

         Ha, corps bieu ! tu auras beau faire98

         Se je change le chappeau rouge.

             LE  TIERS

265  C’est ainsi que Follie te louge99.

             HAULTE  FOLLIE

         Tien cecy !

             LE  PREMIER

                            Hon, hon ! Je vous happe100.

             LE  SECOND

         Hélas, pour Dieu ! qu’omme ne bouge !

         Je suis homme pour estre pape.

             LE  PREMIER

         Vous n’avez garde qu’el101 m’eschappe,

270  S’elle peut venir en mon lieu.

             LE  SECOND

         Mort bieu ! s’une fois je l’actrappe102,

         Encor[e] vouldroy-je estre Dieu.

             HAULTE  FOLLIE

         Tien, prens cela !

             LE  SECOND

                                      Ha, [la] mort bieu !

             LE  TIERS

         Hon, hon !

             LE  PREMIER

                                Sommes-nous bien content[s] ?

             LE  SECOND

275  Toy103, Premier, [qu’as-tu dans ton jeu]104 ?

             LE  PREMIER

         Je suis arcevesque de Sens.

             LE  SECOND

         Veulx-tu changier ?

             LE  TIERS

                                          Je m’y consens105.

             LE  SECOND

         Qu’as-tu, [toy] ?

             LE  TIERS

                                        Deux bons prieuréz

         Vallans deux ou trois mille francs.

             LE  SECOND

280  Tien : tu auras106 mes doyennéz.

             HAULTE  FOLLIE

         Voullez-vous à [ce] coup jouer ?

             LE  TIERS

         Et ! jouons encor une lasche107.

             HAULTE  FOLLIE

         Que veulx-tu pour te contenter ?

             LE  TIERS

         Je voulsisse estre patriarche.

             LE  SECOND

285  Et tu seras ung estront !

             LE  PREMIER

                                                   Masche108 !

             LE  TIERS

         Mais faictes ce vieil bracquemar109

         Abbé ou prieur de la « Marche »110 !

             LE  SECOND

         Hée, villain ! t’en fault-il parler ?

             [LE  TIERS]

         Tu as esté pallefrenier

290  Et houspaillier111 toute ta vie,

         Filz d’ung co[u]rtier, d’ung savetier ;

         Et si, ne te contente[s] mye ?

             LE  PREMIER

         Et moy, ay-je assez ? Qu’on le die !

             LE  SECOND

         Voyez ce macquereau putier,

295  Régent en macque[rel]lerie :112

         Est évesque, et n’est pas content !

             LE  PREMIER

         Et toy aussi, maistre appliquant113 !

         Hélas, quel abbé de [Froit-Vaulx]114 !

             LE  SECOND

         Tu es ung macquereau, pourtant.

             LE  PREMIER

300  Hé ! torcheur de cul de chevaulx115 !

             LE  TIERS

         Mais advisez quelz truandeaux !

             LE  SECOND

         Ha, par bieu ! vous le vallez bien,

         Maistre chas[s]eur de lappereaux !

             LE  PREMIER

         Suyvez hardiement vostre116 train !

             HAULTE  FOLLIE

305  [Discord ne]117 débat ne vault rien.

             LE  PREMIER

         Que j’eusse encor une118 abbahye !

             HAULTE  FOLLIE 119

         J’en ay une.

             LE  PREMIER

                                Je la retien :

         Donnez-la-moy, Haulte Follie !

             HAULTE  FOLLIE

         Seras-tu content ?

             LE  PREMIER

                                          De ma vie,

310  Rien je ne vous demanderay120.

             HAULTE  FOLLIE

         Vélà la.

             LE  PREMIER

                          Je vous remercie.

             HAULTE  FOLLIE

         Cecy [encore te diray] :

         Se tu estoyes Dieu, mon amy,

         Seroyes-tu content de ton eu121 ?

             LE  PREMIER

315  Je croy bien qu’il n’y a celluy

         Qu’il ne fust content d’estre Dieu.

             HAULTE  FOLLIE

         Chascun de vous est bien pourveu :

         Estes-vous content[s], mes amis ?

             LE  SECOND

         Nenny : je veil estre au millieu,

320  Et le plus hault en Paradis122.

             HAULTE  FOLLIE

         Es-tu bien content ?

             LE  SECOND

                                               Je ne sçay.

             HAULTE  FOLLIE

         Et toy ?

             LE  TIERS

                         Se j’eusse ung éveschié,

         Je fusse content.

             HAULTE  FOLLIE

                                          Vez-le là.

         Es-tu bien content ?

             LE  TIERS

                                             Je ne sçay.

325  Je ne n’ay pas tant que cestuy-là.

             HAULTE  FOLLIE

         Et toy, aussi ?

             LE  PREMIER

                                  Qui me123 donra

         Ung chappeau rouge [par surcroy],

         Je seray content de cela.

             HAULTE  FOLLIE

         Tien ! Es-tu content ?

             LE  PREMIER

                                               Je le croy.

330  Si ne le sçay pas bien, de vray.

             HAULTE  FOLLIE

         Vécy grant bestialité124 !

             LE  PREMIER

         J’eusse eu (par l’âme de moy)

         Voulentiers la Papalité.

             HAULTE  FOLLIE

         Au moins, seras-tu bien content[é],

335  S’une foiz la te donne ?

             LE  PREMIER

                                                     Ouÿ.

             HAULTE  FOLLIE

         Mais vouldroyes-tu point la déité ?

             LE  PREMIER

         Si125 la vouldroyes avoir [aussi].

             HAULTE  FOLLIE

         Il n’est pas possible, mes filz :

         Jamais vous n’en verrez la porte126.

340  Il fault, selon ce que je lis,

         Que le grant deable vous emporte.

             LE  SECOND

         Est-il ainsi ?

             HAULTE  FOLLIE

                                Je vous enorte127

          Que telz gens n’y pevent entrer128.

             LE  TIERS

          Nous vivons de si bonne sorte !

             HAULTE  FOLLIE

345  Vous ne vous sçavez contenter.

         Vous voullez aussi hault monter

         Comme Dieu, mais vous estes fo[u]lz,

         On le vous sçaura bien monstrer.

             LE  PREMIER

         S’il est ainsi, qu’en ferons-nous ?

             HAULTE  FOLLIE

350  Dieu scet s’on vous sçaura tourner

         En la chauldière129, sus et soubz !

             LE  SECOND

         En quel lieu ?

             HAULTE  FOLLIE

                                    Au fin fons d’Enfer.

             LE  SECOND

         S’il est ainsi, qu’en ferons-nous ?

             HAULTE  FOLLIE

         Vous estes servis, honnoréz,

355  Bien nourris, remplis, [gras et grous]130 :

         Qu’esse donc que vous demendez ?

             LE  PREMIER

         S’il est ainsi, qu’en ferons-nous ?

             HAULTE  FOLLIE

         Devez-vous pas considérer131

         Que vous estes de bas lieu, tous,

360  Et que vous soulliez truander132 ?

             LE  SECOND

         S’il est ainsi, qu’en ferons-nous ?

             HAULTE  FOLLIE

         Devez-vous pas considérer

         Que chascun [vous ploie]133 les genoux,

         Et que vous soulliez coquiner134 ?

             LE  TIERS

365  S’il est ainsi, qu’en ferons-nous ?

             HAULTE  FOLLIE

         Je puis doncques délibérer

         Que les vrays Sotz de maintenant

         Ne sçavent à quoy temps passer

         S’ilz ne vont jouer au content.

               EXPLICIT

*

 *

Jeu du content

     Eugène Lebrun : Nouveau manuel complet des jeux de calcul et de hasard.  (Roret, 1840.)

 *

1 On nommait déjà les « Sotz ecclésiasticques » au 5ème vers des Sotz triumphans.   2 Son portrait figurera dans le Triumphe de Haulte Folie.   3 « Il luy semble que c’est toute mocquerie. » (Loÿs de Granate.) Parmi ces moqueries, le vers suivant fait référence à l’évêque des Fous, qui exerçait son grave ministère pendant la Fête de l’Âne.   4 T : graces   (Les « garces erratiques » sont les filles errantes, les prostituées : « Papes et cardinaulx/ (Saulve l’honneur des ecclésiastiques)/ De bien dancer sçavent tous les praticques./ Povres amans et garces erraticques/ Y vont souvent visiter cette feste. » Octovien de Saint-Gelais.)   5 Il faudrait une rime en -ieu (peut-être « milieu »), d’autant que mille ne peut rimer avec mille, en dépit des vers 130-1.   6 Les sceaux des actes permettant de conférer un bénéfice ecclésiastique. Il semble manquer 3 vers : -ille, -ons, -ons.   7 Règles religieuses.   8 « Grimaut, le père au diable. » (Adrien de Montluc.) C’est le « maistre Grimouart » que le Gaudisseur rencontre au Purgatoire <vers 83>.   9 Se déchire.   10 La cire des cachets du vers 16.   11 D’une manière ou d’une autre. « Qu’il soit ainsin ou ainsy. » Montaigne, I, 21.   12 T : prie   (C’est le pire de tous les maux.)   13 Un grand larcin.   14 Un sceau et un seing (vers 16).   15 Le Concile de Lyon se tint en avril 1511. Voir la préface d’Eugénie Droz. <Le Recueil Trepperel. Les Sotties.>   16 T : grongne   17 Jeu de mots : « Sur mon médius. » On imagine que l’acteur levait son poing fermé en tendant le majeur, comme le diable le fit à saint Bernard. Les Sots émaillaient leur jeu de gestes obscènes, que Rabelais décrira dans Pantagruel (chap. 19) et dans le Tiers Livre (chap. 20). Medium se prononçait médïon.   18 À rien (in nihilum). Nos ecclésiastiques baragouinent quelques mots de latin.   19 T : Trainons  (Faisons quelques transactions pour passer le temps.)   20 T : dug   21 T : pomnu  (Ponnu = pondu. Cf. les Sotz nouveaulx, vers 8, 13, etc.)   22 D’outarde.   23 T : qui es   24 Mesure.   25 Coqs.   26 De bric et de broc. « Parlo ab hic et ab hoc, il parle sans savoir ce qu’il dit. » (Lou Tresor dóu Felibrige.)   27 T : auqueron  (Enquérons-nous.)   28 Hénoch et Élie furent transportés vivants au Paradis.   29 Avec.   30 Rabelais dira aussi que le jeune Gargantua « pissoyt contre le soleil ».   31 T : Dait il   32 Balle à jouer.   33 Broutille. « Fy ! fy ! ce n’est que mincerie. » Roger de Collerye.   34 T : scauira   35 Volages.   36 T : eu  (Avoir en intention = avoir dans l’esprit : « Que vous l’aiez tousjours en vostre intention. » Jehan Des Preis.)   37 Passer le temps.   38 Due. Jeu de mots sur merdeux, comparable à celui de Villon : « Oncques ne vey les mères d’eulx. »   39 T : choppons  (On met les chapons en mue [en cage] pour les engraisser.)   40 Il y avait là un jeu de mots sur boire et aboyer, confirmé par les aboiements qui suivent et par le vers 119. Les « ou-a » sont dissyllabiques.   41 T : Tant   42 Forme normande de « votre ».   43 On reste dans le registre canin.   44 T : nauoya  (V. note 40.)   45 Un pet velu est particulièrement viril.   46 Tout en sera secoué.    47 Nous nous ennuyons.   48 Si vous voulez. Cf. Maistre Mymin, vers 204.   49 On peut lire ci-dessus la règle du jeu du content, aussi nommé « jeu de trente et un » (Littré).   50 T : tiers   51 Attendez ! « Mon » est une particule affirmative qui étaye un verbe : C’est mon, à savoir mon, ce ferai mon, etc. Ce vers était sans doute dit par Haute Folie.   52 T : prepices   53 T : macquignonnez   (Maquignonner = surévaluer un cheval pour le vendre plus cher. Le Second Sot a justement été maquignon <voir ma notice, et les vers 178-180>.)   54 Scander a-age. « On prononçoit anciennement éage. » Gilles Ménage.   55 Lices = chiennes de chasse. Cf. les Sotz fourréz de malice, vers 15.   56 T : de bocaige  (Déjà à la rime. Équipage = meute de chiens de chasse.)   57 As-tu étudié la théologie ?   58 T : chanceur   59 Et d’une ! Cf. Raoullet Ployart, vers 277.   60 T : grande eau  (Les eaux de Beaulieu, en Auvergne, n’appartenaient pas au clergé. En revanche, on connaît d’innombrables chapelles de Beaulieu.)   61 Jusqu’aux os : « Car je n’ay rien, sinon des pouz/ Qui me mangeront jusqu’aux ouz. » (Mistère du Roy Advenir.)  Le vers précédent, perdu, rappelle que les collèges parisiens se méfiaient de l’hygiène : « Au colliège de pouillerie qu’on nomme Montagu. » Gargantua, 37.   62 Cri de savetier ambulant. Cf. la Laitière, vers 13.   63 T : ieuz   64 Le style, la manière. « Vous ne sçavez/ Le setille ny l’entregent/ Comme il fault avoir de l’argent. » (La Fille bastelierre.) Cf. le Faulconnier de ville, vers 45.   65 Habile. Ce seigneur est Jacques Juvénal des Ursins, évêque de Poitiers et patriarche d’Antioche. Voir ma notice.   66 J’ai pu acheter une charge d’abbé avec cet argent.   67 T : la   68 L’abbé des Fous (note 70) brandissait une crosse en forme de marotte.   69 Même si on grogne. « Je retourneray, qui qu’en grousse,/ Chiez cest advocat d’eaue doulce. » Pathelin.   70 Festifs. L’abbé des Fous se livrait à des parodies liturgiques lors de plusieurs festivités carnavalesques, comme la fête des Fous. Voir par exemple le Cry pour l’Abbé de l’église d’Ausserre et ses suppostz, de Roger de Collerye.   71 Galants.   72 L’hôtel, la maison.   73 T : Da   74 J’ai de bons appointements.   75 Asseyez-vous devant la table. Haute Folie va distribuer les cartes, qui représentent des édifices sacrés. Pierre Gringore écrivait dans les Folles entreprises : « Abbayes, cures, prieuréz, par faintise/ Sont baillées (affin que l’entendez)/ À des joueurs de cartes ou de déz. » Lors de la fête des Fous, le clergé jouait aux cartes et aux dés dans les églises.   76 Patron des usuriers. « Il feste saint Matthieu » = il est avare. Haute Folie semble avoir été un peu chiche en donnant une cure peu lucrative.   77 Je m’en tiens à ce que j’ai.   78 T : Sa recommensont   79 Un archidiaconé est la juridiction d’un archidiacre.   80 T : daux   81 Au petit bonheur. « –Estes-vous bien ? –Oïl, nenny./ (Il respondoit à coup la quille.) » Guillaume Coquillart.   82 À supposer.   83 T : Venez  (Elle lui donne une nouvelle carte.)   84 Je ne vous laisserai pas faire.   85 T : merite   86 Difficile de deviner le jeu de mots que l’auteur a placé ici à l’origine : les comédiens adaptaient au gré des tournées les mentions géographiques contenues dans les pièces.   87 J’aurai vite fait de.   88 On m’a donné une chanoinerie minuscule.   89 C’est une prébende particulièrement maigre, puisque cette église ne possédait que le cimetière des Saints-Innocents, qui abritait surtout des squelettes… Il semble manquer un vers en -ève et un vers en -ent.   90 T : Ce  (Si j’ajoute un mot.)   91 T : maint   92 Il a des cornes de cocu, pour être aussi chanceux. Cf. Frère Frappart, vers 267.   93 Trop mal loti.   94 Protonotaire, secrétaire pontifical.   95 T : second   96 J’ai eu raison. Cf. l’Avantureulx, vers 351.   97 T : raige  (Rage rouge = grande colère : cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 230. « Je voy lever Envie et rouge rage/ Pour alumer ou trahyson ou guerre. » Jehan Lemaire de Belges.)   98 Tu auras fort à faire pour que j’échange mon chapeau de cardinal.   99 T : longe  (Louger = loger. « J’espère que l’on s’i pourra bien lougier. » Louis XII.)   100 Il serait tentant de lire « tappe », en référence à la folie dans la Résurrection Jénin à Paulme (vers 30, 90, 178-180).   101 Elle = la papauté.   102 T : tactrappe  (On parle toujours de la papauté du vers 268.)  Sur la prétention de Balue, qui est « de bas lieu » <vers 204 et 359>, à devenir pape et Dieu, voir ma notice.   103 T : Tous   104 T : par ta foy quatu   105 Il est normal qu’un fou n’ait que faire de « sens ».   106 T : amas   107 Une partie.   108 Formule courante qui correspond à l’actuel : « –Merde ! –Mange ! » Cf. le Cousturier et Ésopet (vers 31-32), et la Vie de sainct Christofle : « –Tu ne vaulx pas ung estron ! –Masche ! »    109 Épée, ou pénis. On prononçait braquemèr.   110 Faites-le s’en aller.   111 Valet qui garde les chevaux des soldats. Cette tirade vise le Second Sot (vers 174-180).   112 Il semble manquer 4 vers : -er, -er, -ent, -er.   113 Gaillard. Cf. la Réformeresse, note 48.   114 T : froit vault  (Sur cet abbé de carnaval, cf. le Monde qu’on faict paistre, note 155.)   115 « Les torcheculz de mulles, de chevaulx,/ Courtiers d’amours appelléz maquereaulx,/ Ont dessoubz eulx chapellains et vicaires. » (Gringore.) Jehan Bouchet pensait sans doute à Balue quand il écrivit : « Qui est cause de ces abuz, fors les prélatz qui reçoivent à ordre de prestrise les torcheculz de chevaulx, bastarz, et gensdarmes qui à peine sçavent lire leur nom ? »   116 T : nostre  (Revenez à vos moutons !)   117 T : Adcord ce  (« Jamais il n’avoit eu noise, discord ne débat avec ledit Alexandre. » Actes royaux du Poitou.)   118 T : ung   119 T : science   120 Il faudrait une rime en -y.   121 De ce que tu as eu.   122 On peut être à la gauche ou à la droite du Père, mais pas au milieu, à moins d’être Dieu. De même, au plus haut des Cieux (in excelsis), il n’y a que Dieu. Il semble manquer 3 vers : -is, , -is.   123 T : men  (Si on me donne un chapeau de cardinal.)   124 Voilà une grande bêtise.   125 T : Se  (On a le choix entre Si et Je.)   126 Du Paradis.   127 T : euorte  (Enhorter = prévenir.)   128 Au Paradis.   129 Dans le chaudron du diable. Cf. le Munyer, vers 453. Haute Folie dira dans le Triumphe de Haulte Folie : « Je, Folie, pour ma plaisance,/ Dedans Enfer les folz admeine. »   130 T : gros et gras  (Grous = gros. « Neuf cens cinquante quatre pourceaulx grous et gras. » Journal du siège d’Orléans.)    131 T : considerez  (Même faute avec l’infinitif de 360 et de 362.)   132 Alors que vous aviez l’habitude de mendier.   133 T : vons ploise  (S’incline devant vous.)   134 Mendier. « Coquinans et mendians sa faveur. » La Boétie.

