Archives de Tag: Macaronique

LES COPPIEURS ET LARDEURS

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

*

LES  COPPIEURS

ET  LARDEURS

*

.

Comme le Roy des Sotz et les Vigilles Triboullet, cette sottie est de Triboulet, qui la signe au vers 298. Surtout connu pour avoir été le bouffon de René d’Anjou, Triboulet fut également comédien, chef de troupe, et auteur dramatique1. La sottie date à peu près de 1462. Au cours de la même représentation et dans le même décor2, les mêmes acteurs jouèrent les Sotz qui corrigent le Magnificat.

Source : Recueil Trepperel, nº 8. Les fautes sont innombrables.

Structure : Ballade, aabaab/ccdccd, lai [strophes 3 et 4 en « arbre fourchu »], abab/bcbc, rimes plates, triolet (E. Droz n’a pas vu qu’il s’agit d’un triolet : elle en a supprimé 4 vers).

Cette édition : Cliquer sur Préface. (Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.) J’emprunte beaucoup à l’édition de Thierry Martin3 pour l’établissement du texte, et un peu à celle d’Eugénie Droz4 pour les notes.

*

Sotie  nouvelle  très-excellente  des

Coppieurs  et  Lardeurs

qui  sont  copiéz  et  farcéz

*

À cinq personnages 5, c’est assavoir :

       MALOSTRU 6  LE   COPPIEUR

       NYVELET 7  LE   LARDEUR

       TESTE  CREUSE 8

       SOTIN 9

       L’ESCUMEUR  DE  LATIN 10

.

*

           MALOSTRU  LE  COPPIEUR 11   commence

     Quel temps court-il12, là, soubz voz marche[s] ?    SCÈNE  I

           NYVELET  LE  LARDEUR

     Il y a tousjours ung fer qui loche13.

           MALOSTRU

     Où fait-il bon ?

           NYVELET

               Où ? Dessoubz les arches14,

     Il fait bon estre tourne-broche.

           MALOSTRU

5    De quoy sers-tu ?

           NYVELET

               Je mectz en coche15

     Mes lardons.

           MALOSTRU

              Tu ne t’y fains mye16 !

           NYVELET

     Et toy, Malostru17 ?

           MALOSTRU

                 Je coppie18.

           NYVELET

     [Tu] coppie ?

           MALOSTRU

              Pour parolle ronde19,

     Je coppie cy Dieu et le monde.

           NYVELET

10   Affin que mieulx mon mestier sçaiches,

     Je larde chascun,…

           MA[LO]STRU

                 Sans reproche,

     Je coppie tout.

           NYVELET

              …Veaulx et vaches.

           MALOSTRU

     Trèstout passe par une broche ?

           NYVELET

     Mes gros lardons partout je broche.

15   Et toy ?

           MALOSTRU

          Les fais d’aultruy espie20.

           NYVELET

     [Tu] espie ?

           MALOSTRU

             Ne le croys-tu mie ?

           NYVELET

     Fais tu d’aultruy ?

           MALOSTRU

                C’est où je me fonde :

     Je coppie cy Dieu et le monde.

           NYVELET

     Vive qui pla[n]cte21 !

           MALOSTRU

                  Quelz attaches22 !

           NIVELET

20   Vive qui bruit23 !

           MALOSTRU

               Quel espinoche24 !

           NYVELET

     Fy de villains !

           MALOSTRU

              Quelles desmarches !

           NYVELET

     Parle, cler25.

           MALOSTRU

             Comme eau[e]26 de roche.

           NYVELET

     Il n’est pas boiteux, qui ne cloche27.

     Qu’en dis-tu ?

           MALOSTRU

              J’en requiers coppie.

           NYVELET

25   Es-tu coppieur ?

           MALOSTRU

               Quoy qu’on die.

     De coppie[r] tiens table ronde :

     Je coppie ci Dieu et le monde.

           NYVELET

     Qui28 sera morveulx, qu’il le die.

     Je larde tousjours.

           MALOSTRU

                 Je coppie.

           NIVELET

30   C’est ma vocacion parfonde29.

           MALOSTRU

     Je coppie cy Dieu et le monde.

           NIVELET 30

     Pour larder lard en larderie31

     — Tant qu’en lardant le lard[é], rie32

     Je larde lardons bien lardéz33.

           MALOSTRU

35   Et pour coppier en coppie34

     (Coppieur coppiant), coppie

     Les coppieux bien coppiéz35.

           NIVELET

     Quant lardeurs ung larderay lardent36,

     De lard l’ardissent37 et [le] lardent ;

40   Lard enlardissent38 en lourdoys.

           MALOSTRU

     Quant coppistres39 coppians couppent

     — Leurs coppes coppiars sincopent40 —,

     Coppiés coppient en coquoys41.

           NYVELET

     Et ! par mon lardant lardement42,

45   Larderé lardons lourdement43,

     Tant que lardars s’en larderont44.

           MALOSTRU

     Par mon [coppiant] copiement

     (Où coppieuse coppie45 ment),

     Enco(r) pis coppies copperont46.

           NYVELET

50   Les lardans lardars,

     Lardéz de leurs dars47,

     Larderont leurs ars48.

     En l’art de larder

     Lardeusement lars,

55   Ont quinze et leurs ars49 !

     Plus que les malards50

     On doibt raffarder51.

           MALOSTRU

     Je coppie et couppe

     Coppieuse coulpe52.

60   Mon coupperet53 couppe

     Coppieusement

     Ce qu’au54 pié on couppe.

     Coup à coup descouppe55,

     Et le cou56 recouppe

65   Par mon couppement.

           NYVELET

     Lardez lardons ! De lard lardé57,

     Je lardé lard en[t]relardé.

       Je lardé

     Lard lardoux ainsi lardatif.

70   De lardouères je suis lardé58 :

     Le lourd lardant en est lardé,

       Raffardé59.

     De telz lardons suis lardatif.

           MALOSTRU

     Quant coppieux coupperont coupes60,

75   Coppiars coppieront leurs coulpes61,

       Que tu couppes62.

     Mes coppis coppiers je coppie.

     Je fais coppiantes simcoppes63.

     Les coppes64 couppes et recouppes,

80      Apocoppes65.

     En coppiant, dis enco(r) : « Pie66 ! »

           NYVELET

     Chascun, par noz ars67 si nouveaulx,

     Sera lardé et coppié68.

           MALOSTRU

     Je coppiray mains cocardeaulx69.

           NYVELET

85   Maint lardon sera desployé.

           MALOSTRU

     Il sera trop bien employé !

           NYVELET

     C’est le vray.

           MALOSTRU

            Aussi le doibt-on.

           NYVELET

     Puis, quant on a bien follié…70

.

           TESTE  CREUSE            SCÈNE   II

     Qui est céans ? Hau !! Que dit-on ?

90   Où dyable sont mes compaignons ?

           MALOSTRU 71

     Que vendez-vous livre d’ognons ?

           TESTE  CREUSE

     Livre et demie.

           NIVELET

               C’est bon pris72.

           MALOSTRU

     Ho ! ho !

           NIVELET

            Les plus rouges73 y sont prins.

           MALOSTRU

     (Je le voys74 coppier de près.)

           TESTE  CREUSE

95   Pour ung Jeu nouveau tout fin frès75,

     Ne76 sçauroit-on avoir mémoire ?

           MALOSTRU

     (Avant, ung lardon !)

           NIVELET

                  Venez boire77.

           MALOSTRU

     Il est aultre part occuppé78.

           NYVELET

    Veu qu’il est patté79 et huppé80,

100  Il deveroit estre privé81.

           MALOSTRU

    (Quel lardon pour faire cyvé !)

           NYVELET

    C’est bien coppié sur le vif.

.

           TESTE  CREUSE 82          SCÈNE  III

    Je suis terriblement pensif

    Que je ne voy icy personne.

.

           SOTIN,  en chantant         SCÈNE  IV

105  Par où m’en iray-je ? 83

           TESTE   CREUSE

                  Ho !!

           SOTIN

                       Qui tonne84 ?

           TESTE  CREUSE

106  [Cesse ce chant !]85

           SOTIN,  en chantant

                Mâchez 86

           TESTE  CREUSE

                        Houp ! [Rien !]

           SOTIN  [en chantant]

107  [Mâchez] estront, estront [de chien 87] !

           TESTE  CREUSE

108  [Cesse ce chant, et] mot [ne sonne88] !

           SOTIN

109  Vécy ung terrible crestien89 !

           TESTE  CREUSE

110  Ha ! ha !

           SOTIN

          B ! b !

           TESTE  CREUSE

               Se t(u) y…

           SOTIN

                      Et ! rien, rien !

           TESTE   CREUSE

111  Haye !

           SOTIN

         Haye !

           TESTE  CREUSE

              Ilz sont ychy90.

           SOTIN

                       Et bien ?

           TESTE  CREUSE

112  Pousse91 !

           SOTIN

           Hen !

           TESTE  CREUSE

               Dieux ! [tant faire !]

           SOTIN

                           Tant dire !

           TESTE  CREUSE

113  Hé bon !

           SOTIN

           C’est [ung] droit ancien.

           TESTE  CREUSE

114  Y ! y ! y ! y ! y !

           SOTIN

              Vécy bien pour rire92 !

           TESTE  CREUSE

115  Bref !

           SOTIN

        Hardy !

           TESTE  CREUSE

              [Et ! c’est…]93

           SOTIN

                       [ Quoy, messire ?

           TESTE  CREUSE

116  C’est… c’est… c’est…

           SOTIN ]

                Dieu vous aid94, beau sire !

           TESTE  CREUSE

117  C’est…

           SOTIN

        Tout ung.

           TESTE  CREUSE

              Tencé ?

           SOTIN

                                                    Tencé.

           TESTE  CREUSE

                      [ Las !

           SOTIN

118  ………….

           TESTE  CREUSE ]

          Homp ! homp !

           SOTIN

                    Comment ?

           TESTE  CREUSE

                           Bas !

           SOTIN

119  Ha ! sang bieu ! Laisse-moy, pardine95 !

           TESTE  CREUSE

120  Mais… Mais, mais…

           SOTIN,  en chantant

                Estront, estront, las las las,

121  Mâchez, mâchez, dea !

           TESTE  CREUSE

                Dea ! dea ! dea !

           SOTIN

                         Mais tant de fatras !

           TESTE  CREUSE

122  On a96

           SOTIN

           Dy que c’est.

           TESTE   CREUSE

                    Or devine.97

           SOTIN,  en chantant

123  Ce n’est que ruse, la pappine.98

           TESTE  CREUSE

124  Le grant Dea…

           SOTIN,  en chantant

             Faictes bonne mine,

125  Et ne riez point [comme un fol] !

           TESTE  CREUSE

126  …ble te puisse rompre le col !

           SOTIN

127  [Et !] Qu’i a-il ?

           TESTE  CREUSE

              Par sainct…

           SOTIN

                      Quoy ?

           TESTE   CREUSE

                           …Pol !

128  Tu réveilles le « chat99 » qui dort !

           SOTIN

129  Qu’esse à dire ?

           TESTE   CREUSE

              Tel rid qui mord100

           SOTIN 101

130  Esse tout ?

           TESTE  CREUSE

            C’est tout, voirement.

           SOTIN

    Ne sçau[r]oyes-tu…

           TESTE  CREUSE

                Nenny, vrayement.

           SOTIN

    Pour si peu, doibt plutost respondre :

           En chantant :

    Faictes-le tondre, tondre, tondre,

    Faictes-le tondre, il est trop grant !

.

           MALOSTRU               SCÈNE  V

135  Par saint Jehan, vélà trèsbeau chant !

           NYVELET

    Voire, mais qu’il fust bien hersé102.

.

           SOTIN                  SCÈNE  VI

    C’est103 l’art de foller renversé104.

           TESTE  CREUSE

    [Ne] scès-tu rien de bon qu’on face ?

           [SOTIN]

    Se j’avoys quelque vieille Farce,

140  Par le sang bieu, nous la jourion.

           TESTE  CREUSE 105

    Regardons bien106 que nous diron :

    Vélà ne sçay quelz appliquans107

    Qui pourroi[e]nt estre répliquans,

    Se nous disons rien108 de travers.

