Archives de Tag: Pauvre

LES MIRACULÉS

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LES  MIRACULÉS

*

.

Beaucoup de Mystères contiennent des farces intégrales ou des scènes de farces ; voir la notice des Tyrans. Le Mystère de sainte Barbe (dans sa version en cinq journées) ne fait pas exception à cette règle : là comme ailleurs, les mendiants infirmes sont des personnages comiques. Déplorant que leurs dieux païens ne puissent les guérir, ils vont se livrer à un test comparatif entre ces dieux et les saints chrétiens ; ils accorderont à ces derniers la préférence après avoir bénéficié de leurs miracles. Les deux pauvres du Mystère de saint Vincent se livrent aux mêmes calculs : « Ou Jupiter ou Jhésucrist / Il ne me chault que l’en aoure [qu’on adore], / Mais que point en vain ne laboure [pourvu que je ne me fatigue pas pour rien] / Et du meilleur tousjours je boyve. » Aussi, quand un chrétien leur fait la charité : « À boire et à menger avons ; / Jhésus bien aimer nous devons / Mieulx qu’Apolo ne que Mercure. »

L’auteur inconnu du Mystère est picard, mais le scribe qui nous a légué cet unique manuscrit ne l’est pas plus que ses prédécesseurs : tous ces copistes ont introduit des traits bretons, angevins, ou même savoyards. Pour ne pas surcharger de notes mon édition, j’ai sacrifié quelques particularités dialectales propres aux copistes.

Source : Liber beate Barbare. Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 976. J’utilise les folios 57 vº à 58 vº (1re journée), 181 vº à 184 rº (3ème journée), et 318 rº à 326 rº (5ème journée). Ce manuscrit étant en réfection jusqu’en 2025, il ne m’a pas été possible d’en obtenir une copie numérique.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec 1 rondel double, 2 rondels « doublés en la fin », 4 triolets, 8 dizains ababbccdcd.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

.

                            STULTUS  loquitur.1                             SCÈNE  I

        Dieux [tous] puissans2, donnez-moy ou vendez

        Ung peu de sens pour en garnir ma teste !

        Je pouroys bien de vos dons amender3,

        S’il vous plaisoit, à ceste grande feste4.

5      Je vis tousjours en deul et en moleste5 ;

        En moy je n’ay ne sens, n’entendement ;

        Je n’ay de vous [nul] bien quel6 d’une beste.

        Ce coup7 aurez, mes dieux, présentement !

                            BRIFFAULT,  demoniacusRetrograde primo.8

        [ Ce coup aurez, mes dieux, présentement !

10    Je n’ay de vous [nul] bien quel d’une beste.

        En moy je n’ay ne sens, n’entendement.

        Je vis tousjours en deul et en moleste.

        S’il vous plaisoit, à ceste grande feste,

        Je pouroys bien de vos dons amende[r].

15    Ung peu de sens pour en garnir ma teste,

        Dieux [tous] puissans, donnez-moy ou vendez ! ]

        ………………………………….

                            MALIVERNÉ9,  aveugle.

        Nos dieulx, vous m’avez fait aveugle :

        En moy, clarté est endormye.

        Si jadis n’eusse fait du10 beugle

20    Et donné vent que je n’ay mye11,

        Vostre grâce me fust amye.

        Dire puis que je n’ay nul bien.

        Vostre bonté m’est ennemye.

        Mauldit soit qui vous donra12 rien !

                            MAUNOURY13,  boyteux.

25    Jadis, vous me feistes bouéteux,

        Mes dieux : ce fut bien [faulx14] vouloir.

        Je suys pouvre, paillart15, gouteux ;

        Je [n’ay] chevance ne avoir16.

        Je vous faiz icy assavoir

30    Qu’à vous je suys bien pou17 tenu ;

        Et pour ce, pour dire le voir18,

        Rien n’aurez de mon revenu !

                            LINART19,  sourt.

        Mes dieux, vous m’avez asourdi :

        Je n’ouay quelle une pier[r]e dure20.

35    Je me treuve tout alourdi.

        Par vous, grant pouvreté j’endure.

        J’eusse [mys] m’amour et ma cure21

        En vous, si vous m’eussez donné

        Ouÿe ; mais vous et Nature

40    M’avez pouvrement ordonné22.

        Du tout23 m’avez abandonné

        À meschef, yver et esté.

        De moy, rien ne sera donné

        En ceste grant solempnité !

                            CLICQUE-PATE24,  pouvre.

45    Pour tant25 que pouvre j’ay esté

        — Vivant en deul et en esmoy,

        Mandïant en grant pouvreté —,

        Les dieux, vous n’aurez rien de moy !

                            MALAISÉ26,  pouvre.

        Tousjours suys en meschant aroy27.

50    Je n’ay, de vous, chose qui vaille.

        Les dieux, vous n’aurez (par ma foy)

        De moy présent, denier ne maille28 !

*

                            MALAISÉ,  primus pauper29.               SCÈNE  II

        Hélas ! est-il âme qui donne

        Ung blanc30 aux pouvres créatures ?

55    Nous n’avons argent ne pastures ;

        Tousjours pouvreté nous fouésonne31.

                            CLIQUE-PATE,  secundus pauper.

        Ta voix meschantement32 résonne :

        Desclar[e]s hault33 nos adventures.

                            MALAISÉ 34

        Hélas !! est-il âme qui donne

60    Ung blanc aux pouvres créatures ??

                            CLIQUE-PATE

        Ha, dea ! ceste foiz-là est bonne,

        Affin qu’on oye tes murmures.

                            MALAISÉ

        Pour compter noz malaventures,

        Husche hault35, car raison l’ordonne.

                            CLIQUE-PATE 36

65    Hélas !!! est-il âme qui donne

        Ung blanc aux pouvres créatures ???

        Nous n’avons argent ne pastures !!!

        Pouvreté tousjours nous fouésonne !!!

                            MALAISÉ

        Sang que Dieu fist ! Ha ! tu m’estonne(s)

70    Toute la cervelle, de braire !

        Se tu estoys à Sainct-Lazaire37,

        Si scez-tu bien ton parsonnaige38.

                            CLIQUE-PATE

        Pour gripper fouéson de fourmaige39,

        Force de bribes [ou de trippe]40,

75    Tu faiz la plus terrible lippe41

        Qu’oncques vy faire à compaignons

        De ce mestier.

                            MALAISÉ

                                  Et pour quignons

        À fouéson atrapper de pain42,

        Tu as le cry le plus haultain43

80    Que j’ouÿ [oncques. En ton]44 presche,

        Tu as une voix si griesche45

        Et si farouche que c’est raige !

        Par ma Loy46 ! ce fut grant dommaige

        Que tu ne fuz presbtre ou doyen47.

                            CLIQUE-PATE

85    Pourquoy ?

                            MALAISÉ

                            Tu as ung beau moyen.

                            CLIQUE-PATE

        De quoy, « moyen » ? De quérir pain ?

                            MALAISÉ

        Mais moyen de mourir de fain !

        Nous avons beau commencement48.

                            CLIQUE-PATE

        Je ne voullisse49 seullement

90    Qu’autant d’escuz qu’on en mectroit

        Dedans les sacz que l’on coustroit50

        Des agu[i]lles qui bien poinroient51,

        En ceste place.

                            MALAISÉ

                                 Que feroient

        Les bélistrïens52 compaignons

95    [De tant d’escus]53 ? Nous ne tendrions

        Compte de menue monnoye.

                            CLIQUE-PATE

        Lessez54 la grosse aller sa voye :

        El ne nous est pas si tost55 preste.

        ……………………………….

                            MALAISÉ

        Nous n’avons pain, vin ne pitance :

100  C’est bien cause de lamenter.

                            CLIQUE-PATE

        Héé dieux ! vez cy56 piteuse chance.

        Nous n’avons vin, pain ne pitance,

        Potaige, lait n(e) aultre substance

        Pour nous nourir et substanter.

                            MALAISÉ

105  Aucun57 nous v[u]eille présenter

        Or, argent ou aultre chevance !

        Nous n’avons pain, vin ne pitance.

                            CLIQUE-PATE

        C’est bien cause de lamenter.

.

                            BARBARA 58                                        SCÈNE  III

        …………………………..

        Je vous donne ces pièces d’or ;

110  Elles viennent du grant trésor

        Du Roy : vous en serez tous riches.

                            MALAISÉ

        On ne nous donne point telz miches59

        Ailleurs. Nous vous mercïons, Dame !

                            CLIQUE-PATE

        Chez ces usuriers qui sont riches,

115  Dont ce leur est honte et diffame, 60

        On ne nous donne point telz miches.

        Cecy vault myeulx que poilz de bisches

        Ou de cerfs.

                            BARBARA

                             Usez-en sans blasme !

                            MALAISÉ

        On ne nous donne point telz miches

120  Aillieurs.

                            CLIQUE-PATE

                        Nous vous mercïons, Dame !61

.

                            MALAISÉ                                              SCÈNE  IV

        Qu’en ferons-nous ?

                            CLIQUE-PATE

                                         Villain infâme,

        Parle bas, qu’on ne nous escoute !

        Allons [deviser sur le coute]62

        Tout à coup, et crocquer la « pie63 ».

125  Et quand la « pie » sera juchie64,

        Le demourant aura conseil65.

                            MALAISÉ

        Tu diz bien. Pour ce, je conseil’

        Que nous en aillons (à brief mot)

        Boire du meilleur vin ung pot

130  Mainctenant, à sang rapaisé.

                            CLIQUE-PATE

        Chemine davant, Malaisé !

        Je te suyvré tantost à haste.

                            MALAISÉ

        Mais où yrons-nous, Clique-pate,

        Despendre deux onces d’or fin ?

                            CLIQUE-PATE

135  Nous en yrons chez ,

                       ,66 et burons du meilleur.

*

                            MALIVERNÉ,  cecus67.                        SCÈNE  V

        Hélas ! Je suys en grant destresse

        Et en engouesseuse tristesse

        De touz les langoreux congneue68,

140  Car j’ay perdu toute ma veue ;

        Et oncques, de moy, ne fut veue

              Quelque clarté.

        En ténèbres suys si69 arté

        Que je ne sçay, par loyauté70,

145        Que c’est lumière71.

        J’ay perdu par ceste misère,

        Par ceste pugnicïon fi[è]re72,

              Joye mondaine.

        Las ! ung crapault et une irraigne73

150  Ont74 une grant joye certaine

              Dont suys privé :

        Car ilz voyent bien, en leur privé,

        Où chascun d’eulx est arivé.

              Pour eulx conduire,

155  Ilz voyent trèsbien le soleil75 luire

        De jour, et la lune reluyre

              Durant la nuyt.

        Je me complains et faiz ung bruit76

        De Nature, qui moult me nuyst

160        Et contrarie :

        Car [à] mainte beste garnye

        De sens, el(le) donne et aparie

              Veue plaisant.

        Mais el a esté reffusant

165  Me donner veue suffisant :

              Je la pers toute.

        Bien pouvre est-il, qui ne voit goute.

        Je saveure bien peu et gouste77

              Des biens du monde.

170  Le sens de veue — où je me fonde

        Selon raisonnable faconde

              Et78 véritable —

        [Est] nommé le plus délectable,

        Plus plaisant ou plus prouffitable

175        Par sa noblesse.

                            MAULNOURY,  claudus79.

        Hélas ! Or suys-ge en grant féblesse

              Et moult débille80 :

        Moy qui deusse avoir corps abille81,

              Fort et puissant,

180  Suys contrefaict et impuissant,

              Tort [et] bouesteux82.

        Je suys de santé souffreteux,

              Et de support83.

        Nature, [tu] me faiz grant tort

185        En cest endroit.

        À quoy tient que je ne voys84 droit ?

              Comme ung estrange85,

        Droit naturel de moy s’estrange86.

              Et, vertueulx,

190  Je suys ung suppost monstrueux

              Et deffectif87 ;

        Je suys ung suppost illusif88

              De touz mocqué :

        Je suys de touz foulx abrocqué89

195        Par mocquerie.

        Nature tout ainsi me lie.

