Archives de Tag: Borgne

LUCAS SERGENT

Manuscrit La Vallière

Manuscrit La Vallière

.

*

LUCAS  SERGENT

*

.

Cette farce normande fut composée vers 1519. Son « héros » exerce la profession peu recommandable de sergent, ce qui lui vaut le surnom de Lucas Sergent. Aujourd’hui encore, ce patronyme est porté par des personnes dont un lointain ancêtre était sergent.

Le premier vers évoque une ordonnance royale appliquée à la Normandie en 1518, laquelle confirme plusieurs ordonnances antérieures qui, comme d’habitude, n’avaient pas été suivies d’effet : « En relevant nostre peuple des griefs, exactions & vexations qu’ils ont souffert & souffrent à cause de la multitude des sergens extraordinaires qui sont en nostre pays de Normandie, avons ordonné & ordonnons que le nombre ancien de nosdits sergens par les Bailliages, Vicomtéz & Jurisdictions de nostre pays de Normandie sera réduit & remis, en rejettant tous autres sergens extraordinaires outre ledit nombre, pourveu que ceux qui demeureront esdits Offices de sergent seront de bonne & honneste vie, & sçauront lire & escrire. » Inutile de préciser que notre Lucas ne fait pas partie des sergents « de bonne et honnête vie » qui ont été gardés, même s’il porte encore les attributs de son ancienne profession.

Se rendant compte qu’une seule anecdote n’eût pas rempli les 300 vers réglementaires, l’auteur anonyme de la farce a combiné deux histoires qui circulaient depuis longtemps. Après tout, l’auteur de Sœur Fessue n’a pas fait autre chose. Je n’énumérerai pas les œuvres latines, italiennes ou françaises qui, depuis le XIIe siècle1, ont popularisé la deuxième de ces histoires2 ; les curieux consulteront la préface des éditions Fournier, Mabille et Tissier, ou le Répertoire de Petit de Julleville. Pour le moins, l’auteur connaissait forcément la version qui se trouve dans les Cent Nouvelles nouvelles, et que je publie sous la farce à titre de comparaison.

Lucas le borgne inspira un proverbe : « “Au cas que Lucas n’ait qu’un œil, sa femme espousera un borgne.” C’est une raillerie vulgaire [populaire] dont on se sert lorsque quelqu’un entame un discours par ces mots : au cas que. » (Antoine Oudin, Curiositéz françoises, 1640.) Ce proverbe fut assez durable pour avoir les honneurs du dictionnaire de Furetière en 1690.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 53. Cette farce est d’un grand intérêt pour les amateurs de patois normand.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle

À .IIII. personnaiges, c’est asçavoir :

       LUCAS  SERGENT,  bouéteulx3 et borgne

       LE  BON  PAYEUR

       et  [AMELINE  FINE]4,   femme du sergent

       et  LE   VERT  GALANT

*

                        LUCAS  commence                                 SCÈNE  I

        Puysque sergens ne font plus rien,

        Y me fault chercher le moyen

        De trouver quelque vielle amende

        À mon roulle5 ; g’y ay atente,

5      Il est [bien] vray, par sainct Saulveur6 !

        Mort bieu ! voicy ce Bon Payeur7

        Qui me doibt, il y a long temps8,

        Cinquante [escus] ; dont je prétemps

        Luy9 mectre en son colet la main.

10    Tousjours, de demain en demain,

        Me baille [jour10] pour me bien tenir11 ;

        Mais ce demain, ne peult venir.

        Ce n’est c’un menteur ordinaire.

        Quel remède ? Il est nécessaire

15    Que je le prenne au sault du lict :

        G’y voys12.

.

                        [LE  BON  PAYEUR]                            SCÈNE  II

                             A ! mort bieu, quel déduict13 !

        Est-il heure de se lever ?

                        [LUCAS  SERGENT]

        Or sus ! Me veulx-tu poinct payer

        Cest[e] amende que tu me doibtz ?

                        LE  BON  PAYEUR

20    Lucas le borgne ? Hélas ! tu voys

        Que je me lève. Et ! mon amy,

        Je suys encor tant14 endormy

        Que je ne sçay où est ma bource.

        Ce seroyt chose bien rebource15

25    De bailler argent sy matin.

        Mais te16 donray d’un pot de vin

        Tantost, et d’un petit pasté.

                        LUCAS  SERGENT

        Vray Dieu, tant tu es enhasté17 !

        Tu ne traches18 qu’eschapatoyre.

                        LE  BON  PAYEUR

30    Tu voys : pas ne suys prest encoyre19.

        Au moingtz, lesse-moy habiller.

                        LUCAS

        Sy tu ne veulx argent bailler,

        La mort bieu, je prendray des nans20 !

        Te veulx-tu moquer des sergans21,

35    Qui sont les oficiers du Roy ?

                        LE  BON  PAYEUR 22

        Monsieur, nénin, dea, par ma foy,

        Monsieur le sergant ! Mais, de faict,

        Y me fault aler au retraict23 ;

        Par quoy, voulez24 vous retirer.

40    Et puys nous yrons desjuner ;

        Et là, je vous contenteray.

                        LUCAS

        Retirer ? Par Dieu ! non feray

        Jusqu(e) à tant que tu m[’ay]es payé.

                        LE  BON  PAYEUR

        An ! j’ey le ventre desvoyé25.

45    Retirez-vous, sergant à mache26 !

                        LUCAS

        Se tu debvoys faire27 en la place,

        Je ne me retireray poinct.

                        LE  BON  PAYEUR

        An ! vray Dieu, le ventre m’espoinct

        D’une sorte mauvaise et faulce28.

50    Vous me ferez faire en ma chausse29 ;

        Ce ne seroyt pas chose honneste.

        De vous tirer vous admonneste30.

        Et je promais vous advertir

        D’une chose, [avant de partir]31,

55    [Qui vous tient au cœur32.]

                        LUCAS  SERGENT

                                                   Et de quoy,

        Bon Payeur, [de quoy] ?

