Archives de Tag: Boiteux

LES MIRACULÉS

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LES  MIRACULÉS

*

.

Beaucoup de Mystères contiennent des farces intégrales ou des scènes de farces ; voir la notice des Tyrans. Le Mystère de sainte Barbe (dans sa version en cinq journées) ne fait pas exception à cette règle : là comme ailleurs, les mendiants infirmes sont des personnages comiques. Déplorant que leurs dieux païens ne puissent les guérir, ils vont se livrer à un test comparatif entre ces dieux et les saints chrétiens ; ils accorderont à ces derniers la préférence après avoir bénéficié de leurs miracles. Les deux pauvres du Mystère de saint Vincent se livrent aux mêmes calculs : « Ou Jupiter ou Jhésucrist / Il ne me chault que l’en aoure [qu’on adore], / Mais que point en vain ne laboure [pourvu que je ne me fatigue pas pour rien] / Et du meilleur tousjours je boyve. » Aussi, quand un chrétien leur fait la charité : « À boire et à menger avons ; / Jhésus bien aimer nous devons / Mieulx qu’Apolo ne que Mercure. »

L’auteur inconnu du Mystère est picard, mais le scribe qui nous a légué cet unique manuscrit ne l’est pas plus que ses prédécesseurs : tous ces copistes ont introduit des traits bretons, angevins, ou même savoyards. Pour ne pas surcharger de notes mon édition, j’ai sacrifié quelques particularités dialectales propres aux copistes.

Source : Liber beate Barbare. Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 976. J’utilise les folios 57 vº à 58 vº (1re journée), 181 vº à 184 rº (3ème journée), et 318 rº à 326 rº (5ème journée). Ce manuscrit étant en réfection jusqu’en 2025, il ne m’a pas été possible d’en obtenir une copie numérique.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec 1 rondel double, 2 rondels « doublés en la fin », 4 triolets, 8 dizains ababbccdcd.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

.

                            STULTUS  loquitur.1                             SCÈNE  I

        Dieux [tous] puissans2, donnez-moy ou vendez

        Ung peu de sens pour en garnir ma teste !

        Je pouroys bien de vos dons amender3,

        S’il vous plaisoit, à ceste grande feste4.

5      Je vis tousjours en deul et en moleste5 ;

        En moy je n’ay ne sens, n’entendement ;

        Je n’ay de vous [nul] bien quel6 d’une beste.

        Ce coup7 aurez, mes dieux, présentement !

                            BRIFFAULT,  demoniacusRetrograde primo.8

        [ Ce coup aurez, mes dieux, présentement !

10    Je n’ay de vous [nul] bien quel d’une beste.

        En moy je n’ay ne sens, n’entendement.

        Je vis tousjours en deul et en moleste.

        S’il vous plaisoit, à ceste grande feste,

        Je pouroys bien de vos dons amende[r].

15    Ung peu de sens pour en garnir ma teste,

        Dieux [tous] puissans, donnez-moy ou vendez ! ]

        ………………………………….

                            MALIVERNÉ9,  aveugle.

        Nos dieulx, vous m’avez fait aveugle :

        En moy, clarté est endormye.

        Si jadis n’eusse fait du10 beugle

20    Et donné vent que je n’ay mye11,

        Vostre grâce me fust amye.

        Dire puis que je n’ay nul bien.

        Vostre bonté m’est ennemye.

        Mauldit soit qui vous donra12 rien !

                            MAUNOURY13,  boyteux.

25    Jadis, vous me feistes bouéteux,

        Mes dieux : ce fut bien [faulx14] vouloir.

        Je suys pouvre, paillart15, gouteux ;

        Je [n’ay] chevance ne avoir16.

        Je vous faiz icy assavoir

30    Qu’à vous je suys bien pou17 tenu ;

        Et pour ce, pour dire le voir18,

        Rien n’aurez de mon revenu !

                            LINART19,  sourt.

        Mes dieux, vous m’avez asourdi :

        Je n’ouay quelle une pier[r]e dure20.

35    Je me treuve tout alourdi.

        Par vous, grant pouvreté j’endure.

        J’eusse [mys] m’amour et ma cure21

        En vous, si vous m’eussez donné

        Ouÿe ; mais vous et Nature

40    M’avez pouvrement ordonné22.

        Du tout23 m’avez abandonné

        À meschef, yver et esté.

        De moy, rien ne sera donné

        En ceste grant solempnité !

                            CLICQUE-PATE24,  pouvre.

45    Pour tant25 que pouvre j’ay esté

        — Vivant en deul et en esmoy,

        Mandïant en grant pouvreté —,

        Les dieux, vous n’aurez rien de moy !

                            MALAISÉ26,  pouvre.

        Tousjours suys en meschant aroy27.

50    Je n’ay, de vous, chose qui vaille.

        Les dieux, vous n’aurez (par ma foy)

        De moy présent, denier ne maille28 !

*

                            MALAISÉ,  primus pauper29.               SCÈNE  II

        Hélas ! est-il âme qui donne

        Ung blanc30 aux pouvres créatures ?

55    Nous n’avons argent ne pastures ;

        Tousjours pouvreté nous fouésonne31.

                            CLIQUE-PATE,  secundus pauper.

        Ta voix meschantement32 résonne :

        Desclar[e]s hault33 nos adventures.

                            MALAISÉ 34

        Hélas !! est-il âme qui donne

60    Ung blanc aux pouvres créatures ??

                            CLIQUE-PATE

        Ha, dea ! ceste foiz-là est bonne,

        Affin qu’on oye tes murmures.

                            MALAISÉ

        Pour compter noz malaventures,

        Husche hault35, car raison l’ordonne.

                            CLIQUE-PATE 36

65    Hélas !!! est-il âme qui donne

        Ung blanc aux pouvres créatures ???

        Nous n’avons argent ne pastures !!!

        Pouvreté tousjours nous fouésonne !!!

                            MALAISÉ

        Sang que Dieu fist ! Ha ! tu m’estonne(s)

70    Toute la cervelle, de braire !

        Se tu estoys à Sainct-Lazaire37,

        Si scez-tu bien ton parsonnaige38.

                            CLIQUE-PATE

        Pour gripper fouéson de fourmaige39,

        Force de bribes [ou de trippe]40,

75    Tu faiz la plus terrible lippe41

        Qu’oncques vy faire à compaignons

        De ce mestier.

                            MALAISÉ

                                  Et pour quignons

        À fouéson atrapper de pain42,

        Tu as le cry le plus haultain43

80    Que j’ouÿ [oncques. En ton]44 presche,

        Tu as une voix si griesche45

        Et si farouche que c’est raige !

        Par ma Loy46 ! ce fut grant dommaige

        Que tu ne fuz presbtre ou doyen47.

                            CLIQUE-PATE

85    Pourquoy ?

                            MALAISÉ

                            Tu as ung beau moyen.

                            CLIQUE-PATE

        De quoy, « moyen » ? De quérir pain ?

                            MALAISÉ

        Mais moyen de mourir de fain !

        Nous avons beau commencement48.

                            CLIQUE-PATE

        Je ne voullisse49 seullement

90    Qu’autant d’escuz qu’on en mectroit

        Dedans les sacz que l’on coustroit50

        Des agu[i]lles qui bien poinroient51,

        En ceste place.

                            MALAISÉ

                                 Que feroient

        Les bélistrïens52 compaignons

95    [De tant d’escus]53 ? Nous ne tendrions

        Compte de menue monnoye.

                            CLIQUE-PATE

        Lessez54 la grosse aller sa voye :

        El ne nous est pas si tost55 preste.

        ……………………………….

                            MALAISÉ

        Nous n’avons pain, vin ne pitance :

100  C’est bien cause de lamenter.

                            CLIQUE-PATE

        Héé dieux ! vez cy56 piteuse chance.

        Nous n’avons vin, pain ne pitance,

        Potaige, lait n(e) aultre substance

        Pour nous nourir et substanter.

                            MALAISÉ

105  Aucun57 nous v[u]eille présenter

        Or, argent ou aultre chevance !

        Nous n’avons pain, vin ne pitance.

                            CLIQUE-PATE

        C’est bien cause de lamenter.

.

                            BARBARA 58                                        SCÈNE  III

        …………………………..

        Je vous donne ces pièces d’or ;

110  Elles viennent du grant trésor

        Du Roy : vous en serez tous riches.

                            MALAISÉ

        On ne nous donne point telz miches59

        Ailleurs. Nous vous mercïons, Dame !

                            CLIQUE-PATE

        Chez ces usuriers qui sont riches,

115  Dont ce leur est honte et diffame, 60

        On ne nous donne point telz miches.

        Cecy vault myeulx que poilz de bisches

        Ou de cerfs.

                            BARBARA

                             Usez-en sans blasme !

                            MALAISÉ

        On ne nous donne point telz miches

120  Aillieurs.

                            CLIQUE-PATE

                        Nous vous mercïons, Dame !61

.

                            MALAISÉ                                              SCÈNE  IV

        Qu’en ferons-nous ?

                            CLIQUE-PATE

                                         Villain infâme,

        Parle bas, qu’on ne nous escoute !

        Allons [deviser sur le coute]62

        Tout à coup, et crocquer la « pie63 ».

125  Et quand la « pie » sera juchie64,

        Le demourant aura conseil65.

                            MALAISÉ

        Tu diz bien. Pour ce, je conseil’

        Que nous en aillons (à brief mot)

        Boire du meilleur vin ung pot

130  Mainctenant, à sang rapaisé.

                            CLIQUE-PATE

        Chemine davant, Malaisé !

        Je te suyvré tantost à haste.

                            MALAISÉ

        Mais où yrons-nous, Clique-pate,

        Despendre deux onces d’or fin ?

                            CLIQUE-PATE

135  Nous en yrons chez ,

                       ,66 et burons du meilleur.

*

                            MALIVERNÉ,  cecus67.                        SCÈNE  V

        Hélas ! Je suys en grant destresse

        Et en engouesseuse tristesse

        De touz les langoreux congneue68,

140  Car j’ay perdu toute ma veue ;

        Et oncques, de moy, ne fut veue

              Quelque clarté.

        En ténèbres suys si69 arté

        Que je ne sçay, par loyauté70,

145        Que c’est lumière71.

        J’ay perdu par ceste misère,

        Par ceste pugnicïon fi[è]re72,

              Joye mondaine.

        Las ! ung crapault et une irraigne73

150  Ont74 une grant joye certaine

              Dont suys privé :

        Car ilz voyent bien, en leur privé,

        Où chascun d’eulx est arivé.

              Pour eulx conduire,

155  Ilz voyent trèsbien le soleil75 luire

        De jour, et la lune reluyre

              Durant la nuyt.

        Je me complains et faiz ung bruit76

        De Nature, qui moult me nuyst

160        Et contrarie :

        Car [à] mainte beste garnye

        De sens, el(le) donne et aparie

              Veue plaisant.

        Mais el a esté reffusant

165  Me donner veue suffisant :

              Je la pers toute.

        Bien pouvre est-il, qui ne voit goute.

        Je saveure bien peu et gouste77

              Des biens du monde.

170  Le sens de veue — où je me fonde

        Selon raisonnable faconde

              Et78 véritable —

        [Est] nommé le plus délectable,

        Plus plaisant ou plus prouffitable

175        Par sa noblesse.

                            MAULNOURY,  claudus79.

        Hélas ! Or suys-ge en grant féblesse

              Et moult débille80 :

        Moy qui deusse avoir corps abille81,

              Fort et puissant,

180  Suys contrefaict et impuissant,

              Tort [et] bouesteux82.

        Je suys de santé souffreteux,

              Et de support83.

        Nature, [tu] me faiz grant tort

185        En cest endroit.

        À quoy tient que je ne voys84 droit ?

              Comme ung estrange85,

        Droit naturel de moy s’estrange86.

              Et, vertueulx,

190  Je suys ung suppost monstrueux

              Et deffectif87 ;

        Je suys ung suppost illusif88

              De touz mocqué :

        Je suys de touz foulx abrocqué89

195        Par mocquerie.

        Nature tout ainsi me lie.

              Corps imparfaict,

        Il semble que j’ay esté fait

              En grant despit

200  D’aulcun90 des dieux, lequel me fist,

              Dont suys dolant.

        Las ! si j(e) alasse à mon tallant91

              Où je voulsisse,

        Je gaignasse par mon service

205        Ma vie humaine.

        Mais à grant-paine je me traîne

              Sur le careau.

        Ung cheval, ung beuf, ung toreau

              Est bien eureux

210  En ce cas, et moy malheureux,

              Qui ne me bouge.

        Hélas ! ung oiseau grix ou rouge

              Peult bien voller,

        Mais je ne puis ung pas aller

215        Ne pas ne cours92.

                            LINART,  surdus93.

        Las ! Jamais je ne me res[c]ours94.

        Je suys nommé ung [des] très lours95

        De ce monde, aussi des [plus] sours

              Et inutille.

220  Je suys plus sourt q’un pot à huille96.

        Ès champs, en chasteau ne en ville,

        Il n’est — pierre, ne boys, ne tuylle —

              Chose plus sourde

        Que moy. J’ay la teste si lourde,

225  [L’oreille tant forte]97 et tant gourde !

        S’on me dit quelque mal ou bourde,

              Je n’entens note.

        Quelque parolle qu’on me note98,

        [Rien n’entens, que chascun le note.]99

230  Je ne sçay, pour prendre ma note,

              Riens que respondre100.

        On me peult mauldire ou confondre,

        Parler ou de fiens ou de pondre101,

        Sermonner de brebiz à tondre

235        Sans quelque entente.

        Je dy que ma vïe patente102

        Est [la] plus mauldicte, impotente,

        La plus meschant, la plus dolante

              Qui soit, ce croy,

240  [De quoy je suys en grant esmoy.]103

        Bien voy ceulx qui parlent à moy :

        Respondre ne sçay cy ne quoy104

              À leur[s] propos105.

        S’on parle bas, je respons gros106 ;

245  S’on me dit « pain », je respons « pos107 » ;

        S’on dit « Bonjour ! » : « [À quel propos]108 ? »

              Ou s’on se taist,

        Rien ne sçay, dont il me desplaist.