              Corps imparfaict,

        Il semble que j’ay esté fait

              En grant despit

200  D’aulcun90 des dieux, lequel me fist,

              Dont suys dolant.

        Las ! si j(e) alasse à mon tallant91

              Où je voulsisse,

        Je gaignasse par mon service

205        Ma vie humaine.

        Mais à grant-paine je me traîne

              Sur le careau.

        Ung cheval, ung beuf, ung toreau

              Est bien eureux

210  En ce cas, et moy malheureux,

              Qui ne me bouge.

        Hélas ! ung oiseau grix ou rouge

              Peult bien voller,

        Mais je ne puis ung pas aller

215        Ne pas ne cours92.

                            LINART,  surdus93.

        Las ! Jamais je ne me res[c]ours94.

        Je suys nommé ung [des] très lours95

        De ce monde, aussi des [plus] sours

              Et inutille.

220  Je suys plus sourt q’un pot à huille96.

        Ès champs, en chasteau ne en ville,

        Il n’est — pierre, ne boys, ne tuylle —

              Chose plus sourde

        Que moy. J’ay la teste si lourde,

225  [L’oreille tant forte]97 et tant gourde !

        S’on me dit quelque mal ou bourde,

              Je n’entens note.

        Quelque parolle qu’on me note98,

        [Rien n’entens, que chascun le note.]99

230  Je ne sçay, pour prendre ma note,

              Riens que respondre100.

        On me peult mauldire ou confondre,

        Parler ou de fiens ou de pondre101,

        Sermonner de brebiz à tondre

235        Sans quelque entente.

        Je dy que ma vïe patente102

        Est [la] plus mauldicte, impotente,

        La plus meschant, la plus dolante

              Qui soit, ce croy,

240  [De quoy je suys en grant esmoy.]103

        Bien voy ceulx qui parlent à moy :

        Respondre ne sçay cy ne quoy104

              À leur[s] propos105.

        S’on parle bas, je respons gros106 ;

245  S’on me dit « pain », je respons « pos107 » ;

        S’on dit « Bonjour ! » : « [À quel propos]108 ? »

              Ou s’on se taist,

        Rien ne sçay, dont il me desplaist.

        Si, v[u]eil donc conclure, d’effaict109,

250  Que je suys le plus imparfaict

              Qui soit en vie.

                            MALIVERNÉ

        La[s] ! voycy pouvre compaignie :

        Aveugles, bouéteux, aussi sours,

        Et gens de misérable vie.

                            MALNOURY

255  Las ! voycy pouvre compaignie.

        Nature n’est pas nostre amye,

        Qui nous a faiz touz ainsi lours.

                            LINART

        Las ! voycy pouvre compaignie :

        Aveugles, boyteux, aussi sours.

                            MALIVERNÉ

260  Nature : en nous, mal tu resours110 ;

        Tes manières nous111 sont amères.

        Pourquoy du ventre de noz mères

        Veinmes-nous ainsi mal aiséz112 ?

                            MALNOURI

        En113 nous, n’a aucuns bienaiséz

265  Qui n’ai[e]nt de bien excepcïon.

                            LINART

        Il fault114 une perfection

        À chascun de nous, dont c’est perte.

                            MALIVERNÉ

        Malnoury, par demande aperte115,

        Araisonnons ung peu ce sourt.

270  Comment va Linart ?

                            LINART

                                           Dont il sourt116 ?

        Il sourt d’une doulce fontaine

        Qui est assise en une plaine,

        Ainsi comme j’ay ouÿ dire.

                            MALNOURY

        Do[i]nt bon jour117 !

                            LINART

                                           S’il porte navire ?

275  Ouy, .III. ou .IIII. [queues à queues]118.

                            MALIVERNÉ

        De quel boys ?

                            LINART

                                Il y a troys l[i]eues,

        Mais on dit que l’une est petite.

                            MALNOURI

        À quel propos119 ?

                            LINART

                                       De pierre cuite120

        Jusques dedans Paris n’a mye.

                            MALIVERNÉ

280  Beau sire, avez-vous point d’amye

        Par amour ?

                            LINART

                             A ! je lay prestée

        Au curé.

                            MALNOURI

                       Quoy ?

                            LINART

                                    Quoy ? Mon espée,

        Qui est du temps du roy Basac121.

                            MALIVERNÉ

        Où fut-elle faicte ?

                            LINART

                                       En ung sac

285  Qui tenoit bien quatre septiers :

        J’e[n] apporte bien deux milliers

        En mon coul, [sur ma fleur de]122 lis.

                            MALNOURY

        De quoy ?

                            LINART

                         De quoy ?

                            MALIVERNÉ

                                           C’est ung palis123

        Entre son oreille et la nostre.

290  Où est la [chose, qui fut vostre]124,

        De quoy nous parlasmes le plus ?

                            LINART

        Comment ?

                            MALNOURI

                           Comment ?

                            LINART

                                              Il n’en vient plus

        Passé davant la Chandeleur125.

        Ilz prennent l’autr[u]y et le leur126.

295  La ribaudaille ! Je m’en plains.

        Hé ! pardieu, ilz seront restrains127

        Et j’en seray ung jour vengé !

                            MALIVERNÉ

        Par ma Loy, c’est bien vendengé128 !

        Mais il n’y a ne fons, ne rive129.

                            LINART

300  Quand ? Dea ! quand on fait la lessive :

        Lors est ma braye bien lavée.

        A  la crapaudaille soit130 noyée !

        À la laver use mes131 doiz.

                            MALNOURY

        Il lave cy en quoquardoys132

305  Aussi bien qu’oncques laver vy.

                            LINART

        Il n’en seroit pas assovy

        Pour une escullée de mattes133.

                            MALIVERNÉ

        Qui, Linart ?

                            LINART

                               Le prince de Nates134.

                            MALNOURY

        Voycy bon temps pour exploicter135.

                            LINART

310  Demandez-vous s’il est natier136 ?

                            MALIVERNÉ

        On n’en aura mèshuy le bout137.

                            LINART

        Esse de noéz138 ou tout le brout

        Que vous parlez ? Ou d’escaillées139 ?

                            MALNOURY

        Vous luy avez belles baillées140 !

315  Vous en respondez comme saige.

        Adieu, Linart !

                            LINART

                                [Myeulx] ? Et ! que sai-ge :

        Selon que la brunète141 est fine.

.

                            MALIVERNÉ                                        SCÈNE  VI

        Laissons-le cy, car il devine142.

        C’est cy une v[i]eille vïelle143.

320  Il a trop longue kyrïelle144 :

        On n’en auroit le bout145 en piesse.

                            MALNOURI

        Nous avons esté longue pièce146

        En captivité très patente147.

        Nous avons nature impotente,

325  De quoy point nous ne nous louons.

        D’autre part, garir ne povons148

        Par noz dieux : car je sçay, de voir149,

        Qu’ilz n’ont mye tout le povair150

        De garir noz débilitéz151.

330  Maintes foys les ay incitéz

        Par152 prièr[e] qu’ilz me garissent ;

        Mais chascun coup, ilz m’escondissent153.

        Ilz ne m’ont en rien avancé.

        Sy [ay-je] en moy-mesme pencé

335  Que maint beau fait et maint miracle

        Se font ou154 petit habitacle

        Où le corps de Barbe repose.

        Et, partant, du tout je propose

        D’y aller expérimenter155.

340  S’elle fait mon mal absenter

        Et qu’elle me garisse nect,

        Je suys déterminé et prest

        De prendre la Loy qu’el avoit156.

                            MALIVERNÉ

        Tu as trèsbien dit : car on voit

345  Que plusieurs y ont recouvré

        Santé. Ce seroit bien ouvré157

        S’elle nous garissoit tous deux.

                            MALNOURY

        Allons-y !

                            MALIVERNÉ

                          Allons, je le veulx !

        On [ne] peult perdre à essayer.

                            MALNOURY

350  Il ne fault pas hault abaier158,

        Affin que les gens ne nous oyent :

        Car si les Païens advisoi[e]nt

        Nostre bonne dévocion,

        Seroit nostre destruction.

355  Aller tout cayement159 il nous fault.

                            MALIVERNÉ

        Chascun quiert santé, quant luy fault160 ;

        Aussi [sont mes deux yeulx]161 perduz.

        Prendre aymerays myeulx les vertuz162

        Ou d’un homme ou d’une femme

360  Je le vous jure sur mon âme

        Que d’estre aveugle tousjours.

                            MALNOURI

                                                      Âme163

        N’en saura rien, car nul n’aborde

        Où elle est164.

                            MALIVERNÉ

                                Tien donc ceste corde165

        Et me maine à sa sépulture !

                            MALNOURI

365  Or y allons, à l’aventure !

        Quant est à moy, j’ay grant fiance

        Que nous y aurons recouvrance

        De santé et de vallitude166.

                            MALIVERNÉ

        Nous sauron bien la plénitude

370  Du povair que son dieu luy donne.

.

                            SANCTUS  VALENTINUS 167            SCÈNE  VII

        Je voy venir mainte personne

        Débille168, impotent[e] et mallade.

        Au sainct sépulcre doulx et sade169

        De Barbe, que chascun reluyse !

375  Dieu v[u]eille que chascun y puisse

        Recouvrer santé endroit soy170,

        Pour l’acroissement de la Foy

        Et pour le salut des loyaulx171 !

.

                            MALNOURY                                        SCÈNE  VIII

        Je sens bien alléger mes maulx

380  Pource que le lieu aprouchons.

        Je vous pry que nous avancyons :

        Si sera le labour finé172.

                            Maliverné intret in habitaculo

                            sepulcri, et Malnoury cum eo.173

                            MALIVERNÉ

        Vray174 Dieu, je suis enluminé !

                            MALNOURY

        Et moy, je ne suis plus bouéteux !

                            MALIVERNÉ

385  Ton povair est cy désigné,

        Vray Dieu : je suys enluminé !

                            MALNOURI

        Ce lieu dévot est assigné

        Pour garir malades piteux.

                            MALIVERNÉ

        Vray Dieu, je suis enluminé !

                            MALNOURY

390  Et moy, je ne suys plus bouéteux !

                            MALIVERNÉ

        Voycy ung lieu délicïeux

        De très mervoilleuse influence ;

        Il rend les désoléz joyeux,

        Tant a de vertuz affluence175.

395  Voycy une grant apparence

        Pour [en] conclure évidenment

        Que le corps qui segrètement

        Repose en ce tugurïon176

        Est de divin exaulcement

400  Et digne [d’]aprobacion.

                            Dicat genibus flexis : 177

        Ô Barbe, en dignité promeue :

        Humblement je te remercye

        Que tu m’as ma veue rendue,

        Qui davant178 estoit obscursie.

405  M’âme est joyeuse et esclarsie179

        Par celuy miracle divin.

        Pour tant, d’humble cueur et inclin180,

        Je mect[z] ma foy en adhérence181

        À Jésus Crist, ton dieu bénin182 :

410  Tousjours luy feray révérence.

                            MALNOURI

        Voycy eupvre183 miraculeuse,

        Sans charme184, sans enchantement ;

        Ce n’est pas eupvre frauduleuse,

        Ne faicte sophisticquement185

415  [Par des deables, malignement,]

        Car deables n’ont point lieu ycy.

        Nous sommes186 tous sains (Dieu mercy !)

        Par la seulle intercessïon

        De Barbe, dont le corps transsi

420  Repose en ceste mansion187.

                            Dicat genibus flexis :

        Ô digne lieu sainct et dévot,

        Plain de grâce c[é]lestïelle

        Qui es[t] cy mys[e] en ung dépost :

        Je t(e) honnore pour l’amour d’elle,

425  Dont le digne corps sans mamelle188

        Repose189 en toy honnestement.

        Ce puisse estre à l’acroissement

        De la foy que Barbe tenoit :

        Car, de cueur et de pencement190,

430  Je croy en Dieu qu’elle croyoit.

        Pour tant, je me vueil occupper

        À la servir de bon endroit.

