Archives de Tag: Le Temps qui court

LE TEMPS-QUI-COURT

.

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

LE  TEMPS

QUI  COURT

*

.

Le Monde, Plusieurs et Chacun, trois des personnages allégoriques qui animent cette sottie en forme de moralité, représentent le peuple. Ils regrettent le bon vieux temps de l’Âge d’or, mais ils sont prêts à suivre le temps qui court pour en profiter aussi crapuleusement que les autres.

La pièce fut jouée par des Sots lors d’un carnaval : elle peut donc se permettre quelques piques à l’encontre des courtisans. Nous avons là une des sotties protestantes rouennaises du manuscrit La Vallière, comme la Mère de ville ou la Réformeresse. Tiré du même recueil, le Moral de Tout-le-Monde offre des points communs troublants avec ce Temps-qui-court.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 43. L’état relativement bon du texte montre qu’il n’était pas écrit depuis longtemps lorsqu’il fut copié dans ce manuscrit, vers 1575. Nous attendions avec impatience l’édition de Jelle Koopmans, Marie Bouhaïk-Gironès et Katell Lavéant : Recueil des sotties françaises, Classiques Garnier, 2022, tome II, pp. 385-410. Hélas ! non seulement cette édition est rachitique (44 notes, pour la plupart inutiles1), mais elle est bourrée de fautes de lecture qu’un débutant n’aurait pas commises : Moralité nouvelle, de ≠ en, envyeulx ≠ ennuyeulx, es ≠ est, y est ≠ y s’est, en ≠ au, veus ≠ vens, ne ≠ me, tresfoulx ≠ tres doulx, le ≠ je, pure ≠ que, temps ≠ lieulx, etc. On a même poussé la désinvolture jusqu’à omettre le vers 342 ! Et pourtant, ce même Jelle Koopmans ne perd jamais une occasion de clouer au pilori Gustave Cohen lorsqu’il oublie un vers dans son édition du recueil de Florence (qu’il ne pouvait pas consulter directement), et se gausse d’Édouard Fournier qui prétend avoir sous les yeux le recueil du British Museum alors qu’il ne l’a jamais vu. Si nos trois farceurs s’étaient contentés de recopier l’édition de cette pièce parue en 1817, comme ils ont recopié l’édition Picot dans leur tome I, le texte eût été moins fautif. En tout cas, pour 49 €, on était en droit d’espérer un vrai travail.

Structure : Rimes plates, abab/bcbc, couplets de pentasyllabes aaab, sixains à refrain unique, 2 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Moralité

À quatre personnages, c’est assavoir :

       CHASCUN

       PLUSIEURS

       LE  TEMPS-QUI-COURT

       LE  MONDE

*

                        CHASCUN  commence 2                         SCÈNE  I

        Et puys3 ?

                        PLUSIEURS  entre.

                            Comment ?

                        CHASCUN

                                                  Mais quel vent court ?

                        PLUSIEURS

        C’est grand triumphe que d’estre en Court4,

        Car on y voyt grande noblesse.

                        CHASCUN

        A, vertu bieu ! Mais le bâs blesse,

5      Qui5 n’a argent en habondance.

                        PLUSIEURS

        Y n’est thésor6 que de plaisance

        Pour à souhayt, maintenant, vivre.

                        CHASCUN

        On ne sçayt plus quel estat suyvre

        Pour, à présent, s’entretenir7.

                        PLUSIEURS

10    Quant je m’avise et me prens à souvenir

        Du temps passé, auprès du temps qui court,

        Tout [esbahi ce]8 me faict devenir,

        Voyant que tout va en mauvais décourt9.

        Tout bien en mal change10, pour faire court.

15    On va, on vient, on dict, on faict merveilles ;

        On taille, on ronge, on bride11, on coupe et court.

        Et tousjours [ont] gros asnes grans12 oreilles.

                        CHASCUN

        On voyd [des choses]13 nompareilles,

        Aujourd’uy, plus qu(e) onques jamais.

        ……………………………..

                        PLUSIEURS

20    On voyt des choses nompareilles,

        Aujourd’uy, plus qu’onques jamais.

                        CHASCUN

        Le temps, jadis, estoyt bon. Mais

        Tousjours il empire au demain.

        [Voécy un piteulx entremais !]14

                        PLUSIEURS

25    Quant Saturnus — le vieulx doulx et humain,

        L’universel — gouvernoyt15, soublz sa main

        Chascun alors vivoyt à son plaisir.

                        CHASCUN

        Quant Apolo, en beaulté souverain,

        Tua Piton, le [faisant soublz gésir]16,

30    Aulcun n’avoyt de mal faire désir.

                        PLUSIEURS

        C’estoyt alors l’Âge doré17.

                        CHASCUN

        On ne pouvoyt meilleur choisir.

                        PLUSIEURS

        Par l’Argent18 il est empiré.

                        CHASCUN

        L’Âge de fer vint tout saisir.

                        PLUSIEURS

35    Sans de relief avoir loysir19,

        Toute vertu cheust lors à bas.

                        CHASCUN

        Adieu soulas !

                        PLUSIEURS

                                 Adieu plaisir !20

        On ne voyt que noyse et débas.

                        CHASCUN

               Nos esbas sont bas.

                        PLUSIEURS

40           Nos beaulx jeux sont jus21.

                        CHASCUN

               Nos poix crûs sont crus22.

                        PLUSIEURS

               Nos chans23 sont changés.

                        CHASCUN

               Nos mectz24 sont mengés.