                        LE  BON  PAYEUR

                                                Par ma foy !

        Guétez-vous33, monsieur le sergant.

                        LUCAS

        De qui « guéter » ?

                        LE  BON  PAYEUR

                                        Du Vert Galant34,

        Car il entretient Ameline,

60    Qui est  ta femme.

                        LUCAS  SERGENT

                                       Saincte Katherine !

        J’en ay ouÿ parler, beau sire.

        À d’aultres35 !

                        LE  BON  PAYEUR

                                Dea ! j’ose bien dire

        Qu’il [l’]entretient, je le sçay bien.

                        LUCAS

        Sy croi-ge, moy, qu’i n’en soyt rien,

65    Car ma femme ne daigneroyt36.

                        LE  BON  PAYEUR

        Daigner ? Bo, bo ! qui s’y firoyt37,

        Le danger n’en seroit jà mendre38.

                        LUCAS

        Sy suis-je assez fin pour entendre

        Le cas : pas ne suys sy bémy39.

                        LE  BON  PAYEUR

70    Le cas40 ? Tu n’y voys qu’à demy ;

        Tu es borgne, et sy, es bouéteulx41.

                        LUCAS

        Myeulx voys d’un œuil que toy de deulx.

        Je me tien tousjours sus mes gardes.

                        LE  BON  PAYEUR

        C’est pour nient42 : car tu ne regardes,

75    La sepmaine43, que de travers.

                        LUCAS

        Tu me sers de mos tant dyvers

        Que tu me cuydes abuser.

        Sçays-tu quoy ? Il te fault payer,

        Ou j’éray des nans44.

                        LE  BON  PAYEUR

                                            C’est raison,

80    Se j’eusse des biens à foyson ;

        Mais de prendre45 ? Rien n’(y) a, cïens46.

        Monstrez-vous des plus paciens,

        Ne soyez pas des plus mauvais.

                        LUCAS  SERGENT 47

        J’auray pos et plas.

                        LE  BON  PAYEUR

                                        Lesse-lays48,

85    Monsieur, y n’y a rien dessus.

                        LUCAS  S[ERGENT]

        Et49 ! comme sergans sont déceuz50 !

        Corbieu, tu viendras en prison !

                         LE  BON  PAYEUR

        Ne vous monstrez pas trop félon,

        Monsieur, ce seroyt mal congneu.

90    Je n’yray pas (par sainct Symon)

        Un pié chaussé et l’aultre nu51.

        Le payment vous52 sera tenu,

        Mais que me prométez d’atendre

        Que [parchaussé soys]53. Sans mesprendre,

95    Je vous payeray incontinent.

                        LUCAS  SERGENT

        Bien donc. Chausse-toy vitement54.

        Je promais que rien ne payeras

        Tant que [parchaussé ne]55 seras.

                        LE  BON  PAYEUR

        Le promectez-vous ?

                        LUCAS  S[ERGENT]

                                           Ouy dea, ouy.

                        LE  BON  PAYEUR

100  Je ne parchausseray mèshuy56,

        Par ma foy, donc ! Ne de sepmaine !

        Non pas de l’an !

                        LUCAS  S[ERGENT]

                                    Dieu, quel(le) fredaine57 !

        Voicy un homme de bien, loing58.

                        LE  BON  PAYEUR 59

        J’apelle les gens à tesmoing :

105  Cela vault une quinquernelle60.

        Ma chausse, à la mode nouvelle

        Je chausseray, sans cousturier61 ;

        Me voylà en advanturier62.

        Je suys quicte, par sainct Saulveur !

                        LUCAS  SER[GENT]

110  Voylà le faict d’un [bon] payeur !

        Il en sçavoyt deulx, j’en ay d’une63.

        Mais s’y plaist à dame Fortune,

        Je luy en bailleray d’un aultre…64

.

                        LE  BON  PAYEUR                               SCÈNE  III

        Il est payé. Au peaultre65 ! au peaultre !

115  Me voylà quicte de l’amende.

.

                 AMELINE,  femme de Lucas Sergant.       SCÈNE  IV

            Ce beau touflet66 de lavende

            Garny de plusieurs flourètes…

        Je le don(ne)ray, par amourètes,

        À mon amy le Vert Galant.

120  A ! s’il sçavoyt que le sergant,

        Lucas le borgne, mon mary,

        Fust dehors, bien seroyt mar[r]y

        Qu’il ne me viensît67 bientost voir.

.

                        LE  VERD  GALANT  entre68.             SCÈNE  V

        Quant à moy, je m’en voys sçavoir

125  Se Lucas Sergant est dehors.

        D’ajourner y faict ses effors69 :

        Il est à l’ofice bien digne70 !

.

        Qu’esse-là ? Je voy Amelyne71,                                SCÈNE  VI

        Sa femme, qui fille à son huys72.

130  O ! que tant malureux je suys

        Que je ne suys venu plus tost !

.

                        AMELINE  FINE                                  SCÈNE  VII

        Verd Galant, chacoustez73 un mot :

        Mon amy, prenez, par amour,

        Ce touffeau74 faict de maincte flour

135  Par les mains de vostre humble amye.

                        LE  VERD  GALANT

        Je ne le refuseray mye.

        Mais en le recepvant, ma seur,

        Je vous baiseray de bon cœur

        Pour l’amour du présent gentil.

140  Mais vostre mary, où est-il ?

                        AMELINE  FINE

        Où il est ? Hélas, Dieu le sache !

        Sur le vilage, [à tout sa mache]75,

        Où [il tourmente]76 povre gent.

        Il est actif et diligent.

145  Y rend maincte personne effrée.

        À cela, sçayt son entregent.

        Quant ces femmes n’ont poinct d’argent,

        On dict qu’il se paye en dérée77.

        C’est toult un, s’il prend sa lifrée78

150  De son costé, et moy du myen.

                        LE  VERD  GALANT

        Et ! voire, voire : j’entens bien

        Qu’i fault faire de tel pain soupe79.