           SOTIN 109

145  Je voy là des livres ouvers ;

    Sçaichons se les congnoissons point.

.

           TESTE  CREUSE           SCÈNE  VII

    Dieu gard les gallans !

           MALOSTRU

                 Et vous doint

    À ung chascun cent mile escus !

           NYVELLET

    (Ilz [s’yroient tost]110 rendre reclus

150  Ou111 cordeliers de l’Observance.)

           SOTIN

    N’avez-vous point céans la Dance

    De Macabré par parsonnaiges112 ?

           MALOSTRU

    Vous meslez-vous de telz ouvraiges ?

           TESTE  CREUSE

    Aultre foys, m’en suis desmenté113.

           NYVELET 114

155  Je sçay juste vostre santé.

    Vous me semblez ung dorelot

    Sade, faictis115, propre et mignot :

    Ung droit petit dimenchereau116 !

           TESTE  CREUSE

    Se vous avez rien117 de nouveau,

160  Pour Dieu, que point on ne le celle.

           MALOSTRU 118

    J’ay la Basse dance 119 nouvelle.

           SOTIN

    Et vous ?

           NYVELET

          J’ay ce120 rosty boully.

           [TESTE  CREUSE] 121

    En viendrez-vous bien au [fai]t ?

           NIVELET

                      Luy-

    Voyez seullement les tallons122 !

           SOTIN

165  Allons-m’en !

           TESTE  CREUSE

             Ilz n’ont rien.

           SOTIN

                      Allons !

           TESTE  CREUSE

    Vous n’avez point chose qui monte123 ?

           MALOSTRU

    Si ay, mais vous n’en tenez compte.

           TESTE  CREUSE

    J’entens assez bien jobelin124.

           MALOSTRU

    J’ay la Farce 125 de Patelin,

170  Poitrasse, et le Pouvre Jouhan.

           SOTIN

    Ilz sont trop vieilles, mésouen126 ;

    Ce n’est pas [là] ce qu’il nous fault.

           MALOSTRU

    Voullez-vous farce d’eschauffault127 ?

           TESTE  CREUSE

    Non128.

           MALOSTRU

          Farce de nopces129 ?

           SOTIN

                       Jamais !

           MALOSTRU

175  Ou de collièges130 ?

           TESTE  CREUSE

                Pour tous metz,

    Nous demandons farce de bande131.

           MALOSTRU

    Vostre cause trèsbien s’amende :

    La Fillerie 132 est bonne farce.

           SOTIN

    Nous n’en voullons point de si grasse !

           MALOSTRU

180  J’ay la Farce des trois Coquins 133.

           TESTE  CREUSE

    Ce sont ouvrages trop badins.

    Nous demandons Jeux plus nouveaux.

           MALOSTRU

    Ha ! j’ay la Farce des Oyseaulx 134 :

    Esse chose de bien ?

           [SOTIN

                C’est basme !

           MALOSTRU] 135

185  Vous en jourez trèsbien la femme :

    Vous avez le corps tant faictifz136,

    Les yeulx rians, le nez traitifz137 ;

    Il semble que vous soyez fard[é]e.

           NYVELET

    Qu’el soit coppi[é]e !

           MALOSTRU

                 Mais lardée !

           [TESTE  CREUSE] 138

190  Et moy, quoy ?

           NIVELET

             Tenez-vous illec139

    Vous jouriez bien le Jaune Bec140.

    Ou au besoing, la Damoiselle,

    Aussi doulcet q’une pucelle.

           MALOSTRU

    (Voire, ou comme ung meurtrier de boys141.)

           TESTE  CREUSE

195  J’ay ung petit trop grosse voix142.

           MALOSTRU

    Ne la sçauriez-vous ung peu faindre ?

    On ne sçauroit au monde paindre

    Plus beau visage de val(le)ton143.

           NYVELET

    La belle foussette au menton,

200  Les yeulx verds,

           MALOSTRU

              Petite bouchette,

           [NYVELET]

    Et la manière tant doulcette,

           MALOSTRU

    Les joes vermeilles,

           NYVELET

                Le nez tortu144.

           MALOSTRU

    (Larde, Nyvelet !)

           NIVELET

               (Malostru,

    Coppie !)

           SOTIN

          Et moy, [quoy145], par-derrière ?

           NIVELET

205  Vous jouriez bien la bachelière146.

           SOTIN

    Ay-je point trop larges espolles ?

           MALOSTRU

    Aussi droit, par Dieu, comme gaulles !

           NYVELET

    Quarray comme une belle fluste147 !

           TESTE  CREUSE

    Semblé-je ung amoureux ?

           MALOSTRU

                    [Tout] juste148.

           NIVELET

210  Voire amoureux de Portingal149.

           MALOSTRU

    (Quel lardon !)

           NYVELET

              Il n’a150 rien de mal.

           TESTE  CREUSE 151

    Cheminé-je point bonne alleure ?

           MALOSTRU

    Tout beau, la terre n’est pas seure !

           SOTIN

    Et moy ?

           NYVELET

          (Qu’il me soit coppié !)

           MALOSTRU

215  À veoir seullement vostre pié,

    Je vous jugeroys pour tout seur

    Estre ung trèshabille152 danceur.

           NYVELET

    Danceur ? Par mon seigneur sainct Pierre !

    Il yroit sur patins de voirre153,

220  Tant marche mignon le pavé.

           MALOSTRU

    (Oncques vieil poullain destravé154

    Ne tumba cul155 par-dessus teste,

    Comme feroit la povre beste156,

    S’il oyoit sonner ung bedon157.)

           NYVELET

225  Quel Allemant !

           MALOSTRU

              [Mais] quel godon158 !

           NYVELET

    Cr(oy)ez qu’il est vaillant quant il tonne159.

           TESTE  CREUSE

    Que vous semble de ma personne ?

           MALOSTRU

    Ung petit seigneur, sur mon âme !

           SOTIN 160

    Qu’esse-là ?

           NYVELET

           [Ne vous chault : c’est basme.]161

           SOTIN 162

230  Rouge raige163 !

           MALOSTRU 164

              (Est-il coppié !)

           NYVELET

    Hélas, qu’il est bien appuyé165

    [De lardons ! Ne s’en peult cacher166.]

           MALOSTRU

    Il ne peult mieulx sans trébucher167.

           SOTIN

    Ne moy.

           TESTE  CREUSE

          Qu’esse qu(e) escripvez cy ?

           MALOSTRU

    Je coppie les fais d’aultruy.

           SOTIN

235  En estes-vous si fort engrans168 ?

           MALOSTRU

    Il y a, par Dieu, bien deux ans

    Que je ne cesse de coppier.

           TESTE  CREUSE

    Pas n’y voullons tant employer,

    Il nous cousteroit trop d’argent.

           MALOSTRU

240  C’est le mestier de mainte gent

    Que de coppier.

           SOTIN

              Et vous, là,

    Que faictes-vous ?

           NYVELET

               [Que je fais ? Dea !

    Pour le gallant qui ne s’en garde,

    Je m’esbatz, je raille, je larde,]169

245  Je sers de[s] lardons et brocards :

    C’est ce que fault ad ces coquars

    Qui veullent trencher du gros bis170.

           TESTE   CREUSE

    Çà, çà ! Proficiat vobis 171 !

    Vous n’avez point bien nostre sorte.

.

           MALOSTRU               SCÈNE  VIII

250  Pour garder quelque vieille porte172,

    Avons173 raillons à plaine bouche,

           NYVELET

    Tout fin près d’aultruy174 mettre en broche,

    Mieulx lardé qu’oncques fut connyn175.

           MALOSTRU

    Quel glorieulx sot !

           NYVELET

                Quel jényn176 !

255  Est-il coppié ?

           MALOSTRU

             Dieu le scet !

    Et de lardons ?

           NYVELET

             Ouy, plus de sept :

    Aussi bien garny que de bourre177.

           MALOSTRU

    Ilz ne cherront point pour escourre178.

           NYVELET

    Point ne s’en guectent179 les gallans.

.

           SOTIN                  SCÈNE   IX

260  Ha ! saincte sang bieu, quelz chalans180 !

           TEST[E]  CREUSE

    Comment ?

           SOTIN

           Il181 y pert, par-derrière.

           TESTE  CREUSE

    Qu’esse ?

           SOTIN

          J’entens bien la manière :

    Pour neant n’est-on plus182 regardé.

           TESTE  CREUSE

    La cause ?

           SOTIN

           Ilz [t’]ont au vif lardé.

           TESTE  CREUSE

265  Lardé ?

           SOTIN

          Voire, lardé.

           TESTE   CREUSE

                  De quoy ?

           SOTIN

    De lard.

           TESTE  CREUSE

          C’est bien dit, par ma foy !

    Lardé ?

           SOTIN

          Lardé de tous costéz.

           TESTE  CREUSE

    Lardé, dea, lardé ?

           SOTIN

               N’en doubtez ;

    De grans183 lardons gros et espais.

270  Et moy ?

           TESTE  CREUSE

          Par le sang bieu ! tu l’es.

    Tenez : quelz lardons !

           SOTIN

                 Pour certain ?

           TESTE  CREUSE

    Taste, boute[s] icy la main…

           SOTIN

    Ilz nous ont lardéz jusqu(es) au vif.

           TESTE  CREUSE

    Quel remède ?

           SOTIN

             Je suis pensif.

           TESTE  CREUSE

275  Voyoyes-tu point qu’on te lardoit ?

           SOTIN

    Mais toy-mesmes qu’on coppioit ?

           TESTE  CREUSE

    Coppieurs sont-ilz en usaige ?

           SOTIN

    Lardeurs jouent[-ilz] leur parsonnaige184 ?

           TESTE  CREUSE

    Coppie-on maintenant le monde ?

           SOTIN

280  Lardeurs tien[n]ent-ilz table ronde ?

           TESTE  CREUSE

    Sommes-nous ainsi coppiéz ?

           SOTIN

    Lardeurs nous ont-ilz espyéz ?

           TESTE  CREUSE

    En coppiant, on se jouoit.

           SOTIN

    En lardant, hume-on son brouet185 ?

           TESTE  CREUSE

285  Que copieurs fussent si fins !

           SOTIN

    Que lardeurs eussent telz engins186 !

           TESTE  CREUSE

    M’a-t-on coppié si à coup187 ?

           SOTIN

    M’a-on lardé tout à ung coup ?

           TESTE  CREUSE

    Lequel l’est le plus, de nous deux ?

           SOTIN

290  Ha ! je changeray, se tu veulx.

           TESTE  CREUSE

    Tu l’es le plus.

           SOTIN

             Sauf vostre grâce.

           TESTE  CREUSE

    Je ne sçay quel maigre ne quel grasse188 :

    Je suis aussi gras q’ung huillier.

           SOTIN

    On m’a bien gardé au [moins d’huiller]189 ;

295  Tu es engressay daventaige.

           TESTE  CREUSE

    N’esse pas grant despit ?

           SOTIN

                  Mais raige !

           TESTE  CREUSE

    Je cuidoyes faire ung190 bon varlet.

           SOTIN

    Où sont les Sotz de Triboulet,

    Pour nous venger de cest erreur ?

           TESTE  CREUSE

300  Il fault avoir son Escumeur

    De latin, s’on le peut trouver.

           SOTIN

    Par ce point, pourrons recouvrer

    Nostre honneur.

           TESTE  CREUSE

              Fais-moy bonne myne,

    Et va sçavoir en la cuisine191

305  S’on en peust finer nullement192.

           SOTIN

    G’y voys193.

.

           TESTE  CREUSE           SCÈNE  X

            Lardéz si vivement !

    Lardéz de lardons si quarréz,

    Gros lardons qui vous sont ferréz194 !

    Lardéz sans s’en appercevoir !

310  Les lardeurs font bien leur devoir.

    Sommes-nous lardéz de tel lard ?

.

           SOTIN 195                SCÈNE   XI

    Il fault que nous apprenez l’art

    De la cuisine, s’il vous plaist.