                        PLUSIEURS

               Nos ris sont sousris25.

                        CHASCUN

45           Nos saultz sont saillis.

                        PLUSIEURS

               Nos sons sont sonnés.

        Et sommes très mal assignés26

        De joye(e) et de plaisir au monde.

                        CHASCUN

        Sy Dieu (qui tous les péchés monde27)

50    N’y mect briefz Réformation28,

        Tout yra en perdition

        Plus qu’onques ne feust au Déluge.

                        PLUSIEURS

        À Luy seul fault avoir refuge29,

        Car Il conduict jeunes et vieulx.

                        CHASCUN

55    Laissons ces propos ennuyeulx,

        Et prenons le temps comme il vient.

                        PLUSIEURS

        Ainsy le faire mieulx convient30,

        Car n’y pouvons remédïer.

                        CHASCUN

        Ce ne nous faict qu’atesdïer31

60    Sans en avoir aulcun proufit.

                        PLUSIEURS

        Tant grate chièvre que mal gist32,

        Et ne fust onc trop parler bon33.

                        CHASCUN

        Plusieurs en ont receu le bond34,

        Et saulté le sault dangereulx.

                        PLUSIEURS

65    Sy maintenant veulx estre heureulx,

        Escouste, regarde et tais-toy35.

                        CHASCUN

        C’est le poinct, la fin, et le pourquoy36

        Où gist ma seulle intention.

                        PLUSIEURS

        Passer je veulx, conclusion37,

70    Mon temps en plaisir et léesse38.

                        CHASCUN

        Arière, chagrin ne39 tristesse !

        Car par plaisir me veulx conduyre.

                        PLUSIEURS

               Pouroyt-on eslire40

               Plus joyeulx empire

75           Qu’avoir tire-à-tire41

               Léesse et plaisance ?

                        CHASCUN

               Certes, à brief dire,

               Pour jouer et rire,

               Fol est qui désire

80           Meilleure acointance.

.

                        Icy vient le Temps-qui-court 42                 SCÈNE  II

                        par-devant eulx, puys se retire.

                        PLUSIEURS

        O !  qui est-ce-là, qu’en ceste instance43

        Va courant sy légèrement ?

                        CHASCUN

        En ? Qu’as-tu veu ?

                        PLUSIEURS

                                          Certainement

        Qui ce peult estre, ne say pas.

85    Il a sy tost faict son trespas

        Que je ne l’ay peu adviser44.

                        CHACUN

        Bien te le seusse deviser,

        Sy je l’eusse veu45.

                        PLUSIEURS

                                           S’y revient,

        Tu le voéras.

                        CHASCUN

                                 Il le convyent.

                        Icy passe le Temps par-devant eulx en courant.

                        PLUSIEURS

90    Regarde icy ! Hau ! es-tu sourd ?

        Voé-le là !

                        CHASCUN

                            C’est le Temps-qui-court :

        Je le congnoys au vestement.

                        PLUSIEURS

        C’est un saulvage46 habil[l]ement,

        Comme je puys apercepvoir.

95    Mais dy-moy : pourions-nous sçavoir

        Pourquoy y s’est tant travaillé47

        Si48 qu’en ce poinct est abillé ?

        Vrayment, je ne le puys entendre.

                        CHASCUN

        Y nous le convyent donc[ques] prendre

100  Pour en sçavoir la vérité.

                        PLUSIEURS

        Et comment, donc ?

                        CHASCUN

                                          Soyt aresté

        Quant il yra ainsy courant !

        Qu’il soyt prins à un las courant49 !

                        PLUSIEURS

        Mort bieu ! c’est trèsbien proposer.

105  Il nous convient le las poser

        Afin que luy donnons l’arest.

                        CHASCUN 50

        Voécy le las qui est toult prest ;

        Tendre le fault subtilement,

        Qu’i ne le voye aulcunement :

110  Car il congnoistroyt bien le faict.

        Il est tendu.

                        PLUSIEURS

                              C’est trèsbien faict.

        Nous voérons tantost bonne gale51 !

                        CHASCUN

        Tu n’as pas garde52 qu’il s’en aille,

        S’y passe dessus nostre tente53.

115  Tien bien delà !

                        PLUSIEURS

                                    J’ey bonne atente

        Que, de nous, poinct n’échapera.

                        CHASCUN

        Alors voérons-nous qu’il dyra54.

        Voé-le cy ! Il nous fault retraire55.

                        PLUSIEURS

        Retire-toy, laisse-moy faire :

120  Bien le garderay de courir.

                        Icy vient le Temps, et se mect

                        au las ; et ilz l’arestent.

.

                        LE  TEMPS[-QUI-COURT]  entre.       SCÈNE  III

        O ! Dieu, venez-moy secourir !

        Qu’esse-cy ? Je suys atrapé.

                        CHASCUN

        Dea ! maistre, vous estes hapé.

        Aultre que vous nous ne quérion56.

                        LE  TEMPS

125  Qui estes-vous ?

                        PLUSIEURS

                                     Sans fiction57,

        « Plusieurs Gens » chascun nous apelle.

                        LE  TEMPS

        Je pers icy discrétion58.

        Qui estes-vous ?

                        CHASCUN

                                      Sans fiction,

        Croyez, pour résolution,

130  [ Que n’avons prébende ou chapelle.59

                        LE  TEMPS

        Qui estes-vous ?

                        PLUSIEURS

                                     Sans fiction, ]

        « Plusieurs Gens » chascun nous apelle.