SŒUR FESSUE

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

SŒUR  FESSUE

*

Dans la première moitié du XVIe siècle, un auteur de farces eut l’idée de combiner deux histoires connues : celle d’une nonne trop discrète, et celle d’une abbesse trop pressée. La nonne est enceinte, mais l’abbesse aurait pu l’être aussi. On connaît d’ailleurs plusieurs versions scéniques d’un Miracle de l’abbesse grosse, où une mère supérieure, enceinte de son clerc, obtient de la Vierge Marie un accouchement indolore et discret, contrairement à celui des honnêtes femmes ; la Vierge confie le bébé à un ermite, et comme bon sang ne saurait mentir, elle en fera bientôt un évêque.

La pièce est résolument comique, mais on voit affleurer cette nostalgie du monde qui aigrissait des religieuses dont la plupart étaient cloîtrées malgré elles. La religieuse des Mal contentes exhale quelques jolis soupirs aux vers 424-429.

Source : Manuscrit La Vallière 1, nº 38.

Structure : Rimes plates, truffées d’adjonctions apocryphes que j’ai barrées.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce  nouvelle

à  cinq  personnages

 

C’est assavoir :

    L’ABEESSE

    SEUR  DE  BON-CŒUR

    SEUR  ESPLOURÉE

    SEUR  SAFRÈTE 2

    SEUR  FESSUE

*

           SEUR  ESPLOURÉE  commence   SCÈNE  I

        Seur de Bon-cœur, je suys perdue,

        Et me treuve tant esperdue

        Que plus n’en puys !

           [SEUR  DE  BON-CŒUR] 3

                                         Qu’esse, ma seur ?

        Quel nouvèle av’ous entendue ?

5    Quoy ! vous estes-vous estendue

        Sur l’erbe, atendant la doulceur4 ?

           SEUR  ESPLOURÉE

        Nénin.

           SEUR  DE  BON-CŒUR

                     Rendez mon esprit seur5.

           SEUR  ESPLOURÉE

         Je ne le diray poinct.

           SEUR  DE  BON-CŒUR

                                         Hélas !

         Donner je vous pouroys soulas,

10    Et vous garder de desplaisir.

         Dictes-le-moy tout [à] loysir :

         À ses amys, rien ne se celle.

           SEUR  ESPLOURÉE

         A ! ma mye…

           SEUR  DE  BON-CŒUR

                                   Prenez une selle6.

         Vous estes bien fort couroucée.

15   Déclarez-moy vostre pencée :

         Qu’avez-vous ?

           SEUR  ESPLOURÉE

                                    Rien.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                              À brief parler,

         Dictes-moy et [ne] mentez poinct.

         Vous estes-vous laissée aler7,

         Que8 vous tourmentez en ce poinct ?

20   Dictes !

          SEUR  ESPLOURÉE

                         Je ne le diray poinct.

         Agardez, l’honneur en despent.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         C’est mal chanté son contrepoinct ;

         L’honneur sy près du cul ne pent.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Sy vous avez hapé le roide9,

25   Agardez, il n’y a remède :

         Nostre abesse en faict bien autant !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         Par ma foy ! mon cœur se repent

         Qu’i fault que j’en oye parler tant.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Je vous veuil dire tout contant

30   Que c’est que céans il y a :

         Vous congnoyssez bien seur Fessue ?

         Frère Roydimet l’a déseue10

         Et gastée11.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                             Avé Maria !

          SEUR  ESPLOURÉE

         Elle est deigà grosse et ensaincte.

35   Sceur, ouez12, dea ! ce n’est pas faincte :

         Nous sommes toutes à quia13

         Par son faict.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                  Avé Maria !

         Et ! Jésus ! Et ! je l’ay tant faict,

         Et à mon plaisir satisfaict

40   Sans estre grosse !

          SEUR  ESPLOURÉE

                                       Hélas, mon Dieu !

         Aussy l’ai-ge faict en mainct lieu,

         Comme elle.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                  Avé Maria !

         Que j’en ay au cœur de détresse

         Et de douleur !

          SEUR  SAFRÈTE             SCÈNE  II

                                Et ! qu’esse ? qu’esse ?

45    Que j’entende vostre débat !

         Comptez-moy, par forme d’esbat,

         Ce que maintenant vous disiez.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Ce n’est rien, non.

          SEUR  SAFRÈTE

                                        Vous devisiez

         D’amour, en ce lieu, en commun ?

50    Mais c’est tout un, ouy, c’est tout un :

          Je n’en fais pas moins, en tout temps,

         Que les bonnes seurs de céans.

         Dictes hardiment !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                        On le sçayt bien

          Que toutes on n’espargnons rien

55    Du nostre ; mais tel pissendalle14

         Sera cause d’un grand scandalle

         Dont nous serons désonor[é]es15.

          SEUR  SAFRÈTE

         Vous me semblez fort esplour[é]es :

         Quelle chose av’ous aperceue ?

60    Qui a failly ?

          SEUR  ESPLOURÉE  et  SEUR  DE  BON-CŒUR

          ensemble disent :

                               C’est sceur Fessue

         Qui a faict…

          SEUR  SAFRÈTE

                              Quoy ?

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                          Nous n’osons dire.

          SEUR  SAFRÈTE

         Dictes, sy ce n’est que pour rire.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Rire ? Hélas ! Mais j’en pleure et plains,

         Et de larmes sont mes yeulx plains,

65    Pour la douleur que j’ey conceue.

          SEUR  SAFRÈTE

         Qui cause cela ?

          SEUR  DE  BON-CŒUR  et  SEUR  ESPLOURÉE

          ensemble disent :

                                   Seur Fessue.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Dormir je n’en peulx nuict ne jour ;

         Je n’ay ne repos, ne séjour,

         Ains de douleur je tremble et sue.

          SEUR  SAFRÈTE

70    Qui vous faict ce mal ?

          SEUR  DE  BON-CŒUR  et  SEUR  ESPLOURÉE

          ensemble disent :

                                              Sceur Fessue,

         Qui a faict…

          SEUR  SAFRÈTE

                              Ouy, mectre à genoulx16

         Quelque un ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                                 Elle a faict comme nous ;

         Mais le pire, c’est qu’el est grosse.

          SEUR  SAFRÈTE

         Grosse ? Jésuchrist ! quel endosse17 !

75    Esbahy[e] suys qu’on le permect.

         Mais déclarez-nous, je vous prye,

         Sans que son honneur on descrye,

         Qui l’a faict ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                                  Frère Rèdymet.

          SEUR  SAFRÈTE

         Hélas ! el est déshonorée.

80    Et ! Vierge Marie honorée !

         Où la pourons-nous [bien] cacher,

         Le jour qu’el poura acoucher ?

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         Je ne sçay.

          SEUR  ESPLOURÉE

                             J’ey bien descouvert

         Aultre foys, qu’el estoyt joyeuse,

85    Et qu’el avoyt l’engin18 trop ouvert

         Pour estre faicte religieuse.

          SEUR  SAFRÈTE

         Elle est plaisante et amoureuse.

         Long temps il y a qu’el aymoyt.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Qui, ma sœur ?

          SEUR  SAFRÈTE

                                     Frère Rèdymet,

90    Rouge comme un beau chérubin19.

         Un jour, avec frère Lubin20,

         In caméra charitatis 21,

         Tout doulcement je m’esbatis ;

         Mais il [n’est sy]22 fort compaignable.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

95    Il est tant doulx et amyable,

         Sœur Safrète, quant y s’y mect !

          SEUR  ESPLOURÉE

         Ouy, le bon frère Rèdymet,

         Quant il a la « teste » dressée

         Et que de luy suys embrassée,

100   Ma leçon23 bien tost se comprent.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         A ! jamais il ne me reprent24.

         Nous vivons no[u]z deulx comme amys :

         Aussy mon cœur luy ay promys.

         Bon Amour25 ainsy le permect.

          SEUR  ESPLOURÉE

105   Quant au bon frère Rèdymet,

         Je le congnoy digne d’aymer.

         Mais afin de n’estre à blasmer,

         Pour faindre estre de saincte vye,

         Je veuil déclarer par envye26

110   À nostre abesse (ce n’est faincte)

         Comme sœur Fessue est ensaincte.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         C’est bien faict.

          SEUR  SAFRÈTE

                                  C’est bien faict, ma sœur.

         Nostre bon père confesseur

         En orra27 le miséréré.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

115   Je vouldroys qu’i28 fust enserré

         En ma chambre, pour sa prison.

          SEUR  SAFRÈTE

         Sainct Pierre ! vous avez rayson :

         D’amour, aparence il y a

         En vos dictz.

          SEUR  ESPLOURÉE,

          allant à l’abeesse pour parler à elle :

                                Avé Maria !                SCÈNE  III

          L’ABEESSE

120   Gratia pléna 29 ! Qu’avez-vous,

         Qui vous amène devers nous30 ?

          SEUR  ESPLOURÉE

         Sans cause je [ne] vous viens voyr31.

          L’ABEESSE

         Certes, j’estoys en ce parloyr,

         En saincte… contemplation

125   Des mos d’édiffication32,

         Atendant l’heure du… menger33.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Sy Mort m’estoyt venue charger,

         Hélas ! je seroys bien heureuse.

          L’ABEESSE

         Et ! qu’esse ? Estes-vous amoureuse ?

130   Regrétez-vous encor le monde ?

                       SEUR  ESPLOURÉE

         Nénin, non.

          L’ABEESSE

                                Céans, il habonde

         Autant de plaisir[s] savoureulx

         Comme au monde. Et qu’il ne soyt ainsy,

         [De]dens ceste maison icy,

135   Povez avoir un amoureulx.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Hélas ! mon cœur trop douloureulx

         Ne peult oultrer34. D’effort j’en sue.

          L’ABEESSE

         Et ! qu’esse, ma mye ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                                             Seur Fessue,

         Qui a faict…

          L’ABEESSE

                               Vous dict-elle injure ?

140   Croyez-moy, par Dieu ! sy j’en jure,

         Elle en sera incarsérée.

         Comment ! faict-el la reserrée35 ?

          SEUR  ESPLOURÉE

         Elle a faict…

          L’ABEESSE

                             Je n’y entens rien en effaict.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Elle a faict…

          L’ABEESSE

                               Et quoy ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                                                 F[r]icatorès 36.

          L’ABEESSE

145   Ô le grosson peccatorès 37 !

         Per Dieu38, [elle] habuyct grandos

         Punitionnès 39 sur le dos !

         Qui l’eust pencé ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                                       Elle [l’]a faict,

         Et a son péché satisfaict,

150   Car elle est grosse.

          L’ABEESSE

                                          Ô la laide !

         Il y convient mectre remède.

         Mais à qui a-elle adonné

         Son corps ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                             [El l’a]40 habandonné

         À frère Rèdymet, le moynne,

155   Il y a long temps.

          L’ABEESSE

                                        Que de peine41 !

         Tenamus chapitrum totus ! 42

         Sonnaté 43 clochétas bien totus !

         Qu’el véniat 44 !

.

.

          SEUR  DE  BON-CŒUR        SCÈNE  IV

                                  Sus ! entre nous,

         Y nous convient mectre à genoulx45,

160   À ce chapitre.

          SEUR  SAFRÈTE

                                  C’est bien dict ;

         Je n’y mectray nul contredict.

          L’ABEESSE

         Or, chantez !

          SEUR  ESPLOURÉE

                                 Bénédicité !    O lieu de le dire, y chantent 46 :

                 Voz « huys » sont-il tous fermés ?

                 Fillètes, vous dormez.47

165       Quant pour vous sont consumméz48

                 Dormez-vous,

                 (Fillètes, fillètes vous dormez)

                 [Mes sens d’amour]49 enflamés,

                 Dormez-vous, fillètes ?

                 Fillètes, vous dormez.50

          SEUR  FESSUE  entre          SCÈNE  V

170   A ! j’éray quelque advercité ;

         Je crains fort le punis[s]antés 51.

          L’ABEESSE

         Vénité, et aprochantez !

         Madamus, agenouillaré,

         Quia vo[u]z fécit mouillaré

175   Le boudin52 : il est bon à voir !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         Vous avez laissé décepvoir

         Vostre honneur, dont le nostre en souffre.

          L’ABEESSE

         Vous en sentirez feu et souffre

         En Enfer ; et de vostre vye,

180   N’irez en bonne compaignye

         Sans injure. Et ! comme a-ce esté

         Qu’avez faict ceste lascheté ?

         Vous en souffrirez le trespas !

          SEUR  FESSUE

         A ! mon Dieu, vous ne voyez pas

185   Ce qui vous pent devant les yeulx ?

          L’ABEESSE

         Mon cœur ne fust onc curieulx

         D’estre d’honneur tant descouverte53.

          SEUR  FESSUE

         Hélas ! vostre veue est couverte,

         Dont vostre grand faulte despent :

190   Ce que devant les yeulx vous pent

         N’est pas de tous en congnoissance54.

          L’ABEESSE

         Puys que sur vous j’ey la puissence,

         Je vous pugniray bien à poinct.

          SEUR  FESSUE

         A ! mon Dieu, vous ne voyez poinct

195   Ce qui est devant vostre veue ?

         J’ey failly comme despourveue

         De sens, dont coupable me sens.

         Mais…

          L’ABESSE

                    Quel mais ?

          SEUR  FESSUE

                                       Il en est cinq cens

         Qui n’en ont causé nul55 esmoy ;

200   Et sy56, ne font pas mieulx que moy.

          L’ABEESSE

         [Encore vous]57 levez la teste ?

         Vous estes une faulse58 beste,

         Et avez grandement erré.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Y luy fault le Miséréré,

205   Pour la faulte qui est yssue59.

          SEUR  FESSUE

         Et ! pardonnez à sœur Fessue !

          SEUR  SAFRÈTE

         Y luy fault donner telle peine

         Que de douleur soyt toute plaine,

         Puysqu’on la void ainsy déceue.

          SEUR  FESSUE

210   Et ! pardonnez à seur Fessue,

         Pour cela qu’el a entour60 elle.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Vrayment, el a juste querelle61 :

         Y ne fault pas son fruict62 gaster.

          SEUR  FESSUE

         Qui vous eust voulu trop63 haster,

215   Lors qu’estiez ainsy comme moy,

         En plus grand douleur et esmoy

         Eussiez esté que je ne suys.

          L’ABEESSE

         Demeurez ! Plus oultre poursuys64 :

         Qui vous a ainsy oultragée ?

220   Vous estes grosse, et tant chergée65

         Que plus n’en povez.

          SEUR  FESSUE

                                          A ! ma dame,

         Frère Rèdymet faict ce blasme

         En mainte religion66 bonne.

         Mais je vous pry qu’on me pardonne.

          L’ABEESSE

225   Où fusse ?

          SEUR  FESSUE

                         [De]dens le dorteur67,

         À ma chambre, près le monteur68.

         Ici tant enquérir ne s’en fault69

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         Et que ne criez-vous bien hault ?

          SEUR  FESSUE

         Crier ? Je ne sçay qui en crye70.

          SEUR  SAFRÈTE

230   Comment ! voécy grand moquerye !

         Nostre abeesse en sera blasmée.

          SEUR  FESSUE

         Comment, crier ? J’estoys pasmée.

         Et puys en nostre reigle est dict

         (Où je n’ay faict nul contredict)

235   Qu’au dorteur on garde silence.

         Et sy j’eusse faict insolence,

         Bruict ou tumulte, ou quelque plaincte,

         C’estoyt, contre nostre Ordre, faincte71.

         Voyélà pourquoy n’osay mot dire.

          SEUR  ESPLOURÉE

240   Vouélà bonne excuse pour rire !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         Très bien le silence el garda…

          L’ABEESSE

         Mais escoustez : qui vous garda

         De faire signe pour secours ?

         On y fust alé le grand cours72,

245   Et n’ussiez receu tel acul73.

                       SEUR  FESSUE

         Las ! je faisoys signe du cul,

         Mais nul(e) ne me vint secourir74.

          SEUR  SAFRÈTE

         Je n’eusse eu garde d’y courir.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Signe du cul ?

          SEUR  SAFRÈTE

                                  Il est possible :

250   Frère Rèdymet est terrible ;

         Et n’eust sceu ceste povre ânière75

         Faire signe d’aultre manière.

          SEUR  ESPLOURÉE

         C’est le signe d’un tel mestier76

          L’ABEESSE

         Mais il y a un an entier

255   Qu’el est grosse77 ; et ! n’eust-elle sceu

         Nous dire qu’el avoyt conceu ?

          SEUR  FESSUE

         Dire ? Hélas !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                   Ouy, dire, ouy, dire.

          SEUR  FESSUE

         J’ey bien cause d’y contredire.

          SEUR  SAFRÈTE

         Et comment ?

          SEUR  FESSUE

                                 Hélas ! quant j’eu failly,

260   Mon cœur alors fut assailly

         De repentance et de grand peur

         Que l’Ennemy78, qui est trompeur,

         Ne m’enportast pour telle faulte.

         Demanday à la bonté haulte79

265   Pardon, lequel aulx bons permect.

         Et au bon frère Rèdymect

         Je demanday confession ;

         Lequel, à l’asolution80,

         Lors que bien il me descharga81,

270   Absolutement m’encharga

         De ne dire ce qu’avions faict

         No[u]z deulx, ce que j’ey bien parfaict

         Pour craincte de dannation :

         Car dire sa confession

275   Et dire le secrect du prestre,

         C’est assez pour à jamais estre

         Danné avec les obstinés82.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Certes, nous voélà bien menés !

         Ses excuses sont suffisantes.

          L’ABEESSE

280   Punye en serez, je me vantes.

         Ô la [grand] faulte ! ô le grand blasme !

          SEUR  FESSUE

         Hélas ! je vous suply, ma dame :

         Ne regardez tant mon péché,

         Que le vostre (qui est caché)

285   Ne considérez83.

          L’ABEESSE

                                   Ha ! rusée,

         Suys-je de toy scandalisée84 ?

          SEUR  FESSUE

         On veoyt à l’œuil d’aultruy tout oultre

         Un petit festu odieulx,

         Mais on ne veoyt poinct une poultre

290   Qu’on a souvent devant les yeulx85

          L’ABEESSE

         Ma renommée se porte mieulx

         Que la tienne.

          SEUR  FESSUE

                                 Ne jugez poinct86 !

         Les jugemens sont odieulx

         Au Seigneur, qui est dieu des dyeulx.

295   Vous le sçavez de poinct en poinct.

         Paul87, glorieulx apostre sainct,

         Dict que celuy n’aura refuge

         D’excuse, qui sera tasché ;

         Et que luy-mesme il se juge

300   S’il est subject à tel péché.

          L’ABEESSE

         Voyélà suffisamment presché !88

         Suys-je comme toy, dy, meschante ?

         Par Celle-là de qui on chante89 !

         Je te feray bien repentir.

          SEUR  SAFRÈTE

305   Elle se poura convertir,

         Ma dame : ce sera le myeulx.

          SEUR  FESSUE

         Ce qui vous pent devant les yeulx,

         Qui faict vostre faulte congnoistre,

         Nous démonstre qu’i ne peult estre

310   Que vous ne fassiez de beaulx jeux90.

          L’ABEESSE

         Ce qui me pent devant les yeux ?

         Avé Maria ! qu’esse-cy ?

         Vous m’avez trop hastée, aussy :

         De venir, j’estoys empeschée.