        Mais quoy ! sy fault-il que je soupe

        Aveques vous par quelque soir,

155  Soyt de la brune ou de noir,

        [Mais80] qu’il soyt dehors.

                        AMELINE  FINE

                                                   Mon debvoir

        Je feray81 de vous advertir.

        Mais présent, nous fault départir82,

        Car incontinent revyendra.

                        LE  VERT  GALANT

160  Adieu donq ! On vous revoyra

        Plus à loisir, ma doulce amye.

.

                        LUCAS  SERGENT 83                          SCÈNE  VIII

        Mais qu’esse-là ? Ne voi-ge mye

        Un galant qui jase à ma femme ?

.

        Esse vostre cas, belle dame,                                     SCÈNE  IX

165  De tenir plet84 à ce jaseur ?

        Vous n’y aquérez poinct d’honneur.

        Et ! aussy, on me l’a bien dict.

                        AMELINE  FINE

        Et ! que de Dieu soyt-il mauldict,

        Qui onq y pensa à désonneur85 !

170  Je croy que c’est le Bon Payeur

        Qui ce faulx blason86 vous raporte.

                        LUCAS  SERGENT

        C’est mon87. Le grand deable l’emporte,

        Car il m’a joué d’un faulx tour88 !

                        AMELINE  FINE

        Et comment ?

                        LUCAS  SER[GENT]

                                Huy89, au poinct du jour,

175  Je le surprins en se cauchant90.

        Je luy dis : « Paye maintenant

        Ceste amende que tu me doibtz ! »

        Lors il me dist, se je vouloys

        Atendre qu’il fust parcauché91,

180  Qu’il me payroit. J’en fis marché,

        Et luy promys sans plus tencer92.

        Par quoy ne se veult parchausser93,

        Afin qu’il ne paye en éfaict.

                        AMELINE  FINE 94

        A ! rien, rien ! Prenez un fouet

185  Bien acoustré de [court baston]95 ;

        Et tout ainsy c’un careton96,

        Faictes-lay devant luy claquer.

        Et puys, s’y ne vous veult payer,

        Taillez-luy chausse(s) au long du cuyr97.

                        LUCAS  SERGANT

190  Bien98 voylà parlé à plaisir !

        J’ey désir d’un fouet trouver,

        Et [de] ton conseil esprouver

        D’une bonne sorte assez fine.

        A ! il n’est c’une femme fine

195  Pour quelque(s) fin tour aviser.99

.

        Et puys, ne veulx-tu poinct [br]aver100,                   SCÈNE  X

        Bon Payeur ? Sus, de par le deable !

        Chaussez vos chaulses, misérable !      Il le fouète.

        Chaulsez-vous !

                        LE  BON  PAYEUR

                                 [Sainct Jeh]an ! Nostre Dame !

200  Jésus ! Je payeray, par mon âme !

        Je me caucheray, sy je peulx.

        Tiens101, voylà cinquante [escus vieulx]102.

.

        C’est mal-encontre d’un bouéteux103 !                     SCÈNE  XI

        Le grand deable emporte le borgne,

205  Que tant d’un mauvais œuil il borgne104 !

        Tromperye tousjours retourne

        À son maistre105.

.

                        LUCAS  SERGANT 106                        SCÈNE  XII

                                       Je les atourne107,

        Ces bons payeurs : c’on me les baille,

        Afin c’une chausse vous taille108

210  Quant y ne viennent à raison !

        Je m’en revoys en ma maison,

        Puysque j’ey receu mon payement.

.

                        AMELINE  FINE 109                            SCÈNE  XIII

        Et puys ? Mon conseil, vrayement,

        Est-il bon ?

                        LUCAS  SERGANT

                            Ouy, par Dieu, de faict !

215  Mais garde d’avoir le fouet :

        On taille110 souvent (l’entens-tu ?)

        Le baston dont l’on est batu.

        Garde d’acouster111, sans long plait,

        Ce Vert Galant : y112 me desplaict.

220  Du temps passé113 je luy pardonne ;

        À l’avenir, mort bieu, j’ordonne114

        — S’ensemble je vous puys trouver —

        Incontinent de vous tuer !

        Il n’y aura poinct de remède.

                        AMELINE  FINE

225  Je ne sçay dont115 il vous procède,

        Synon que c’est par faulx raport116.

        A ! mon mary, vous avez tort

        De m’inputer un tel oultrage.

        Je n’ay poinct un sy méchant courage117.

230  Je suys de gens de bien extraicte,

        Et de ligne118 bonne et parfaicte ;

        Jamais y n’y eust que redire.

        À poy que ne me voys occire119

        Ou gecter en une malière120 !

235  Sy, en devant ny en dèrière,

        Vous voyez en moy déshonneur,

        Ne m’espargnez poinct.

                        LUCAS  SERGANT

                                              Bien, ma sceur121.

        Gouvernez-vous bien, en un mot.

        Maintenant m’en voys au plus tost

240  À dis lieues122 d’icy (ce n’est pas près)

        Pour [y] recorder mes explays123.

        À demain124 ! Gardez bien à l’ostel125 !

.

                        AMELINE  FINE                                  SCÈNE  XIV

        Mais en est-il encor un tel126 ?

        Borgne, boyteulx : Dieu, quel rencontre !

245  Y porte plus grand mal-encontre127,

        Par Dieu, que le boys du gibet !

        Y n’est rien plus ort, ne plus let128.

        Voise129 au deable le malhureulx !

        Ceste nuyct, de mon amoureulx

250  Jouyray, puysqu’il va dehors.

.

                        LUCAS 130                                             SCÈNE  XV

        Y fault mectre tous mes effors

        À me mucher icy endroict131,

        Et voiré tout132 ; car elle croit

        Que je m’en suys dehors alé.

255  J’espiray du long et du lé133,

        Pour voir se le galant viendra.

.