                        LE  TEMPS

        Dea ! Plusieurs Gens, je m’émerveille :

        À quelle cause m’avez prins60 ?

135  Ay-ge vers vous, en rien, mesprins61 ?

        Que voulez-vous ? Dictes-le-moy.

                        PLUSIEURS

        N’ayez doubte [d’estre en émoy]62,

        Car aulcun mal par nous n’aurez.

        Reste[z] ! Voulons que déclarez

140  Pourquoy vous courez sy subit,

        Et la raison de vostre habit

        Et tant de hardes63 que portez.

                        LE  TEMPS

        J’en suys très content. Escoustez :

        Sy vous voulez à moy entendre,

145  Me suyvir et mes dictz aprendre,

        Je vous feray vivre à plaisir ;

        Et de tout ce qu’arez désir,

        Vous donray bonne instruction

        Pour en avoir possession.

150  Et pour autant,64 cours sans arest

        De tous costés, çà et là, prest

        Pour trouver gens de ma façon,

        Veuilans65 aprendre ma leçon

        Nouvelle66, bonne et profitable.

                        CHASCUN

155  Sy la chose est[oyt] véritable,

        Très volontiers [m’y donneroye]67.

        Du toult68 à vous je servyroye

        Tant que j’aroys la vye au corps69.

                        PLUSIEURS

        En tel cas ne feroys discorps70,

160  Mais [j’y] metroye entier debvoir.

                        LE  TEMPS

        Nul(e) doubte n’en debvez avoir,

        Car mon sçavoir et ma pratique

        Est sy très grand. Où je l’aplicque,

        J’en ay tout mon vouloir entier.

165  Aussy, je suys de tout mestier71,

        Comment on72 voyt à mes outis.

        Les plus caulx73, rusés et subtis

        Sont par moy trompés et déceups74.

        Rien don n’est que ne viengne au-dessus75.

170  Parquoy, sy vous me voulez croyre,

        Je vous donray honneur et gloire

        Et feray riche[s] brièfvement.

                        CHASCUN

        Que nous sachons, premièrement,

        Dont vient tant de diversité76 ;

175  Car d’en sçavoir la vérité

        Ay grand fantasye. À la teste

        Ce bonnet ront, cornes, cornète77 ;

        Tant de papiers (c’est un grand nombre)78,

        Tant d’engins — l’un droict, l’aultre combre79 :

180  Ce80 semble un maistre Aliborunt.

                        LE  TEMPS

        Pour vous le dire plast et rompt81,

        Estat n’y a82, dessus la terre,

        Dont je ne soys. Mesmes de guerre,

        Qu’est l’un de mes poinctz principaulx :

185  Car j’en discours par mons et vaulx.

        Où je sens guerre pululer,

        Bastre, exiller, tuer, piller,

        Il n’(y) a personne qui me passe :

        J’en prens partout, j’espans, j’amasse ;

190  À force83 prens femmes et filles,

        Brusles chasteaulx, maisons et villes.

        Et — bien que soys de bas lygnage

        Et que, pour estre sy volage84,

        « Escuyer » ou « baron » me nomme —,

195  Sans rente, faictz du gentil homme.

        Force est que le bon homme en baille85 ;

        Ainsy, j’en ay vaille qui86 vaille,

        Me faisant craindre et honorer.

                        PLUSIEURS

        Par ce poinct-là, fault s’assurer

200  De bientost grans thésors avoir.

        Ce bonnet ront ?

                        LE  TEMPS

                                     Debvez sçavoir

        Que sy n’y a guerre ou débas,

        En l’Église prens mes esbas ;

        [Là,] en courant les bénéfices,

205  Je vens dignités et ofices87,

        Force pardons, bules faulcères88.

        Ou, sy je lesses telz affaires,

        Par ma cornète et ma grand robe89

        Gros et menus partoult desrobe,

210  Prenant mon entrée90 et accetz

        Sus brouilerye91 et gros procès.

        L’on92 sçay[t] comme chascun [je] ronge !

        Sur les tromperyes que songe93,

        Du droict faictz tort, et du tort droict.

215  J’en prens de travers et et à droict.

        Voylà comment je me conduys.

                        CHASCUN

        Il (y) a profict en tel[z] déduict[z],

        Et bien y vouldroys passer temps.

        Or çà ! tant de vieulx instrumens :

220  Déclarez-nous que servent-ilz94.

                        LE  TEMPS

        Quant à cela, sont vieus oultilz

        Dont jadis souloyes labourer ;

        Mais depuys qu’ay voulu curer95

        Sur les cas que j’ey racomptés,

225  Faulte d’oulvrer se sont gastés96.

        Aussy, labeur est trop pénible.

        Puys d’aquérir y n’est possible

        Tant de chevance qu’aultrement97.

                        PLUSIEURS

        Je délibère entièrement

230  De vous suyvir toulte ma vye :

        Aussy, je n’eus onques envye

        De labourer.

                        CHASCUN

                               Ne moy aussy !

                        LE  TEMPS

        Vivre vous feray sans soulcy,

        Honneur et gros biens amasser.

                        PLUSIEURS

235  Par moy ne tiendra de poucer98,

        Et ne seray lâche en besongne.

                        CHASCUN

        Puysqu’il convyent que g’y besongne,

        Je croy que j’en arageray99.

                        LE  TEMPS

        Trèsbien je vous récompenseray,

240  Puysque des miens100 vous vous tenez.

        Seulement au cœur retenez

        (Comme ay dict) ma façon de vivre,

        Afin que me puissez ensuyvre

        En faictz et101 dictz, comme je tien.