           TESTE  CREUSE

    Mon seigneur, vous voyez que c’est196 :

315  Nous sommes lardéz tout à plain.

    Tenez : j’ay le dos tout fin plain

    De lardons poignans et agus197.

           L’ESCUMEUR  DE  LATIN

    Je veux relai[n]quer voz argus198,

    Ce n’est pas moderne négoce199.

320  D’où pulule ce paradoce

    D’incommodité tant varie200 ?

           SOTIN

    Je ne sçay, par saincte Marie !

    En parlant à ces deux coquars,

    Nous ont donné tant de brocquars

325  Et de lardons de tous costéz,

    Sans que nous en soyons doubtéz !

    Il y fault pourvoir, quoy qu’on face.

           L’ESCUMEUR  DE  LATIN

    Je conseille, moy, qu’on les farce201.

           SOTIN

    Qu’on les farce par quel(le) façon ?

           [L’ESCUMEUR  DE  LATIN] 202

330  Ainsi que l’on farce ung cochon.

    Qui le peust faire scet203 assez.

           SOTIN

    Les coppieurs seront farcéz.

           TESTE  CREUSE

    Et les lardeurs tout pesle-mesle.

           SOTIN

    C’est une science nouvelle.

           TESTE  CREUSE

335  Il fait bon vivre et rien sçavoir204.

    On apprent tousjours.

           SOTIN

                 Tu dis voir205.

    Mais de la manière, quel[z] pars206 ?

           L’ESCUMEUR  DE  LATIN

    Cavons de remaner207 dispars,

    Et immictez bien mes vestiges208 ;

340  Et nous involviron noz liges209

    Pour les dissipper210 [tout] subit.

           TESTE  CREUSE

    À grant-peine sçay-je qu’il dit.

           SOTIN

    J’entens ung petit211 son patoys.

           TESTE  CREUSE

    Mais où prendre212 herbes, touteffois,

345  Pour ceste farce composer ?

           SOTIN

    Il fault des choses d’ung chosier213,

    Et d’aultres choses ung grant tas.

           L’ESCUMEUR  DE  LATIN

    Pour élucider214 vostre cas

    Sans magna ambiguïtaté215,

350  J’ay icy une humidité216,

    Ung saulpiquet et une salse217

    (Laquelle se fait voquer218 « farce »)

    Pour [farcer ygnares]219 sociéz.

           TESTE  CREUSE

    Pour certain ?

           L’ESCUMEUR  DE  LATIN

             N’en soyez dubiéz220 :

355  On en a farcy maint cochon.

           TESTE  CREUSE

    J’en prise beaucoup la façon.

           SOTIN

    Allons noz coppieurs farcer !

           TESTE  CREUSE

    Allons noz lardeurs renverser !

           L’ESCUMEUR

    Pergez221 prieurs.

           SOTIN

               Qu’esse qu’il dit ?

           TESTE  CREUSE

360  Prieurs ? En portons-nous l’abit ?

           L’ESCUMEUR

    Ambulez222 !

           SOTIN

             Faisons bonne myne.

           TESTE  CREUSE

    Vécy de la farce aussi fine

    Que l’en sçauroit jamais finer223.

.

           L’ESCUMEUR              SCÈNE  XII

    Pour le nostre effect dés[i]gner224,

365  Bonna dïès 225 !

           MALOSTRU

              Et vous aussi !

           NYVELET

    Quel Vaspasien226 esse-cy ?

    Il le fault coppier.

           MALOSTRU

               Trop bien.

           SOTIN

    Puisque vous sçavez le moyen

    De coppier ainsi partout,

370  Ne sçavez-vous venir à bout

    De nous coppier ce gallant ?

           [ TESTE  CREUSE

    Qu’il soit coppié maintenant ! ]227

           MALOSTRU

    Comment ! est-il borgne d’ung œil228 ?

    Il semble qu(e) ouy, dont j’ay grant dueil ;

375  Ou s’il contrefait cy le lousche ?

           SOTIN

    Quant vous luy ferez229 cy la bouche,

    Faictes-la de bonne mesure.

           MALOSTRU

    Ne vous chault, la besongne est seure.

           TESTE  CREUSE

    Et les joes aussi, regardez,

380  Sur ce point que bien entendez,

    De les luy faire si enflées230.

           SOTIN

    Ces231 choses-cy soient eslevées !

           MALOSTRU

    Sang bieu, que vous estes hâtif !

           NIVELET

    Coppiay sera sur le vif.

           TESTE  CREUSE

385  Il a plus large fronc que vous232.

           MALOSTRU

    Je le vous feray à deux coups.

           SOTIN

    Et si, a cecy plus quarray233.

           MALOSTRU

    Ne vous en chaille, g’y asserray

    La pourtraicture234 droictement.

           L’ESCUMEUR  DE  LATIN 235

390  Maculez-les festinement236

    Au brodié de la coquine237 !

           NIVELET

    Il fait une terrible mine !

           TESTE  CREUSE

    Il porte ung terrible visaige !

           MALOSTRU 238

    Regardez-moy cy son ymaige :

395  Est-il coppié proprement ?

    Vélà son menton droictement,

    Vélà son nez aussi poinctu,

    Vélà son front aussi nervu,

    Vélà ses sourcilz aussi noirs,

400  Et vélà ses yeulx aussi vers.

    On ne sçauroit myeux coppier.

           L’ESCUMEUR  DE  LATIN 239

    Pergez ! Il nous fault revier240,

    Et fréquenter le domicille241.

    Et formide242 fort et vacille

405  Que l’eure ne soit prétérite243.

           TESTE  CREUSE

    Puisque la chose est si subite,

    À Dieu, seigneurs !

           NYVELET

                À Dieu, chaslans !

.

           MALOSTRU               SCÈNE  XIII

    Ilz sont coppiéz, les gallans.

           NYVELET

    C’est le cas.

           MALOSTRU

           Il est tout notoire.

           NYVELET

410  Qui t’a fait la face si noire ?

           MALOSTRU

    Mais qui t’a ainsi barboullié ?

           NYVELET

    Bénédicité !

           MALOSTRU

            Saint Grégoire !

           NYVELET

    Qui t’a fait la face si noire ?

           MALOSTRU

    Tu te mocques !

           NYVELET

              Encores, [voire,]

415  Onc(ques) homme ne fut mieulx soullié.

           MALOSTRU

    Qui t’a fait la face si noire ?

           NYVELET

    Mais qui t’a ainsi barboullié ?

           MALOSTRU

    C’est bien dit !

           NYVELET

             C’est bien gargoull[i]é244 !

           MALOSTRU

    Mais me cuides-tu faire paistre ?

           NYVELET

420  On [m’]a jouay ung tour de maistre.

           MALOSTRU

    Nous a-on telz brouetz brasséz245 ?

.

           SOTIN                  SCÈNE  XIV

    Or sont les coppieurs farcéz.

           TESTE  CREUSE

    Et les lardeurs en ont leur part.

           SOTIN

    Lardéz ont esté de leur lard.

           TESTE  CREUSE

425  C’est la fasçon.

           SOTIN

             C’est le s[e]tille246.

           TESTE  CREUSE

    Or voisent coppieurs de ville247

    Maintenant coppier assez !

    Car ilz sont les premiers farcéz,

    On le voit.

           SOTIN

           Et ces rauderaulx248

430  Qui contreffont [cy] les bourreaux,

    Lardant249 les aultres hardiement :

    Car ilz sont farcéz vivement,

    Ilz ne s’en sçauroient excuser250.

.

           NIVELET                SCÈNE  XV

    T’es-tu laissay tant abuser ?

           MALOSTRU

435  T’es-tu laissay tout abestir251 ?

           NYVELET

    Ne m’en sçavoys-tu advertir ?

           MALOSTRU

    Ne m’en sçavoyes-tu faire saige252 ?

           NYVELET

    Qui sont-ilz, ces gallans ?

           MALOSTRU

                  Que sçay-je !

           NIVELET

    Au vray, nous sommes bien trompés.

           MALOSTRU

440  Au vray, nous sommes attrappéz.

           NYVELET

    En coppiant, on te farçoit.

           MALOSTRU

    Et en lardant, on te lardoit.

           NYVELET

    C’est assez dit pour une fois.

           MALOSTRU

    Vous, applicquans, gentilz galloys

445  Qui coppiez Dieu et le monde :

    Gardez que sur vous ne redonde253

    Vostre coppiement, désormais.

           NYVELET

    Et vous qui lardez, pour tous metz,

    De lardons poignans et faictis254 :

450  Ne soiez point si abestis

    Qu’on vous larde de vostre lard.

    Adieu vous dy, il est jà tard.

.

