Archives de Tag: Aveugle

LES MIRACULÉS

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LES  MIRACULÉS

*

.

Beaucoup de Mystères contiennent des farces intégrales ou des scènes de farces ; voir la notice des Tyrans. Le Mystère de sainte Barbe (dans sa version en cinq journées) ne fait pas exception à cette règle : là comme ailleurs, les mendiants infirmes sont des personnages comiques. Déplorant que leurs dieux païens ne puissent les guérir, ils vont se livrer à un test comparatif entre ces dieux et les saints chrétiens ; ils accorderont à ces derniers la préférence après avoir bénéficié de leurs miracles. Les deux pauvres du Mystère de saint Vincent se livrent aux mêmes calculs : « Ou Jupiter ou Jhésucrist / Il ne me chault que l’en aoure [qu’on adore], / Mais que point en vain ne laboure [pourvu que je ne me fatigue pas pour rien] / Et du meilleur tousjours je boyve. » Aussi, quand un chrétien leur fait la charité : « À boire et à menger avons ; / Jhésus bien aimer nous devons / Mieulx qu’Apolo ne que Mercure. »

L’auteur inconnu du Mystère est picard, mais le scribe qui nous a légué cet unique manuscrit ne l’est pas plus que ses prédécesseurs : tous ces copistes ont introduit des traits bretons, angevins, ou même savoyards. Pour ne pas surcharger de notes mon édition, j’ai sacrifié quelques particularités dialectales propres aux copistes.

Source : Liber beate Barbare. Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 976. J’utilise les folios 57 vº à 58 vº (1re journée), 181 vº à 184 rº (3ème journée), et 318 rº à 326 rº (5ème journée). Ce manuscrit étant en réfection jusqu’en 2025, il ne m’a pas été possible d’en obtenir une copie numérique.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec 1 rondel double, 2 rondels « doublés en la fin », 4 triolets, 8 dizains ababbccdcd.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

.

                            STULTUS  loquitur.1                             SCÈNE  I

        Dieux [tous] puissans2, donnez-moy ou vendez

        Ung peu de sens pour en garnir ma teste !

        Je pouroys bien de vos dons amender3,

        S’il vous plaisoit, à ceste grande feste4.

5      Je vis tousjours en deul et en moleste5 ;

        En moy je n’ay ne sens, n’entendement ;

        Je n’ay de vous [nul] bien quel6 d’une beste.

        Ce coup7 aurez, mes dieux, présentement !

                            BRIFFAULT,  demoniacusRetrograde primo.8

        [ Ce coup aurez, mes dieux, présentement !

10    Je n’ay de vous [nul] bien quel d’une beste.

        En moy je n’ay ne sens, n’entendement.

        Je vis tousjours en deul et en moleste.

        S’il vous plaisoit, à ceste grande feste,

        Je pouroys bien de vos dons amende[r].

15    Ung peu de sens pour en garnir ma teste,

        Dieux [tous] puissans, donnez-moy ou vendez ! ]

        ………………………………….

                            MALIVERNÉ9,  aveugle.

        Nos dieulx, vous m’avez fait aveugle :

        En moy, clarté est endormye.

        Si jadis n’eusse fait du10 beugle

20    Et donné vent que je n’ay mye11,

        Vostre grâce me fust amye.

        Dire puis que je n’ay nul bien.

        Vostre bonté m’est ennemye.

        Mauldit soit qui vous donra12 rien !

                            MAUNOURY13,  boyteux.

25    Jadis, vous me feistes bouéteux,

        Mes dieux : ce fut bien [faulx14] vouloir.

        Je suys pouvre, paillart15, gouteux ;

        Je [n’ay] chevance ne avoir16.

        Je vous faiz icy assavoir

30    Qu’à vous je suys bien pou17 tenu ;

        Et pour ce, pour dire le voir18,

        Rien n’aurez de mon revenu !

                            LINART19,  sourt.

        Mes dieux, vous m’avez asourdi :

        Je n’ouay quelle une pier[r]e dure20.

35    Je me treuve tout alourdi.

        Par vous, grant pouvreté j’endure.

        J’eusse [mys] m’amour et ma cure21

        En vous, si vous m’eussez donné

        Ouÿe ; mais vous et Nature

40    M’avez pouvrement ordonné22.

        Du tout23 m’avez abandonné

        À meschef, yver et esté.

        De moy, rien ne sera donné

        En ceste grant solempnité !

                            CLICQUE-PATE24,  pouvre.

45    Pour tant25 que pouvre j’ay esté

        — Vivant en deul et en esmoy,

        Mandïant en grant pouvreté —,

        Les dieux, vous n’aurez rien de moy !

                            MALAISÉ26,  pouvre.

        Tousjours suys en meschant aroy27.

50    Je n’ay, de vous, chose qui vaille.

        Les dieux, vous n’aurez (par ma foy)

        De moy présent, denier ne maille28 !

*

                            MALAISÉ,  primus pauper29.               SCÈNE  II

        Hélas ! est-il âme qui donne

        Ung blanc30 aux pouvres créatures ?

55    Nous n’avons argent ne pastures ;

        Tousjours pouvreté nous fouésonne31.

                            CLIQUE-PATE,  secundus pauper.

        Ta voix meschantement32 résonne :

        Desclar[e]s hault33 nos adventures.

                            MALAISÉ 34

        Hélas !! est-il âme qui donne

60    Ung blanc aux pouvres créatures ??

                            CLIQUE-PATE

        Ha, dea ! ceste foiz-là est bonne,

        Affin qu’on oye tes murmures.

                            MALAISÉ

        Pour compter noz malaventures,

        Husche hault35, car raison l’ordonne.

                            CLIQUE-PATE 36

65    Hélas !!! est-il âme qui donne

        Ung blanc aux pouvres créatures ???

        Nous n’avons argent ne pastures !!!

        Pouvreté tousjours nous fouésonne !!!

                            MALAISÉ

        Sang que Dieu fist ! Ha ! tu m’estonne(s)

70    Toute la cervelle, de braire !

        Se tu estoys à Sainct-Lazaire37,

        Si scez-tu bien ton parsonnaige38.

                            CLIQUE-PATE

        Pour gripper fouéson de fourmaige39,

        Force de bribes [ou de trippe]40,

75    Tu faiz la plus terrible lippe41

        Qu’oncques vy faire à compaignons

        De ce mestier.

                            MALAISÉ

                                  Et pour quignons

        À fouéson atrapper de pain42,

        Tu as le cry le plus haultain43

80    Que j’ouÿ [oncques. En ton]44 presche,

        Tu as une voix si griesche45

        Et si farouche que c’est raige !

        Par ma Loy46 ! ce fut grant dommaige

        Que tu ne fuz presbtre ou doyen47.

                            CLIQUE-PATE

85    Pourquoy ?

                            MALAISÉ

                            Tu as ung beau moyen.

                            CLIQUE-PATE

        De quoy, « moyen » ? De quérir pain ?

                            MALAISÉ

        Mais moyen de mourir de fain !

        Nous avons beau commencement48.

                            CLIQUE-PATE

        Je ne voullisse49 seullement

90    Qu’autant d’escuz qu’on en mectroit

        Dedans les sacz que l’on coustroit50

        Des agu[i]lles qui bien poinroient51,

        En ceste place.

                            MALAISÉ

                                 Que feroient

        Les bélistrïens52 compaignons

95    [De tant d’escus]53 ? Nous ne tendrions

        Compte de menue monnoye.

                            CLIQUE-PATE

        Lessez54 la grosse aller sa voye :

        El ne nous est pas si tost55 preste.

        ……………………………….

                            MALAISÉ

        Nous n’avons pain, vin ne pitance :

100  C’est bien cause de lamenter.

                            CLIQUE-PATE

        Héé dieux ! vez cy56 piteuse chance.

        Nous n’avons vin, pain ne pitance,

        Potaige, lait n(e) aultre substance

        Pour nous nourir et substanter.

                            MALAISÉ

105  Aucun57 nous v[u]eille présenter

        Or, argent ou aultre chevance !

        Nous n’avons pain, vin ne pitance.

                            CLIQUE-PATE

        C’est bien cause de lamenter.

.

                            BARBARA 58                                        SCÈNE  III

        …………………………..

        Je vous donne ces pièces d’or ;

110  Elles viennent du grant trésor

        Du Roy : vous en serez tous riches.

                            MALAISÉ

        On ne nous donne point telz miches59

        Ailleurs. Nous vous mercïons, Dame !

                            CLIQUE-PATE

        Chez ces usuriers qui sont riches,

115  Dont ce leur est honte et diffame, 60

        On ne nous donne point telz miches.

        Cecy vault myeulx que poilz de bisches

        Ou de cerfs.

                            BARBARA

                             Usez-en sans blasme !

                            MALAISÉ

        On ne nous donne point telz miches

120  Aillieurs.

                            CLIQUE-PATE

                        Nous vous mercïons, Dame !61

.

                            MALAISÉ                                              SCÈNE  IV

        Qu’en ferons-nous ?

                            CLIQUE-PATE

                                         Villain infâme,

        Parle bas, qu’on ne nous escoute !

        Allons [deviser sur le coute]62

        Tout à coup, et crocquer la « pie63 ».

125  Et quand la « pie » sera juchie64,

        Le demourant aura conseil65.

                            MALAISÉ

        Tu diz bien. Pour ce, je conseil’

        Que nous en aillons (à brief mot)

        Boire du meilleur vin ung pot

130  Mainctenant, à sang rapaisé.

                            CLIQUE-PATE

        Chemine davant, Malaisé !

        Je te suyvré tantost à haste.

                            MALAISÉ

        Mais où yrons-nous, Clique-pate,

        Despendre deux onces d’or fin ?

                            CLIQUE-PATE

135  Nous en yrons chez ,

                       ,66 et burons du meilleur.

*

                            MALIVERNÉ,  cecus67.                        SCÈNE  V

        Hélas ! Je suys en grant destresse

        Et en engouesseuse tristesse

        De touz les langoreux congneue68,

140  Car j’ay perdu toute ma veue ;

        Et oncques, de moy, ne fut veue

              Quelque clarté.

        En ténèbres suys si69 arté

        Que je ne sçay, par loyauté70,

145        Que c’est lumière71.

        J’ay perdu par ceste misère,

        Par ceste pugnicïon fi[è]re72,

              Joye mondaine.

        Las ! ung crapault et une irraigne73

150  Ont74 une grant joye certaine

              Dont suys privé :

        Car ilz voyent bien, en leur privé,

        Où chascun d’eulx est arivé.

              Pour eulx conduire,

155  Ilz voyent trèsbien le soleil75 luire

        De jour, et la lune reluyre

              Durant la nuyt.

        Je me complains et faiz ung bruit76

        De Nature, qui moult me nuyst

160        Et contrarie :

        Car [à] mainte beste garnye

        De sens, el(le) donne et aparie

              Veue plaisant.

        Mais el a esté reffusant

165  Me donner veue suffisant :

              Je la pers toute.

        Bien pouvre est-il, qui ne voit goute.

        Je saveure bien peu et gouste77

              Des biens du monde.

170  Le sens de veue — où je me fonde

        Selon raisonnable faconde

              Et78 véritable —

        [Est] nommé le plus délectable,

        Plus plaisant ou plus prouffitable

175        Par sa noblesse.

                            MAULNOURY,  claudus79.

        Hélas ! Or suys-ge en grant féblesse

              Et moult débille80 :

        Moy qui deusse avoir corps abille81,

              Fort et puissant,

180  Suys contrefaict et impuissant,

              Tort [et] bouesteux82.

        Je suys de santé souffreteux,

              Et de support83.

        Nature, [tu] me faiz grant tort

185        En cest endroit.

        À quoy tient que je ne voys84 droit ?

              Comme ung estrange85,

        Droit naturel de moy s’estrange86.

              Et, vertueulx,

190  Je suys ung suppost monstrueux

              Et deffectif87 ;

        Je suys ung suppost illusif88

              De touz mocqué :

        Je suys de touz foulx abrocqué89

195        Par mocquerie.

        Nature tout ainsi me lie.

              Corps imparfaict,

        Il semble que j’ay esté fait

              En grant despit

200  D’aulcun90 des dieux, lequel me fist,

              Dont suys dolant.

        Las ! si j(e) alasse à mon tallant91

              Où je voulsisse,

        Je gaignasse par mon service

205        Ma vie humaine.

        Mais à grant-paine je me traîne

              Sur le careau.

        Ung cheval, ung beuf, ung toreau

              Est bien eureux

210  En ce cas, et moy malheureux,

              Qui ne me bouge.

        Hélas ! ung oiseau grix ou rouge

              Peult bien voller,

        Mais je ne puis ung pas aller

215        Ne pas ne cours92.

                            LINART,  surdus93.

        Las ! Jamais je ne me res[c]ours94.

        Je suys nommé ung [des] très lours95

        De ce monde, aussi des [plus] sours

              Et inutille.

220  Je suys plus sourt q’un pot à huille96.

        Ès champs, en chasteau ne en ville,

        Il n’est — pierre, ne boys, ne tuylle —

              Chose plus sourde

        Que moy. J’ay la teste si lourde,

225  [L’oreille tant forte]97 et tant gourde !

        S’on me dit quelque mal ou bourde,

              Je n’entens note.

        Quelque parolle qu’on me note98,

        [Rien n’entens, que chascun le note.]99

230  Je ne sçay, pour prendre ma note,

              Riens que respondre100.

        On me peult mauldire ou confondre,

        Parler ou de fiens ou de pondre101,

        Sermonner de brebiz à tondre

235        Sans quelque entente.

        Je dy que ma vïe patente102

        Est [la] plus mauldicte, impotente,

        La plus meschant, la plus dolante

              Qui soit, ce croy,

240  [De quoy je suys en grant esmoy.]103

        Bien voy ceulx qui parlent à moy :

        Respondre ne sçay cy ne quoy104

              À leur[s] propos105.

        S’on parle bas, je respons gros106 ;

245  S’on me dit « pain », je respons « pos107 » ;

        S’on dit « Bonjour ! » : « [À quel propos]108 ? »

              Ou s’on se taist,

        Rien ne sçay, dont il me desplaist.

        Si, v[u]eil donc conclure, d’effaict109,

250  Que je suys le plus imparfaict

              Qui soit en vie.

                            MALIVERNÉ

        La[s] ! voycy pouvre compaignie :

        Aveugles, bouéteux, aussi sours,

        Et gens de misérable vie.

                            MALNOURY

255  Las ! voycy pouvre compaignie.

        Nature n’est pas nostre amye,

        Qui nous a faiz touz ainsi lours.

                            LINART

        Las ! voycy pouvre compaignie :

        Aveugles, boyteux, aussi sours.

                            MALIVERNÉ

260  Nature : en nous, mal tu resours110 ;

        Tes manières nous111 sont amères.

        Pourquoy du ventre de noz mères

        Veinmes-nous ainsi mal aiséz112 ?

                            MALNOURI

        En113 nous, n’a aucuns bienaiséz

265  Qui n’ai[e]nt de bien excepcïon.

                            LINART

        Il fault114 une perfection

        À chascun de nous, dont c’est perte.

                            MALIVERNÉ

        Malnoury, par demande aperte115,

        Araisonnons ung peu ce sourt.

270  Comment va Linart ?

                            LINART

                                           Dont il sourt116 ?

        Il sourt d’une doulce fontaine

        Qui est assise en une plaine,

        Ainsi comme j’ay ouÿ dire.

                            MALNOURY

        Do[i]nt bon jour117 !

                            LINART

                                           S’il porte navire ?

275  Ouy, .III. ou .IIII. [queues à queues]118.

                            MALIVERNÉ

        De quel boys ?

                            LINART

                                Il y a troys l[i]eues,

        Mais on dit que l’une est petite.

                            MALNOURI

        À quel propos119 ?

                            LINART

                                       De pierre cuite120

        Jusques dedans Paris n’a mye.

                            MALIVERNÉ

280  Beau sire, avez-vous point d’amye

        Par amour ?

                            LINART

                             A ! je lay prestée

        Au curé.

                            MALNOURI

                       Quoy ?

                            LINART

                                    Quoy ? Mon espée,

        Qui est du temps du roy Basac121.

                            MALIVERNÉ

        Où fut-elle faicte ?

                            LINART

                                       En ung sac

285  Qui tenoit bien quatre septiers :

        J’e[n] apporte bien deux milliers

        En mon coul, [sur ma fleur de]122 lis.

                            MALNOURY

        De quoy ?

                            LINART

                         De quoy ?

                            MALIVERNÉ

                                           C’est ung palis123

        Entre son oreille et la nostre.

290  Où est la [chose, qui fut vostre]124,

        De quoy nous parlasmes le plus ?

                            LINART

        Comment ?

                            MALNOURI

                           Comment ?

                            LINART

                                              Il n’en vient plus

        Passé davant la Chandeleur125.

        Ilz prennent l’autr[u]y et le leur126.

295  La ribaudaille ! Je m’en plains.

        Hé ! pardieu, ilz seront restrains127

        Et j’en seray ung jour vengé !

                            MALIVERNÉ

        Par ma Loy, c’est bien vendengé128 !

        Mais il n’y a ne fons, ne rive129.

                            LINART

300  Quand ? Dea ! quand on fait la lessive :

        Lors est ma braye bien lavée.

        A  la crapaudaille soit130 noyée !

        À la laver use mes131 doiz.

                            MALNOURY

        Il lave cy en quoquardoys132

305  Aussi bien qu’oncques laver vy.

                            LINART

        Il n’en seroit pas assovy

        Pour une escullée de mattes133.

                            MALIVERNÉ

        Qui, Linart ?

                            LINART

                               Le prince de Nates134.

                            MALNOURY

        Voycy bon temps pour exploicter135.

                            LINART

310  Demandez-vous s’il est natier136 ?

                            MALIVERNÉ

        On n’en aura mèshuy le bout137.

                            LINART

        Esse de noéz138 ou tout le brout

        Que vous parlez ? Ou d’escaillées139 ?

                            MALNOURY

        Vous luy avez belles baillées140 !

315  Vous en respondez comme saige.

        Adieu, Linart !

                            LINART

                                [Myeulx] ? Et ! que sai-ge :

        Selon que la brunète141 est fine.

.

                            MALIVERNÉ                                        SCÈNE  VI

        Laissons-le cy, car il devine142.

        C’est cy une v[i]eille vïelle143.

320  Il a trop longue kyrïelle144 :

        On n’en auroit le bout145 en piesse.

                            MALNOURI

        Nous avons esté longue pièce146

        En captivité très patente147.

        Nous avons nature impotente,

325  De quoy point nous ne nous louons.

        D’autre part, garir ne povons148

        Par noz dieux : car je sçay, de voir149,

        Qu’ilz n’ont mye tout le povair150

        De garir noz débilitéz151.

330  Maintes foys les ay incitéz

        Par152 prièr[e] qu’ilz me garissent ;

        Mais chascun coup, ilz m’escondissent153.

        Ilz ne m’ont en rien avancé.

        Sy [ay-je] en moy-mesme pencé

335  Que maint beau fait et maint miracle

        Se font ou154 petit habitacle

        Où le corps de Barbe repose.

        Et, partant, du tout je propose

        D’y aller expérimenter155.

340  S’elle fait mon mal absenter

        Et qu’elle me garisse nect,

        Je suys déterminé et prest

        De prendre la Loy qu’el avoit156.

                            MALIVERNÉ

        Tu as trèsbien dit : car on voit

345  Que plusieurs y ont recouvré

        Santé. Ce seroit bien ouvré157

        S’elle nous garissoit tous deux.

                            MALNOURY

        Allons-y !

                            MALIVERNÉ

                          Allons, je le veulx !

        On [ne] peult perdre à essayer.

                            MALNOURY

350  Il ne fault pas hault abaier158,

        Affin que les gens ne nous oyent :

        Car si les Païens advisoi[e]nt

        Nostre bonne dévocion,

        Seroit nostre destruction.

355  Aller tout cayement159 il nous fault.

                            MALIVERNÉ

        Chascun quiert santé, quant luy fault160 ;

        Aussi [sont mes deux yeulx]161 perduz.

        Prendre aymerays myeulx les vertuz162

        Ou d’un homme ou d’une femme

360  Je le vous jure sur mon âme

        Que d’estre aveugle tousjours.

                            MALNOURI

                                                      Âme163

        N’en saura rien, car nul n’aborde

        Où elle est164.

                            MALIVERNÉ

                                Tien donc ceste corde165

        Et me maine à sa sépulture !

                            MALNOURI

365  Or y allons, à l’aventure !

        Quant est à moy, j’ay grant fiance

        Que nous y aurons recouvrance

        De santé et de vallitude166.

                            MALIVERNÉ

        Nous sauron bien la plénitude

370  Du povair que son dieu luy donne.

.

                            SANCTUS  VALENTINUS 167            SCÈNE  VII

        Je voy venir mainte personne

        Débille168, impotent[e] et mallade.