                        AMELINE  FINE 134                            SCÈNE  XVI

        Par Dieu ! en parle qui vouldra135 :

        Je voys atendre icy devant

        Mon cher amy le Verd Galant

260  Pour le fère céans entrer.

.

                        LE  VERT  GALANT 136                      SCÈNE  XVII

        Amour veult mon cœur pénestrer :

        De sa sayète137 noble et digne

        Je suys navré138, sans poinct doubter.

        Icy ne puys plus arester139 :

265  Je veulx aler voir Amelyne140.

.

        La voilà, la gente godine141,

        Mon soulas142, ma joye et plaisance.

        A ! il fault bien que je m’avance

        Pour l’aler saluer souldain.

.

270  Honneur, ma Dame au cœur humain !                      SCÈNE  XVIII

        Où est le faulx143 borgne Lucas ?

                        AMELINE  FINE

        Ceste nuyct ferons nostre cas,

        Car il est alé sur les champs144.

                        LE  VERT  GALANT

        Ainsy que deulx parfaictz amans,

275  Nous ferons bien nostre paquet145.

                        AMELINE  FINE

        En despit des jaloux meschans,

        Passons le temps en ris et chans146.

        Siéchons-nous béquet à béquet147,

        Car j’ey préparé le banquet.

280  Récréon-nous, faison grand chère !

                        LE  VERD  GALANT

        Je n’ey choze au monde sy chère.

        Je suys, de vostre amour, transy148.

                        AMELINE  FINE

        Aussy suys-je de vous, aussy.

        Prenons passe-temps sans esmoy.

                        LE  VERT  GALANT

285  Ma chère amye, baisez-moy

        Pour rassasier149 mon désir.

        Disons quelque mot à plaisir.

        Monstrez qu’avez le cœur joyeulx.

                        AMELINE  FINE

        En despit du borgne boéteulx,

290  Nous prendrons passetens, nos deulx150,

        Tant que la nuyct durera toute.

.

                        LUCAS  SE[R]GA[N]Z 151                   SCÈNE  XIX

        Vous rirez ensemble, vos deulx ?

        Tantost serez bien roupieulx152 !

        Le borgne est près, qui vous escouste.153

                        LE  VERT  GALANT

295  Qu’esse que j’os154 ? Dieu ! qu’on me boute

        Dehors155, car nous sommes perdus !

                        LUCAS  SERGANT

        Mort bieu ! les us156 seront rompus,

        Se tu n’ouvres bien tost, vilaine !

                        AMELINE  FINE

        Jésus ! Benoiste Madalaine !

300  C’est mon mary ! Dieu ! que feray ?

                        LE  VERD  GALANT

        Dictes où je me bouteray.

        Y me tura de mort cruelle.

                        AMELINE  FINE

        J’ouvriray à tout157 la chandelle ;

        Tenez-vous bien dèrière moy158.

                        LE  VERD  GALANT

305  Jésus ! Madame saincte Foy !

        Hélas ! qu’esse que nous ferons ?

                        AMELIN[E]  FINE

        Sy Dieu plaist, nous escamperons159 ;

        Ne vous chaille160, laissez-moy faire.

                        LUCAS  S[ERGENT]

        Ouvre,  ouvre tost !

                        AMELINE  FINE 161

                                      Qu’avez-vous à braire ?

310  Jamais ne fus plus resjouye

        Que quant j’ey vostre voys ouÿe.

                        LUCAS  SERGANT

        Ta male mort !

                        AMELINE  FINE

                                 Je me dormoye ;

        Et en me dormant, je songoye162

       Que Dieu vous avoyt, pour le myeulx,

315  Enlumyné163 tous les deulx yeulx.

        Je n’us oncques aussy grand joye.

        Hélas, mon amy : que je voye,

        Car g’y ay ma crédence ferme164.

        Voyez-vous pas cler, quant je ferme

320  Cestuy-cy qui est destouppé165 ?

                        Elle luy clost l’œuil de quoy il voyt.

                        LE  VERT  GALANT 166

        Dieu mercy, je suys eschapé

        De craincte et de douleur mortelle !

        Voylà la meilleure cautelle167

        Qui jamais peust estre advisée168.

                        LUCAS  SERGENT 169

325  Où est-il170, vilaine rusée,

        Ce paillard à qui tu t’esbas ?

                        AMELINE  FINE

        Lucas, cherchez bien, hault et bas :

        Car céans il n’y a poinct d’homme171.

                        LUCAS  SERGENT

        Bien peu s’en fault que ne t’assomme !

330  Tu m’es venu l’œuil estouper

        Afin de le faire eschaper.

        Tu m’as bien déceu172, en éfaict.

        Je te prendray dessus le faict

        Une aultre foys, sans long babil.

.

                        LE  VERT  GALANT 173                     SCÈNE  XX

335  Combien c’un borgne s[oyt s]ubtil,

        Un bouéteulx cauteleux e[t] fin174,

        [Il] sera conclus175, à la fin.

        Vous avez veu, [quant le temps presse]176,

        Que, pour trouver une finesse

340  Souldain, il n’est que femme fine177.

        Par ceste fin, la farce finne178.

        En prenant congé de ce lieu,

        Une chanson pour dire adieu !

.

                                                  FINIS

*

.

D’UNG  CHEVALIER  DE  PICARDIE 179

.

Créez que l’uys180 n’estoit pas ouvert, à cause du lieu-tenant181, qui tout esbahy fut, et madame aussi, quant monseigneur heurta de son baston ung très lourt coup.