        Je puis saillir, coure, trocter191,

        Reculler et aller tout droit.

435  Celuy est foul qui ne vouldroit

        Croire en une vierge si saincte.

        [Je ne faiz plus regret ne plaincte,]192

        Car de santé certain je suys.

        Toute personne forte actaincte193

440  Est garie en entrant à l’uys194.

                            Exeant locum sepulcri.195

.

                            LINART                                                 SCÈNE  IX

        Ha, a ! Que c’est là ? Oncque, puis

        Que Dieu m’estouppa les oreilles196,

        Je ne vy aussi grans merveilles,

        Et si, ne fuz si esbahiz.

445  Ces deux hommes-là sont gariz

        En mains qu’on ne pourroit toussir197.

        Ilz n’ont fait qu’entrer et yssir

        En celle petite maison,

        Et ilz sont sains comme ung poisson.

450  Ne sçay s’il y a là ung mire198

        Qui les gens garist et remire199

        D’erbe, de racine ou d’escorce.

        Ou se c’est par la trèsgrant force

        Et200 vertu du lieu ? J’en faiz doubte.

455  Maliverné ne véoit201 goutte,

        Et il voit myeulx que moy beaucop202.

        Et puis Malnouri, qui fut clop203,

        Qui ne povait avant aller,

        Peult saillir, triper204 et baller,

460  Et courir sans mal endurer.

        Il me convient adventurer

        [Et] aussi bien qu’eulx y entrer,

        Pour veoir se pouray rencontrer205

        Ma santé et me resjouyr,

465  Et ma sourdesse évacuer206.

        Je croy que j’auré beau huer207 !

        Au mains, je sçauray qu’on dira208.

        Et quand Briffault209 me mauldira,

        Luy210 dira[y] « bon jour ! » ou « bon vespre ! ».

470  Je m’y envoys ains qu’il211 avespre,

        En espérance de garir.

.

                            MALIVERNÉ                                        SCÈNE  X

        Malnoury, voy-tu acourir

        Ce sourdault212 à ceste logecte,

        Com nous avons fait ?

                            MALNOURY

                                           Or [m’en] guecte213 :

475  Je cuyde que garir poura.

        Esprouvons un pou s’il orra214

        Comme il [n’]a fait puis215 qu’il fut né.

                            Intret Linart locum sepulcri.

                            MALIVERNÉ

        Linart !

                            LINART.  [Intrent Maliverné et Malnoury]

                                                             in habitaculo sepulcri.

                      Qu’esse, Maliverné ?

                            MALIVERNÉ

        Fièbvre au cueur216, beaussire ?

                            LINART

                                                           Or, prenez

480  Qu(e) ainsi soit217 : qu’en est-il ?

                            MALNOURI

                                                            Tenez !

        Entent-il bien, le chambellan ? 218

        Linart !

                            LINART

                      Hau !

                            MALNOURI

                                 Empoigne mal an219 !

                            LINART

        Baisse-toy et le pran [delà220] !

        Qu’est-ce cy, seigneurs ? Comment, dea !

485  Je  suys hors de périlleuse voye.

        Cuydez-vous que tousjours je n’oye

        Aussi bien que vous ? Si faiz, voir221 !

        Certes je vous [faiz] assavoir

        Qu’aussitost que j’euz mes deux piéz

490  Cy-dedans, j’ouÿ tout sus piéz222

        Aussi bien ou myeulx comme vous.

        La mercy du hault Dieu trèsdoulx

        Que Barbe servoit, et la sienne !

        La gloire, pourtant, n’est pas myenne223 :

495  C’est à Dieu et à la dévote

        Saincte Barbe (que je dénote

        Estre fort224 prévileigiée

        Ou Ciel, où el est cituée).

        Il n’est homme si langoureux,

500  Si maladif, si douloureux,

        Si vil et inhumain pécheur,

        S’i la requiert de dévot cueur,

        Que tantost el ne le sequeure225.

                            MALIVERNÉ

        En petit d’heure, Dieu labeure226 :

505  On le voit par expérience.

                            MALNOURI

        Ce dit227 est vray, je vous asseure :

        En petit d’heure, Dieu labeure.

        Nous sommes gariz sans demeure228,

        Sans phisicque229 ou aultre science.

                            LINART

510  En petit d’heure, Dieu labeure :

        On le voit par expérience.

        Pource, en tant que j’ay audience,

        Je regraciré Dieu mil230 foiz.

                            Dicat Linart, genibuz flexis :

        Ô Jésus, qui sceiz et congnoys

515  Les cueurs des humains au parfond231 ;

        Qui d’un seul regart sceiz et voiz

        Les choses qui furent et sont,

        Et qui ou temps futur seront.

        Tu voiz et congnoys mon désir :

520  Je n’apète riens, ne232 désir’,

        Sinon toy servir et amer233.

        Ne me laisse jamais gésir

        En la Loy qu’on doit diffamer234 !

        Tu m’as gary soudainement

525  Et as mes oreilles ouvertes,

        Dont je te mercy haultement,

        Car davant, el(le)s furent couvertes :

        Tu as les tayes descouvertes 235

        Empeschans mon audicion.

530  Tout [as fait]236 sans succession,

        Qui est eupvre dessus Nature237.

        Nulz homs sans disposicïon238

        Ne sçauroi[e]nt faire telle cure.

        Vierge martire et saincte dame,

535  Entre les sainctes honnorée,

        Je [me commande]239 corps et âme

        En ta main tant qu’auré durée240.

        Vierge de vices espurée,

        V[u]eilles que si bien je te serve

540  Qu’en fin de mes jours je déserve241

        Estre avec toy ès Cieulx logié !

        Et mon esprit tousjours préserve,

        Qu’i ne soit en Enfer plongé !

                           Exea[n]t sepulcrum.

                           MALIVERNÉ

        Allons quérir cest enraigé

545  Briffault, qui est démonïacle242 ;

        Amenons-l(e) en cest habitacle

        Par charité et par aulmosne,

        Affin que la pouvre personne

        Y puisse recouvrer santé.

                            MALNOURY

550  S’i nous avoit ung peu heurté

        De ses fers243, par acord, nous troys,

        Il nous vauldroit myeulx tenir coys :

        [Car] nous n’en aurions aultre chose244.

                            LINART

        Allons hardiment ! Je suppose

555  Que le lieu245 luy prouffitera

        Sitost qu’en [luy] habitera

        [Dessuz l’autel]246 et couverture.

                           MALIVERNÉ

        Il n’a riens, qui ne s’aventure247 ;

        Et s’aucun ne s’aventuroit

560  Pour luy, tousjours ainsi seroit

        Sans recouvrer ce qu’il luy fault.

        Allons hardiement !

.

                            MALNOURY                                         SCÈNE  XI

                                        Çzà, Briffault !

        Nous te mainerons par le braz

        Au sainct lieu.

                            BRIFFAULT,  demoniacus.

                                Tien-toy coy248 ! Feras,

565  Traistre laron, filz de putain ?

                            LINART

        Tantost, santé recouv[r]eras

        Au sainct lieu.

                            BRIFFAULT

                                Tien-toy coy ! Feras ?

        Si tu aproches, tu auras

        Ung coup de mes fers sur le groing249 !

                            MALIVERNÉ

570  Ha[y] avant, hay250 ! C’est à demain ?

        Vous viendrez sans plus de fatras

        Au sainct lieu !

                            BRIFFAULT

                                 Tien-toy coy ! Feras,

        Traistre laron, filz de putain ?

        Va-t’en voir messire Jourdain251,

575  Qui avec ta femme est couché ;

        Ne sçay s’il y aura « loché252 ».

        Bêê, bêê ! Va, jennin253 que tu es !

        Hélas, hélas ! tu as beau nés254.

        Où allez-vous, nostre beau maistre ? 255

580  Par ma foy, on te fait bien paistre !

        Mais au fort, tu en as le brout256.

        Vien çzà, mon cousin ! Par quel bout

        Se desnoue le neu257 d’amours ?

        Alarme, alarme ! Tost, secours !

585  Je voy les deables cy venir.

                            MALNOURI

        A ! il commence [de venir]258

        Et entrer en sa frénaisie.

                            BRIFFAULT

        Si j’ay plus de ma fantaisie259,

        Va y voir, je le te conseille !

                            Cantet : 260

590  Viendras-tu à la veille261,

              Jennin, Jennot,

              Marguin, Margot ?

        Viendras-tu à la veille

              Sus l’escarbot 262 ?

595  Dieu dit que [je] l’esveille

              Huy assez tost

              Sans dire mot.

        Viendras-tu à la veille,

              Jennin, Jennot,

600        Marguin, Margot ?

        Dieu poira263 la chande[i]lle

              Et tout l’escot.

              Ce dit Perrot :

        [Là boirons]264 soubz la treille

605        Chascun son pot.

        Viendras-tu à la veille,

              Jennin, Jennot,

              Marguin, Margot ?

        Viendras-tu à la veille

610        Sur l’escarbot ?

.

        Qu’en dictes-vous, maistre Mignot ? 265

        C’est bien chanté, n’est mye ? N’es[t-]ce ?

        Ton père chante la grant-messe,

        Au dimenche, en nostre parroche266.

                            MALIVERNÉ

615  Pren delà ! Vien, Linart, aproche !

        Empongne-le par le267 braz destre,

        Et puys moy par le braz sénestre.

        Et Malnoury nous conduyra.

                            BRIFFAULT

        Haro268 ! Las ! Et ! on me prendra !

620  Au meurtre, bonnes gens ! À l’aïde269 !

                            MALNOURY

        Vous y serez mené sans bride.

        Avant que vous mangez de pain,

        Vous y vendrez270, paillart villain,

        Hastivement, de chaulde trace271 !

                            Pausa. Ducant eum in habitaculo sepulcri, et

                            sanetur272. Et postea, dicat genibus flexis :

                            BRIFFAULT

625  Ha ! trèsdoulx Dieu, voycy grant grâce.

        Mes fers me sont chuz hors des mains.

        Mirez-vous273 icy, cueurs humains,

        En ces miracles apparens274 !

        J’estoye, a[u] matin, hors du sens,

630  Démonïacle, enraigé, foul ;

        Pendu me fusse par le coul,

        S’on ne m’e[n] eust trèsbien gardé.

        Mais Jésus Crist m’a regardé

        De son œil de quoy il regarde

635  Barbe, son espouse, qu’il garde

        De vice et de toute macule275.

        En moy, n’avoye raison nulle,

        Intelligence qu’en servaige.

        J(e) avoye lors perdu l’usaige

640  De mon petit entendement

        Et de raison totallement,

        De mémoire et de voulenté.

        Car le deable avoit supplanté

        Mon âme, qu’il avoit liée.

645  Mais à présent, est desliée

        Par la puissance et aliance

        De Jésus, en qui j’ay fiance,

        Moyennant276 Barbe la très digne.

        Le deable est277, par elle, en ruÿne,

650  Qui si longuement m’a tenu.

        Parquoy, humblement, le chef nu278,

        Dieu et Barbe je remercy,

        Et vous, mes bons amys279, aussi,

        Qui avez esté le motif

655  De faire garir ce chétif.

        Si, vous prie que me pardonnez

        Les coups que je vous ay donnéz,

        Les mesfaiz, aussi les mesdiz

        Que je vous [ay] ou faiz ou diz,

660  Pour Dieu et pour tous se[s] saincts noms.

                            LINART

        Amy, nous le te pardonnons,

        Et Dieu aussi le te pardonne.