        Au sainct sépulcre doulx et sade169

        De Barbe, que chascun reluyse !

375  Dieu v[u]eille que chascun y puisse

        Recouvrer santé endroit soy170,

        Pour l’acroissement de la Foy

        Et pour le salut des loyaulx171 !

.

                            MALNOURY                                        SCÈNE  VIII

        Je sens bien alléger mes maulx

380  Pource que le lieu aprouchons.

        Je vous pry que nous avancyons :

        Si sera le labour finé172.

                            Maliverné intret in habitaculo

                            sepulcri, et Malnoury cum eo.173

                            MALIVERNÉ

        Vray174 Dieu, je suis enluminé !

                            MALNOURY

        Et moy, je ne suis plus bouéteux !

                            MALIVERNÉ

385  Ton povair est cy désigné,

        Vray Dieu : je suys enluminé !

                            MALNOURI

        Ce lieu dévot est assigné

        Pour garir malades piteux.

                            MALIVERNÉ

        Vray Dieu, je suis enluminé !

                            MALNOURY

390  Et moy, je ne suys plus bouéteux !

                            MALIVERNÉ

        Voycy ung lieu délicïeux

        De très mervoilleuse influence ;

        Il rend les désoléz joyeux,

        Tant a de vertuz affluence175.

395  Voycy une grant apparence

        Pour [en] conclure évidenment

        Que le corps qui segrètement

        Repose en ce tugurïon176

        Est de divin exaulcement

400  Et digne [d’]aprobacion.

                            Dicat genibus flexis : 177

        Ô Barbe, en dignité promeue :

        Humblement je te remercye

        Que tu m’as ma veue rendue,

        Qui davant178 estoit obscursie.

405  M’âme est joyeuse et esclarsie179

        Par celuy miracle divin.

        Pour tant, d’humble cueur et inclin180,

        Je mect[z] ma foy en adhérence181

        À Jésus Crist, ton dieu bénin182 :

410  Tousjours luy feray révérence.

                            MALNOURI

        Voycy eupvre183 miraculeuse,

        Sans charme184, sans enchantement ;

        Ce n’est pas eupvre frauduleuse,

        Ne faicte sophisticquement185

415  [Par des deables, malignement,]

        Car deables n’ont point lieu ycy.

        Nous sommes186 tous sains (Dieu mercy !)

        Par la seulle intercessïon

        De Barbe, dont le corps transsi

420  Repose en ceste mansion187.

                            Dicat genibus flexis :

        Ô digne lieu sainct et dévot,

        Plain de grâce c[é]lestïelle

        Qui es[t] cy mys[e] en ung dépost :

        Je t(e) honnore pour l’amour d’elle,

425  Dont le digne corps sans mamelle188

        Repose189 en toy honnestement.

        Ce puisse estre à l’acroissement

        De la foy que Barbe tenoit :

        Car, de cueur et de pencement190,

430  Je croy en Dieu qu’elle croyoit.

        Pour tant, je me vueil occupper

        À la servir de bon endroit.

        Je puis saillir, coure, trocter191,

        Reculler et aller tout droit.

435  Celuy est foul qui ne vouldroit

        Croire en une vierge si saincte.

        [Je ne faiz plus regret ne plaincte,]192

        Car de santé certain je suys.

        Toute personne forte actaincte193

440  Est garie en entrant à l’uys194.

                            Exeant locum sepulcri.195

.

                            LINART                                                 SCÈNE  IX

        Ha, a ! Que c’est là ? Oncque, puis

        Que Dieu m’estouppa les oreilles196,

        Je ne vy aussi grans merveilles,

        Et si, ne fuz si esbahiz.

445  Ces deux hommes-là sont gariz

        En mains qu’on ne pourroit toussir197.

        Ilz n’ont fait qu’entrer et yssir

        En celle petite maison,

        Et ilz sont sains comme ung poisson.

450  Ne sçay s’il y a là ung mire198

        Qui les gens garist et remire199

        D’erbe, de racine ou d’escorce.

        Ou se c’est par la trèsgrant force

        Et200 vertu du lieu ? J’en faiz doubte.

455  Maliverné ne véoit201 goutte,

        Et il voit myeulx que moy beaucop202.

        Et puis Malnouri, qui fut clop203,

        Qui ne povait avant aller,

        Peult saillir, triper204 et baller,

460  Et courir sans mal endurer.

        Il me convient adventurer

        [Et] aussi bien qu’eulx y entrer,

        Pour veoir se pouray rencontrer205

        Ma santé et me resjouyr,

465  Et ma sourdesse évacuer206.

        Je croy que j’auré beau huer207 !

        Au mains, je sçauray qu’on dira208.

        Et quand Briffault209 me mauldira,

        Luy210 dira[y] « bon jour ! » ou « bon vespre ! ».

470  Je m’y envoys ains qu’il211 avespre,

        En espérance de garir.

.

                            MALIVERNÉ                                        SCÈNE  X

        Malnoury, voy-tu acourir

        Ce sourdault212 à ceste logecte,

        Com nous avons fait ?

                            MALNOURY

                                           Or [m’en] guecte213 :

475  Je cuyde que garir poura.

        Esprouvons un pou s’il orra214

        Comme il [n’]a fait puis215 qu’il fut né.

                            Intret Linart locum sepulcri.

                            MALIVERNÉ

        Linart !

                            LINART.  [Intrent Maliverné et Malnoury]

                                                             in habitaculo sepulcri.

                      Qu’esse, Maliverné ?

                            MALIVERNÉ

        Fièbvre au cueur216, beaussire ?

                            LINART

                                                           Or, prenez

480  Qu(e) ainsi soit217 : qu’en est-il ?

                            MALNOURI

                                                            Tenez !

        Entent-il bien, le chambellan ? 218

        Linart !

                            LINART

                      Hau !

                            MALNOURI

                                 Empoigne mal an219 !

                            LINART

        Baisse-toy et le pran [delà220] !

        Qu’est-ce cy, seigneurs ? Comment, dea !

485  Je  suys hors de périlleuse voye.

        Cuydez-vous que tousjours je n’oye

        Aussi bien que vous ? Si faiz, voir221 !

        Certes je vous [faiz] assavoir

        Qu’aussitost que j’euz mes deux piéz

490  Cy-dedans, j’ouÿ tout sus piéz222

        Aussi bien ou myeulx comme vous.

        La mercy du hault Dieu trèsdoulx

        Que Barbe servoit, et la sienne !

        La gloire, pourtant, n’est pas myenne223 :

495  C’est à Dieu et à la dévote

        Saincte Barbe (que je dénote

        Estre fort224 prévileigiée

        Ou Ciel, où el est cituée).

        Il n’est homme si langoureux,

500  Si maladif, si douloureux,

        Si vil et inhumain pécheur,

        S’i la requiert de dévot cueur,

        Que tantost el ne le sequeure225.

                            MALIVERNÉ

        En petit d’heure, Dieu labeure226 :

505  On le voit par expérience.

                            MALNOURI

        Ce dit227 est vray, je vous asseure :

        En petit d’heure, Dieu labeure.

        Nous sommes gariz sans demeure228,

        Sans phisicque229 ou aultre science.

                            LINART

510  En petit d’heure, Dieu labeure :

        On le voit par expérience.

        Pource, en tant que j’ay audience,

        Je regraciré Dieu mil230 foiz.

                            Dicat Linart, genibuz flexis :

        Ô Jésus, qui sceiz et congnoys

515  Les cueurs des humains au parfond231 ;

        Qui d’un seul regart sceiz et voiz

        Les choses qui furent et sont,

        Et qui ou temps futur seront.

        Tu voiz et congnoys mon désir :

520  Je n’apète riens, ne232 désir’,

        Sinon toy servir et amer233.

        Ne me laisse jamais gésir

        En la Loy qu’on doit diffamer234 !

        Tu m’as gary soudainement

525  Et as mes oreilles ouvertes,

        Dont je te mercy haultement,

        Car davant, el(le)s furent couvertes :

        Tu as les tayes descouvertes 235

        Empeschans mon audicion.

530  Tout [as fait]236 sans succession,

        Qui est eupvre dessus Nature237.

        Nulz homs sans disposicïon238

        Ne sçauroi[e]nt faire telle cure.

        Vierge martire et saincte dame,

535  Entre les sainctes honnorée,

        Je [me commande]239 corps et âme

        En ta main tant qu’auré durée240.

        Vierge de vices espurée,

        V[u]eilles que si bien je te serve

540  Qu’en fin de mes jours je déserve241

        Estre avec toy ès Cieulx logié !

        Et mon esprit tousjours préserve,

        Qu’i ne soit en Enfer plongé !

                           Exea[n]t sepulcrum.

                           MALIVERNÉ

        Allons quérir cest enraigé

545  Briffault, qui est démonïacle242 ;

        Amenons-l(e) en cest habitacle

        Par charité et par aulmosne,

        Affin que la pouvre personne

        Y puisse recouvrer santé.

                            MALNOURY

550  S’i nous avoit ung peu heurté

        De ses fers243, par acord, nous troys,

        Il nous vauldroit myeulx tenir coys :

        [Car] nous n’en aurions aultre chose244.

                            LINART

        Allons hardiment ! Je suppose

555  Que le lieu245 luy prouffitera

        Sitost qu’en [luy] habitera

        [Dessuz l’autel]246 et couverture.

                           MALIVERNÉ

        Il n’a riens, qui ne s’aventure247 ;

        Et s’aucun ne s’aventuroit

560  Pour luy, tousjours ainsi seroit

        Sans recouvrer ce qu’il luy fault.

        Allons hardiement !

.

                            MALNOURY                                         SCÈNE  XI

                                        Çzà, Briffault !

        Nous te mainerons par le braz

        Au sainct lieu.

                            BRIFFAULT,  demoniacus.

                                Tien-toy coy248 ! Feras,

565  Traistre laron, filz de putain ?

                            LINART

        Tantost, santé recouv[r]eras

        Au sainct lieu.

                            BRIFFAULT

                                Tien-toy coy ! Feras ?

        Si tu aproches, tu auras

        Ung coup de mes fers sur le groing249 !

                            MALIVERNÉ

570  Ha[y] avant, hay250 ! C’est à demain ?

        Vous viendrez sans plus de fatras

        Au sainct lieu !

                            BRIFFAULT

                                 Tien-toy coy ! Feras,

        Traistre laron, filz de putain ?

        Va-t’en voir messire Jourdain251,

575  Qui avec ta femme est couché ;

        Ne sçay s’il y aura « loché252 ».

        Bêê, bêê ! Va, jennin253 que tu es !

        Hélas, hélas ! tu as beau nés254.

        Où allez-vous, nostre beau maistre ? 255

580  Par ma foy, on te fait bien paistre !

        Mais au fort, tu en as le brout256.

        Vien çzà, mon cousin ! Par quel bout

        Se desnoue le neu257 d’amours ?

        Alarme, alarme ! Tost, secours !

585  Je voy les deables cy venir.

                            MALNOURI

        A ! il commence [de venir]258

        Et entrer en sa frénaisie.

                            BRIFFAULT

        Si j’ay plus de ma fantaisie259,

        Va y voir, je le te conseille !

                            Cantet : 260

590  Viendras-tu à la veille261,

              Jennin, Jennot,

              Marguin, Margot ?

        Viendras-tu à la veille

              Sus l’escarbot 262 ?

595  Dieu dit que [je] l’esveille

              Huy assez tost

              Sans dire mot.

        Viendras-tu à la veille,

              Jennin, Jennot,

600        Marguin, Margot ?

        Dieu poira263 la chande[i]lle

              Et tout l’escot.

              Ce dit Perrot :

        [Là boirons]264 soubz la treille

605        Chascun son pot.

        Viendras-tu à la veille,

              Jennin, Jennot,

              Marguin, Margot ?

        Viendras-tu à la veille

610        Sur l’escarbot ?

.

        Qu’en dictes-vous, maistre Mignot ? 265

        C’est bien chanté, n’est mye ? N’es[t-]ce ?

        Ton père chante la grant-messe,

        Au dimenche, en nostre parroche266.

                            MALIVERNÉ

615  Pren delà ! Vien, Linart, aproche !

        Empongne-le par le267 braz destre,

        Et puys moy par le braz sénestre.

        Et Malnoury nous conduyra.

                            BRIFFAULT

        Haro268 ! Las ! Et ! on me prendra !

620  Au meurtre, bonnes gens ! À l’aïde269 !

                            MALNOURY

        Vous y serez mené sans bride.

        Avant que vous mangez de pain,

        Vous y vendrez270, paillart villain,

        Hastivement, de chaulde trace271 !

                            Pausa. Ducant eum in habitaculo sepulcri, et

                            sanetur272. Et postea, dicat genibus flexis :

                            BRIFFAULT

625  Ha ! trèsdoulx Dieu, voycy grant grâce.

        Mes fers me sont chuz hors des mains.

        Mirez-vous273 icy, cueurs humains,

        En ces miracles apparens274 !

        J’estoye, a[u] matin, hors du sens,

630  Démonïacle, enraigé, foul ;

        Pendu me fusse par le coul,

        S’on ne m’e[n] eust trèsbien gardé.

        Mais Jésus Crist m’a regardé

        De son œil de quoy il regarde

635  Barbe, son espouse, qu’il garde

        De vice et de toute macule275.

        En moy, n’avoye raison nulle,

        Intelligence qu’en servaige.

        J(e) avoye lors perdu l’usaige

640  De mon petit entendement

        Et de raison totallement,

        De mémoire et de voulenté.

        Car le deable avoit supplanté

        Mon âme, qu’il avoit liée.

645  Mais à présent, est desliée

        Par la puissance et aliance

        De Jésus, en qui j’ay fiance,

        Moyennant276 Barbe la très digne.

        Le deable est277, par elle, en ruÿne,

650  Qui si longuement m’a tenu.

        Parquoy, humblement, le chef nu278,

        Dieu et Barbe je remercy,

        Et vous, mes bons amys279, aussi,

        Qui avez esté le motif

655  De faire garir ce chétif.

        Si, vous prie que me pardonnez

        Les coups que je vous ay donnéz,

        Les mesfaiz, aussi les mesdiz

        Que je vous [ay] ou faiz ou diz,

660  Pour Dieu et pour tous se[s] saincts noms.

                            LINART

        Amy, nous le te pardonnons,

        Et Dieu aussi le te pardonne.