        Si, v[u]eil donc conclure, d’effaict109,

250  Que je suys le plus imparfaict

              Qui soit en vie.

                            MALIVERNÉ

        La[s] ! voycy pouvre compaignie :

        Aveugles, bouéteux, aussi sours,

        Et gens de misérable vie.

                            MALNOURY

255  Las ! voycy pouvre compaignie.

        Nature n’est pas nostre amye,

        Qui nous a faiz touz ainsi lours.

                            LINART

        Las ! voycy pouvre compaignie :

        Aveugles, boyteux, aussi sours.

                            MALIVERNÉ

260  Nature : en nous, mal tu resours110 ;

        Tes manières nous111 sont amères.

        Pourquoy du ventre de noz mères

        Veinmes-nous ainsi mal aiséz112 ?

                            MALNOURI

        En113 nous, n’a aucuns bienaiséz

265  Qui n’ai[e]nt de bien excepcïon.

                            LINART

        Il fault114 une perfection

        À chascun de nous, dont c’est perte.

                            MALIVERNÉ

        Malnoury, par demande aperte115,

        Araisonnons ung peu ce sourt.

270  Comment va Linart ?

                            LINART

                                           Dont il sourt116 ?

        Il sourt d’une doulce fontaine

        Qui est assise en une plaine,

        Ainsi comme j’ay ouÿ dire.

                            MALNOURY

        Do[i]nt bon jour117 !

                            LINART

                                           S’il porte navire ?

275  Ouy, .III. ou .IIII. [queues à queues]118.

                            MALIVERNÉ

        De quel boys ?

                            LINART

                                Il y a troys l[i]eues,

        Mais on dit que l’une est petite.

                            MALNOURI

        À quel propos119 ?

                            LINART

                                       De pierre cuite120

        Jusques dedans Paris n’a mye.

                            MALIVERNÉ

280  Beau sire, avez-vous point d’amye

        Par amour ?

                            LINART

                             A ! je lay prestée

        Au curé.

                            MALNOURI

                       Quoy ?

                            LINART

                                    Quoy ? Mon espée,

        Qui est du temps du roy Basac121.

                            MALIVERNÉ

        Où fut-elle faicte ?

                            LINART

                                       En ung sac

285  Qui tenoit bien quatre septiers :

        J’e[n] apporte bien deux milliers

        En mon coul, [sur ma fleur de]122 lis.

                            MALNOURY

        De quoy ?

                            LINART

                         De quoy ?

                            MALIVERNÉ

                                           C’est ung palis123

        Entre son oreille et la nostre.

290  Où est la [chose, qui fut vostre]124,

        De quoy nous parlasmes le plus ?

                            LINART

        Comment ?

                            MALNOURI

                           Comment ?

                            LINART

                                              Il n’en vient plus

        Passé davant la Chandeleur125.

        Ilz prennent l’autr[u]y et le leur126.

295  La ribaudaille ! Je m’en plains.

        Hé ! pardieu, ilz seront restrains127

        Et j’en seray ung jour vengé !

                            MALIVERNÉ

        Par ma Loy, c’est bien vendengé128 !

        Mais il n’y a ne fons, ne rive129.

                            LINART

300  Quand ? Dea ! quand on fait la lessive :

        Lors est ma braye bien lavée.

        A  la crapaudaille soit130 noyée !

        À la laver use mes131 doiz.

                            MALNOURY

        Il lave cy en quoquardoys132

305  Aussi bien qu’oncques laver vy.

                            LINART

        Il n’en seroit pas assovy

        Pour une escullée de mattes133.

                            MALIVERNÉ

        Qui, Linart ?

                            LINART

                               Le prince de Nates134.

                            MALNOURY

        Voycy bon temps pour exploicter135.

                            LINART

310  Demandez-vous s’il est natier136 ?

                            MALIVERNÉ

        On n’en aura mèshuy le bout137.

                            LINART

        Esse de noéz138 ou tout le brout

        Que vous parlez ? Ou d’escaillées139 ?

                            MALNOURY

        Vous luy avez belles baillées140 !

315  Vous en respondez comme saige.

        Adieu, Linart !

                            LINART

                                [Myeulx] ? Et ! que sai-ge :

        Selon que la brunète141 est fine.

.

                            MALIVERNÉ                                        SCÈNE  VI

        Laissons-le cy, car il devine142.

        C’est cy une v[i]eille vïelle143.

320  Il a trop longue kyrïelle144 :

        On n’en auroit le bout145 en piesse.

                            MALNOURI

        Nous avons esté longue pièce146

        En captivité très patente147.

        Nous avons nature impotente,

325  De quoy point nous ne nous louons.

        D’autre part, garir ne povons148

        Par noz dieux : car je sçay, de voir149,

        Qu’ilz n’ont mye tout le povair150

        De garir noz débilitéz151.

330  Maintes foys les ay incitéz

        Par152 prièr[e] qu’ilz me garissent ;

        Mais chascun coup, ilz m’escondissent153.

        Ilz ne m’ont en rien avancé.

        Sy [ay-je] en moy-mesme pencé

335  Que maint beau fait et maint miracle

        Se font ou154 petit habitacle

        Où le corps de Barbe repose.

        Et, partant, du tout je propose

        D’y aller expérimenter155.

340  S’elle fait mon mal absenter

        Et qu’elle me garisse nect,

        Je suys déterminé et prest

        De prendre la Loy qu’el avoit156.

                            MALIVERNÉ

        Tu as trèsbien dit : car on voit

345  Que plusieurs y ont recouvré

        Santé. Ce seroit bien ouvré157

        S’elle nous garissoit tous deux.

                            MALNOURY

        Allons-y !

                            MALIVERNÉ

                          Allons, je le veulx !

        On [ne] peult perdre à essayer.

                            MALNOURY

350  Il ne fault pas hault abaier158,

        Affin que les gens ne nous oyent :

        Car si les Païens advisoi[e]nt

        Nostre bonne dévocion,

        Seroit nostre destruction.

355  Aller tout cayement159 il nous fault.

                            MALIVERNÉ

        Chascun quiert santé, quant luy fault160 ;

        Aussi [sont mes deux yeulx]161 perduz.

        Prendre aymerays myeulx les vertuz162

        Ou d’un homme ou d’une femme

360  Je le vous jure sur mon âme

        Que d’estre aveugle tousjours.

                            MALNOURI

                                                      Âme163

        N’en saura rien, car nul n’aborde

        Où elle est164.

                            MALIVERNÉ

                                Tien donc ceste corde165

        Et me maine à sa sépulture !

                            MALNOURI

365  Or y allons, à l’aventure !

        Quant est à moy, j’ay grant fiance

        Que nous y aurons recouvrance

        De santé et de vallitude166.

                            MALIVERNÉ

        Nous sauron bien la plénitude

370  Du povair que son dieu luy donne.

.

                            SANCTUS  VALENTINUS 167            SCÈNE  VII

        Je voy venir mainte personne

        Débille168, impotent[e] et mallade.

        Au sainct sépulcre doulx et sade169

        De Barbe, que chascun reluyse !

375  Dieu v[u]eille que chascun y puisse

        Recouvrer santé endroit soy170,

        Pour l’acroissement de la Foy

        Et pour le salut des loyaulx171 !

.

                            MALNOURY                                        SCÈNE  VIII

        Je sens bien alléger mes maulx

380  Pource que le lieu aprouchons.

        Je vous pry que nous avancyons :

        Si sera le labour finé172.

                            Maliverné intret in habitaculo

                            sepulcri, et Malnoury cum eo.173

                            MALIVERNÉ

        Vray174 Dieu, je suis enluminé !

                            MALNOURY

        Et moy, je ne suis plus bouéteux !

                            MALIVERNÉ

385  Ton povair est cy désigné,

        Vray Dieu : je suys enluminé !

                            MALNOURI

        Ce lieu dévot est assigné

        Pour garir malades piteux.

                            MALIVERNÉ

        Vray Dieu, je suis enluminé !

                            MALNOURY

390  Et moy, je ne suys plus bouéteux !

                            MALIVERNÉ

        Voycy ung lieu délicïeux

        De très mervoilleuse influence ;

        Il rend les désoléz joyeux,

        Tant a de vertuz affluence175.

395  Voycy une grant apparence

        Pour [en] conclure évidenment

        Que le corps qui segrètement

        Repose en ce tugurïon176

        Est de divin exaulcement

400  Et digne [d’]aprobacion.

                            Dicat genibus flexis : 177

        Ô Barbe, en dignité promeue :

        Humblement je te remercye

        Que tu m’as ma veue rendue,

        Qui davant178 estoit obscursie.

405  M’âme est joyeuse et esclarsie179

        Par celuy miracle divin.

        Pour tant, d’humble cueur et inclin180,

        Je mect[z] ma foy en adhérence181

        À Jésus Crist, ton dieu bénin182 :

410  Tousjours luy feray révérence.

                            MALNOURI

        Voycy eupvre183 miraculeuse,

        Sans charme184, sans enchantement ;

        Ce n’est pas eupvre frauduleuse,

        Ne faicte sophisticquement185

415  [Par des deables, malignement,]

        Car deables n’ont point lieu ycy.

        Nous sommes186 tous sains (Dieu mercy !)

        Par la seulle intercessïon

        De Barbe, dont le corps transsi

420  Repose en ceste mansion187.

                            Dicat genibus flexis :

        Ô digne lieu sainct et dévot,

        Plain de grâce c[é]lestïelle

        Qui es[t] cy mys[e] en ung dépost :

        Je t(e) honnore pour l’amour d’elle,

425  Dont le digne corps sans mamelle188

        Repose189 en toy honnestement.

        Ce puisse estre à l’acroissement

        De la foy que Barbe tenoit :

        Car, de cueur et de pencement190,

430  Je croy en Dieu qu’elle croyoit.

        Pour tant, je me vueil occupper

        À la servir de bon endroit.

        Je puis saillir, coure, trocter191,

        Reculler et aller tout droit.

435  Celuy est foul qui ne vouldroit

        Croire en une vierge si saincte.

        [Je ne faiz plus regret ne plaincte,]192

        Car de santé certain je suys.

        Toute personne forte actaincte193

440  Est garie en entrant à l’uys194.

                            Exeant locum sepulcri.195

.

                            LINART                                                 SCÈNE  IX

        Ha, a ! Que c’est là ? Oncque, puis

        Que Dieu m’estouppa les oreilles196,

        Je ne vy aussi grans merveilles,

        Et si, ne fuz si esbahiz.

445  Ces deux hommes-là sont gariz

        En mains qu’on ne pourroit toussir197.

        Ilz n’ont fait qu’entrer et yssir

        En celle petite maison,

        Et ilz sont sains comme ung poisson.

450  Ne sçay s’il y a là ung mire198

        Qui les gens garist et remire199

        D’erbe, de racine ou d’escorce.

        Ou se c’est par la trèsgrant force

        Et200 vertu du lieu ? J’en faiz doubte.

455  Maliverné ne véoit201 goutte,

        Et il voit myeulx que moy beaucop202.

        Et puis Malnouri, qui fut clop203,

        Qui ne povait avant aller,

        Peult saillir, triper204 et baller,

460  Et courir sans mal endurer.

        Il me convient adventurer

        [Et] aussi bien qu’eulx y entrer,

        Pour veoir se pouray rencontrer205

        Ma santé et me resjouyr,

465  Et ma sourdesse évacuer206.

        Je croy que j’auré beau huer207 !

        Au mains, je sçauray qu’on dira208.

        Et quand Briffault209 me mauldira,

        Luy210 dira[y] « bon jour ! » ou « bon vespre ! ».

470  Je m’y envoys ains qu’il211 avespre,

        En espérance de garir.

.

                            MALIVERNÉ                                        SCÈNE  X

        Malnoury, voy-tu acourir

        Ce sourdault212 à ceste logecte,

        Com nous avons fait ?

                            MALNOURY

                                           Or [m’en] guecte213 :

475  Je cuyde que garir poura.

        Esprouvons un pou s’il orra214

        Comme il [n’]a fait puis215 qu’il fut né.

                            Intret Linart locum sepulcri.

                            MALIVERNÉ

        Linart !

                            LINART.  [Intrent Maliverné et Malnoury]

                                                             in habitaculo sepulcri.

                      Qu’esse, Maliverné ?

                            MALIVERNÉ

        Fièbvre au cueur216, beaussire ?

                            LINART

                                                           Or, prenez

480  Qu(e) ainsi soit217 : qu’en est-il ?

                            MALNOURI

                                                            Tenez !

        Entent-il bien, le chambellan ? 218

        Linart !

                            LINART

                      Hau !

                            MALNOURI

                                 Empoigne mal an219 !

                            LINART

        Baisse-toy et le pran [delà220] !

        Qu’est-ce cy, seigneurs ? Comment, dea !

485  Je  suys hors de périlleuse voye.

        Cuydez-vous que tousjours je n’oye

        Aussi bien que vous ? Si faiz, voir221 !

        Certes je vous [faiz] assavoir

        Qu’aussitost que j’euz mes deux piéz

490  Cy-dedans, j’ouÿ tout sus piéz222

        Aussi bien ou myeulx comme vous.

        La mercy du hault Dieu trèsdoulx

        Que Barbe servoit, et la sienne !

        La gloire, pourtant, n’est pas myenne223 :

495  C’est à Dieu et à la dévote

        Saincte Barbe (que je dénote

        Estre fort224 prévileigiée

        Ou Ciel, où el est cituée).

        Il n’est homme si langoureux,

500  Si maladif, si douloureux,

        Si vil et inhumain pécheur,

        S’i la requiert de dévot cueur,

        Que tantost el ne le sequeure225.

                            MALIVERNÉ

        En petit d’heure, Dieu labeure226 :

505  On le voit par expérience.

                            MALNOURI

        Ce dit227 est vray, je vous asseure :

        En petit d’heure, Dieu labeure.

        Nous sommes gariz sans demeure228,

        Sans phisicque229 ou aultre science.