315   Et ! mon Dieu, que je suys faschée !

          SEUR  ESPLOURÉE

         Croyez, sy les loix ne sont faulces,

         Que c’est icy un hault-de-chaulces.

          L’ABEESSE

         Avé Maria ! Saincte Dame !

         Je ne suys moins digne de blasme

320   Que sœur Fessue.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                     Sont-il d’usance91,

         Hault-de-chaulses ?

          L’ABEESSE

                                        J’ey desplaisance

         De mon faict.

          SEUR  SAFRÈTE

                                  Et ! Dieu, quel outil !

         Les abeesses en portent-il,

         Maintenant ? J’en suys en soucy92.

          SEUR  ESPLOURÉE

325   Un hault-de-chaulses !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                             Qu’esse-cy ?

          L’ABEESSE

         Et ! n’en parlons plus.

          SEUR  SAFRÈTE

                                            C’est pour rire ?

         A ! vous ne debvez escondire

         Seur Fessue d’absolution.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         C’est bien nouvelle invention,

330   Porter des chaulces sur la teste.

          L’ABEESSE

         On en puisse avoir male feste !

          SEUR  SAFRÈTE

         Or sus, sus ! chantons-en93 d’une aultre.

         On dict bien c’un barbier raid94 l’aultre,

         Et q’une main l’autre suporte95.

335   Y convient faire en ceste sorte :

         Donnez-luy l’asolution.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Voeylà très bonne invention.

         Vous estes à noz96 audinos.

          L’ABEESSE

         Tu fessisti sicut et nos 97 ;

340   Parquoy absolvo te gratis

         In pécata 98. Nunc dimitis

         [In cor bonnum]99, comme au passé100.

         Plus oultre, vadé in passé 101 !

          SEUR  FESSUE

         Gratias ! Me voeylà garie.

345   Je n’ay cause d’estre marie102.

          SEUR  ESPLOURÉE           SCÈNE  VI

         Conclusion : Je trouve erreur caché

         Que cestuy-là veult un péché reprendre,

         Duquel il est taché et empesché,

         Et par lequel en fin on le peult prendre.

350   Vous le pouvoez en ce lieu-cy comprendre.

         La faulte en est à vo[u]z deulx aperceue,

         Tesmoing l’abeesse aveques seur Fessue. 103

         En prenant congé de ce lieu,

         Unne chanson pour dire « à Dieu » !

                 FINIS

*

1 Dans ce même manuscrit, la Mère de ville (composée dans les années 1530) fait dire au Garde-cul : « Il ne fault c’une seur Fessue/ Ayant vouloir d’estre pansue. »   2 Lascive.   3 LV : la IIe seur esplouree  (Je rétablis le nom des trois sœurs ; LV les numérote : la p[remiere], la IIe, la IIIe.)   4 Au 1° degré, la sœur demande à Éplorée si elle a pris froid. Au 2° degré, douceur se réfère au membre viril : « Quant elle eut la doulceur sentie/ De ce doulx membre qui fut roys [roide]. » Parnasse satyrique du XVe siècle.   5 Sûr : éclairez mon esprit.   6 Un siège.   7 Avez-vous fauté ?   8 LV : qui   9 Le raide, le phallus. V. note 10.   10 Déçue, abusée. « Raide y met » est un calembour latin : « Quel verset des Pseaumes aiment mieux les femmes ? C’est (…) Et ipse redimet, c’est-à-dire, Rède y met, ou roide y met. » Tabourot.   11 Engrossée.   12 LV : oues  (Ouez = oyez, écoutez.)   13 En mauvaise posture.   14 Pisser sur les dalles d’un cimetière est un sacrilège : « Qu’on me brusle ce savetier :/ Il a pissé au cymitière ! » Clément Marot.   15 J’ai féminisé le masculin ici, à 58, et à 75 ; mais je n’ai pas touché à l’effarant Madamus de 173. Les cinq rôles de femmes étaient tenus par des hommes. Je signale que deux rôles féminins sont tenus par des messieurs dans la réjouissante interprétation de Sœur Fessue qu’ont donné des étudiants diplômés et des professeurs de l’Université de Western Ontario, à London (Canada).   16 Pour coïter, l’amant se met à genoux sur le lit : cf. le Tesmoing, vers 332. On pourrait renforcer le comique de répétition des vers 61 et 144 en écrivant « Quoy ? » au lieu de « Ouy, ».   17 Fardeau. « Le maistre à son clerc persuade/ De donner l’amoureuse aubade/ À la pauvre pucelle grosse,/ Affin que le clerc eust l’andosse/ D’espouser la mère et l’enfant. » Pour le Cry de la Bazoche.   18 L’esprit ; mais aussi, le sexe. Cf. les Femmes qui aprennent à parler latin, vers 129 et 448. « D’un jeune sotouard, lequel ne sut trouver l’engin de sa femme la première nuit. » Les Joyeuses narrations.   19 « Sotz rouges comme chérubins. » (Monologue des Sotz joyeulx.) Mais on associe traditionnellement la couleur rouge au phallus : la Confession Margot <v. 89>, le Faulconnier de ville <v. 64 et note 22>.   20 Un des innombrables prototypes de moines paillards : « Pour desbaucher par un doulx style/ Quelque fille de bon maintien,/ Frère Lubin le fera bien. » Marot.   21 Dans la salle de charité, une pièce du couvent qu’on ouvrait lorsqu’il fallait nourrir des pèlerins.   22 LV : est bien  (Lubin n’est pas aussi bon compagnon que Raidymet. « [Ils] ne sont pas si compaignables à boire & à manger. » Miroir de la navigation.)   23 Lecture d’un texte biblique. Double sens érotique : « L’un la fout en cul, l’autre en con./ Pour s’exercer en ce manège,/ Elle répète sa leçon/ Avecque le Sacré Collège. » Blot.    24 Il ne trouve rien à corriger lors de ma « leçon ».   25 La Bonne Amour, c’est l’amour courtois, d’après le Roman de la Rose, le Dit de la Rose, ou le Libro de buen amor de Juan Ruiz. Voilà un habillage bien romantique pour de vulgaires histoires de fesses et de Fessue ! Par pudeur, l’obscénité répondait au romantisme, comme ce croquis matérialiste dans la marge d’un manuscrit répond à l’enluminure officielle.   26 Les trois jalouses vont se venger de leur amant volage, et de sœur Fessue qui déshonore le couvent.   27 LV : aura  (Orra = ouïra, entendra notre prière. Miserere mei = aie pitié de moi.)   28 Qu’il (frère Raidymet) soit incarcéré. On emprisonnait les religieux fautifs dans un cachot nommé in pace. Cf. vers 141.   29 « Je vous salue, Marie, pleine de grâce. » Contre toute attente, il s’agit là d’une farce mariale : vers 33, 37, 42, 80, 119, 303, 312, 318, 345. Notre fatiste avait lu le Miracle de l’abbesse grosse : voir ma notice.   30 Lapsus : elle était censée être seule dans sa cellule.   31 LV : voyer  (Je ne viens pas vous voir sans raisons.)   32 Je lisais mon bréviaire. En fait, elle était au lit avec frère Raidymet (note 41). Dérangée par sœur Éplorée, elle a mis sur sa tête la culotte du frère au lieu de son voile. En s’appuyant sur Boccace, La Fontaine déplorera sa bévue dans le conte du Psautier : « Madame n’estoit/ En oraison, ny ne prenoit son somme :/ Trop bien alors dans son lit elle avoit/ Messire Jean, curé du voisinage…./ Elle se lève en haste, étourdiment,/ Cherche son voile, et malheureusement,/ Dessous sa main tombe du personnage/ Le haut-de-chausse, assez bien ressemblant/ (Pendant la nuit, quand on n’est éclairée)/ À certain voile aux Nonnes familier…./ La voilà donc de grègues affublée. » Au XIVe siècle, Jehan de Condé mit « un beau abbé joli » dans le lit de l’abbesse ; laquelle, « kant son couvrechief cuida prendre,/ (…) les braies à l’abbé prist,/ Et puis les jeta erranment/ Sur son chief. » <Le Dit de la Nonnète.>   33 Elle a failli commettre un nouveau lapsus : l’heure du berger est « l’heure favorable à un amant pour gagner sa maîtresse ». (Furetière.)   34 Aller plus loin.   35 La fausse pucelle : les jeunes mariées qui voulaient passer pour vierges allaient voir « l’étrécisseuse » qui, avant leur nuit de noce, utilisait l’eau de tan, « les eaux de myrthe, alun & autres astringens pour resserrer & consolider les parties casuelles des femmes ». Noël Du Fail.   36 Des frottements. Le sens érotique s’appliquait surtout aux lesbiennes : « Tribades se disent fricatrices. » Brantôme.   37 Ô le gros péché ! (Le latin de sacristie va s’aggraver en même temps que l’indignation de l’abbesse.)   38 LV : perdien  (Le « n » et le « u » sont souvent confondus. La forme courante est per Diem, mais Noël Du Fail emploie per Dieu.)   39 Elle aura de grandes pénitences. (Au futur, il faudrait habebit.)   40 LV : elle a   41 Le chagrin de l’abbesse montre que c’est bien frère Raidymet qui était dans son lit.   42 Tenons ensemble chapitre [une assemblée].   43 LV : sonnare  (Sonnez toutes les cloches.)   44 Qu’elle vienne.   45 Les sœurs étant à genoux, elles ne pourront voir le haut-de-chausses qui coiffe l’abbesse.   46 Au lieu de dire le Benedicite, les nonnes chantent une chanson paillarde, insérée après coup entre les vers 162 et 170, qui riment ensemble. Je corrige ce texte (mis en musique entre 1536 et 1547 par Robert Godard) d’après une partition publiée en 1547. Cf. André Tissier, Recueil de Farces, XI, Droz, 1997, pp. 246-7.   47 La partition ajoute : Ouvrez-les-moy, si m’aymez./ Dormez-vous, fillettes ?/ Fillettes, vous dormez./ Dormez-vous seulettes ?   48 Partition : consummez    LV : consommes   49 Partition : Mes sens damour    LV : mais sans amours   50 La partition ajoute : Dormez-vous seulettes ?   51 La punition, en langage macaronique.   52 « Madame, agenouillez-vous, parce que vous avez fait mouiller le boudin. » Ce mot avait le même sens phallique que l’andouille : « Membre de moine, exorbitant boudin. » (Sénac de Meilhan.) On ne sort d’ailleurs pas de la religion, puisque sainct Boudin allait de pair(e) avec saincte Fente, d’après la farce du Pardonneur.   53 Dégarnie.   54 N’est pas (encore) connu de tous.   55 LV : ny   56 Et pourtant.   57 LV : leues  (L’insolente ose lever la tête… et contempler la coiffe de l’abbesse.)   58 Perfide. Ce vers provient d’une Moralité imprimée en 1507, la Condamnacion de Bancquet.   59 Il lui faut le pardon, pour la faute qui est avouée.   60 En latin de sacristie, on pourrait mettre : inter (à l’intérieur d’elle). Cf. le vers 213.   61 Elle a raison de se plaindre.   62 Son enfant. On voit qu’il s’agit d’une farce : dans la réalité, les religieuses enceintes n’avaient d’autre choix que d’avorter ou de tuer le nouveau-né. « Quant à celles qui sont meurtrières de leurs enfans aussitost qu’ils sont sortis du ventre, les jettans ou les faisans jetter, il y a quelques années que les monastères des nonnains en eussent fourni bon nombre d’exemples (aussi bien que de celles qui les meurdrissent [tuent] en leur ventre). » Henri Estienne, Apologie pour Hérodote, XVIII. Le chap. VII ajoute : « Les nonnains (…) font mourir leur fruict estant encore en leur corps, par le moyen de quelques breuvages, ou bien estranglent leur enfant si tost qu’il est sorti. »   63 LV : tant  (Si on avait voulu trop vous hâter : si on était entré dans votre cellule, au lieu d’attendre que vous en sortiez.)   64 Restez ici ! Je continue.   65 Chargée, alourdie.   66 Maison de religion, couvent. « Du jeune garçon qui se nomma Thoinette pour estre receu à une religion de nonnains. » Bonaventure Des Périers.   67 LV : dortoueur  (qui n’est pas une rime riche. Dorteur = dortoir, vers 235. Cf. le Maistre d’escolle, vers 4.)   68 Près de « l’échelle pour monter au dorteur des dames » (Comptes de l’aumosnerie de S. Berthomé).   69 Toutes les nonnes l’ont fait au même endroit.   70 Je ne sais pas quelle autre aurait crié.   71 Une tromperie. (On peut préférer : fraincte [infraction].) Jean-Baptiste de Grécourt opposera une abbesse à une nonne enceinte dans son poème le Silence, qui s’achève ainsi : « –Vous n’aviez qu’à crier de tout votre pouvoir./ –Oui, mais (dit la nonnain) c’étoit dans le dortoir,/ Où notre règle veut qu’on garde le silence. »   72 En courant.   73 Une telle contrainte.   74 « Je (respondit la Fessue) leur faisois signes du cul tant que povois, mais personne ne me secourut. » Rabelais, Tiers Livre <1546> : le chapitre 19 emprunte à notre farce les aventures de sœur Fessue et du frère Royddimet.   75 Et cette oie blanche n’aurait pas pu.   76 Qu’on connaît l’amoureux métier, le bas métier.   77 Cf. Gargantua (chap. 3) : « Elle engroissa d’un beau filz et le porta jusques à l’unziesme moys. Car autant, voire dadvantage, peuvent les femmes ventre porter. » Le docteur Rabelais conclut malicieusement que les veuves peuvent donc jouer du serre-croupière deux mois après le trépas de leur mari.   78 Le diable.   79 À Dieu.   80 LV : la solution  (L’absolution, confirmée par le jeu de mots de 270. Idem vers 336.)   81 Me déchargea. 2° degré : me procura un orgasme : « Elles déchargent quand on les secoue. » (Cyrano de Bergerac.)   82 Les hérétiques.   83 Saint Paul, Épître aux Romains, II-3.   84 Transformée en objet de scandale.   85 Évangile selon saint Matthieu, VII-3.   86 Matthieu, VII-1.   87 Romains, II-1.   88 L’ennuyeux passage 291-301, envahi de rimes proliférantes, est visiblement interpolé : une simple nonne ignorant le latin n’argumente pas une discussion théologique !   89 Au nom de la Vierge, dont on chante les louanges.   90 Qu’il n’est pas possible que vous ne vous adonniez à des jeux amoureux. Les trois nonnes agenouillées vont enfin relever la tête et voir l’objet du délit. Ce passage doit beaucoup au Dit de la Nonnète : « Que savez-vous que il vous pent,/ Belle dame, devant vos ieuls ?…./ Un couvrechef à menus plis/ Vous y pent, dame, ce me samble,/ Qui, par le cor Dieu, bien resamble/ Ce de quoi on couvre son cul. »   91 Est-ce la mode (de porter sur la tête).   92 LV : esmoy  (Cf. les Gens nouveaulx, v. 244.)   93 LV : changons en  (Chantons d’une autre manière, changeons de ton.)   94 Rase. « On dit qu’un Barbier rait l’autre, pour dire qu’il faut que chacun dans sa profession se rende des offices réciproques. » Furetière.   95 Qu’une main aide l’autre.   96 LV : voz  (Vous êtes soumise à notre volonté [audi nos = écoute-nous]. « I li fet tous ses audinos » : il lui passe toutes ses volontés.)   97 Tu as fait comme nous.   98 Je t’absous sans pénitence pour tes péchés.   99 LV : Incorbennem  (Dans un cœur bon : « In cor bonum et devotum. » Nicolai de Gorrani.)   100 Maintenant, tu peux t’en aller avec un cœur pur, comme par le passé.   101 Va en paix.   102 Ultime pirouette sur le nom de Marie, qui avait elle aussi conçu sans péché.   103 Ces décasyllabes aux rimes mal disposées recyclent maladroitement les vers 283-285. Le congé final est commun à beaucoup de farces et de sotties.

LA CONFESSION MARGOT

Recueil du British Museum

British Library

*

LA  CONFESSION  MARGOT

*

Ce dialogue remontant au début du XVIe siècle exploite l’inépuisable filon de la confession parodique et, en l’occurrence, lubrique1.

Sources : BM1 = Édition conservée au British Museum de Londres sous la cote C 22 a 33 <141 vers>.  BM2 = Recueil du British Museum, nº 21 <167 vers>.  Sév. = Édition tardive et sans intérêt de la Bibliothèque colombine de Séville. Je publie la version longue (BM2), qui améliore considérablement BM1.2

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

La  Confession

de  Margot  la bénigne 3

*

À deux personnaiges, c’est assavoir :

     LE  CURÉ

     MARGOT

*

                                     MARGOT  se met à genoulx devant

                     le Curé, et dit en plourant :

          Je me confesse à vous, beau Père.

          J’ay anuyt4 secouru ung frère

          En sa grande nécessité.

          Je l’ay faict par joyeuseté,

5    Car il en estoit empesché5.

          Parquoy, sire, se j’ay péché,

          J’en requiers absolution.

             LE  CURÉ

          Fille, dictes vostre raison

         Jusqu’à la fin de voz péchéz.

             MARGOT

10    Sire, bien veulx que les sachez ;

          Je diray tout sans riens rabatre.

          Il le me fit6 troys foys ou quatre

          Sans descendre, le beau robin7.

          Ne sçay s’il estoit Jacobin,

15    Cordelier, Augustin ou Carme8,

          Mais je vous jure sur mon âme

          Qu’il le faisoit de trèsbon hayt9 !

             LE  CURÉ

          De péché n’y avez point faict :

          Il gaigne la gloire des Cieulx,

20    Qui faict bien10 aux religieux.

          De cela soyez [bien] certaine.

             MARGOT

          Avecques moy coucha ung moyne

          Dedans la meilleur de noz chambres ;

          Ses genoulx mist entre mes jambes

25    Plus de sept foys, celle nuytée !

          Je ne sçay se j’en suis dampnée :

          Qu’en dictes-vous sur ce passage ?

             LE  CURÉ

          Je vous tiens pour trèsbonne et sage

          D’avoir faict si trèsbelle aulmosne.

30    De tous les cardinaulx de Romme11

          Vous donray absolution.

             MARGOT

          Sire, entendez ma raison :

          Souvent mon voysin je secours,

          Et si, m’en voys à luy le cours,

35     Laissant mon mary quant il dort.

          Le péché si fort me remort

          Que je ne sçay se je m’en repente.

             LE  CURÉ

          La chose n’est pas convenante

          De soy repentir de bien faire.

40    Des grans peines de Purgatoire

          Et d’Enfer le tourment villain

          Je vous absouldray tout à plain12.

             MARGOT

          Sire, entendez d’ung pèlerin

          Qu’alloit l’autre jour son chemin

45    Et ne sçavoit où aberger13.

          Or je vous dis, pour abréger,

          Que j’eux14 de luy trèsgrant pitié ;

          Et lors, d’une grant amytié,

          En ma chambre le fis loger.

50     Si, luy donnay bien à manger

          Et à boire pour ce repas.

          Puis après, je ne faillis pas

          À mon lit faire et arrancher15,

          Et avec(ques) moy le fis coucher.