                EXPLICIT

*

1 Voir Bruno Roy : Pathelin : l’hypothèse Triboulet. Paradigme, 2009.   2 Nous sommes dans la Grande Salle du château d’Angers, au bas de marches qui symbolisent le parvis d’une église. La cheminée monumentale va être utilisée, de même qu’une porte censée conduire aux cuisines.   3 TRIBOULET : la Farce de Pathelin et autres pièces homosexuelles. Bibliothèque GKC, 2011, pp. 237-306.   4 Le Recueil Trepperel. Les Sotties. Slatkine, 1974, pp. 179-183.   5 Une version postérieure – ou antérieure – comportait 6 personnages : Rossignol jouait avec les deux jeunes Sots, comme il l’affirme dans les Sotz qui corrigent le Magnificat (vers 29-38).   6 Imbécile. « Ce folz malostruz. » ATILF.   7 Imbécile. Voir la note 169 de Marchebeau et Galop.   8 « Teste creuse, ou cerveau creux : fol, fantastique, resveur. » (Antoine Oudin.) Ce jeune comédien joue le même rôle dans les Sotz qui corrigent le Magnificat.   9 Ce jeune comédien joue dans Magnificat. Beaucoup plus tard, on le retrouvera dans le Prince et les deux Sotz, dont il est probablement l’auteur.   10 En 1529, Geoffroy Tory dira de la langue française : « Il y a trois manières d’hommes qui s’esbastent & efforcent à la corrompre & difformer : ce sont Escumeurs de latin, plaisanteurs, & jargonneurs. » (Champ fleury.) Rabelais reprendra sans le nommer les exemples de Tory –avec un peu plus d’humour que lui– au chapitre 6 de Pantagruel, où un écolier limousin « escorche le latin » à bride abattue.   11 Malotru et Nivelet font connaissance. Ils ont dressé leur étal respectif au pied des marches d’une église (les parvis se prêtaient au commerce). Malotru est assis à une table couverte de livrets de théâtre, et il en copie un. Au second degré, copier = se moquer. Voir le v. 25 de Frère Frappart, ou le v. 158 de Troys Gallans et Phlipot.   12 Comment vont les affaires ? Nivelet, qui est rôtisseur, enfile des lardons sur une broche, devant la cheminée, qui tient lieu de braséro. Au second degré, larder = se moquer. Lardon = moquerie. « Quels lardons/ Pour larder ung jeune follet ! » Farce des Oyseaulx.   13 Une broche qui tourne sur le gril.   14 Sous le porche de cette église.   15 Je prépare. On attendrait « mettre en broche » ; mais la locution « mettre en coche » s’applique aux archers qui positionnent leur flèche avant de la décocher.   16 Tu ne fais pas semblant. Cf. le Ribault marié, vers 576.   17 Nivelet connaît le nom de Malotru parce qu’il est inscrit sur le côté de la table qui fait face au public. Au théâtre, le nom des personnages allégoriques était parfois écrit : voir par exemple celui de Folie, dans la Folie des Gorriers. Cette coutume vient des phylactères, ces ancêtres des bulles de bandes dessinées, qui nomment les personnages des illustrations.   18 Pour se moquer des passants, Malotru dessine leur portrait.   19 En un mot. Cf. Frère Frappart, vers 134.   20 En bon caricaturiste, Malotru espionne les faits et gestes de ses contemporains.   21 Vive celui qui plante des lardons sur une broche. Ou plutôt : celui qui pique ses victimes. Cette expression apparaît dans la Vie et Passion de monseigneur sainct Didier ; il ne faut donc pas la confondre avec « Vienne qui plante : arrive ce qu’il pourra. » Antoine Oudin.   22 Quelles attaques, quels coups de pique. Cf. Trote-menu et Mirre-loret, vers 212.   23 Celui qui est renommé. Cf. le Prince et les deux Sotz, vers 76.   24 L’épinoche est un poisson hérissé d’épines.   25 Les copistes sont en général des clercs. Malotru fait semblant de comprendre « clair ». Même calembour au vers 228 de Magnificat.   26 « Eau-e » compte pour 2 syllabes. « Ceste eaue distillée qui estoit clère comme eaue de roche. » Le Parangon de nouvelles.   27 Celui qui ne boite pas.   28 Que celui qui. Le proverbe exact est dans Pates-ouaintes : « Qui sera morveux,/ Si se mouche. » L’envoi de cette ballade aurait dû commencer par le mot « Prince ».   29 Profonde.   30 Les vers 32-81 sont représentatifs de la folie verbale des Sots. Ils ont un sens, mais leur débit de mitraillette produit un effet comique indépendant du sens. Inutile de dire que Trepperel n’y a rien compris.   31 Pour décocher des flèches en moquerie.   32 De sorte que je rie en raillant le raillé.   33 Je décoche des flèches bien décochées.   34 Pour railler en raillerie.   35 Railleur raillant, je raille les raillables bien raillés. Les copieux –c’est-à-dire les copiés– sont les victimes des railleurs, comme à 74.   36 Se moquent d’un niais.   37 De moqueries ils le brûlent. On barde la viande avec du lard avant de la mettre sur le feu. C’est ce qui advient à Panurge quand des Turcs veulent le faire cuire : « Les paillars Turcqs m’avoient mys en broche, tout lardé comme un connil. » (Pantagruel, 14.)   38 T : enlargissent  (Ils décochent leurs moqueries.)  En lourdois = grossièrement. Cf. les Vigilles Triboullet, vers 312.   39 Les copistes. Quand les moqueurs taquins piquent.   40 Les railleurs coupent le panache qui orne leur casque (note 64).   41 Ils raillent les raillés en catimini. « Que je ne m’en suis pas allé/ Avecques ma femme, en coquoys. » Chagrinas.   42 Par mes railleuses railleries.   43 T : lourdemement  (Je décocherai des flèches fortement.)   44 Tellement que même les railleurs en seront raillés.   45 T : coppies  (Où ment une abondante raillerie.)   46 Mes moqueries piqueront encore plus.   47 Les raillants railleurs, équipés de leur flèche.   48 En muniront leurs arcs.   49 Ils sont vainqueurs. Cf. l’expression « avoir 15 et ses as » : « Je luy donne quinze et ses ars,/ S’il emporte le beau du jeu. » ATILF.   50 Les canards. (Cf. les Sotz nouveaulx farcéz, vers 211.) Le canard, avec son coin-coin nasillard, a l’air de se moquer.   51 On doit les brocarder. (Idem vers 72.) « Larder,/ Mocquer, despriser, raffarder. » ATILF.   52 Je raille et je déchire un grand péché. Cf. « battre sa coulpe ». Idem vers 75.   53 T : coupperent   54 T : quen  (qui détruit la paronomase qu’au pied / copié.)  Couper au pied = fouler aux pieds.   55 T : destouppe  (Je lacère.)   56 T : coup   57 Muni de moqueries. Ce distique annonce André de La Vigne : « Car pour larder on vous donne lardon./ Lardez donc bien, ou vous serez lardée,/ Et de gras lart si bien entre-lardée,/ Qu’en bien lardant porterez le guydon. »   58 Je suis muni de lardoires (de piques).   59 Moqué (note 51).   60 Quand les raillés briseront leurs coupes.   61 Les railleurs railleront leur faute.   62 Que tu lacères.   63 De moqueuses coupures. Au v. 42, on syncope [on coupe] le panache des victimes.   64 T : coppies  (La coppe, ou la coupe, est l’ornement du cimier d’un casque. « [Il] prit ledit Anglois par la coupe de son bassinet. » ATILF.)   65 T : a pou couppes  (Apocoper = abréger. Aux vers 49 et 81, « encore » subit l’apocope du « e », puis l’amuïssement du « r ».)   66 Les archers faisaient des concours consistant à mettre leur flèche dans une pie en bois. Le gagnant devenait « roi de la pie ». Celui qui pensait avoir mis dans le blanc disait « pie ! ». Sous forme de proverbe, cette expression est toujours négative : ce n’est pas parce qu’on disait « pie ! » qu’on devenait automatiquement roi de la pie. Cf. les Trois amoureux de la croix, vers 129 et note.   67 Nos arts, nos procédés.   68 T : couppie   69 Crétins. Cf. le Vendeur de livres, vers 115.   70 T ajoute dessous : Je coppie beurre rire se dit on   71 Il fait semblant de croire que ce jeune braillard est un crieur d’oignons.   72 Prix. Une livre d’oignons coûte beaucoup moins cher que la somme d’une livre et demie : « Je vens oignons et eschallotte !/ Mes acquestz y sont si petis ! » Les Cent et sept cris que l’on crie journellement à Paris.   73 Malins. « Que les plus roges y sont pris. » Farce des Oyseaulx.   74 T : voyes  (Je vais le brocarder.)   75 Pour jouer une comédie récente.   76 T : Nen   77 Le vin était censé développer la mémoire. « Il n’eust eu ne sens ne mémoire,/ S’il n’eust eu chascun coup à boire. » Vigilles Triboullet.   78 Il est préoccupé, il pense à autre chose.   79 T : pacte  (Se dit d’un pigeon qui a de hautes pattes. « Nul ne peut nourrir pigeons patéz et non patéz dedans la ville de Melun. » Godefroy.)   80 Ses cheveux coiffés à la dernière mode ressemblent à la huppe d’une aigrette. On lui proposera plus loin de jouer dans la farce des Oyseaulx, où l’on peut lire : « –Tu as maints jaunes-becs trompés,/ Despuis vingt ans ? –Des plus huppés. »   81 Apprivoisé, comme les oiseaux de proie qu’on utilise pour la chasse. « Mais quant il viendra quelque oyseau/ Soit privé, saulvage ou bocaige. » Farce des Oyseaulx.   82 Il s’éloigne, à la recherche de ses amis les Sots.   83 « Dicte-moy, bergère,/ Par où passerai-ge/ Et par où m’en irai-ge. » On connaît ce poème tel qu’il a été mis en musique au XVIe siècle par Josquin Des Prés ou Pierre de La Rue. Apparemment, un compositeur du XVe siècle l’avait déjà utilisé. H. M. Brown (nº 75) signale une chanson franco-italienne du XIVe siècle : « Per ont m’en iroye, ma douse dame,/ Se aler m’en voldroie ? »   84 Qui fait ce boucan ? Tête Creuse vient encore de pousser un hurlement.   85 T : Se cecech  (Correction de Jean-Claude Aubailly : le Monologue, le dialogue et la sottie, p. 262.)  La joute verbale de Sotin et Tête Creuse rappelle un peu celle des hérauts Sotin et Coquasse, dans le Tournoi de Chauvency, de Jacques Bretel, en 1285.   86 T : ma chere  (« –Étron ! –Mâche ! » est l’équivalent de l’actuel « –Merde ! –Mange ! » Cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 285. Cette chanson non identifiée continue aux vers 120-121.)  Toute cette scène, en fort mauvais état, est nettement scatologique. Pour Thierry Martin, les deux garçons jouent à touche-pipi.   87 Encore un grand classique de l’imprécation : « Un gros vilain estron de chien/ Luy puisse estouper les babines ! » Le Tesmoing.   88 Ne dis plus un mot ! « Je me tais, mot ne sonne. » Pour porter les présens.   89 T : homme  (Chrétien = individu.)   90 T : y chy y y  (Prononciation picarde de « ici ». Jeu de mots sur « i(l) chie ».)   91 T : Pouffe  (Le « s » gothique est semblable au « f ».)  Nous sommes toujours dans le registre scatologique.   92 Il y a bien de quoi rire !   93 T : Esceust   94 On récitait cette formule aux roteurs, aux éternueurs, et en l’occurrence aux bègues, pour les encourager à finir leur phrase.   95 T : pardu  (Pardine, comme pardienne, est une atténuation de « par Dieu ». Voir le Glossaire des patois et des parlers de l’Anjou, II, 84.)   96 J’ai. Tête Creuse cache quelque chose dans sa main. D’après T. Martin, il s’agit de son pénis.   97 T ajoute dessous : Sen que cest   98 Chanson inconnue. En revanche, l’imprécation qui commence au vers suivant et se conclut à 126 est courante : « Le col luy puisse ung grant diable casser ! » Le Vergier d’Honneur.   99 Mon pénis. « C’est un petit manchon fourré/ Où nostre chat se jouë. » (La Muse folastre.) Même vers dans Magnificat, vers 15 et 24.   100 Celui qui montre ses dents risque de mordre. « Les chiens si mordent en riant. » Estourdi et Coquillart, T 2.   101 Il découvre le petit objet que Tête Creuse cachait dans sa main.   102 À condition qu’il soit bien labouré. (Cf. Frère Guillebert, vers 139.) Jeu de mots sur chant et champ. (Cf. Ung jeune Moyne, vers 248.)   103 T : Esse   104 T : renuerser  (L’art de folâtrer à la renverse. « À la renverse/ Vous l’avez sus son lict jectée. » Le Poulier.)   105 Petit à petit, les deux jeunes se sont rapprochés des stands de Malotru et Nivelet.   106 Prenons bien garde à ce.   107 Gaillards. Idem vers 444. Cf. la Réformeresse, vers 131.   108 Quelque chose.   109 Il se dirige vers la table du copiste.   110 T : se yroient tantost   111 Aux. Ils entreraient aussitôt dans les Ordres, au lieu de profiter de leurs écus.   112 « Je fis de Macabré la Dance. » (Jehan Le Fèvre.) « Ilz ont joué la Danse Maquabré et plusieurs farses devant mondit seigneur. » (Paris, 1451. Michel Rousse, Archives et documents datés, p. 55.) Attiré par le genre funèbre, Triboulet fit le mort dans ses Vigilles, et il composa un débat où il dialogue avec la Mort.   113 J’en étais fou. Cf. les Gens nouveaulx, vers 2.   114 Pendant toute cette scène, il va discrètement coller des lardons dans le dos des jeunes gens. Brusquet, le fou d’Henri II, fit une pareille blague au maréchal Strozzi : « Brusquet luy larda quasy tout son manteau de ces lardons par-derrière, sans qu’il s’en advisast. » Brantôme.   