                            LINART

510  En petit d’heure, Dieu labeure :

        On le voit par expérience.

        Pource, en tant que j’ay audience,

        Je regraciré Dieu mil230 foiz.

                            Dicat Linart, genibuz flexis :

        Ô Jésus, qui sceiz et congnoys

515  Les cueurs des humains au parfond231 ;

        Qui d’un seul regart sceiz et voiz

        Les choses qui furent et sont,

        Et qui ou temps futur seront.

        Tu voiz et congnoys mon désir :

520  Je n’apète riens, ne232 désir’,

        Sinon toy servir et amer233.

        Ne me laisse jamais gésir

        En la Loy qu’on doit diffamer234 !

        Tu m’as gary soudainement

525  Et as mes oreilles ouvertes,

        Dont je te mercy haultement,

        Car davant, el(le)s furent couvertes :

        Tu as les tayes descouvertes 235

        Empeschans mon audicion.

530  Tout [as fait]236 sans succession,

        Qui est eupvre dessus Nature237.

        Nulz homs sans disposicïon238

        Ne sçauroi[e]nt faire telle cure.

        Vierge martire et saincte dame,

535  Entre les sainctes honnorée,

        Je [me commande]239 corps et âme

        En ta main tant qu’auré durée240.

        Vierge de vices espurée,

        V[u]eilles que si bien je te serve

540  Qu’en fin de mes jours je déserve241

        Estre avec toy ès Cieulx logié !

        Et mon esprit tousjours préserve,

        Qu’i ne soit en Enfer plongé !

                           Exea[n]t sepulcrum.

                           MALIVERNÉ

        Allons quérir cest enraigé

545  Briffault, qui est démonïacle242 ;

        Amenons-l(e) en cest habitacle

        Par charité et par aulmosne,

        Affin que la pouvre personne

        Y puisse recouvrer santé.

                            MALNOURY

550  S’i nous avoit ung peu heurté

        De ses fers243, par acord, nous troys,

        Il nous vauldroit myeulx tenir coys :

        [Car] nous n’en aurions aultre chose244.

                            LINART

        Allons hardiment ! Je suppose

555  Que le lieu245 luy prouffitera

        Sitost qu’en [luy] habitera

        [Dessuz l’autel]246 et couverture.

                           MALIVERNÉ

        Il n’a riens, qui ne s’aventure247 ;

        Et s’aucun ne s’aventuroit

560  Pour luy, tousjours ainsi seroit

        Sans recouvrer ce qu’il luy fault.

        Allons hardiement !

.

                            MALNOURY                                         SCÈNE  XI

                                        Çzà, Briffault !

        Nous te mainerons par le braz

        Au sainct lieu.

                            BRIFFAULT,  demoniacus.

                                Tien-toy coy248 ! Feras,

565  Traistre laron, filz de putain ?

                            LINART

        Tantost, santé recouv[r]eras

        Au sainct lieu.

                            BRIFFAULT

                                Tien-toy coy ! Feras ?

        Si tu aproches, tu auras

        Ung coup de mes fers sur le groing249 !

                            MALIVERNÉ

570  Ha[y] avant, hay250 ! C’est à demain ?

        Vous viendrez sans plus de fatras

        Au sainct lieu !

                            BRIFFAULT

                                 Tien-toy coy ! Feras,

        Traistre laron, filz de putain ?

        Va-t’en voir messire Jourdain251,

575  Qui avec ta femme est couché ;

        Ne sçay s’il y aura « loché252 ».

        Bêê, bêê ! Va, jennin253 que tu es !

        Hélas, hélas ! tu as beau nés254.

        Où allez-vous, nostre beau maistre ? 255

580  Par ma foy, on te fait bien paistre !

        Mais au fort, tu en as le brout256.

        Vien çzà, mon cousin ! Par quel bout

        Se desnoue le neu257 d’amours ?

        Alarme, alarme ! Tost, secours !

585  Je voy les deables cy venir.

                            MALNOURI

        A ! il commence [de venir]258

        Et entrer en sa frénaisie.

                            BRIFFAULT

        Si j’ay plus de ma fantaisie259,

        Va y voir, je le te conseille !

                            Cantet : 260

590  Viendras-tu à la veille261,

              Jennin, Jennot,

              Marguin, Margot ?

        Viendras-tu à la veille

              Sus l’escarbot 262 ?

595  Dieu dit que [je] l’esveille

              Huy assez tost

              Sans dire mot.

        Viendras-tu à la veille,

              Jennin, Jennot,

600        Marguin, Margot ?

        Dieu poira263 la chande[i]lle

              Et tout l’escot.

              Ce dit Perrot :

        [Là boirons]264 soubz la treille

605        Chascun son pot.

        Viendras-tu à la veille,

              Jennin, Jennot,

              Marguin, Margot ?

        Viendras-tu à la veille

610        Sur l’escarbot ?

.

        Qu’en dictes-vous, maistre Mignot ? 265

        C’est bien chanté, n’est mye ? N’es[t-]ce ?

        Ton père chante la grant-messe,

        Au dimenche, en nostre parroche266.

                            MALIVERNÉ

615  Pren delà ! Vien, Linart, aproche !

        Empongne-le par le267 braz destre,

        Et puys moy par le braz sénestre.

        Et Malnoury nous conduyra.

                            BRIFFAULT

        Haro268 ! Las ! Et ! on me prendra !

620  Au meurtre, bonnes gens ! À l’aïde269 !

                            MALNOURY

        Vous y serez mené sans bride.

        Avant que vous mangez de pain,

        Vous y vendrez270, paillart villain,

        Hastivement, de chaulde trace271 !

                            Pausa. Ducant eum in habitaculo sepulcri, et

                            sanetur272. Et postea, dicat genibus flexis :

                            BRIFFAULT

625  Ha ! trèsdoulx Dieu, voycy grant grâce.

        Mes fers me sont chuz hors des mains.

        Mirez-vous273 icy, cueurs humains,

        En ces miracles apparens274 !

        J’estoye, a[u] matin, hors du sens,

630  Démonïacle, enraigé, foul ;

        Pendu me fusse par le coul,

        S’on ne m’e[n] eust trèsbien gardé.

        Mais Jésus Crist m’a regardé

        De son œil de quoy il regarde

635  Barbe, son espouse, qu’il garde

        De vice et de toute macule275.

        En moy, n’avoye raison nulle,

        Intelligence qu’en servaige.

        J(e) avoye lors perdu l’usaige

640  De mon petit entendement

        Et de raison totallement,

        De mémoire et de voulenté.

        Car le deable avoit supplanté

        Mon âme, qu’il avoit liée.

645  Mais à présent, est desliée

        Par la puissance et aliance

        De Jésus, en qui j’ay fiance,

        Moyennant276 Barbe la très digne.

        Le deable est277, par elle, en ruÿne,

650  Qui si longuement m’a tenu.

        Parquoy, humblement, le chef nu278,

        Dieu et Barbe je remercy,

        Et vous, mes bons amys279, aussi,

        Qui avez esté le motif

655  De faire garir ce chétif.

        Si, vous prie que me pardonnez

        Les coups que je vous ay donnéz,

        Les mesfaiz, aussi les mesdiz

        Que je vous [ay] ou faiz ou diz,

660  Pour Dieu et pour tous se[s] saincts noms.

                            LINART

        Amy, nous le te pardonnons,

        Et Dieu aussi le te pardonne.