*

1 Le Fou parle. C’est le seul endroit du Mystère où le texte de ce personnage est noté. Ailleurs, on nous dit qu’il parle, mais nous ignorons ce qu’il raconte. Certains médiévistes croient qu’il improvisait en vers, ce qui est impossible, ou en prose, ce qui est improbable. Il devait emprunter des monologues de fous à d’autres Mystères, ou à des sotties, ou à des monologues dramatiques.   2 On lit, quelques vers plus tôt : « Dieux tous puissans résidans sur les cyeulx. »   3 Ms : amendez  (La rime est juste, mais le sens est faux. L’auteur fait mal la différence entre les infinitifs et les participes passés ; je corrigerai tacitement ces dévergondages grammaticaux.)  Je pourrais bien m’améliorer.   4 On célèbre au temple « la feste de l’immortel/ Jupiter, qui est aujourd’huy ».   5 En douleur et en désagrément.   6 Pas plus que. Cette curieuse tournure, qu’on retrouve au vers 34 et encore quatre fois dans ce Mystère, est examinée par Mario LONGTIN : Édition critique de la cinquième journée du Mystère de sainte Barbe en cinq journées. (University of Edinburgh, 2001, p. 99.) C’est Longtin qui a intitulé « farce des miraculés » la comédie que je publie aux vers 137-662.   7 Au lieu de déposer des présents devant la statue de Jupiter, le fou la gifle.   8 Briffaut [gourmand] est un démoniaque possédé par le diable. Il récite en sens rétrograde le couplet qui précède, à partir du dernier vers. Dans cet épisode et dans la 5ème journée, beaucoup d’autres acteurs se livrent à ce jeu de rhétoriciens : le copiste met le couplet normal dans la bouche d’un personnage, puis, sans le récrire, il note que tel autre personnage doit le rétrograder.   9 Mal hiverné, mal ravitaillé pour passer l’hiver. Comme toujours, le nom des mendiants est taillé sur mesure.   10 Ms : ung  (Si je n’avais pas fait l’imbécile, vous ne m’auriez pas rendu aveugle. « Tu es fol,/ Bien lourdault, bien badin, bien beugle,/ D’ainsy me cuyder faire aveugle. » Le Monde qu’on faict paistre.)   11 Et promis ce que je n’ai pas.   12 Ms : dira  (Celui qui vous donnera quelque chose. Notre Mystère emploie souvent cette contraction picarde : « Que Dieu nous donra le povair [pouvoir]. »)   13 Mal nourri. Il marche avec des béquilles.   14 Une mauvaise action. « Et leur faulx vouloir multiplient. » Jeu du Prince des Sotz.   15 Je couche sur la paille. Cf. les Bélistres, vers 57.   16 Ni fortune, ni richesse.   17 Peu. Idem vers 476. Voir L.-F. DAIRE, Dictionnaire picard, gaulois et françois.   18 Le vrai, la vérité. Idem vers 327 et 487.   19 Prénom picard. Voir René DEBRIE, Glossaire du moyen picard.   20 Je n’ois [n’entends] pas plus qu’une pierre dure. Voir la note 6.   21 Mon amour et mon soin.   22 Agencé, pourvu.   23 Totalement. Idem vers 338.   24 Jambe de bois. Ce mendiant est un faux infirme.   25 Pour la raison. Idem vers 407 et 431.   26 Qui ne vit pas dans l’aisance ; voir le vers 263. « Malaisé de biens. » Godefroy.   27 En mauvais état.   28 Ni un présent, ni un denier, ni une piécette.   29 Premier pauvre. Voici un dialogue entre les mendiants professionnels Clique-patte et Mal-aisé. Allergiques au travail, ils laissent croire à sainte Barbe qu’ils sont chrétiens pour obtenir d’elle une aumône, qu’ils iront boire à la taverne, comme les deux bonimenteurs du Mystère des trois Doms après qu’ils ont apitoyé trois saints.   30 Une pièce de 5 deniers.   31 Ms : fouessonne  (Je corrige aussi les vers 68 et 73, d’après le vers 78.)  Nous avons à foison. « Souspeçon tousjours me foisonne. » ATILF.   32 Médiocrement, faiblement.   33 Plus haut, en parlant plus fort, afin que d’éventuels donateurs entendent tes plaintes.   34 En hurlant.   35 Appelle le public avec force. « Hucher » est picard : voir Debrie.   36 En hurlant plus fort que son camarade.   37 Quand bien même tu serais hébergé à Saint-Lazare. On nommait ainsi les lazarets, les léproseries. Leurs pensionnaires, qui n’étaient pas nourris, sortaient pour mendier ; ils faisaient alors beaucoup de bruit en criant et en agitant leurs cliquettes [castagnettes].   38 Tu sais bien ton rôle.   39 Pour attraper foison [quantité] de fromages. On rencontre la métathèse « fourmage » en Picardie : voir Debrie.   40 Ms : je les grippe  (Les mendiants cherchent toujours à se procurer des tripes : voir l’Aveugle, son Varlet et une Tripière, ou la Trippière <F 52>.)   41 Moue, grimace de douleur. Les faux malades qui mendient ont un sens du mime très développé. « Regarde comme il fait la lipe :/ Il lui fault un morssel de tripe. » Le Martyre S. Estiene.   42 Pour resquiller à foison des croûtons de pain.   43 Haut, sonore.   44 Ms : onc que on me   45 Si dure.   46 Par ma religion. Idem vers 298, 343 et 523.   47 Prêtre, ou responsable d’une communauté ecclésiastique : ces deux professions exigent une voix de stentor.   48 Nous avons bien commencé (à mourir de faim).   49 Je ne voulusse, je ne voudrais. La forme picarde correcte est voulsisse, comme au vers 203.   50 Qu’on coudrait avec.   51 Ms : ponroint  (Piqueraient : conditionnel picard de « poindre ».)  Les vers 92-95 sont très abîmés ; je ne garantis pas mes corrections.   52 Ms : palestiens  (Mot inconnu.)  Bélîtrien = bélître, mendiant. « Et ces méseaulx [lépreux], bélistriens,/ Taingneux. » Les Sotz fourréz de malice.   53 Ms : Quel de fieus  (Tendrions : forme picarde de tiendrions. « Quant entre mes bras la tendray [je la tiendrai]. » Les Trois amoureux de la croix.)   54 Ms : Lesser  (Laissez la grossesse aller à son terme : laissez faire les choses.)   55 Ms : toust  (Très souvent, le copiste note « ou » au lieu de « o » : toust, suppoust, chouse, propous, noustre, voustre, dépoust, etc. Je corrige tacitement cette graphie dialectale, qui n’est pas due au fatiste.)   56 Voyez ici : voici.   57 Que quelqu’un.   58 Sainte Barbe est le modèle de la nouvelle convertie intolérante et bornée, qui croit que vandaliser des œuvres d’art gréco-romaines est un acte de foi (en portugais : auto da fe). Profitant de ce qu’elle est la fille du roi*, elle vient de saccager — et de piller — le trésor royal.  *Voir la Chanson en divers son, tirée du même Mystère.   59 De tels dons.   60 Ce n’est pas avec de bons sentiments qu’on fait de la bonne poésie : ce vers apocryphe dénature le triolet ABa(b)AabAB.   61 Sainte Barbe s’éloigne.   62 Ms : diuiser sur le coude  (Discuter en étant accoudés à la table d’une taverne. « Deviser sur le coute, coste le [à côté du] vin. » ATILF.)  La rime exige coute, que le Dictionnaire picard, gaulois et françois de Daire écrit « couste ».   63 Avaler du vin. Cf. Te rogamus audi nos, vers 64.   64 Ms : juchee  (Rime picarde. « Quant la pye est juchie. » Ballade en jargon que Thierry Martin attribue au Picard Colin de Cayeux : VILLON, Ballades en argot homosexuel, Mille et une nuits, 1998, pp. 71-72.)   65 La somme restante fera l’objet d’un vif débat.   66 L’auteur a laissé des blancs pour qu’on puisse ajouter des noms de tavernes selon la ville où se joue le Mystère. Tant bien que mal, un copiste du XVIIIe siècle a résolu ces deux vers de la sorte : « Nous en irons chez Lambotin,/ À la Croix d’or, et burons du meilleur. »   67 Cæcus : aveugle. Voir les vers 17-24. Cet épisode est situé après la mort de sainte Barbe.   68 Connue de tous les malheureux. Idem vers 499.   69 Ms : cy  (« Arté » est une syncope picarde : arrêté, figé. Voir Debrie.)   70 En vérité.   71 Ce qu’est la lumière.   72 Féroce. « Fier comme ung lyon. » Colin filz de Thévot.   73 Le crapaud et l’araignée sont les animaux les plus vils. « Yraigne » est picard : voir Debrie.   74 Ms : A  (La suite est au pluriel.)   75 Ms : soulail   76 Une plainte au sujet.   77 Je savoure peu et je goûte peu.   78 Ms : Est  (Selon l’opinion commune et vraie.)   79 Atteint de claudication, boiteux. Voir les vers 25-32.   80 Je suis très débile, faible. Idem vers 372.   81 Habile.   82 Tordu et boiteux. « Boué-teux » compte pour deux syllabes aux vers 25, 253 et 384.   83 De finances.   84 Que je ne vais pas.   85 Comme si j’étais un étranger.   86 S’éloigne. « Ce faisoit joie estrangier de moi. » ATILF.   87 Défectueux, frappé d’un défaut physique.   88 Illusoire.   89 Embroché, transpercé. Debrie donne abrocqui.   90 Par l’un.   91 Si je pouvais aller selon mon désir où je voulais. Cf. la Complainte d’ung gentilhomme, vers 14.   92 Ni au pas, ni à la course. « Et ne vont jamais les chevaulx, en icelluy pays, que le pas ou le cours. » ATILF.   93 Sourd. Vers 33-44.   94 Je ne me reconstitue, physiologiquement ou financièrement. « Pour me rescourre,/ Iray de bonne heure à la queste. » Les Bélistres.   95 Un des plus accablés. Idem vers 257.   96 Je suis sourd comme un pot.   97 Ms : Loraille tant sorte  (« Oraille » est la graphie du copiste ; je la corrige encore au vers 442, qui rime en -eilles, et à 525.)  J’ai l’oreille si dure et si engourdie.   98 Qu’on m’adresse.   99 Vers manquant. « Je vueil bien que chascun le note. » Jeu du Prince des Sotz.   100 Je ne sais pas sur quelle note je dois chanter les répons des Vigiles. Dans la Chanson en divers son, notre Mystère fait chanter les Vigiles à Lucifer, et leurs répons aux démons. « Chantez, mère, nous respondrons. » (Les Vigilles Triboullet.) L’auteur oublie que Linard est encore païen.   101 Ms : pouldre  (Les références de Linard concernent la ferme : fumier, poules, moutons.)   102 Publique. Idem vers 323.   103 Au changement de folio, le copiste a sauté un vers. « J’en suis en grand esmoy. » Folconduit.   104 Ni ceci, ni cela. « Sans plus dire ne si, ne quoy. » Les Drois de la Porte Bodés.   105 Je rectifie les rimes du copiste : propoux, groux, ouy, propoux. Voir la note 55.   106 Avec une grosse voix.   107 Ms : ouy  (Pots de vin. « Et tousjours du vin à plains pos. » Les Chambèrières et Débat.)   108 Ms : ad ce propoux  (C’est à quel sujet ? Au vers 278, Mal-nourri pose cruellement cette question à Linard.)   109 En réalité. « Ce petit livre, attendu que, d’effait,/ Il est d’un gros et rude stille fait. » (Le Plaisant boutehors d’oysiveté.) Mario Longtin conserve « deffaict ».   110 Tu t’illustres mal. Verbe ressourdre.   111 Ms : nont   112 Sommes-nous venus au monde si mal lotis.   113 Parmi.   114 Il manque (verbe faillir). Idem vers 356 et 561.   115 En lui faisant des demandes pressantes. Nous arrivons au passage obligé : le dialogue de sourds. Voir la notice du Gouteux.   116 D’où ce fleuve tire sa source ?   117 Que Dieu te donne une bonne journée ! « Doint bon jour, ma dame ! » Les Sotz fourréz de malice.   118 Ms : bien breues  (« Queuë à queuë : À la file, immédiatement l’un après l’autre…. Ces bateaux estoient queuë à queuë. » Dict. de l’Académie françoise.)  3 ou 4 navires l’un derrière l’autre.   119 C’est à quel sujet ? Voir la note 108.   120 Ms : forte  (De brique. « Comment pierre cuite/ Fust faite et pollie, et enduite. » ATILF.)  Là où on ne produisait pas de briques, on les faisait venir par transport fluvial.   121 Du sultan Bajazet Ier. « Plus vaillant que Basac. » (Mystère de Ste Barbe.) Voir Mario Longtin, p. 296.   122 Ms : par ma foy du  (On imprimait une fleur de lis au fer rouge sur l’épaule des coupeurs de bourses.)  Le bissac, porté sur le col, pend sur les deux épaules.   123 Il y a une palissade, un mur. Voir Debrie.   124 Ms : housse qui fut voustre  (Le copiste remplace « chose » par « chousse » aux vers 517, 553, etc. La chose dont nous avons le plus parlé. « La chouse de quoy yl estoit le plus marry. » Ph. Duplessis-Mornay.)  Mal-hiverné joue sur le double sens phallique du mot chose : « Dieu luy doinct chose qui se dresse ! » Frère Phillebert.   125 Après le 2 février, qui est une des dates de l’année où se payent les termes.   126 Les collecteurs d’impôts mélangent notre argent avec le leur. « Mectre l’aultruy avec le sien. » Le Temps-qui-court.   127 Limités dans leurs actions, ou limités en nombre.   128 Ms : destenge  (En argot, vendanger = voler. « L’auroys-tu poinct bien vendengée ? » Le Retraict.)   129 Il n’y a aucune limite à leurs exactions.   130 Ms : sote  (Ces crapauds sont les ribauds du vers 295.)   131 Ms : ses  (J’use mes doigts à laver ma braie, ma culotte. Voir le vers suivant.)   132 Comme un fou. « En cocardois, comme fol et infâme. » ATILF.   133 Ms : macres  (Avec une écuelle de lait caillé, nourriture préférée des fous. « Laquelle lui avoit préparé une bonne, belle et grande platelée [platée] de mattes. » Godefroy.)  Escullée = écuellée, contenu d’une écuelle : le Gentil homme et son Page, vers 158.   134 De fesses. Plusieurs pochades carnavalesques nomment ce faux prince désargenté : le Privilège et l’auctorité d’avoir deux femmes, ou les Ordonnances & réformations composées par le grant prieur de Bondeculage & Serrefessier. (Contrairement à ce qu’on dit parfois, il est absent du Monologue des Sotz joyeulx.) Il tiendra un rôle dans le Jeu du Prince des Sotz.   135 Pour réussir. Daire donne esploictier. « Se je puis esploitier, il n’i revenront [reviendront] jamès à temps. » ATILF.   