*

1 Le Fou parle. C’est le seul endroit du Mystère où le texte de ce personnage est noté. Ailleurs, on nous dit qu’il parle, mais nous ignorons ce qu’il raconte. Certains médiévistes croient qu’il improvisait en vers, ce qui est impossible, ou en prose, ce qui est improbable. Il devait emprunter des monologues de fous à d’autres Mystères, ou à des sotties, ou à des monologues dramatiques.   2 On lit, quelques vers plus tôt : « Dieux tous puissans résidans sur les cyeulx. »   3 Ms : amendez  (La rime est juste, mais le sens est faux. L’auteur fait mal la différence entre les infinitifs et les participes passés ; je corrigerai tacitement ces dévergondages grammaticaux.)  Je pourrais bien m’améliorer.   4 On célèbre au temple « la feste de l’immortel/ Jupiter, qui est aujourd’huy ».   5 En douleur et en désagrément.   6 Pas plus que. Cette curieuse tournure, qu’on retrouve au vers 34 et encore quatre fois dans ce Mystère, est examinée par Mario LONGTIN : Édition critique de la cinquième journée du Mystère de sainte Barbe en cinq journées. (University of Edinburgh, 2001, p. 99.) C’est Longtin qui a intitulé « farce des miraculés » la comédie que je publie aux vers 137-662.   7 Au lieu de déposer des présents devant la statue de Jupiter, le fou la gifle.   8 Briffaut [gourmand] est un démoniaque possédé par le diable. Il récite en sens rétrograde le couplet qui précède, à partir du dernier vers. Dans cet épisode et dans la 5ème journée, beaucoup d’autres acteurs se livrent à ce jeu de rhétoriciens : le copiste met le couplet normal dans la bouche d’un personnage, puis, sans le récrire, il note que tel autre personnage doit le rétrograder.   9 Mal hiverné, mal ravitaillé pour passer l’hiver. Comme toujours, le nom des mendiants est taillé sur mesure.   10 Ms : ung  (Si je n’avais pas fait l’imbécile, vous ne m’auriez pas rendu aveugle. « Tu es fol,/ Bien lourdault, bien badin, bien beugle,/ D’ainsy me cuyder faire aveugle. » Le Monde qu’on faict paistre.)   11 Et promis ce que je n’ai pas.   12 Ms : dira  (Celui qui vous donnera quelque chose. Notre Mystère emploie souvent cette contraction picarde : « Que Dieu nous donra le povair [pouvoir]. »)   13 Mal nourri. Il marche avec des béquilles.   14 Une mauvaise action. « Et leur faulx vouloir multiplient. » Jeu du Prince des Sotz.   15 Je couche sur la paille. Cf. les Bélistres, vers 57.   16 Ni fortune, ni richesse.   17 Peu. Idem vers 476. Voir L.-F. DAIRE, Dictionnaire picard, gaulois et françois.   18 Le vrai, la vérité. Idem vers 327 et 487.   19 Prénom picard. Voir René DEBRIE, Glossaire du moyen picard.   20 Je n’ois [n’entends] pas plus qu’une pierre dure. Voir la note 6.   21 Mon amour et mon soin.   22 Agencé, pourvu.   23 Totalement. Idem vers 338.   24 Jambe de bois. Ce mendiant est un faux infirme.   25 Pour la raison. Idem vers 407 et 431.   26 Qui ne vit pas dans l’aisance ; voir le vers 263. « Malaisé de biens. » Godefroy.   27 En mauvais état.   28 Ni un présent, ni un denier, ni une piécette.   29 Premier pauvre. Voici un dialogue entre les mendiants professionnels Clique-patte et Mal-aisé. Allergiques au travail, ils laissent croire à sainte Barbe qu’ils sont chrétiens pour obtenir d’elle une aumône, qu’ils iront boire à la taverne, comme les deux bonimenteurs du Mystère des trois Doms après qu’ils ont apitoyé trois saints.   30 Une pièce de 5 deniers.   31 Ms : fouessonne  (Je corrige aussi les vers 68 et 73, d’après le vers 78.)  Nous avons à foison. « Souspeçon tousjours me foisonne. » ATILF.   32 Médiocrement, faiblement.   33 Plus haut, en parlant plus fort, afin que d’éventuels donateurs entendent tes plaintes.   34 En hurlant.   35 Appelle le public avec force. « Hucher » est picard : voir Debrie.   36 En hurlant plus fort que son camarade.   37 Quand bien même tu serais hébergé à Saint-Lazare. On nommait ainsi les lazarets, les léproseries. Leurs pensionnaires, qui n’étaient pas nourris, sortaient pour mendier ; ils faisaient alors beaucoup de bruit en criant et en agitant leurs cliquettes [castagnettes].   38 Tu sais bien ton rôle.   39 Pour attraper foison [quantité] de fromages. On rencontre la métathèse « fourmage » en Picardie : voir Debrie.   40 Ms : je les grippe  (Les mendiants cherchent toujours à se procurer des tripes : voir l’Aveugle, son Varlet et une Tripière, ou la Trippière <F 52>.)   41 Moue, grimace de douleur. Les faux malades qui mendient ont un sens du mime très développé. « Regarde comme il fait la lipe :/ Il lui fault un morssel de tripe. » Le Martyre S. Estiene.   42 Pour resquiller à foison des croûtons de pain.   43 Haut, sonore.   44 Ms : onc que on me   45 Si dure.   46 Par ma religion. Idem vers 298, 343 et 523.   47 Prêtre, ou responsable d’une communauté ecclésiastique : ces deux professions exigent une voix de stentor.   48 Nous avons bien commencé (à mourir de faim).   49 Je ne voulusse, je ne voudrais. La forme picarde correcte est voulsisse, comme au vers 203.   50 Qu’on coudrait avec.   51 Ms : ponroint  (Piqueraient : conditionnel picard de « poindre ».)  Les vers 92-95 sont très abîmés ; je ne garantis pas mes corrections.   52 Ms : palestiens  (Mot inconnu.)  Bélîtrien = bélître, mendiant. « Et ces méseaulx [lépreux], bélistriens,/ Taingneux. » Les Sotz fourréz de malice.   53 Ms : Quel de fieus  (Tendrions : forme picarde de tiendrions. « Quant entre mes bras la tendray [je la tiendrai]. » Les Trois amoureux de la croix.)   54 Ms : Lesser  (Laissez la grossesse aller à son terme : laissez faire les choses.)   55 Ms : toust  (Très souvent, le copiste note « ou » au lieu de « o » : toust, suppoust, chouse, propous, noustre, voustre, dépoust, etc. Je corrige tacitement cette graphie dialectale, qui n’est pas due au fatiste.)   56 Voyez ici : voici.   57 Que quelqu’un.   58 Sainte Barbe est le modèle de la nouvelle convertie intolérante et bornée, qui croit que vandaliser des œuvres d’art gréco-romaines est un acte de foi (en portugais : auto da fe). Profitant de ce qu’elle est la fille du roi*, elle vient de saccager — et de piller — le trésor royal.  *Voir la Chanson en divers son, tirée du même Mystère.   59 De tels dons.   60 Ce n’est pas avec de bons sentiments qu’on fait de la bonne poésie : ce vers apocryphe dénature le triolet ABa(b)AabAB.   61 Sainte Barbe s’éloigne.   62 Ms : diuiser sur le coude  (Discuter en étant accoudés à la table d’une taverne. « Deviser sur le coute, coste le [à côté du] vin. » ATILF.)  La rime exige coute, que le Dictionnaire picard, gaulois et françois de Daire écrit « couste ».   63 Avaler du vin. Cf. Te rogamus audi nos, vers 64.   64 Ms : juchee  (Rime picarde. « Quant la pye est juchie. » Ballade en jargon que Thierry Martin attribue au Picard Colin de Cayeux : VILLON, Ballades en argot homosexuel, Mille et une nuits, 1998, pp. 71-72.)   65 La somme restante fera l’objet d’un vif débat.   66 L’auteur a laissé des blancs pour qu’on puisse ajouter des noms de tavernes selon la ville où se joue le Mystère. Tant bien que mal, un copiste du XVIIIe siècle a résolu ces deux vers de la sorte : « Nous en irons chez Lambotin,/ À la Croix d’or, et burons du meilleur. »   67 Cæcus : aveugle. Voir les vers 17-24. Cet épisode est situé après la mort de sainte Barbe.   68 Connue de tous les malheureux. Idem vers 499.   69 Ms : cy  (« Arté » est une syncope picarde : arrêté, figé. Voir Debrie.)   70 En vérité.   71 Ce qu’est la lumière.   72 Féroce. « Fier comme ung lyon. » Colin filz de Thévot.   73 Le crapaud et l’araignée sont les animaux les plus vils. « Yraigne » est picard : voir Debrie.   74 Ms : A  (La suite est au pluriel.)   75 Ms : soulail   76 Une plainte au sujet.   77 Je savoure peu et je goûte peu.   78 Ms : Est  (Selon l’opinion commune et vraie.)   79 Atteint de claudication, boiteux. Voir les vers 25-32.   80 Je suis très débile, faible. Idem vers 372.   81 Habile.   82 Tordu et boiteux. « Boué-teux » compte pour deux syllabes aux vers 25, 253 et 384.   83 De finances.   84 Que je ne vais pas.   85 Comme si j’étais un étranger.   86 S’éloigne. « Ce faisoit joie estrangier de moi. » ATILF.   87 Défectueux, frappé d’un défaut physique.   88 Illusoire.   89 Embroché, transpercé. Debrie donne abrocqui.   90 Par l’un.   91 Si je pouvais aller selon mon désir où je voulais. Cf. la Complainte d’ung gentilhomme, vers 14.   92 Ni au pas, ni à la course. « Et ne vont jamais les chevaulx, en icelluy pays, que le pas ou le cours. » ATILF.   93 Sourd. Vers 33-44.   94 Je ne me reconstitue, physiologiquement ou financièrement. « Pour me rescourre,/ Iray de bonne heure à la queste. » Les Bélistres.   95 Un des plus accablés. Idem vers 257.   96 Je suis sourd comme un pot.   97 Ms : Loraille tant sorte  (« Oraille » est la graphie du copiste ; je la corrige encore au vers 442, qui rime en -eilles, et à 525.)  J’ai l’oreille si dure et si engourdie.   98 Qu’on m’adresse.   99 Vers manquant. « Je vueil bien que chascun le note. » Jeu du Prince des Sotz.   100 Je ne sais pas sur quelle note je dois chanter les répons des Vigiles. Dans la Chanson en divers son, notre Mystère fait chanter les Vigiles à Lucifer, et leurs répons aux démons. « Chantez, mère, nous respondrons. » (Les Vigilles Triboullet.) L’auteur oublie que Linard est encore païen.   101 Ms : pouldre  (Les références de Linard concernent la ferme : fumier, poules, moutons.)   102 Publique. Idem vers 323.   103 Au changement de folio, le copiste a sauté un vers. « J’en suis en grand esmoy. » Folconduit.   104 Ni ceci, ni cela. « Sans plus dire ne si, ne quoy. » Les Drois de la Porte Bodés.   105 Je rectifie les rimes du copiste : propoux, groux, ouy, propoux. Voir la note 55.   106 Avec une grosse voix.   107 Ms : ouy  (Pots de vin. « Et tousjours du vin à plains pos. » Les Chambèrières et Débat.)   108 Ms : ad ce propoux  (C’est à quel sujet ? Au vers 278, Mal-nourri pose cruellement cette question à Linard.)   109 En réalité. « Ce petit livre, attendu que, d’effait,/ Il est d’un gros et rude stille fait. » (Le Plaisant boutehors d’oysiveté.) Mario Longtin conserve « deffaict ».   110 Tu t’illustres mal. Verbe ressourdre.   111 Ms : nont   112 Sommes-nous venus au monde si mal lotis.   113 Parmi.   114 Il manque (verbe faillir). Idem vers 356 et 561.   115 En lui faisant des demandes pressantes. Nous arrivons au passage obligé : le dialogue de sourds. Voir la notice du Gouteux.   116 D’où ce fleuve tire sa source ?   117 Que Dieu te donne une bonne journée ! « Doint bon jour, ma dame ! » Les Sotz fourréz de malice.   118 Ms : bien breues  (« Queuë à queuë : À la file, immédiatement l’un après l’autre…. Ces bateaux estoient queuë à queuë. » Dict. de l’Académie françoise.)  3 ou 4 navires l’un derrière l’autre.   119 C’est à quel sujet ? Voir la note 108.   120 Ms : forte  (De brique. « Comment pierre cuite/ Fust faite et pollie, et enduite. » ATILF.)  Là où on ne produisait pas de briques, on les faisait venir par transport fluvial.   121 Du sultan Bajazet Ier. « Plus vaillant que Basac. » (Mystère de Ste Barbe.) Voir Mario Longtin, p. 296.   122 Ms : par ma foy du  (On imprimait une fleur de lis au fer rouge sur l’épaule des coupeurs de bourses.)  Le bissac, porté sur le col, pend sur les deux épaules.   123 Il y a une palissade, un mur. Voir Debrie.   124 Ms : housse qui fut voustre  (Le copiste remplace « chose » par « chousse » aux vers 517, 553, etc. La chose dont nous avons le plus parlé. « La chouse de quoy yl estoit le plus marry. » Ph. Duplessis-Mornay.)  Mal-hiverné joue sur le double sens phallique du mot chose : « Dieu luy doinct chose qui se dresse ! » Frère Phillebert.   125 Après le 2 février, qui est une des dates de l’année où se payent les termes.   126 Les collecteurs d’impôts mélangent notre argent avec le leur. « Mectre l’aultruy avec le sien. » Le Temps-qui-court.   127 Limités dans leurs actions, ou limités en nombre.   128 Ms : destenge  (En argot, vendanger = voler. « L’auroys-tu poinct bien vendengée ? » Le Retraict.)   129 Il n’y a aucune limite à leurs exactions.   130 Ms : sote  (Ces crapauds sont les ribauds du vers 295.)   131 Ms : ses  (J’use mes doigts à laver ma braie, ma culotte. Voir le vers suivant.)   132 Comme un fou. « En cocardois, comme fol et infâme. » ATILF.   133 Ms : macres  (Avec une écuelle de lait caillé, nourriture préférée des fous. « Laquelle lui avoit préparé une bonne, belle et grande platelée [platée] de mattes. » Godefroy.)  Escullée = écuellée, contenu d’une écuelle : le Gentil homme et son Page, vers 158.   134 De fesses. Plusieurs pochades carnavalesques nomment ce faux prince désargenté : le Privilège et l’auctorité d’avoir deux femmes, ou les Ordonnances & réformations composées par le grant prieur de Bondeculage & Serrefessier. (Contrairement à ce qu’on dit parfois, il est absent du Monologue des Sotz joyeulx.) Il tiendra un rôle dans le Jeu du Prince des Sotz.   135 Pour réussir. Daire donne esploictier. « Se je puis esploitier, il n’i revenront [reviendront] jamès à temps. » ATILF.   136 Si le prince de Nates est un fabricant de nattes. « Car oncques je ne vy natier/ Qui peust recouvrer grant chevance. » Bien advisé et Mal advisé.   137 On n’en verra pas le bout aujourd’hui.   138 De noix, dont l’enveloppe se nomme le brou : « De broust de noiz. » ATILF.   139 Ms : descaillez  (De noix écalées, extraites de leur coque.)   140 Vous la lui avez baillée belle ! Cf. le Fossoieur et son Varlet, vers 30.   141 Sorte d’étoffe : « Drap de brunette. » (Le Ribault marié.) Mais c’est également une femme réputée pour sa finesse d’esprit : « Or pleust à Dieu qu’il fût ès mains/ De la brunète que tu scez ! » (La Pippée.)  Mal-nourri et Mal-hiverné s’en vont.   142 Il vaticine comme un prophète, il dit n’importe quoi.   143 Rengaine : « –Il en fait plus grant kyrielle…/ –Quelz moutons ? C’est une vïelle ! » (Farce de Pathelin.) Ayons à l’esprit que Mal-hiverné porte en bandoulière la vielle sur laquelle tous les mendiants aveugles s’accompagnent quand ils chantent dans la rue.   144 Suite de phrases absurdes.   145 On n’en verrait jamais le bout.  En pièce = avant longtemps.   146 Longuement.   147 Prisonniers de nos infirmités.   148 Nous ne pouvons guérir. « Garir » est picard : voir Debrie.   149 De vrai. Les Picards prononçaient « vair ».   150 Le pouvoir. Idem vers 370 et 385.   151 Nos infirmités. Cf. le Ramonneur de cheminées, vers 215.   152 Ms : Et de   153 Les dieux m’éconduisent. Voir Jules CORBLET : Glossaire du patois picard ancien et moderne.   154 Au. Même forme picarde (voir Corblet) aux vers 498 et 518.  L’habitacle est la « logette » (v. 473) ou la « petite maison » (v. 448) qui abrite le tombeau de sainte Barbe.   155 D’aller en faire l’expérience.   156 D’adopter la religion chrétienne. Les convictions religieuses de nos mendiants ne relèvent pas de la théologie mais du plus trivial intérêt personnel : ils vont au plus offrant.   157 Œuvré.   158 Aboyer : parler trop fort. Debrie donne abbayer.   159 Jeu de mots sur coiement [silencieusement : voir Daire] et sur cayement, ou caïmant, terme d’argot qui désigne un mendiant ; cf. Daru, vers 44 et note.   160 Quand elle lui fait défaut.   161 Ms : est mon corps  (Le vers est trop court, et l’adjectif est au pluriel.)  « Perdu j’ay les yeulx. » (Daru.) « As-tu perdu les deux yeux/ En jouant de ta vielle ? » Gaultier-Garguille.   162 La sainteté.   163 Aucun païen. « Âme n’y sçauroit contredire. » (Raoullet Ployart.) Ce mot étant relégué au début de la ligne, le copiste a cru que ce vers ne rimait pas ; il a donc rajouté l’inutile vers 360.   164 Nul ne va là où Barbe est inhumée.   165 La corde servait à guider les aveugles, tel celui d’Ung biau miracle : « Le Varlet, en baillant la corde : / Alons, donc ! Tenez bien la corde ! »   166 « État de celui qui est en bonne santé. » Daire, Dictionnaire picard, gaulois et françois.   167 Saint Valentin est le fondateur du tombeau miraculeux de Barbe. Il préfigure le curé vénal qui présente à un public payant la relique de sainte Caquette : « Si pourrons-nous, ce jour, acquerre/ Richesses, dons et grans offrendes :/ Car vécy le peuple à grans bendes. »   168 Débile, faible. Idem vers 177. Mario Longtin préfère lire « De ville ».   169 Agréable.   170 En ce qui le concerne. Cf. les Povres deables, vers 215.   171 Paradoxalement, les « loyaux » sont ici les apostats qui ont abjuré le paganisme.   172 Ainsi notre peine sera finie.   173 Que Mal-hiverné entre dans la loge du tombeau, et Mal-nourri avec lui.   174 Ms : Vroy  (Je corrige la même lubie du copiste aux refrains 386 et 389, ainsi qu’au vers 506.)  Enluminé = qui a recouvré la lumière, la vue : cf. l’Aveugle et Saudret, vers 59, 322, 325, 353.   175 Tant il a une grosse quantité de vertus.   176 Prononciation à la française du latin tugurium : cabane. « Léopaldus (…) se mussoit en ung petit tugurion. » Le Violier des histoires romaines.   177 Qu’il dise avec les genoux fléchis.   178 Qui auparavant. Idem vers 527.   179 Mon âme est joyeuse et éclaircie [éclairée].   180 Pour cela, avec un cœur humble et incliné.   181 En adhésion.   182 Ms : benign  (Bienveillant.)   183 Une œuvre. Idem vers 413 et 531.   184 Sans sortilège.   185 Ni faite dans l’intention de tromper. Le vers suivant est perdu.   186 Ms : suymes  (C’est là, comme au vers 508, une variante bretonne de sommes due au copiste ; l’auteur écrit « sommes » à la rime. Voir Longtin, p. 94.)  Jeu de mots sur « sains » et « saints ».   187 Dans cette demeure.   188 D’après la légende, le bourreau avait arraché les seins à Ste Barbe.   189 Ms : Respuse  (Voir les vers 337, 398 et 420.)   190 De pensée.   191 Sauter, courir, trotter.   192 Vers manquant. « Luy faisant mes regrectz et plainctes. » Monsieur de Delà et monsieur de Deçà.   193 Gravement atteinte.   194 Par l’huis, la porte de la loge.   195 Qu’ils sortent du lieu du sépulcre. Au loin, Linard les voit sortir en bonne santé.   196 Jamais, depuis que Dieu me boucha les oreilles.   197 En moins de temps qu’il n’en faut pour tousser. « Mains » et « toussir » sont picards : voir Debrie.   198 Un médecin (voir Daire). Cf. le Brigant et le Vilain, vers 93.   199 Soigne avec un remire [remède].   200 Ms : De  (Transcription fautive de « & ». « Luy donnent force & vertu. » Pierre de L’Ostal.)   201 Ne voyait.   202 Ms : beaucoup  (Voir Debrie.)  Et maintenant, il y voit beaucoup mieux que moi.   203 Éclopé.   204 Ms : tromper  (Sautiller. « Saulter, tripper, tumber, baler. » Sermon joyeux des quatre vens.)  Baller = danser.   205 Avoir de la chance. Ignorant cette acception picarde, le copiste adjoint à ce mot un vers explicatif.   206 Faire disparaître ma surdité.   207 Crier, implorer. « Vous avez beau huer. » Les Trois amoureux de la croix.   208 Au moins, je saurai ce qu’on dira autour de moi.   209 Ms : Herfault  (Briffaut, possédé par le démon, passe son temps à maudire tout le monde : voir les vers 565 et 577.)   210 Ms : On  (Bon vêpre = bonsoir. Voir Corblet.)   211 Ms : que  (J’y vais avant qu’il fasse nuit. Daire donne avesprir. Beaucoup de chansons de geste offrent la variante : « Ains qu’il soit avespré. »)   212 Ce sourdingue. Cf. le Gouteux, vers 25, 37 et 265. Le fatiste ne trouve pas anormal qu’un ancien aveugle reconnaisse Linard sans l’avoir jamais vu.   213 Je m’en méfie. « Point ne s’en guectent les gallans. » Les Coppieurs et Lardeurs.   214 Vérifions un peu s’il entendra (verbe ouïr).   215 Depuis.   216 Êtes-vous agité ? « Quand sa maistresse avoit la fièvre au cœur. » P. de l’Écluse.   217 Admettons qu’il en soit ainsi.   218 Sans doute un refrain de chanson.   219 Une année de malheur. Cette expression paraît désigner ici un étron. Les temps ont changé : de nos jours, marcher dedans porte bonheur.   220 Mot manquant. Prends-le pour toi ! Voir le vers 615 : « Pren delà ! »   221 J’entends aussi bien que vous, vraiment.   222 Je me mis à entendre sur le champ. « Tout sur piedz m’en feusse vengé. » Les Bélistres.   223 Ne m’en revient pas.   224 Ms : sort  (Fort privilégiée : en bonne place auprès de Dieu.)   225 Ms : secoure  (Même sens, mais les rimes sont en -eure. Voir Daire.)  « Je prie Dieu qu’il me sequeure. » Le Gouteux.   226 En peu de temps, Dieu fait beaucoup de travail. Proverbe courant.   227 Ce dicton, ce proverbe.   228 Nous sommes guéris sans retard.   229 Sans médecine. Cf. le Médecin qui guarist, vers 22.   230 Ms : ma  (Je rendrai grâce mille fois à Dieu. « L’en mercia à tot le mains/ Plus de mil foiz. » Rutebeuf.)   231 En profondeur. Voir Debrie.   232 Ms : de  (Je ne souhaite ni ne désire rien. « Et voi bien que c’est ton désir/ De fère quanque [tout ce que] je désir’. » La Clef d’amors.)   233 T’aimer.   234 Dans la religion païenne.   235 Tu as retiré les taies qui couvraient mes tympans. Au sens propre, la taie [cataracte] recouvre les yeux.   236 Ms : atoy  (Tu as tout fait sans perte de temps.)   237 Ce qui est une œuvre surnaturelle, un miracle.   238 Nul homme dépourvu d’un don divin.   239 Ms : recommande  (Je me recommande. « À Dieu je me commande. » Les Povres deables.)   240 Tant que je vivrai. « Tant qu’aurons au monde durée. » Les Sotz triumphans.   241 Qu’à la fin de mes jours je mérite. « Tu seras payé/ Ainsi comme l’as desservy. » Jéninot qui fist un roy de son chat.   242 Possédé par le démon. Voir les vers 9-16.   243 Les fous dangereux portaient des espèces de menottes ; voir les vers 569 et 626.  Par accord = ensemble : « Alon par acord veoir le bon/ Oudinet. » Le Gallant quy a faict le coup.   244 Ms : chousse  (Car nous n’aurions rien d’autre de lui. « Car il n’en aura aultre chose. » Le Testament Pathelin.)   245 Le tombeau de Ste Barbe.   246 Ms : De soubz loustel  (Une couverture est une pierre d’autel : « La couverture dudit grant autel, qui est moult grant et molt grosse, est la propre couverture du Saint Sépulcre. » ATILF.)   247 Celui qui ne prend pas de risques. Même proverbe dans Resjouy d’Amours.   248 Ms : quoy  (Voir les refrains 567 et 572.)  Tiens-toi tranquille ! Le feras-tu ? « Tais-toy ! Feras ? » Sermon joyeux de bien boire.   249 Ms : croing  (Sur le groin, sur le museau. « Tu prendras cela sur ton groing ! » La Nourrisse et la Chambèrière.)   250 En avant ! « Hay avant, hay ! » (Cautelleux, Barat et le Villain.)  C’est à demain = C’est pour aujourd’hui ou pour demain ? « Trut avant, trut ! C’est à demain ? » Les Frans-archiers qui vont à Naples.   251 Peut-être le curé mentionné au vers 282. Les prêtres des farces débauchent leurs paroissiennes : « À ma femme,/ Messire Jehan aprenoit sa game…./ Messire Jehan, qui la besongnoit. » Les Trois nouveaulx martirs, F 40.   252 S’il l’aura secouée sexuellement.   253 Niais, comme le sont les moutons. Corblet donne janin. « Tant tu es jényn ! » Les Botines Gaultier.   254 Tu es un ivrogne. « Qui a beau nez boit ès bouteilles. » Les Rapporteurs.   255 Ce vouvoiement hors de propos semble indiquer que nous avons là un refrain de chanson.   256 Quelque chose à brouter, à paître. « Gaigner le broust. » Mallepaye et Bâillevant.   257 Le nœud. Cette image peut provenir du Roman de la Rose : « Lors t’auray le neu desnoé/ Que tousjours trouveras noé…./ Amour si est paix haïneuse. »   258 Ms : adeuenir   259 Ms : tenaisie  (Si ma furie augmente. Cf. le Cousturier et Ésopet, vers 260.)   260 Qu’il chante. Cette chanson à boire annonce celle qu’Antonio Gardano publiera en 1539 : « Robin, Robin, viendras-tu à la veille ?/ Si tu i vien, n’oblie pas la bouteille,/ Et tu voirras là chose non pareille. »   261 Le copiste écrit voille ici et aux refrains, et esvoille au v. 595 ; je rétablis la rime en -eille fournie par les vers 589 et 604. Viendras-tu à la veillée ?   262 En chevauchant un bousier, sorte de coléoptère coprophage. Pour la rime, il vaudrait mieux lire : l’escargot. Les fous trouvaient naturel qu’on soit « monté dessus ung lymaçon ». Ung fol changant divers propos.   263 Paiera. Mais aussi : pétera. « S’on l’oit vécir [péter] ne poire. » (Villon.) Les enfants jouaient à éteindre une chandelle avec un pet. « Chandeille » est picard : voir Debrie.   264 Ms : Labourons  (Là, nous boirons sous la tonnelle. « Et furent trère du vin, et burent souz leur treille. » Godefroy.)   265 Ce vers hétérogène pourrait appartenir à la même chanson que le vers 579.   266 Ms : parroyche  (Voir Debrie.)  Dans notre église paroissiale.  Sur les enfants de curés, voir par exemple Jénin filz de rien.   267 Ms : les  (Empoigne-le par le bras droit.)   268 Hurlement que poussent les diables. « Haro ! deables d’Enffer ! » Le Munyer.   269 Rime picarde en -ide. Voir Debrie. « Jamais n’en aurez grant aÿde./ On luy eust bien lasché la bride. » Le Ramonneur de cheminées.   270 Viendrez (forme picarde). Cf. le Brigant et le Vilain, vers 10 et 225.   271 Rapidement, tant que la trace du gibier est chaude et que les chiens peuvent suivre sa piste.   272 Ms : sanatur  (Toutes les didascalies latines sont au subjonctif : elles transmettent des ordres aux comédiens. Pour des raisons qui m’échappent, Mario Longtin lit : sanativo.)  Qu’ils le conduisent dans la loge du tombeau, et qu’il soit guéri. Et après, qu’il dise, en ayant les genoux fléchis.   273 Prenez exemple. « Mirez-vous là ! » (Le Povre Jouhan.) Mario Longtin préfère lire « Ajuréz vous ».   274 Visibles.   275 Tache, péché.   276 Par l’intermédiaire de.   277 Ms : cest   278 La tête nue : en tenant mon bonnet de fou à la main. Dans tous les Mystères, la conversion au christianisme s’accompagne d’un abandon total du sens critique, du sens de l’humour, du sens de la formule, et plus généralement, de l’amour de la vie : un converti ne songe plus qu’à mourir en martyr, après avoir renoncé à tous les plaisirs de l’existence au profit d’un masochisme bouffi d’orgueil : « Mais ces chrestïens sont si folz/ Qu’ilz preignent plaisir qu’on les bate. » La Vie de sainct Christofle.   279 « Dieu mercy,/ Et vous, et tous mes bons amys ! » Le Roy des Sotz.