*

1 Le Fou parle. C’est le seul endroit du Mystère où le texte de ce personnage est noté. Ailleurs, on nous dit qu’il parle, mais nous ignorons ce qu’il raconte. Certains médiévistes croient qu’il improvisait en vers, ce qui est impossible, ou en prose, ce qui est improbable. Il devait emprunter des monologues de fous à d’autres Mystères, ou à des sotties, ou à des monologues dramatiques.   2 On lit, quelques vers plus tôt : « Dieux tous puissans résidans sur les cyeulx. »   3 Ms : amendez  (La rime est juste, mais le sens est faux. L’auteur fait mal la différence entre les infinitifs et les participes passés ; je corrigerai tacitement ces dévergondages grammaticaux.)  Je pourrais bien m’améliorer.   4 On célèbre au temple « la feste de l’immortel/ Jupiter, qui est aujourd’huy ».   5 En douleur et en désagrément.   6 Pas plus que. Cette curieuse tournure, qu’on retrouve au vers 34 et encore quatre fois dans ce Mystère, est examinée par Mario LONGTIN : Édition critique de la cinquième journée du Mystère de sainte Barbe en cinq journées. (University of Edinburgh, 2001, p. 99.) C’est Longtin qui a intitulé « farce des miraculés » la comédie que je publie aux vers 137-662.   7 Au lieu de déposer des présents devant la statue de Jupiter, le fou la gifle.   8 Briffaut [gourmand] est un démoniaque possédé par le diable. Il récite en sens rétrograde le couplet qui précède, à partir du dernier vers. Dans cet épisode et dans la 5ème journée, beaucoup d’autres acteurs se livrent à ce jeu de rhétoriciens : le copiste met le couplet normal dans la bouche d’un personnage, puis, sans le récrire, il note que tel autre personnage doit le rétrograder.   9 Mal hiverné, mal ravitaillé pour passer l’hiver. Comme toujours, le nom des mendiants est taillé sur mesure.   10 Ms : ung  (Si je n’avais pas fait l’imbécile, vous ne m’auriez pas rendu aveugle. « Tu es fol,/ Bien lourdault, bien badin, bien beugle,/ D’ainsy me cuyder faire aveugle. » Le Monde qu’on faict paistre.)   11 Et promis ce que je n’ai pas.   12 Ms : dira  (Celui qui vous donnera quelque chose. Notre Mystère emploie souvent cette contraction picarde : « Que Dieu nous donra le povair [pouvoir]. »)   13 Mal nourri. Il marche avec des béquilles.   14 Une mauvaise action. « Et leur faulx vouloir multiplient. » Jeu du Prince des Sotz.   15 Je couche sur la paille. Cf. les Bélistres, vers 57.   16 Ni fortune, ni richesse.   17 Peu. Idem vers 476. Voir L.-F. DAIRE, Dictionnaire picard, gaulois et françois.   18 Le vrai, la vérité. Idem vers 327 et 487.   19 Prénom picard. Voir René DEBRIE, Glossaire du moyen picard.   20 Je n’ois [n’entends] pas plus qu’une pierre dure. Voir la note 6.   21 Mon amour et mon soin.   22 Agencé, pourvu.   23 Totalement. Idem vers 338.   24 Jambe de bois. Ce mendiant est un faux infirme.   25 Pour la raison. Idem vers 407 et 431.   26 Qui ne vit pas dans l’aisance ; voir le vers 263. « Malaisé de biens. » Godefroy.   27 En mauvais état.   28 Ni un présent, ni un denier, ni une piécette.   29 Premier pauvre. Voici un dialogue entre les mendiants professionnels Clique-patte et Mal-aisé. Allergiques au travail, ils laissent croire à sainte Barbe qu’ils sont chrétiens pour obtenir d’elle une aumône, qu’ils iront boire à la taverne, comme les deux bonimenteurs du Mystère des trois Doms après qu’ils ont apitoyé trois saints.   30 Une pièce de 5 deniers.   31 Ms : fouessonne  (Je corrige aussi les vers 68 et 73, d’après le vers 78.)  Nous avons à foison. « Souspeçon tousjours me foisonne. » ATILF.   32 Médiocrement, faiblement.   33 Plus haut, en parlant plus fort, afin que d’éventuels donateurs entendent tes plaintes.   34 En hurlant.   35 Appelle le public avec force. « Hucher » est picard : voir Debrie.   36 En hurlant plus fort que son camarade.   37 Quand bien même tu serais hébergé à Saint-Lazare. On nommait ainsi les lazarets, les léproseries. Leurs pensionnaires, qui n’étaient pas nourris, sortaient pour mendier ; ils faisaient alors beaucoup de bruit en criant et en agitant leurs cliquettes [castagnettes].   38 Tu sais bien ton rôle.   39 Pour attraper foison [quantité] de fromages. On rencontre la métathèse « fourmage » en Picardie : voir Debrie.   40 Ms : je les grippe  (Les mendiants cherchent toujours à se procurer des tripes : voir l’Aveugle, son Varlet et une Tripière, ou la Trippière <F 52>.)   41 Moue, grimace de douleur. Les faux malades qui mendient ont un sens du mime très développé. « Regarde comme il fait la lipe :/ Il lui fault un morssel de tripe. » Le Martyre S. Estiene.   42 Pour resquiller à foison des croûtons de pain.   43 Haut, sonore.   44 Ms : onc que on me   45 Si dure.   46 Par ma religion. Idem vers 298, 343 et 523.   47 Prêtre, ou responsable d’une communauté ecclésiastique : ces deux professions exigent une voix de stentor.   48 Nous avons bien commencé (à mourir de faim).   49 Je ne voulusse, je ne voudrais. La forme picarde correcte est voulsisse, comme au vers 203.   50 Qu’on coudrait avec.   51 Ms : ponroint  (Piqueraient : conditionnel picard de « poindre ».)  Les vers 92-95 sont très abîmés ; je ne garantis pas mes corrections.   52 Ms : palestiens  (Mot inconnu.)  Bélîtrien = bélître, mendiant. « Et ces méseaulx [lépreux], bélistriens,/ Taingneux. » Les Sotz fourréz de malice.   53 Ms : Quel de fieus  (Tendrions : forme picarde de tiendrions. « Quant entre mes bras la tendray [je la tiendrai]. » Les Trois amoureux de la croix.)   54 Ms : Lesser  (Laissez la grossesse aller à son terme : laissez faire les choses.)   55 Ms : toust  (Très souvent, le copiste note « ou » au lieu de « o » : toust, suppoust, chouse, propous, noustre, voustre, dépoust, etc. Je corrige tacitement cette graphie dialectale, qui n’est pas due au fatiste.)   56 Voyez ici : voici.   57 Que quelqu’un.   58 Sainte Barbe est le modèle de la nouvelle convertie intolérante et bornée, qui croit que vandaliser des œuvres d’art gréco-romaines est un acte de foi (en portugais : auto da fe). Profitant de ce qu’elle est la fille du roi*, elle vient de saccager — et de piller — le trésor royal.  *Voir la Chanson en divers son, tirée du même Mystère.   59 De tels dons.   60 Ce n’est pas avec de bons sentiments qu’on fait de la bonne poésie : ce vers apocryphe dénature le triolet ABa(b)AabAB.   61 Sainte Barbe s’éloigne.   62 Ms : diuiser sur le coude  (Discuter en étant accoudés à la table d’une taverne. « Deviser sur le coute, coste le [à côté du] vin. » ATILF.)  La rime exige coute, que le Dictionnaire picard, gaulois et françois de Daire écrit « couste ».   63 Avaler du vin. Cf. Te rogamus audi nos, vers 64.   64 Ms : juchee  (Rime picarde. « Quant la pye est juchie. » Ballade en jargon que Thierry Martin attribue au Picard Colin de Cayeux : VILLON, Ballades en argot homosexuel, Mille et une nuits, 1998, pp. 71-72.)   65 La somme restante fera l’objet d’un vif débat.   66 L’auteur a laissé des blancs pour qu’on puisse ajouter des noms de tavernes selon la ville où se joue le Mystère. Tant bien que mal, un copiste du XVIIIe siècle a résolu ces deux vers de la sorte : « Nous en irons chez Lambotin,/ À la Croix d’or, et burons du meilleur. »   67 Cæcus : aveugle. Voir les vers 17-24. Cet épisode est situé après la mort de sainte Barbe.   68 Connue de tous les malheureux. Idem vers 499.   69 Ms : cy  (« Arté » est une syncope picarde : arrêté, figé. Voir Debrie.)   70 En vérité.   71 Ce qu’est la lumière.   72 Féroce. « Fier comme ung lyon. » Colin filz de Thévot.   73 Le crapaud et l’araignée sont les animaux les plus vils. « Yraigne » est picard : voir Debrie.   74 Ms : A  (La suite est au pluriel.)   75 Ms : soulail   76 Une plainte au sujet.   77 Je savoure peu et je goûte peu.   78 Ms : Est  (Selon l’opinion commune et vraie.)   79 Atteint de claudication, boiteux. Voir les vers 25-32.   80 Je suis très débile, faible. Idem vers 372.   81 Habile.   82 Tordu et boiteux. « Boué-teux » compte pour deux syllabes aux vers 25, 253 et 384.   83 De finances.   84 Que je ne vais pas.   85 Comme si j’étais un étranger.   86 S’éloigne. « Ce faisoit joie estrangier de moi. » ATILF.   87 Défectueux, frappé d’un défaut physique.   88 Illusoire.   89 Embroché, transpercé. Debrie donne abrocqui.   90 Par l’un.   91 Si je pouvais aller selon mon désir où je voulais. Cf. la Complainte d’ung gentilhomme, vers 14.   92 Ni au pas, ni à la course. « Et ne vont jamais les chevaulx, en icelluy pays, que le pas ou le cours. » ATILF.   93 Sourd. Vers 33-44.   94 Je ne me reconstitue, physiologiquement ou financièrement. « Pour me rescourre,/ Iray de bonne heure à la queste. » Les Bélistres.   95 Un des plus accablés. Idem vers 257.   96 Je suis sourd comme un pot.   97 Ms : Loraille tant sorte  (« Oraille » est la graphie du copiste ; je la corrige encore au vers 442, qui rime en -eilles, et à 525.)  J’ai l’oreille si dure et si engourdie.   98 Qu’on m’adresse.   99 Vers manquant. « Je vueil bien que chascun le note. » Jeu du Prince des Sotz.   100 Je ne sais pas sur quelle note je dois chanter les répons des Vigiles. Dans la Chanson en divers son, notre Mystère fait chanter les Vigiles à Lucifer, et leurs répons aux démons. « Chantez, mère, nous respondrons. » (Les Vigilles Triboullet.) L’auteur oublie que Linard est encore païen.   101 Ms : pouldre  (Les références de Linard concernent la ferme : fumier, poules, moutons.)   102 Publique. Idem vers 323.   103 Au changement de folio, le copiste a sauté un vers. « J’en suis en grand esmoy. » Folconduit.   104 Ni ceci, ni cela. « Sans plus dire ne si, ne quoy. » Les Drois de la Porte Bodés.   105 Je rectifie les rimes du copiste : propoux, groux, ouy, propoux. Voir la note 55.   106 Avec une grosse voix.   107 Ms : ouy  (Pots de vin. « Et tousjours du vin à plains pos. » Les Chambèrières et Débat.)   108 Ms : ad ce propoux  (C’est à quel sujet ? Au vers 278, Mal-nourri pose cruellement cette question à Linard.)   109 En réalité. « Ce petit livre, attendu que, d’effait,/ Il est d’un gros et rude stille fait. » (Le Plaisant boutehors d’oysiveté.) Mario Longtin conserve « deffaict ».   110 Tu t’illustres mal. Verbe ressourdre.   111 Ms : nont   112 Sommes-nous venus au monde si mal lotis.   113 Parmi.   114 Il manque (verbe faillir). Idem vers 356 et 561.   115 En lui faisant des demandes pressantes. Nous arrivons au passage obligé : le dialogue de sourds. Voir la notice du Gouteux.   116 D’où ce fleuve tire sa source ?   117 Que Dieu te donne une bonne journée ! « Doint bon jour, ma dame ! » Les Sotz fourréz de malice.   118 Ms : bien breues  (« Queuë à queuë : À la file, immédiatement l’un après l’autre…. Ces bateaux estoient queuë à queuë. » Dict. de l’Académie françoise.)  3 ou 4 navires l’un derrière l’autre.   119 C’est à quel sujet ? Voir la note 108.   120 Ms : forte  (De brique. « Comment pierre cuite/ Fust faite et pollie, et enduite. » ATILF.)  Là où on ne produisait pas de briques, on les faisait venir par transport fluvial.   121 Du sultan Bajazet Ier. « Plus vaillant que Basac. » (Mystère de Ste Barbe.) Voir Mario Longtin, p. 296.   122 Ms : par ma foy du  (On imprimait une fleur de lis au fer rouge sur l’épaule des coupeurs de bourses.)  Le bissac, porté sur le col, pend sur les deux épaules.   123 Il y a une palissade, un mur. Voir Debrie.   124 Ms : housse qui fut voustre  (Le copiste remplace « chose » par « chousse » aux vers 517, 553, etc. La chose dont nous avons le plus parlé. « La chouse de quoy yl estoit le plus marry. » Ph. Duplessis-Mornay.)  Mal-hiverné joue sur le double sens phallique du mot chose : « Dieu luy doinct chose qui se dresse ! » Frère Phillebert.   125 Après le 2 février, qui est une des dates de l’année où se payent les termes.   126 Les collecteurs d’impôts mélangent notre argent avec le leur. « Mectre l’aultruy avec le sien. » Le Temps-qui-court.   127 Limités dans leurs actions, ou limités en nombre.   128 Ms : destenge  (En argot, vendanger = voler. « L’auroys-tu poinct bien vendengée ? » Le Retraict.)   129 Il n’y a aucune limite à leurs exactions.   130 Ms : sote  (Ces crapauds sont les ribauds du vers 295.)   131 Ms : ses  (J’use mes doigts à laver ma braie, ma culotte. Voir le vers suivant.)   132 Comme un fou. « En cocardois, comme fol et infâme. » ATILF.   133 Ms : macres  (Avec une écuelle de lait caillé, nourriture préférée des fous. « Laquelle lui avoit préparé une bonne, belle et grande platelée [platée] de mattes. » Godefroy.)  Escullée = écuellée, contenu d’une écuelle : le Gentil homme et son Page, vers 158.   134 De fesses. Plusieurs pochades carnavalesques nomment ce faux prince désargenté : le Privilège et l’auctorité d’avoir deux femmes, ou les Ordonnances & réformations composées par le grant prieur de Bondeculage & Serrefessier. (Contrairement à ce qu’on dit parfois, il est absent du Monologue des Sotz joyeulx.) Il tiendra un rôle dans le Jeu du Prince des Sotz.   135 Pour réussir. Daire donne esploictier. « Se je puis esploitier, il n’i revenront [reviendront] jamès à temps. » ATILF.   136 Si le prince de Nates est un fabricant de nattes. « Car oncques je ne vy natier/ Qui peust recouvrer grant chevance. » Bien advisé et Mal advisé.   137 On n’en verra pas le bout aujourd’hui.   138 De noix, dont l’enveloppe se nomme le brou : « De broust de noiz. » ATILF.   139 Ms : descaillez  (De noix écalées, extraites de leur coque.)   140 Vous la lui avez baillée belle ! Cf. le Fossoieur et son Varlet, vers 30.   141 Sorte d’étoffe : « Drap de brunette. » (Le Ribault marié.) Mais c’est également une femme réputée pour sa finesse d’esprit : « Or pleust à Dieu qu’il fût ès mains/ De la brunète que tu scez ! » (La Pippée.)  Mal-nourri et Mal-hiverné s’en vont.   142 Il vaticine comme un prophète, il dit n’importe quoi.   143 Rengaine : « –Il en fait plus grant kyrielle…/ –Quelz moutons ? C’est une vïelle ! » (Farce de Pathelin.) Ayons à l’esprit que Mal-hiverné porte en bandoulière la vielle sur laquelle tous les mendiants aveugles s’accompagnent quand ils chantent dans la rue.   144 Suite de phrases absurdes.   145 On n’en verrait jamais le bout.  En pièce = avant longtemps.   146 Longuement.   147 Prisonniers de nos infirmités.   148 Nous ne pouvons guérir. « Garir » est picard : voir Debrie.   149 De vrai. Les Picards prononçaient « vair ».   150 Le pouvoir. Idem vers 370 et 385.   151 Nos infirmités. Cf. le Ramonneur de cheminées, vers 215.   152 Ms : Et de   153 Les dieux m’éconduisent. Voir Jules CORBLET : Glossaire du patois picard ancien et moderne.   154 Au. Même forme picarde (voir Corblet) aux vers 498 et 518.  L’habitacle est la « logette » (v. 473) ou la « petite maison » (v. 448) qui abrite le tombeau de sainte Barbe.   155 D’aller en faire l’expérience.   156 D’adopter la religion chrétienne. Les convictions religieuses de nos mendiants ne relèvent pas de la théologie mais du plus trivial intérêt personnel : ils vont au plus offrant.   157 Œuvré.   158 Aboyer : parler trop fort. Debrie donne abbayer.   159 Jeu de mots sur coiement [silencieusement : voir Daire] et sur cayement, ou caïmant, terme d’argot qui désigne un mendiant ; cf. Daru, vers 44 et note.   160 Quand elle lui fait défaut.   161 Ms : est mon corps  (Le vers est trop court, et l’adjectif est au pluriel.)  « Perdu j’ay les yeulx. » (Daru.) « As-tu perdu les deux yeux/ En jouant de ta vielle ? » Gaultier-Garguille.   162 La sainteté.   163 Aucun païen. « Âme n’y sçauroit contredire. » (Raoullet Ployart.) Ce mot étant relégué au début de la ligne, le copiste a cru que ce vers ne rimait pas ; il a donc rajouté l’inutile vers 360.   164 Nul ne va là où Barbe est inhumée.   165 La corde servait à guider les aveugles, tel celui d’Ung biau miracle : « Le Varlet, en baillant la corde : / Alons, donc ! Tenez bien la corde ! »   166 « État de celui qui est en bonne santé. » Daire, Dictionnaire picard, gaulois et françois.   167 Saint Valentin est le fondateur du tombeau miraculeux de Barbe. Il préfigure le curé vénal qui présente à un public payant la relique de sainte Caquette : « Si pourrons-nous, ce jour, acquerre/ Richesses, dons et grans offrendes :/ Car vécy le peuple à grans bendes. »   168 Débile, faible. Idem vers 177. Mario Longtin préfère lire « De ville ».   169 Agréable.   170 En ce qui le concerne. Cf. les Povres deables, vers 215.   171 Paradoxalement, les « loyaux » sont ici les apostats qui ont abjuré le paganisme.   172 Ainsi notre peine sera finie.   173 Que Mal-hiverné entre dans la loge du tombeau, et Mal-nourri avec lui.   174 Ms : Vroy  (Je corrige la même lubie du copiste aux refrains 386 et 389, ainsi qu’au vers 506.)  Enluminé = qui a recouvré la lumière, la vue : cf. l’Aveugle et Saudret, vers 59, 322, 325, 353.   175 Tant il a une grosse quantité de vertus.   176 Prononciation à la française du latin tugurium : cabane. « Léopaldus (…) se mussoit en ung petit tugurion. » Le Violier des histoires romaines.   177 Qu’il dise avec les genoux fléchis.   178 Qui auparavant. Idem vers 527.   179 Mon âme est joyeuse et éclaircie [éclairée].   180 Pour cela, avec un cœur humble et incliné.   181 En adhésion.   182 Ms : benign  (Bienveillant.)   183 Une œuvre. Idem vers 413 et 531.   184 Sans sortilège.   185 Ni faite dans l’intention de tromper. Le vers suivant est perdu.   186 Ms : suymes  (C’est là, comme au vers 508, une variante bretonne de sommes due au copiste ; l’auteur écrit « sommes » à la rime. Voir Longtin, p. 94.)  Jeu de mots sur « sains » et « saints ».   187 Dans cette demeure.   188 D’après la légende, le bourreau avait arraché les seins à Ste Barbe.   189 Ms : Respuse  (Voir les vers 337, 398 et 420.)   190 De pensée.   191 Sauter, courir, trotter.   192 Vers manquant. « Luy faisant mes regrectz et plainctes. » Monsieur de Delà et monsieur de Deçà.   193 Gravement atteinte.   194 Par l’huis, la porte de la loge.   195 Qu’ils sortent du lieu du sépulcre. Au loin, Linard les voit sortir en bonne santé.   196 Jamais, depuis que Dieu me boucha les oreilles.   197 En moins de temps qu’il n’en faut pour tousser. « Mains » et « toussir » sont picards : voir Debrie.   198 Un médecin (voir Daire). Cf. le Brigant et le Vilain, vers 93.   199 Soigne avec un remire [remède].   200 Ms : De  (Transcription fautive de « & ». « Luy donnent force & vertu. » Pierre de L’Ostal.)   201 Ne voyait.   202 Ms : beaucoup  (Voir Debrie.)  Et maintenant, il y voit beaucoup mieux que moi.   203 Éclopé.   204 Ms : tromper  (Sautiller. « Saulter, tripper, tumber, baler. » Sermon joyeux des quatre vens.)  Baller = danser.   205 Avoir de la chance. Ignorant cette acception picarde, le copiste adjoint à ce mot un vers explicatif.   206 Faire disparaître ma surdité.   207 Crier, implorer. « Vous avez beau huer. » Les Trois amoureux de la croix.   208 Au moins, je saurai ce qu’on dira autour de moi.   209 Ms : Herfault  (Briffaut, possédé par le démon, passe son temps à maudire tout le monde : voir les vers 565 et 577.)   210 Ms : On  (Bon vêpre = bonsoir. Voir Corblet.)   211 Ms : que  (J’y vais avant qu’il fasse nuit. Daire donne avesprir. Beaucoup de chansons de geste offrent la variante : « Ains qu’il soit avespré. »)   212 Ce sourdingue. Cf. le Gouteux, vers 25, 37 et 265. Le fatiste ne trouve pas anormal qu’un ancien aveugle reconnaisse Linard sans l’avoir jamais vu.   213 Je m’en méfie. « Point ne s’en guectent les gallans. » Les Coppieurs et Lardeurs.   214 Vérifions un peu s’il entendra (verbe ouïr).   215 Depuis.   216 Êtes-vous agité ? « Quand sa maistresse avoit la fièvre au cœur. » P. de l’Écluse.   217 Admettons qu’il en soit ainsi.   218 Sans doute un refrain de chanson.   219 Une année de malheur. Cette expression paraît désigner ici un étron. Les temps ont changé : de nos jours, marcher dedans porte bonheur.   220 Mot manquant. Prends-le pour toi ! Voir le vers 615 : « Pren delà ! »   221 J’entends aussi bien que vous, vraiment.   222 Je me mis à entendre sur le champ. « Tout sur piedz m’en feusse vengé. » Les Bélistres.   223 Ne m’en revient pas.   224 Ms : sort  (Fort privilégiée : en bonne place auprès de Dieu.)   225 Ms : secoure  (Même sens, mais les rimes sont en -eure. Voir Daire.)  « Je prie Dieu qu’il me sequeure. » Le Gouteux.   226 En peu de temps, Dieu fait beaucoup de travail. Proverbe courant.   227 Ce dicton, ce proverbe.   228 Nous sommes guéris sans retard.   229 Sans médecine. Cf. le Médecin qui guarist, vers 22.   230 Ms : ma  (Je rendrai grâce mille fois à Dieu. « L’en mercia à tot le mains/ Plus de mil foiz. » Rutebeuf.)   231 En profondeur. Voir Debrie.   232 Ms : de  (Je ne souhaite ni ne désire rien. « Et voi bien que c’est ton désir/ De fère quanque [tout ce que] je désir’. » La Clef d’amors.)   233 T’aimer.   234 Dans la religion païenne.   235 Tu as retiré les taies qui couvraient mes tympans. Au sens propre, la taie [cataracte] recouvre les yeux.   236 Ms : atoy  (Tu as tout fait sans perte de temps.)   237 Ce qui est une œuvre surnaturelle, un miracle.   238 Nul homme dépourvu d’un don divin.   239 Ms : recommande  (Je me recommande. « À Dieu je me commande. » Les Povres deables.)   240 Tant que je vivrai. « Tant qu’aurons au monde durée. » Les Sotz triumphans.   241 Qu’à la fin de mes jours je mérite. « Tu seras payé/ Ainsi comme l’as desservy. » Jéninot qui fist un roy de son chat.   242 Possédé par le démon. Voir les vers 9-16.   243 Les fous dangereux portaient des espèces de menottes ; voir les vers 569 et 626.  Par accord = ensemble : « Alon par acord veoir le bon/ Oudinet. » Le Gallant quy a faict le coup.   244 Ms : chousse  (Car nous n’aurions rien d’autre de lui. « Car il n’en aura aultre chose. » Le Testament Pathelin.)   245 Le tombeau de Ste Barbe.   246 Ms : De soubz loustel  (Une couverture est une pierre d’autel : « La couverture dudit grant autel, qui est moult grant et molt grosse, est la propre couverture du Saint Sépulcre. » ATILF.)   247 Celui qui ne prend pas de risques. Même proverbe dans Resjouy d’Amours.   248 Ms : quoy  (Voir les refrains 567 et 572.)  Tiens-toi tranquille ! Le feras-tu ? « Tais-toy ! Feras ? » Sermon joyeux de bien boire.   249 Ms : croing  (Sur le groin, sur le museau. « Tu prendras cela sur ton groing ! » La Nourrisse et la Chambèrière.)   250 En avant ! « Hay avant, hay ! » (Cautelleux, Barat et le Villain.)  C’est à demain = C’est pour aujourd’hui ou pour demain ? « Trut avant, trut ! C’est à demain ? » Les Frans-archiers qui vont à Naples.   251 Peut-être le curé mentionné au vers 282. Les prêtres des farces débauchent leurs paroissiennes : « À ma femme,/ Messire Jehan aprenoit sa game…./ Messire Jehan, qui la besongnoit. » Les Trois nouveaulx martirs, F 40.   252 S’il l’aura secouée sexuellement.   253 Niais, comme le sont les moutons. Corblet donne janin. « Tant tu es jényn ! » Les Botines Gaultier.   254 Tu es un ivrogne. « Qui a beau nez boit ès bouteilles. » Les Rapporteurs.   255 Ce vouvoiement hors de propos semble indiquer que nous avons là un refrain de chanson.   256 Quelque chose à brouter, à paître. « Gaigner le broust. » Mallepaye et Bâillevant.   257 Le nœud. Cette image peut provenir du Roman de la Rose : « Lors t’auray le neu desnoé/ Que tousjours trouveras noé…./ Amour si est paix haïneuse. »   258 Ms : adeuenir   259 Ms : tenaisie  (Si ma furie augmente. Cf. le Cousturier et Ésopet, vers 260.)   260 Qu’il chante. Cette chanson à boire annonce celle qu’Antonio Gardano publiera en 1539 : « Robin, Robin, viendras-tu à la veille ?/ Si tu i vien, n’oblie pas la bouteille,/ Et tu voirras là chose non pareille. »   261 Le copiste écrit voille ici et aux refrains, et esvoille au v. 595 ; je rétablis la rime en -eille fournie par les vers 589 et 604. Viendras-tu à la veillée ?   262 En chevauchant un bousier, sorte de coléoptère coprophage. Pour la rime, il vaudrait mieux lire : l’escargot. Les fous trouvaient naturel qu’on soit « monté dessus ung lymaçon ». Ung fol changant divers propos.   263 Paiera. Mais aussi : pétera. « S’on l’oit vécir [péter] ne poire. » (Villon.) Les enfants jouaient à éteindre une chandelle avec un pet. « Chandeille » est picard : voir Debrie.   264 Ms : Labourons  (Là, nous boirons sous la tonnelle. « Et furent trère du vin, et burent souz leur treille. » Godefroy.)   265 Ce vers hétérogène pourrait appartenir à la même chanson que le vers 579.   266 Ms : parroyche  (Voir Debrie.)  Dans notre église paroissiale.  Sur les enfants de curés, voir par exemple Jénin filz de rien.   267 Ms : les  (Empoigne-le par le bras droit.)   268 Hurlement que poussent les diables. « Haro ! deables d’Enffer ! » Le Munyer.   269 Rime picarde en -ide. Voir Debrie. « Jamais n’en aurez grant aÿde./ On luy eust bien lasché la bride. » Le Ramonneur de cheminées.   270 Viendrez (forme picarde). Cf. le Brigant et le Vilain, vers 10 et 225.   271 Rapidement, tant que la trace du gibier est chaude et que les chiens peuvent suivre sa piste.   272 Ms : sanatur  (Toutes les didascalies latines sont au subjonctif : elles transmettent des ordres aux comédiens. Pour des raisons qui m’échappent, Mario Longtin lit : sanativo.)  Qu’ils le conduisent dans la loge du tombeau, et qu’il soit guéri. Et après, qu’il dise, en ayant les genoux fléchis.   273 Prenez exemple. « Mirez-vous là ! » (Le Povre Jouhan.) Mario Longtin préfère lire « Ajuréz vous ».   274 Visibles.   275 Tache, péché.   276 Par l’intermédiaire de.   277 Ms : cest   278 La tête nue : en tenant mon bonnet de fou à la main. Dans tous les Mystères, la conversion au christianisme s’accompagne d’un abandon total du sens critique, du sens de l’humour, du sens de la formule, et plus généralement, de l’amour de la vie : un converti ne songe plus qu’à mourir en martyr, après avoir renoncé à tous les plaisirs de l’existence au profit d’un masochisme bouffi d’orgueil : « Mais ces chrestïens sont si folz/ Qu’ilz preignent plaisir qu’on les bate. » La Vie de sainct Christofle.   279 « Dieu mercy,/ Et vous, et tous mes bons amys ! » Le Roy des Sotz.