55    Lors, nous mismes en si grand peine

          Qu’à peu ne nous faillit l’aleine,

          Par force de tarrabaster16.

          Nostre lict ne peult arrester17,

          Car l’ostel si fort en trembla

60     Que le lict à terre tomba,

          Dont j’en fus trèsfort esbahye !

          Sire, je ne sçay que j’en die,

          Ne se je m’en doy repentir ;

          Mais je vous dis bien sans mentir

65    Que j’en fus trèsfort desplaisante.

          Ne cuydez pas que je vous mente ;

          Par ma foy, je dis vérité.

             LE  CURÉ

          M’amye, vous avez esté

          Femme d’une trèsgrand constance,

70    Quant le pèlerin à plaisance

          Avez bien logé, et au large18

             MARGOT,  en plorant

          Sire, ung aultre cas me charge,

          Mais ne sçay se je l’ose dire.

             LE  CURÉ

          Pourquoy non ?

             MARGOT

                                  Hélas ! c’est le pire

75    Péché que je fis en ma vie.

             LE  CURÉ

          Si fault-il bien qu’on [me] le die,

          Ou la confession ne vault oncques.

             MARGOT

           Sire, je vous [le] diray doncques,

          Affin que de tout soye quitte.

80     L’aultre jour, trouvay ung hermite

          Près d’ung grant chemin, en ung boys ;19

          Lequel tenoit entre ses doys,

          À plain poing, une gente chose.

             LE  CURÉ

          Il ne fault point parler par glose20 :

85    Qu’estoit-ce ?

             MARGOT

                               Je croy q’une endo[u]ille

          Toute vive…

             LE  CURÉ

                              Ou [bien] une couille21 ?

          Avisez bien lequel c’estoit.

             MARGOT

          Sire, par ma foy, ell’ avoit

          La teste bien rouge22 devant,

90    Et ung chapperon23 pour le vent,

          Qui estoit dessus la couronne24.

          Elle estoit d’une façon bonne,

          Grosse, belle à l’avenant,

          Dure, roide au remanant25 ;

95    Et au pied, deux belles sonnettes26

          Tant belles et tant joliettes,

          Qui sonnoyent si doulx que rage.

          Quant je la vis, j’eux grand courage

          De m’aprocher pour mieux la27 veoir.

             LE  CURÉ

100    Et puis ?

             MARGOT

                           À le vous dire voir28,

          Me dit29 que celle belle chose

          Avoit grand froid (dont30 je suppose

          Qu’il la tenoit entre ses mains).

             LE  CURÉ

          Après, m’amye, c’est du moins31.

105    Et puis ?

             MARGOT

                        Je la prins par la teste,

          Cuidant que ce fust une beste,

          Et la mis entre mes deux cuisses

          Pour l’eschauffer.

             LE  CURÉ

                                    Ce sont grandz vices !32

          La mistes-vous en vostre ventre ?

             MARGOT

110    Elle s’i mist ; puis sault33, puis entre,

          Si doulcement que c’estoit raige.

             LE  CURÉ

          En cela, n’a point de dommaige :

          Ce n’est que bien, comme j’entens.

             MARGOT

          Quant il eut fatrouillé34 long temps

115    Et qu’il voulut la chose reprendre,

          Elle fut si povre, si tendre,

          Si molle que c’estoit pitié,

          Et plus petite la moytié

          Que n’estoit au commencement.

120    Et si, plouroit fort tendrement,

          Dont (lasse !) je fus esperdue,

          Quant je la vis ainsi fondue

          Et gastée par mon meschief35.

          Car quant il cuida de rechief

125    S’en jouer comme premièr(e)ment,

          Il ne peult ; car, par mon serment,

          Elle plia par le milieu.

          Si, en requier pardon à Dieu,

          Et à vous absolution.

             LE  CURÉ

130    Vous av[i]ez grand dévotion

          D’eschauffer celle pouvre beste.

             MARGOT

          Je luy frottay trop fort36 la teste,

          Et vélà dont vint le dommaige.

             LE  CURÉ

          Il vous partoit d’ung bon couraige37.

135    Qu’i a-il plus ?

             MARGOT

                                  Sire, j’ay dit

          Tout tant que j’ay faict ne mesdit,

          Au moins dont j’aye souvenance.

             LE  CURÉ

          Vous estes femme de conscience.

          Et ! qu’avez vescu sainctement !

140    Or, m’amye, premièrement,

          Pour pénitence, vous irez

          Visiter les lieux où sçaurez

          Que sont les frères de nostre Ordre

          (Comme les frères de la corde38,

145    Prescheurs, Carmes et Jacobins)

          Tous les soirs ou tous les matins,

          Tant que vous serez en jeunesse.

          Au curé de vostre paroisse,

          S’il a de vostre corps mestier39,

150    Ne luy en faictes pas dangier40 :

          Paradis gaignera41 terrestre,

          Qui fera bien au povre prestre

          Et grand prouffit au povre moyne.

          Et s’il survient sur la sepmaine

155    Quelque pèlerin deslogé,

          Qu’en vostre chambre soit logé,

          Et avecques vous le couchez,

         Et près de luy vous approchez.42

          J’ordonne que faciez debvoir

160    De souvent visiter et veoir

          L’hermite du boys, au ramage43 ;

          Et portez, comme femme sage,

          De bon vin la plaine bouteille,

          Pour vous festoyer soubz la feuille44 ;

165    Et apportez ung bon jambon.

             Il luy met la main sur la teste, et dit :

          Ainsi gaignerez le pardon,

          Et voz péchéz s’effaceront.

          In secula seculorum 45.

             MARGOT

          Amen !

            Cy  fine  la  Confession  Margot

 *

1 Con fesser = frapper une vulve : Gratien Du Pont, vv. 417-430.   2 On consultera avec profit le travail exhaustif d’André Tissier : Recueil de farces, VI, Droz, 1990, pp. 369-422.   3 La bienveillante. S’agit-il de son patronyme, ou d’un sobriquet ? En tout cas, le prénom Margot était peu reluisant : Trote-menu et Mirre-loret, note 21.   4 Cette nuit.   5 Il était gêné par une érection.   6 Il me fit l’amour. « Vous ne me le ferez plus : ma mère m’a mariée. » Brantôme.   7 Homme de robe, religieux. Mais aussi, prototype du berger en rut : « Un jour, Robin vint Margot empoigner/ En luy monstrant l’oustil de son ouvraige,/ Et sur le champ la voulut besongner. » Clément Marot.   8 Les moines affiliés à un Ordre souffraient apparemment de priapisme : « Ung des beaulx religieux de tout nostre Ordre, aussi bien fourny de ce que ung homme doit avoir que nul de ce royaume. » (Cent Nouvelles nouvelles.) On dit encore : « Bander comme un Carme. »   9 De très bon cœur.   10 Celui qui fait du bien. Idem vers 152. BM1 remplace les vers 21-24 par ce passage non expurgé, où la rime « membre » est plus pertinente que « jambes » :

         MARGOT

     Ha ! sire, de ce suis honnye,

     Car le curé de nostre ville

     Angrossie m’a d’une fille,

     Que j’ay donnée à mon mary.

         LE CURÉ

     Dame, faictes tousjours ainsi.

     En Paradis sera saulvé

     Qui fera bien à son curé.

         MARGOT

     Ha ! sire, encor(e) suys-je certaine

     Qu’avec[ques] moy coucha ung moyne

     Nu à nu dedans ma chambre ;

     Entre mes jambes mist son membre

11 BM1 : du Rosne  (qui rime mieux, bien qu’on trouve ailleurs la rime aumône/Rome. Le Rhône évoque le Palais des Papes d’Avignon au temps où les cardinaux s’y livraient à la débauche.)   12 Pleinement.   13 Héberger, loger. Dans BM1, ce pèlerin « avoit ung bourdon en charge ». Bourdon [bâton] = pénis : « En la main de madame la nonnain il mist son bel et trèspuissant bourdon, qui gros et long estoit. » Cent Nouvelles nouvelles.   14 J’eus. Idem vers 98.   15 Arranger, préparer.   16 Faire du tapage.   17 Ne put rester en place. On songe aux Dames galantes de Brantôme : « Elle et luy s’esmeurent et se remuèrent tellement toute la nuict, qu’ils en rompirent et enfoncèrent le fonds du châlit. » BM1 remplace les vers 59-60 par :

     Car sur moy trois foys [il] monta,

     Tant que [le] lict en tresbucha

     Et que la couche cheut à terre,

     Et y cheusmes aussi grant erre.

     Nous fusmes bien mis à cul jus,

     Et moy dessoubz et luy dessus.

18 On trouve la même pique dans les Récréations de Des Périers : « Madame la Fourrière, vous me logeastes l’autre nuict bien au large ! »   19 BM1 remplace les vers 81-134 par :

     Qui tenoit en son poing ung membre

     Très dur ; l’a bouté à mon ventre

     Plus q’ung petit, à faire « saulce ».

     Il parut bien que je fus faulse :

     Quant son membre tyra l’hermite,

     Il estoit plus mol q’une mitte…

     Je m’en confesse et [me] repens.

                         LE CURÉ

     Dame, vous feistes ung grant sens.

     Plaine fustes de patience

     Quant l’hermite fist sa plaisance

     De vous, à son bon vouloir.

     Je vous absoulbz de ce, pour voir.

20 Par énigmes. Des énigmes bien transparentes, puisque « chose » = pénis : Troys Gallans et Phlipot, note 53.   21 Couille (au singulier) et andouille désignent le pénis. « Prenez en gré du manche de ma couille…./ Il est tout fait en façon d’une andouille. » Parnasse satyrique du XVe siècle.   22 « Il avoit la teste rouge et un petit trou par le bout, avec deux pendants en forme de couillons. » L’Escole des filles.   23 Un prépuce. « L’usage du prépuce est de servir de chaperon & de couverture au gland. » Pierre Dionis.   24 « Bourrelet circulaire à la base du gland. » (Pierre Guiraud, Dictionnaire érotique.) Jody Enders* a remarqué que cette description d’un pénis correspond à la description d’un moine, dont la couronne désigne officiellement la tonsure. Elle traduit ainsi : « Father, it was like a little tonsured mini-Monk. »  *Immaculate Deception and Further Ribaldries, University of Pennsylvania Press, 2022, pp. 59-78.   25 De reste, largement.   26 Testicules. « D’un rouge chapperon il couvre bien souvent/ Sa teste, qu’à tous coups il veut mettre en avant…./ Deux sonnettes il a, quasi de mesme sorte,/ Lesquelles à plusieurs augmentent les esbas. » Jean Louveau.   27 BM2 : le  (qui peut s’appliquer à l’ermite.)   28 Pour vous dire la vérité.   29 Il me dit.   30 Et que c’est pour cela.   31 C’est le moins qu’on puisse supposer.   32 Tu parles d’un drame !   33 Saillir = sauter, sortir, saillir une femelle.   34 Coïté. Cf. Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, vers 19. « Fatrouiller sans danger de chancre, vérole, pisse-chaude. » Rabelais, Cinquième Livre.   35 Mon méchef, ma faute. Les vers 105-127 rappellent un épisode similaire du fabliau Trubert.   36 « Fort », qui manque dans BM2, est suppléé par Sév.   37 Cela partait d’un bon sentiment.   38 Les cordeliers, qui portaient une corde à nœuds en guise de ceinture.   39 Besoin.   40 Difficulté.   41 BM2 : gaigneres  (Construit sur le même modèle que 19-20.)   42 Ce vers, qui manque dans BM2, est reconstitué par Sév.   43 Sous la ramée.   44 Pour qu’il vous fasse « voir la feuille à l’envers » (Guiraud), pour qu’il vous couche sur l’herbe : « Soubz arbre de fueilles ramu,/ C’est ung plaisir d’estre à l’envers/ Pour ouÿr chanter le coqu. » (Les quattre Femmes, F 46.)  Festoyer = coïter : « L’escolier la fist despouiller toute nue & la fist coucher dedens le lict, & (…) la festoya. » (Les Joyeuses adventures.)  BM1 propose une autre fin, dont le dernier vers prouve que cette farce a bien été jouée en public :

     Pareillement, au povre moyne

     Qui pour vous prendra quelque peine

     À vous venir veoir soir et matin :

     De vostre corps, aulcun desda[i]ng

     Ne luy faictes, pour quelque sy.

     Ainsi vous aura à mercy

     Dieu, s’il n’est trèsffort empesché…

     Affin que je soye despesché

     De vous pour ceste heure présente,

     Vous yrez demain, moult fervente,

     À Sainct-Germain (sans estre folle)

     Des-Prés, où est la grant ydolle ;

     Et la salurez de la porte,

     Disant : « Le grant diable t’emporte ! »

     Ainsi gaignerez Paradis,

     Le cul dehors, la teste à l’huys ;

     De cela je vous certiffie.

     Adieu toute la compaignie !

45 On prononçait alors : Ces culs-là, ces culs l’auront. Les « équivoques latins-françois » (comme les nomme Tabourot dans ses Bigarrures) émaillaient toute la littérature comique, souvent écrite par des clercs.

LES CHAMBÈRIÈRES QUI VONT À LA MESSE

British Museum

British Library

*

LES  CHAMBÈRIÈRES

QUI  VONT  À  LA  MESSE  DE  CINQ  HEURES

*

Cette farce parisienne (elle ne sort pas du Quartier latin) est égrillarde et anticléricale. Il se peut que les Chambèrières soient une reprise des Gouppillons, cette charge misogyne qui avait fait scandale au collège du Cardinal-Lemoine : voir Ung Fol changant divers propos, vers 91. L’œuvre fut imprimée vers 1550, mais elle est plus ancienne qu’on ne le dit : beaucoup de pièces du XVe siècle ont été imprimées au XVIe, après un dépoussiérage plus ou moins agressif. Les vers 138 à 150 semblent se référer aux années 1451-1454 : les étudiants parisiens se livrèrent à des émeutes lorsqu’on leur reprit la pierre du Pet-au-diable, qu’ils avaient dérobée. La garde tira, un étudiant fut tué. François Villon a connu ces échauffourées sanglantes, qu’il évoque quelques années plus tard dans le Testament : « Je luy donne ma librairie/ Et le Rommant du Pet-au-deable. » Il fait ce legs à Guillaume de Villon, son père adoptif, qui était chapelain de l’église Saint-Benoît-le-Bétourné (nommée au v. 139), rue Saint-Jacques. Dans la même rue se trouvait alors la taverne du Mortier d’or (nommée au v. 150), que Villon cite dans le Laiz : « Item, laisse le Mortier d’or/ À Jehan l’espicier de la Garde. » Le passage 146-155 développe une allusion transparente à la sodomie ; nous savons que les homosexuels – dont on admet aujourd’hui que Villon faisait partie1 – fréquentaient certaines tavernes : pourquoi pas le Mortier d’or ? Enfin, Guillaume et François résidaient au cloître Saint-Benoît, nommé au v. 143. L’auteur pourrait donc être un camarade de Villon, comme le fut probablement l’auteur des Repues franches de maistre Françoys Villon et ses compaignons. En tout cas, l’œuvre ne manque pas de finesse, quoi qu’en disent les puritains.

Les chambrières et les nourrices n’étaient pas réputées pour leur pudeur farouche, comme le soulignent nombre de textes comiques. Dans les Chambèrières et Débat, les nourrices en prennent pour leur grade ; et dans le recueil du British Museum, notre pièce est précédée par un croquignolet Débat de la Nourrisse et de la Chambèrière, où l’on trouve aussi un clerc nommé Johannès.

Les actes sexuels ne sont pas montrés ; on les symbolise grâce à des gestes et à des objets, en l’occurrence un goupillon avec lequel le curé paillard lance de l’eau bénite sur ses ouailles délurées. La symbolique religieuse joue des mêmes ressorts que la symbolique charnelle : aucune différence entre une sainte en extase et une amante en plein orgasme, d’autant que les peintres utilisaient leurs maîtresses en guise de modèles. Quand Lluis Borrassa peint la flagellation du Christ, chacun est libre d’y voir deux hommes qui se masturbent ; ou quand il peint deux hommes qui se masturbent, on peut, avec beaucoup d’imagination, fantasmer dans son tableau la flagellation du Christ.

Source : Recueil du British Museum, nº 50.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce nouvelle des

Chambèrières

qui vont à la messe de cinq heures

pour avoir de l’eaue béniste

*

À quatre personnages, c’est assavoir :

    DOMINE  JOHANNÈS

    TROUSSETAQUEUE 2

    LA  NOURRISSE

    SAUPIQUET 3

*

            SAUPICQUET  commence        SCÈNE  I

             Troussetaqueue, hastons-nous viste !

             Si voulons estre à l’eaue béniste4

             De cinq heures, il nous fault partir.

            TROUSSETAQUEUE

             Saupicquet, pour vous advertir,

5      Enda ! je suis toute lassée5.

            SAUPICQUET

      Pourquoy ?

            TROUSSETAQUEUE

             M’amye, de nuictée

      Ne reposay. Ceste bigote

      (Par sainct Velu !) qui est mon hoste6

      Vouloit faire la renchérie

10    Hier au soir, et par fâcherie

      Ne vouloit point aller coucher

      Avec Monsieur, ne luy toucher ;

      Mais vouloit faire un lict à part.

            SAUPICQUET

      Quant elle se trouve à l’escart,7

15    Par ma foy, elle entend bien jeu.

            TROUSSETAQUEUE

      El(le) disoit qu’elle avoit fait veu

      À madame saincte Nytouche

      De ne coucher (mais, bonne bouche,

      Pour l’amour de son amarry8)

20    Jamais avecques son mary

      Les vendredis et samedys.

            SAUPIQUET

      Il sembloit doncques, à ses ditz,

      Qu’el9 fût tendre du petit ventre.

            TROUSSETAQUEUE

      Je croy, par ma foy, qu’on y entre

25    Assez souvent sans chaussepied.

            SAUPICQUET

      Ma maistresse est femme de pied10 :

      El n’a garde de faire telz veux11.

      Elle en logeroit avant deux

      Que son « logis » ne fust fourny12 !

            TROUSSETAQUEUE

30    Si, est mon maistre bien garny

      De vitailles13 pour un repas.

      Il luy dit : « [Ne] viendrez-vous pas

      [Vous] coucher tost en vostre lieu ? »

      « – Nenny, [car] j’ay promis à Dieu. »

35    Ce disoit ma maistresse. Adonc

      Dist mon maistre : « Je m’en vois donc

      Coucher avec(ques) Troussetaqueue,

      Nostre chambrière. »

            SAUPICQUET

                   Si la queue

      Fust dressée, tu eusses, ce croy,

40    Esté bien fière14 ! Mais, par ta foy,

      [Ne] l’eusses-tu pas bien voulu ?

            TROUSSETAQUEUE

      Pourquoy non ? S’il fust [ad]venu

      Que mon maistre m’eust accollée,

      J’estois maistresse.

            SAUPICQUET

                 À la vollée

45    Se fait15 de bons marchéz, sans doubte.

       Monsieur et Madame j’escoute

      Aucunesfois, quand sont couchéz.