245  Droict102, au présent, je vous retien,

        Et vous veulx le Monde monstrer.

        Soyez songneulx103 de l’acoustrer

        Selon la façon et manyère.

                        PLUSIEURS

        Je sçay ma leçon toulte entière :

250  Plus n’ay besoing de recorder104.

        Car sy, un coup, puys aborder

        Au Monde, il n’échapera poinct.

                        CHASCUN

        Je luy montreray, en105 tel poinct,

        Que je le tien jà de nos gens.

255  Tant luy donray de mectz changeans

        Qu’il ne sçaura du quel gouster.

        [Nous fauldra des périlz]106 houster,

        Avant qu’on le puisse congnoistre.

                        LE  TEMPS

        Or, que chascun besongne en maistre !

260  Saluons-le [tout] doulcement.

        Voéla107 !

.

                           Le Dieu du firmament                             SCÈNE  IV

        Qui  vous gard d’ennuy, Monde très doulx !

                        Saluant le Monde, qui vient.

                        LE  MONDE

        Dieu gard, enfans ! Qui estes-vous ?

                        LE  TEMPS

        Le Temps-qui-court.

                        LE  MONDE

                                            Et les galans ?

                        PLUSIEURS  et  CHASCUN  ensemble :

265  On nous apelle « Plusieurs Gens ».

                        LE  MONDE

        Vous soyez les très bien venus !

                        LE  TEMPS

        De ce sommes à vous tenus,

        Et vous ofrons et biens et corps108.

                        PLUSIEURS

        Nous ne cherchons noyse ou discors ;

270  Seulement quérons nous esbatre.

        Pour quoy, sy voul(i)ez, sans débatre

        Nous vous tiendrons de compaignye.

                        LE  MONDE

        Vous me semblez noble m[a]ygnye109,

        Joyeulx, mygnons, frisques et gens110

275  Plus que les antïennes gens

        Plains de simplesse111 au temps passé.

                        CHASCUN

        Nous avons le Viel Temps laissé

        Pour adérer au Temps-qui-court,

        Qui est mygnon, gentil et gourt112,

280  Et de façon toulte nouvelle.

                        LE  MONDE

        Vostre gentil esprit m’esveille,

        Et quasy me donne apétit

        D’estre des vostres un petit113.

        Mais premyer, vous vouldroys congnoistre114.

                        PLUSIEURS

285  Sy vous voulez des nostres estre,

        Jamais n’arez douleur pressée115.

                        LE  TEMPS

               Joyeuse pensée,

               Doulce destinée

               Est en moy trouvée116.

290         Je n’ay nul soucy.

               Une matinée,

               Je suys sur la prée117 ;

               Puys, vers la vesprée,

               Je revien icy.

295         Je liève matin,

               Puys du meileur vin

               Je boy un tatin118.

               Ai-ge pas bon temps ?

                        CHASCUN

               Il  ne me chault qu’on dye

300         Que119 n’ay poinct d’envye ;

               Mais que [j’aye ma]120 vye,

               C’est ce que j’atens.

                        PLUSIEURS

               Tout compte rendu121,

               [Sy j’ey]122 entendu,

305         Quant j’ey despendu123,

               Je ne compte rien.

                        LE  TEMPS

               C’est bien entendu !

               Sans estre esperdu,

               Tel las est tendu124,

310         Dont aurons du bien.

                        LE  MONDE

        Toutefoys, quant je pence bien,

        Les gens du passé ne vyvoyent

        De ceste mode, ains il ensuyvoyent 125

        [Simplicité loin de la Court]126.

                        LE  TEMPS

315  Ce n’estoyt que bestialité !

        Tout est, huy, nouveau inventé :

        Et  c’est la façon las du Temps-qui-court.127

                        LE  MONDE

        J’ey veu Justice et toute Équicté 128 ;

        129, tousjours règne en hostilité,

320  Et 130 décadence, et en tout décourt.

                        CHASCUN

        Aujourd’uy, partout y fault prendre,

        À droit, à tort, sans compte rendre :

        C’est la façon du Temps-qui-court.

                        LE  MONDE

        On voy[oy]t tous à labeur tendre131

325  Sans en rien, sur nul, entreprendre132,

        Ny jouer d’aulcun mauvais gourt 133.

                        PLUSIEURS

        Estre subtil, trencher du134 brave,

        Prendre l’autruy comme une espave135 :

        C’est la façon du Temps-qui-court.

                        CHASCUN

330  Et sy quelc’un en parle ou bave136,

        Le tourmenter plus c’un esclave,

        Brûlant maisons, villes et bourgs.

                        LE  TEMPS

        Estre cruel, fier et haultain,

        Combien qu(e) on n’ayt à demy pain137 :

335  C’est la façon du Temps-qui-court.

                        LE  MONDE

        Chascun estoyt, lors, tant humain,

        Pugnyssant partout l’inhumain ;

        Les povres n’estoyent sans secours.

                        LE  TEMPS

        Mectre l’aultruy138 avec le sien,

340  Prendre tousjours, ne donner rien :

        C’est la façon du Temps-qui-court.

        Or bref, et pour le fère court :

        Estre fier et ambicieulx,

        Cauteleux et malicieulx,

345  Sans foy, amour ne loyaulté,

        Traistre, menteur, sans vérité,

        Inventeur et plain de falace139 :

        C’est ce que je veulx [que lors]140 face

        Quiconques veult avec moy vivre,

350  Ses plaisirs en tous lieulx poursuyvre.

        Aultrement faire je n’entens.