« –Qui esse-là (ce dit madame) ?  –C’est moy (ce dit monseigneur). Ouvrez, ouvrez ! »

Madame, qui tantost a congneu182 monseigneur à son parler, ne fut pas des plus asseurées. Néantmoins, fait habillier incontinent son escuier, qui met peine de s’advancier183 le plus qu’il peult, pensant comment il pourra eschapper sans dangier. Madame, qui faint d’estre encores toute endormie et non recongnoistre monseigneur, après le second heurt qu’il fait à l’uys, demande encores :

« –Qui esse-là ?  –C’est vostre mary, Dame. Ouvrez bien tost, ouvrez !  –Mon mary (dist-elle) ? Hélas ! il est bien loing de cy. Dieu le ramaine à joie, et brief !  –Par ma foy, Dame, je suis vostre mary. Et ! ne me congnoissez-vous au parler ? Sitost que je vous ay ouÿ respondre, je congneuz bien que c’estiez vous.  –Quant il viendra, je le sçauray beaucoup devant184, pour le recepvoir ainsi comme je doy, et aussi pour mander messeigneurs ses parens et amis pour le festoier et convoier à sa bienvenue. Allez, allez, et me laissez dormir !  –Saint Jehan ! je vous en garderay bien (ce dit monseigneur). Il fault que vous ouvrez l’uys. Et ! ne voulez-vous congnoistre vostre mary ? »

Alors l’appelle par son nom. Et elle, qui voit que son amy est jà tout prest, le fait mettre derrière l’uys, et puis va dire à monseigneur :

« –Estes-vous ce ? Pour Dieu, pardonnez-moy ! Et estes-vous en bon point ?  –Oÿ, Dieu mercy (ce dit monseigneur) !  –Or, loué en soit Dieu (ce dit madame) ! Je vien incontinant vers vous, et vous mettray dedans185, mais que je soye ung peu habillée & que j’aye de la chandelle.  –Tout à vostre aise (ce dit monseigneur) !  –En vérité (ce dit madame), tout à ce coup que vous avez heurté, monseigneur, j’estoye bien empeschée d’ung songe qui est de vous186.  –Et quel est-il, m’amye ?  –Par ma foy, monseigneur, il me sembloit à bon escient que vous estiez revenu, et que vous parliez à moy ; et si, voyez187 tout aussi cler d’ung œil comme de l’autre.  –Pleust ores à Dieu (ce dit monseigneur) !  –Nostre Dame (ce dit madame), je croy que aussi faictes-vous188.  –Par ma foy (dit monseigneur), vous estes bien beste ! Et comment se pourroit-il faire ?  –Je tiens, moy (dit-elle), qu’il est ainsi.  –Il n’en est riens, non (dit monseigneur). Estes-vous bien si fole de le penser ?  –Dea ! monseigneur (dit-elle), ne me créez jamais s’il n’est ainsi ! Et pour la paix de mon cueur, je vous requier que nous l’esprouvons189. »

Et à ce coup, elle ouvra l’uys, tenant la chandelle ardant en sa main. Et monseigneur, qui est content de ceste espreuve, et s’i accorde par les parolles de sa femme. Et ainsi le pouvre homme endure bien que madame luy bouchast son bon œil d’une main ; et de l’autre, elle tenoit la chandelle devant l’œil de monseigneur qui crevé estoit. Et puis luy demanda :

« –Monseigneur, ne véez-vous pas bien, par vostre foy ?  –Par mon serment, non (ce dit monseigneur). »

Et entretant que ces devises se faisoient, le lieu-tenant de mondit seigneur sault190 de la chambre sans qu’il fût apparceu de luy.

« –Or attendez, monseigneur (ce dit-elle). Et maintenant, vous me voiez bien, ne faictes pas ?  –Par Dieu, m’amye, nennil (respond monseigneur). Comment vous verroy-je ? Vous avez bouchié mon dextre œil191, et l’autre est crevé passé192 plus de dix ans.  –Alors (dit-elle), or voy-je bien que c’estoit songe, voyrement, qui ce rapport me fist. Mais quoy que soit, Dieu soit loué et gracié que vous estes cy !  –Ainsi soit-il (ce dit monseigneur) ! »

Et à tant, s’entr’acolèrent et baisèrent par plusieurs fois, & firent grant feste…. Et ce fait, se bouta ou lit avec madame, qui le repeut du demourant193 de l’escuier, qui s’en va son chemin lyé194 & joyeux d’estre ainsi eschapé.