115 Un minet charmant et bien fait. Cf. le Dorellot aux femmes.   116 Un vrai endimanché. Cf. Magnificat, vers 128. Les deux adultes se raillent de la coquetterie des jouvenceaux.   117 Quelque chose : une pièce de théâtre récente que nous pourrions jouer (vers 139-140).   118 Pendant toute cette scène, il va copier sur une feuille de parchemin la physionomie des garçons.   119 La partition d’une danse chantée. Second degré sexuel : « Mon “flajollet” ne vault plus riens…./ La basse danse doulce et tendre/ Est hors de mon commandement. » Jehan Molinet.   120 T : ee  (Ce rôti bouilli : n’oublions pas que Nivelet est rôtisseur. Droz signale cependant la musique d’un Rôty boully joyeulx dans le ms. des Basses danses de la bibliothèque de Bourgogne.)   121 T : malostru   122 Regardez ses talons, vous en conclurez que c’est un danseur. « Une basse dance au talon. » (Rabelais.) Voir les vers 215-217.   123 Une pièce qui a du succès. Les adultes font semblant de comprendre : une chose qui bande. « Dieu luy doinct chose qui se dresse ! » (Frère Phillebert.) Le registre de la moquerie est souvent priapique. Ainsi, un lardon désigne également un pénis : « Dedans sa lèche-fritte j’ay trempé mon lardon. » (Chansons folastres.)   124 T : bobelin  (Le jobelin est le double langage des trompeurs. « Les hoirs [héritiers] de deffung Pathelin,/ Qui savez jargon jobelin. » <Les Repues franches.> Selon T. Martin, ce jargon développe un double sens homosexuel qui parasite les 3 pièces nommées aux vers suivants.)   125 T : force  (« Et commença dire la Farce / De Pathelin et de Poitrasse. » Vigilles Triboullet.) Pathelin et le Povre Jouhan existent encore, mais la farce scatologique de Poitrasse est perdue.   126 Désormais. Ces trois pièces datent des années 1450-1457.   127 Qu’on joue à l’extérieur sur un échafaud, sur un tréteau.   128 T : Nenny   129 Une farce grivoise qu’on joue à l’occasion d’un mariage, comme la Présentation des joyaux, ou le Sermon pour une nopce.   130 Une farce jouée par des collégiens dans leur établissement, comme les Sotz escornéz, la Résurrection Jénin à Paulme, ou les Premiers gardonnéz.   131 Jouée par une troupe professionnelle, comme c’était le cas des pièces de Triboulet.   132 Les fileries sont des veillées au cours desquelles les fileuses dévident leur fuseau et leurs potins. (Cf. les Évangiles des Quenouilles.) « Et les farces des amoureux,/ Comme la Filerie. » Vigilles.   133 Mendiants. Cette pièce est perdue, et les tentatives d’identification qu’on a proposées ne sont pas cohérentes.   134 Dans cette sottie qu’on appelle également la Pippée, les Sots sont couverts de plumes. La Femme du v. 185 (ou la Damoiselle du v. 192) est Plaisant Follie. Malotru et Nivelet joueront Bruyt d’Amours et Cuider, deux trompeurs qui plument les oiseaux.   135 T : malostre / Cest banlme  (C’est du baume : c’est parfait. Cf. Vigilles, vers 22.)   136 Si bien fait (vers 157). On continue à féminiser les adolescents. De ce point de vue, notre pièce n’est pas sans rapport avec les Sotz fourréz de malice.   137 Bien dessiné. Effectivement, Plaisant Follie a « ung nez mignot assez tratis ». Les Oyseaulx.   138 T : Sotin   139 Là, sans bouger.   140 Le blanc-bec qui se fait plumer par Plaisant Follie.   141 Un brigand qui attaque les voyageurs sur les chemins forestiers. « Quelz brigans de boys/ Pour despescher ung bon marchant ! » Actes des Apostres.   142 J’ai la voix un peu trop grave.   143 De page.   144 Tordu, aquilin.   145 Quel sera mon rôle ? Je comble cette petite lacune d’après le vers 190.   146 T : chamberiere  (Plaisant Follie est une jeune fille, pas une chambrière. « À elle et à ses bachelières. » Villon.)   147 La gaule du vers précédent inspire à Nivelet un nouveau dérapage sexuel. Quarré = érigé : « Il portoit le plus beau membre, le plus gros et le plus quarré qui fust. » (Cent Nouvelles nouvelles.) La flûte désigne le pénis : « En quel temps est ung con plus joyeux ? Quant il a la fleute au bec. » (Demandes joyeuses en forme de quolibet.)   148 Très exactement. Sous-entendu : à peine.   149 Un sodomite. Jeu de mots sur la porte [l’anus]. « Environ portingal, c’est-à-dire environ les portes des fesses. » (Parangon de Nouvelles honnestes & délectables.) « Portugal, c’est-à-dire les portes des fesses. (Tiel Ulespiegle.) En 1581, Montaigne évoquera, dans son Journal de voyage en Italie, « certains Portuguais » qui, à Rome, « s’espousoient masle à masle à la messe, aveq mesmes sérimonies que nous faisons nos mariages (…), & puis couchoient & habitoient ensamble ».   150 T : n ya   151 Il fait quelques mètres en se dandinant.   152 Très habile   153 Il pourrait marcher avec des semelles en verre. « Et quant par les rues yroit,/ Il marcheroit si bellement/ Qu’on cuideroit tout bonnement/ Qu’il ne touchast du pied en terre,/ Et qu’il eust des patins de voirre. » Les Femmes qui plantent leurs maris.   154 Désentravé : qui n’est pas attaché.   155 T : c nl   156 Comme le ferait ce pauvre idiot.   157 Un tambour, dont le bruit, lors des parades militaires, faisait cabrer les chevaux mal tenus.   158 Surnom des Anglais, qui juraient par God. « Ces paillars godons d’Angleterre. » (Godefroy.) Les soudards allemands et britanniques étaient connus pour leur rustrerie.   159 Qu’il est courageux quand il y a un coup de tonnerre. Second degré scatologique : Il est vaillant quand il pète.   160 Il s’aperçoit que Tête Creuse a le dos couvert de lardons.   161 T : Baulme  (V. note 135.)   162 T : malostru   163 Cri de colère. Cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 262.   164 T : nyuelet   165 Étayé. « La mine (…) est en mauvais estat, et mal apuyée de boys. » ATILF.   166 Il ne peut pas le nier. J’ai reconstitué ce vers perdu.   167 Il ne peut en porter davantage sans trébucher sous leur poids.   168 Désireux.   169 T : Pour le gallant que fais dea / Qui ne sen garde / Je mesbatz / Je raille / Je larde   170 Qui veulent faire les importants. Cf. le Testament Pathelin, vers 372.   171 Que cela vous soit profitable. De cette formule de bienvenue, les garçons font une formule d’adieu : ils s’éloignent.   172 La nuit, des bourgeois armés gardaient les portes des villes fortifiées.   173 T : Ilz ont  (Les raillons sont des traits d’arbalète ; l’archer les tient entre ses dents parce qu’il a besoin de ses deux mains pour tendre le guindal. Cf. Ung Fol changant divers propos, vers 92.)  Les raillons sont également des traits d’esprit qu’on décoche aux nigauds.   174 T : de   175 Que ne le fut jamais un lapin. Ou le sexe d’une femme : « [Re]gardez se l’atellier est net,/ Devant que larder le connin. » Frère Guillebert.   176 Idiot. Cf. le Prince et les deux Sotz, vers 174.   177 Second degré sexuel : de sperme. « Mais de la bourre d’ung couillart. » Les Femmes qui font renbourer leur bas.   178 Ces lardons ne tomberont pas, même si on les secoue.   179 Ne se méfient.   180 Compagnons. Idem vers 407. Cf. Magnificat, vers 354 et 362.   181 T : ilz  (Cela apparaît, du verbe paroir. « Il y pert bien à vo[tre] fasson. » Les Oyseaulx.)  Ça se voit quand on regarde ton dos.   182 T : puls  (Nous ne sommes plus considérés. « Niant » compte pour 1 syllabe.)   183 T : gros   184 Jouent-ils leur rôle de trompeur. Mais aussi : font-ils des farces aux gens. Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 122.   185 Boit-on son bouillon : s’engraisse-t-on. Cf. le Testament Pathelin, vers 133.   186 De telles ruses. Sotin commet involontairement un double sens sexuel.   187 Si brusquement.   188 Calembour grâce / grasse.   189 T : moint de huiller  (On ne m’a pas enduit avec de l’huile, comme le gibier qu’on va rôtir.)   190 T : du  (Tête Creuse devait jouer le rôle de Jaune Bec, le valleton du vers 198.)   191 L’Écumeur est cuisinier ; il s’exprime donc en latin de cuisine. D’ailleurs, l’adjectif « macaronique » se rapporte à un confectionneur de macaronis.   192 Si on peut l’avoir.   193 J’y vais. Sotin sort par la porte qui mène aux cuisines du château.   194 T : serrez   195 Il revient, accompagné de l’Écumeur de latin qui, en guise de marotte, brandit une écumoire pour écumer le latin.   196 Ce que c’est.   197 Piquants et aigus.   198 Laisser de côté vos discussions. « De relinquer l’opime pour le maigre. » Épistre du Lymosin de Pantagruel.   199 Une affaire d’actualité.   200 D’où provient ce conflit de préjudices si contradictoires ?   201 Qu’on les farcisse. Au second degré, farcer = se moquer (Vigilles, vers 72). Une farce est une moquerie : « Il ne passe si grosse garsse/ Qui n’èt son lardon ou sa farse. » Les Oyseaulx.   202 T : teste creuse   203 T : cest  (Sait.)   204 En sachant quelque chose. Ce proverbe existe avec une négation : « Il fait bon vivre & ne rien sçavoir, on apprend tousjours quelque chose. » Antoine Oudin.   205 Tu dis vrai.   206 Quel parti prendre.   207 T : ramonner  (Ce mot n’est aucunement latin. Remanere = rester : ce verbe a donné l’ancien verbe remanoir.)  Prenons garde à ne pas rester séparés.   208 Suivez mes traces : faites comme moi.   209 Nous roulerons nos sujets.   210 Les disperser, les mettre en fuite.   211 Un peu.   212 T : prins  (La farce contient des herbes : dans celle des œufs farcis, Taillevent met « sauge, marjolayne, poulieul [pouliot], mente et toutes aultres bonnes herbes ».)   213 « Il y a bien des choses en un chosier…. Un chosier : mot fait à plaisir ; comme qui diroit, un arbre qui produit des choses. » Antoine Oudin.   214 T : clucider  (Pour éclairer votre cas.)   215 T : ambignite  (Sans grande ambiguïté.)   216 Un liquide. L’Écumeur donne aux jeunes Sots deux bocaux contenant un liquide noir.   217 Une sauce piquante et une sauce. « Faictes-vous saulpiquet, ou saulce ? » Le Cousturier et le Badin.   218 Appeler. En fait, ce n’est pas de la farce, mais une sauce noire destinée à « farcer », à salir la figure des deux moqueurs. Dans Mahuet, un plaisantin veut noircir le visage d’un jeune naïf : « Croyez qu’il sera bien farsé ! »   219 T : forces ygnores  (Pour nous moquer des pédants ignorants.)  Cf. Mymy, vers 7 et note.   220 N’en doutez pas. Dessous, T ajoute en vedette : Sotin   221 T : Pargez  (Pergere = aller. Idem vers 402.)  Allez-y les premiers.   222 Avancez !   223 Qu’on puisse trouver.   224 Pour vous déclarer notre but.   225 Bonjour. Cf. les Sotz triumphans, vers 202.   226 Quel olibrius. Cf. les Sotz triumphans, vers 165.   227 T : malostru / Ouy bien / Testecreuse / Trestout maintenant / Quil soit coppie   228 L’Écumeur ferme un œil. Il modifie sans arrêt sa physionomie pour ne pas être « copié » facilement.   229 Dessinerez. Pendant que l’Écumeur étire ses lèvres, Sotin touche celles de Malotru et y dépose discrètement de la sauce noire.   230 L’Écumeur gonfle ses joues, et Tête Creuse noircit celles de Nivelet.   231 T : Cest  (L’Écumeur hausse les sourcils ; Sotin met du noir sur ceux de Malotru.)   232 Tête Creuse noircit le front de Nivelet.   233 Sotin noircit le menton de Malotru.   234 Je fixerai son portrait.   235 Il parle aux deux Sots.   236 T : festiuement  (Rapidement.)   237 Au cul <Gaudisseur, v. 15> du pot <Lacurne, IV 260>. Ce pot, qui mijotait pendant des heures dans la cheminée, avait toujours le cul tapissé d’une couche de suie.   238 Il montre son portrait de l’Écumeur, qui est fort peu ressemblant, et qui pourrait bien faire de Malotru l’inventeur du cubisme.   239 Aux deux Sots.   240 T : renier  (Une fois de plus, l’imprimeur a mis le « u » à l’envers.)  Reviare = revenir en arrière. Voir le Glossarium de Du Cange.   241 Et rentrer chez nous.   242 T : sormide  (Formidare = craindre.)   243 Je crains fort et je tremble que l’heure ne soit passée.   244 Gargouillé, bredouillé. « Comment il guergouille ! » Pathelin.   245 Nous a-t-on trompés à ce point. Cf. le Povre Jouhan, vers 193.   246 Le style. « Car je ne sçay pas le setille. » Les Oyseaulx.   247 Que ces moqueurs de bas étage aillent…   248 Ces plaisantins.   249 T : Lardent   250 Ils ne pourraient le nier.   251 Rendre bête.   252 Ne pouvais-tu me rendre prudent ? Un Sage est le contraire d’un Fol, dont Malotru est un beau spécimen.   253 Ne rejaillisse.   254 Des flèches piquantes et bien tournées.