136 Si le prince de Nates est un fabricant de nattes. « Car oncques je ne vy natier/ Qui peust recouvrer grant chevance. » Bien advisé et Mal advisé.   137 On n’en verra pas le bout aujourd’hui.   138 De noix, dont l’enveloppe se nomme le brou : « De broust de noiz. » ATILF.   139 Ms : descaillez  (De noix écalées, extraites de leur coque.)   140 Vous la lui avez baillée belle ! Cf. le Fossoieur et son Varlet, vers 30.   141 Sorte d’étoffe : « Drap de brunette. » (Le Ribault marié.) Mais c’est également une femme réputée pour sa finesse d’esprit : « Or pleust à Dieu qu’il fût ès mains/ De la brunète que tu scez ! » (La Pippée.)  Mal-nourri et Mal-hiverné s’en vont.   142 Il vaticine comme un prophète, il dit n’importe quoi.   143 Rengaine : « –Il en fait plus grant kyrielle…/ –Quelz moutons ? C’est une vïelle ! » (Farce de Pathelin.) Ayons à l’esprit que Mal-hiverné porte en bandoulière la vielle sur laquelle tous les mendiants aveugles s’accompagnent quand ils chantent dans la rue.   144 Suite de phrases absurdes.   145 On n’en verrait jamais le bout.  En pièce = avant longtemps.   146 Longuement.   147 Prisonniers de nos infirmités.   148 Nous ne pouvons guérir. « Garir » est picard : voir Debrie.   149 De vrai. Les Picards prononçaient « vair ».   150 Le pouvoir. Idem vers 370 et 385.   151 Nos infirmités. Cf. le Ramonneur de cheminées, vers 215.   152 Ms : Et de   153 Les dieux m’éconduisent. Voir Jules CORBLET : Glossaire du patois picard ancien et moderne.   154 Au. Même forme picarde (voir Corblet) aux vers 498 et 518.  L’habitacle est la « logette » (v. 473) ou la « petite maison » (v. 448) qui abrite le tombeau de sainte Barbe.   155 D’aller en faire l’expérience.   156 D’adopter la religion chrétienne. Les convictions religieuses de nos mendiants ne relèvent pas de la théologie mais du plus trivial intérêt personnel : ils vont au plus offrant.   157 Œuvré.   158 Aboyer : parler trop fort. Debrie donne abbayer.   159 Jeu de mots sur coiement [silencieusement : voir Daire] et sur cayement, ou caïmant, terme d’argot qui désigne un mendiant ; cf. Daru, vers 44 et note.   160 Quand elle lui fait défaut.   161 Ms : est mon corps  (Le vers est trop court, et l’adjectif est au pluriel.)  « Perdu j’ay les yeulx. » (Daru.) « As-tu perdu les deux yeux/ En jouant de ta vielle ? » Gaultier-Garguille.   162 La sainteté.   163 Aucun païen. « Âme n’y sçauroit contredire. » (Raoullet Ployart.) Ce mot étant relégué au début de la ligne, le copiste a cru que ce vers ne rimait pas ; il a donc rajouté l’inutile vers 360.   164 Nul ne va là où Barbe est inhumée.   165 La corde servait à guider les aveugles, tel celui d’Ung biau miracle : « Le Varlet, en baillant la corde : / Alons, donc ! Tenez bien la corde ! »   166 « État de celui qui est en bonne santé. » Daire, Dictionnaire picard, gaulois et françois.   167 Saint Valentin est le fondateur du tombeau miraculeux de Barbe. Il préfigure le curé vénal qui présente à un public payant la relique de sainte Caquette : « Si pourrons-nous, ce jour, acquerre/ Richesses, dons et grans offrendes :/ Car vécy le peuple à grans bendes. »   168 Débile, faible. Idem vers 177. Mario Longtin préfère lire « De ville ».   169 Agréable.   170 En ce qui le concerne. Cf. les Povres deables, vers 215.   171 Paradoxalement, les « loyaux » sont ici les apostats qui ont abjuré le paganisme.   172 Ainsi notre peine sera finie.   173 Que Mal-hiverné entre dans la loge du tombeau, et Mal-nourri avec lui.   174 Ms : Vroy  (Je corrige la même lubie du copiste aux refrains 386 et 389, ainsi qu’au vers 506.)  Enluminé = qui a recouvré la lumière, la vue : cf. l’Aveugle et Saudret, vers 59, 322, 325, 353.   175 Tant il a une grosse quantité de vertus.   176 Prononciation à la française du latin tugurium : cabane. « Léopaldus (…) se mussoit en ung petit tugurion. » Le Violier des histoires romaines.   177 Qu’il dise avec les genoux fléchis.   178 Qui auparavant. Idem vers 527.   179 Mon âme est joyeuse et éclaircie [éclairée].   180 Pour cela, avec un cœur humble et incliné.   181 En adhésion.   182 Ms : benign  (Bienveillant.)   183 Une œuvre. Idem vers 413 et 531.   184 Sans sortilège.   185 Ni faite dans l’intention de tromper. Le vers suivant est perdu.   186 Ms : suymes  (C’est là, comme au vers 508, une variante bretonne de sommes due au copiste ; l’auteur écrit « sommes » à la rime. Voir Longtin, p. 94.)  Jeu de mots sur « sains » et « saints ».   187 Dans cette demeure.   188 D’après la légende, le bourreau avait arraché les seins à Ste Barbe.   189 Ms : Respuse  (Voir les vers 337, 398 et 420.)   190 De pensée.   191 Sauter, courir, trotter.   192 Vers manquant. « Luy faisant mes regrectz et plainctes. » Monsieur de Delà et monsieur de Deçà.   193 Gravement atteinte.   194 Par l’huis, la porte de la loge.   195 Qu’ils sortent du lieu du sépulcre. Au loin, Linard les voit sortir en bonne santé.   196 Jamais, depuis que Dieu me boucha les oreilles.   197 En moins de temps qu’il n’en faut pour tousser. « Mains » et « toussir » sont picards : voir Debrie.   198 Un médecin (voir Daire). Cf. le Brigant et le Vilain, vers 93.   199 Soigne avec un remire [remède].   200 Ms : De  (Transcription fautive de « & ». « Luy donnent force & vertu. » Pierre de L’Ostal.)   201 Ne voyait.   202 Ms : beaucoup  (Voir Debrie.)  Et maintenant, il y voit beaucoup mieux que moi.   203 Éclopé.   204 Ms : tromper  (Sautiller. « Saulter, tripper, tumber, baler. » Sermon joyeux des quatre vens.)  Baller = danser.   205 Avoir de la chance. Ignorant cette acception picarde, le copiste adjoint à ce mot un vers explicatif.   206 Faire disparaître ma surdité.   207 Crier, implorer. « Vous avez beau huer. » Les Trois amoureux de la croix.   208 Au moins, je saurai ce qu’on dira autour de moi.   209 Ms : Herfault  (Briffaut, possédé par le démon, passe son temps à maudire tout le monde : voir les vers 565 et 577.)   210 Ms : On  (Bon vêpre = bonsoir. Voir Corblet.)   211 Ms : que  (J’y vais avant qu’il fasse nuit. Daire donne avesprir. Beaucoup de chansons de geste offrent la variante : « Ains qu’il soit avespré. »)   212 Ce sourdingue. Cf. le Gouteux, vers 25, 37 et 265. Le fatiste ne trouve pas anormal qu’un ancien aveugle reconnaisse Linard sans l’avoir jamais vu.   213 Je m’en méfie. « Point ne s’en guectent les gallans. » Les Coppieurs et Lardeurs.   214 Vérifions un peu s’il entendra (verbe ouïr).   215 Depuis.   216 Êtes-vous agité ? « Quand sa maistresse avoit la fièvre au cœur. » P. de l’Écluse.   217 Admettons qu’il en soit ainsi.   218 Sans doute un refrain de chanson.   219 Une année de malheur. Cette expression paraît désigner ici un étron. Les temps ont changé : de nos jours, marcher dedans porte bonheur.   220 Mot manquant. Prends-le pour toi ! Voir le vers 615 : « Pren delà ! »   221 J’entends aussi bien que vous, vraiment.   222 Je me mis à entendre sur le champ. « Tout sur piedz m’en feusse vengé. » Les Bélistres.   223 Ne m’en revient pas.   224 Ms : sort  (Fort privilégiée : en bonne place auprès de Dieu.)   225 Ms : secoure  (Même sens, mais les rimes sont en -eure. Voir Daire.)  « Je prie Dieu qu’il me sequeure. » Le Gouteux.   226 En peu de temps, Dieu fait beaucoup de travail. Proverbe courant.   227 Ce dicton, ce proverbe.   228 Nous sommes guéris sans retard.   229 Sans médecine. Cf. le Médecin qui guarist, vers 22.   230 Ms : ma  (Je rendrai grâce mille fois à Dieu. « L’en mercia à tot le mains/ Plus de mil foiz. » Rutebeuf.)   231 En profondeur. Voir Debrie.   232 Ms : de  (Je ne souhaite ni ne désire rien. « Et voi bien que c’est ton désir/ De fère quanque [tout ce que] je désir’. » La Clef d’amors.)   233 T’aimer.   234 Dans la religion païenne.   235 Tu as retiré les taies qui couvraient mes tympans. Au sens propre, la taie [cataracte] recouvre les yeux.   236 Ms : atoy  (Tu as tout fait sans perte de temps.)   237 Ce qui est une œuvre surnaturelle, un miracle.   238 Nul homme dépourvu d’un don divin.   239 Ms : recommande  (Je me recommande. « À Dieu je me commande. » Les Povres deables.)   240 Tant que je vivrai. « Tant qu’aurons au monde durée. » Les Sotz triumphans.   241 Qu’à la fin de mes jours je mérite. « Tu seras payé/ Ainsi comme l’as desservy. » Jéninot qui fist un roy de son chat.   242 Possédé par le démon. Voir les vers 9-16.   243 Les fous dangereux portaient des espèces de menottes ; voir les vers 569 et 626.  Par accord = ensemble : « Alon par acord veoir le bon/ Oudinet. » Le Gallant quy a faict le coup.   244 Ms : chousse  (Car nous n’aurions rien d’autre de lui. « Car il n’en aura aultre chose. » Le Testament Pathelin.)   245 Le tombeau de Ste Barbe.   246 Ms : De soubz loustel  (Une couverture est une pierre d’autel : « La couverture dudit grant autel, qui est moult grant et molt grosse, est la propre couverture du Saint Sépulcre. » ATILF.)   247 Celui qui ne prend pas de risques. Même proverbe dans Resjouy d’Amours.   248 Ms : quoy  (Voir les refrains 567 et 572.)  Tiens-toi tranquille ! Le feras-tu ? « Tais-toy ! Feras ? » Sermon joyeux de bien boire.   249 Ms : croing  (Sur le groin, sur le museau. « Tu prendras cela sur ton groing ! » La Nourrisse et la Chambèrière.)   250 En avant ! « Hay avant, hay ! » (Cautelleux, Barat et le Villain.)  C’est à demain = C’est pour aujourd’hui ou pour demain ? « Trut avant, trut ! C’est à demain ? » Les Frans-archiers qui vont à Naples.   251 Peut-être le curé mentionné au vers 282. Les prêtres des farces débauchent leurs paroissiennes : « À ma femme,/ Messire Jehan aprenoit sa game…./ Messire Jehan, qui la besongnoit. » Les Trois nouveaulx martirs, F 40.   252 S’il l’aura secouée sexuellement.   253 Niais, comme le sont les moutons. Corblet donne janin. « Tant tu es jényn ! » Les Botines Gaultier.   254 Tu es un ivrogne. « Qui a beau nez boit ès bouteilles. » Les Rapporteurs.   255 Ce vouvoiement hors de propos semble indiquer que nous avons là un refrain de chanson.   256 Quelque chose à brouter, à paître. « Gaigner le broust. » Mallepaye et Bâillevant.   257 Le nœud. Cette image peut provenir du Roman de la Rose : « Lors t’auray le neu desnoé/ Que tousjours trouveras noé…./ Amour si est paix haïneuse. »   258 Ms : adeuenir   259 Ms : tenaisie  (Si ma furie augmente. Cf. le Cousturier et Ésopet, vers 260.)   260 Qu’il chante. Cette chanson à boire annonce celle qu’Antonio Gardano publiera en 1539 : « Robin, Robin, viendras-tu à la veille ?/ Si tu i vien, n’oblie pas la bouteille,/ Et tu voirras là chose non pareille. »   261 Le copiste écrit voille ici et aux refrains, et esvoille au v. 595 ; je rétablis la rime en -eille fournie par les vers 589 et 604. Viendras-tu à la veillée ?   262 En chevauchant un bousier, sorte de coléoptère coprophage. Pour la rime, il vaudrait mieux lire : l’escargot. Les fous trouvaient naturel qu’on soit « monté dessus ung lymaçon ». Ung fol changant divers propos.   263 Paiera. Mais aussi : pétera. « S’on l’oit vécir [péter] ne poire. » (Villon.) Les enfants jouaient à éteindre une chandelle avec un pet. « Chandeille » est picard : voir Debrie.   264 Ms : Labourons  (Là, nous boirons sous la tonnelle. « Et furent trère du vin, et burent souz leur treille. » Godefroy.)   265 Ce vers hétérogène pourrait appartenir à la même chanson que le vers 579.   266 Ms : parroyche  (Voir Debrie.)  Dans notre église paroissiale.  Sur les enfants de curés, voir par exemple Jénin filz de rien.   267 Ms : les  (Empoigne-le par le bras droit.)   268 Hurlement que poussent les diables. « Haro ! deables d’Enffer ! » Le Munyer.   269 Rime picarde en -ide. Voir Debrie. « Jamais n’en aurez grant aÿde./ On luy eust bien lasché la bride. » Le Ramonneur de cheminées.   270 Viendrez (forme picarde). Cf. le Brigant et le Vilain, vers 10 et 225.   271 Rapidement, tant que la trace du gibier est chaude et que les chiens peuvent suivre sa piste.   272 Ms : sanatur  (Toutes les didascalies latines sont au subjonctif : elles transmettent des ordres aux comédiens. Pour des raisons qui m’échappent, Mario Longtin lit : sanativo.)  Qu’ils le conduisent dans la loge du tombeau, et qu’il soit guéri. Et après, qu’il dise, en ayant les genoux fléchis.   273 Prenez exemple. « Mirez-vous là ! » (Le Povre Jouhan.) Mario Longtin préfère lire « Ajuréz vous ».   274 Visibles.   275 Tache, péché.   276 Par l’intermédiaire de.   277 Ms : cest   278 La tête nue : en tenant mon bonnet de fou à la main. Dans tous les Mystères, la conversion au christianisme s’accompagne d’un abandon total du sens critique, du sens de l’humour, du sens de la formule, et plus généralement, de l’amour de la vie : un converti ne songe plus qu’à mourir en martyr, après avoir renoncé à tous les plaisirs de l’existence au profit d’un masochisme bouffi d’orgueil : « Mais ces chrestïens sont si folz/ Qu’ilz preignent plaisir qu’on les bate. » La Vie de sainct Christofle.   279 « Dieu mercy,/ Et vous, et tous mes bons amys ! » Le Roy des Sotz.