                        CHASCUN

        Monde, sy à honneur tu tens,

        Estre te fault de nostre bende.

                        LE  MONDE

        J’en suys content, car je demande

355  Tant seulement vivre à plaisir.

                        LE  TEMPS

        En as-tu donc ferme désir ?

                        LE  MONDE

        Il est certain.

                        LE  TEMPS

                                 Çà donc ! Il fault

        Que tu devienne fin et cault.

        Et afin qu’on ne te congnoisse141,

360  Vestir te fault à la renverse142

        Et prendre, aussy, nostre livrée143.

                        LE  MONDE

        Je n’ay chose tant désirée

        Que de vous complaire en tous lieulx.

                        PLUSIEURS

        Tu t’en trouveras beaucoup myeulx,

365  Je te promais. Tien, [vêts cecy]144 !

                        LE  TEMPS

        O ! que le voélà bien, ainsy !

                        CHASCUN

        Le Monde, [asteure, est]145 renversé.

                        LE  MONDE

        Bien aultre suys que du passé.

        En moy, n’y a a poinct de fyance146.

                        PLUSIEURS

370  Le Monde, par oultrecuydance,

        Est maintenant fol devenu147.

.

                        LE  TEMPS

        C’est icy assez tart148 tenu :

        Faisons d’icy département149.

                        CHASCUN

        Nostre Jeu soyt bien retenu150 !

                        PLUSIEURS

375  C’est icy assez tart tenu.

                        LE  MONDE

        Prions chascun, grand et menu,

        Nous excuser bénignement.

                        LE  TEMPS

        C’est icy assez tart tenu :

        Faisons d’icy département.

380  En prenant congé de ce lieu,

        Une chanson pour dire adieu ! 151

.

                                FINIS

*

.

BALADE  DE  LA  FAÇON

DU  TEMPS  QUI  COURT

( JEHAN  BOUCHET ) 152

.

1      Pourquoy esse que maintes gens

        Qui ont tant de science acquise

        Se tiennent153 souvent indigens,

        Et n’ont vaillant154 une chemise ?

        Mais dont vient celle cornardise155

        Que quelque follastre milourt156

        Treuve pain, vin, et nappe mise ?

        C’est la façon du temps qui court.

.

9      Pourquoy docteurs157, maistres, régens

        Ne sont plus pourveuz en l’Église ?

        Pourquoy macquereaulx émergens158

        Ont tant de biens ? Esse la guise ?

        Pourquoy flateurs plains de fainctise

        Gouvernent les seigneurs de Court ?

        Pourquoy clers ne sont plus de mise ?

        C’est la façon du temps qui court.

.

17    Pourquoy, à gens tant négligens

        Et pervers, police est commise159 ?

        Pourquoy larrons, pillars, sergens160

        Ont de justice l’entreprise ?

        Pourquoy symonie est permise ?

        Pourquoy Barat marche si gourt161 ?

        Pourquoy le monde se desguise ?

        C’est la façon du temps qui court.

.

25    Prince : Si follie est admise

        Et vertuz tenue de court,

        S’il ne règne que paillardise,

        C’est la façon du temps qui court.