*

1 Plusieurs spécialistes nomment parmi les sources un fabliau de la Male dame, ou de la Mauvaise femme. Ce fabliau n’existe pas. Il s’agit d’un exemplum figurant dans la Disciplina clericalis, composée par Petrus Alfonsi au tout début du XIIe siècle. Ce livre fut traduit en français au XIIIe siècle, et l’Exemplum de vindemiatore dont il est question reçut alors pour titre : De la Male feme.   2 Henri Estienne, avant de la narrer à son tour, nous informe de cette popularité : « Je commenceray par un tour lequel il me souvient avoir ouÿ conter cent et cent fois à Paris ; et depuis, l’ay trouvé entre les contes de la roine de Navarre [dans l’Heptaméron, 6]. »   3 Boiteux. Le héros de l’histoire n’a cette particularité que dans notre farce. Le créateur du rôle boitait peut-être, comme l’argumente André Tissier : Recueil de farces, t. VI, 1990, pp. 265-307.   4 LV : fine myne  (Cette confusion se reproduira 2 fois. Fine Mine est le nom d’un jeune Sot dans les Sotz fourréz de malice et dans les Sotz triumphans.)   5 Le « rôle » est ici le registre des exploits, qui catalogue les justiciables condamnés à une amende. Avoir attente = avoir bon espoir.   6 Ce saint providentiel est encore invoqué au vers 109.   7 Lucas lit dans son registre le surnom que les créanciers donnent à ce mauvais payeur.   8 Depuis longtemps.   9 LV : et  (Je prétends lui mettre la main au collet : le capturer.)   10 Il me donne rendez-vous. « Et luy fut baillé jour au vendredi. » Olivier de La Marche.   11 Pour me faire le paiement. Voir le vers 92 : « Le payment vous sera tenu. »   12 J’y vais. Lucas entre chez le Bon Payeur, qui dort, et il le secoue.   13 Tu parles d’un plaisir ! « Quatre frans, sans plus ? Quel déduyt ! » Les Chambèrières et Débat.   14 LV : tout   15 Rébarbative. Cf. les Queues troussées, vers 227.   16 LV : Je  (Le pot-de-vin avait déjà son sens actuel : « Je vous donré ung pot de vin,/ Beau sire, et soyons amys. » La Confession du Brigant.)  La corruption des sergents est proverbiale : « Quant ung larron est attrappé,/ Le sergent qui l’aura happé/ Le lairra, mais qu’il ait argent. » Les Esbahis.   17 Hâtif, pressé de me voir partir. « La mère des deux enfans s’enhasta (…) : elle désiroit à veoir son filz. » Perceforest.   18 Tu ne cherches. « Aller tracher à baire [à boire] à la fontaine. » La Muse normande.   19 Je ne suis pas encore prêt. Inexplicablement, les quatre éditions modernes de cette farce ponctuent après « pas », alors que la même formule, par ailleurs banale, revient à 69. Cf. les Frans-archiers qui vont à Naples, vers 75.   20 Des nants [des nantissements] : des objets personnels à titre de gage. Idem vers 79. « Bons beuveurs ont dispense :/ Sergent, pour nans, ne doit/ Prendre par violence/ Les vaisseaux où l’on boit. » Godefroy.   21 Des sergents. Le « g » dur normanno-picard est fréquent dans cette pièce.   22 Afin de prendre Lucas par la flatterie, il se met à le vouvoyer en l’appelant Monsieur.   23 Au cabinet. Dans ce manuscrit, notre farce est suivie par celle du Retraict.   24 Pour cela, veuillez.   25 Je souffre d’un dévoiement de ventre : de diarrhée.   26 Un sergent à masse a pour attribut un bâton de plomb argenté. Cf. l’Antéchrist, vers 231.   27 Même si tu devais faire tes besoins.   28 Me tourmente d’une manière mauvaise et pernicieuse.   29 C’est une expression courante. En réalité, le Bon Payeur est encore au lit, en chemise longue : il ne porte donc pas de chausses.   30 Je vous adjure de vous retirer.   31 LV : vous aduertir  (à la rime.)   32 Je comble cette lacune d’après le Nouveau marié : « Ce qui me tient le plus au cueur. »   33 Méfiez-vous. « Guettez-vous là/ Que vous n’ayez fructus ventris [que vous ne tombiez pas enceintes]. » Frère Guillebert.   34 Ce sobriquet, dont bénéficiera Henri IV, qualifiait les coureurs de jupons. « Et puis prendre la “raverdie”/ Avecques quelque verd gallant. » Tout-ménage.   35 Racontez ces balivernes à quelqu’un d’autre. « Il n’est à croire [ce n’est pas crédible]./ À d’autres ! » Le Pauvre et le Riche.   36 N’oserait pas. « Cuideriez-vous que ma commère/ Vous fist coqu ? C’est chose clère/ Qu’el ne daigneroit. » Ung Mary jaloux.   37 Quand bien même on se fierait à elles.   38 Moindre. Cf. les Trois amoureux de la croix, vers 2.   39 Naïf. Cf. D’un qui se fait examiner, vers 84.   40 Certains corrigent « Lucas » ; mais les protagonistes répètent souvent, et de manière interrogative, les paroles de leur interlocuteur : vers 42, 58, 66, 141.   41 Et en plus, tu es boiteux.   42 Pour néant, pour rien. Cette forme normande compte pour 1 syllabe : cf. le Clerc qui fut refusé, vers 86.   43 En tout temps.   44 Ou j’aurai des gages. Voir la note 20.   45 Que voulez-vous prendre ?   46 Céans, ici. Cf. l’Homme à mes pois, vers 74.   47 Il saisit des pots et des plats.   48 Laisse-les. Même pronom normand à 187. On pourrait corriger « laissez-les, Monsieur », mais cela gâcherait un effet comique : le débiteur mélange le tutoiement de la familiarité amicale avec le vouvoiement du faux respect. Le Bon Payeur sort du lit en chemise longue, et il commence à enfiler ses chausses, un caleçon long qui est porté sous le haut-de-chausses.   49 LV : cest   50 LV : deceptz  (Voir le vers 332.)  Je suis trompé : les plats et les carafes sont vides.   51 Le Bon Payeur n’a enfilé qu’un côté : l’autre jambe est toujours nue.   52 LV : ne   53 LV : ք chance  (Être parchaussé : avoir mis ses chausses complètement, aux deux jambes. Idem vers 98, 100, 179 et 182. Le copiste ignorait ce mot, qu’il déforme presque toujours. Le « p » tranché abrège notamment la syllabe « par ».)  Sans méprendre = sans faute. Cf. Frère Frappart, vers 180.   