LE PAUVRE ET LE RICHE

Recueil Rousset

Recueil Rousset

*

LE  PAUVRE

ET  LE  RICHE

*

.

Cette farce écrite à la fin du XVe siècle fut baptisée au siècle suivant les Deux Savetiers. J’ai changé ce titre parce qu’il est faux :

1. Les titres sont imposés par l’éditeur : l’auteur, dépourvu de contrat et presque toujours anonyme, n’a pas son mot à dire. Nous avons parfois deux versions d’une même pièce avec deux titres différents : la farce du Savetier Audin se nomme ailleurs la farce de Martin de Cambray (F 41). La sottie des Sotz triumphans est également connue comme sottie des Trompeurs (BM 39), etc.

2. Ici, un seul personnage de savetier apparaît nommément (vers 92 et 262). Tous les savetiers dont regorgent les farces1 ont les mêmes points communs : ils passent leur vie à chanter et à boire, et surtout, ils sont pauvres. Cela démontre que le Riche de notre pièce n’exerce aucunement cette profession peu lucrative. La Fontaine est plus près de la vérité quand il reprend ces deux personnages dans une fable qu’il intitule le Savetier et le Financier 2.

3. Toutes les rubriques nomment les deux voisins « le Pauvre » et « le Riche » ; or, beaucoup de farces ont pour titre le nom de leurs personnages principaux : Trote-menu et Mirre-loret, Marchebeau et Galop, etc. Pourquoi pas le Pauvre et le Riche ? Sans doute parce que ces noms allégoriques dignes d’une austère Moralité n’eussent pas attiré le public des farces, contrairement aux joyeux drilles que sont les savetiers.

4. Le savetier parle à son riche voisin avec une extrême déférence, et il le vouvoie, ce qui n’est pas réciproque ; si nous avions affaire à deux collègues de travail, ils seraient sur un pied d’égalité.

5. Par déduction (voir les notes 6 et 67), je suppose que le Riche est un de ces opulents couturiers qui servent « les roys et les princes3 ».

La première partie de l’œuvre sacrifie au genre très convenu du débat moral entre un mauvais Riche et un bon Pauvre. La suite est beaucoup moins édifiante : le vilain Riche devient pauvre mais pas humble, et le gentil Pauvre devient riche malhonnêtement.

SourcesR : Recueil de plusieurs farces tant anciennes que modernes, lesquelles ont esté mises en meilleur ordre & langage qu’auparavant ; imprimé à Paris en 1612 par Nicolas Rousset, pp. 47-64. Je prends pour base cet imprimé, malgré sa date tardive.  D : Bibliothèque de Dresde (Lit.Gall.vet.6, misc.2) : édition publiée à Paris entre 1533 et 1547 par Pierre Sergent. Beaucoup de vers sont trop courts ou trop longs et n’ont ni rime ni raison. En outre, 23 vers greffés ici ou là délayent inutilement le texte. André Tissier4 adopte ce brouillon, et affirme que : « Rousset a remanié le texte pour le “rajeunir” ; et il offre en quelque sorte une nouvelle version de cette farce. » Les trois autres pièces du même Recueil dont nous possédons une source antérieure prouvent que Rousset n’intervenait pas d’une manière aussi drastique ; en vérité, le modèle qu’il a reproduit est incomparablement meilleur que celui qu’a utilisé Sergent.

Structure : Rimes plates, abab/cdcd.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle de deux savetiers,

l’un pauvre, l’autre riche.

Le Riche est marry de ce qu’il void le Pauvre rire & se resjouyr, & perd cent escus & sa robbe, que le Pauvre gaigne.

À trois personnages, c’est à sçavoir :

       LE  PAUVRE  [Génin Drouet5]

       LE  RICHE

       et  LE  JUGE

.

*

           LE  PAUVRE6  commence en chantant :

     Hay, hay avant, Jean de Nivelle !             SCÈNE  I

     Jean de Nivelle a deux 7 houzeaux ; [bis]

     Le Roy n’en a point de si beaux. [bis]

     [Mais il n’y a point de] 8 semelle.

5     Hay, hay avant, Jean de Nivelle !

.

           LE  RICHE                SCÈNE  II

     Voicy chose dont m’esmerveille

     Plus que ne sçaurois raconter :

     C’est que voy mon voisin chanter

     Tout le jour9 ; et si, n’a que frire10.

.

10   Dieu gard, Dieu gard !                  SCÈNE  III

           LE  PAUVRE

                   Et à vous, sire !

     Avez-vous affaire de moy11 ?

           LE  RICHE

     Nenny. Mais je suis en esmoy

     D’autre chose, et voicy le cas :

     C’est que je voy que n’avez pas

15   Un denier pour vous faire raire12 ;

     Toutesfois, ne faictes que boire,

     Chanter et rire sans cesser.

           LE  PAUVRE

     Par sainct Jean ! vous pouvez penser

     Que n’ay pas peur pour mes escus13.

           LE  RICHE

20   Pense aussi, voisin, au surplus,

     Que fais14 mon thrésor sans lanterne.

           LE  PAUVRE

     Et moy, le mien, à la taverne15.

           LE  RICHE

     Amasse pour quand tu s(e)ras16 vieux.

           LE  PAUVRE

     Je boy et suis tousjours joyeux.

           LE  RICHE

25   D’argent vient plaisance mondaine.

           LE  PAUVRE

     Douleur aussi, travail et peine.

           LE  RICHE

     Argent fait avoir maints esbats.

           LE  PAUVRE

     Souvent aussi faict dire : « Hélas ! »

           LE  RICHE

     Quiconque a cent escus content,

30   Il peut galler, gaudir et rire.

           LE  PAUVRE

     Par sainct Jean ! je n’en ay pas tant,

     Et si, ne boy pourtant du pire17.

           LE  RICHE

     Qui a cent escus, il est riche,

     Et peut se donner du bon temps.

           LE  PAUVRE

35   Peu sert l’argent à l’homme chiche,

     S’il n’en use comme j’entens18.

           LE  RICHE

     Qui a escus, à brief parler,

     Il peut faire beaucoup de choses.

           LE  PAUVRE

     Qui n’a souliers et veut aller

40   Chaussé, faut qu’au moins ait des chausses.

           LE  RICHE

     Quiconque a cent escus dedans

     Sa bource, à la bonne heure est né.