SŒUR FESSUE

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

SŒUR  FESSUE

*

Dans la première moitié du XVIe siècle, un auteur de farces eut l’idée de combiner deux histoires connues : celle d’une nonne trop discrète, et celle d’une abbesse trop pressée. La nonne est enceinte, mais l’abbesse aurait pu l’être aussi. On connaît d’ailleurs plusieurs versions scéniques d’un Miracle de l’abbesse grosse, où une mère supérieure, enceinte de son clerc, obtient de la Vierge Marie un accouchement indolore et discret, contrairement à celui des honnêtes femmes ; la Vierge confie le bébé à un ermite, et comme bon sang ne saurait mentir, elle en fera bientôt un évêque.

La pièce est résolument comique, mais on voit affleurer cette nostalgie du monde qui aigrissait des religieuses dont la plupart étaient cloîtrées malgré elles. La religieuse des Mal contentes exhale quelques jolis soupirs aux vers 424-429.

Source : Manuscrit La Vallière 1, nº 38.

Structure : Rimes plates, truffées d’adjonctions apocryphes que j’ai barrées.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce  nouvelle

à  cinq  personnages

 

C’est assavoir :

    L’ABEESSE

    SEUR  DE  BON-CŒUR

    SEUR  ESPLOURÉE

    SEUR  SAFRÈTE 2

    SEUR  FESSUE

*

           SEUR  ESPLOURÉE  commence   SCÈNE  I

        Seur de Bon-cœur, je suys perdue,

        Et me treuve tant esperdue

        Que plus n’en puys !

           [SEUR  DE  BON-CŒUR] 3

                                         Qu’esse, ma seur ?

        Quel nouvèle av’ous entendue ?

5    Quoy ! vous estes-vous estendue

        Sur l’erbe, atendant la doulceur4 ?

           SEUR  ESPLOURÉE

        Nénin.

           SEUR  DE  BON-CŒUR

                     Rendez mon esprit seur5.

           SEUR  ESPLOURÉE

         Je ne le diray poinct.

           SEUR  DE  BON-CŒUR

                                         Hélas !

         Donner je vous pouroys soulas,

10    Et vous garder de desplaisir.

         Dictes-le-moy tout [à] loysir :

         À ses amys, rien ne se celle.

           SEUR  ESPLOURÉE

         A ! ma mye…

           SEUR  DE  BON-CŒUR

                                   Prenez une selle6.

         Vous estes bien fort couroucée.

15   Déclarez-moy vostre pencée :

         Qu’avez-vous ?

           SEUR  ESPLOURÉE

                                    Rien.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                              À brief parler,

         Dictes-moy et [ne] mentez poinct.

         Vous estes-vous laissée aler7,

         Que8 vous tourmentez en ce poinct ?

20   Dictes !

          SEUR  ESPLOURÉE

                         Je ne le diray poinct.

         Agardez, l’honneur en despent.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         C’est mal chanté son contrepoinct ;

         L’honneur sy près du cul ne pent.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Sy vous avez hapé le roide9,

25   Agardez, il n’y a remède :

         Nostre abesse en faict bien autant !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         Par ma foy ! mon cœur se repent

         Qu’i fault que j’en oye parler tant.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Je vous veuil dire tout contant

30   Que c’est que céans il y a :

         Vous congnoyssez bien seur Fessue ?

         Frère Roydimet l’a déseue10

         Et gastée11.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                             Avé Maria !

          SEUR  ESPLOURÉE

         Elle est deigà grosse et ensaincte.

35   Sceur, ouez12, dea ! ce n’est pas faincte :

         Nous sommes toutes à quia13

         Par son faict.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                  Avé Maria !

         Et ! Jésus ! Et ! je l’ay tant faict,

         Et à mon plaisir satisfaict

40   Sans estre grosse !

          SEUR  ESPLOURÉE

                                       Hélas, mon Dieu !

         Aussy l’ai-ge faict en mainct lieu,

         Comme elle.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                  Avé Maria !

         Que j’en ay au cœur de détresse

         Et de douleur !

          SEUR  SAFRÈTE             SCÈNE  II

                                Et ! qu’esse ? qu’esse ?

45    Que j’entende vostre débat !

         Comptez-moy, par forme d’esbat,

         Ce que maintenant vous disiez.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Ce n’est rien, non.

          SEUR  SAFRÈTE

                                        Vous devisiez

         D’amour, en ce lieu, en commun ?

50    Mais c’est tout un, ouy, c’est tout un :

          Je n’en fais pas moins, en tout temps,

         Que les bonnes seurs de céans.

         Dictes hardiment !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                        On le sçayt bien

          Que toutes on n’espargnons rien

55    Du nostre ; mais tel pissendalle14

         Sera cause d’un grand scandalle

         Dont nous serons désonor[é]es15.

          SEUR  SAFRÈTE

         Vous me semblez fort esplour[é]es :

         Quelle chose av’ous aperceue ?

60    Qui a failly ?

          SEUR  ESPLOURÉE  et  SEUR  DE  BON-CŒUR

          ensemble disent :

                               C’est sceur Fessue

         Qui a faict…

          SEUR  SAFRÈTE

                              Quoy ?

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                          Nous n’osons dire.

          SEUR  SAFRÈTE

         Dictes, sy ce n’est que pour rire.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Rire ? Hélas ! Mais j’en pleure et plains,

         Et de larmes sont mes yeulx plains,

65    Pour la douleur que j’ey conceue.

          SEUR  SAFRÈTE

         Qui cause cela ?

          SEUR  DE  BON-CŒUR  et  SEUR  ESPLOURÉE

          ensemble disent :

                                   Seur Fessue.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Dormir je n’en peulx nuict ne jour ;

         Je n’ay ne repos, ne séjour,

         Ains de douleur je tremble et sue.

          SEUR  SAFRÈTE

70    Qui vous faict ce mal ?

          SEUR  DE  BON-CŒUR  et  SEUR  ESPLOURÉE

          ensemble disent :

                                              Sceur Fessue,

         Qui a faict…

          SEUR  SAFRÈTE

                              Ouy, mectre à genoulx16

         Quelque un ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                                 Elle a faict comme nous ;

         Mais le pire, c’est qu’el est grosse.

          SEUR  SAFRÈTE

         Grosse ? Jésuchrist ! quel endosse17 !

75    Esbahy[e] suys qu’on le permect.

         Mais déclarez-nous, je vous prye,

         Sans que son honneur on descrye,

         Qui l’a faict ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                                  Frère Rèdymet.

          SEUR  SAFRÈTE

         Hélas ! el est déshonorée.

80    Et ! Vierge Marie honorée !

         Où la pourons-nous [bien] cacher,

         Le jour qu’el poura acoucher ?

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         Je ne sçay.

          SEUR  ESPLOURÉE

                             J’ey bien descouvert

         Aultre foys, qu’el estoyt joyeuse,

85    Et qu’el avoyt l’engin18 trop ouvert

         Pour estre faicte religieuse.

          SEUR  SAFRÈTE

         Elle est plaisante et amoureuse.

         Long temps il y a qu’el aymoyt.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Qui, ma sœur ?

          SEUR  SAFRÈTE

                                     Frère Rèdymet,

90    Rouge comme un beau chérubin19.

         Un jour, avec frère Lubin20,

         In caméra charitatis 21,

         Tout doulcement je m’esbatis ;

         Mais il [n’est sy]22 fort compaignable.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

95    Il est tant doulx et amyable,

         Sœur Safrète, quant y s’y mect !

          SEUR  ESPLOURÉE

         Ouy, le bon frère Rèdymet,

         Quant il a la « teste » dressée

         Et que de luy suys embrassée,

100   Ma leçon23 bien tost se comprent.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         A ! jamais il ne me reprent24.

         Nous vivons no[u]z deulx comme amys :

         Aussy mon cœur luy ay promys.

         Bon Amour25 ainsy le permect.

          SEUR  ESPLOURÉE

105   Quant au bon frère Rèdymet,

         Je le congnoy digne d’aymer.

         Mais afin de n’estre à blasmer,

         Pour faindre estre de saincte vye,

         Je veuil déclarer par envye26

110   À nostre abesse (ce n’est faincte)

         Comme sœur Fessue est ensaincte.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         C’est bien faict.

          SEUR  SAFRÈTE

                                  C’est bien faict, ma sœur.

         Nostre bon père confesseur

         En orra27 le miséréré.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

115   Je vouldroys qu’i28 fust enserré

         En ma chambre, pour sa prison.

          SEUR  SAFRÈTE

         Sainct Pierre ! vous avez rayson :

         D’amour, aparence il y a

         En vos dictz.

          SEUR  ESPLOURÉE,

          allant à l’abeesse pour parler à elle :

                                Avé Maria !                SCÈNE  III

          L’ABEESSE

120   Gratia pléna 29 ! Qu’avez-vous,

         Qui vous amène devers nous30 ?

          SEUR  ESPLOURÉE

         Sans cause je [ne] vous viens voyr31.

          L’ABEESSE

         Certes, j’estoys en ce parloyr,

         En saincte… contemplation

125   Des mos d’édiffication32,

         Atendant l’heure du… menger33.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Sy Mort m’estoyt venue charger,

         Hélas ! je seroys bien heureuse.

          L’ABEESSE

         Et ! qu’esse ? Estes-vous amoureuse ?

130   Regrétez-vous encor le monde ?

                       SEUR  ESPLOURÉE

         Nénin, non.

          L’ABEESSE

                                Céans, il habonde

         Autant de plaisir[s] savoureulx

         Comme au monde. Et qu’il ne soyt ainsy,

         [De]dens ceste maison icy,

135   Povez avoir un amoureulx.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Hélas ! mon cœur trop douloureulx

         Ne peult oultrer34. D’effort j’en sue.

          L’ABEESSE

         Et ! qu’esse, ma mye ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                                             Seur Fessue,

         Qui a faict…

          L’ABEESSE

                               Vous dict-elle injure ?

140   Croyez-moy, par Dieu ! sy j’en jure,

         Elle en sera incarsérée.

         Comment ! faict-el la reserrée35 ?

          SEUR  ESPLOURÉE

         Elle a faict…

          L’ABEESSE

                             Je n’y entens rien en effaict.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Elle a faict…

          L’ABEESSE

                               Et quoy ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                                                 F[r]icatorès 36.

          L’ABEESSE

145   Ô le grosson peccatorès 37 !

         Per Dieu38, [elle] habuyct grandos

         Punitionnès 39 sur le dos !

         Qui l’eust pencé ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                                       Elle [l’]a faict,

         Et a son péché satisfaict,

150   Car elle est grosse.

          L’ABEESSE

                                          Ô la laide !

         Il y convient mectre remède.

         Mais à qui a-elle adonné

         Son corps ?

          SEUR  ESPLOURÉE

                             [El l’a]40 habandonné

         À frère Rèdymet, le moynne,

155   Il y a long temps.

          L’ABEESSE

                                        Que de peine41 !

         Tenamus chapitrum totus ! 42

         Sonnaté 43 clochétas bien totus !

         Qu’el véniat 44 !

.

.

          SEUR  DE  BON-CŒUR        SCÈNE  IV

                                  Sus ! entre nous,

         Y nous convient mectre à genoulx45,

160   À ce chapitre.

          SEUR  SAFRÈTE

                                  C’est bien dict ;

         Je n’y mectray nul contredict.

          L’ABEESSE

         Or, chantez !

          SEUR  ESPLOURÉE

                                 Bénédicité !    O lieu de le dire, y chantent 46 :

                 Voz « huys » sont-il tous fermés ?