UNG BIAU MIRACLE

Bibliothèque Sainte-Geneviève

Bibliothèque Sainte-Geneviève

.

*

UNG  BIAU

MIRACLE

*

.

Le fatiste inconnu qui composa vers la fin du XIVe siècle les Miracles madame sainte Geneviève a parfaitement rempli son cahier des charges : ce Mystère de 3127 vers1 baigne dans un prêchi-prêcha qui, à l’époque, faisait hausser les yeux vers le Ciel, et qui aujourd’hui ne nous fait plus hausser que les épaules. Mais le naturel comique de cet auteur transparaît à plusieurs reprises, au point qu’il s’éloigne parfois de son austère modèle latin pour faire rire le public. Par exemple, avec une précision d’inquisiteur, sainte Geneviève accuse une nonne de s’être laissé déflorer par le berger de Gautier Chantelou, dans le jardin de celui-ci, très exactement sous un pêcher, le 3 avril, à la tombée du jour. Nul doute que si le bracelet-montre avait existé, la sainte nous eût révélé l’heure du crime ! Ailleurs, on assiste à une bataille entre des anges et des diables qui se cognent dessus en jurant comme des charretiers. Plus loin, deux porchers dialoguent dans le plus pur style de leur profession :

2129  —Foucault, veulz-tu oïr nouvèles ?                                 —Foucaud, veux-tu entendre des nouvelles ?

         —Oïl bien, mèz qu’ilz soiënt tèles                                   —Oui, pourvu qu’elles soient d’une gaîté telle

         Que mon ventre breneus s’en sente2….                            Que mon ventre plein de merde en soit déchargé.

2161  —Tu as le cul tourné au prône.                                        —Tu tournes le cul à l’église.

         Foy que je doy saint Grisogone3 !                                   Par la foi que je dois à saint Grisogone !

         Se tant ne quant tu m’atouchoies,                                    Si tu me touchais si peu que ce soit,

         Jamaiz ne heurtebilleroies4                                             Jamais plus tu ne serais en état de tamponner

         Fame qui soit des[so]uz la lune !                                    Une femme en ce bas monde !

Dans un langage tout aussi fleuri, deux maçons et un charpentier se plaignent d’avoir soif ; sainte Geneviève, égalant Jésus, reproduit pour eux le miracle qu’il avait accompli aux noces de Cana :

2343  Dieu, qui muastes l’iaue en vin                                       Mon Dieu, qui avez transformé l’eau en vin

         Ès nopces chiez Archédéclin5 :                                      Aux noces chez Architriclin :

         Vueilliez cy vostre grâce estandre !                                Veuillez étendre votre grâce jusqu’ici !

Et donc, les trois ouvriers se soûlent grâce à Geneviève :

2412  —Qui oncques-mèz vit tel bevrage ?                             —Qui vit jamais un si bon breuvage ?

         Emplez, pour Dieu, encor ma coupe !                            Remplissez encore ma coupe, par Dieu !

         —Tu es plus yvre qu’une soupe6 :                                  —Tu es plus imbibé qu’une mouillette :

         Comment pourras-tu jà douler ?                                    Comment pourras-tu manier ta doloire ?

         —Je feray les asnes voler7,                                             —Je ferai voler les ânes,

         Mèz que je boive une foys seule.                                    Pour peu que je boive encore un dernier coup.

À propos d’ânes, douze fous (dont l’un est représenté dans le manuscrit) chantent la messe en imitant le braiment de ces quadrupèdes :

2546  Je suis Cordelier, c’est assez                                            Je suis Cordelier, c’est suffisant

         Pour deschanter messe et canon.                                     Pour chanter la messe et le canon.

                     Sy die en chantant :                                                        Qu’il dise en chantant :

         « Hynhan ! » dit l’ânesse. « Hinhan ! » dit l’asnon.         « Hi han ! » dit l’ânesse. « Hi han ! » dit l’ânon.

Ces fous ne se lassent pas de parodier la messe :

2554  —J’ay clère voiz comme .I. tourel ;                                 —J’ai la voix aussi claire que celle d’un taureau ;

         Pour ce, veil-je chanter la messe.                                    Pour cela, je veux chanter la messe.

         —Fyfy8, tu as fait une vesse !                                         —Vidangeur, tu as fait un pet !

                     En chantant au chant de                                                 En chantant sur l’air du

                     « Sanctus » de Requien :                                                 « Sanctus » du Requiem :

         —Sanz-tu9 ? Sanz-tu ? Sanz-tu ? Etc.                             —Sens-tu ? Sens-tu ? Sens-tu ? Sens-tu ?

Nos fous sont possédés par des diables que la sainte va mettre en fuite d’un coup de prière magique. Aussi, les diables s’interrogent à propos de Geneviève :

2509  Sathan, qui est celle viellote                                            Satan, qui est cette petite vieille

         Qui tous jours, en alant, barbote                                     Qui toujours, en allant, marmonne

         Avéz Maras, Patrès Nostrues,                                          Des Ave Maria et des Pater Noster,

         Comme s’el deust voler aux nues ;                                  Comme si elle devait monter aux Cieux ;

         Et se défripe, et fait la lipe,                                             Et se démène, et fait la moue,

         Et me porte fueilles de tripe10                                        Et porte des feuilles de mauvais parchemin

2515  Comme .I. livre, soubz sez essèles ?                                Sous son aisselle, comme un livre ?

         Avec ly, maine .II. pucelles                                             Elle mène avec elle deux jeunes filles

         Qu’el enchante trop fort, en tant                                      Qu’elle ensorcelle trop bien, de sorte

         Que, se tant ne quant vont sentant                                   Que si elles sentent un tant soit peu

         Que je leur eschaufe lez rains,                                         Que je leur échauffe les reins de désir,

2520  Lors me prendront branches et rains                               Elles prendront alors des branches et des rameaux

         De boul, d’osières ou d’orties,                                         De bouleau, d’osier ou d’orties,

         Ou chardons, ou bonnes courgies ;                                  Ou des chardons, ou de bonnes courroies ;

         Batront espaules ou culière :                                            Et elles battront leurs épaules ou leur croupe :

         N’y remaindra jà pel entière.                                           Il n’y restera pas un bout de peau intact.

2525  Dessus leur pis, dez poing[s] tabeurent.                           Elles tambourinent leur poitrine avec leurs poings.

         Orent11, pleurent, veillent, labeurent,                              Elles prient, pleurent, veillent, peinent,

         Cengnent12 cordes, vestent la haire.                                Se ceignent d’une corde, portent la haire.

Satan affirme que Geneviève est « l’abesse de Tirelopines », les turlupins étant des religieux hypocrites connus pour leur liberté sexuelle.

La partie la plus drôle du Mystère, c’est la fin : l’auteur nous dit qu’il va y greffer des scènes de farce pour que ce soit moins ennuyeux. Déboulent alors quelques-uns de ces mendiants infirmes dont riait le théâtre médiéval. Le lépreux réclame de bons petits plats :

2599  .I. tentet de vïande sade !                                                 Donnez-moi un tantinet de bonne viande !

         Halas, chétis ! je suis gasté                                              Las, pauvre de moi ! je suis mort

         Se je n’ay d’un petit pasté                                                Si je n’ai pas un morceau d’un petit pâté

         Et plaine escuèle de boschet                                            Et une pleine écuelle d’hydromel

         Ou, au mains, de vin de buffet.                                        Ou, au moins, de vin de cuisine.

Le bossu est atteint par surcroît d’une maladie vénérienne :

2654  Le chancre m’a rongié le menbre.                                   Un chancre m’a rongé le membre.

         Las, doulant ! Quant je me remembre                            Las, malheureux ! Quand je songe

         Du dueil que ma fame en démaine,                                 Au chagrin qu’en témoigne ma femme,

         C’est mal suz mal, peine suz paine !                                C’est un mal qui s’ajoute à un mal !

L’hydropique a lui aussi de bonnes raisons d’aller consulter une sainte :

2636  J’ay au cul lez esmorroïdes ;                                             J’ai des hémorroïdes au cul ;

         Sy ne puis chier, c’est grant hides !                                  Si je ne peux plus chier, c’est l’horreur !

Ces éclopés, qui n’attendent plus rien de la coûteuse et impuissante « merdefine », viennent se faire guérir gratuitement par Geneviève. Quand on voit à combien d’aveugles elle a rendu la vue, à commencer par sa propre mère, on se demande pourquoi les ophtalmologistes ne l’ont pas choisie comme sainte patronne ! Je publie ci-dessous l’incontournable duo de l’Aveugle et de son Valet, duo dont beaucoup de farces et de Mystères proposent une version à peine différente : voir la notice de l’Aveugle, son Varlet et une tripière. On lira ensuite deux extraits de l’ultime miracle : il concerne une vieille maquerelle qui a subtilisé les chaussures de Geneviève.

Source : Paris, bibliothèque Sainte-Geneviève. Ms. 1131, folios 212 rº à 216 rº. Copié au milieu du XVe siècle. Ce manuscrit contient aussi le Geu saint Denis, dont j’ai extrait les Sergents, et la Vie monseigneur saint Fiacre, qui renferme la farce du Brigant et le Vilain.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

           Miracles de plusieurs malades.

           En farses, pour estre mains fades.

.

Ung biau miracle.

.

Cy après sont autres miracles de madame sainte Geneviève. Sachiez que chascun emporte13 plusieurs personnages de plus[i]eurs malades, pour cause de briété14. Et a, parmy, farsses entées15, afin que le Jeu soit meins fade et plus plaisans.

*

                     L’AVEUGLE                                                                  L’AVEUGLE

2715  Varlet !                                                                             Mon valet !

                     LE  VARLÉ                                                                    LE  VALET

                      Maistre ?                                                                              Mon maître ?

                     L’AVEUGLE                                                                  L’AVEUGLE

                                      Par là m’enpiègne16 !                                                               Empoigne-moi par le bras !

         Il fust temps d’aler en la ville.                                         Il est temps d’aller quêter en ville.

                     LE  VARLET                                                                 LE  VALET

         Maistre, prenez-vous crois, ou pille17 ?                          Maître, quelles pièces accepterez-vous ?

                     L’AVEUGLE                                                                  L’AVEUGLE

         Tez-toy ! Alons !                                                            Tais-toi ! Allons-y !

                     LE  VARLET                                                                 LE  VALET

                                      Où ?                                                                                  Où ?

                     L’AVEUGLE                                                                  L’AVEUGLE

                                                Au pourchas.                                                                    À la quête.

                     LE  VARLET                                                                 LE  VALET

         Petis poissons sont bons pour chas.                                 Les petits poissons, c’est bon pour les chats.

                     L’AVEUGLE                                                                  L’AVEUGLE

2720  Hé ! Diex, quel varlet !                                                    Hé ! Dieu, quel valet !

                     LE  VARLET                                                                  LE  VALET

                                                Diex, quel maistre !                                                        Dieu, quel maître !

                     L’AVEUGLE                                                                  L’AVEUGLE

         Maine-moy, maine, va, chevestre18 !                              Conduis-moi, va, pendard de guide !

                     LE  VARLET                                                                 LE  VALET

         Par où ?                                                                           En passant par où ?

                     L’AVEUGLE                                                                  L’AVEUGLE

                        Par Froit-Vaulx19.                                                                         Par Froids-Vaux.

                     LE  VARLET                                                                 LE  VALET

                                                      Par là ?                                                                                        Par là ?

                     L’AVEUGLE                                                                  L’AVEUGLE

                                                                    Voire.                                                                                          Oui.

.

                     LE  VARLET                                                                  LE  VALET

         Chantez, vous estes à la Foire20 :                                    Chantez, vous êtes au Lendit :

         Tout est plain d’ommes et de fames.                               C’est plein d’hommes et de femmes.

                     L’AVEUGLE,  hault et à trait 21 :                                  L’AVEUGLE  chante d’une voix ferme :

2725  « Halas, mez Seignieurs et mez Dames :                         « Las, seigneurs et dames :

         Pour l’amour saint Pere22 de Romme,                            Pour l’amour de saint Pierre de Rome,

         Faites vostre aumosne au povre homme                          Faites l’aumône au pauvre homme

         Qui ne voit n’oncques ne vit goute                                  Qui ne voit et n’a jamais vu mieux

         Nient plus23 dez yelx qu’il fait du coute !                       Avec ses yeux qu’avec son coude !

2730  Ainssy vous vueille Diex aidier ! »                                 Et que Dieu vous le rende ! »     À part :

         Je puis bien seurement plaidier :                                     Je peux bien raconter ce que je veux :

         Il n’y a âme qui responne.                                               Il n’y a personne qui me réponde.

         Diex ! n’y a-il qui riens me donne,                                  Dieu ! nul ne me donnera-t-il rien,

         Ne qui me tende pié ne main ?                                       Même un coup de main, ou de pied ?

2735  Oïl, oïl, c’est à demain24 :                                               Oui, oui, ce sera pour une autre fois :

         Madame va à Bèsençon25…                                           Madame va à Baisançon…

         Je parole de « Cusençon26 ».                                           Je veux dire : à Cul-zançon.

         Nul n’a cure de povre gent.                                              Nul ne se soucie des pauvres gens.

         Se je fusse roy ou régent,                                                 Si j’étais un roi ou un régent,

2740  Ou .I. grant maistre Aliboron27,                                      Ou un grand ministre,

         Chascun ostast son chaperon,                                          Chacun ôterait son chapeau,

         Ou m’enclinast, ou me fist rage ;                                      Ou s’inclinerait, ou me servirait ;

         Je feusse tenu pour trop sage.                                          Je serais tenu pour un grand sage.

         Or me tient-en pour une ordure,                                      Maintenant, on me tient pour une crotte,

2745  Pour .I. fol, pour .I. burelure ;                                          Pour un demeuré, pour un simplet ;

         Il n’y a ne grant ne petit                                                   Il n’y a personne, grand ou petit,

         Qui de moy voir ait appétit.                                             Qui ait envie de me voir. Mon Dieu !

         Diex ! qu’il est povre, qui ne voit28 !                               Qu’il est pauvre, celui qui n’y voit pas !

         S’il va, s’il vient, s’il dort, s’il poit,                                   Qu’il aille, vienne, dorme ou pète,

2750  Autant de l’un comme de l’autre.                                     C’est du pareil au même. L’aveugle

         C’est .I. droit ymage de peautre29.                                  N’est qu’un vil médaillon en étain.    Au valet :

         Hélas, mon filz Hanequinet :                                           Hélas, mon petit Hannequin :

         Meine-moy, en ce matinet,                                              Conduis-moi ce matin

         À celle bonne et sainte dame                                           À cette bonne et sainte dame

2755  Qui de meschief oste maint[e] âme,                                Qui tire de malheur maint homme,

         Que lez gens nomment Geneviève.                                  Et que les gens nomment Geneviève.

                     LE  VARLET                                                                  LE  VALET

         Sire, j’ay tel dueil que je criève                                       Monsieur, j’ai tant de mal que je crève

         De ce que je suis sy gouteus                                            Du fait d’être si goutteux

         Que dez .II. hanches suis boisteus30 ;                              Que je boite des deux fémurs ;

2760  Et ay la tous, maise31 poitrine,                                        Et j’ai la toux, de l’asthme,

         Clous, pous, cirons32, lentes, vermine ;                           Des furoncles, des poux, des pustules, des lentes, des vers ;

         J’ay la rougole et la vérole33 ;                                          J’ai la rougeole et la variole ;

         J’ay, chascun jour, la feinterole34 ;                                  J’ai chaque jour la chiasse ;

         J’ay le jaunice35 et suis éthique.                                      J’ai la jaunisse et je suis squelettique.

2765  Ne guérir n’en puis par phisique.                                     Et je ne peux guérir grâce à la science.

         Merdefins36 et c[h]iurgïens                                             Les merdecins et les chie-rurgiens

         M’ont eu long temps en leurs lïens ;                                M’ont longtemps tenu en leurs filets ;

         Maintenant, quant je n’ay que frire37,                             Maintenant que je n’ai plus que frire,

         Que riens n’a en ma tirelire,                                            Qu’il n’y a plus rien dans ma tirelire,

2770  Par m’âme, il n’ont cure de moy.                                     Ils n’ont plus cure de moi, par ma foi !

                     L’AVEUGLE                                                                  L’AVEUGLE

         Par mon serment, [bien] je t’en croy !                            Je te jure que je veux bien te croire !

         Aussy, Hanequin (sy m’aist Diex38 !),                            Aussi, Hannequin (que Dieu m’assiste !),

         Il m’ont du tout crevé lez yeulz.                                      Ils m’ont complètement crevé les yeux.

         Mengier puissent-il leur[s] boiaus !                                 Puissent-ils manger leurs boyaux !

2775  Je dy ceulx qui ne sont loyaus                                          Je parle de ceux qui n’appliquent pas

         Selonc leur povoir et savoir.                                            Leurs compétences et leur savoir.

         Alons où j’ay dit ! Car là, voir,                                       Allons où je t’ai dit ! Car là, vraiment,

         Nous trouverons miséricorde.                                         Nous trouverons de la pitié.

                     LE  VARLET,  en baillant                                             LE  VALET,  en lui faisant

                                              la corde39 :                                              tenir le bout de sa ceinture :

         Alons, donc ! Tenez bien la corde !                                Allons-y, donc ! Tenez bien ma corde !

*

.

                      Sainte Geneviève voise en son oratoire40,                       Que sainte Geneviève aille dans sa

                      et là se tiegne en oroison, et lez autres                            chapelle et s’y tienne en prière, et que

                      où ilz vourront.                                                               les miraculés aillent où ils voudront.

.

                     Cy après est  DE  UNE  FAME  À  QUI                        Suit le  MIRACLE  D’UNE  FEMME

                     MADAME  SAINTE  GENEVIÈVE                            À  QUI  SAINTE  GENEVIÈVE

                     RENDIT  LA  VUE,  qu’elle avoit                                  RENDIT  LA  VUE,  qu’elle avait

                     perdue pour ce qu’elle avoit emblé les                              perdue parce qu’elle avait volé les

                     soulers de la dicte vierge.                                                  chaussures de ladite sainte.

.

                     LA  VIELLE 41                                                               LA  VIEILLE

2818  Pour lez boiaus sainte Géline42 !                                     Par les boyaux de sainte Géline !

         Vélà dame Genevéline43,                                                Voilà madame Je-ne-sais-lire,

                      (en la monstrant)                                                             (en la montrant)

2820  Qui ne fait que pseaumes broullier44,                              Qui ne fait qu’embrouiller les psaumes,

         Sez yeulx essuier et moullier,                                          Essuyer ses yeux et les mouiller de larmes,

         Qui scet45 trop bien la main où metre.                           Et qui sait bien où tendre sa main.