           LE  PAUVRE

     Qui au matin a froid aux dents19

     N’a pas encore desjeuné.

           LE  RICHE

45   Qui a cent escus en mitaine20

     Est ayse21 autant qu’homme fut oncques.

           LE  PAUVRE

     Dieu vous mette en male sepmaine22 !

     Et pourquoy ne l’estes-vous doncques ?

           LE  RICHE

     Qui a escus, cela sçavoir

50   Tu dois, il vit joyeusement.

           LE  PAUVRE

     Par sainct Jean ! j’en veux donc avoir.

     Qui diable vous en donne tant ?

           LE  RICHE

     Qui, mon amy ? Dieu, tout comptant :

     C’est luy qui t’a donné tes biens.

           LE  PAUVRE

55   Non a23, parbieu, car je les tiens

     De mon père, y a des ans vingt24 ;

     Tout, de succession me vint,

     Et n’en paye ny cens, ny taille25.

           LE  RICHE

     Voisin, tu n’as denier, ny maille,

60   N’autre26, que Dieu ne l’ait donné :

     Chacun est de luy guerdonné27

     Comme il plaist à sa bonté haute.

           LE  PAUVRE

     Hé ! voisin, faisons donc [sans faute]28

     Que Dieu me donne de l’argent :

65   [De] le prendre s(e)ray diligent,

     Croyez, puisqu’il est si commode29.

           LE  RICHE

     Ouy, voisin. Mais ce n’est sa mode30

     D’en donner qu’on ne l’en requière31.

           LE  PAUVRE

     N’y a-il autre chose à faire

70   Qu’à l’en prier ? J’en auray donc.

     En ayant32, vous ne vistes onc

     Aucun mieux ruer en cuisine33 !

     En ceste chappelle34 voisine

     Vais Dieu prier à ceste fin.

           LE  RICHE

75   Viençà35 ! Par ta foy, mon voisin,

     Dy, combien luy demanderas-tu ?

           LE  PAUVRE

     Cent escus, pas moins d’un festu36 ;

     Je n’en veux avoir plus ny moins.

           LE  RICHE

     Et s’il t’en donnoit quatre-vingts,

80   Encore prendrois-tu cela ?

           LE  PAUVRE

     Non ferois, j’en suis logé là37 ;

     Je n’en rabattray la poussière38.

     Dieu peut-estre exaucera ma prière

     Aussi bien qu’il a faict la vostre.

           LE  RICHE

85   Voire39, par sainct Pierre l’Apostre !

     Je n’en faits, de moy, doute aucune40.

.

     Je t’en bailleray tantost d’une41.             SCÈNE  IV

     En ma maison vas une cource42,

     Où mettray dedans une bource

90   Cent escus, un moins43. De ce lieu

     Ne bougez : vous voirrez beau jeu !

.

           LE  PAUVRE44              SCÈNE  V

     Je ne seray plus savetier,

     Désormais, ny d’autre mestier,

     Ains45 vivray comme un chevalier,

95   Ayant argent sans travailler,

     Gay et content jusqu’au trespas.

     Or m’en vas-je tout de ce pas

     Prier Dieu sans attendre plus.46

.

    Ô Dieu, qui donnez des escus               SCÈNE  VI

100  Au Riche si abondamment :

    Donnez-m’en cent tant seulement,

    Et je vous jure sur mon âme,

    À vostre Mère aussi qu’on clame47,

    Me les donnant, que de bon cœur

105  Vous seray tousjours serviteur48.

           LE  RICHE,  caché derrière l’autel,

                    respond, disant : 49

    N’en voudrois-tu point moins de cent ?

           LE  PAUVRE

    Non, il ne me seroit décent ;

    Cent escus sont bien mieux mon cas.

           LE  RICHE

    Tu auras soixante ducats.

           LE  PAUVRE

110  Par sainct Pierre ! je n’en veux nuls :

    Je vous demande des escus.

           LE  RICHE

    Bien entens à ce que je dis :

    Tu en auras quatre-vingts-dix

    Si tu les veux, sans plus débatre.

           LE  PAUVRE

115  Je n’en sçaurois un seul rabatre.

    Prenez que fussiez devenu

    Pauvre comme moy, quasi nu :

    Je voudrois volontiers sçavoir

    Si n’en voudriez pas cent avoir !

           LE  RICHE

120  Tu es autre que le commun50 ;

    En voilà cent, il s’en faut un

    Seulement51 : en faits-tu refus ?

           LE  PAUVRE

    Et quoy ! n’en auray-je non plus52 ?

    Vous me faites tort. Somme toute,

125  Les doibs-je prendre ? J’en fay doute53.

    On ne sçait qui va ny qui vient54

    Puis [y a un point qui me tient]55 :

    C’est que me pourray repentir,

    Si ne les prens ains que56 partir,

130  Pour un escu(s) ni plus ni moins.57

           LE  RICHE,  en sortant du derrière de l’autel.

    Tout beau, maistre ! Vuidez vos mains !

    Çà, çà ! Le grant diable y ait part !

    Le paillard fait d’icy départ,

    Par la morbieu, et les emporte !

135  Rapporte, hé ! voisin, rapporte !

           LE  PAUVRE

    Qui diable est-ce là qui m’appelle ?

           LE  RICHE

    Par Nostre Dame, je l’ay belle58 !

    Despêche, rends-moy mes escus !

           LE  PAUVRE

    Je ne suis, ma foy, si bémus59 !

140  Dieu maintenant m’en a fait don.

    Auriez-vous mis à l’abandon

    Ainsi le vostre60 ? Il n’est à croire !

    À d’autres !

           LE  RICHE

            Si ay61, par sainct Pierre !

    Et estoit afin d’esprouver

145  Si tu prendrois sans estriver62

    Moins de cent escus à la fois,

    Comme asseurément tu disois.

    Çà ! mon argent, que je m’en aille !

           LE  PAUVRE

    Je n’en rendray denier ny maille,

150  À Dieu 63 ! C’est assez sermonné.

           LE  RICHE

    Sainct Jean ! tu seras adjourné64,

    Si ne les rends, et mis en cause.

           LE  PAUVRE

    À Dieu, m’en aller je propose65.

           LE  RICHE

    Ha ! non feras, par sainct Germain !

155  Tu viendras.

           LE  PAUVRE

              Ce sera demain.

           LE  RICHE

    Dès maintenant, l’entens-tu bien ?

           LE  PAUVRE

    Mes vestemens ne vallent rien66.

           LE  RICHE

    Je te prestray plustost les miens67.

           LE  PAUVRE

    Attendez un peu, je reviens :

160  Je vas dire un mot à ma femme.

           LE  RICHE

    Non feras, par la douce Dame68,

    Ains viendras devant le prévost69.

           LE  PAUVRE

    Voisin, je reviendray bien tost.

           LE  RICHE70

    Mets ceste robe seulement.

           LE  PAUVRE

165  Me la donnez-vous ?

           LE  RICHE

                Nullement !

    Je te la preste pour en Cour71

    Aller.

           LE  PAUVRE

          Donc, pour le faire court,

    Allez devant ; et diligent,

    Au logis porteray l’argent :

170  Il sera en lieu de refuge72.

           LE  RICHE

    Non, il le faut porter au juge :

    Là, il sera mis en séquestre.

           LE  PAUVRE

    Sainct Jean ! non feray, nostre maistre ;

    Je ne m’en veux point dessaisir.

           LE  RICHE

175  Quel juge devons-nous choisir

    Pour le plus expert et habile ?

           LE  PAUVRE

    Prenons le prévost de la ville ;

    Mais73 qu’il ait le cas entendu,

    Tantost sentence aura rendu

180  Sans en faire plus long procès.

           LE  RICHE

    [Mais il se commet tant d’excès]74 !

    Et si l’on y fait tromperie75 ?

           LE  PAUVRE

    Ha ! non faict, par saincte Marie !

    On n’y va qu’à76 la bonne foy.

           LE  RICHE77

185  Allons autre part.

           LE  PAUVRE

                Ha ! pourquoy ?

    Où voudriez-vous donc[ques] aller ?

           LE  RICHE

    Si me voulois de gré bailler78

    Mon argent, ce seroit le mieux.

           LE  PAUVRE

    Ha ! point ne l’auras, ce m’est Dieux 79 !

190  À Dieu, à Dieu !

           LE  RICHE

                Allons, allons.

           LE  PAUVRE80

    Je suis prest. Or nous despeschons !

           LE  RICHE

    Ne m’en chaut, mais que j’aye droit81.

.

           LE  PAUVRE               SCÈNE  VII

    Monseigneur, Dieu gard ! Dieu y soit !

    Comment vous va-il82, ce matin ?

           LE  JUGE

195  Parbieu ! il me va bien, Génin.

    Comment se porte Guillemette83 ?

           LE  PAUVRE

    Elle est rebondie et refaicte84,

    Dieu mercy ! Il n’y manque rien.

           LE  RICHE

    (Ils se cognoissent ; je voy bien

200  Que suis en danger d’avoir tord.)

           LE  PAUVRE

    Monsieur, oyez nostre discord.

    Il est vray que j’ay fait requeste

    À Dieu, raisonnable et honneste85,

    Qu’il me donnast cent escus d’or,

205  Non pas pour en faire thrésor86,

    M’entendez-vous ?

           LE  JUGE

                  Continuez.

           LE  PAUVRE

    Sainct Jean ! il me les a donnéz,

    Au moins (que ne mente) à un près.

    Comme je m’en allois, après

210  Les avoir prins, en ma maison,

    Cestuy mien voisin, sans raison,

    Pour ces escus de moy tirer,

    Est après moy venu crier

    Qu’ils sont siens, ce que je luy nie.

           LE  RICHE

215  Hé ! Monsieur, quelle menterie !

           LE  PAUVRE

    Laisse-moy parler, si tu veux !

    Dictes qui a tord, de nous deux ;

    Monsïeur87, donnez jugement.

           LE  JUGE

    Tu presse merveilleusement !

220  On ne juge pas si à coup88.

           LE  PAUVRE

    Ha ! Monsieur, vous tardez beaucoup ;

    Je suis de loing, despêchez-moy89.

           LE  RICHE

    Non, je suis en trop grand esmoy ;

    Il90 me touche trop près du cœur.

           LE  PAUVRE

225  Hé ! laissez parler Monsïeur.

           LE  RICHE

    Il y a, Monsieur, autre chose.

           LE  JUGE

    Dictes donc sans plus longue pause.

           LE  RICHE

    Ha ! Monsïeur, il ne dit pas

    Où gist le mal. Voicy le cas :

230  D’un lieu où caché je m’estois,

    Et sa prière j’escoutois,

    Luy ay jetté ces escus-là.

           LE  JUGE

    Or me responds dessus cela :

    Tu les luy jettas ? Et pourquoy ?

235  [Tu pouvois bien]91 penser en toy

    Qu’il les prendroit sans contredit.

           LE  RICHE

    Comment, Monsieur ? Il avoit dit

    Qu’il n’en prendroit jà moins de cent.

           LE  JUGE

    Ton dire est sot et indécent ;

240  Pour luy, sera[s] sentencié92.

           LE  RICHE

    Que j’en aye au moins la moitié,

    Car la perte seroit trop grande93 !

           LE  JUGE

    Va dire à Dieu qu’il te les rende,

    Puisque les as donnéz pour luy94.

           LE  PAUVRE

245  Ha, da ! vous estes esblouy95.

    Je m’en vas donc, puisqu’ainsi est.

           LE  RICHE

    Monsieur, je faits sur luy arrest :

    Il emporte encor[e] ma robbe.

           LE  JUGE

    Viençà, Drouet, que nul ne96 hobe !

250  Dy, ceste robbe est-elle sienne ?

           LE  PAUVRE

    Nenny, Monsïeur, elle est mienne.

           LE  RICHE

    Vous me la rendrez, coquibus97 !

           LE  PAUVRE

    Ainsi disoit-il des escus ;

    Il n’a la cervelle arrestée98.