54 LV : incontinent  (à la rime.)   55 LV : ք chanse tu   56 Je ne mettrai pas mes chausses aux deux jambes aujourd’hui.   57 Quelle blague. Cf. le Cousturier et Ésopet, vers 320.   58 Vu de loin. « Tu es ung très homme de bien,/ Voire, loing. » Moralité de Pouvre peuple.   59 Il s’adresse au public.   60 Une quinquenelle est un délai de 5 ans qu’on accorde à un débiteur. Cf. la Folie des Gorriers, vers 318.   61 Les couturiers à la mode habillaient les jambes avec des couleurs différentes. Le Bon Payeur va faire mieux qu’eux, puisqu’il n’habillera qu’une seule de ses jambes.   62 Les mercenaires qui n’avaient plus de solde se retrouvaient vite en haillons ; voir le Capitaine Mal-en-point.   63 Il connaissait deux bons tours, j’en ai expérimenté un. André Tissier cite Tahureau : « Vous en sçavez de deux, vous nous en avez baillé d’une. »   64 Lucas s’en va.   65 Au diable ! Cf. les Sotz qui corrigent le Magnificat, vers 321.   66 Bouquet. D’après Tissier, ces deux vers, « qui ont sept syllabes, étaient peut-être chantés ». L’entrée d’un nouveau personnage est souvent mise en valeur par une chanson.   67 Vînt : de ne pas venir bien vite me voir.   68 Il entre en scène, et se dirige vers la maison de Lucas et d’Ameline.   69 Il s’évertue à porter des ajournements, des assignations en justice. Les sergents sont des huissiers aux pouvoirs étendus. Cf. les Botines Gaultier, vers 295.   70 Il est bien digne de cet office méprisable.   71 LV : fine myne  (Note 4.)   72 Qui file sa quenouille devant la porte, pour profiter de la lumière du jour. Nous sommes l’après-midi ; la pièce a commencé le matin, et s’achèvera le soir.   73 Écoutez. « Et chacoutez la nouvelle nouvelle/ Du tret nouviau qui vo[us] sera contay. » La Muse normande.   74 Bouquet. « De gros toufiaux plaquent à leu capel [sur leur chapeau]. » La Muse normande.   75 LV : ou toult marche  (Avec sa masse. Nous trouvons « à tout » [avec] au v. 303, et « mache » [masse de sergent] au v. 45.)   76 LV : ilz tourmentent  (Il rançonne le pauvre peuple.)   77 En denrée féminine, en nature. « Un verd gallant bien ataché/ Et qui ne soyt lâche amanché,/ Quant la derrée sy le vault. » Le Trocheur de maris.   78 Sa ration. « Car tout checun me donnet la lifrée. » La Muse normande.   79 Qu’il faut lui rendre la pareille. « Si on luy faict de tel pain souppe qu’il a faict à autruy. » Antoine Le Maçon.   80 Pourvu. « Il soufist, mais qu’il soit dedans. » Les Femmes qui font renbourer leur bas.   81 Quand c’est une épouse honnête qui dit « je ferai mon devoir », elle stipule qu’elle sera fidèle à son mari.   82 À présent, il faut nous séparer.   83 Il voit le Vert Galant prendre congé d’Ameline et s’en aller.   84 Des plaids, des discussions. Idem vers 218.   85 Celui qui jamais y vit une chose déshonorante.   86 Ce sournois cafardage.   87 C’est vrai. Cf. Maistre Mimin estudiant, vers 361.   88 Un mauvais tour.   89 LV : yer  (Aujourd’hui.)   90 LV : couchant  (En se chaussant : alors qu’il enfilait ses chausses. « Cauchant ses biaux soulliais. » La Muse normande.)  Ma correction prépare le vers 179.   91 LV : ք cauche  (Forme normande de parchaussé. « Ayant cauché leu brais [chaussé leurs braies]. » La Muse normande.)   92 LV : tencher  (Tancer, récriminer. Cette forme en -cher a beau être normande, elle ne rime pas bien. Ou alors, elle rimait avec parcaucher.)   93 LV : ք chauser  (De sorte qu’il ne veut pas finir de mettre ses chausses.)   94 Elle va se venger de son délateur, qui s’était lui-même vengé de Lucas en lui distillant les incartades de son épouse.   95 LV : chareton  (Un fouet nanti d’un manche court cingle plus fort.)  Fou-et compte pour 2 syllabes.   96 Tel un charretier. « Un careton/ Qui enmeine une c[h]aretée. » Godefroy.   97 Taillez-lui la peau à coups de fouet.   98 LV : cors bieu   99 Lucas prend son fouet, puis retourne chez le Bon Payeur, qui n’est toujours pas habillé.   100 « BRAVER : Se parer. » (Édélestand et Duméril, Dictionnaire du patois normand.) « On engageait souliers, corsets, vaisselle/ Pour se braver. » La Muse normande.   101 LV : tenes  (Le Bon Payeur tutoie Lucas aux vers 20-31, 60, 70-75.)   102 LV : deulx  (Voir le vers 8.)  « Et n’ay grant planté [quantité] d’escuz vieulx. » La Confession du Brigant. On avait décrié cette monnaie en 1511. Lucas s’en va.   103 Croiser un boiteux était de mauvais augure : Pluton, le dieu des Enfers, boitait. Talleyrand, le « diable boiteux », n’aura pas non plus une bonne réputation.   104 Il regarde de travers, il lorgne. « Ilz ne pevent personne (…) regarder de droit œil, maiz tousdiz de travers aussi que en borgniant. » ATILF.   105 « À trompeur, tromperye luy vient. » Le Poulier à sis personnages.   106 Dans la rue, il s’adresse au public.   107 Je les habille.   108 Pour que je vous taille une chausse dans leur peau. Voir le vers 189.   109 À son mari, qui rentre, toujours armé du fouet.   110 LV : baille  (« Taillié a le baston/ De quoy il est batu. » ATILF. Nous disons toujours : Tailler le bâton pour se faire battre.)   111 Garde-toi d’écouter. Cf. le Tesmoing, vers 245. Sans long plaid : sans que j’aie besoin de t’en parler longuement.   112 Cela.   113 Pour ce qu’il t’a fait dans le passé.   114 Je suis disposé.   115 LV : donc  (D’où cela vous vient.)   116 C’est à cause d’un hypocrite rapportage.   117 Cœur.   118 D’une lignée. « On dict qu’il est de bonne ligne,/ Et de gens de bien. » La Veuve.   119 Il s’en faut de peu que je n’aille me tuer. « À poy qu’il ne la tua ! » Chronique normande.   120 Dans une marnière, une fondrière. « Icellui Polart (…) avoit esté porté et geté en une mallière. » Godefroy.   