         Et je puis bien fondre et remetre46 :                               Moi, je peux bien fondre et maigrir :

         Je n’ay que frire ne que daire47.                                      Je n’ai plus rien à frire, ni que dalle.

2825  Lamproiës, luz, barbeaus de Laire                                   Les lamproies, les brochets et les barbeaux de Loire

         Ne me prennent pas à la gorge.                                       Ne risquent pas de m’étrangler !

         À grant paine ay-je du pain d’orge,                                 À peine puis-je avoir du pain noir,

         Qui souloië (las !) sy bien vivre.                                     Moi qui jadis vivais si bien, las !

         Tous jours estoie ou plaine48 ou yvre.                            J’étais toujours bourrée ou ivre.

2830  Et plus me fesoië « coignier 49 »                                    Et je me faisais « cogner » plus souvent

         Qu’il [n’est] de coings en .I. coignier.                              Qu’il n’y a de coings sur un cognassier.

         Coignant coign[é]e onc ne coigna                                   Une cognée cognante ne cogna jamais

         Tant de coing[s] comme on me coigna ;                         Autant de coins que je fus cognée.

         Et lez coigneurs50, qui me coignoient                             Et les cogneurs, qui me cognaient

2835  Le coing51, le52 poing d’or me coignoient.                     Le con, remplissaient d’or mon poing.

         Plus n’y seray de coing53 coignie,                                   Je ne serai plus cognée par un poinçon,

         Car ma coignie54 est descoignie :                                    Car ma cognée n’a plus de « manche » :

         Tant est cuisans, et vielle, et dure,                                   Elle est si sèche, si vieille et si dure

         Qu’il n’est coigneur qui en ait cure,                                 Que nul cogneur n’en a cure,

2840  N’argent n’y veult en[s]55 metre, et « coing ».                Et ne veut y mettre ni son argent ni son poinçon.

                     En monstrant sainte Geneviève.                                       En montrant sainte Geneviève.

         Et vélà Madame, en son coing56,                                   Et voilà Madame, dans son recoin,

         Qui de « coignier » ne sceut onc note                             Qui n’a jamais su l’art de « cogner »

         (Ce dit-on), tant est nice et sote ;                                    (Dit-on), tant elle est naïve et sotte ;

         Qui a de l’argent à poignies                                             Qui a de l’argent par poignées

2845  Com s’en le forjast à coignies57.                                     Comme si on le forgeait à la hache.

         Chascun ly donne tire-à-tire58                                        Chacun lui en donne sans relâche,

         Et tous jours bret, pleure et soupire.                               Et pourtant, toujours elle brait, pleure et soupire.

         Coigne fort son huis et recoigne,                                     Qu’elle claque et reclaque fort sa porte,

         Car je ly baudray tel engroigne59                                    Car je lui flanquerai un tel coup

2850  (Foy que je doy saint Andrieu le Scot60)                         (Par saint André d’Écosse)

         Que je bevray à son escot                                                Que je boirai à ses frais,

         Ou je faurray à faire tente61.                                           Ou j’aurai mal tendu mon piège.

                     Cy62, la regarde, et puis                                                   Ici, qu’elle la regarde, et dise

                     die en hochant la main :                                                              en secouant la main :

         Elle est nuz-piéz. Ho ! j’ay m’entente63.                         Elle est déchaussée. Oh ! j’ai un plan.

.

                      Cy, die à sainte Céline et à Margot :                               Ici, qu’elle dise à sainte Céline et à Margot :

         Dieu vous doint bon jour, Damoysèles !                         Une bonne journée, mesdemoiselles !

                     SAINTE  CÉLINE                                                         SAINTE  CÉLINE

2855  Bien veigniez, Dame ! Quelz nouvelles ?                        Bienvenue, Madame ! Qu’y a-t-il ?

                     LA  VIELLE,  en soy asséant.64                                     LA  VIEILLE,  en s’asseyant.

         Je me vueil soèr, ne vous desplaise.                                Je veux m’asseoir, s’il vous plaît.

                     MARGOT                                                                       MARGOT

         Ha ! Dame, estes-vous en malaise ?                                Ah ! Madame, avez-vous un malaise ?

                     LA  VIELLE,  en prenant lez                                         LA  VIEILLE,  en chaussant

                                   soullers secrètement :                                               discrètement les souliers :

         Oïl, j’ay .I. pou mal au cuer.                                           Oui, j’ai un peu mal au cœur.

                     SAINTE  CÉLINE                                                         SAINTE  CÉLINE

         Diex vous doint santé, bèle suer !                                   Que Dieu vous donne la santé, ma sœur !

                     LA  VIELLE,  en soy levant.                                          LA  VIEILLE,  en se levant.

2860  Amen ! Adieu, je suis garie !                                          Amen ! Adieu, je suis guérie !

                     SAINTE  CÉLINE  et  MARGOT                               SAINTE  CÉLINE  et  MARGOT

         Alez à la Vierge Marie !                                                 Allez remercier la Vierge Marie !

.

                     Cy, s’en voise  LA  VIELLE,                                          Ici, que  LA  VIEILLE  s’en

                     en monstrant lez soullers et                                             aille en montrant au public

                     en disant :                                                                        les chaussures, et en disant :

         Or, dië Madame sez hinnes !                                          Que Madame récite donc ses hymnes !

         Comment que soit, j’ay sez botines.                                Quoi qu’il en soit, j’ai ses bottines.

         Voist nuz-piéz, s’el veult, par la rue !                              Qu’elle aille pieds nus par la rue, si elle veut.

2865  Et s’el a froit, sy esternue !                                              Et si elle a froid aux pieds, qu’elle éternue !

                     En souriant :                                                                    En souriant :

         Sa pucelle65 me sermonnoit.                                          Sa pucelle me serinait. Les souliers,

         Je lez prins : Diex lez me donnoit.                                  Je les ai pris : Dieu me les donnait.

         Ay-je bien fait ? Oïl, sans doubte !                                 Ai-je bien fait ? Oui, sans doute.

         …………………………… 66                                       …………………………..

.

3048  Sire, quant à parler apris,                                                Monseigneur, dès que j’appris à parler,

         À mentir, à jurer me pris,                                               Je me mis à mentir, à blasphémer,

3050  À jouer, chanter et dancier,                                             À jouer aux dés, à chanter et danser,

         À père et mère courouscier,                                            À courroucer mon père et ma mère,

         À embler noiz, poires et pommes,                                  À voler des noix, des poires et des pommes,

         À accoler ces jeunes hommes.                                        À enlacer les jeunes hommes.

         Tantost perdy mon pucellaige.                                        Je perdis bientôt mon pucelage.

3055  J’ay tout honny, et67 mariage.                                         J’ai tout déshonoré, même le mariage.

         Et puis ay-je esté maquerelle,                                         Et puis j’ai été maquerelle,

         Qui trop empire ma querelle.                                          Ce qui aggrave beaucoup mon cas.

         Je suy orguilleuse, envieuse,                                            J’ai commis les péchés d’orgueil, d’envie,

         Gloute, yreuse, avaricïeuse,                                             De gourmandise, de colère et d’avarice.

3060  Mesdisant et de maise affaire,                                         Je suis médisante et de mauvaise compagnie,

         Et paréceuse de bien faire,                                              Et paresseuse de bien faire,

         Janglerresse en oiant lez messes.                                     Et hypocrite en écoutant la messe.

         J’ay veuz enfrains, jeûnes, promesses,                             J’ai enfreint les vœux, les jeûnes, les promesses,

         Les commandemens de la Loy.                                       Et les commandements de la loi divine.

3065  Il n’a ne cuer ne sens sur moy                                          Il n’y a rien en toute ma personne

         Dont je n’ayë Dieu courouscié,                                       Dont je n’aie offensé Dieu,

         Et moy et mon proisme blécié.                                       Et blessé moi et mon prochain.

         Dire ne sauroië la disme                                                 Je ne saurais vous dire le dixième

         De mes péchiéz : c’est ung abisme !                               De mes péchés : c’est un gouffre !

*

1 Je donne les numéros des vers d’après l’édition de Gabriella PARUSSA : Les Mystères du manuscrit 1131 de la bibliothèque Sainte-Geneviève de Paris. Classiques Garnier, vol. II, 2023, pp. 1552-1810.   2 S’en ressente favorablement. L’humour guérissait déjà la constipation.   3 Confusion populaire entre saint Gris [surnom de saint François d’Assise, qui était vêtu de gris], et l’insignifiant saint Chrysogone.   4 Tu ne frapperais, au sens érotique. « Hurtebillier Hennon et Jennette. » Jehan Molinet.   5 Architriclin était le maître d’hôtel des noces de Cana. « Quant le vin fut failly,/ Aux nopces de Archédéclin,/ (Dieu) ne mua-il pas l’eau en vin ? » Sermon joyeux de bien boire.   6 La soupe est un morceau de pain qu’on trempe dans le vin. « Ilz sont plus ivres qu’une soupe. » Massons et charpentiers.   7 Nous dirions aujourd’hui : Je verrais voler des éléphants roses.   8 Sur cette interjection hautement scatologique, voir la note 24 du Savetier Audin.   9 Prononciation à la française du mot Sanctus. La suite parodie, d’une manière qu’on qualifierait aujourd’hui de sacrilège, Dominus Deus sabaoth.   10 « Les feuilles de tripe sont des feuilles de parchemin de mauvaise qualité obtenues de la peau du cochon. » Gabriella Parussa, p. 1761.   11 Ms : Et eurent  (Elles se mettent en oraison. Le v. 3110 dit : « Plorez, orez, jeûnez, veilliez. »)   12 Elles exhibent une corde en guise de ceinture, comme les Cordeliers. La haire est une chemise de crin que les pénitents les plus fanatiques portent à même la peau. On sent que l’auteur désapprouve ce masochisme ostentatoire.   13 Comporte, rassemble. Ce frontispice figure dans l’illustration ci-dessus, où le sous-titre est en rouge.   14 De brièveté. Tous les malades sont réunis dans un seul miracle.   15 Greffées.   16 Ms : mon piegne  (Tous les valets d’aveugles guident leur maître quand il va mendier.)   17 Littéralement : voulez-vous jouer à pile ou face ? En fait, le valet ironise sur la modicité des dons, qui ne laisse aucun choix. Sous ce vers, qui est au bas de la colonne, le ms. ajoute entre des plumes dessinées : degrace   18 Le chevêtre est la bride par laquelle on mène un cheval ou un âne. Par extension, c’est également la corde du pendu, et le gibier de potence qui la mérite : « Tu mens, chevestres ! » ATILF.   19 Froids-Vaux = froides vallées. Cette abbaye mythique désigne un taudis glacial peuplé de clochards. Voir la note 155 du Monde qu’on faict paistre.   20 La foire du Lendit se tenait du 11 au 24 juin près de Saint-Denis, où se déroule cette partie du Mystère. Notre manuscrit l’évoque dans le Geu saint Denis : « Fuions-nous-en (dyables l’emportent !)/ Tout droit à la foire au Lendit. »   21 Fermement. Les mendiants aveugles chantent dans les rues. La chanson qui suit rappelle les vers 127-130 de l’Aveugle et Saudret, une autre farce incluse dans un Mystère.   22 Forme picarde de saint Pierre, le premier pape. « Vous serez sainct Pere de Rome. » Le Chauldronnier.   23 Non plus. Niant est la forme normanno-picarde de néant. En Normandie, coute = coude.   24 Cf. les Botines Gaultier, vers 417 et 479. Dans notre manuscrit, l’aveugle de la Conversion saint Denis entend les mêmes excuses : « –Donnez-moy, pour Dieu, quelque chose !/ –Parlez bas, Madame repose./ –Au mains, me tendez vostre main !/ –Oïl, oïl, c’est à demain ! »   25 Jeu de mots sur « baiser ». Avec un calembour similaire, on dit que les femmes qui sortent rejoindre leur amant vont à Saint-Béset ; cf. Tout-ménage, vers 236. Soulignons que le scribe ne note pas les cédilles, et que l’acteur eût été parfaitement compris s’il avait prononcé « baise en con » et « culs en cons ».   26 Cuisançon = peine, tourment. Mais il y a ici un jeu de mots sur « cul ».   27 Un incompétent qui s’occupe d’une quantité d’affaires auxquelles il n’entend rien. Cf. le Temps-qui-court, vers 180.   28 Dans notre manuscrit, l’aveugle de la Conversion saint Denis fait le même constat : « Il est trop povres, qui ne voit. »   29 C’est une vraie médaille d’étain : un objet dépourvu de valeur.   30 En conformité avec la parabole de l’aveugle et du paralytique, beaucoup de valets farcesques qui guident un non-voyant sont eux-mêmes handicapés : « Faictes quelque bien au boiteux/ Qui bouger ne peult, pour [à cause de] la goucte. » (L’Aveugle et le Boiteux.) Voir aussi l’Aveugle et son Varlet tort, de François Briand.   31 Mauvaise. Même picardisme au v. 3060.   32 Pustules provoquées par un acarien. Les lentes sont des œufs de poux.   33 Il s’agit de la petite vérole, ou variole. La grande vérole, ou syphilis, n’apparaîtra qu’un siècle plus tard.   34 Mot inconnu. Peut-être faut-il lire « fienterole ».   35 Le ms., en dépit de son dernier éditeur, donne ce mot au masculin. « Ceste maladie est dicte vulgalment le jaunisse. » (ATILF.) Étique = amaigri par la maladie. « Oncques pauvre paralitique/ Ne fut tant que je suis éthique. » (Le Gouteux.) Cette accumulation de mots et de maux avait le même effet cocasse que la chanson d’Ouvrard : « J’ai la rate/ Qui s’dilate,/ J’ai le foie/ Qu’est pas droit,/ J’ai le ventre/ Qui se rentre,/ J’ai l’pylore/ Qui s’colore,/ J’ai l’gésier/ Anémié… »   36 Les médecins, qui font leur diagnostic en examinant les excréments des malades, sont des spécialistes de la « merde fine ». Au v. 2659, le personnage du Bossu dénonce leur cupidité : « J’ay despendu [dépensé] tout mon argent/ En merdesfines et en mires [médecins]./ Je croy qu’ou monde n’a gents pires :/ Soit tort, soit droit, hapent, ravissent…./ On ne puet mielx lez gens pillier. » Je rétablis la chuintante normanno-picarde de chiurgien, qui permet un autre calembour scatologique sur « chiure ».   37 Plus rien à mettre dans ma poêle. Idem au v. 2824.   38 Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste !   39 Les pauvres — et les zélatrices de sainte Geneviève — se contentent d’une corde en guise de ceinture. Les aveugles se cramponnaient à celle de leur valet : « Empongnez-moy par la saincture,/ Et nous yrons à l’avanture. » (L’Aveugle, son Varlet et une Tripière.) Voir aussi le vers 360 des Miraculés.   40 Elle l’a fait bâtir à l’Estrée, près de Saint-Denis et du Lendit.   41 Elle est pauvrement vêtue et ne porte pas de chaussures.   42 Jeu de mots irrévérencieux : la Vieille a sous les yeux sainte Céline, une adoratrice de sainte Geneviève. Mais sainte Géline est une poule, sanctifiée par un sermon joyeux, la Vie madame Guéline.   43 En picard, « je ne vé line » = je ne vois pas une ligne.   44 Ce verbe signifie : embrouiller un texte auquel on ne comprend rien ; cf. la Folie des Gorriers, vers 359. Il peut également signifier : salir ; cf. Mahuet, vers 194. D’une manière ou d’une autre, Geneviève fait partie des « brouilleurs de parchemins ».   45 Ms : a  (Qui sait où il faut mettre les mains pour amasser de l’argent.)   46 Ces 2 verbes synonymes vont souvent de pair : « Je ne suis fondu ne remis,/ Que ne le luy face à deux coups. » Frère Frappart.   47 Locution inconnue qu’on retrouve dans ce ms. : « S’il eussent que daire,/ Je leur feisse le bien-veignant. » (Geu saint Denis.) On peut la rapprocher de « n’avoir que raire » : n’avoir plus rien à tondre, à gratter. À la limite, ce pourrait être une contrepèterie argotique sur « n’avoir de caire » : ne pas avoir d’argent. Cf. le Mince de quaire.   48 Soûle. Nous dirions : J’étais pleine comme un boudin.   49 Le verbe cogner et le substantif coin, pris au sens érotique, vont générer 14 vers. Le personnage du Fiévreux s’était livré <vv. 2688-2712> à un jeu tout aussi virtuose sur le radical dur.   50 Les amants. « Il m’a très-bien cognée :/ Jamais je ne veis tel coigneux./ Mais moy qui suis obstinée,/ Pour un coup j’en rendis deux. » Gaultier-Garguille.   51 Ma vulve. « Qui luy frapperoit sus son coing/ D’ung gros ‟martel” pesant et lourt. » Jehan Molinet.   52 Ms : du  (Me graissaient la patte. « Les poins dorés d’argent. » Le Jeu du capifol.)  Dans ce vers, cogner = mettre de force : « Et que dans mon ventre je cogne/ Vin blanc muscat et vin vermeil. » Godefroy.   53 Par un pénis. « Son long coing tremblotant,/ Son coing rouge orangé. » Ronsard, la Bouquinade.   54 Ma vulve. La cognée [hache] possède un trou dans lequel on enfonce le manche. Comme le dit Priape, « coingnée sans manche/ Ne sert de rien ». Rabelais, Prologue du Quart Livre.   55 Dedans. Notre fatiste écrit au v. 1908 : « Ne hors, ne ens. »   56 Sainte Geneviève prie à genoux dans une chapelle ouverte. Elle a laissé ses chaussures à l’entrée, sous un banc où sont assises sa disciple, sainte Céline, et leur servante Margot.   57 À grands coups de hache, sans compter.   58 Cf. le Temps-qui-court, vers 75.   59 Un tel coup sur le groin. « Le villain grongne ?/ Bien luy donray d’une engrongne/ Sur les dentz ! » (Godefroy.) On pourrait lire engaigne : mauvais tour, fourberie. Auquel cas, ce mot rimerait avec « recaigne », à la manière normande.   60 À saint André, le saint patron de l’Écosse.   61 Je faudrai (futur picard de faillir) à poser une tente, un collet tendu. Cf. le Temps-qui-court, vers 114.   62 Ms : Cil  (Voir la prochaine didascalie.)   63 Mon intention. Devant ce mot, les Picards apocopent les pronoms mon et son : « Mais qui n’y met toute s’entente. » Les Femmes qui aprennent à parler latin.   64 Feignant d’avoir un malaise, elle s’assoit sur le banc, juste au-dessus des souliers de Geneviève, qui sont par terre.   65 Peut désigner Céline ou Margot : voir le v. 2516. Pour la Vieille, ce terme est injurieux.   66 Après moult péripéties édifiantes, la Vieille va se confesser à l’évêque de Paris, qui n’en perd pas la foi pour autant, ce qui prouve qu’il est lui-même confessé de frais.   67 Ms : en  (Et aussi.)

L’AVEUGLE ET LE BOITEUX

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

L’AVEUGLE  ET

LE  BOITEUX

*

.

Cette farce d’André (ou Andrieu) de La Vigne conclut son Mystère de saint Martin, dont fait aussi partie la farce du Munyer, à laquelle je renvoie pour de plus amples détails.

L’Aveugle et le Boiteux est en deux parties. La première est annoncée au folio 220 vº du Mystère, quand saint Martin, mourant, donne ses ultimes consignes. La marge porte : « Nota qu’en ce passage conviendra jouer la farce1. » La seconde partie se joue à la fin du Mystère, quand le corps du saint a été sorti de l’église : « Icy se mectent en ordre de procession lesdits moynes et tous les joueurs les [ungs] après les aultres, et s’en vont en chantant. »

Le thème de cette farce (comment échapper à un miracle pour ne pas avoir à travailler) sera repris et amplifié en 1565 dans un Mystère anonyme, l’Hystoire de la vie du glorieulx sainct Martin :

      L’AVEUGLE          Compagnon, je te veux compter :

                                       Tout à cest heure, on doibt porter

                                       Le corps de sainct Martin en terre.

                                       Aller nous y fault à grand erre

                                       Pour nous asseoir devant l’esglise ;

                                       Là, mendiant à nostre guise,

                                       Nous aurons (si on nous veult croire)

                                       De l’argent pour largement boire.

 LE  CONTREFAIT    Emporte-moy, par sainct Guérin,

                                       Pour ne rancontrer en chemin

                                       Son corps, lequel nous guériroit,

                                       Ce que mal à point nous seroit.

                                       De guérir je n’ay nul soucy !

        L’AVEUGLE        Par la chair bieu, ny moy aussi !

                                       Au monde, n’a plus belle vie

                                       Que le train de Bélîtrerie* :                              * Mendicité.