*

1 Elles consistent à nous dire, au cas où cela nous intéresserait, si Giuseppe Di Stefano a relevé telle ou telle locution dans son dictionnaire. Les difficultés qui eussent mérité une note n’en ont pas.   2 Ces deux personnages habillés en fous sont dehors, dans un lieu indéterminé.   3 Cette question oiseuse amorce plusieurs sotties : le Monde qu’on faict paistre, les Sotz fourréz de malice, les Cris de Paris, etc.   4 D’être reçu à la Cour.   5 Le bât blesse, si on…   6 LV : tehesor  (Il n’est trésor. Idem vers 200.)  Même vers dans la Fille esgarée, dont le ms. La Vallière fait suivre notre sottie.   7 Se nourrir et se vêtir.   8 LV : esbahir  (Dans les moralités, les décasyllabes sont toujours bienvenus. Il y en aura d’autres aux vers 25-30.)   9 Suit un mauvais cours. Idem vers 320.   10 LV : charge  (Le bien se change en mal. « Et bien souvent, en mal change le bien. » Jan de Maumont.)   11 LV : baille  (On empêche de parler.)  Couper court = couper la parole. « Le duc de Bourbon (…) cuida faire atardement de paroles, mais incontinent, le duc d’Acquitaine lui copa court. » ATILF.   12 LV : ont  (Les notables incultes prêtent l’oreille aux flatteurs. On peut aussi comprendre que ce sont des voleurs, et qu’en tant que tels, ils devraient avoir les oreilles coupées.)   13 LV : les chosses  (Je corrige de même le vers 20. Les refrains 18-21 semblent avoir été le début et la fin d’un triolet.)  « Nous verrons merveilles,/ Voire, et des choses nompareilles. » Pour le Cry de la Bazoche.   14 Vers manquant. J’emprunte le vers 247 du Poulier à quatre personnages, qui est aussi le vers 238 de Frère Frappart. Traduction : Voilà un pitoyable divertissement !   15 LV : gouuernement  (Saturne régna sur l’Âge d’or.)   16 LV : serpent inhumain  (« Estre vaincu ou soubs gésir. » ATILF.)  Le dragon Python gardait l’oracle de Delphes ; Apollon le tua pour y mettre une sibylle à ses ordres.   17 Une autre moralité du ms. La Vallière met en scène l’Âge d’or, l’Âge d’argent, l’Âge d’airain et l’Âge de fer (LV 17).   18 Jupiter détrôna Saturne et instaura l’Âge d’argent, qui représente la cupidité.   19 Sans avoir la possibilité de se relever.   20 Sans prévenir, le copiste idiot du ms. La Vallière ajoute ensuite deux pages qu’il avait omises dans le Lazare, la moralité qui précède la nôtre. (Koopmans et sa fine équipe ont tort de dire que ces pages proviennent « d’une pièce non autrement connue » : elle est connue de tous ceux qui ont lu ce manuscrit.) Le Temps-qui-court reprend comme si de rien n’était au folio 241 rº.   21 Sont mis à bas. Les jeux peuvent désigner les spectacles théâtraux, comme au vers 374.   22 Sur les pois crus, voir la note 83 du Capitaine Mal-en-point.   23 Nos chants.   24 Nos mets, nos provisions. Idem vers 255.   25 LV : soublz ris  (Nos rires ne sont plus que des sourires.)   26 Mal partagés.   27 Purifie. « Pour ces péchiéz monder. » ATILF.   28 N’instaure rapidement la Réforme.   29 Les huguenots aimaient mieux s’adresser au bon Dieu qu’à ses saints ou à ses papes.   30 Il vaut mieux faire ainsi. Koopmans et Cie affirment que le ms. attribue cette réplique à Chascun ; un simple coup d’œil sur ce manuscrit les aurait convaincus de leur erreur.   31 Cela ne fait que nous lasser.   32 Le mieux est l’ennemi du bien. Même vers proverbial dans Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain et, bien sûr, dans la Ballade des proverbes de Villon.   33 Allusion à la censure, qui devint hystérique au moment de la Contre-Réforme. « Et de trop parler nous gardons. » Pour le Cry de la Bazoche.   34 Les protestants qui ont trop parlé ont fini pendus. Cette expression venue du jeu de paume tient au fait que, par charité chrétienne, le bourreau, après avoir passé la corde au cou du condamné, le pousse dans le vide pour lui rompre les vertèbres cervicales. Comme disent les gibiers de potence Gautier et Martin : « On luy baille le soubresault. » Le vers suivant décrit encore la pendaison.   35 LV : tais toult   36 LV : bout  (La raison. Cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 321.)   37 Donc.   38 Liesse : joie. Idem vers 76.   39 LV : ariere  (« Arrière, soucy ne meschance ! » Les Premiers gardonnéz.)   40 Choisir.   41 Sans relâche.   42 Ce personnage traverse la scène en courant. Il passe derrière Chacun, qui ne le voit donc pas. Ses habits sont un empilement de costumes divers ; il tient dans ses mains un gros sac de toile, et des outils de laboureur complètement disloqués. Mestier et Marchandise (LV 73), une autre moralité du ms. La Vallière, fait entrer le même personnage bariolé : « Le Temps-qui-court vient, et est vestu de diverses couleurs. »   43 Qui est-ce qui, en cette occasion.   44 Il a traversé si vite que je n’ai pas pu le regarder.   45 J’aurais su te le dire, si je l’avais vu.   46 Hétéroclite.   47 Il a pris tant de peine.   48 LV : et  (Tant et si bien. « Si qu’en ce point,/ S’amours désir à dous penser adjoint. » Guillaume de Machaut.)   49 À un nœud coulant. Le lacs est un lacet, un collet que les braconniers tendent pour capturer des lapins.   50 Il tend le collet.   51 Galéjade, plaisanterie. Cf. la Veuve, vers 261.   52 Tu ne risques pas : « Tu n’as garde que je me rende ! » (L’Aveugle et Saudret.) La rime est en alle : « Devant qu’elle s’en alle/ Comme à l’accoustumé retrouver son Céphale. » Joseph Du Chesne.   