LUCAS SERGENT

Manuscrit La Vallière

Manuscrit La Vallière

.

*

LUCAS  SERGENT

*

.

Cette farce normande fut composée vers 1519. Son « héros » exerce la profession peu recommandable de sergent, ce qui lui vaut le surnom de Lucas Sergent. Aujourd’hui encore, ce patronyme est porté par des personnes dont un lointain ancêtre était sergent.

Le premier vers évoque une ordonnance royale appliquée à la Normandie en 1518, laquelle confirme plusieurs ordonnances antérieures qui, comme d’habitude, n’avaient pas été suivies d’effet : « En relevant nostre peuple des griefs, exactions & vexations qu’ils ont souffert & souffrent à cause de la multitude des sergens extraordinaires qui sont en nostre pays de Normandie, avons ordonné & ordonnons que le nombre ancien de nosdits sergens par les Bailliages, Vicomtéz & Jurisdictions de nostre pays de Normandie sera réduit & remis, en rejettant tous autres sergens extraordinaires outre ledit nombre, pourveu que ceux qui demeureront esdits Offices de sergent seront de bonne & honneste vie, & sçauront lire & escrire. » Inutile de préciser que notre Lucas ne fait pas partie des sergents « de bonne et honnête vie » qui ont été gardés, même s’il porte encore les attributs de son ancienne profession.

Se rendant compte qu’une seule anecdote n’eût pas rempli les 300 vers réglementaires, l’auteur anonyme de la farce a combiné deux histoires qui circulaient depuis longtemps. Après tout, l’auteur de Sœur Fessue n’a pas fait autre chose. Je n’énumérerai pas les œuvres latines, italiennes ou françaises qui, depuis le XIIe siècle1, ont popularisé la deuxième de ces histoires2 ; les curieux consulteront la préface des éditions Fournier, Mabille et Tissier, ou le Répertoire de Petit de Julleville. Pour le moins, l’auteur connaissait forcément la version qui se trouve dans les Cent Nouvelles nouvelles, et que je publie sous la farce à titre de comparaison.

Lucas le borgne inspira un proverbe : « “Au cas que Lucas n’ait qu’un œil, sa femme espousera un borgne.” C’est une raillerie vulgaire [populaire] dont on se sert lorsque quelqu’un entame un discours par ces mots : au cas que. » (Antoine Oudin, Curiositéz françoises, 1640.) Ce proverbe fut assez durable pour avoir les honneurs du dictionnaire de Furetière en 1690.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 53. Cette farce est d’un grand intérêt pour les amateurs de patois normand.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle

À .IIII. personnaiges, c’est asçavoir :

       LUCAS  SERGENT,  bouéteulx3 et borgne

       LE  BON  PAYEUR

       et  [AMELINE  FINE]4,   femme du sergent

       et  LE   VERT  GALANT

*

                        LUCAS  commence                                 SCÈNE  I

        Puysque sergens ne font plus rien,

        Y me fault chercher le moyen

        De trouver quelque vielle amende

        À mon roulle5 ; g’y ay atente,

5      Il est [bien] vray, par sainct Saulveur6 !

        Mort bieu ! voicy ce Bon Payeur7

        Qui me doibt, il y a long temps8,

        Cinquante [escus] ; dont je prétemps

        Luy9 mectre en son colet la main.

10    Tousjours, de demain en demain,

        Me baille [jour10] pour me bien tenir11 ;

        Mais ce demain, ne peult venir.

        Ce n’est c’un menteur ordinaire.

        Quel remède ? Il est nécessaire

15    Que je le prenne au sault du lict :

        G’y voys12.

.

                        [LE  BON  PAYEUR]                            SCÈNE  II

                             A ! mort bieu, quel déduict13 !

        Est-il heure de se lever ?

                        [LUCAS  SERGENT]

        Or sus ! Me veulx-tu poinct payer

        Cest[e] amende que tu me doibtz ?

                        LE  BON  PAYEUR

20    Lucas le borgne ? Hélas ! tu voys

        Que je me lève. Et ! mon amy,

        Je suys encor tant14 endormy

        Que je ne sçay où est ma bource.

        Ce seroyt chose bien rebource15

25    De bailler argent sy matin.

        Mais te16 donray d’un pot de vin

        Tantost, et d’un petit pasté.

                        LUCAS  SERGENT

        Vray Dieu, tant tu es enhasté17 !

        Tu ne traches18 qu’eschapatoyre.

                        LE  BON  PAYEUR

30    Tu voys : pas ne suys prest encoyre19.

        Au moingtz, lesse-moy habiller.

                        LUCAS

        Sy tu ne veulx argent bailler,

        La mort bieu, je prendray des nans20 !