                                       Car sans endurer nulz travaux*,                        * Nulle peine.

                                       On y a de friandz morceaux

                                       Et d’argent grande quantité.

LE   CONTREFAICT  J’ay prouffité, pour un esté,

                                       Pour demander piteusement

                                       Cent florins, que gorgiasement

                                       J’ay mangés avec les filliettes.

      L’AVEUGLE          J’ay prouffité de presque aultant

                                       En moins de cinq ou de six festes,

                                       Que j’ay despendu quand et quand*,                  * Dépensé en même temps.

                                       Et n’ay pas ung denier de restes.

                       Ilz rencontreront le corps de St Martin et seront guéris.

        L’AVEUGLE        Maudit soyt Dieu ! je voy tout clèr.

                                       Le diable puisse l’emporter !

                                       De Dieu à jamais soit maudit

                                       Celluy qui par cy a conduict

                                       Le corps du sainct homme Martin !

                                       Maudit soit-il soir et matin !

                                       À mes yeux a baillié clarté

                                       Contre ma propre voulonté.

LE  CONTREFAICT   J’estois bossu, tortu, vousté ;

                                       Et ores — dont je suys marry —

                                       Maulgré mes dens*, je suys guéry.                    * Malgré moi.

                                       Las ! je vivois sans travailler

                                       De ce qu’on me venoit baillier ;

                                       Je triomphois et faisois rage.

                                       Ores, à sueur de visage,

                                       En regret et mélancolie,

                                       Il me fauldra gagner ma vie.

                                       Car se veux aller demandant,

                                       On me dira : « Allez, truand !

                                       Travailliez pour havoir à vivre ! »

       L’AVEUGLE         Jamais je ne seray délivre

                                       D’ennuy, car je n’ay pas courage

                                       De m’adonner au labourage.

                                       Car jusques icy, j’ay esté

                                       Nourry en toute oisiveté.

LE  CONTREFAICT   Chantons doncques d’ung mesme accord

                                       Nostre mal et griefz desconfort

                                       Pour y donner quelque allégeance.

       L’AVEUGLE         Je veux bien, compagnon. Commence !

   LE  CONTREFAICT  chante la chanson :

                                      Ores, il fault qu’allie chantant :

                                      « Adieu, adieu, Bellîtrerie,

                                      Et à celle plaisante vie

                                      Que nous avions en te suyvant !

                                      Hélas ! avecques toy vivant,

                                      Au cueur n’avions mélancolie.

                                      Et bien peu rarement s’ennuye

                                      Qui selon tes loix va vivant.

                                      Bellistre n’a aulcunement

                                      Ny son cueur, ny sa fantaisie

                                      De regret et soulcy saisye

                                      Si le bléd est gasté du vent.

                                      Le bellistre se rassasie

                                      Du bien d’aultruy joyeulsement.

                                      Hélas, hélas, Bellîtrerie,

                                      Doulce dame : à Dieu te commant* ! »               * Je te recommande.

                                      Il nous fauldra doresnavant

                                      Travaillier comme des juïfz,

                                      Et nous vivions auparavant

                                      Gays et fallotz par tous les huys.

        LE  FOL              Mes compagnons, il vous fault fère

                                      — Pour parvenir à quelque honneur —

                                      Ung chescung de vous secrétayre

                                      Des gallères de Monseignieur :

                                      Chescung de vous aura la plume*                     * Une rame.

                                      De quinze piedz ou environ,

                                      Pour escrire ainsi, de coustume,

                                      De beaux cadeaux ou aviron.

                                      Vous ne boirez que de vin blanc*                     * De l’eau.

                                      Qui vous rendra le cueur très aise,

                                      Et serez assis sur ung banc.

                                      Vouldriez-vous mieux estre à vostre aise ?

                                      Et lhorsque serez desgoustés

                                      Fère le debvoir à la rame,

                                      Vos espaules seront frottés

                                      D’ung bon fouet à la bonne game.

Source : Ms. fr. 24332 de la Bibliothèque nationale de France, folios 234 rº à 240 vº. Cette pièce, copiée d’après le manuscrit original, est bourrée de fautes, contrairement au reste. Certains pensent qu’elle fut écrite pendant la représentation, pour conclure le spectacle à la place du Munyer, qu’on avait dû jouer au début à cause du mauvais temps. « Cette précipitation expliquerait que la copie de cette nouvelle farce ait été, elle aussi, faite hâtivement et que sa transcription soit çà et là hésitante. » (André Tissier, Recueil de farces, t. XI, Droz, 1997, p. 306.)

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, rimes fratrisées (vers 223-230).

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

                        L’AVEUGLE 2                                       SCÈNE  I

        L’aumosne au povre diséteux3

        Qui jamais, nul jour, ne vit goucte !

                        LE  BOITEUX

        Faictes quelque bien au boiteux

        Qui bouger ne peult, pour la goucte4 !

                        L’AVEUGLE

5      Hellas ! je mourray cy, sans doubte,

        Pour la faulte d’un serviteur5.

                        LE  BOITEUX

        Cheminer ne puis, somme toute.

        Mon Dieu, soyez-moy protecteur !

                        L’AVEUGLE

        Hellas ! le mauvaix détracteur6

10    Qu’en ce lieu m’a laissé ainsi !

        En luy n’avoye bon conducteur :

        Robé m’a7, puis m’a planté cy.

                        LE  BOITEUX

        Hellas ! je suis en grant soucy,

        Mèshouan8, de gaigner ma vie.

15    Partir je ne pourroye d’icy,

        En eussé-je9 bien grant envie.

                        L’AVEUGLE

        Ma povreté est assouvie10,

        S’en brief temps ne treuve ung servant.

                        LE  BOITEUX

        Maleurté11 m’a si fort suyvye

20    Qu’à elle je suis asservant12.

                        L’AVEUGLE

        Pour bon service desservant13,

        Trouverai-ge poinct ung valet ?

        Ung bon en eus en mon vivant14,

        Qui jadis s’appelloit Gillet ;

25    Seur estoit15, combien qu’il fust let.

        J’ay beaucoup perdu en sa mort.

        Plaisant estoit et nouvellet16.

        Mauldit[e] celle qui l’a mort17 !

                        LE  BOITEUX

        N’aurai-ge de nully confort18 ?

30    Ayez pitié de moy, pour Dieu !

                        L’AVEUGLE

        Qui es-tu, qui te plains si fort ?

        Mon amy, tire-t’en ce lieu19.

                        LE  BOITEUX

        Hellas ! je suis cy au millieu

        Du chemin, où je n’ay puissance

35    D’aller avant. A ! sainct Mathieu,

        Que j’ay de mal !

                        L’AVEUGLE

                                     Viens, et t’avence

        Par-devers moy : pour ta plaisance,

        Ung petit nous esjoÿrons20.

                        LE  BOITEUX

        De parler tu as bien l’aisance21 !

40    Jamais de bien ne joÿrons.

                        L’AVEUGLE

        Viens à moy ! Grant chière ferons,

        S’il plaist à Dieu de Paradis.

        À nully nous ne mesferons22,

        Combien que soyons estourdis23.

                        LE  BOITEUX

45    Mon amy, tu pers bien tes ditz24 :

        D’icy bouger je ne sçauroye.

        Que de Dieu soyent ceulx maulditz

        Par qui je suis en telle voye25 !

                        L’AVEUGLE

        S’à toy aller droit je povoye,

50    Contant seroye de te porter

        – Au moins se la puissance avoye –

        Pour ung peu ton mal supporter26.

        Et toy, pour me réconforter,

        Me conduyroye27 de lieux en lieux.

                        LE  BOITEUX

55    De ce, ne nous fault depporter28 :

        Possible n’est de dire mieulx.

                        L’AVEUGLE

        À toy, droit m’en voys29, se je peulx.

        Voi-ge bon chemin ?

                        LE  BOITEUX

                                            Oy, sans faille.

                        L’AVEUGLE 30

        Pour ce que tomber je ne veulx,

60    À quatre piedz vault mieulx que j’aille.

        Voi-ge bien ?

                        LE  BOITEUX

                               Droit comme une caille31 !

        Tu seras tantost devers moy.

                        L’AVEUGLE

        Quant seray près, la main me baille32.

                        LE  BOITEUX

        Aussi ferai-ge, par ma foy.

65    Tu ne va[s] pas bien, tourne-toy.

                        L’AVEUGLE

        Par-deçà ?

                        LE  BOITEUX

                           Mais à la main destre33.

                        L’AVEUGLE

        Ainsi ?

                        LE  BOITEUX

                     Oy.

                        L’AVEUGLE

                            Je suis hors d’émoy34

        Puisque je te tiens, mon beau maistre.

        Or çà ! ve[u]ille-toy sur moy mectre :

70    Je croy que bien te porteray.

                        LE  BOITEUX

        Ad cella me fault entremectre35 ;

        Puis apprès, je te conduyray.

                        L’AVEUGLE

        Es-tu bien ?

                        LE  BOITEUX

                             Oÿ, tout pour vray36.

        Garde bien de me laisser choir !

                        L’AVEUGLE

75    Quant en ce poinct je le feray37,

        Je pry Dieu qu’il me puist meschoir !

        Mais conduys-moy bien.

                        LE  BOITEUX

                                                Tout pour voir ;

        À cella, j’ay [fait le serment]38.

        Tiens cecy39 ! Je feray debvoir

80    De te conduyre seurement.

                       L’AVEUGLE

        A ! dea, tu poise40 grandement !

        Dont vient cecy ?

                        LE  BOITEUX

                                       Chemine bien,

        Et fais nostre cas sagement.

        Entens-tu, hay ?

                        L’AVEUGLE

                                   Oÿ, combien

85    Que trop tu poise[s].

                        LE  BOITEUX

                                           Et ! rien, rien :

        Je suis plus légier c’une plume41,

        Ventre bieu !

                        L’AVEUGLE

                               Tien-té bien [dru],42 tien,

        Se tu veulx que je te remplume43.

        Par le sainct44 sang bieu ! Onc enclume

90    De mareschal si trèspesante

        Ne fut ! De grant chaleur je fume.

        Dont vient cecy ?

                        LE  BOITEUX

                                      A ! je me vente

        Que charge jamais plus plaisante

        Ne fut au monde que tu as

95    Maintenant.

                        L’AVEUGLE

                             Mais plus desplaisante !

        Trois moys y a que ne chyas !

                        LE  BOITEUX

        Mesdieux45 ! Quant de ce ralias46,

        [Pource qu’en fus tousjours distraict47,]

        Six jours a, par sainct Nycolas,

100  Que bien ne fus à mon retrect48.

                        L’AVEUGLE

        Et ! m’av’ous joué de ce trect49 ?

        Par mon serment ! vous descendrez

        Et yrez faire aulcun pourtraict50

        D’un estron où que vous vouldrez.

                        LE  BOITEUX

105  Contant suis, pourveu qu’atendrez

        Que venu soye.

                        L’AVEUGLE

                                   Oÿ, oÿ.51

                        Sur ce poinct, le Boiteux descent.52 Et l’Official va

                        voir se les moynes dorment. Et quant les chanoynes

                        emportent le corps, ilz 53 recommancent à parler.

                                        *

                        L’AVEUGLE 54                                      SCÈNE  II

        Que dit-on de nouveau ?

                        LE  BOITEUX

                                                Commant !

        L’on dit des choses sumptueuses.

        Ung sainct est mort nouvellement,

110  Qui fait des euvres merveilleuses :

        Malladies les plus p[é]rilleuses

        Que l’on sauroit pencer ne dire

        Il guérist. S’elles55 sont joyeuses ?

        Icy suis pour le contredire !

                        L’AVEUGLE

115  Commant cela ?

                        LE  BOITEUX

                                   Je n’en puis rire.

        L’on dit que s’il passoit par cy,

        Que guéry seroye tout de tire56 ;

        Semblablement et vous aussi.

        Venez çà : s’il estoit ainsi

120  Que n’eussions ne mal ne douleur,

        De vivre aurions plus grant soucy

        Que nous n’avons.

                        L’AVEUGLE

                                       Pour le milleur57

        Et pour nous oster de malleur,

        Je diroye que nous aliss[i]ons58

125  Là où il est.

                        LE  BOITEUX

                            Se j’estoye seur

        Que de tout ne garississ[i]ons59,

        Bien le vouldroye. Mais que feussions

        De tout guéris, ryen n’en feray !

        Trop myeulx vauldroit que fuÿssions60

130  Bien tost d’icy !

                        L’AVEUGLE

                                   [Mais] dy-tu vray ?

                        LE  BOITEUX

        Quant seray gary, je mourray

        De fain, car ung chascun dira :

        « Allez ouvrer61 ! » Jamais n’yray

        En lieu où celuy sainct sera.

135  S’en poinct suis62, l’on m’appellera

        Truant63 en disant : « Quel paillart

        Pour mectre en gallée64 ! Velle-là65,

        Assez propre, miste66 et gaillart. »

                        L’AVEUGLE

        Oncques ne vys tel babillart !

140  Je confesse que tu as droit :

        Tu sces bien de ton babil l’art.

                        LE  BOITEUX

        Je ne vouldroye poinct aller droit67,

        Ny aussi estre plus adroit

        Que je suis, je le vous promectz.

                        L’AVEUGLE

145  Qu’aller là vouldroit se tordroit68.

        Et pour tant69, n’y allons jamais.

                        LE  BOITEUX

        Se guéry tu estoye, je mectz

        Qu’en brief70 courroucé en seroyes.

        L’on ne te donroit, pour tous mectz,

150  Que du pain ; jamais tu n’auroyes

        Rien de friant.

                        L’AVEUGLE

                                 Mieulx j’ameroyes

        Que grant maleurté me fust cheue71

        Qu’au corps l’on m’ostast deux courroyes72,

        Que ce qu’on m’eust rendu la veue !

                        LE  BOITEUX

155  Ta bource seroit despourveue

        Tantost d’argent.

                        L’AVEUGLE

                                     Bien je t’en croys !

                        LE  BOITEUX

        Jamais jour ne seroit pourveue,

        Ne n’y auroit pille ne crois73.

                        L’AVEUGLE

        Mais dy-tu vray ?

                        LE  BOITEUX

                                     Oy, par la Croys !

160  Ainsi seroit que je devise74.

                        L’AVEUGLE

        Jamais de rien ne te mescrois,

        Quant pour mon grant bien tu m’avise.

                        LE  BOITEUX

        L’on m’a dit qu’il est en l’église ;

        Aller ne nous fault celle part75.

                        L’AVEUGLE

165  Se là nous trouvons, sans faintise,

        Le deable en nous auroit bien part !

                        Pause.76

                        LE  BOITEUX

        Tirons par-delà à l’escart.

                        L’AVEUGLE

        Par où ?

                        LE  BOITEUX

                      Par cy.

                        L’AVEUGLE

                                 Légièrement77.

                        LE  BOITEUX

        Ma foy ! je seroye bien coquart78

170  S’à luy j’aloye79 présentement.

                        L’AVEUGLE

        Allons !

                        LE  BOITEUX

                      À quel part80 ?

                        L’AVEUGLE

                                                Droictement

        Où le gallant joyeux s’iverne81.

                        LE  BOITEUX

        Que82 vellà parlé saigement !

        Où yrons-nous ?

                        L’AVEUGLE

                                   En la taverne :

175  J’y vois83 bien souvant sans lanterne.

                        LE  BOITEUX

        Je te dis qu’aussi foy-ge84, moy,

        Plus voluntiers qu’en la citerne

        Qui est playne d’eau, par ma foy !

        Allons acoup !

                        L’AVEUGLE 85

                               Escoute…

                        LE  BOITEUX

                                                 Quoy ?

                        L’AVEUGLE

180  Cella qui mayne si grant bruyt.

                        LE  BOITEUX

        Se c’estoit ce sainct ?

                        L’AVEUGLE

                                           Quel esmoy !

        Jamais nous ne seryons en bruyt86.

        Que puist-ce estre ?

                        LE  BOITEUX 87

                                         Chascun le suyt.

                        L’AVEUGLE

        Regarde voir que ce puist estre.

                        LE  BOITEUX

185  Maleurté de près nous poursuyt :

        C’est ce sainct, par ma foy, mon maistre !

                        L’AVEUGLE

        Fuyons-nous-en tost en quelque estre88 !

        Hellas ! j’ay grant peur d’estre pris.

                        LE  BOITEUX

        Cachons-nous soubz quelque fenestre,

190  Ou au coing de quelque pourpris89.

        Garde de choir !

                        L’AVEUGLE 90

                                    J’ay bien mespris91,

        D’estre tumbé si mal appoint !

        [Tu fus sage quant tu me pris

        Par le collet de mon pourpoint.]92

                        LE  BOITEUX

195  Pour Dieu ! Qu’il ne nous voye poinct,

        Car ce seroit trop mal venu !

                        L’AVEUGLE

        De grant peur tout le cueur me poinct.

        Il nous est bien mal advenu.

                        LE  BOITEUX

        Garde bien d’estre retenu93,

200  Et nous traynons soubz quelque vis94.

                        L’AVEUGLE  (Nota qu’il est guary.)

        À ce sainct suis bien entenu95 :

        Las ! je voy ce qu’onques ne vis.

        Bien sot estoie, je vous plévis96,

        De m’estre de luy escarté.

205  Car rien n’y a (à mon advis)

        Au monde qui vaille clarté.

                        LE  BOITEUX 97

        Le deable le puisse emporter,

        Et qui luy scet ne gré ne grâce !

        Je me fusse bien déporté98

210  D’estre venu en ceste place.

        Las ! je ne sçay plus que je face99.

        Mourir me conviendra de fain.

        De dueil, j’en mâchure100 ma face.

        Mauldit soit le filz de putain101 !

                        L’AVEUGLE

215  J’estoye bien fol, je suis certain,

        D’ainsi foÿr102 la bonne voye,

        Tenant le chemin incertain

        Lequel, par foleur103, pris j’avoye.

        Hellas ! le grant bien ne sçavoye

220  Que c’estoit de voir clèrement.

        Bourgoigne104 voys, France, Sçavoye,

        Dont Dieu remercye humblement.

                        LE  BOITEUX

        Or me va-il bien meschamment.

        Meschant qui n’a d’ouvrer105 appris,

225  Pris est ce jour maulvaisement.

        Maulvais suis d’estre ainsi surpris.

        Seur106, pris seray, aussi repris,

        Reprenant107 ma malle fortune.

        Fortune108 ! Suis des folz compris109,

230  Comprenant ma grant infortune.

                        L’AVEUGLE

        La renommée est si commune

        De tes faitz, noble sainct Martin,

        Que plusieurs gens viennent comme une

        Merveille vers toy, ce matin.

235  En françoys, non pas en latin,

        Te rens grâce de ce bienfait.

        Se j’ay esté vers toy mutin110,

        Pardon111 requiers de ce meffait.

                        LE  BOITEUX

        Puisque de tout je suis reffait112

240  Maulgré mes dens113 et mon visaige,

        Tant feray que seray deffait

        Encore ung coup de mon corsa[i]ge114.

        Car je vous dis bien qu(e) encor sçai-ge

        La grant pratique et aussi l’art,

245  Par oignement et par herbaige115,

        Combien que soye miste et gaillart,

        Qu(e) huy on dira que ma jambe art116

        Du cruel mal de sainct Anthoyne.

        Reluysant seray plus que lart117 :

250  Ad ce faire, je suis ydoyne118.

        Homme n’aura qui ne me donne119

        Par pitié et compassion.

        Je feray120 bien de la personne

        Playne de désolacion :

255  « En l’onneur de la Passion

        (Dirai-ge), voyez ce povre homme,

        Lequel, par grant extorcion121,

        Est tourmenté vous voyez comme ! »

        Puis diray que je viens de Romme ;

260  Que j’ay tenu prison en Acre122 ;

        Ou que d’icy m’en vois, en somme,

        En pèlerinage123 à Sainct-Fiacre.