      Ma maistresse dit : « Approchez,

      Mon amy ! Et pour ce matin,

50    N’oubliez pas le picotin16. »

      Et mon maistre respond tousjours :

      « M’amye, nous sommes en décours17 ;

      Attendre fault la plaine lune

      Et le croissant18. »

            TROUSSETAQUEUE

                 C’est la commune

55    Deffaicte. Que fait Saupiquet

      Quand telz motz oyt ?

            SAUPICQUET

                      Je vous prometz,

      M’amye, que, de force de rire,

      Je suis contraincte (à bref vous dire)

      Mordre mes draps à belles dentz !

.

            LA  NOURRISSE             SCÈNE  II

60    Je suis venue assez à temps

      Pour aller ensemble à la messe

      De cinq heures.

            TROUSSETAQUEUE

                Puis, nourrisse ? Esse,

      Par ta foy, après desjeuner19 ?

            LA  NOURRISSE

      Ma foy, je n’y puis que20 jeusner,

65    Tant ay mal au cueur, au matin.

      Si je ne boy troys doigtz de vin,

      Je ne fais bien de la journée.

            TROUSSETAQUEUE

      Il semble que soyez débiffée21 :

      Vous avez la couleur tant pasle !

            SAUPIQUET

70    Elle sent trop souvent le masle :

      Je croy qu’elle encharge22 d’un filz.

            LA  NOURRISSE

      Si, a-il long temps que ne fis

      Bonne chère entre deux tresteaulx23.

            SAUPICQUET

      Tu n’es point orde à tes drapeaulx24,

75    Car tu es souvent remuée…

            TROUSSETAQUEUE

      El(le) veult faire bonne buée25 :

      El(le) manie souvent le pissot26.

            LA  NOURRISSE

      Par ma foy ! il seroit bien sot,

      Qui me27 penseroit restouper28.

            TROUSSETAQUEUE

80    [Ne] te sens-tu point dégoustée ?

      Le « morceau » te semble-il amer ?

            LA  NOURRISSE

      Je pers le boire et le menger,

      Alors que le mal me presse.

            SAUPICQUET

      Tu semble aux sainctz29 de la parroisse :

85    Tousjours as la « cheville » au trou.

            TROUSSETAQUEUE

      Il ne luy chault pas beaucoup où30,

      Mais qu’el(le) rue31 son coup à l’emblée.

            SAUPIQUET

      Il y aura bonne assemblée32,

      S’elle n’emporte la victoire !

            LA  NOURRISSE

90    Il y a un prothenotaire33

      Qui vient souvent à nostre hostel.

      Mais entendez : le cas est tel

      Qu’il baise34 souvent ma maistresse.

      On y songe de la finesse

95    Plus fine que vous ne pensez.

            TROUSSETAQUEUE

      [Et] ne la fait-il point dancer35

      Aucunesfois la basse note ?

            LA  NOURRISSE

      Ma foy, m’amye, cela desnote36 :

      Mon maistre est bon37 à appaiser

100   De peu de chose !

            SAUPICQUET

                     Le38 baiser

     De chambrières ou de maistresses,

     C’est un adjournement39 de fesses.

            TROUSSETAQUEUE

     Voire, qui seroit dangereuse40

     Du « bas ».

            SAUPIQUET

             Vous estes bien heureuse,

105   Nourrisse, d’avoir [à bandon]41

     Pain et vin en vostre maison.

            LA  NOURRISSE

      Et puis le beau vin de coucher42 :

     Par ma foy ! il n’y a rien cher43,

     Quand le prothenotaire y vient.

            TROUSSETAQUEUE

110   Ma foy, m’amye, à rien ne tient

     Que nostre maison ne soit riche ;

     Mais ma maistresse est si chiche,

     Enda, qu’el(le) me fait bien tirer

     Tout en gros un demy septier

115   Pour elle et mon maistre. Mais mot44 !

     El(le) me fait mettre de l’eaue au pot

     Bien largement, n’en doubtez point,

     Pourtant que Monsieur n’en met point

     En son vin durant le disner.

            SAUPICQUET

120   Nous pourrions [cy] tant séjourner

     Que nous perdrions l’eaue béniste.

            TROUSSETAQUEUE

     La messe n’est pas encor(e) dicte,

     On la sonne de tous costéz.

            LA  NOURRISSE

     Où irons-nous ?

            TROUSSETAQUEUE

                Mais, escoutez,

125   Allons à Sainct-Paul45 hardiement.

            SAUPICQUET

     Aller à Sainct-Paul ? Mais comment !

     On dit [qu’]après que le vicaire

     Eut fait tout ce qu’il vouloit faire

     De sa chambrière, il luy mist46 sus

130   Qu’elle a desrobé ses escus !

            LA  NOURRISSE

     Montons là-hault47 vers Sainct-Estienne :

     Nous y trouverons quelque moyne

     Qui dira la messe de prime.

            SAUPICQUET

     C’est bien dit ; car comme j’estime,

135   L’aspergès48 d’un moyne, sans doubte,

     Est si bon qu’il n’en jette goutte

     Qu’el(le) ne soit béniste deux fois.

            LA  NOURRISSE

     Enda ! je voys aucunesfois49

     À Sainct-Benoist.

            SAUPIQUET

                Ce n’est pas jeu50 !

140   J’entens que les bastons à feu51

     Y ont, cest an, sonné si ferme

     Qu’ilz ont estonné tout le germe

     De toutes mes dames [du Cloistre]52,

     Qui n’a peu proffiter ne croistre

145   En sorte qu(e) ayent peu engrossir.

            TROUSSETAQUEUE

     Je ne prens point trop grand plaisir

     À leurs eaues bénistes : j’entens

     Qu’on y a fait, puis peu de temps,

     Un aspergès, mais assez or[d],

150   Non pas , mais au « mortier d’or53 »…

            LA  NOURRISSE

     Comment ?

            [TROUSSETAQUEUE]

             En lieu de verjus,

     J’ay entendu qu’on mist du jus

     D’un clistère au moyne, se dit-on,

           Pour54 l’eaue béniste d’un chappon…

            SAUPICQUET

155   Ilz estoient bien à55 loysir !

            TROUSSETAQUEUE

     Nous avons assez beau choisir56 :

          Nous sommes au plus fort de Paris.

            LA  NOURRISSE

           Voicy trop de charivaris,

           Et fusse pour un pèlerin

160   De Romme !

            TROUSSETAQUEUE

                             Allons à Sainct-Sév(e)rin :

           Dom(i)ne Johannès57 dit la messe,

           Qui fait si bien que c’est noblesse

           L’aspergès à ses chambrières.

            SAUPICQUET

           Dea ! je ne croy pas que son père

165   Ne fust du mestier58 comme luy.

            LA  NOURRISSE

           Ne tençons pas mèshuy icy.

            TROUSSETAQUEUE

           Nourrisse, vous avez grand haste.

            SAUPIQUET

           Puis qu’el(le) n’a plus ne pain, ne paste,

           El(le) n’enrage que de bluster59.

.

                           DOMINE  JOHANNÈS           SCÈNE  III

170   Asperges me, Domine,

           Ys[s]opo, et lavabis me.

           Miserere mei, Deus ! 60

           Aprochez-vous ! Qui dit « J’en veulx » ?

           Gloria Patri ! 61 N’en vient-il point ?

                            TROUSSETAQUEUE

175   Nous sommes venues62 bien apoint

           Pour l’eaue béniste recevoir

           Des premières.

                            LA  NOURRISSE

                                      J’en veulx avoir

           Devant qu’il y ayt plus grand foulle.

                            SAUPICQUET

           Vostre eaue béniste bien me coulle,

180   Dom(i)ne Johannès : jettez fort !

                            DOMINE   JOHANNÈS

           Mes dames, vous avez grand tort.

                            TROUSSETAQUEUE

           Tu lavabis me hardiement !

                            LA  NOURRISSE

            Dea, dom(i)ne Johannès : et comment !

            La nourrisse n’aura-el(le) rien ?

                            DOMINE  JOHANNÈS

185   Paix là ! je vous fourniray bien.

           Asperges [me]…

                            SAUPICQUET

                                       Deçà63, deçà !

                            DOMINE  JOHANNÈS

           Attendez, chacun en aura,

           Mais je ne puis tout faire ensemble.

           Asperges… Je croy qu’il vous semble

190   Que mon « eaue » fault64 ? Non fait, jamais.

                            SAUPICQUET

           Encores, dom(i)ne Johannès !

           Asperges me hardi[e]ment,

           Et lavabis me [promptement] !

                            TROUSSETAQUEUE

           Jettez plus fort ! Vostre aspergès

195   Est par trop court.

                            DOMINE  JOHANNÈS

                                        Approchez vous près,

           Mon coup ne s’estend pas si loing.

                             SAUPICQUET

           Par ma foy ! j(e) y mettray la main,

           Se ne faictes vostre devoir.

                            TROUSSETAQUEUE

           Cette folle veult tout avoir.

200   Sainct Jehan ! j’en auray comme vous.

                            SAUPICQUET

           Au moins, maniez-le tout doulx :

           Vous y allez moult rudement.

           Si vous romp[i]ez l’instrument

           De [dom(i)ne Johannès]65, dommage

205   Ce seroit.

                            LA  NOURRISSE

                             Et si en auray-je,

           Par la mercy Dieu, [quoy qu’on en ayt]66 !

           Ou je vous happ(e)ray au « collet »67

           Et fussiez-vous dom(i)ne Johannès

           De Sainct-Sév(e)rin !

                            TROUSSETAQUEUE

                                          Vous [le] romp(e)rez :

210   Son vipillon laissez entier68 !

                            SAUPICQUET

           S’el(le) l’avoit en son benoistier69,

           Elle aymeroit plus cher mourir

          Que l’oster, et y deust-il pourrir !

                            DOMINE  JOHANNÈS

           Par ma foy ! [plus] je ne sçaurois

215   Ainsi fournir à toutes trois :

           Plus n’ay d’eaue à mon benoistier70.

                            LA  NOURRISSE

           La nourrisse en a bon mestier71,

           De si petit qu’il en y a72.

                            DOMINE  JOHANNÈS

           Or, taisez-vous ! on vous fera

220   Bien mieulx.

                            TROUSSETAQUEUE

                             Et quoy ?

                            DOMINE  JOHANNÈS

                                            Vous vous en yrez ;

           Et puis dimenche reviendrez,

           Et je y fourniray (mais qu’on vueille

           Escouter un peu à l’oreille)

           À chascune d’un vipillon.

                            TROUSSETAQUEUE

225   Que j’en aye bon eschantillon !

                            DOMINE  JOHANNÈS

           Du meilleur endroit de la beste

           Qui s’enfle au pot73

                            SAUPIQUET

                                               Pour ceste feste,

            Je me passeray74 bien au vostre,

           Dom(i)ne Johannès.

                            LA  NOURRISSE

                                             Que le nostre

230   Soit bon et gros, [n’y faillez point] !

                           DOMINE  JOHANNÈS

           [Assez] pour tenir à plain poing.

                            SAUPICQUET

          [Il seroit bien gros, par ma foy,]75

           Si elle en faisoit à deux fois !

                            LA  NOURRISSE

           Quelle vïande ce seroit,

235   Pour bien renouveller le laict

           Des nourrisses, […… -née] !

                            TROUSSETAQUEUE

          Elle emprunte sur [la fournée]76

          Souvent un pain pour son repas.

                            LA  NOURRISSE

           Je vous prie, ne faillez donc pas.

                            DOMINE  JOHANNÈS

240   Ne vous souciez, croyez-moy.

          Allez-vous-en chascun par soy.

                            SAUPICQUET

          Nourrisse, vous estes caulte77

          En pourchatz.

                            LA  NOURRISSE 78

                                  Mais qu’il n’y ayt faulte,

           Car a[près] vous nous attendrons !

                            DOMINE  JOHANNÈS

245   Allez-vous-en en voz maisons

           Veoir si l’endouille est [jà] rostie79 !

           Je m’en vois d’une autre partie.

           Prou vous face80 la compagnie !

                                              FIN

 *

1 Pierre Guiraud : Le Jargon de Villon ou le gai savoir de la Coquille. Christine Martineau-Génieys : L’Homosexualité dans le Lais et le Testament de François Villon. Yvan Lepage : François Villon et l’homosexualité. Thierry Martin : Ballades en argot homosexuel de Villon, etc.   2 Voir les Queues troussées.   3 Sauce piquante ; mais aussi : mauvais tour. En argot : casseur de coffres. « Saupicqués frouans des gours arques. » (Villon, Ballade en jargon nº 4.) Dans la farce, il s’agit d’une chambrière.   4 La messe de prime (vers 133), la première de la journée, était dite à 5 heures du matin. Dans notre farce, l’eau bénite désigne le sperme : « Car je mettray le “diable” au profond de l’enfer./ Le rustre ne faudra [ne manquera pas] de s’y engouffrer viste ;/ Je l’en retireray jettant de l’eau béniste. » L’Allusion du Capitaine Lasphrise.   5 BM : fresche  (Montaiglon <cf. note 7> : « Le mal qu’elle a est qu’elle est fort lassée :/ Huyct jour [y] a qu’elle ne s’est point couchée. ») Enda est un juron féminin : vers 113, 138.   6 Qui m’héberge chez elle : autrement dit, ma patronne. Saint Velu est le héros priapique d’un sermon joyeux (Koopmans, Recueil de Sermons joyeux, Droz, 1988, nº 29).   7 Le Caquet des bonnes chambrières  (Montaiglon, Recueil de Poésies françoises, V, pp. 79-80) reprend les vers 7-27, 46-50, 57-59, et 90-97 de notre farce. Il donne ici : Quoy qu’elle en voulsist pour sa part/ Deux piedz voire, pour tout le moin,/ Plustost aujourd’huy que demain.   8 Au profit de son soupirant. « Et puis me prent une faillance/ Quand ne sens point mon amarris. » (Les Femmes qui demandent les arrérages.) BM intervertit les vers 19 et 20, que je rétablis d’après Montaiglon.   9 BM : Quil  —  Montaiglon : Qu’elle  (Il y avait des femmes tendres du bas <T 23>, et des femmes tendres du cul <BM 10>.)   10 A les pieds sur terre. Jody Enders* rappelle à juste titre qu’un homme de pied est un fantassin. Il est vrai que nos chambrières ne reculent jamais devant un braquemart. Enders en veut pour preuve les vers martiaux qui, dans le Caquet des bonnes chambrières, suivent ces deux vers : « Elle se mect à l’advant-garde / Pour recepvoir les premiés coups. »  *Immaculate Deception and Further Ribaldries, University of Pennsylvania Press, 2022, p. 375.   11 Des vœux à sainte Nitouche (vers 16-17).   12 Elle en engloutirait deux avant que son vagin ne soit plein. Cf. la Pippée, vers 416.   13 De victuailles, c’est-à-dire de vit. D’où la locution : « Être bien envitaillé. »   14 Si tu l’avais refusée.   15 Il se fait.   16 Ma ration de sperme. Cf. le Jeu du Prince des Sotz, note 10.   17 Déclin, débandade.   18 La croissance, l’érection.   19 As-tu déjà déjeuné ? Les nourrices étaient des goinfres et des ivrognes. « Il faut du vin pour la nourrisse, affin qu’elle ayt plus de laict. » Pierre de Larivey.   20 BM : plus   21 En mauvais état. La pâleur des femmes dénote un manque d’activité sexuelle, comme en témoigne Gilles d’Aurigny dans sa Recepte pour les palles couleurs : « Puisque le cul avez si chault,/ Sçavez-vous bien qu’il vous fault faire ?/ Allez-vous-en tout d’un plein sault/ Vous rendre en quelque monastère ;/ Là trouverez quelque bon hère/ De Frère, ou quelque boutecul,/ Qui vous bailleront un clystère/ Pour vous chasser le feu du cul. »   22 Qu’elle est enceinte. On reprochait aux nourrices leurs mœurs dépravées : « Nous aymons mieulx (respond une nourrice)/ Ung pié d’andouille entre les deux jambons. » Parnasse satyrique.   23 Les tables étaient des planches posées sur deux tréteaux. Accessoirement, les tréteaux désignent les jambes.   24 Ton linge ne risque pas d’être poussiéreux, car tu es souvent secouée.   25 Lessive.   26 Le robinet du cuvier à linge, et celui de l’homme. On a beaucoup glosé sur l’effet d’optique obtenu par Dürer à partir d’un robinet, mais les effets d’optique de ce genre sont légion. Quoi qu’il en soit, les femmes avaient l’habitude de prendre les choses en main.   27 BM : te   28 BM : rescourre  (Retouper = boucher un trou, une vulve : « Mais n’oubliez pas vostre broche:/ Tousjours avons un fer qui loche/ Ou quelque trou à restoupper. » Les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.)  La rime restouper/dégoustée est irrégulière, mais pensez/dancer aussi, à 95.   29 Aux icônes suspendues à une cheville. Ce mot a un double sens : « (Elle) quiert partout une grosse cheville/ Pour estouper le trou d’emprès la cuisse. » Les Gouges.   30 Dans quel trou. V. le vers 150.   31 Tire.   32 C’est qu’il y aura vraiment beaucoup d’hommes.   33 Un protonotaire, un secrétaire pontifical.   34 Embrasse.   35 Montaiglon donne ici : « Il luy faict dancer une dance,/ Combien qu’il ne soit ménestrier ;/ Il la chevauche sans estrier,/ Sans avoir esperon ne botte,/ Le trihory en basse notte. »   36 Démontre que.   37 Facile.   38 BM : De   39 Une promesse.   40 Pour une femme qui serait exigeante.   41 BM : habandon  (à bandon = à discrétion.)   42 « On appelle Vin de coucher un verre de vin, ou une petite collation qu’on présente à ceux qui se mettent au lit. » Furetière.   43 Rien n’est trop cher.   44 Chut ! Ne dites mot !   45 L’ancienne église Saint-Paul-des-Champs, sise dans le Marais, est trop loin. J’opterais plutôt pour l’ex-église Saint-Côme. Le vers 126 deviendrait : Aller à Sainct-Cosme ? Et ! comment ?   46 BM : met  (Mettre sus = mettre sur le dos de quelqu’un, accuser.)   47 L’ancienne église Saint-Étienne-du-Mont trônait au sommet de la montagne Sainte-Geneviève.   48 Le goupillon, avec un sens phallique. « Et souvent, d’un coquin de qui l’on ne fait conte,/ La papiste bigotte aime fort l’aspergès. » (L’Allusion du Capitaine Lasphrise.) Il jette des gouttes de sperme : « Elle suceroit bien la goutte/ De quelque gros vit. » (Cabinet satyrique.)  49 Je vais parfois. L’Église Saint-Benoît-le-Bétourné [le mal tourné, parce qu’elle était orientée à l’ouest] fut victime du vandalisme d’Haussmann, comme tant d’autres merveilles du Moyen Âge que le vandalisme révolutionnaire avait épargnées.   50 Ce n’est pas sans danger.   51 Les armes à feu, dont le bruit a fait avorter des religieuses enceintes. V. ma notice.   52 BM : des carmes  (Des bénédictines fréquentaient les chanoines du cloître Saint-Benoît.)   53 Non par-devant, mais par-derrière. Le mortier avait un sens libre : « L’outil de mariage…. après avoir bien pilé en son mortier, il crache dedans. » (Béroalde de Verville.)  L’or, avec un jeu de mots sur ord [sale], désignait les excréments : « L’or de touche est au cul des foiratiers. » (Molinet.)  Dans sa traduction des Poèmes homosexuels de Villon <GKC, 2007, p.23, note 2>, Thierry Martin voit dans ce mortier d’or une allusion à la sodomie.   54 À la place de. Le chapon [coq châtré] est un homme efféminé. L’image du clystère permettait de jouer impunément avec le thème de l’homosexualité, comme dans cette Énigme : « Je veux que mon amy sur le ventre se couche ;/ Et pour le soulager, voicy ce que je fais :/ Je prens à belles mains la chose, et puis la mets/ Dedans le trou ouvert, si bien que je le bouche./ Poussant et repoussant sans jamais avoir paix,/ Je laisse cheoir dedans je ne sçay quoy d’épais./ Toujours je l’entretiens de toute ma puissance,/ Tellement que jamais il n’est de moy laissé/ [Sans] que l’un, tout estonné, n’en ait pleine la pance,/ Et l’autre ne s’en aille et recru et lassé. »   55 BM : a de  (Être bien à loisir = ne pas s’en faire : « J’estois bien à loisir quand j’escrivois cecy. » Brantôme.)  La hiérarchie catholique a si souvent fulminé contre les moines homosexuels, qu’on pourrait croire que les monastères en étaient pleins.   56 Choix, en matière d’églises.   57 Faut-il identifier le paillard Johannès au cardinal Guillaume d’Estouteville, chanoine de l’église Saint-Séverin et père d’au moins cinq enfants ? Dans le Laiz et dans le Testament, Villon parlera de son cousin, Robert d’Estouteville, prévôt de Paris.   58 Ait été un aussi bon prêtre que son fils. En effet, le père de Guillaume exerçait la sinécure de grand bouteiller de France.   59 Tamiser la farine ; et coïter : « En cas que autant de foys je ne belute ma femme future la première nuyct de mes nopces. » (Rabelais, Tiers Livre, 11.)  Pain = pénis : « Les boullengers sassent et bluttent deux fois la sepmaine pour mettre au four leur pain. » (La Fluste à Robin.)  Pâte = pénis : « Car vos fours sont bien souvent chauds/ Que la paste n’est pas propice [levée]. » (Nous sommes bluteurs en amour.)  Il manque un vers en -ter.   60 « Tu m’aspergeras, Seigneur, avec de l’hysope, et tu me laveras. Aie pitié de moi, mon Dieu ! » L’hysope est une plante aphrodisiaque : cf. la Complainte d’ung gentilhomme, note 92.   61 Gloire au Père ! (Au grand bouteiller de France ?)   62 BM : venus  (Rappelons que nous avons affaire à trois comédiens travestis en femmes. Les vers 187 et 241 portent chacun au lieu de chacune.)   63 Par ici !   64 Fait défaut, manque. Sa vantardise est digne de Panurge : « Me avez-vous trouvé en la confrairie des faultiers [impuissants] ? Jamais, jamais, au grand fin jamais ! » Tiers Livre, 11.   65 BM : messire Jehan quel  (Confusion avec un des nombreux curés farcesques baptisés « messire Jehan » : cf. le Testament Pathelin.)   66 BM : qui que en die  (Quoi qu’on en pense. « Ici, quoi qu’on en ait, les gens ont la manie/ De vous trouver toujours nouvelle compagnie. » Dalban.)   67 Au pénis. « Ce collet qui va en roidissant. » La Fluste à Robin.   68 BM : entrer  (Vipillon = goupillon = phallus : « Laissez les nonnains se donner du goupillon à l’opposite des reins. » Béroalde de Verville.)   69 Ici, le bénitier désigne le sexe de la femme. (Guiraud, Dictionnaire érotique.)   70 Ici, ce mot désigne les testicules. « Au chevet du lit, pour tous jeux,/ Pend un benoistier qui est gourd [lourd],/ Avec un aspergès joyeulx/ Tout plain d’eaue benoiste de Court. » Coquillart.   71 Besoin.   72 Si peu qu’il y en ait.   73 Au vagin. « Glissez-vous au fin fonds du creux ;/ Or fouillez bien au fond du pot. » (Joyeusetéz, XIII.) La bête désigne le pénis : « Il fist tout son debvoir et pouvoir pour la cuider saillir, mais à ce faillit, car la beste ne volut oncque tendre. » (Ph. de Vigneulles.)   74 Je me contenterai.   75 BM : Par ma foy il seroit bien gros  (La rime foy/fois présente la même irrégularité que Saupiquet/prometz, ou chambrières/père.)  « –Par noz dieux ! il seroit bien gros,/ S’elles en faisoient deux morceaulx ! » Les Tyrans au bordeau.   76 BM : lautre cuisse  (« Emprunter un pain sur la fournée : coucher avec une fille avant que de l’espouser. » Antoine Oudin.)  « Les filles donnent tant de privauté aux jeunes gens, que bien souvent ils empruntent un pain sur la fournée. » Caquets de l’accouchée.   77 Cauteleuse, rusée.   78 Elle s’adresse à Johannès.   79 Allez voir ailleurs si j’y suis ! Mais l’andouille est un cliché de la littérature érotique : cf. le Sermon de l’endouille (Koopmans, nº 7).   80 Grand bien vous fasse. Cet ultime vers a été ajouté.