53 Sur notre collet tendu. « Chascune de ces tentes est bonne, mes celle du costé n’est que pour la venue d’une beste d’une part. » (Gaston Phébus, Livre de chasse.) Chacun confie à Plusieurs le bout du lacet pour qu’en le tenant, il empêche de fuir le Temps-qui-court.   54 Nous verrons ce qu’il dira.   55 Nous devons nous retirer, nous dissimuler.   56 LV : querons  (Imparfait du verbe quérir. « Ton père et moy, dolens, te quérion. » Miracle de Théodore.)   57 Sans mentir.   58 Mon discernement : je n’y comprends rien.   59 Que nous ne sommes pas des gens importants. « Ilz ont et chappelle et prébende. » (Guillaume Coquillart.) Il manque les vers 6 et 7 du triolet ABaAabAB.   60 Pour quelle raison m’avez-vous pris au piège ?   61 Ai-je fauté envers vous en quoi que ce soit ?   62 LV : de ce de moy  (Ne redoutez pas d’être dans l’agitation. « Il n’a cause d’estre en esmoy. » Mistère du Siège d’Orléans.)   63 De fournitures : les outils de labourage et le sac à procès.   64 Et pour cela, je…   65 Veuillant : qui veulent.   66 La nouveauté caractérise le Temps-qui-court, comme on nous le répète aux vers 280 et 316. « Le Temps qui court,/ Tout nouveau. » Le Prince et les deux Sotz.   67 LV : madonneroye  (Je m’y adonnerais. « À paine je m’y donneroye. » Les Chambèrières et Débat.)   68 Totalement. « Du tout à Justice me rendz. » (Les Esbahis.) Koopmans et Cie ont lu De toult, mettant de l’équivoque là où il n’y en a pas. Encore heureux qu’au vers suivant ils aient lu la vye et non le vit !   69 Tant que je vivrai. Même vers dans Colin filz de Thévot.   70 Je ne ferais aucune discordance, aucune opposition.   71 Je me mêle de tout et de n’importe quoi, comme Wâtelet de tous mestiers (Montaiglon, XIII, 156-169). Le Temps-qui-court, symbole du temps présent, est un aimable dilettante qui ne fait rien sérieusement, comme certains médiévistes.   72 Comme on le. Le Temps-qui-court tient des outils de labourage délabrés.   73 Rusés. Idem vers 358.   74 Déçus, abusés.   75 Il n’est rien dont je ne vienne à bout.   76 Pourquoi vous avez un costume si disparate.   77 Le bonnet rond est porté notamment par les hommes d’Église. Le chapeau à deux cornes désigne la mitre d’un évêque. La cornette est le chaperon des avocats. Le Temps-qui-court a donc empilé ces trois coiffures sur sa tête.   78 Le Temps-qui-court tient un sac à procès débordant de paperasse.   79 LV : contre  (Tordu. « Faucille combre et torte. » Godefroy.)   80 LV : te  (« Ce semble merde toute pure. » Le Munyer.)  Un maître Aliboron est un incompétent qui s’occupe d’une quantité d’affaires auxquelles il n’entend rien. Cf. les Ditz de maistre Aliborum qui de tout se mesle (Montaiglon, I, 33-41).   81 Plat et rond : tout rond, en un mot.   82 Il n’y a aucune fonction.   83 Par la force.   84 Bien que je sois si inconstant.   85 Que l’homme du peuple me donne de l’argent.   86 Que. Cf. Science et Asnerye, vers 300.   87 Des charges ecclésiastiques. « Tout-le-Monde obtient par argent/ Dignités, prébendes, ofices ;/ Par argent, il a bénéfices. » Moral de Tout-le-Monde.   88 Beaucoup d’indulgences et de fausses bulles pontificales. Nous sommes en plein dans la satire luthérienne.   89 La cornette est la coiffe des avocats. Les magistrats exercent une profession dite « de robe longue ». Les juges et les avocats sont considérés comme des voleurs.   90 LV : entiere  (Ayant accès aux tribunaux. « [Il] trouva moyen d’avoir entrée & accès audict Pape. » Richard de Wassebourg.)   91 Sur des brouilles familiales.   92 LV : lors   93 Que j’imagine. « Trom-pe-ri-es » compte pour 4 syllabes.   94 À quoi ils servent. « Que servent ung tas de nonnains ? » Les Gens nouveaulx.   95 LV : labourer  (À la rime.)  M’occuper. « D’aultre labour ne volt curer. » ATILF.   96 Faute d’œuvrer, mes outils se sont rompus et ont rouillé.   97 En travaillant, il n’est pas possible d’acquérir autant de revenus qu’en ne travaillant pas.   98 LV : pouser  (De dire « pouce ! », de me ménager. « C’est sans poulcer ne soupirer. » Troys Gallans et Phlipot.)  Plusieurs et Chacun vont s’épuiser à ne pas travailler.   99 LV : aracheray  (« Arager » est la forme normande de enrager : faire rage.)   100 LV : menus  (« Vous serez des miens,/ Et [je] vous feray beaucoup de biens. » Le Franc-archier de Cherré.)   101 LV : en  (En actes et en paroles. « En faicts et dicts,/ Vous mocquez-vous ainsi des gens ? » Le Médecin qui guarist de toutes sortes de maladies.)  Comme je tiens = Comme j’en suis d’avis. Cf. Jolyet, vers 230.   102 LV : doibtz  (Sans détour, sans tergiverser.)   103 Ayez soin.   104 LV : racorder  (De réviser. « Me fault recorder ma leçon. » Le Cuvier.)   105 LV : un  (Dans cette circonstance. « En tel poinct, y fault bien entendre/ Qu’i sont estalés çà et là. » Science et Asnerye.)   106 LV : et fauldra des berilz  (Nous devrons nous ôter de tout danger. « Pour soy ouster du péril où il se véoit estre. » Philippe de Commynes.)  Les 3 galants se dirigent vers le Monde.   107 Voilà le Monde. Les 3 galants des Gens nouveaulx s’approchent de lui avec la même circonspection : « Il nous fault gouverner le Monde ;/ Aux anciens n’appartient plus…./ Traicter le convient doulcement. »   108 Nous sommes à vous corps et biens.   109 De noble maisnie, de noble famille.   110 Gais et gents [plaisants].   111 De simplicité. Ce mot est condescendant, sauf dans la moralité Envye, Estat et Simplesse (nº 11 de notre ms. La Vallière).   