        Te veulx-tu moquer des sergans21,

35    Qui sont les oficiers du Roy ?

                        LE  BON  PAYEUR 22

        Monsieur, nénin, dea, par ma foy,

        Monsieur le sergant ! Mais, de faict,

        Y me fault aler au retraict23 ;

        Par quoy, voulez24 vous retirer.

40    Et puys nous yrons desjuner ;

        Et là, je vous contenteray.

                        LUCAS

        Retirer ? Par Dieu ! non feray

        Jusqu(e) à tant que tu m[’ay]es payé.

                        LE  BON  PAYEUR

        An ! j’ey le ventre desvoyé25.

45    Retirez-vous, sergant à mache26 !

                        LUCAS

        Se tu debvoys faire27 en la place,

        Je ne me retireray poinct.

                        LE  BON  PAYEUR

        An ! vray Dieu, le ventre m’espoinct

        D’une sorte mauvaise et faulce28.

50    Vous me ferez faire en ma chausse29 ;

        Ce ne seroyt pas chose honneste.

        De vous tirer vous admonneste30.

        Et je promais vous advertir

        D’une chose, [avant de partir]31,

55    [Qui vous tient au cœur32.]

                        LUCAS  SERGENT

                                                   Et de quoy,

        Bon Payeur, [de quoy] ?

                        LE  BON  PAYEUR

                                                Par ma foy !

        Guétez-vous33, monsieur le sergant.

                        LUCAS

        De qui « guéter » ?

                        LE  BON  PAYEUR

                                        Du Vert Galant34,

        Car il entretient Ameline,

60    Qui est  ta femme.

                        LUCAS  SERGENT

                                       Saincte Katherine !

        J’en ay ouÿ parler, beau sire.

        À d’aultres35 !

                        LE  BON  PAYEUR

                                Dea ! j’ose bien dire

        Qu’il [l’]entretient, je le sçay bien.

                        LUCAS

        Sy croi-ge, moy, qu’i n’en soyt rien,

65    Car ma femme ne daigneroyt36.

                        LE  BON  PAYEUR

        Daigner ? Bo, bo ! qui s’y firoyt37,

        Le danger n’en seroit jà mendre38.

                        LUCAS

        Sy suis-je assez fin pour entendre

        Le cas : pas ne suys sy bémy39.

                        LE  BON  PAYEUR

70    Le cas40 ? Tu n’y voys qu’à demy ;

        Tu es borgne, et sy, es bouéteulx41.

                        LUCAS

        Myeulx voys d’un œuil que toy de deulx.

        Je me tien tousjours sus mes gardes.

                        LE  BON  PAYEUR

        C’est pour nient42 : car tu ne regardes,

75    La sepmaine43, que de travers.

                        LUCAS

        Tu me sers de mos tant dyvers

        Que tu me cuydes abuser.

        Sçays-tu quoy ? Il te fault payer,

        Ou j’éray des nans44.

                        LE  BON  PAYEUR

                                            C’est raison,

80    Se j’eusse des biens à foyson ;

        Mais de prendre45 ? Rien n’(y) a, cïens46.

        Monstrez-vous des plus paciens,

        Ne soyez pas des plus mauvais.

                        LUCAS  SERGENT 47

        J’auray pos et plas.

                        LE  BON  PAYEUR

                                        Lesse-lays48,

85    Monsieur, y n’y a rien dessus.

                        LUCAS  S[ERGENT]

        Et49 ! comme sergans sont déceuz50 !

        Corbieu, tu viendras en prison !

                         LE  BON  PAYEUR

        Ne vous monstrez pas trop félon,

        Monsieur, ce seroyt mal congneu.

90    Je n’yray pas (par sainct Symon)

        Un pié chaussé et l’aultre nu51.

        Le payment vous52 sera tenu,

        Mais que me prométez d’atendre

        Que [parchaussé soys]53. Sans mesprendre,

95    Je vous payeray incontinent.

                        LUCAS  SERGENT

        Bien donc. Chausse-toy vitement54.

        Je promais que rien ne payeras

        Tant que [parchaussé ne]55 seras.

                        LE  BON  PAYEUR

        Le promectez-vous ?

                        LUCAS  S[ERGENT]

                                           Ouy dea, ouy.

                        LE  BON  PAYEUR

100  Je ne parchausseray mèshuy56,

        Par ma foy, donc ! Ne de sepmaine !

        Non pas de l’an !

                        LUCAS  S[ERGENT]

                                    Dieu, quel(le) fredaine57 !

        Voicy un homme de bien, loing58.

                        LE  BON  PAYEUR 59

        J’apelle les gens à tesmoing :

105  Cela vault une quinquernelle60.

        Ma chausse, à la mode nouvelle

        Je chausseray, sans cousturier61 ;

        Me voylà en advanturier62.

        Je suys quicte, par sainct Saulveur !

                        LUCAS  SER[GENT]

110  Voylà le faict d’un [bon] payeur !

        Il en sçavoyt deulx, j’en ay d’une63.

        Mais s’y plaist à dame Fortune,

        Je luy en bailleray d’un aultre…64

.

                        LE  BON  PAYEUR                               SCÈNE  III

        Il est payé. Au peaultre65 ! au peaultre !

115  Me voylà quicte de l’amende.

.

                 AMELINE,  femme de Lucas Sergant.       SCÈNE  IV

            Ce beau touflet66 de lavende

            Garny de plusieurs flourètes…

        Je le don(ne)ray, par amourètes,

        À mon amy le Vert Galant.

120  A ! s’il sçavoyt que le sergant,

        Lucas le borgne, mon mary,

        Fust dehors, bien seroyt mar[r]y

        Qu’il ne me viensît67 bientost voir.

.

                        LE  VERD  GALANT  entre68.             SCÈNE  V

        Quant à moy, je m’en voys sçavoir

125  Se Lucas Sergant est dehors.

        D’ajourner y faict ses effors69 :

        Il est à l’ofice bien digne70 !

.

        Qu’esse-là ? Je voy Amelyne71,                                SCÈNE  VI

        Sa femme, qui fille à son huys72.

130  O ! que tant malureux je suys

        Que je ne suys venu plus tost !

.

                        AMELINE  FINE                                  SCÈNE  VII

        Verd Galant, chacoustez73 un mot :

        Mon amy, prenez, par amour,

        Ce touffeau74 faict de maincte flour

135  Par les mains de vostre humble amye.

                        LE  VERD  GALANT

        Je ne le refuseray mye.

        Mais en le recepvant, ma seur,

        Je vous baiseray de bon cœur

        Pour l’amour du présent gentil.

140  Mais vostre mary, où est-il ?

                        AMELINE  FINE

        Où il est ? Hélas, Dieu le sache !

        Sur le vilage, [à tout sa mache]75,

        Où [il tourmente]76 povre gent.

        Il est actif et diligent.

145  Y rend maincte personne effrée.

        À cela, sçayt son entregent.

        Quant ces femmes n’ont poinct d’argent,

        On dict qu’il se paye en dérée77.

        C’est toult un, s’il prend sa lifrée78

150  De son costé, et moy du myen.

                        LE  VERD  GALANT

        Et ! voire, voire : j’entens bien

        Qu’i fault faire de tel pain soupe79.

        Mais quoy ! sy fault-il que je soupe

        Aveques vous par quelque soir,

155  Soyt de la brune ou de noir,

        [Mais80] qu’il soyt dehors.

                        AMELINE  FINE

                                                   Mon debvoir

        Je feray81 de vous advertir.

        Mais présent, nous fault départir82,

        Car incontinent revyendra.

                        LE  VERT  GALANT

160  Adieu donq ! On vous revoyra

        Plus à loisir, ma doulce amye.

.

                        LUCAS  SERGENT 83                          SCÈNE  VIII

        Mais qu’esse-là ? Ne voi-ge mye

        Un galant qui jase à ma femme ?

.

        Esse vostre cas, belle dame,                                     SCÈNE  IX

165  De tenir plet84 à ce jaseur ?

        Vous n’y aquérez poinct d’honneur.

        Et ! aussy, on me l’a bien dict.

                        AMELINE  FINE

        Et ! que de Dieu soyt-il mauldict,

        Qui onq y pensa à désonneur85 !

170  Je croy que c’est le Bon Payeur

        Qui ce faulx blason86 vous raporte.

                        LUCAS  SERGENT

        C’est mon87. Le grand deable l’emporte,

        Car il m’a joué d’un faulx tour88 !

                        AMELINE  FINE

        Et comment ?

                        LUCAS  SER[GENT]

                                Huy89, au poinct du jour,

175  Je le surprins en se cauchant90.

        Je luy dis : « Paye maintenant

        Ceste amende que tu me doibtz ! »

        Lors il me dist, se je vouloys

        Atendre qu’il fust parcauché91,

180  Qu’il me payroit. J’en fis marché,

        Et luy promys sans plus tencer92.

        Par quoy ne se veult parchausser93,

        Afin qu’il ne paye en éfaict.

                        AMELINE  FINE 94

        A ! rien, rien ! Prenez un fouet

185  Bien acoustré de [court baston]95 ;

        Et tout ainsy c’un careton96,

        Faictes-lay devant luy claquer.

        Et puys, s’y ne vous veult payer,

        Taillez-luy chausse(s) au long du cuyr97.

                        LUCAS  SERGANT

190  Bien98 voylà parlé à plaisir !

        J’ey désir d’un fouet trouver,

        Et [de] ton conseil esprouver

        D’une bonne sorte assez fine.

        A ! il n’est c’une femme fine

195  Pour quelque(s) fin tour aviser.99

.

        Et puys, ne veulx-tu poinct [br]aver100,                   SCÈNE  X

        Bon Payeur ? Sus, de par le deable !

        Chaussez vos chaulses, misérable !      Il le fouète.

        Chaulsez-vous !

                        LE  BON  PAYEUR

                                 [Sainct Jeh]an ! Nostre Dame !

200  Jésus ! Je payeray, par mon âme !

        Je me caucheray, sy je peulx.

        Tiens101, voylà cinquante [escus vieulx]102.

.

        C’est mal-encontre d’un bouéteux103 !                     SCÈNE  XI

        Le grand deable emporte le borgne,

205  Que tant d’un mauvais œuil il borgne104 !

        Tromperye tousjours retourne

        À son maistre105.

.

                        LUCAS  SERGANT 106                        SCÈNE  XII

                                       Je les atourne107,

        Ces bons payeurs : c’on me les baille,

        Afin c’une chausse vous taille108

210  Quant y ne viennent à raison !

        Je m’en revoys en ma maison,

        Puysque j’ey receu mon payement.

.

                        AMELINE  FINE 109                            SCÈNE  XIII

        Et puys ? Mon conseil, vrayement,

        Est-il bon ?

                        LUCAS  SERGANT

                            Ouy, par Dieu, de faict !

215  Mais garde d’avoir le fouet :

        On taille110 souvent (l’entens-tu ?)

        Le baston dont l’on est batu.

        Garde d’acouster111, sans long plait,

        Ce Vert Galant : y112 me desplaict.

220  Du temps passé113 je luy pardonne ;

        À l’avenir, mort bieu, j’ordonne114

        — S’ensemble je vous puys trouver —

        Incontinent de vous tuer !

        Il n’y aura poinct de remède.

                        AMELINE  FINE

225  Je ne sçay dont115 il vous procède,

        Synon que c’est par faulx raport116.

        A ! mon mary, vous avez tort

        De m’inputer un tel oultrage.

        Je n’ay poinct un sy méchant courage117.

230  Je suys de gens de bien extraicte,

        Et de ligne118 bonne et parfaicte ;

        Jamais y n’y eust que redire.

        À poy que ne me voys occire119

        Ou gecter en une malière120 !

235  Sy, en devant ny en dèrière,

        Vous voyez en moy déshonneur,

        Ne m’espargnez poinct.

                        LUCAS  SERGANT

                                              Bien, ma sceur121.

        Gouvernez-vous bien, en un mot.

        Maintenant m’en voys au plus tost

240  À dis lieues122 d’icy (ce n’est pas près)

        Pour [y] recorder mes explays123.

        À demain124 ! Gardez bien à l’ostel125 !

.

                        AMELINE  FINE                                  SCÈNE  XIV

        Mais en est-il encor un tel126 ?

        Borgne, boyteulx : Dieu, quel rencontre !

245  Y porte plus grand mal-encontre127,

        Par Dieu, que le boys du gibet !

        Y n’est rien plus ort, ne plus let128.

        Voise129 au deable le malhureulx !

        Ceste nuyct, de mon amoureulx

250  Jouyray, puysqu’il va dehors.

.

                        LUCAS 130                                             SCÈNE  XV

        Y fault mectre tous mes effors

        À me mucher icy endroict131,

        Et voiré tout132 ; car elle croit

        Que je m’en suys dehors alé.

255  J’espiray du long et du lé133,

        Pour voir se le galant viendra.

.

                        AMELINE  FINE 134                            SCÈNE  XVI

        Par Dieu ! en parle qui vouldra135 :

        Je voys atendre icy devant

        Mon cher amy le Verd Galant

260  Pour le fère céans entrer.

.

                        LE  VERT  GALANT 136                      SCÈNE  XVII

        Amour veult mon cœur pénestrer :

        De sa sayète137 noble et digne

        Je suys navré138, sans poinct doubter.

        Icy ne puys plus arester139 :

265  Je veulx aler voir Amelyne140.

.

        La voilà, la gente godine141,

        Mon soulas142, ma joye et plaisance.

        A ! il fault bien que je m’avance

        Pour l’aler saluer souldain.

.

270  Honneur, ma Dame au cœur humain !                      SCÈNE  XVIII

        Où est le faulx143 borgne Lucas ?

                        AMELINE  FINE

        Ceste nuyct ferons nostre cas,

        Car il est alé sur les champs144.

                        LE  VERT  GALANT

        Ainsy que deulx parfaictz amans,

275  Nous ferons bien nostre paquet145.

                        AMELINE  FINE

        En despit des jaloux meschans,

        Passons le temps en ris et chans146.

        Siéchons-nous béquet à béquet147,

        Car j’ey préparé le banquet.