           LE  RICHE

255  Dea, Monsieur, je luy ay prestée

    Seulement pour venir icy.

           LE  PAUVRE

    Je luy dénie tout cecy,

    Par saincte Jeanne ! il n’en est rien.

           LE  JUGE

    Par bieu, Drouet, je t’en croy bien.99

.

           LE  RICHE                SCÈNE  VIII

260  Mes cent escus sont donc perdus,

    Et ma robbe ? Fussent pendus

    Et le juge et le savetier !

    Mais qu’estoit-il, aussi, mestier100

    De les bailler ? Dieu y ait part !

           LE  PAUVRE

265  Hay, génin101 ! Hay, pauvre cornart !

    J’ay eu ta robbe et ton argent,

    Dont me feray bragard et gent102.

    Mais est-elle point retournée103 ?

    Non, payé suis de ma journée.

270  Pardonnez-nous, jeunes et vieux :

    Une autre fois, nous ferons mieux.

.

                FIN

*

1 Voir par exemple celui de Serre-porte.   2 « Un savetier chantoit du matin jusqu’au soir…./ Son voisin, au contraire, estant tout cousu d’or,/ Chantoit peu…./ –Prenez ces cent écus ! » La Fontaine connaissait peut-être l’édition de 1612. En 1925, Georges Gassies des Brulies adapta notre pièce en français moderne sous le nom de Farce du Savetier et du Financier.   3 Le Cousturier et le Badin, vers 59.   4 Recueil de farces, tome XII. Droz, 1998, pp. 23-61.   5 Prononciation courante de droit. Un « droit jénin » est un véritable sot.   6 Le savetier travaille à la devanture de son échoppe, qui donne sur la rue. Son riche voisin sort de son atelier de couture pour aller livrer une robe chez un client.   7 R : des  —  D : .ii.  (Les houseaux sont des bottes montantes. Les savetiers ambulants criaient : « Vieux souliers ! Vieux houseaux ! »)  Sur cette chanson, voir la note 205 du Povre Jouhan.   8 Leçon de D. R : Il s’en faut plus d’vne   9 « Tout le long du jour, il chantoit et resjouissoit tout le voisiné. » (Bonaventure Des Périers, Du savetier Blondeau.) Cette nouvelle raconte l’histoire d’un savetier amateur de vin et de chansons, qui devient sombre et mélancolique après avoir trouvé un trésor.   10 Et pourtant, il n’a rien à mettre dans sa poêle. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 10.   11 Avez-vous besoin d’un savetier ?   12 R : taire  —  D : raire  (Pour vous faire raser par un barbier. Comme Tissier le rappelle, « on tondait les fous ».)  Rime avec « baire », à la manière normande.   13 On ne risque pas de me les voler, puisque je n’en ai pas. Les débats du Riche et du Pauvre opposent toujours l’insouciance heureuse de celui qui n’a rien à perdre, et l’angoisse de celui qui tremble pour son pactole : « –Un sage a des biens à foison./ –Un fol n’a peur de perdre rien,/ Qui n’a ne meuble, ne maison…./ –Tu n’as ne préz, ne bléz, ne terre./ –Aussi n’ay-je procès ne guerre./ –Tu n’as or, ne argent aussi./ –Aussi n’ay-je point de soucy. » Dialogue du Fol et du Sage.   14 R : fait  —  D : fais  (Que par crainte des voleurs, j’entasse de l’argent sans publicité.)   15 D : lanterne  (« La Lanterne » est peut-être l’enseigne de ladite taverne. Il y en avait une de ce nom à Paris, rue de la Pierre-au-Lait : « La Lanterne, à la Pierre-au-Let. » François Villon.)   16 Élision du « e », comme au vers 158.   17 Et pourtant, je ne bois pas du plus mauvais vin.   18 S’il ne le gaspille pas à la taverne. La littérature édifiante jugeait les avares plus pauvres que les pauvres.   19 A faim. Cf. le Roy des Sotz, vers 132.   20 Les gants, comme les bas de laine, servaient à cacher le magot. « Isabeau de Bavière faisoit mitaine des finances du roy. » Lacurne.   21 Est heureux.   22 Dans une mauvaise passe.   23 Il ne me les a pas donnés.   24 Depuis 20 ans.   25 Cet héritage n’est pas imposable, car il est trop petit.   26 Ni une autre monnaie.   27 Récompensé. Cf. les Premiers gardonnéz.   28 R : en sorte  (Cf. le Povre Jouhan, vers 201 et 276.)   29 Puisque cela est si simple.   30 Ce n’est pas dans ses habitudes.   31 Sans qu’on le prie pour cela.   32 Lorsque j’en aurai.   33 « On dit Ruer en cuisine pour dire Goinfrer. » (Dict. de l’Académie françoise.) La même expression veut dire également : pénétrer une femme. « Et lors se rua en cuisine & secoua sa dame le mieux qu’il put, et réitéra par plusieurs fois en peu d’heure. » Les Joyeuses adventures.   34 Dans la même rue que les boutiques du couturier et du savetier, une chapelle est symbolisée, largement ouverte pour que les spectateurs voient et entendent ce qui s’y passe. D la convertit en moutier [monastère], puis en église.   35 Le Riche agrippe le Pauvre, qui sort en courant de son échoppe.   36 Pas un centime de moins.   37 Je m’en tiens à ce chiffre.   38 Je n’en rabattrai rien. (Au sens propre, abattre la poussière = étriller un cheval.)   39 Oui ; vraiment.   40 Quant à moi, je n’en fais aucun doute. Le Riche laisse le Pauvre et se dirige vers son atelier.   41 Je vais te jouer un bon tour.   42 Je fais un saut.   43 Moins un : 99 écus. Avant de rentrer dans son atelier, le Riche exhorte le public.   44 Immobile devant son échoppe, il rêve à haute voix. Pendant ce temps, le Riche sort discrètement de son atelier avec une grosse bourse, et va se cacher derrière l’autel de la chapelle.   45 Mais je.   46 Le Pauvre entre dans la chapelle.   47 Qu’on invoque. Le Pauvre essaie maladroitement de faire de belles phrases.   48 Je serai toujours votre serviteur.   49 Il n’est pas rare qu’un farceur caché derrière l’autel imite Dieu pour se moquer d’un niais. Voir la note 16 de Troys Gallans et Phlipot.   50 Tu n’es pas n’importe qui.   51 Il n’en manque qu’un. Le Riche jette sa bourse par-dessus l’autel.   52 Pas un de plus. Le Pauvre devine enfin la supercherie.   53 Je me le demande. Le Pauvre ramasse la bourse.   54 On ne peut faire confiance à personne.   55 Leçon de D, meilleure pour la rime. R : il y a vn autre point   56 Avant de.   57 Le Pauvre sort vite de la chapelle en emportant la bourse.   58 Tu me la bailles belle. « Par mon Créateur ! je l’ay belle. » Le Gentil homme et Naudet.   59 R : bernus  —  D : camus  (Si stupide. « Grant bémus, fol escervelé ! » Éloy d’Amerval.)  Rousset a mal lu son manuscrit de base, mais contrairement à Sergent, il n’a pas remplacé ce vieux mot qu’il ne comprenait pas. Cela prouve que les interventions de cet éditeur sont minimes.   60 Auriez-vous abandonné votre argent ainsi ? « Craire » rime avec « Pierre ».   61 Si, je l’ai fait.   62 Sans résister.   63 Double sens : Je ne rendrai pas son argent à Dieu. À partir d’ici, le Pauvre prononce 9 fois le mot « Dieu », contre une fois pour le Riche et pour le Juge. Ce n’est pas du hasard, c’est du sadisme.   64 Cité à comparaître.   65 Double sens : Je propose de m’en aller voir Dieu.   66 Je ne suis pas assez bien vêtu pour me présenter devant un juge.   67 Le Riche ne va pas se dévêtir en pleine rue, ni se rendre au tribunal en chemise : il va prêter au Pauvre la robe qu’il destine à son client. D est moins ambigu : Ha, dea ! je t’en bailleray bien/ Qui sont meilleurs que tous ceux-cy.   68 Au nom de la Vierge Marie.   69 L’officier royal qui rend la justice dans une grande ville. En suggérant ce nom, le Riche commet sa deuxième erreur, dont le Pauvre va tirer parti.   70 Il donne au Pauvre la robe qu’il tient sous son bras.   71 Devant la cour de justice.   72 En lieu sûr.   73 Pour peu.   74 Leçon de D, meilleure pour la rime. R : Ouy,mais il y a tant de frez,   75 Sur la cupidité des juges, voir la note 85 de Colin filz de Thévot. R ajoute dessous : Par fois.   76 R : à  —  D : qua  (On n’y va que de bonne foi. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 251.)   77 Il commence à se méfier de l’insistance du Pauvre, et il n’a pas tort.   78 Si tu voulais me rendre de bon gré.   79 Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste.   80 Il enfile la robe que le Riche lui a prêtée.   81 Peu m’importe, du moment que j’ai le droit pour moi. Les deux plaideurs arrivent devant le prévôt. (La chapelle, après un sommaire changement de décor, pouvait tenir lieu de tribunal.) Le juge va examiner des faits qui viennent de se produire ; D affirme qu’ils se sont déroulés « en ceste sepmaine ».   82 Comment allez-vous.   83 D la rebaptise Jennette, mais du coup, il manque une syllabe dans le vers. Le prévôt est donc un ami du savetier, ou du moins de son épouse. On songe à la scène où maître Pathelin (dont la femme se prénomme aussi Guillemette) plaide devant son ami le juge.   84 Dodue.   85 Le Pauvre essaie encore de faire une belle phrase, d’où il ressort que Dieu est raisonnable et honnête, alors que ces deux adjectifs s’appliquent à la requête.   86 Pas pour les collectionner, comme le Riche, mais parce que j’en ai besoin.   87 Monseigneur, comme à 193.   88 Si vite.   89 Expédiez mon affaire. C’est ce que la fermière dit au juge dans Colin filz de Thévot, vers 114.   90 Cela.   91 Leçon de D. R : Pouuois tu   92 Condamné.   93 100 écus d’or représentent une très grosse somme. « Cent escus, c’est bien largement :/ Y sufiroyt de quatre-vins. » Le Poulier.   94 En son nom. Cf. Frère Guillebert, vers 129.   95 Assommé.   96 R : se  —  D : ne  (Que nul ne s’en aille ! Cf. le Roy des Sotz, vers 171.)  Le prévôt rappelle Génin Drouet, le savetier, qui tente prudemment de s’esquiver. N’oublions pas que dans les Drois de la Porte Bodés, le juge condamne bel et bien un savetier.   97 Imbécile. Voir la note 3 du Roy des Sotz.   98 Solide. D remplace ce vers par : C’est un fort terrible sire !/ Vous sçavez qu’il ne sçait que dire ;/ Il demande puis l’un, puis l’autre,/ Puis d’un costé et puis d[e l’]autre./ La teste il a esservellée.   99 Le Riche sort du tribunal, escorté par le Pauvre. D ajoute une réplique du Pauvre, puis du Riche : –Hé ! je ne suis point [si] couart./ –Sà ! que le diable y ayt part,/ Au juge et au savetier,/ À la femme et au jugier,/ Ne qui le fit onc estre juge !/ Haro ! quel mal-faict, quel déluge !   100 Mais qu’avais-je besoin de les lui donner.   101 Génin traite son adversaire de « jénin », d’idiot. Cf. le Prince et les deux Sotz, vers 174.   102 Élégant et distingué.   103 N’est-ce pas une vieille robe que le couturier a retournée pour qu’elle paraisse neuve ? Cf. le Savetier Audin, vers 60. Double sens : N’est-elle pas retournée à son propriétaire ? <Lundi 15 avril 2019, pendant que je rédigeais ces notes, la cathédrale Notre-Dame de Paris brûlait. J’ai une pensée émue pour les faucons crécerelles qui logeaient dans ses combles, et pour les médiévistes qui auraient bien aimé en faire autant.>