LE MUNYER

Bibliothèque nationale de France

*

LE  MUNYER

*

André (ou Andrieu) de La Vigne composa cette pièce scatologique pour servir d’intermède à son très édifiant Mystère de saint Martin 1. (Saint Martin est le patron des meuniers.) Ce spectacle de quatre jours s’acheva sur une autre farce du même auteur, l’Aveugle et le Boiteux. Sur l’usage de truffer les Mystères avec des farces, voir ma notice des Tyrans. Le Munyer fut représenté à Seurre, en Bourgogne, le 9 octobre 1496.

« Les meusniers, qui sont ordinairement larrons2 », avaient une réputation exécrable : on les accusait de vendre « paille pour grain » et « bran pour farine ». Ils profitaient des disettes en spéculant sur les céréales qu’ils stockaient. La farce peut nous paraître morbide, mais le public devait beaucoup rire en voyant un meunier moribond battu par sa femme.

Source : Ms. fr. 24332 de la Bibliothèque nationale de France, folios 241 recto à 254 verso. C’est une copie (légèrement fautive) du manuscrit original, qui est perdu.

Structure : abab/bcbc, aabaab/bbcbbc, aababb/ccdccd.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce du

Munyer

de qui le Deable emporte l’âme en Enffer

*

     [ LE  MUNYER

     LA  FEMME 3

     LE  CURÉ

     LUCIFFER 4

     SATHAN

     ASTAROTH 5

     PROSERPINE 6

     BÉRITH ]

*

                                 LE  MUNYER,  couché en ung lit, comme malade 7.

           Or suis-je en piteux desconfort              SCÈNE  I

           Par maladie grièfve et dure ;

           Car espoir je n’ay de confort8

           Au grant mal que mon cueur endure.

                                 LA  FEMME

5     Fault-il, pour ung peu de froidure,

           Tant de fatras mectre dessus ?

                                 MUNYER

           J’ay moult grant peur, si le froit dure,

           Qu’aulcuns en seront trop déceux9.

           A ! les rains !

                                 FEMME

                                 Sus, de par Dieu ! sus,

10    Que plus grant mal ne vous coppie10 !

                                 MUNYER

           Femme, pour me mectre au-dessus11,

           Baillez-moy…

                                 FEMME

                                   Quoy ?

                                 MUNYER

                                              La gourde pie12.

           Car Mort de si trèsprès m’espie

           Que je vaulx mains que trespassé.

                                 FEMME

15    Mais qu’ayez tousjours la roupie

           Au nez13 !

                                 MUNYER

                            C’est bien compassé14 !

           Avant que j’aye au moins passé

           Le pas15, pour Dieu, donnez-m’à boire !

           [……………………… -passé.]

           A ! Dieu, le ventre !

                                 FEMME

                                           Et voire, voire ;

20    J’ay ung trèsgracieux douaire16

           De vostre corps, quant bien j(e) y pence.

                                  MUNIER

           Le cueur me fault17.

                                  FEMME

                                          Bien le doy croire.

                                  MUNYER

           Mort suis pour toute récompence,

           Se je ne refforme ma pence

25    De vendange délicieuse.

           Ne me plaignez poinct la despence,

           Femme ; soyez-moy gracieuse.

                                  FEMME

           Estre vous doybs malicieuse18

           À tout le moins ceste journée :

30    Car vie trop maulgracieuse

           M’avez en tous temps démenée.

                                  MUNYER

           Femme ne sçay de mère née

           Qui soit plus aise que vous estes.

                                  FEMME

            Je suis bien la malle assenée19,

35    Car nuyt ne jour, rien ne me faictes20.

                                  MUNYER

           Aux jours ouvriers21 et jours de festes,

           Je foys tout ce que vous voulez.

           Et tant de petis tours22

                                  FEMME

                                                  Parfaictes23 !

                                  MUNYER

           [Ha ! ha !]24

                                  FEMME

                               Dictes tout !

                                  MUNYER

                                                  Vous vollez25,

40    Vous venez, et…

                                  FEMME

                                     Quoy ?

                                  MUNYER

                                               Vous allez

           Puis chetz Gaultier, puys chetz Martin ;

           L’un gauldissez, l’autre gallez26,

           Aultant de soir que de matin.

           Pencez que dens mon advertin27,

45    Les quinzes joyes n’en ay mye28.

                                  FEMME

           L’avez-vous dit, villain mastin29 ?

           Vous en aurez !   Elle fait semblant de le batre 30.

                                  MUNYER

                                     Dictes, m’amye :

           Ou31 nom de la vierge Marie,

           Maintenant ne me batez poinct !32

                                  FEMME

50    Tenez, tenez !     Elle le bat.

                                  MUNYER

                                     Qui se marye

           Pour avoir ung tel contrepoinct33 ?

           Je ne sçay robe ne pourpoint

           Qui tantost n’en fust descousu.   Il pleure.

                                  FEMME

           Cella vous vient trop bien à poinct34.

                                  MUNYER

55    A ! c’est le bon temps qu’avez heu,

           Et le bien.

                                  FEMME

                           Commant ?

                                  MUNYER

                                             Ho ! Jhésu !

           Que gaignez-vous à me férir35 ?

                                  FEMME

           (Il en est taillé et cousu36.)

                                  MUNYER

           Vous me voulez faire mourir ?

60    Mais se je puis ung coup guérir,

           Mort bieu ! je [vous] fe…

                                   FEMME

                                                 Vous grongnez ?

           Encore faictes ?

                                   MUNYER

                                     Requérir,

           Mains joinctes, vous veulx.

                                   FEMME

                                                  Empoignez   (Elle frappe)

           Ceste prune37 !

                                   MUNYER

                                   Or besongnez,

65    Puisque vous l’avez entrepris.

                                   FEMME

           Par la croix bieu ! si vous fongnez38

                                   MUNYER

           A ! povre munyer, tu es pris,

           Et trop à tes despens repris.

           Que bon gré sainct Pierre de Romme39 !

                                   FEMME

70    Vous m’avez le mestier appris

           À mes despens, Mais[tre].40

                                   MUNYER                   

                                                    En somme,

           De grant despit vécy ung homme

           Mort, pour toute solucion.

                                   FEMME

           Je n’en donne pas une pomme41.

                                   MUNYER

75    En l’onneur de la Passion,

           Je demande confession,

           Pour mourir catholiquement.

                                   FEMME

           Mais plus tost la potacion42,

           Tandis qu’avez bon santement43.

                                   MUNYER

80    Vous vous mocquez, par mon serment !

           Quant mes douleurs seront estainctes44,

           Se par vous vois à dampnement45,

           À Dieu je feray mes complainctes.

                                   LE  CURÉ46               SCÈNE  II

            Il y a des sepmaynes maintes

85    Que je ne vis nostre munyère.

           Pour ce, je m’en vois aux actaintes47

           La trouver.

                                   MUNYER                 SCÈNE  III

                                  [De mal] coustumyère48,

           À ceste extrémyté dernyère,

           Estes trop.

                                   FEMME

                             Qu’esse que tu dis ?

                                   MUNYER

90    Je conteray vostre manyère,

           Mais49 que je soye en Paradis.

           Avoir tous les membres roidis,

           Estre gisant sur une couche,

           Et batre ung homme50 ! Je mauldis   (Il pleure)

95    L’eure que jamais, bonne bouche51

                                   FEMME

           Fault-il qu’encore je vous touche ?

           Qu’esse-cy ? Faictes-vous la beste ?

                                   MUNYER

           Laissez-m’en paix52 ! Trop fine mouche

           Estes pour moy.

                                   FEMME

                                    Ho ! qui barbecte53 ?

100    Qui gronde ? qui ? Qu’esse-cy ? qu’esse ?

           Commant ! serai-ge poinct maistresse ?

           Que mèshuy plus ung mot je n’oye !

                                   LE  CURÉ54               SCÈNE  IV

           Madame, Dieu vous doinct lyesse,

           Et planté55 d’escus vous envoye !

                                   FEMME

105    Bien venu soyez-vous ! J’avoye

           Vouloir de vous aller quérir,

           Et maintenant partir debvoye.

                                   CURÉ

           Pour quoy ?

                                   FEMME

                             Pour ce que mourir

           Veult mon mary, dont j’en ay joye.

                                   CURÉ

110    Il fauldra bien qu’on se resjoye,

           S’ainsi est.

                                   FEMME

                            Chose toute seure56.

           À son cas fault que l’on pourvoye

           Sagement, sans longue demeure.

                                   MUNYER

           Hellas ! et fault-il que je meure

115    (Hon, hon, hon57) ainsi meschamment58Il pleure.

                                   FEMME

           Jamais il ne vivra une heure ;

           Regardez.

                                   CURÉ59

                           A ! par mon serment,

           Est-il vray. À Dieu vous commant60,

           Munyer ! Baa, il est despesché61.

                                   FEMME

120    Curé, nous vivrons gayement,

           S’il peult estre en terre couché62.

                                   CURÉ

           Trop long temps vous a empesché.

                                   FEMME

           Je n’y eusse peu63 contredire.

                                   MUNYER

           Que mauldit de Dieu (sans péché,

125    Touteffois, le puissé-je dire)

           Soit la pu…64

                                   FEMME

                                Qu’esse-cy à dire ?

           Convient-il qu’à vous je revoise ?

                                   CURÉ

           Gauldir fauldra !

                                   FEMME

                                       Chanter65 !

                                   CURÉ

                                                         Et rire !

                                   FEMME

           Vous me verrez bonne galloise66.

                                   CURÉ

130    Et moy gallois.

                                   FEMME

                                  Sans bruyt67.

                                   CURÉ

                                                        Sans noyse.

                                   FEMME

           Des tours ferons ung million.

                                   CURÉ

           De nuyt et de jours.

                                   MUNYER

                                          Quel(z) bourgeoise !

           T(u) en es bien, povre munyer !

                                   FEMME

                                                        Hon68 ?

                                   MUNYER

           Robin a trouvé Marion ;

135    Marion tousjours Robin treuve.    [Il chante :]

           Hellas ! pour quoy se marye-on 69 ?

                                   FEMME

           Je feray faire robe neufve,

           Si la Mort ung petit s’espreuve70

           À le me mectre [à une]71 part.

                                   CURÉ

140    Garde n’a que de là se meuve72,

           Ne que plus en face départ,

           M’amye.      Il l’embrace.

                                   MUNYER

                        Le deable y ait part

           À l’amytié, tant ell’ est grande !

           A ! En faict-on ainsi ?

                                   FEMME

                                           Paix, coquart !

                                   CURÉ

145    Ung doulx baiser je vous demande.  Il l’embras[s]e.

                                   MUNYER

           Orde vielle putain ! truande73 !

           En faictes-vous ainsi ? Non mye74,

           Vécy pour moy trop grant esclandre !

           Par le sainct sang…

                                   Il fait semblant de se lever, et la fe[mme]

                                   vient à luy et fait semblant de le batre.

                                   FEMME

                                          Quoy ?

                                   MUNYER

                                                       Rien, m’amye.

                                   FEMME

150    Hoon !

                                   MUNYER

                         C’est le cueur qui me frémye75

           Dedens le corps, et me fait braire

           Il a76 plus d’une heure et demye.

                                   CURÉ

           Mais commant vous le faictes taire !

                                   FEMME

           S’il dit rien qui me soit contraire,

155    Causer le fois à mon devis77.

                                   CURÉ

           Vous avez povoir voluntaire

           Dessus luy, selon mon advis.

                                   MUNYER

           Congé me fault prandre des vifz78,

           Et m’en aller aux trespasséz

160    De bon cueur, et non pas envis79,

           Puisque mes beaux jours sont passéz…

                                    CURÉ

           Avez-vous rien80 ?

                                    FEMME

                                           Assez, assez,

           De cella ne fault faire doubte.

                                    MUNYER

           Qu’esse que tant vous rabassez81 ?

                                    FEMME

165    Je cuyde, moy, que tu radoubte82.

                                    MUNYER

           Vous semble-il que je n’oy goucte83 ?

           Si fois, dea ! Qui est ce gallant ?

           Il vous guérira de la goucte84,

           Bien le sçay.

                                    FEMME

                              C’est vostre parent,

170    À qui vostre mal apparent

           A esté par moy figuré85.

                                    MUNYER

           Ce lignaige est trop différant.

                                    FEMME

           Par Dieu ! non est.

                                    MUNIER

                                           C’est bien juré !

           Commant deable nostre curé

175    Est-il de nostre parentaige ?

                                    FEMME

           Quel curé ?

                                    MUNIER

                            C’est bien procuré86 !

                                    FEMME

           Par mon âme !

                                    MUNIER

                                 Vous dictes raige !

                                    FEMME

           [Hé ! hé !]87

                                    MUNIER

                               Ho ! [ho !]

                                    FEMME

                                                Tant de langaige !

           C’est il, à payne d’un escu88.

                                    MUNYER

180    Sainct Jehan ! s’il est de mon lignaige,

           C’est du cartier devers le cu89.

           Je sçay bien que je suis coquu.

           Mais quoy ? Dieu me doint pascience !

                                    FEMME

           A ! paillart, esse bien vescu

185    De dire ainsi ? Ma conscience !

           Vous verrez vostre grant science,

           Car je le vois faire venir.   Elle vient au curé.

                                    CURÉ

         Qu’i a-il ? Quoy ?

                                    FEMME

                                     Faictes scilence.

           Pour mieulx à noz fins parvenir,

190    Bonne myne vous fault tenir,

           Quant serez devant mon villain ;

           Et veillez90 tousjours maintenir

           Qu’estes son grant cousin germain.

           Entendez-vous ?

                                    CURÉ

                                     Oÿ.

                                    FEMME

                                             La main

195    Luy mectrez dessus la poitryne,

           En luy affermant que demain

           Le doibt venir voir sa cousine ;

           Et advienra91 quelque voisine

           Pour luy donner alégement.

200    Mais il vous fault légyèrement92

           De ceste robe revestir

           Et ce chappeau.

                                   CURÉ93

                                       Par mon serment !