280  Récréon-nous, faison grand chère !

                        LE  VERD  GALANT

        Je n’ey choze au monde sy chère.

        Je suys, de vostre amour, transy148.

                        AMELINE  FINE

        Aussy suys-je de vous, aussy.

        Prenons passe-temps sans esmoy.

                        LE  VERT  GALANT

285  Ma chère amye, baisez-moy

        Pour rassasier149 mon désir.

        Disons quelque mot à plaisir.

        Monstrez qu’avez le cœur joyeulx.

                        AMELINE  FINE

        En despit du borgne boéteulx,

290  Nous prendrons passetens, nos deulx150,

        Tant que la nuyct durera toute.

.

                        LUCAS  SE[R]GA[N]Z 151                   SCÈNE  XIX

        Vous rirez ensemble, vos deulx ?

        Tantost serez bien roupieulx152 !

        Le borgne est près, qui vous escouste.153

                        LE  VERT  GALANT

295  Qu’esse que j’os154 ? Dieu ! qu’on me boute

        Dehors155, car nous sommes perdus !

                        LUCAS  SERGANT

        Mort bieu ! les us156 seront rompus,

        Se tu n’ouvres bien tost, vilaine !

                        AMELINE  FINE

        Jésus ! Benoiste Madalaine !

300  C’est mon mary ! Dieu ! que feray ?

                        LE  VERD  GALANT

        Dictes où je me bouteray.

        Y me tura de mort cruelle.

                        AMELINE  FINE

        J’ouvriray à tout157 la chandelle ;

        Tenez-vous bien dèrière moy158.

                        LE  VERD  GALANT

305  Jésus ! Madame saincte Foy !

        Hélas ! qu’esse que nous ferons ?

                        AMELIN[E]  FINE

        Sy Dieu plaist, nous escamperons159 ;

        Ne vous chaille160, laissez-moy faire.

                        LUCAS  S[ERGENT]

        Ouvre,  ouvre tost !

                        AMELINE  FINE 161

                                      Qu’avez-vous à braire ?

310  Jamais ne fus plus resjouye

        Que quant j’ey vostre voys ouÿe.

                        LUCAS  SERGANT

        Ta male mort !

                        AMELINE  FINE

                                 Je me dormoye ;

        Et en me dormant, je songoye162

       Que Dieu vous avoyt, pour le myeulx,

315  Enlumyné163 tous les deulx yeulx.

        Je n’us oncques aussy grand joye.

        Hélas, mon amy : que je voye,

        Car g’y ay ma crédence ferme164.

        Voyez-vous pas cler, quant je ferme

320  Cestuy-cy qui est destouppé165 ?

                        Elle luy clost l’œuil de quoy il voyt.

                        LE  VERT  GALANT 166

        Dieu mercy, je suys eschapé

        De craincte et de douleur mortelle !

        Voylà la meilleure cautelle167

        Qui jamais peust estre advisée168.

                        LUCAS  SERGENT 169

325  Où est-il170, vilaine rusée,

        Ce paillard à qui tu t’esbas ?

                        AMELINE  FINE

        Lucas, cherchez bien, hault et bas :

        Car céans il n’y a poinct d’homme171.

                        LUCAS  SERGENT

        Bien peu s’en fault que ne t’assomme !

330  Tu m’es venu l’œuil estouper

        Afin de le faire eschaper.

        Tu m’as bien déceu172, en éfaict.

        Je te prendray dessus le faict

        Une aultre foys, sans long babil.

.

                        LE  VERT  GALANT 173                     SCÈNE  XX

335  Combien c’un borgne s[oyt s]ubtil,

        Un bouéteulx cauteleux e[t] fin174,

        [Il] sera conclus175, à la fin.

        Vous avez veu, [quant le temps presse]176,

        Que, pour trouver une finesse

340  Souldain, il n’est que femme fine177.

        Par ceste fin, la farce finne178.

        En prenant congé de ce lieu,

        Une chanson pour dire adieu !

.

                                                  FINIS

*

.

D’UNG  CHEVALIER  DE  PICARDIE 179

.

Créez que l’uys180 n’estoit pas ouvert, à cause du lieu-tenant181, qui tout esbahy fut, et madame aussi, quant monseigneur heurta de son baston ung très lourt coup.

« –Qui esse-là (ce dit madame) ?  –C’est moy (ce dit monseigneur). Ouvrez, ouvrez ! »

Madame, qui tantost a congneu182 monseigneur à son parler, ne fut pas des plus asseurées. Néantmoins, fait habillier incontinent son escuier, qui met peine de s’advancier183 le plus qu’il peult, pensant comment il pourra eschapper sans dangier. Madame, qui faint d’estre encores toute endormie et non recongnoistre monseigneur, après le second heurt qu’il fait à l’uys, demande encores :

« –Qui esse-là ?  –C’est vostre mary, Dame. Ouvrez bien tost, ouvrez !  –Mon mary (dist-elle) ? Hélas ! il est bien loing de cy. Dieu le ramaine à joie, et brief !  –Par ma foy, Dame, je suis vostre mary. Et ! ne me congnoissez-vous au parler ? Sitost que je vous ay ouÿ respondre, je congneuz bien que c’estiez vous.  –Quant il viendra, je le sçauray beaucoup devant184, pour le recepvoir ainsi comme je doy, et aussi pour mander messeigneurs ses parens et amis pour le festoier et convoier à sa bienvenue. Allez, allez, et me laissez dormir !  –Saint Jehan ! je vous en garderay bien (ce dit monseigneur). Il fault que vous ouvrez l’uys. Et ! ne voulez-vous congnoistre vostre mary ? »

Alors l’appelle par son nom. Et elle, qui voit que son amy est jà tout prest, le fait mettre derrière l’uys, et puis va dire à monseigneur :

« –Estes-vous ce ? Pour Dieu, pardonnez-moy ! Et estes-vous en bon point ?  –Oÿ, Dieu mercy (ce dit monseigneur) !  –Or, loué en soit Dieu (ce dit madame) ! Je vien incontinant vers vous, et vous mettray dedans185, mais que je soye ung peu habillée & que j’aye de la chandelle.  –Tout à vostre aise (ce dit monseigneur) !  –En vérité (ce dit madame), tout à ce coup que vous avez heurté, monseigneur, j’estoye bien empeschée d’ung songe qui est de vous186.  –Et quel est-il, m’amye ?  –Par ma foy, monseigneur, il me sembloit à bon escient que vous estiez revenu, et que vous parliez à moy ; et si, voyez187 tout aussi cler d’ung œil comme de l’autre.  –Pleust ores à Dieu (ce dit monseigneur) !  –Nostre Dame (ce dit madame), je croy que aussi faictes-vous188.  –Par ma foy (dit monseigneur), vous estes bien beste ! Et comment se pourroit-il faire ?  –Je tiens, moy (dit-elle), qu’il est ainsi.  –Il n’en est riens, non (dit monseigneur). Estes-vous bien si fole de le penser ?  –Dea ! monseigneur (dit-elle), ne me créez jamais s’il n’est ainsi ! Et pour la paix de mon cueur, je vous requier que nous l’esprouvons189. »

Et à ce coup, elle ouvra l’uys, tenant la chandelle ardant en sa main. Et monseigneur, qui est content de ceste espreuve, et s’i accorde par les parolles de sa femme. Et ainsi le pouvre homme endure bien que madame luy bouchast son bon œil d’une main ; et de l’autre, elle tenoit la chandelle devant l’œil de monseigneur qui crevé estoit. Et puis luy demanda :

« –Monseigneur, ne véez-vous pas bien, par vostre foy ?  –Par mon serment, non (ce dit monseigneur). »

Et entretant que ces devises se faisoient, le lieu-tenant de mondit seigneur sault190 de la chambre sans qu’il fût apparceu de luy.

« –Or attendez, monseigneur (ce dit-elle). Et maintenant, vous me voiez bien, ne faictes pas ?  –Par Dieu, m’amye, nennil (respond monseigneur). Comment vous verroy-je ? Vous avez bouchié mon dextre œil191, et l’autre est crevé passé192 plus de dix ans.  –Alors (dit-elle), or voy-je bien que c’estoit songe, voyrement, qui ce rapport me fist. Mais quoy que soit, Dieu soit loué et gracié que vous estes cy !  –Ainsi soit-il (ce dit monseigneur) ! »

Et à tant, s’entr’acolèrent et baisèrent par plusieurs fois, & firent grant feste…. Et ce fait, se bouta ou lit avec madame, qui le repeut du demourant193 de l’escuier, qui s’en va son chemin lyé194 & joyeux d’estre ainsi eschapé.