*

1 Pour l’auteur, il s’agit donc bien d’une farce, et non d’une moralité, comme on nous le serine depuis le XIXe siècle.   2 Nous sommes à Candes-sur-Loire en 397. L’Aveugle mendie dans un coin de la scène, tandis que le Boiteux, qu’il ne connaît pas encore, mendie dans un autre coin.   3 Qui souffre de disette, de faim. L’aveugle et le boiteux du Mystère de saint Quentin, de Jehan Molinet, travaillent dans le même registre : « –Donnez l’aumosne au diséteux/ Qui n’a forme d’œil en sa face !/ –Donnez à ce povre boiteux/ Qui n’a jambe qui bien luy face ! »   4 À cause de la goutte. Ce nom englobe toutes sortes de maladies invalidantes. Cf. le Gouteux.   5 Faute d’avoir un serviteur. Tout ce début démarque celui de l’Aveugle et Saudret, que La Vigne avait dû lire dans l’édition récente d’Antoine Vérard.   6 Enjôleur qui…   7 Il m’a dérobé mon argent. Au théâtre, c’est le reproche – justifié – que font tous les aveugles à leur valet.   8 Désormais.   9 Même si j’en avais.   10 Sera complète.   11 Le malheur, la malchance. Idem vers 152 et 185.   12 Asservi.   13 Pour me rendre service.   14 J’en ai eu un seul de bon dans toute ma vie.   15 Il était sûr, fiable. Et tellement laid que même l’aveugle s’en est aperçu.   16 Naïf. Gillet (diminutif de Gilles) n’est pas le nom d’un valet naïf : celui du Mistère de la Saincte hostie engrosse une chambrière.   17 Celle qui l’a tué : la Mort. « Cil qui l’a mort/ Est évesque. » (ATILF.) Mais le public a pu comprendre « qui l’a mors » : la femme enragée qui l’a mordu.   18 Nul ne me réconfortera-t-il financièrement ?   19 Viens ici.   20 Nous nous réjouirons un peu.   21 Tu en parles à ton aise.   22 À nul homme nous ne ferons de tort.   23 Frondeurs. « Il est des folz acariâtres,/ Estourdis et opiniâtres. » Les Sobres Sotz.   24 Tes paroles, ta salive.   25 Maudits soient ceux qui m’ont déposé sur ce chemin (vers 34).   26 Alléger.   27 Tu me guiderais par la voix. C’est la parabole de l’aveugle et du paralytique.   28 Nous ne devons pas nous écarter de cette bonne idée.   29 Je vais. Idem vers 58, 61, 175, 261.   30 Il avance à quatre pattes vers le Boiteux.   31 Qui se jette dans le filet du chasseur.   32 Tends-moi la main.   33 Dextre : sur ta droite.   34 De danger. « Il nous ostera hors d’esmoy. » (Les Queues troussées.) « Vous rirez,/ Mais [pour peu] que vous soyez hors d’esmoy. » (Frère Phillebert.)   35 M’employer difficilement. L’infirme grimpe sur le dos de l’aveugle.   36 Pour tout vrai. Idem vers 77.   37 Si je le faisais.   38 Ms. : le fermement serement  (« Serment » fait deux syllabes au vers 102.)   39 Appuie-toi sur ma béquille.   40 Tu pèses. Idem vers 85.   41 Ms. : enclume  (À la rime du vers 89.)  « Je suis ligier comme une plume. » Le Gaudisseur.   42 Tiens-toi bien fermement. « Tiens-té bien ferme ! » (Farce de Pathelin.) « Nous tenir drut et fort ensamble. » (ATILF.)   43 Que je t’aide à gagner de l’argent.   44 Ms. : saing   45 M’aid Dieu : que Dieu m’assiste !   46 Quant à ce divertissement.   47 Dérangé par un passant. Il manque ici un vers, que je supplée.   48 Le retrait est le lieu où l’on se retire pour faire ses besoins. Cf. le Retraict.   49 Ce trait : m’avez-vous joué ce mauvais tour ?   50 Le moulage.   51 Il manque un vers en -drez, et un vers en -y. L’auteur n’a pas eu le temps d’intégrer parfaitement cette farce au Mystère (v. ma notice).   52 Il se traîne derrière un buisson pour déféquer. Il y reste jusqu’à la fin du Mystère, en écoutant ce que chuchotent les religieux qui passent près de lui sans le voir.   53 L’Aveugle et le Boiteux. Vers la fin du Mystère, l’Official endort « comme pourceaux » les moines qui veillent le corps de St Martin ; aidé par ses chanoines, il vole ledit corps pour aller l’inhumer à Tours. Nous arrivons au moment où les voleurs sortent avec le catafalque sur lequel repose le saint, qui en profite pour accomplir quelques miracles. « Les maladies fuyoient à la venue du corps sainct Martin, à Quande. » Tiers Livre, 47.   54 Le Boiteux étant de retour, il lui demande ce que disaient les religieux qui passaient près de lui.   55 Ms. : Celles  (Si ses œuvres.)   56 Tout d’un coup.   57 Le meilleur parti à suivre.   58 Que nous allions, pour qu’il nous guérisse. Les 4 rimes sont en -sions.   59 Que nous ne guérissions pas de tout, qu’il nous laisse une petite infirmité pour apitoyer nos clients.   60 Que nous fuyions.   61 Œuvrer, travailler. Les mendiants valides étaient suspects ; voir la notice des Maraux enchesnéz.   62 Si je suis en bonne santé par sa faute.   63 Mendiant, avec une connotation péjorative. Voir l’Hystoire de la vie de sainct Martin dans ma notice.   64 On envoyait les vagabonds aux galères. En 1494 et 1495, La Vigne avait pu les voir à Naples, où il suivait Charles VIII. « Ilz sont en gallée, gallée,/ Les maraulx. » La Résurrection Jénin à Paulme.   65 Voyez-le là.   66 Fringant. Idem vers 246.   67 Marcher sans boiter.   68 Celui qui voudrait aller là où est ce saint ferait un grand détour. « Je me tordroye/ De beaucoup, à aler par . » Farce de Pathelin.   69 Pour cette raison.   70 J’affirme que bien vite.   71 Ms. : dehue  (Chue.)   72 J’aimerais mieux qu’il me soit arrivé le grand malheur qu’on m’ôte deux lanières de peau, plutôt qu’on m’ait rendu la vue. « Ils traisnèrent par la ville les corps du Connestable (…) & d’autres seigneurs, enlevèrent des couroyes de la peau de quelques-uns. » Pierre Coppin.   73 Ni côté pile, ni côté face : pas un sou.   74 Ce serait comme je te le dis.   75 De ce côté.   76 Le Boiteux remonte sur le dos de l’Aveugle. Ils s’éloignent de l’église.   77 Prestement.   78 Stupide. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 116.   79 Si j’allais devant St Martin.   80 De quel côté ?   81 Là où le bon vivant passe l’hiver. Les tavernes sont chauffées.   82 Ms. : Je   83 J’y vais les yeux fermés. La phrase est comique parce qu’elle est dite par un aveugle.   84 Que je le fais aussi.   85 L’Aveugle a l’ouïe fine : il entend les chants liturgiques du cortège de St Martin, qui se rapproche dangereusement.   86 Nous perdrions notre réputation d’invalides.   87 Juché sur les épaules de l’Aveugle, il voit arriver la procession.   88 En quelque lieu.   89 Jardin. Cf. la Pippée, vers 21. En courant, l’Aveugle trébuche.   90 Il tombe, avec le Boiteux, qui s’accroche à son cou.   91 J’ai commis une belle erreur.   92 Ces deux vers manquent. J’emprunte le second aux Sotz triumphans.   93 Retardé.   94 Sous un escalier extérieur en colimaçon. Le cortège funèbre passe tout près des infirmes, et le facétieux Martin ne peut s’empêcher de les guérir.   95 Tenu : je lui ai des obligations. « Je suys entenu de faire honneur à mon cousin. » Godefroy.   96 Je vous le garantis. Cf. Maistre Mimin estudiant, vers 405.   97 Il est guéri lui aussi.   98 Je me serais bien passé.   99 Plus quoi faire.   100 J’en meurtris.   101 Le Boiteux fait comme les diables du Mystère, qui rappellent par cette injure que la mère* du saint a été infidèle au paganisme : « Ce paillardeau filz de putain, Martin. » « Ce ribauldeau Martin, filz de putain. »   *On la surnommait « la Belle Hélène de Constantinople ». Dans le Mystère, son rôle fut tenu par Étienne Bossuet, l’arrière-grand-oncle de l’évêque.   102 De fuir ainsi.   103 Par folie.   104 Le Mystère et ses deux farces furent représentés à Seurre, en Bourgogne ; leur commanditaire était le gendre du duc de Savoie, le futur employeur de La Vigne.   105 D’œuvrer, de travailler.   106 C’est sûr. Le Grand Rhétoriqueur André de La Vigne n’a pas pu se retenir de caser ici des rimes fratrisées, ou enchaînées.   107 Ms. : Reprenanant  (Maudissant ma mauvaise fortune.)   108 Invocation à la Fortune, qui personnifie le destin. « Fortune nous est bien contraire. » Les Maraux enchesnéz.   109 Je fais partie des fous.   110 Si je me suis mutiné contre toi.   111 Ms. : Parton   112 Je suis rétabli, guéri.   113 Malgré moi. Voir l’Hystoire de la vie de sainct Martin dans ma notice.   114 Que mon corps sera encore une fois maladif. « Un bœuf de grand corsage. » Godefroy.   115 Les mendiants se fabriquaient de faux abcès, gangrènes et autres maladies de peau grâce à des onguents et à certaines herbes.   116 Est enflammée par le feu de saint Antoine, l’érésipèle.   117 Mes jambes couvertes de fausses inflammations luiront comme du lard.   118 Expert.   119 Il n’y aura aucun homme qui ne me donne de l’argent.   120 Je contreferai.   121 Luxation d’un membre. Là encore, les truqueurs déployaient beaucoup d’imagination, et au bout du compte, se fatiguaient infiniment plus que s’ils avaient travaillé.   122 Qu’en tant que chrétien, j’ai été enfermé dans la citadelle de Saint-Jean-d’Acre par les Turcs.   123 Ms. : voyage  (Ceux qui souffrent d’hémorroïdes font un pèlerinage au monastère de Saint-Fiacre-en-Brie.)

L’AVEUGLE ET SAUDRET

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

L’AVEUGLE

ET  SAUDRET

*

.

Originellement, et étymologiquement, une farce est une préparation bien salée qui farcit un Mystère un peu trop sucré. Pour allécher le public, on truffait certains Mystères avec une ou deux farces : voir ma notice des Tyrans. Mais le Mistère de la Résurrection est farci d’un bout à l’autre par une farce coupée en sept tranches, de même que celui de saint Martin est farci par les deux tranches de l’Aveugle et le Boiteux. La sauce est tellement bien liée que chaque tranche rime au début avec le vers du Mystère qui précède, et à la fin avec celui qui suit. Pourtant, la farce n’est là que pour pimenter le Mystère, comme l’avoue le prologue de la seconde journée :

       Aussi y sont, par intervalles,

       Aucuns esbatemens et galles

       D’un Aveugle et de son Varlet,

       Qui guères ne servent au fait,

       Si ce n’est pour vous resjouir

       Et vos esperis rafreschir.

Cette farce dépourvue de titre met en scène un aveugle et son valet, comme beaucoup d’autres : voir la notice de l’Aveugle, son Varlet et une Tripière.

Le Mistère de la Résurrection fut joué en 1456 à Angers. Certains l’attribuent à Jean Du Prier, un des fournisseurs de théâtre du roi René d’Anjou, devant qui l’œuvre fut représentée. À défaut d’en être l’auteur, il pourrait être le remanieur de la version copiée dans le ms. BnF, qui fait preuve d’un instinct théâtral absent des deux autres sources : dans la farce qui nous intéresse, le remanieur ajoute des scènes comiques, et il gomme des argumentaires juridiques superflus. Enfin, il limite à 50 vers une chanson interminable, et il en remplace une autre, encore plus fastidieuse, par un air à la mode laissé au libre choix des comédiens.

La farce est un peu longue (1 315 vers sur 20 000), mais pas inintéressante : l’auteur, doté d’un humour féroce, nous fait partager la vie des musiciens de rues et des vendeurs de chansons, d’autant plus méconnue que les musicologues ignorent cette source.

Il est longuement question d’un jeu d’enfants, le broche-en-cul : les deux adversaires, courbés, ont les poignets liés à leurs chevilles. Munis d’une broche [d’un bâton], ils doivent piquer le cul si bien exposé de l’autre joueur. Un aveugle est également victime de ce jeu dans l’Aveugle, sa Chambèrière et son Varlet (ou farce de Goguelu, F 45) :

       –Advisée me suis d’ung desduit

       Auquel le fault faire jouer.

       –Quel déduyt c’est ?

                                 –À broche-en-cul.

       Luy et moy, par mains et par piedz

       Serons en tel façon liéz,

       Et aurons entre nos deux mains

       Chascun sa broche, c’est du moins.

       Tu nous lieras, note cela,

       Mais mon lien se deslira,

       Non pas le sien, entens-tu bien ?

       Son cul je luy rebrasseray,

       Et de verges le froteray.

On attache les mains de l’aveugle à ses chevilles afin qu’il soit courbé :

       Vous me liez par trop estroit !

       Le feu saint Anthoine vous arde

       Dont vous m’avez si fort courbé !

Le valet modifie sa voix :

       Ma parolle contreferay….

       Si bien, ennuit, je ne vous touche,

       Je vueil estre sans eaue tondu !

       Hau ! jouez-vous à broche-en-cu ?

       Le jeu bien cher vous coustera.

L’aveugle a beau être armé d’une broche pour piquer les fesses de sa rivale, cette dernière le renverse : « Vous estes à bas, / J’ay gaigné. » Et revoilà « le Varlet, en faignant sa voix et en lui troussant le cul et en frappant ». Comme il est de tradition, l’aveugle se conchie : « Je chie sus et jus, / Tout partout, devant et derrière. » Les antagonistes se rabibochent « au son de la vielle / Pour dire une chanson nouvelle ». L’auteur de cette farce emprunte beaucoup d’éléments à l’Aveugle et Saudret.

Sources : Mistère de la Résurrection Nostre Seigneur. Ms. fr. 972 de la Bibliothèque nationale de France, copié en 1491.  —  Manuscrit 615 (632) du Musée Condé de Chantilly, copié avant celui de la BnF.  —  Antoine Vérard a publié vers 1492 une édition qui attribue faussement le Mystère et la farce à Jehan Michel. Dans son édition intégrale du Mystère (et donc de la farce), Pierre Servet1 s’appuie sur le ms. de Chantilly. Je m’appuierai sur celui de la BnF : la farce y est plus percutante que dans les deux autres versions, que j’utilise pour corriger les fautes, rajouter les vers manquants, et moderniser certaines graphies pour ne pas trop abuser des notes de traduction. Tout ce qu’on va lire provient d’une de ces trois sources, à part les rares choses que j’ai mises entre [ ].

Structure : Rimes plates, deux chansons en dizains, un triolet final.

Cette édition : Cliquer sur Préface. (Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.) Mon but est de faire découvrir aux amateurs de farces une pièce drôle, enfin débarrassée de la gangue qui nuisait à sa lecture. Vu le nombre élevé des notes explicatives, j’ai dû renoncer à mettre en plus un relevé des variantes, sauf lorsque j’introduis une correction personnelle ; les curieux se reporteront à l’édition exhaustive de Pierre Servet.

.

*

      [ SAUDRET  TOUT-LUY-FAULT,  varlet

         L’AVEUGLE  Gallebois

         LE  MESSAGIER

         L’APOTICAIRE

         LE   VARLET  DU  TAVERNIER,  ou de l’Oste

         L’OSTE ]

.

*

                        SAUDRET                                                SCÈNE  I

          J’ay jà cheminé plus d’ung an,

          Et suis tant las que plus n’en puis.

          [Ce] non obstant, bien près je suis

          D’une assez godine[tte]2 ville.

5        Ores, je n’ay ne croix ne pille3,

          Qui est ung bon commancement

          D’estre logé bien pouvrement :

          Car tous houstes4, par droit usaige,

          Si ayment mieulx argent que gaige.

10      Or, je n’ay gaige ne argent.

          Si fault que je soie diligent

          D’aller cercher aucun aveugle5

          Qui me donnera quelque meuble6

          Pour le conduire bien et bel.

.

                        L’AVEUGLE                                            SCÈNE  II

15      Une aumosne à ce povre orbel7

          Qui ne voit goutte, bonne gent !

          Donnez-lui ou pain ou argent,

          Pour l’amour du Dieu de nature !

          Car trop est povre créature,

20      Qui point conduire ne se voit.

          Je vy que mon corps se savoit

          Chevir8, au temps de ma jeunesse ;

          Mais par maladie et vieillesse,

          Je suis aveugle devenu.

25      Et si, [je] suis au point venu

          Que je ne sauroie gaigner maille9.

          Et, pour Dieu ! qu(e) aucun se travaille10

          D’aucun bon varlet me trouver,

          Pour moy mener et ramener

30      Nous pourchacer11. Tous deux ensemble,

          Nous trouvassions (comme il me semble)

          Trèsbien à boire et à mangier,

          Et à chauffer, et à loger

          Ainsi comme les autres font,

35      Qui par pays viennent et vont

          Pour quérir leur povre de vie12.

          Par ma foy ! j’auroie grant envie

          D’en avoir ung sans nul deffault.

.

                        SAUDRET 13                                            SCÈNE  III

          Voilà trèstout quant qu’il14 me fault,

40      Car c’est à tel sainct, tel offrende15.

          Vers luy m’en vais sans plus d’actende16,

          Incontinent, je vous affie.

                        Eat, et dicat ceco : 17

          Mon amy, avez-vous envie                                        SCÈNE  IV

          D’un bon varlet ?

                        L’AVEUGLE

                                       Ouÿ, pour voir18 !

                        SAUDRET

45      Se vous en voulez ung avoir,

          Je suis content de vous servir.

                        L’AVEUGLE

          Et je le vueil bien desservir19

          Sur ce que nous pourrons gaigner.

                        SAUDRET

          À peu parler, bien besongner20 :

50      Que me donrez-vous pour ung an ?

          Et je vous menray, mèsouan21,

          D’huys en huys et de place en place ;

          Et feray si bien la grimace,

          Et le povre, et le marmiteux22,

55      Que ceulx seront bien despiteux23

          Qui ne nous donront quelque chose.

          J’ay servy de varlet grant pose24

          L’omme qui fut aveugle né,

          Que Jésus a enluminé25,

60      Le saint et glorieux prophète.

          Vostre chose sera bien faicte,

          Si je m’en mesle : je m’en vant26 !

                        L’AVEUGLE

          Je te demande, mon enfant,

          Si tu scez lire ne escripre.

                        SAUDRET

65      Ouy dea, en papier ou en cire27

          Selon mon estat28, sans faillir.

                        L’AVEUGLE

          Se tu me veulx doncques servir,

          Je vueil bien que ton maistre soie

          Pour ung an, et que je te paie

70      Salaire bon et compétent29.

          Mais cependant, vois-tu, j’entent

          Que tu escriras des chançons

          Qu’entre toy et moy chanterons,

          De quoy nous aurons de l’argent30.

75      Cent solz31 auras.

                        SAUDRET

                                         J’en suis content.

          Mais vous me querrez32 ma vesture

          Et pareillement ma chaussure ;

          Et si, paierez tous mes despens.

                        L’AVEUGLE

          Si les as comme moy33 le temps

80      De ton service, il doit suffire.

          Car je ne suis, pour brief te dire,

          Pas de mieulx te faire conclus34.

                        SAUDRET

          Aussi n’en demandé-je plus.

          Touchez cy35, vous estes mon maistre !

85      Je sauray aussi bien mon estre36,

          Mon maintien et mon entregent

          Pour truander37 pain et argent,

          De la soupe et de la cuisine,

          Et de bon vin pinte ou chopine,

90      Ou ung voirre38 tout à la foiz,

          Comme homme que je vy jamais39.

          Et si, me sauray bien enquerre

          Où nous devrons herberge querre40 ;

          Et, quant deux festes41 en ung jour

95      Seront, où sera la meillour

          Pour y estre plus à nostre aise.

          Mais en cas qu’il ne vous desplaise42,

          Maistre, comment avez-vous nom ?

                        L’AVEUGLE

          Ne le scays-tu pas43 ?

                        SAUDRET

                                              Certes non :

100    Je ne le demanderoye mie.

                        L’AVEUGLE

          J’ay nom Gallebois44, je t’affie.

          Et toy, comment ?

                        SAUDRET

                                          J’ay nom Saudret,

          Qui fuz sevré ung poy45 tendret.

          Et en mon surnom46, Tout-luy-fault.

105    Mon père avoit nom Rien-ne-vault,

          Et ma mère Mal-assenée47,

          Qui fut fille Lasche-journée48.

          Et mon parrain, sans contredit,

          Si avoit nom Gaingne-petit,

110    Ainsi que le disoit ma mère.

                        L’AVEUGLE

          Foy que doy l’âme de mon père !

          Je suis joyeux de ce marché.

                        SAUDRET

          Vous avez bien à point marché49,

          Pour recouvrer tel[l]e adventure ;

115    Car je suis, je le vous assure,

          Bien propice pour vous mener.

          Maistre, allons-nous-en desjeuner.

          Puis nous en irons, comme saiges,

          Par pays quérir nos avantages.

120    Il est temps de nous pourchasser.

                        L’AVEUGLE

          Tu dis vray : il y fault chasser

          Afin de gaigner de l’argent.

          Mais je te pry, soies diligent

          De recorder que tu diras50.

                        SAUDRET

125    À cella ne fauldray-je pas,

          Car vostre raison est bien bonne :

          « Bonnes gens, faictes vostre aumosne

          À cestuy pouvre, ou51 nom de Dieu,

          Qui ne voit en place ne lieu,

130    Ne ne vit onc soleil ne lune !

          Que sainct Anthoine si l’alume52,

          Et ceulx qui du bien luy feront ! »

                        L’AVEUGLE

          Par ainsi, ilz nous donneront

          Pain ou vin, ou de la pitance.