           Pour faire nostre effect sortir94,

           Si vous ne voyez bien mentir,

205    Je suis contant que l’on me pende

           Sans plus de ce cas m’advertir.

                                    MUNYER

           […………………….. -ande.]

           A ! très orde vielle truande,

           Vous me baillez du cambouys95.

           Mais quoy ! vous en pairez l’amende,

210    Se jamais de santé joÿs96.

           Qu’esse-cy ? Dea ! je m’esbaÿs :

           Qui deable la tient ? Somme toute,

           J’en despescheré97 le pays,

           Par le sang bieu, quoy qu’il me couste98 !

                                    CURÉ

215    Que faictes-vous là ?

                                    FEMME

                                            [Paix !] j’escoute99

           La complainte de mon badin.

                                    CURÉ

           (Il fault qu’en bon train on le boute100.)

           Dieu vous doinct bon jour, mon cousin !

                                    MUNYER

           Il suffit bien d’estre voisin101

220    Sans estre de si grant lignaige.

                                    FEMME

           Regardez ce grox Lymosin102

           Qui a tousjours son hault couraige !

           Parlez à vostre parentaige,

           S’il vous plaist, en luy faisant feste.

                                    CURÉ

225    Mon cousin, quelle est votre raige103 ?

                                    MUNYER

           Haÿ ! vous me rompez la teste.

                                    FEMME

           Par mon serment ! c’est une beste :

           Ne pencez poinct à ce qu’il dit,

           Je vous en prie.

                                    MUNYER

                                     Celle requeste

230    Aura devers luy bon crédit104.

                                    CURÉ

           Vous ai-ge meffait ne mesdit,

           Mon cousin ? Dont nous vient cecy ?

                                    FEMME

           Sus, sus ! que de Dieu soit mauldit

           Le villain ! Et ! parlez icy.

                                    MUNYER

235    Laissez-m’en paix !

                                    FEMME

                                           Est-il ainsi ?

           Voire, ne parlerez-vous point ?

                                    MUNIER

           J’ay de dueil105 le corps tout transsi.

                                    CURÉ

           Par ma foy ! je n’en doubte poinct.

           Où esse que le mal vous poinct ?

240    Parlez à moy, je vous emprie.

                                    MUNYER

           Las ! mectez-moy la teste appoinct106,

           Car la Mort de trop près m’espie.

                                    FEMME

           Parlez à Régnault Croque-pie107,

           Vostre cousin, qui vous vient voir.108

                                    MUNIER

245    Croque-pie ?

                                    FEMME

                                   Oÿ, pour voir109 !

           Pour faire vers vous son debvoir,

           Il est venu légièrement.

                                    MUNYER

           Se n’est-il pas.

                                    FEMME

                                   Si est, vrayment.

                                    MUNIER

           Ha ! mon cousin, par mon serment,

250    Humblement mercy110 vous demande

           De [très]bon cueur.

                                    CURÉ

                                           Et puis commant111,

           Mon cousin, dictes-moy, s’amende112

           Vostre douleur ?

                                    MUNIER

                                    Ell’ est si grande

           Que je ne sçay commant je dure.

                                    CURÉ

255    Pour sçavoir qui se recommande

           À vous113, mon cousin, je vous jure

           Ma foy (dea, poinct ne me parjure114)

           Que c’est Biétris115 vostre cousine,

           Ma femme Jehenne Turelure116,

260    Et Mélot117 sa bonne voisine,

           Qui ont pris du chemin saisine118

           Pour vous venir réconforter.

                                    MUNIER

           Loué soit la grâce divine !

           Cousin, je ne me puis porter119.

                                    CURÉ

265    Il vous fault ung peu déporter120,

           Et pencer de faire grant chière.

                                    MUNIER

           Je ne me puis plus comporter,

           Tant est ma malladie chière121.

           Femme, sans faire la renchière122,

270    Mectez acoup la table icy

           Et luy apportez une chière123 :

           Si se serra124.

                                    CURÉ

                                A ! grant mercy,

           Mon cousin, je suis bien ainsi ;

           Et si125, ne veulx menger ne boire.

                                    MUNYER

275    J’ay si trèsgrant douleur par cy !

                                    CURÉ

           A ! cousin, il est bien à croire.

           Mais s’il plaist au doulx Roy de gloire126,

           Tantost recouvrerez santé.

                                    FEMME

           Je vois quérir du vin.

                                    MUNIER

                                         Voire127, voire.

280    Et apportez quelque pasté.

                                    FEMME

           Oncques de tel ne fut tasté128.

           Séez-vous.

                                    MUNYER

                           Cousin, prenez place.

                                    FEMME

           Vécy pain et vin à planté129.

           Vous serrez-vous ?

                                    CURÉ

                                         Sauf vostre grâce130 !

                                    MUNYER

285    Fault-il que tant de myne131 on face ?

           Par le sang bieu (c’est bien juré),

           Vous vous serrez !

                                    CURÉ

                                        Sans plus d’espace132,

            Que vous ne soyez parjuré.

                                    MUNYER

           A ! si c’estoit nostre curé133,

290    Pas tant je ne l’en prieroye !

                                    CURÉ

           Et pour quoy ?

                                    MUNIER

                                 Il m’a procuré

           Aulcun cas134 que je vous diroye

           Voluntiers ; mais je n’oseroye,

           De peur.

                                    CURÉ

                        Dictes hardi[e]ment !

                                    MUNIER

295    Non feray, car batu seroye.

                                    CURÉ

           Rien n’en diray, par mon serment !

                                    MUNIER

           Or bien donc, vous sçavez commant

           Ces prestres sont adventureux ;

           Et nostre curé, mesmement,

300    Est fort de ma femme amoureux135.

           De quoy j’ay le cueur douloureux

           Et remply de proplexité136 :

           Car coquu je suis, maleureux,

           Bien le sçay.

                                    CURÉ

                               Bénédicité 137 !

                                    MUNIER

305    Le poinct de mon adversité

           Gist illec138, sans nul contredit.

           Gardez qu’il ne soit récité139.

                                    CURÉ

           Jamais140, [jamais] !

                                    FEMME

                                           Qu’esse qu’il dit ?

           Je suis certayne qu’il mesdit

310    De moy ou d’aulcun myen amy :

           [Ce villain mastin me mauldit,]141

           Ne fait pas ?

                                    MUNIER

                             Non, par sainct Rémy !

                                    CURÉ

           Il me disoit qu’il n’a dormy

           Depuis quatre ou cinq jours en çà,

           Et qu’il n’a si grox c’un fremy142

315    Le cueur ne les boyaulx.

                                    FEMME

                                               Or çà !

           Beuvez delà, menge[z] deçà,

           Mon cousin, sans plus de langaige.

                                    LUCIFFER143              SCÈNE  V

           Haro ! deables d’Enffer ! J’enraige,

           Je meurs de dueil, je pers le sens ;

320    J’ay laissé puissance et couraige,

           Pour la grant douleur que je sens.

                                    SATHAN

           Nous sommes bien mil et cinq cens144

           Devant toy (que nous veulx-tu dire ?),

           Fiers, fors, félons145, deables puissans

325    Pour tout le monde à mal induyre146.

                                    LUCIFFER

           Coquin[s], paillars, il vous fault duyre147

           D’aller tout fouldroyer sur terre,

           Et de mal faire vous déduyre148.

           Que la sanglante Mort vous serre !

330    S’il convient que je me defferre149

           De ceste gouffrineuse lice150,

           Je vous mectray, sans plus enquerre151,

           En ung ténébreux maleffice !

                                    ASTAROTH

           Chacun de nous a son office152,

335    En Enffer : que veulx-tu qu’on face ?

                                    PROSERPINE

           De faire nouvel édiffice153

           Tu n’as pas maintenant espace154.

                                    ASTAROTH

           Je me contente155.

                                    SATHAN

                                          Et je me passe

           De demander une aultre charge.

                                    ASTAROTH

340    Je joue icy de passe-passe156

           Pour mieulx faire mon tripotaige157.

                                    BÉRITH

           Luciffer : à peu de langaige158,

           En Enffer, je ne sçay que faire ;

           Car je n’ay office ne gaige

345    Pour ma volunté bien parfaire.

                                    LUCIFFER

           Qu’on te puisse au gibet deffaire,

           Filz de putain ort et immunde159 !

           Doncques, pour ton estat reffaire,

           Il te fault aller par le Monde,

350    À celle fin que tu confonde

           Bauldement160 ou à l’aventure

           Dedens nostre habisme parfonde161

           L’âme d’aulcune créature.

                                    BÉRITH

           Puisqu’il fault que ce mal procure,

355    Dy-moy doncques légièrement

           Par où l’âme faict ouverture,

           Quant elle sort premièrement.

                                    LUCIFFER

           Elle sort par le fondement162 ;

           Ne faiz le guet qu’au trou du cu.

                                    BÉRITH

360    Ha ! j’en auray subtillement

           Ung millier pour moins d’un escu.

           Je m’y en voys.     Il s’en va.

                                    MUNIER                 SCÈNE  VI

                                  D’avoir vescu

           Si long temps en vexacion,

           De la Mort est mon corps vaincu.

365    Pour toute résolucion,

           Doncques, sans grant dilacion163,

           Allez-moy le prestre quérir,

           Qui me donrra confession,

           S’il luy plaist, avant que mourir.

                                    CURÉ

370    Or me dictes : fault-il courir,

           Ou se j’yray164 tout bellement ?

                                    MUNIER

           S’il ne me vient tost secourir,

           Je suis en ung piteux tourment.

                                     Il 165 se va desvestir, et revestir en curé.

                                    BÉRITH166                SCÈNE  VII

           (Vellà mon faict167 entièrement.

375    Munyer, je vous voys soulager168.

           L’âme en auray soubdaynement,

           Avant que d’icy me bouger.

           Or me fault-il, pour abréger,

           Soubz son lit ma place comprandre169 :

380    Quant l’âme vouldra desloger,

           En mon sac je la pourray prandre.)

                                     Il se musse soubz le lit du munier, atout son sac.

                                     CURÉ170                 SCÈNE  VIII

           Commant dea ! je ne puis entendre

           Vostre cas, munyer : qu’esse-cy ?

                                     MUNIER

           À la mort me convient estandre.

385    Avant que je parte d’icy,

           Pourtant, je crie à Dieu mercy,

           Devant que le dur pas passer.

           Sur ce poinct, mectez-vous icy171,

           Et me veillez tost confesser.

                                     CURÉ

390    Dictes.

                                     MUNIER

                         Vous devez commancer,

           Me disant mon cas en substance172.

                                     CURÉ

           Et ! commant ? Je ne puis pencer173

           L’effect de vostre conscience.

                                     MUNIER

           A ! curé, je pers pascience.

                                     CURÉ

395    Commancez tousjours, ne vous chaille ;

           Et ayez en Dieu confience174.

                                     MUNIER

           Or çà donques, vaille que vaille,

           Quoyqu’à la mort fort je travaille,

           Mon cas vous sera relaté.

400    Jamais je ne fus en bataille ;

           Mais pour boire en une boutaille,

           J’ay tousjours le mestier hanté175.

           Aussi (fust d’iver, fust d’esté),

           J’ay bons champions176 fréquenté,

405    Et gourmetz de fine vinée ;

           Tant que, rabatu et conté177,

           Quelque chose qu’il m’ait costé178,

            J’ay bien ma face enluminée.

           Apprès, tout le long de l’année,

410    J’ay ma volunté ordonnée

           (Comme sçavez) à mon moulin179,

           Où, plus que nul de mère née,

           J’ay souvant la trousse180 donnée

           À Gaultier, Guillaume ou Colin.

415    Et en sacs de chanvre ou de lin,

           De bléd valent plus d’un carlin181,

           Pour la doubte des adventures182,

           Atout ung petit picotin183,

           Je pris de soir et de matin

420    Tousjours d’un sac doubles moustures184.

           De cela fis mes nourritures,

           Et rabatis mes grans coustures185

           (Quoy qu’il soit faisant bonne myne)

           Somme186, de toutes créatures.

425    Pour surporter187 mes forfaictures,

           Tout m’estoit bon, bran188 et faryne.

                                     CURÉ

           Celuy qui ès haulx [cieulx] domine189

           Et qui les mondains enlumyne190

           Vous en doint pardon par sa grâce !

                                     MUNIER

430    Mon ventre trop se détermine191.

           Hellas ! je ne sçay que je face.

           Ostez-vous !

                                     CURÉ

                              A ! sauf vostre grâce.

                                     MUNIER

           Ostez-vous, car je me conchye !

                                     CURÉ

           Par sainct Jehan ! sire, preu vo[us] face192 !

435    Fy [fy]193 !

                                     MUNIER

                                 C’est merde reffreschie.

           Apportez tost une bréchie194

           Ou une casse195, sans plus braire,

           Pour faire ce qu’est neccessaire.

           Las ! à la mort je suis eslit196.

                                     FEMME

440    Pencez, si vous voulez, de traire

           (Pour mieulx prandre vostre délit197)

           Vostre cul audehors du lit :

           Par là s’en peult vostre âme aller.

                                     MUNIER

           Hellas ! regardez si voller

445    La verrez poinct par l’er du temps198.

                                     Il mect le cul dehors du lict. Et le deable

                tend son sac cepend[ant] qu’il chie dedans,

                puis s’en va cryant et hurlant.

                                     BÉRITH199               SCÈNE  IX

           J’ay beau gauldir200, j’ay beau galler !

           Roy Luciffer, à moy entens !

           J’en ay fait de si maulxcontens201,

           Que proye nouvelle j’apporte.

                                     LUCIFFER

450    Actens, ung bien petit202 actens !

           Je te voys faire ouvrir la porte.

           Deables d’Enffer, sus ! Qu’on luy porte

           Une chauldière203 en ce lieu-cy !

           Et saichez comme se comporte

455    Le butin qu’il admayne icy.

                                     Ilz luy apportent une chauldière ; puis il vuyde

                                     son sac, qui est plain de bran mou[i]llé 204.

                                     SATHAN

         Qu’esse-là ?

                                     PROSERPINE

                            Que deable esse-cy ?

           Ce semble merde toute pure.

                                     LUCIFFER

           C’est mon205 : je la sens bien d’icy.

           Fy fy, ostez-moy celle ordure !

                                     BÉRITH

460    D’un munier remply de froidure,

           Voy-en cy206 l’âme toute entière :

           [Je viens d’en faire la capture.]

                                     LUCIFFER

           D’un munyer ?

                                     SATHAN

                                 Fy ! quelle « matière » !

                                     LUCIFFER

           Par où la prins-tu ?

                                     BÉRITH

                                           Par-derrière,

           Voyant le cu au descouvert.

                                    LUCIFFER

465    Or, qu’il n’y ait coing ne carrière

           D’Enffer que tout ne soit ouvert207 !

           Ung tour nous a baillé trop vert208.

           Brou209 ! je suis tout enpuanti.

           Tu as mal ton cas recouvert210.

                                    SATHAN

470    Oncques tel(z) chose ne senty.

                                    LUCIFFER

           Sus ! acoup qu’il soit assorty211,

           Et batu trèsvillaynement !

                                    SATHAN

           Je luy feray maulvais party.   Ilz le batent.

                                    BÉRITH

           À la mort !

                                    LUCIFFER

                           Frappez hardiment !

                                    BÉRITH

475    À deux genoulx, trèshumblement,

           Luciffer, je te cry mercy,

           Te promectant certaynement

           (Puisque congnoys mon cas ainsi)

           Que jamais n’apporteray cy

480    Âme de munyer ne munyère.

                                    LUCIFFER

           Or te souviengne de cecy,

           Puisque tu as grâce planyère212.

           Et garde d’y tourner arrière213

           D’aultant que tu ayme ta vie.

485    Aussi, devant ne de costière214,

           Sur payne de haynne assouvye215,

           Deffens que nulluy216, par envie,

           Désormais l’âme ne procure

           De munyer estre icy ravie :