121 « Ma sœur » est le titre respectueux qu’on accorde à une religieuse. Ici, c’est un peu ironique.   122 10 lieues normandes = 44,5 km. Lucas veut simplement dire qu’il n’est pas près de rentrer.   123 Pour y signifier mes notifications de justice. « Exploit » rime en -ait, à la manière normande : cf. Jehan de Lagny, vers 91.   124 LV : dieu  (Cf. la Seconde Moralité, vers 271.)  Lucas fait croire à son épouse qu’il sera absent toute la nuit : vers 249, 272 et 291.   125 Gardez la maison. « Garde bien l’hostel, hault et bas ! » (Le Ribault marié.) Lucas s’éloigne un peu du logis.   126 En fait-on encore des comme lui ?   127 Il est encore plus malencontreux qu’un gibet : on a encore moins envie de le rencontrer.   128 Il n’y a rien de plus sale ni de plus laid que lui.   129 LV : voige  (Qu’il aille. « Me veut-elle donc gouverner ? Voise au diable gouverner l’Enfer ! » Le Miroir des mesnagères.)   130 Il se cache près de sa maison.   131 À me musser, me cacher ici même. Cf. Frère Guillebert, vers 230 et 247.   132 Je verrai tout.   133 J’épierai en long et en large. Cf. Daru, vers 82.   134 Elle sort devant la porte, au cas où son amant passerait.   135 Que le Bon Payeur cafarde s’il veut.   136 À l’autre bout du tréteau, il fredonne une chanson d’amour, non identifiée.   137 De sa sagette, de sa flèche. On tombe amoureux parce que le dieu Amour (Cupidon) nous a décoché une flèche dans le cœur. « Cupido a pris l’arc turquois ;/ La saïette trait du carquois. » ATILF.   138 Blessé. Cf. le Gallant quy a faict le coup, vers 150.   139 Rester.   140 LV : fine myne  (Note 4.)  Le Vert Galant se dirige vers la maison de sa maîtresse, laquelle est toujours devant la porte.   141 La mignonne. Cf. Maistre Mimin estudiant, vers 66.   142 Mon plaisir.   143 Le perfide. Paradoxalement, les gens qui n’ont qu’un œil traînent une réputation de duplicité : « Faulse borgne, traître, envieuse ! » (ATILF.) « On apelle aussi un faux borgne un qui fait le niais, qui feint de n’avoir pas bonne vue, & qui toutefois tâche à tromper. » (Le Roux.)   144 Hors du village où nous habitons (vers 142). Cf. Ung Mary jaloux, vers 48. Ameline fait entrer son amant et verrouille la porte.   145 Nos affaires. Allusion graveleuse au « paquet d’Amour » (Béroalde de Verville) et au « pacquet de mariage » (Rabelais).   146 En rires et en chansons.   147 Asseyons-nous bec à bec : l’un en face de l’autre.   148 Transporté. Cf. le Dyalogue pour jeunes enfans, vers 9.   149 LV : rasafier  (Le « f » et le « ſ » long sont à peu près la même lettre.)   150 Tous les deux. Même idiotisme normand au vers 292.   151 Le copiste a d’abord écrit, puis mal rectifié : le verd galant chante  (Cette chanson du Vert Galant, qui devait être aussi niaise que la précédente, a donc été sacrifiée par le copiste.)  Lucas observe par la fenêtre.   152 Honteux, comme quelqu’un qui a la roupie au nez. « Car qui est grup [condamné], il est tout roupieulx. » Villon.   153 Lucas cogne contre la porte avec sa masse.   154 Qu’est-ce que j’ois, que j’entends ?   155 Faites-moi sortir. La couardise de l’amant surpris est un des clichés du genre.   156 Les huis, les portes. « N’a-il pas la clef de nostre us/ De dèrière ? Y n’y passe plus. » Messire Jehan.   157 Avec, en tenant. Une chandelle produit plus d’ombre que de lumière.   158 Dans la version des Cent Nouvelles nouvelles, l’amant prêt à fuir se cache derrière la porte. Mais ici, la porte est stylisée : « C’est pourquoi le galant se cache non derrière cette porte, comme dans le conte, mais derrière Ameline. » (A. Tissier.) Dans le Résolu, l’amant raconte qu’il s’est caché derrière la porte à l’arrivée du mari, mais la scène n’est pas montrée.   159 S’il plaît à Dieu, nous en réchapperons. « Le drille escampe et s’enf[u]it. » La Muse normande.   160 Ne vous inquiétez pas. C’est le vers 356 de Frère Frappart.   161 Elle ouvre à Lucas, tandis que son amant se colle derrière elle, dans son ombre.   162 Je songeais, je rêvais.   163 Rendu la lumière, la vue. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 59, 322, 325, etc.   164 J’ai dans ce rêve prémonitoire une croyance ferme.   165 L’œil qui n’est pas caché par un bandeau.   166 Profitant de ce que le borgne est momentanément aveugle, il s’enfuit par la porte laissée ouverte.   167 Ruse.   168 Put être inventée.   169 Il écarte la main de sa femme.   170 LV : est la   171 Sous-entendu : Vous-même, vous n’êtes pas un homme.   172 Trompé.   173 Dehors, il tire la « morale » de l’histoire.   174 Et qu’un boiteux soit retors. Ici et au vers précédent, je restitue entre [ ] des caractères couverts par une tache d’encre.   175 LV : pour conclure  (Il se fera clouer le bec. « [Le mari,] il sera conclus et vaincu, en la parfin. » XV Joyes de Mariage.)   176 LV : quel finnesse   177 Il n’y a qu’une femme maligne. Reprise du vers 194.   178 Finit. Le dernier distique, apocryphe, est la signature habituelle du copiste de ce manuscrit La Vallière.   179 L’auteur de la farce a pu piocher sa seconde histoire dans la 16ème des Cent Nouvelles nouvelles, dont voici un extrait.   180 Croyez que la porte.   181 De l’amant de la dame, qui lui tenait lieu de mari. Quand le vrai mari débarque à l’improviste, son épouse est au lit avec un écuyer.   182 Qui a tout de suite reconnu.   183 De se dépêcher.   184 Longtemps à l’avance.   185 Je vous ferai entrer.   186 Qui vous concerne.   187 Et aussi, que vous y voyiez désormais.   188 Que vous y voyez.   189 Que nous en fassions l’expérience.   190 Bondit hors.   191 Mon œil droit. Sur la gravure, la femme bouche l’œil gauche.   192 Depuis.   193 Qui le régala avec les restes.   194 En liesse.