112 Mot d’argot signifiant riche ; cf. les Tyrans, vers 171, 175 et 185. « Tel mendye/ Qui a esté bien gourt./ Voilà le train, par bieu, du Temps-qui-court. » Marchandise et Mestier (BM 59) ; le Temps-qui-court est un personnage de cette moralité.   113 Un peu.   114 Mais avant, je voudrais vous connaître.   115 Oppressée. Rappel du Psaume 143, cher aux protestants, et que Clément Marot traduisait de la sorte : « Dont mon âme ainsi empressée/ De douleur se trouve oppressée. »   116 LV : trouuer  (Les vers 287-310 sont très corrompus. Le scribe, copiant un manuscrit de base fautif, met deux pentasyllabes par ligne, ce qu’il ne fait pas aux vers 39-46 et 73-80.)  Nous avons là une chanson de bergers bien antérieure au drame, auquel elle se rattache artificiellement par une mention toute symbolique du « lacs tendu ».   117 Sur la prairie.   118 Un coup. Ces 3 vers rappellent la chanson Nous sommes de l’Ordre de saint Babouin : « L’Ordre ne dit mye de lever matin./ Dormir jusqu’à prime et boire bon vin. » La Résurrection Jénin à Paulme.   119 LV : car je  (Peu m’importe qu’on dise que je n’ai pas d’ambition.)   120 LV : au jour la  (Du moment que j’ai assez pour vivre. « Je ne vous demande ny gages, ny récompense ; pourveu que j’aye ma vie, c’est assez. » Charles Sorel.)   121 LV : et rendu  (Tout bien calculé. Voir le vers 322.)   122 LV : relasche et  (Si j’ai bien compris.)   123 Quand j’ai tout dépensé. On songe à Briffaut, qui fait ses comptes — négatifs — au début du Capitaine Mal-en-point : « J’ay tout mon compte…./ Nenny, se j’ay bien entendu :/ Bref, mon argent est despendu. »   124 Notre collet est tendu pour attraper des « pigeons ». Dans la sottie (vers 103-122), ce piège est bien réel, et non symbolique.   125 Mais ils suivaient. Les vers 312-341 développent cinq sixains à refrain qui étaient probablement chantés ; mais cette fois, ils sont de l’auteur.   126 LV : et en tous leurs faictz simplicite   127 Ce refrain est également celui de la Balade de la façon du temps qui court, de Jehan Bouchet, que l’auteur de la sottie avait certainement lu, tant la notoriété de ce poète était grande. Je publie ladite ballade sous la pièce.   128 J’ai vu l’époque où Justice et Équité avaient cours.   129 LV : jey  (Maintenant.)   130 LV : estre en  (Décours = déclin. Idem vers 13.)   131 On voyait tout le monde aimer le travail.   132 Sans rien commettre contre les autres. « Jamais ne te prendroit envie/ D’entreprendre rien sur nourrisses ! » La Nourrisse et la Chambèrière.   133 Ni jouer avec un mauvais dé, un dé pipé. Jehan Rabustel consigna ce mot d’argot dans son interrogatoire des Coquillards de Dijon : « En déz a divers noms, c’est assavoir : madame, la vallée, le gourt… »   134 LV : faire le  (Contrefaire le bravache. « Trencher du brave et du mauvais garson. » C. Marot.)   135 LV : espare  (Comme un objet trouvé, qui appartient à celui qui le ramasse.)  L’autrui, c’est le bien d’autrui, comme au vers 339. « Prendre l’autruy et larcyner [commettre des larcins]. » Science et Asnerye.   136 Ou bavarde sur un ton critique.   137 Bien qu’on n’ait pas assez à manger.   138 Mettre le bien d’autrui (note 135). Koopmans et Cie n’ont pas vu l’article « l’ ».   139 Menteur et plein de tromperie.   140 LV : las que lon  (Que fasse désormais celui qui…)  Une main compatissante avait introduit dans le ms. de base l’interjection « las ! », ici et au vers 317.   141 Qu’on ne te reconnaisse pas.   142 Il faut que tu mettes tes habits sens devant derrière. La scène illustre le code carnavalesque du Mundus inversus, du Monde à l’envers.   143 Un costume de Fou, comme le nôtre. La conviction que le Monde est fou et qu’il marche à l’envers régit une bonne part de la pensée médiévale.   144 LV : vesency  (Revêts ce costume de Fou.)   145 LV : est a ceste heure  (Le copiste a reculé devant un idiotisme normand. « De che qu’on fet et dit, asteure, dans Rouen. » La Muse normande.)   146 On ne peut plus me faire confiance. « Au temps qui court n’y a fiance. » Seconde Moralité ; au vers 299 de cette sottie, on habille en fou le personnage du Monde.   147 À la fin du Moral de Tout-le-Monde, on habille aussi le Monde en fou : « Tout-le-Monde, à l’heure présente,/ Est fol et plain d’abusion [de tromperie]…./ Aujourd’uy, Toult-le-Monde est fol. »   148 LV : se  (Refrains corrects à 375 et 378.)  Nous sommes restés assez longtemps ici.   149 Départ.   150 Retenez la valeur morale de notre spectacle.   151 Ce distique apocryphe est la signature habituelle du copiste du ms. La Vallière.   152 Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 17527. Ce poème fut composé avant 1517, date de sa première édition, qui lui donnera son titre définitif : Ballade contre ceulx qui eslièvent les pécheurs.   153 La version du ms. fr. 2206 et les éditions gothiques donnent : treuvent   154 N’ont pas même.   155 Cette extravagance.   156 Qu’un richard à moitié fou. Cf. Digeste Vieille, vers 274.   157 Les docteurs en théologie.   158 Qui sont sortis de la mer. Autrement dit, les proxénètes. « –La terre portera/ Ce que deussent porter les eaux./ –Quoy, du poisson ? –Des maquereaux. » Sottie de l’Astrologue.   159 L’ordre public est confié.   160 On considère les sergents comme des bandits ; voir les vers 469-472 du Testament Pathelin.   161 Pourquoi les trompeurs marchent-ils si fastueusement. Barat est personnifié, comme dans Cautelleux, Barat et le Villain.