490    Car ce n’est que bran et ordure.

*

1 Publié par André Duplat. Droz, 1979. André Tissier publia le Meunier dans son Recueil de farces, t. IV. Droz, 1989.   2 Rabelais, Tiers Livre, 2.   3 Les 15 rôles féminins du Mystère furent dévolus à des hommes dont les noms nous sont parvenus. L’un de ces comédiens tint dans notre farce le rôle de la meunière. Selon toute probabilité, ce travesti qui trompe son mari avec un prêtre fut joué par Étienne Bossuet, qui interprétait la mère de saint Martin au début du Mystère. C’était l’arrière-grand-oncle de l’évêque Bossuet, qui pourfendit le théâtre et la débauche tout en flattant Louis XIV, lequel se produisait sur les planches et s’affichait avec ses maîtresses.   4 Les cinq diables sont les mêmes que dans le Mystère, dont la farce utilise le décor infernal et les machineries. Lucifer est le roi de l’enfer (vers 447). Le Mystère commence par une de ces diableries dont le public était friand. Voir la Chanson des dyables.   5 Amant de Proserpine. « À Proserpine, la déesse/ D’enfer, d’Astarot la mêtresse. » Les Povres deables.   6 Avant d’être récupérée par le folklore chrétien, Proserpine était l’épouse de Pluton, dieu des enfers : cf. les Rapporteurs, vers 21. La nôtre fut jouée par « messire Ponsot ». Dans le Mystère des trois Doms, elle sera jouée par « maistre P. Drijon, notaire ».   7 Jouant le malade. Les didascalies furent ajoutées dans la marge à l’intention exclusive des acteurs ; voilà pourquoi elles parlent toutes de faire semblant.   8 De réconfort, de guérison.   9 Lésés. Il parle pour lui-même.   10 Ne vous frappe. « Noz ennemys copier. » A. de La Vigne.   11 Pour me remonter.   12 Le bon vin (argot). « Ma bouteille n’est point remplie/ De gourde pie, à ce matin./ Trois jours a que ne beuz de vin. » (La Tour de Babel.) Nous aurons un Croque-pie à 243.   13 Le nez qui coule, à cause de l’alcool et non du froid.   14 Imaginé. « Verrez la fin de nostre Jeu/ Ainsi que l’avons compassé. » Mystère de St Martin.   15 Le passage : avant que je sois mort. (Idem vers 387.) Cf. le vers 163 du Testament Pathelin, une autre farce qui montre un mourant alcoolique.   16 Revenu.   17 Me manque (verbe faillir).   18 Méchante.   19 Une mal mariée. « Sa femme est bien mal assenée,/ Qui à tel villain est donnée. » (Chagrinas.) Cf. Trote-menu et Mirre-loret, vers 40.   20 Vous ne faites rien pour moi. Ou bien : vous ne me faites pas l’amour (vers 20-21).   21 Ouvrables : les jours où il est permis de travailler.   22 Et (vous me jouez) tant de mauvais tours. Voir le vers 131.   23 Finissez votre phrase ! Voir le vers 345.   24 Ms : Haaa   25 Vous courez à droite et à gauche. « Il vaut mieux voller en amour qu’en mariage. » Adages et proverbes de Solon de Voge.   26 Vous vous réjouissez avec l’un, vous vous divertissez avec l’autre.   27 Dans mon esprit inquiet. « Jalouse, fascheuse, et sugette/ À son avertin. » Godefroy.   28 Je n’en ai aucune joie. La bluette virginale des Quinze Joyes de Nostre-Dame inspirera une satire misogyne, Les quinze Joyes de Mariage.   29 Sale chien. « Où estes-vous, traistres, villains mastins ? » (Mystère de St Martin.) Mais « vilain » [paysan], qui revient à 191 et 234, n’est pas un hasard : notre farce s’appuie sur un dit de Rutebeuf, le Pet au Vilain.   30 Elle le bat vraiment (note 7). La meunière se venge de son mari qui la frappait (vers 70). « Ès jours gras de Caresmeprenant », on punissait les hommes qui se laissaient battre par leur épouse en leur faisant chevaucher un âne sur lequel ils étaient assis à l’envers. Parfois –car on théâtralisait tout– c’est « le voisin de cest homme battu par sa femme » qui jouait son rôle, et qui était « conduict sur un asne à rebours, & mené triumphant par une trouppe folastre desguisée de masques hideux & vestemens fantasques, brayant d’une voix confuse & insolente ». (Claude Noirot.)   31 Au. « Ou non de la vierge Marie. » Les Drois de la Porte Bodés.   32 Ms ajoute une réplique tirée du Povre Jouhan (vers 395) : Malade suis   33 De telles réponses (de sa femme).   34 Vous pleurez en temps utile.   35 Me frapper.   36 Réduit au silence. Cf. Science et Asnerye, vers 215. Nous disons toujours : bouche cousue.   37 Nous dirions : cette châtaigne. « Tiens ceste prune ! » Massons et charpentiers.   38 Si vous grognez.   39 Même vers dans la Farce de Pathelin, et dans les Repues franches.   40 « Il a tant appris d’un tel maistre/ Le mestier de fourbe et de traistre. » (La Miliade.)  Donc, le meunier battait sa femme. C’est encore le cas dans une chanson où l’amant de la dame est aussi un curé : « Le musnier est arrivé,/ Qui a battu la musnière./ Le curé est survenu :/ –Pourquoy battez ma commère ?/ –Je l’ay battue et battray/ Car elle va au presbitère ;/ Je vous laisses à penser/ La chose qu’elle y va faire. » (C’est le curé de Lyon.)   41 Pas plus cher qu’une pomme. « Qu’el ne prise pas une pomme. » Roman de la Rose.   42 Un coup à boire.   43 Sentiment, conscience. « Empeschier/ (il) ne doit mie son sentement/ Par boire ou mengier gloutement. » Christine de Pizan.   44 Quand je serai mort.   45 À damnation. Voir Troys Galans et un Badin, vers 145-151.   46 Il est devant l’église.   47 À l’improviste. Il se dirige vers la maison du meunier.   48 « Souvent repris,/ Et de mal coustumier. » Proverbe au Vilain.   49 Si tant est.   50 Raccourci syntaxique relevant de l’anacoluthe.   51 Pareil à un cheval qui obéit au mors. « Ceus qui ont la bouche bonne, c’est-à-dire qui ne sont endurcis en leurs folies. » Dampmartin.   52 Ms : pay (Voir le vers 235.)   53 Grommelle. Rupture du schéma des rimes (il manque un vers en -ette, un en -esse et un en -ette). Même licence après 108, 199, 317 et 443. Mais la farce fut écrite en quelques jours.   54 Il entre dans la maison ; la porte extérieure donne sur la cuisine, qui jouxte la chambre. La meunière sort de la chambre, dont elle laisse la porte ouverte.   55 Une quantité. Le curé, qui aime « gaudir et rire » (vers 128) et qui ne croit en rien, fait peut-être un jeu de mots irrévérencieux : « Et qu’il vous envoie planter des culs. » N’oublions pas que la meunière était jouée par un homme.   56 La chose est sûre : il va mourir.   57 Représentation sonore des pleurs, comme au vers 184 des Sotz triumphans.   58 Sans confession.   59 Jusqu’au vers 217, il reste devant l’entrée de la chambre avec la femme. Le meunier, couché, ne peut pas les voir ; mais il entend certaines de leurs paroles et leurs baisers bruyants.   60 Je vous recommande. (Il dit ces mots en aparté.)   61 Expédié, mort.   62 Ms : perche  (Mis en terre.)  « Voicy Holophernes couché en terre ; et si, n’est pas sa teste avec luy. » La Saincte Bible.   63 Pu. Elle devait obéir à son époux.   64 Le meunier prononcera le mot complet au vers 146.   65 Ms : chantez   66 Jouisseuse.   67 Sans publicité. Les « prêtresses », concubines des curés, vivaient dans la discrétion pour ne pas être victimes d’un charivari de la part des jeunes gens du village. Le Mystère voue à l’enfer les « vieilles ribauldes et paillardes prestresses ».   68 Hein ? Elle menace de loin son mari qui ronchonne.   69 Début d’une chanson citée dans Marchebeau et Galop. Voir H. M. Brown, Music in the french secular theater, nº 154. Le Jeu de Robin et Marion est d’Adam de la Halle.   70 S’évertue un peu. Au décès de leur époux, les femmes riches faisaient faire une robe de deuil ; mais cela ne paraît pas être l’intention de notre veuve joyeuse.   71 Ms : dune  (À une part = à l’écart : « Et metre à une part les muebles. » Continuation de Guillaume de Tyr.)   72 Il ne risque pas de bouger de là.   73 Sale vieille putain, misérable.   74 Non pas.   75 Vu les problèmes intestinaux du meunier, cette expression peut renfermer le même sens scatologique que dans Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 313, note 125.   76 Il y a ; depuis.   77 Je le fais parler selon mon désir.   78 Des vivants.   79 Malgré moi.   80 Avez-vous de l’argent ? Cf. le vers 104.   81 Vous rabâchez.   82 Tu radotes. Elle s’approche du lit. Le curé reste à l’entrée, il ne peut être vu du malade.   83 Que je n’entends rien.   84 Il vous couchera sur le dos avec les pieds en l’air.   85 Décrit.   86 Plaidé.   87 Ms : Hee   88 C’est lui (c’est votre parent), je suis prête à parier un écu. « Le vélà, c’est il, vrayement. » Les Sotz fourréz de malice.   89 Du côté du cul. « –C’est vostre cousin,/ Bien prochain de vostre lygnage./ –Et, vertu bieu ! quel cousinage !/ C’est donc lignage de cul./ Cousin, me faictes-vous coqu ? » Le Poulier à quatre personnages.   90 Veuillez. Idem vers 389.   91 Il viendra.   92 Rapidement. (Idem vers 247 et 355.) Au-dessus, il semble manquer un vers en -ine, et un en -ment.   93 Il enlève sa soutane, et met une robe et un chapeau appartenant au meunier.   94 Pour atteindre notre but.   95 Vous salissez mon honneur.   96 Je jouis : si je guéris.   97 J’en débarrasserai le pays : je la tuerai.   98 Ms : gouste  (Même si cela me coûte la vie.)   99 « –S’en est-il alé ? –Paix ! j’escoute/ Ne sçay quoy qu’il va flageolant. » Farce de Pathelin.   100 Qu’on le mette dans de bonnes dispositions en faisant le « boute-en-train ». Le curé entre dans la chambre. Il modifie sa voix pour n’être pas reconnu par le meunier.   101 Même vers dans Pernet qui va au vin, où la femme fait passer son amant pour le cousin du mari, comme ici.   102 Ce rustre (cf. le villain de la note 29). « Tousjours quelque besongne entame,/ Dont ne peult ce gros Lymosin/ Sortir qu’à sa honte et diffame. » Clément Marot.   103 Où avez-vous mal ? Il appuie sa main sur le front du malade.   104 Sera bien reçue.   105 De douleur.   106 Arrangez mon oreiller.   107 Boit vin. C’est un personnage des Vigilles Triboullet, qui montrent aussi un mourant alcoolique. Dans les Queues troussées, on chante : « Crocque-la-pie se marie. »   108 Il paraît manquer un vers en -pie, de même qu’un vers en -voir après 247.   109 Oui, vraiment.   110 Pardon.   111 Ms : commande   112 S’améliore.   113 Qui vous transmet ses amitiés.   114 Étant athée, je ne me parjure pas si je jure sur ma foi.   115 Béatrice. Cf. Frère Guillebert, vers 57.   116 Pénis : « (Je) vous pri/ Qu’au-dessoubz de vostre sainture/ Me laissez de la turelure/ Et de ma chevrette [verge] jouer. » (Eustache Deschamps.) Ce mot, qui désigne au sens propre une cornemuse dans laquelle on souffle, pourrait bien être à l’origine de la turlute [fellation] : l’homosexuel Cambacérès aura pour sobriquet « tante Turlurette ». Au XVe s., Jennin Turelurette et Robin Turlure étaient des noms de cocus.   117 Prénom féminin : « Je te prie, Mélot m’amie,/ Aime-moy à fond. » L’autrier, jà piéçà.   118 Qui ont pris possession du chemin : qui se sont mises en route.   119 Je me porte très mal.   120 Vous distraire.   121 Pénible.   122 La renchérie, la difficile. « Sans faire la renchière,/ Je vous remercye humblement. » Mystère de St Martin.   123 Une chaire, une chaise.   124 Ainsi, il s’assiéra.   125 Et même.   126 À Dieu.   127 Oui (vers 19). Mais de la part de cet ivrogne, on peut comprendre : « Un verre ! » Cf. le Gaudisseur, vers 26.   128 Goûté. « Le pasté/ De quoy je n’ay oncques tasté. » (Farce des III nouveaulx martirs, F 40.) On trouve les mêmes rimes dans la Farce du Pasté (F 19), mais elles sont différentes dans le Mystère des Trois Doms : « Lucifer en aura pasté/ Pour souper, à la sibollette./ Oncques de tel ne fust goutté. »   129 En quantité. Les religieux ne refusaient jamais de goûter au « sang du Seigneur ».   130 Avec votre permission, je resterai debout.   131 De grimaces, de manières. Visiblement, le curé n’est pas très à l’aise.   132 De retard. Il s’assoit près du lit, et se penche sur le malade. La meunière n’entend pas ce qu’ils se disent.   133 Le meunier a parfaitement reconnu le curé, et il veut le mettre dans l’embarras.   134 Une certaine mésaventure.   135 Les meunières sont très convoitées. Celle du Poulier à sis personnages l’avoue : « Les maistres de nostre moulin/ Sont fort amoureulx de mon corps. »   136 De perplexité. « Tant suis en grant proplexité. » Mystère de St Martin.   137 Le curé se trahit en laissant échapper un terme liturgique.   138 La cause de mon malheur se trouve là.   139 Ne le répétez pas.   140 Pour une fois, il est sincère.   141 Vers manquant, que je reconstitue sous toutes réserves à partir des vers 46 et 124.   142 Pas plus gros qu’une fourmi : « Le cueur n’ay si grox c’un fremy. » Mystère de St Martin.   143 « Icy se commence à monstrer Luciffer, faisant cris et hurlemens orribles. » (Début du Mystère.) Un décor grand-guignolesque représente l’Enfer. Du bruit et de la fumée s’en échappent. Les diables sont tapis dans des trous qu’on appelait des secrets : « Icy sortent les deables de leurs secretz, l’un cy, l’autre là, avecques feu et fouldre orrible, crians et braillans. » (Mystère de saint Martin.)   144 Il englobe le public parmi les démons, de même que les acteurs de sotties considèrent que leur auditoire est composé de fous.   145 Cruels. Le Mystère affirme que le futur saint, qui est encore officiellement païen, est « fier, fort, félon, fringant, adventureux ». La lettre F, qui symbolise le feu et l’enfer, est éminemment diabolique. Dans la Vie et passion de monseigneur sainct Didier, un démon s’écrie : « Fayson feu, forte belle flame !/ Fine finesse fantasticque/ Faulcement mon faulx cueur enflame. » Dans le même Mystère, un possédé hurle : « Félonnie, fureur fantasticque,/ Feu flamboyant, fière finesse,/ Forte fumée frénéticque,/ Force faillant, fade foiblesse/ Font forger faulcheuse détresse ! »   146 Ms : produyre  (« Le diable tente (…) pour nous induire à mal, pour nous perdre & damner. » Pierre Viret.)   147 Vous devez vous réjouir. Cf. les Sotz qui remetent en point Bon Temps, vers 48   148 De vous amuser à faire le mal.   149 Que je brise mes fers. D’après l’Apocalypse, Lucifer a été enchaîné dans un gouffre. Il s’en plaint au v. 5451 du Mystère : « J’enraige, maulgré Dieu, du lyen ! » La chaîne est assez longue pour qu’il puisse franchir la grille de l’enfer : « [Luciffer] sort d’Enfer, faisant grant feu, fumée et grant tonnerre. » (Mystère de St Martin.) Mais pour aller corrompre les humains, il est tributaire de ses diables.   150 De ce caverneux enclos : « Puys infernal, dampné gouffrineux roc. » (Mystère de St Martin.) La lice est également le filet du diable : « C’est li Maufé [le diable] qui là nous maine,/ Qui tant nous fait plongier ès vices/ Qu’il nous enclot dedanz ses lices. » (Bestiaire divin.)   151 Sans chercher plus loin.   152 A déjà une charge. Les diables sont débordés par le nombre croissant des pécheurs.   153 D’édifier une nouvelle fonction.   154 Le temps.   155 … du travail que j’ai déjà.   156 Je dois faire des prodiges.   157 Mes magouilles. « En son faulx tripotaige. » Mystère de St Martin.   158 En peu de mots. Bérith est un jeune diablotin qui débute et n’a pas encore d’attributions.   159 Sale et immonde.   160 Franchement.   161 Dans notre abîme profond.   162 « Ainsi leur sort l’âme par le cul. » Rabelais, Quart Livre, 43.   163 Sans délai.   164 Ms : jey ray  (Ou bien irai-je normalement ?)   165 Le curé. Il retourne dans la cuisine, enlève la robe et le chapeau, remet sa soutane et prend son bréviaire.   166 Invisible des autres personnages, le diablotin entre dans la chambre par le rideau de fond. Il tient un sac de cuir, comme le précise Rutebeuf dans le Pet au Vilain : « Un sac de cuir au cul lui pent. » Un sac de toile n’aurait pas convenu pour du son mouillé (note 204). Dans la Vie de sainct Christofle, un diable emporte aussi l’âme d’un meunier dans son sac (vers 11-13).   167 Voilà ce qu’il me faut.   168 Je vais vous soulager de votre âme.   169 Prendre : « Je poursuivray mes ennemys et les comprendray. » (Godefroy.) Bérith s’exclame donc : Il faut que je prenne place sous son lit. Certains lisent « prandre », avec une rime du même au même, alors que ce mot est précédé par un 9 tironien, l’abréviation latine de « cum », qui, dans les inscriptions gothiques, abrège traditionnellement « con- » et « com- ».   170 Il revient dans la chambre. Il reprend sa vraie voix.   171 Sur la même chaise que tout à l’heure.   172 Le meunier est si peu pratiquant qu’il ignore tout de la confession. Même cas de figure dans le Testament Pathelin, vers 325-332.   173 Deviner.   174 Même vers dans le Testament Pathelin, v. 151.   175 J’y ai toujours œuvré.   176 Buveurs. « Quel vray champion de taverne ! » Sermon joyeux de bien boire.   177 Au bout du compte.   178 Quelque argent que cela m’ait coûté.   179 Vin et moulin sont réunis dans un dicton bourguignon, sous l’égide de St Martin : « À la Saint-Martin, bois ton vin/ Et laisse l’eau courre au moulin. »   180 Un croc-en-jambe, une tromperie. « Comme elle luy a bien donné soudain la trousse, faisant ceste moquerie de vous et de moy ! » François d’Amboise.   181 De blé valant plus d’une pièce d’argent.   182 Par crainte des vicissitudes.   183 Avec une dosette.   184 Il emploie au sens littéral l’expression « Tirer d’un sac double moulture : double proffit d’une mesme chose. » (Antoine Oudin.) Gargantua <chap. 11> « tiroyt d’un sac deux moustures, faisoyt de l’asne pour avoir du bren. » Les particuliers portaient au moulin leur blé à moudre <Tout-ménage, v. 19>. Les meuniers malhonnêtes (pléonasme !) en détournaient discrètement une partie, comme au vers 67 du Sermon joyeux des quatre vens. Ensuite, pour retrouver le poids, ils ajoutaient du son à la farine <v. 426>, ou même de la cendre <les Rapporteurs, vv. 245-7>.   185 Je commis des détournements. En coupant des rabats trop larges, les couturiers malhonnêtes (encore un pléonasme !) volaient une partie de l’étoffe que les clients leur confiaient. On appelait cet escamotage une bannière. Cf. le Cousturier et Ésopet, ou le Cousturier et le Badin. En 1555, les Comptes du monde adventureux narreront les malversations d’un « cousturier qui avoit acoustumé de faire sa banière », et qui, « prenant un moulin à ferme, de cousturier se fist musnier ».   186 En somme.   187 Favoriser.   188 Le bran désigne la partie du son la plus grossière ; mais c’est aussi la merde, comme on le verra plus loin.   189 Le Mystère donne ce vers dans son intégralité (v. 6567).   190 Qui éclaire les humains. À ce stade, le curé fait le signe de la croix. Dans le Mystère, dès que quelqu’un se signe, tous les diables s’enfuient en hurlant ; mais le curé est tellement dépourvu de la grâce divine, que Bérith ne le craint pas du tout.   191 Arrive à son terme.   192 Que cela vous fasse bon profit ! Cf. les Sotz escornéz, vers 142.   193 Le redoublement du fy permet de combler la mesure, et de faire un jeu de mots sur « maistre fy-fy », le surnom des vidangeurs, qu’on invoquait en présence d’excréments : « Maistre Fyfy, je croy que j’ay/ Le cul aussy foireux qu’ung geay. » (Jehan Molinet, Mistère de saint Quentin.) Même jeu de mots vers 459.   194 Une cruche.   195 Une casserole. Cf. Colin qui loue et despite Dieu, vers 443. « Deux poilles et une casse de fert, un mortier avec son pillon. » (Inventaire fait après le décès de Brantôme.) Les éditeurs de la farce ont tous lu « une tasse ».   196 Admis.   197 Vos aises.   198 Dans les airs.   199 Devant la grille de l’Enfer.   200 J’ai des raisons de me réjouir. Ce vers est un écho du vers 42.   201 J’ai causé tant de mécontentement (au meunier).   202 Un petit peu.   203 Un chaudron pour faire bouillir l’âme.   204 Le son mouillé a la même couleur et la même consistance que les excréments (note 188).   205 C’est mon avis.   206 En voici. Le vers suivant est perdu.   207 Afin d’aérer.   208 Il nous l’a baillée belle ! « Vrayement, il la baille bien verte ! » Pernet qui va à l’escolle.   209 Exclamation favorite des diables. Dans le Mystère, ils hurlent à plusieurs reprises : « Brou ! brou ! ha ! ha ! » C’est l’origine du brouhaha. Cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 116.   210 Employé. « Vellà commant mon temps est recouvert. » Mystère de St Martin.   211 Fourni (de coups).   212 Maintenant que je te fais grâce.   213 D’y revenir, de recommencer.   214 Devant ou de côté : d’une manière ou d’une autre.   215 Le copiste a d’abord écrit (puis biffé) : perdre la vie   216 Je défends que nul démon.