*

1 Plusieurs spécialistes nomment parmi les sources un fabliau de la Male dame, ou de la Mauvaise femme. Ce fabliau n’existe pas. Il s’agit d’un exemplum figurant dans la Disciplina clericalis, composée par Petrus Alfonsi au tout début du XIIe siècle. Ce livre fut traduit en français au XIIIe siècle, et l’Exemplum de vindemiatore dont il est question reçut alors pour titre : De la Male feme.   2 Henri Estienne, avant de la narrer à son tour, nous informe de cette popularité : « Je commenceray par un tour lequel il me souvient avoir ouÿ conter cent et cent fois à Paris ; et depuis, l’ay trouvé entre les contes de la roine de Navarre [dans l’Heptaméron, 6]. »   3 Boiteux. Le héros de l’histoire n’a cette particularité que dans notre farce. Le créateur du rôle boitait peut-être, comme l’argumente André Tissier : Recueil de farces, t. VI, 1990, pp. 265-307.   4 LV : fine myne  (Cette confusion se reproduira 2 fois. Fine Mine est le nom d’un jeune Sot dans les Sotz fourréz de malice et dans les Sotz triumphans.)   5 Le « rôle » est ici le registre des exploits, qui catalogue les justiciables condamnés à une amende. Avoir attente = avoir bon espoir.   6 Ce saint providentiel est encore invoqué au vers 109.   7 Lucas lit dans son registre le surnom que les créanciers donnent à ce mauvais payeur.   8 Depuis longtemps.   9 LV : et  (Je prétends lui mettre la main au collet : le capturer.)   10 Il me donne rendez-vous. « Et luy fut baillé jour au vendredi. » Olivier de La Marche.   11 Pour me faire le paiement. Voir le vers 92 : « Le payment vous sera tenu. »   12 J’y vais. Lucas entre chez le Bon Payeur, qui dort, et il le secoue.   13 Tu parles d’un plaisir ! « Quatre frans, sans plus ? Quel déduyt ! » Les Chambèrières et Débat.   14 LV : tout   15 Rébarbative. Cf. les Queues troussées, vers 227.   16 LV : Je  (Le pot-de-vin avait déjà son sens actuel : « Je vous donré ung pot de vin,/ Beau sire, et soyons amys. » La Confession du Brigant.)  La corruption des sergents est proverbiale : « Quant ung larron est attrappé,/ Le sergent qui l’aura happé/ Le lairra, mais qu’il ait argent. » Les Esbahis.   17 Hâtif, pressé de me voir partir. « La mère des deux enfans s’enhasta (…) : elle désiroit à veoir son filz. » Perceforest.   18 Tu ne cherches. « Aller tracher à baire [à boire] à la fontaine. » La Muse normande.   19 Je ne suis pas encore prêt. Inexplicablement, les quatre éditions modernes de cette farce ponctuent après « pas », alors que la même formule, par ailleurs banale, revient à 69. Cf. les Frans-archiers qui vont à Naples, vers 75.   20 Des nants [des nantissements] : des objets personnels à titre de gage. Idem vers 79. « Bons beuveurs ont dispense :/ Sergent, pour nans, ne doit/ Prendre par violence/ Les vaisseaux où l’on boit. » Godefroy.   21 Des sergents. Le « g » dur normanno-picard est fréquent dans cette pièce.   22 Afin de prendre Lucas par la flatterie, il se met à le vouvoyer en l’appelant Monsieur.   23 Au cabinet. Dans ce manuscrit, notre farce est suivie par celle du Retraict.   24 Pour cela, veuillez.   25 Je souffre d’un dévoiement de ventre : de diarrhée.   26 Un sergent à masse a pour attribut un bâton de plomb argenté. Cf. l’Antéchrist, vers 231.   27 Même si tu devais faire tes besoins.   28 Me tourmente d’une manière mauvaise et pernicieuse.   29 C’est une expression courante. En réalité, le Bon Payeur est encore au lit, en chemise longue : il ne porte donc pas de chausses.   30 Je vous adjure de vous retirer.   31 LV : vous aduertir  (à la rime.)   32 Je comble cette lacune d’après le Nouveau marié : « Ce qui me tient le plus au cueur. »   33 Méfiez-vous. « Guettez-vous là/ Que vous n’ayez fructus ventris [que vous ne tombiez pas enceintes]. » Frère Guillebert.   34 Ce sobriquet, dont bénéficiera Henri IV, qualifiait les coureurs de jupons. « Et puis prendre la “raverdie”/ Avecques quelque verd gallant. » Tout-ménage.   35 Racontez ces balivernes à quelqu’un d’autre. « Il n’est à croire [ce n’est pas crédible]./ À d’autres ! » Le Pauvre et le Riche.   36 N’oserait pas. « Cuideriez-vous que ma commère/ Vous fist coqu ? C’est chose clère/ Qu’el ne daigneroit. » Ung Mary jaloux.   37 Quand bien même on se fierait à elles.   38 Moindre. Cf. les Trois amoureux de la croix, vers 2.   39 Naïf. Cf. D’un qui se fait examiner, vers 84.   40 Certains corrigent « Lucas » ; mais les protagonistes répètent souvent, et de manière interrogative, les paroles de leur interlocuteur : vers 42, 58, 66, 141.   41 Et en plus, tu es boiteux.   42 Pour néant, pour rien. Cette forme normande compte pour 1 syllabe : cf. le Clerc qui fut refusé, vers 86.   43 En tout temps.   44 Ou j’aurai des gages. Voir la note 20.   45 Que voulez-vous prendre ?   46 Céans, ici. Cf. l’Homme à mes pois, vers 74.   47 Il saisit des pots et des plats.   48 Laisse-les. Même pronom normand à 187. On pourrait corriger « laissez-les, Monsieur », mais cela gâcherait un effet comique : le débiteur mélange le tutoiement de la familiarité amicale avec le vouvoiement du faux respect. Le Bon Payeur sort du lit en chemise longue, et il commence à enfiler ses chausses, un caleçon long qui est porté sous le haut-de-chausses.   49 LV : cest   50 LV : deceptz  (Voir le vers 332.)  Je suis trompé : les plats et les carafes sont vides.   51 Le Bon Payeur n’a enfilé qu’un côté : l’autre jambe est toujours nue.   52 LV : ne   53 LV : ք chance  (Être parchaussé : avoir mis ses chausses complètement, aux deux jambes. Idem vers 98, 100, 179 et 182. Le copiste ignorait ce mot, qu’il déforme presque toujours. Le « p » tranché abrège notamment la syllabe « par ».)  Sans méprendre = sans faute. Cf. Frère Frappart, vers 180.   54 LV : incontinent  (à la rime.)   55 LV : ք chanse tu   56 Je ne mettrai pas mes chausses aux deux jambes aujourd’hui.   57 Quelle blague. Cf. le Cousturier et Ésopet, vers 320.   58 Vu de loin. « Tu es ung très homme de bien,/ Voire, loing. » Moralité de Pouvre peuple.   59 Il s’adresse au public.   60 Une quinquenelle est un délai de 5 ans qu’on accorde à un débiteur. Cf. la Folie des Gorriers, vers 318.   61 Les couturiers à la mode habillaient les jambes avec des couleurs différentes. Le Bon Payeur va faire mieux qu’eux, puisqu’il n’habillera qu’une seule de ses jambes.   62 Les mercenaires qui n’avaient plus de solde se retrouvaient vite en haillons ; voir le Capitaine Mal-en-point.   63 Il connaissait deux bons tours, j’en ai expérimenté un. André Tissier cite Tahureau : « Vous en sçavez de deux, vous nous en avez baillé d’une. »   64 Lucas s’en va.   65 Au diable ! Cf. les Sotz qui corrigent le Magnificat, vers 321.   66 Bouquet. D’après Tissier, ces deux vers, « qui ont sept syllabes, étaient peut-être chantés ». L’entrée d’un nouveau personnage est souvent mise en valeur par une chanson.   67 Vînt : de ne pas venir bien vite me voir.   68 Il entre en scène, et se dirige vers la maison de Lucas et d’Ameline.   69 Il s’évertue à porter des ajournements, des assignations en justice. Les sergents sont des huissiers aux pouvoirs étendus. Cf. les Botines Gaultier, vers 295.   70 Il est bien digne de cet office méprisable.   71 LV : fine myne  (Note 4.)   72 Qui file sa quenouille devant la porte, pour profiter de la lumière du jour. Nous sommes l’après-midi ; la pièce a commencé le matin, et s’achèvera le soir.   73 Écoutez. « Et chacoutez la nouvelle nouvelle/ Du tret nouviau qui vo[us] sera contay. » La Muse normande.   74 Bouquet. « De gros toufiaux plaquent à leu capel [sur leur chapeau]. » La Muse normande.   75 LV : ou toult marche  (Avec sa masse. Nous trouvons « à tout » [avec] au v. 303, et « mache » [masse de sergent] au v. 45.)   76 LV : ilz tourmentent  (Il rançonne le pauvre peuple.)   77 En denrée féminine, en nature. « Un verd gallant bien ataché/ Et qui ne soyt lâche amanché,/ Quant la derrée sy le vault. » Le Trocheur de maris.   78 Sa ration. « Car tout checun me donnet la lifrée. » La Muse normande.   79 Qu’il faut lui rendre la pareille. « Si on luy faict de tel pain souppe qu’il a faict à autruy. » Antoine Le Maçon.   80 Pourvu. « Il soufist, mais qu’il soit dedans. » Les Femmes qui font renbourer leur bas.   81 Quand c’est une épouse honnête qui dit « je ferai mon devoir », elle stipule qu’elle sera fidèle à son mari.   82 À présent, il faut nous séparer.   83 Il voit le Vert Galant prendre congé d’Ameline et s’en aller.   84 Des plaids, des discussions. Idem vers 218.   85 Celui qui jamais y vit une chose déshonorante.   86 Ce sournois cafardage.   87 C’est vrai. Cf. Maistre Mimin estudiant, vers 361.   88 Un mauvais tour.   89 LV : yer  (Aujourd’hui.)   90 LV : couchant  (En se chaussant : alors qu’il enfilait ses chausses. « Cauchant ses biaux soulliais. » La Muse normande.)  Ma correction prépare le vers 179.   91 LV : ք cauche  (Forme normande de parchaussé. « Ayant cauché leu brais [chaussé leurs braies]. » La Muse normande.)   92 LV : tencher  (Tancer, récriminer. Cette forme en -cher a beau être normande, elle ne rime pas bien. Ou alors, elle rimait avec parcaucher.)   93 LV : ք chauser  (De sorte qu’il ne veut pas finir de mettre ses chausses.)   94 Elle va se venger de son délateur, qui s’était lui-même vengé de Lucas en lui distillant les incartades de son épouse.   95 LV : chareton  (Un fouet nanti d’un manche court cingle plus fort.)  Fou-et compte pour 2 syllabes.   96 Tel un charretier. « Un careton/ Qui enmeine une c[h]aretée. » Godefroy.   97 Taillez-lui la peau à coups de fouet.   98 LV : cors bieu   99 Lucas prend son fouet, puis retourne chez le Bon Payeur, qui n’est toujours pas habillé.   100 « BRAVER : Se parer. » (Édélestand et Duméril, Dictionnaire du patois normand.) « On engageait souliers, corsets, vaisselle/ Pour se braver. » La Muse normande.   101 LV : tenes  (Le Bon Payeur tutoie Lucas aux vers 20-31, 60, 70-75.)   102 LV : deulx  (Voir le vers 8.)  « Et n’ay grant planté [quantité] d’escuz vieulx. » La Confession du Brigant. On avait décrié cette monnaie en 1511. Lucas s’en va.   103 Croiser un boiteux était de mauvais augure : Pluton, le dieu des Enfers, boitait. Talleyrand, le « diable boiteux », n’aura pas non plus une bonne réputation.   104 Il regarde de travers, il lorgne. « Ilz ne pevent personne (…) regarder de droit œil, maiz tousdiz de travers aussi que en borgniant. » ATILF.   105 « À trompeur, tromperye luy vient. » Le Poulier à sis personnages.   106 Dans la rue, il s’adresse au public.   107 Je les habille.   108 Pour que je vous taille une chausse dans leur peau. Voir le vers 189.   109 À son mari, qui rentre, toujours armé du fouet.   110 LV : baille  (« Taillié a le baston/ De quoy il est batu. » ATILF. Nous disons toujours : Tailler le bâton pour se faire battre.)   111 Garde-toi d’écouter. Cf. le Tesmoing, vers 245. Sans long plaid : sans que j’aie besoin de t’en parler longuement.   112 Cela.   113 Pour ce qu’il t’a fait dans le passé.   114 Je suis disposé.   115 LV : donc  (D’où cela vous vient.)   116 C’est à cause d’un hypocrite rapportage.   117 Cœur.   118 D’une lignée. « On dict qu’il est de bonne ligne,/ Et de gens de bien. » La Veuve.   119 Il s’en faut de peu que je n’aille me tuer. « À poy qu’il ne la tua ! » Chronique normande.   120 Dans une marnière, une fondrière. « Icellui Polart (…) avoit esté porté et geté en une mallière. » Godefroy.   121 « Ma sœur » est le titre respectueux qu’on accorde à une religieuse. Ici, c’est un peu ironique.   122 10 lieues normandes = 44,5 km. Lucas veut simplement dire qu’il n’est pas près de rentrer.   123 Pour y signifier mes notifications de justice. « Exploit » rime en -ait, à la manière normande : cf. Jehan de Lagny, vers 91.   124 LV : dieu  (Cf. la Seconde Moralité, vers 271.)  Lucas fait croire à son épouse qu’il sera absent toute la nuit : vers 249, 272 et 291.   125 Gardez la maison. « Garde bien l’hostel, hault et bas ! » (Le Ribault marié.) Lucas s’éloigne un peu du logis.   126 En fait-on encore des comme lui ?   127 Il est encore plus malencontreux qu’un gibet : on a encore moins envie de le rencontrer.   128 Il n’y a rien de plus sale ni de plus laid que lui.   129 LV : voige  (Qu’il aille. « Me veut-elle donc gouverner ? Voise au diable gouverner l’Enfer ! » Le Miroir des mesnagères.)   130 Il se cache près de sa maison.   131 À me musser, me cacher ici même. Cf. Frère Guillebert, vers 230 et 247.   132 Je verrai tout.   133 J’épierai en long et en large. Cf. Daru, vers 82.   134 Elle sort devant la porte, au cas où son amant passerait.   135 Que le Bon Payeur cafarde s’il veut.   136 À l’autre bout du tréteau, il fredonne une chanson d’amour, non identifiée.   137 De sa sagette, de sa flèche. On tombe amoureux parce que le dieu Amour (Cupidon) nous a décoché une flèche dans le cœur. « Cupido a pris l’arc turquois ;/ La saïette trait du carquois. » ATILF.   138 Blessé. Cf. le Gallant quy a faict le coup, vers 150.   139 Rester.   140 LV : fine myne  (Note 4.)  Le Vert Galant se dirige vers la maison de sa maîtresse, laquelle est toujours devant la porte.   141 La mignonne. Cf. Maistre Mimin estudiant, vers 66.   142 Mon plaisir.   143 Le perfide. Paradoxalement, les gens qui n’ont qu’un œil traînent une réputation de duplicité : « Faulse borgne, traître, envieuse ! » (ATILF.) « On apelle aussi un faux borgne un qui fait le niais, qui feint de n’avoir pas bonne vue, & qui toutefois tâche à tromper. » (Le Roux.)   144 Hors du village où nous habitons (vers 142). Cf. Ung Mary jaloux, vers 48. Ameline fait entrer son amant et verrouille la porte.   145 Nos affaires. Allusion graveleuse au « paquet d’Amour » (Béroalde de Verville) et au « pacquet de mariage » (Rabelais).   146 En rires et en chansons.   147 Asseyons-nous bec à bec : l’un en face de l’autre.   148 Transporté. Cf. le Dyalogue pour jeunes enfans, vers 9.   149 LV : rasafier  (Le « f » et le « ſ » long sont à peu près la même lettre.)   150 Tous les deux. Même idiotisme normand au vers 292.   151 Le copiste a d’abord écrit, puis mal rectifié : le verd galant chante  (Cette chanson du Vert Galant, qui devait être aussi niaise que la précédente, a donc été sacrifiée par le copiste.)  Lucas observe par la fenêtre.   152 Honteux, comme quelqu’un qui a la roupie au nez. « Car qui est grup [condamné], il est tout roupieulx. » Villon.   153 Lucas cogne contre la porte avec sa masse.   154 Qu’est-ce que j’ois, que j’entends ?   155 Faites-moi sortir. La couardise de l’amant surpris est un des clichés du genre.   156 Les huis, les portes. « N’a-il pas la clef de nostre us/ De dèrière ? Y n’y passe plus. » Messire Jehan.   157 Avec, en tenant. Une chandelle produit plus d’ombre que de lumière.   158 Dans la version des Cent Nouvelles nouvelles, l’amant prêt à fuir se cache derrière la porte. Mais ici, la porte est stylisée : « C’est pourquoi le galant se cache non derrière cette porte, comme dans le conte, mais derrière Ameline. » (A. Tissier.) Dans le Résolu, l’amant raconte qu’il s’est caché derrière la porte à l’arrivée du mari, mais la scène n’est pas montrée.   159 S’il plaît à Dieu, nous en réchapperons. « Le drille escampe et s’enf[u]it. » La Muse normande.   160 Ne vous inquiétez pas. C’est le vers 356 de Frère Frappart.   161 Elle ouvre à Lucas, tandis que son amant se colle derrière elle, dans son ombre.   162 Je songeais, je rêvais.   163 Rendu la lumière, la vue. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 59, 322, 325, etc.   164 J’ai dans ce rêve prémonitoire une croyance ferme.   165 L’œil qui n’est pas caché par un bandeau.   166 Profitant de ce que le borgne est momentanément aveugle, il s’enfuit par la porte laissée ouverte.   167 Ruse.   168 Put être inventée.   169 Il écarte la main de sa femme.   170 LV : est la   171 Sous-entendu : Vous-même, vous n’êtes pas un homme.   172 Trompé.   173 Dehors, il tire la « morale » de l’histoire.   174 Et qu’un boiteux soit retors. Ici et au vers précédent, je restitue entre [ ] des caractères couverts par une tache d’encre.   175 LV : pour conclure  (Il se fera clouer le bec. « [Le mari,] il sera conclus et vaincu, en la parfin. » XV Joyes de Mariage.)   176 LV : quel finnesse   177 Il n’y a qu’une femme maligne. Reprise du vers 194.   178 Finit. Le dernier distique, apocryphe, est la signature habituelle du copiste de ce manuscrit La Vallière.   179 L’auteur de la farce a pu piocher sa seconde histoire dans la 16ème des Cent Nouvelles nouvelles, dont voici un extrait.   180 Croyez que la porte.   181 De l’amant de la dame, qui lui tenait lieu de mari. Quand le vrai mari débarque à l’improviste, son épouse est au lit avec un écuyer.   182 Qui a tout de suite reconnu.   183 De se dépêcher.   184 Longtemps à l’avance.   185 Je vous ferai entrer.   186 Qui vous concerne.   187 Et aussi, que vous y voyiez désormais.   188 Que vous y voyez.   189 Que nous en fassions l’expérience.   190 Bondit hors.   191 Mon œil droit. Sur la gravure, la femme bouche l’œil gauche.   192 Depuis.   193 Qui le régala avec les restes.   194 En liesse.