                 Fillètes, vous dormez.47

165       Quant pour vous sont consumméz48

                 Dormez-vous,

                 (Fillètes, fillètes vous dormez)

                 [Mes sens d’amour]49 enflamés,

                 Dormez-vous, fillètes ?

                 Fillètes, vous dormez.50

          SEUR  FESSUE  entre          SCÈNE  V

170   A ! j’éray quelque advercité ;

         Je crains fort le punis[s]antés 51.

          L’ABEESSE

         Vénité, et aprochantez !

         Madamus, agenouillaré,

         Quia vo[u]z fécit mouillaré

175   Le boudin52 : il est bon à voir !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         Vous avez laissé décepvoir

         Vostre honneur, dont le nostre en souffre.

          L’ABEESSE

         Vous en sentirez feu et souffre

         En Enfer ; et de vostre vye,

180   N’irez en bonne compaignye

         Sans injure. Et ! comme a-ce esté

         Qu’avez faict ceste lascheté ?

         Vous en souffrirez le trespas !

          SEUR  FESSUE

         A ! mon Dieu, vous ne voyez pas

185   Ce qui vous pent devant les yeulx ?

          L’ABEESSE

         Mon cœur ne fust onc curieulx

         D’estre d’honneur tant descouverte53.

          SEUR  FESSUE

         Hélas ! vostre veue est couverte,

         Dont vostre grand faulte despent :

190   Ce que devant les yeulx vous pent

         N’est pas de tous en congnoissance54.

          L’ABEESSE

         Puys que sur vous j’ey la puissence,

         Je vous pugniray bien à poinct.

          SEUR  FESSUE

         A ! mon Dieu, vous ne voyez poinct

195   Ce qui est devant vostre veue ?

         J’ey failly comme despourveue

         De sens, dont coupable me sens.

         Mais…

          L’ABESSE

                    Quel mais ?

          SEUR  FESSUE

                                       Il en est cinq cens

         Qui n’en ont causé nul55 esmoy ;

200   Et sy56, ne font pas mieulx que moy.

          L’ABEESSE

         [Encore vous]57 levez la teste ?

         Vous estes une faulse58 beste,

         Et avez grandement erré.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Y luy fault le Miséréré,

205   Pour la faulte qui est yssue59.

          SEUR  FESSUE

         Et ! pardonnez à sœur Fessue !

          SEUR  SAFRÈTE

         Y luy fault donner telle peine

         Que de douleur soyt toute plaine,

         Puysqu’on la void ainsy déceue.

          SEUR  FESSUE

210   Et ! pardonnez à seur Fessue,

         Pour cela qu’el a entour60 elle.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Vrayment, el a juste querelle61 :

         Y ne fault pas son fruict62 gaster.

          SEUR  FESSUE

         Qui vous eust voulu trop63 haster,

215   Lors qu’estiez ainsy comme moy,

         En plus grand douleur et esmoy

         Eussiez esté que je ne suys.

          L’ABEESSE

         Demeurez ! Plus oultre poursuys64 :

         Qui vous a ainsy oultragée ?

220   Vous estes grosse, et tant chergée65

         Que plus n’en povez.

          SEUR  FESSUE

                                          A ! ma dame,

         Frère Rèdymet faict ce blasme

         En mainte religion66 bonne.

         Mais je vous pry qu’on me pardonne.

          L’ABEESSE

225   Où fusse ?

          SEUR  FESSUE

                         [De]dens le dorteur67,

         À ma chambre, près le monteur68.

         Ici tant enquérir ne s’en fault69

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         Et que ne criez-vous bien hault ?

          SEUR  FESSUE

         Crier ? Je ne sçay qui en crye70.

          SEUR  SAFRÈTE

230   Comment ! voécy grand moquerye !

         Nostre abeesse en sera blasmée.

          SEUR  FESSUE

         Comment, crier ? J’estoys pasmée.

         Et puys en nostre reigle est dict

         (Où je n’ay faict nul contredict)

235   Qu’au dorteur on garde silence.

         Et sy j’eusse faict insolence,

         Bruict ou tumulte, ou quelque plaincte,

         C’estoyt, contre nostre Ordre, faincte71.

         Voyélà pourquoy n’osay mot dire.

          SEUR  ESPLOURÉE

240   Vouélà bonne excuse pour rire !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         Très bien le silence el garda…

          L’ABEESSE

         Mais escoustez : qui vous garda

         De faire signe pour secours ?

         On y fust alé le grand cours72,

245   Et n’ussiez receu tel acul73.

                       SEUR  FESSUE

         Las ! je faisoys signe du cul,

         Mais nul(e) ne me vint secourir74.

          SEUR  SAFRÈTE

         Je n’eusse eu garde d’y courir.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Signe du cul ?

          SEUR  SAFRÈTE

                                  Il est possible :

250   Frère Rèdymet est terrible ;

         Et n’eust sceu ceste povre ânière75

         Faire signe d’aultre manière.

          SEUR  ESPLOURÉE

         C’est le signe d’un tel mestier76

          L’ABEESSE

         Mais il y a un an entier

255   Qu’el est grosse77 ; et ! n’eust-elle sceu

         Nous dire qu’el avoyt conceu ?

          SEUR  FESSUE

         Dire ? Hélas !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                   Ouy, dire, ouy, dire.

          SEUR  FESSUE

         J’ey bien cause d’y contredire.

          SEUR  SAFRÈTE

         Et comment ?

          SEUR  FESSUE

                                 Hélas ! quant j’eu failly,

260   Mon cœur alors fut assailly

         De repentance et de grand peur

         Que l’Ennemy78, qui est trompeur,

         Ne m’enportast pour telle faulte.

         Demanday à la bonté haulte79

265   Pardon, lequel aulx bons permect.

         Et au bon frère Rèdymect

         Je demanday confession ;

         Lequel, à l’asolution80,

         Lors que bien il me descharga81,

270   Absolutement m’encharga

         De ne dire ce qu’avions faict

         No[u]z deulx, ce que j’ey bien parfaict

         Pour craincte de dannation :

         Car dire sa confession

275   Et dire le secrect du prestre,

         C’est assez pour à jamais estre

         Danné avec les obstinés82.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Certes, nous voélà bien menés !

         Ses excuses sont suffisantes.

          L’ABEESSE

280   Punye en serez, je me vantes.

         Ô la [grand] faulte ! ô le grand blasme !

          SEUR  FESSUE

         Hélas ! je vous suply, ma dame :

         Ne regardez tant mon péché,

         Que le vostre (qui est caché)

285   Ne considérez83.

          L’ABEESSE

                                   Ha ! rusée,

         Suys-je de toy scandalisée84 ?

          SEUR  FESSUE

         On veoyt à l’œuil d’aultruy tout oultre

         Un petit festu odieulx,

         Mais on ne veoyt poinct une poultre

290   Qu’on a souvent devant les yeulx85

          L’ABEESSE

         Ma renommée se porte mieulx

         Que la tienne.

          SEUR  FESSUE

                                 Ne jugez poinct86 !

         Les jugemens sont odieulx

         Au Seigneur, qui est dieu des dyeulx.

295   Vous le sçavez de poinct en poinct.

         Paul87, glorieulx apostre sainct,

         Dict que celuy n’aura refuge

         D’excuse, qui sera tasché ;

         Et que luy-mesme il se juge

300   S’il est subject à tel péché.

          L’ABEESSE

         Voyélà suffisamment presché !88

         Suys-je comme toy, dy, meschante ?

         Par Celle-là de qui on chante89 !

         Je te feray bien repentir.

          SEUR  SAFRÈTE

305   Elle se poura convertir,

         Ma dame : ce sera le myeulx.

          SEUR  FESSUE

         Ce qui vous pent devant les yeulx,

         Qui faict vostre faulte congnoistre,

         Nous démonstre qu’i ne peult estre

310   Que vous ne fassiez de beaulx jeux90.

          L’ABEESSE

         Ce qui me pent devant les yeux ?

         Avé Maria ! qu’esse-cy ?

         Vous m’avez trop hastée, aussy :

         De venir, j’estoys empeschée.

315   Et ! mon Dieu, que je suys faschée !

          SEUR  ESPLOURÉE

         Croyez, sy les loix ne sont faulces,

         Que c’est icy un hault-de-chaulces.

          L’ABEESSE

         Avé Maria ! Saincte Dame !

         Je ne suys moins digne de blasme

320   Que sœur Fessue.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                     Sont-il d’usance91,

         Hault-de-chaulses ?

          L’ABEESSE

                                        J’ey desplaisance

         De mon faict.

          SEUR  SAFRÈTE

                                  Et ! Dieu, quel outil !

         Les abeesses en portent-il,

         Maintenant ? J’en suys en soucy92.

          SEUR  ESPLOURÉE

325   Un hault-de-chaulses !

          SEUR  DE  BON-CŒUR

                                             Qu’esse-cy ?

          L’ABEESSE

         Et ! n’en parlons plus.

          SEUR  SAFRÈTE

                                            C’est pour rire ?

         A ! vous ne debvez escondire

         Seur Fessue d’absolution.

          SEUR  DE  BON-CŒUR

         C’est bien nouvelle invention,

330   Porter des chaulces sur la teste.

          L’ABEESSE

         On en puisse avoir male feste !

          SEUR  SAFRÈTE

         Or sus, sus ! chantons-en93 d’une aultre.

         On dict bien c’un barbier raid94 l’aultre,

         Et q’une main l’autre suporte95.

335   Y convient faire en ceste sorte :

         Donnez-luy l’asolution.

          SEUR  ESPLOURÉE

         Voeylà très bonne invention.

         Vous estes à noz96 audinos.

          L’ABEESSE

         Tu fessisti sicut et nos 97 ;

340   Parquoy absolvo te gratis

         In pécata 98. Nunc dimitis

         [In cor bonnum]99, comme au passé100.

         Plus oultre, vadé in passé 101 !

          SEUR  FESSUE

         Gratias ! Me voeylà garie.

345   Je n’ay cause d’estre marie102.

          SEUR  ESPLOURÉE           SCÈNE  VI

         Conclusion : Je trouve erreur caché

         Que cestuy-là veult un péché reprendre,

         Duquel il est taché et empesché,

         Et par lequel en fin on le peult prendre.

350   Vous le pouvoez en ce lieu-cy comprendre.

         La faulte en est à vo[u]z deulx aperceue,

         Tesmoing l’abeesse aveques seur Fessue. 103

         En prenant congé de ce lieu,

         Unne chanson pour dire « à Dieu » !

                 FINIS

*

1 Dans ce même manuscrit, la Mère de ville (composée dans les années 1530) fait dire au Garde-cul : « Il ne fault c’une seur Fessue/ Ayant vouloir d’estre pansue. »   2 Lascive.   3 LV : la IIe seur esplouree  (Je rétablis le nom des trois sœurs ; LV les numérote : la p[remiere], la IIe, la IIIe.)   4 Au 1° degré, la sœur demande à Éplorée si elle a pris froid. Au 2° degré, douceur se réfère au membre viril : « Quant elle eut la doulceur sentie/ De ce doulx membre qui fut roys [roide]. » Parnasse satyrique du XVe siècle.   5 Sûr : éclairez mon esprit.   6 Un siège.   7 Avez-vous fauté ?   8 LV : qui   9 Le raide, le phallus. V. note 10.   10 Déçue, abusée. « Raide y met » est un calembour latin : « Quel verset des Pseaumes aiment mieux les femmes ? C’est (…) Et ipse redimet, c’est-à-dire, Rède y met, ou roide y met. » Tabourot.   11 Engrossée.   12 LV : oues  (Ouez = oyez, écoutez.)   13 En mauvaise posture.   14 Pisser sur les dalles d’un cimetière est un sacrilège : « Qu’on me brusle ce savetier :/ Il a pissé au cymitière ! » Clément Marot.   15 J’ai féminisé le masculin ici, à 58, et à 75 ; mais je n’ai pas touché à l’effarant Madamus de 173. Les cinq rôles de femmes étaient tenus par des hommes. Je signale que deux rôles féminins sont tenus par des messieurs dans la réjouissante interprétation de Sœur Fessue qu’ont donné des étudiants diplômés et des professeurs de l’Université de Western Ontario, à London (Canada).   16 Pour coïter, l’amant se met à genoux sur le lit : cf. le Tesmoing, vers 332. On pourrait renforcer le comique de répétition des vers 61 et 144 en écrivant « Quoy ? » au lieu de « Ouy, ».   17 Fardeau. « Le maistre à son clerc persuade/ De donner l’amoureuse aubade/ À la pauvre pucelle grosse,/ Affin que le clerc eust l’andosse/ D’espouser la mère et l’enfant. » Pour le Cry de la Bazoche.   18 L’esprit ; mais aussi, le sexe. Cf. les Femmes qui aprennent à parler latin, vers 129 et 448. « D’un jeune sotouard, lequel ne sut trouver l’engin de sa femme la première nuit. » Les Joyeuses narrations.   19 « Sotz rouges comme chérubins. » (Monologue des Sotz joyeulx.) Mais on associe traditionnellement la couleur rouge au phallus : la Confession Margot <v. 89>, le Faulconnier de ville <v. 64 et note 22>.   20 Un des innombrables prototypes de moines paillards : « Pour desbaucher par un doulx style/ Quelque fille de bon maintien,/ Frère Lubin le fera bien. » Marot.   21 Dans la salle de charité, une pièce du couvent qu’on ouvrait lorsqu’il fallait nourrir des pèlerins.   22 LV : est bien  (Lubin n’est pas aussi bon compagnon que Raidymet. « [Ils] ne sont pas si compaignables à boire & à manger. » Miroir de la navigation.)   23 Lecture d’un texte biblique. Double sens érotique : « L’un la fout en cul, l’autre en con./ Pour s’exercer en ce manège,/ Elle répète sa leçon/ Avecque le Sacré Collège. » Blot.    24 Il ne trouve rien à corriger lors de ma « leçon ».   25 La Bonne Amour, c’est l’amour courtois, d’après le Roman de la Rose, le Dit de la Rose, ou le Libro de buen amor de Juan Ruiz. Voilà un habillage bien romantique pour de vulgaires histoires de fesses et de Fessue ! Par pudeur, l’obscénité répondait au romantisme, comme ce croquis matérialiste dans la marge d’un manuscrit répond à l’enluminure officielle.   26 Les trois jalouses vont se venger de leur amant volage, et de sœur Fessue qui déshonore le couvent.   27 LV : aura  (Orra = ouïra, entendra notre prière. Miserere mei = aie pitié de moi.)   28 Qu’il (frère Raidymet) soit incarcéré. On emprisonnait les religieux fautifs dans un cachot nommé in pace. Cf. vers 141.   29 « Je vous salue, Marie, pleine de grâce. » Contre toute attente, il s’agit là d’une farce mariale : vers 33, 37, 42, 80, 119, 303, 312, 318, 345. Notre fatiste avait lu le Miracle de l’abbesse grosse : voir ma notice.   30 Lapsus : elle était censée être seule dans sa cellule.   31 LV : voyer  (Je ne viens pas vous voir sans raisons.)   32 Je lisais mon bréviaire. En fait, elle était au lit avec frère Raidymet (note 41). Dérangée par sœur Éplorée, elle a mis sur sa tête la culotte du frère au lieu de son voile. En s’appuyant sur Boccace, La Fontaine déplorera sa bévue dans le conte du Psautier : « Madame n’estoit/ En oraison, ny ne prenoit son somme :/ Trop bien alors dans son lit elle avoit/ Messire Jean, curé du voisinage…./ Elle se lève en haste, étourdiment,/ Cherche son voile, et malheureusement,/ Dessous sa main tombe du personnage/ Le haut-de-chausse, assez bien ressemblant/ (Pendant la nuit, quand on n’est éclairée)/ À certain voile aux Nonnes familier…./ La voilà donc de grègues affublée. » Au XIVe siècle, Jehan de Condé mit « un beau abbé joli » dans le lit de l’abbesse ; laquelle, « kant son couvrechief cuida prendre,/ (…) les braies à l’abbé prist,/ Et puis les jeta erranment/ Sur son chief. » <Le Dit de la Nonnète.>   33 Elle a failli commettre un nouveau lapsus : l’heure du berger est « l’heure favorable à un amant pour gagner sa maîtresse ». (Furetière.)   34 Aller plus loin.   35 La fausse pucelle : les jeunes mariées qui voulaient passer pour vierges allaient voir « l’étrécisseuse » qui, avant leur nuit de noce, utilisait l’eau de tan, « les eaux de myrthe, alun & autres astringens pour resserrer & consolider les parties casuelles des femmes ». Noël Du Fail.   36 Des frottements. Le sens érotique s’appliquait surtout aux lesbiennes : « Tribades se disent fricatrices. » Brantôme.   37 Ô le gros péché ! (Le latin de sacristie va s’aggraver en même temps que l’indignation de l’abbesse.)   38 LV : perdien  (Le « n » et le « u » sont souvent confondus. La forme courante est per Diem, mais Noël Du Fail emploie per Dieu.)   39 Elle aura de grandes pénitences. (Au futur, il faudrait habebit.)   40 LV : elle a   41 Le chagrin de l’abbesse montre que c’est bien frère Raidymet qui était dans son lit.   42 Tenons ensemble chapitre [une assemblée].   43 LV : sonnare  (Sonnez toutes les cloches.)   44 Qu’elle vienne.   45 Les sœurs étant à genoux, elles ne pourront voir le haut-de-chausses qui coiffe l’abbesse.   46 Au lieu de dire le Benedicite, les nonnes chantent une chanson paillarde, insérée après coup entre les vers 162 et 170, qui riment ensemble. Je corrige ce texte (mis en musique entre 1536 et 1547 par Robert Godard) d’après une partition publiée en 1547. Cf. André Tissier, Recueil de Farces, XI, Droz, 1997, pp. 246-7.   47 La partition ajoute : Ouvrez-les-moy, si m’aymez./ Dormez-vous, fillettes ?/ Fillettes, vous dormez./ Dormez-vous seulettes ?   48 Partition : consummez    LV : consommes   49 Partition : Mes sens damour    LV : mais sans amours   50 La partition ajoute : Dormez-vous seulettes ?   51 La punition, en langage macaronique.   52 « Madame, agenouillez-vous, parce que vous avez fait mouiller le boudin. » Ce mot avait le même sens phallique que l’andouille : « Membre de moine, exorbitant boudin. » (Sénac de Meilhan.) On ne sort d’ailleurs pas de la religion, puisque sainct Boudin allait de pair(e) avec saincte Fente, d’après la farce du Pardonneur.   53 Dégarnie.   54 N’est pas (encore) connu de tous.   55 LV : ny   56 Et pourtant.   57 LV : leues  (L’insolente ose lever la tête… et contempler la coiffe de l’abbesse.)   58 Perfide. Ce vers provient d’une Moralité imprimée en 1507, la Condamnacion de Bancquet.   59 Il lui faut le pardon, pour la faute qui est avouée.   60 En latin de sacristie, on pourrait mettre : inter (à l’intérieur d’elle). Cf. le vers 213.   61 Elle a raison de se plaindre.   62 Son enfant. On voit qu’il s’agit d’une farce : dans la réalité, les religieuses enceintes n’avaient d’autre choix que d’avorter ou de tuer le nouveau-né. « Quant à celles qui sont meurtrières de leurs enfans aussitost qu’ils sont sortis du ventre, les jettans ou les faisans jetter, il y a quelques années que les monastères des nonnains en eussent fourni bon nombre d’exemples (aussi bien que de celles qui les meurdrissent [tuent] en leur ventre). » Henri Estienne, Apologie pour Hérodote, XVIII. Le chap. VII ajoute : « Les nonnains (…) font mourir leur fruict estant encore en leur corps, par le moyen de quelques breuvages, ou bien estranglent leur enfant si tost qu’il est sorti. »   63 LV : tant  (Si on avait voulu trop vous hâter : si on était entré dans votre cellule, au lieu d’attendre que vous en sortiez.)   64 Restez ici ! Je continue.   65 Chargée, alourdie.   66 Maison de religion, couvent. « Du jeune garçon qui se nomma Thoinette pour estre receu à une religion de nonnains. » Bonaventure Des Périers.   67 LV : dortoueur  (qui n’est pas une rime riche. Dorteur = dortoir, vers 235. Cf. le Maistre d’escolle, vers 4.)   68 Près de « l’échelle pour monter au dorteur des dames » (Comptes de l’aumosnerie de S. Berthomé).   69 Toutes les nonnes l’ont fait au même endroit.   70 Je ne sais pas quelle autre aurait crié.   71 Une tromperie. (On peut préférer : fraincte [infraction].) Jean-Baptiste de Grécourt opposera une abbesse à une nonne enceinte dans son poème le Silence, qui s’achève ainsi : « –Vous n’aviez qu’à crier de tout votre pouvoir./ –Oui, mais (dit la nonnain) c’étoit dans le dortoir,/ Où notre règle veut qu’on garde le silence. »   72 En courant.   73 Une telle contrainte.   74 « Je (respondit la Fessue) leur faisois signes du cul tant que povois, mais personne ne me secourut. » Rabelais, Tiers Livre <1546> : le chapitre 19 emprunte à notre farce les aventures de sœur Fessue et du frère Royddimet.   75 Et cette oie blanche n’aurait pas pu.   76 Qu’on connaît l’amoureux métier, le bas métier.   77 Cf. Gargantua (chap. 3) : « Elle engroissa d’un beau filz et le porta jusques à l’unziesme moys. Car autant, voire dadvantage, peuvent les femmes ventre porter. » Le docteur Rabelais conclut malicieusement que les veuves peuvent donc jouer du serre-croupière deux mois après le trépas de leur mari.   78 Le diable.   79 À Dieu.   80 LV : la solution  (L’absolution, confirmée par le jeu de mots de 270. Idem vers 336.)   81 Me déchargea. 2° degré : me procura un orgasme : « Elles déchargent quand on les secoue. » (Cyrano de Bergerac.)   82 Les hérétiques.   83 Saint Paul, Épître aux Romains, II-3.   84 Transformée en objet de scandale.   85 Évangile selon saint Matthieu, VII-3.   86 Matthieu, VII-1.   87 Romains, II-1.   88 L’ennuyeux passage 291-301, envahi de rimes proliférantes, est visiblement interpolé : une simple nonne ignorant le latin n’argumente pas une discussion théologique !   89 Au nom de la Vierge, dont on chante les louanges.   90 Qu’il n’est pas possible que vous ne vous adonniez à des jeux amoureux. Les trois nonnes agenouillées vont enfin relever la tête et voir l’objet du délit. Ce passage doit beaucoup au Dit de la Nonnète : « Que savez-vous que il vous pent,/ Belle dame, devant vos ieuls ?…./ Un couvrechef à menus plis/ Vous y pent, dame, ce me samble,/ Qui, par le cor Dieu, bien resamble/ Ce de quoi on couvre son cul. »   91 Est-ce la mode (de porter sur la tête).   92 LV : esmoy  (Cf. les Gens nouveaulx, v. 244.)   93 LV : changons en  (Chantons d’une autre manière, changeons de ton.)   94 Rase. « On dit qu’un Barbier rait l’autre, pour dire qu’il faut que chacun dans sa profession se rende des offices réciproques. » Furetière.   95 Qu’une main aide l’autre.   96 LV : voz  (Vous êtes soumise à notre volonté [audi nos = écoute-nous]. « I li fet tous ses audinos » : il lui passe toutes ses volontés.)   97 Tu as fait comme nous.   98 Je t’absous sans pénitence pour tes péchés.   99 LV : Incorbennem  (Dans un cœur bon : « In cor bonum et devotum. » Nicolai de Gorrani.)   100 Maintenant, tu peux t’en aller avec un cœur pur, comme par le passé.   101 Va en paix.   102 Ultime pirouette sur le nom de Marie, qui avait elle aussi conçu sans péché.   103 Ces décasyllabes aux rimes mal disposées recyclent maladroitement les vers 283-285. Le congé final est commun à beaucoup de farces et de sotties.