                                    *

                        L’AVEUGLE 53                                       SCÈNE  V

135    Saudret !

                        SAUDRET

                          Hau !

                        L’AVEUGLE

                                    Quel « hau54 » ? Mais ung bel

          Estront emmy55 vostre visage !

          Tu deusses, se tu fusses saige,

          Respondre : « Monseigneur mon Maistre. »

                        SAUDRET

          Mais ung gibet et ung chevestre56

140    À vous pendre ! Et ! qui estes-vous57 ?

          Ce n’est pas à ung tel poilloux58

          Que je dois « Monseigneur » respondre.

          L’en me puisse sans eaue tondre59

          Si je vous dy jà « Monseigneur » !

145    Ce ne me feroit point d’onneur

          D’y appeller ung tel truant60.

                        L’AVEUGLE

          « Truant » ? Paillard !

                        SAUDRET

                                               Mais vous, puant

          Vilain remply de punaisie61 !

                        L’AVEUGLE

          Par celuy Dieu qui ne fault mye62 !

150    Tu as mauvaisement menti !

                        SAUDRET

          Et qu’est-ce donc que j’ay senti ?

          Vous puez comme ung viel souyn63.

                        L’AVEUGLE

          Ne me dy touyn ne mouyn64,

          Saudret, et je le te conseille :

155    Car si j’ay la puce en l’oreille65,

          Je te monstreray qui je suy

          À tes despens.

                        SAUDRET

                                   Et je dy : fy

          De vous et de vostre puissance !

          Je vous pourroie faire nuysance

160    Plus que vous à moy mille fois.

          Vous avez à nom Gallebois,

          Qui ne sauriez [seul] vous conduire ;

          Et moy Saudret, qui m’en puis fuire

          Et vous laisser, se bon me semble.

165    Ou, tant que nous sommes ensemble,

          Vous tromper, ou tuer, ou batre.

          N’est-il pas vray ?

                        L’AVEUGLE

                                          Sans plus débatre,

          Je conseille, comment qu’il voise66,

          Que nous ne facions plus de noise ;

170    Et que, quant je t’appelleray,

          Tu me respondes sans délay

          En disant : « Que vous plaist, mon Maistre ? »

          Car tu sçays bien que je doy estre

          De toy appellé Maistre ou rien.

                        SAUDRET

175    Et, dea ! « Mon maistre » vueil-je bien

          Vous respondre et vous appeller ;

          Mais de me vouloir compeller67

          Par maistrise à vous seigneurir68,

          J’aymeroie mieux vous veoir mourir,

180    Car il n’y a point de raison !

                        L’AVEUGLE

          Or je te prye, Saudret, faison

          Icy ung bon appointement69

          Par lequel nostre accointement70

          S’entretienne, et nostre alliance.

185    Ouquel cas, j’ay en toy fiance71

          D’avoir des biens, mon amy doulx.

                        SAUDRET

          Quel appointement voulez-vous

          Que façons ? Or le blasonnez72.

                        L’AVEUGLE

          Que tous mautalens73 pardonnés

190    Soient. Entens-tu, mon enfanson ?

          Et que chantons une chanson

          Par accord, afin qu’on nous donne

          Or ou argent, ou autre aumosne

          De quoy nous nous puissons chevir.

                        SAUDRET

195    Je ne vis oncques advenir

          Qu’à mon autre maistre74 on donnast

          Or, pour sermon qu’il sermonnast,

          Ne pour hault crier, ne pour braire.

          Mais je suis bien content de faire

200    – Soit en chantant, ou en criant,

          Ou en plaignant, ou en priant –

          Nostre proffit à toutes hertes75

          Le mieulx que je pourray. Mais certes,

          Qui pourra, si boive ou mangusse76 :

205    Car qui a de l’or, si le musse77

          Plustost que le donner pour Dieu78.

                        L’AVEUGLE

          Or chantons doncques en ce lieu,

          Et puis questerons de l’argent.

                        GALLEBOIS  et  SAUDRET  chantent une chanson.79

          Or faictes paix, ma bonne gent,

210    Et vous orrez 80 présentement

                Une chanson nouvelle

          Des biens qu’on a communément

          En mariage. Vrayement,

                C’est chose bonne et belle.

215    Ce ne sont point motz controuvés 81

                Ne plains de menterie,

          Mais sont certains et esprouvés,

                Je le vous certifie !

.

          Quant homme vient en sa maison,

220    Tost ou tard, en quelque saison,

                Sa femme l’uys luy euvre 82.

          Et s’on luy a fait desraison,

          Elle l’oste de marrisson 83

                Et le couche, et le ceuvre 84.

225    Le feu luy fait, et puis luy cuyt

                La belle poire molle.

          Joygnant de luy 85, se met au lit

                Et le baise, et l’acolle.

.

          Après, ses jambes met en croix

230    Sous 86 son mary, comme je croix,

                Et puis si l’admonneste

          De faire dresser le « harnoys 87 »

          Pour faire sonner le hault boys 88

                Et luy faire la chosète 89.

235    Les trippes lave et fait boudins,

                Le beurre et le fromaige.

          Poullaille nourrist, et poussins,

                Et oiseletz en caige 90.

.

          Le lit despièce 91 et le refait.

240    Son mary deschausse et deffait 92,

                S’il est yvre ou malade.

          Et pour le baigner, de l’eau trait 93.

          Et de folie le retrait,

                Et luy est douce et sade 94.

245    Quant il se couche le premier,

                Elle tient la chandelle ;

          Et puis après, le va baiser,

                Et son « amy » l’appelle 95.

.

          Ses petis enfans luy nourrit 96,

250    Dont se l’un pleure, l’autre rit,

                L’autre l’acolle ou baise.

          Et s’il advient qu’il se marrit

          De rien 97 qu’on luy ait fait ou dit,

                Sa femme le rapaise.

255    Moult vault femme, en fais et en ditz,

                Soit riche, basse ou haulte.

          Mariez-vous, grans et petis :

                Si verrez si c’est faulte.

                        Cy finist la chançon.

                        L’AVEUGLE 98

          Il n’a icy femme si caute99,

260    Pour soy de bien en mieulx muer100,

          Qui ne deust trèsbien désirer

          À en avoir une copie101

          Que je donne, je vous affie,

          Pour ung grant blanc102 sans point d’usure.

                        SAUDRET

265    Avant103 ! Galans qui l’aventure

          Voulez prendre à vous marier,

          Vous ne povez mieulx charrier104

          Qu’à femme avoir qui vueille faire

          Ce que ceste chanson déclaire105

270    Des biens qui sont en mariages.

          Prenez-en, si ferez que saiges106.

          Si saurez quelz biens il en vient.

.

                        LE  MESSAGIER 107                              SCÈNE  VI

          Certainement il me convient

          De vostre chanson acheter

275    Plusieurs coppies pour porter

          Avecques moy et les revendre.

          Car moult de gens si veulent tendre108,

          Par où je passe, à s’enquérir

          D’où je viens, et me requérir

280    Que je leur die des nouvelles.

          Mais je leur en diray de belles

          En leur lisant ceste chanson !

          Or me respondez sans tençon109 :

          Combien me coustera le cent110 ?

                        L’AVEUGLE

285    Je vous en vendray, à présent,

          Ung cent pour dix deniers la pièce.

                        LE  MESSAGIER

          Je prie à Dieu qu’il me meschesse111

          Si ce n’est ung trèsbon marché !

          Si j’eusse par ailleurs marché112,

290    Pas n’eusse ouÿ si bonne chose.

                        SAUDRET

          Par l’âme qui en moy repose !

          Mon amy, vous devez savoir

          Qu’il nous fault chanter pour avoir

          Nostre povre meschante vie.

                        LE  MESSAGER

295    C’est bien fait, je vous certifie.

          Baillez çà ! Vécy vostre argent.

          Je pense que beaucoup de gent

          La vouldront voulentiers apprendre.

          Mais on me puist par le col pendre

300    S’ilz en ont de moy, soir ne main113,

          Mot114, que n’en soie avant la main115

          Payé de plus que je n’en paye.

          Tenez !

                        Nuncius [le Messager] baille argent à Saudret.

                        L’AVEUGLE

                        Vise bien la monnoye,

          Saudret, qu’il n’y ait rien mauvais116.

                        SAUDRET

305    Mon maistre, savoir je vous fais

          Que tout est bon, n’en doubtez mye.

                        Saudret baille l’argent à l’Aveugle.

                        L’AVEUGLE

          Beau sire, se Dieu vous bégnye,

          De nouveau me direz-vous rien117 ?

                        LE  MESSAGIER

          Je ne sçay se vous savez bien

310    La mort de Jésus le prophète,

          Dont l’exécucion fut faicte

          Au jour d’ier au mont de Calvaire.

                        L’AVEUGLE

          Hélas ! Et qui a ce fait faire ?

          Ç’a esté ung cas merveilleux118 !

                        LE  MESSAGIER

315    Trop en parler est périlleux,

          Car noz princes de la Loy haient

          Ceulx qui en parlent et y croient.

          Mais je vous dy bien, si j’estoie

          Comme vous estes119, que g’iroye

320    À son sépulcre vitement

          Pour luy supplier humblement

          Qu’il luy pleust moy enluminer.

          Et vers luy me feroie mener.

          L’Aveugle-né, quant il vivoit120,

325    Il enlumina, tant qu’il voit

          Aussi cler comme homme vivant.

          Se vous y allez, je me vant

          Qu’il vous rendra le luminaire121.

                        L’AVEUGLE

          Où est son sépulcre ?

                        LE  MESSAGIER

                                             En Calvaire,

330    Qui est dehors ceste cité.

                        L’AVEUGLE

          G’iray doncques, en vérité.

          Adieu vous dy, et vous mercie !

                        LE  MESSAGIER

          À Dieu donc !

.

                        SAUDRET                                                SCÈNE  VII

                                    Maistre, je vous prye

          Qu(e) aillons [tost] quester de l’argent.

                                    *

                        L’AVEUGLE                                           SCÈNE  VIII

335    Saudret ! Meyne-moy sans tarder,

          Présentement, à ce tombeau

          Où ce prophète bon et beau,

          Jhésus, si est ensevely.

                        SAUDRET

          Il puisse mescheoir à celuy

340    Qui vous y menra que je soie122,

          Si je n’ay de vostre monnoye

          Paiement comptant, et si plainier123

          Qu’il ne s’en faille124 ung seul denier

          De ce que j’ay gaigné o125 vous !

                        L’AVEUGLE

345    Tu le seras, mon amy doulx,

          Quant nous en serons retournés126.

                        SAUDRET

          Par ma Loy127 ! vous me pardonrez.

          Car bien me souvient que mon maistre

          Avecques qui je souloye estre,

350    L’Aveugle-né, tant me cria

          « Pour Dieu, mercy ! » et me pria,

          Qu’à Jésus fust par moy mené.

          Mais quant il l’eut enluminé128

          Et que je voulu[s] mon salaire

355    De lui avoir, j’avoye beau braire

          Et crier, et siffler à baude129 :

          Dieu sçait qu’il la me bailla chaude130 !

          Car il ne me prisa plus rien,

          Ne ne paya. Pour ce, vueil bien

360    Que vous sachez sans nulle faille

          Qu’il ne s’en fauldra une maille131

          Du sallaire que me devez,

          Se g’y voys132. Car quoy ! Vous savez

          Qu’il vault mieulx croire que mescroire133.

365    C’est grant péril du sien acroire134

          Quant l’en peut bien estre payé.

          Je n’en seray jamais rayé135

          Comme je fus à l’autre fois.

                        L’AVEUGLE

          Saudret, promesse je te fais

370    Sur mon honneur et mon serment

          Que tu seras entièrement

          Paié de moy, au retourner136.

                        SAUDRET

          Vous povez assez flagorner137,

          Car vous perdez vostre langage.

375    Je seray ung petit138 plus sage

          Qu’à l’autre foiz, je m’en fais fort.

                        L’AVEUGLE

          Je m’oblige et te fais transport139

          De trèstout quant que j’ay vaillant140,

          Si je suis sans plus deffaillant141

380    Par une nuyt ou par ung jour

          De toy payer à mon retour.

          C’est bien raison que je te poye142.

                        SAUDRET

          Cuidez-vous que je vous en croye ?

          Nenny, par la Loy que je tien !

385    On dit que trop mieux vault ung tien

          Que ne font deux fois tu l’auras.

                        L’AVEUGLE

          Je te prometz que tu seras

          Payé content143, je te dy bien.

                        SAUDRET

          Par ma foy ! je n’en feray rien.

390    Il ne s’en fault jà esmoyer144.

          Vous avez bien de quoy paier,

          Car icy receu vous avez

          Grant argent (comme vous savez)

          Qui vous vient de mon industrie145.

395    Je dy fy de vostre maistrie146,

          Si je ne suis payé au mains147

          Du labeur qui vient de mes mains148.

          Et croyez que je le seray,

          Ou jà ne vous y mèneray.

400    Je ne seray jà si meschant149.

                        L’AVEUGLE

          Entens, Saudret…

                        SAUDRET

                                         Hau ! quel marchant !

          Vous ne croyez ne Dieu, ne homme.

          Je seray payé (c’est la somme)

          Du tout ains que j’en bouge jà150.

                        L’AVEUGLE

405    Puisqu’ainsi le fault faire, or çà !

          Avisons combien je te doy[s].

                        SAUDRET

          Quarante solz, [au denier près]151,

          Vous me devez tout justement.

                        L’AVEUGLE

          Non fais !

                        SAUDRET

                             Si faictes, vrayement.

410    Tant en auray ains que j’en bouge.

          Pas n’estes encor assez rouge152

         Pour ung denier m’en mescompter153.

                        L’AVEUGLE

          Or avant ! Je les vays compter

          Et te payer, puisqu’ainsi est.

                        Cecus computet pecuniam, et

                        tradat Saudret, dicendo ei : 154

415    Tien ! Et me meyne sans arrest155

          Où je t’ay dit, et sans tarder.

                        SAUDRET

          À ce coup vous vueil-je mener

          Où il vous plaira, n’en doubtez.

          Et guérissez si vous povez ;

420    Ou si non, il ne m’en chault guière.

                        L’AVEUGLE

          Or allons par bonne manière156 !

          N’y sçais-tu pas bien le chemin ?

                        SAUDRET

          Que says-je donc ?

                        L’AVEUGLE

                                          Mon amy fin,

          Saches que se tu me sers bien,

425    Tu auras encore du bien

          Par mon moyen, de quelque part.

                        SAUDRET

          Dieux ! que vous estes grant flatart !

          Je vous congnois comme pain tendre.

          Allons ! Dieu nous vueille deffendre

430    De tout mal et de tout péril !

                        L’AVEUGLE

          Amen, Saudret, ainsi soit-il !

          Et me vueille ma clarté157 rendre !

                        Icy, l’Aveugle et son Varlet s’en vont droit au sépulchre.

                        Et quant ilz se approuchent dudit tombeau, Sauldret

                        voit les gardes du tombeau et dit :

                        SAUDRET

          Maistre !

                        L’AVEUGLE

                          Quoy ?

                        SAUDRET

                                       Il nous fault deffendre

          Ou fouÿr158, ou nous sommes mors !

                        L’AVEUGLE

435    Hélas ! pourquoy ?

                        SAUDRET

                                          Autour du corps

          Sont gens armés de pié en cappe159.

                        L’AVEUGLE

          N’allons point en lieu où l’en frappe,

          Je te requiers !

                        SAUDRET

                                     Fuyez, fuyez !

          Et si vous povez, vous sauvez !

440    Ou sinon, vous estes perdu.

          Car je suys si très esperdu

          Que je n’y voy remède[s] nulz

          Sinon de faire ung vidimus

          À la Mort160. Bénédicité !

445    Venez tost ou, en vérité,

          Je vous lerray en l’escrémye161.

                        L’AVEUGLE

          Et ! pour Dieu, ne me laisse mye !

          Saudret, je te requier mercy !

                        SAUDRET

          Fuyons-nous-en tantost par cy !

450    Courez tost sans faire délay !

          Ou, certes, je vous planteray,

          Mais ce sera pour reverdir162.

                        L’AVEUGLE

          Tu me fais tout le cueur frédir163.

          Regarde s’ilz nous suivent point,

455    Et se tu verras lieu ne point

          Pour nous musser ou nous ruser164.

                        SAUDRET

          Me cuidez-vous cy amuser

          À regarder derrière moy ?

          Trotez, ou – foy que je vous doy –

460    Je vous lerray pour mieulx165 courir.

                        L’AVEUGLE

          Hé ! Dieu nous vueille secourir !

          Nous suivent-ilz ?

                        SAUDRET

                                         Las ! je ne sçay.

          Venez tost, ou je vous lerray,

          Par la Loy que je tien de Dieu !

465    A, dea ! il n’y a point de jeu,

          D’estre icy tué maintenant.

          Ce sont Anglois166 certainement,

          Qui nous tueront, soit droit ou tort167.

                        Saudret mutet vocem et dicat adhuc : 168

          À mort, à mort ! Vous futy169 mort !

470    Sainct Georg(e)170 ! Vous demourity cy !

                        Saudret loquatur suam primam vocem : 171

          Las, messeigneurs ! Et ! qu’est-ce cy ?

          Voulez-vous tuer ce pouvre homme

          Qui s’en vient tout fin droit de Romme

          Pour impétrer ung grant pardon172 ?

                        L’AVEUGLE

475    Las ! je vous requiers en pur don

          Que me laissez, soit bel ou lait173 !

                        SAUDRET  mutet iterum vocem, et dicat :

          Par sainct Trignan174 ! Vostre varlet

          Et vous, mourity sans délay !

                        Loquatur Saudret suam primam vocem.

          Las ! mon maistre, deffendez-moy,

480    Ou je mourray sans plus actendre !

                        L’AVEUGLE

          Las ! Monseigneur, vueillez nous prandre

          À rençon, je le vous requier.

          Je vous donray sans varier

          Dyx beaux solz, je vous certiffy !

                        SAUDRET  mutet suam vocem :

485    Donne dix solz ? Et ! où suty175 ?

          Monstre-les-my sans plus resver176 !

                        L’AVEUGLE 177

          Vez-les là, sans plus babiller ;

          Et vous suffise de les prandre.

                        SAUDRET  mutet vocem suam :

          Bien gardyty-vous de mesprandre !

490    Bigot ! [Bru]lare178 ! Adieu vous dy !

                        L’AVEUGLE

          Sang bieu ! je suis tout estourdy.

          Le diable y ait part, en la guerre !

          Ce sont des archiers d’Angleterre

          Qui nous ont ainsi ravallés.

                        SAULDRET

495    [Encore y]179 vouliez-vous aller !

          Mais nous l’avons eschappé belle.

          Cheminons par ceste sentelle180,

          C’est le meilleur, pour maintenant.

                        L’AVEUGLE

          Hélas ! Saudret, mon doulx enfant,

500    Et mon seigneur, et mon amy :

          Ne me laisse point (las, hémy181 !),

          Et vous ne perdrez pas ta peine182.

          Car je suis à la grosse alaine183,

          Et tout conchié de paour184.

                        SAUDRET

505    Ha ! fy ! Je ne sens que puour185.

          Chié avez, à Dieu l’affy186 !

          Fy, de par le grant diable, fy !

          Ce n’est que merde que de vous.

          Sang bieu ! s’ilz viennent après nous,

510    Ilz nous trouveront à la trace.

                        L’AVEUGLE

          Arrestons-nous en ceste place

          Pour savoir s’ilz viennent ou non.

          Tu ne vois rien ?

                        SAUDRET

                                      Ce ne fais mon187.

          Je croi que nous n’avons plus garde188.

                        L’AVEUGLE

515    Il est bien gardé, qui189 Dieu garde.

          Dieu soit loué de l’eschappée !

          Je n’euz oncques si grant vésée190

          De paour comme à ceste fois.

                        SAUDRET

          Certes, mon maistre Gallebois,

520    Vous courez bien pesantement.

                                    *

                        SAUDRET 191                                         SCÈNE  IX

          Si vous voulez que plus vous meyne,

          Mon maistre, [or] il me convient boire.

                        L’AVEUGLE

          Boire192, mon enfant ?

                        SAUDRET

                                                Certes, voire.

          Qui eust193 ung morcellet d’andoille

525    Et de bon vin friant qui moille194,

          G’y entendisse195 voulentiers !

                        L’AVEUGLE

          Saudret !

                        SAUDRET

                         Quoy196 ?

                        L’AVEUGLE

                                         Quel « quoy » ?

                        SAUDRET

                                                                  Quelz pannyers197 ?

                        L’AVEUGLE

          Où sommes-nous198 !

                        SAUDRET

                                               Icy endroit.

                        L’AVEUGLE

          Certes, Saudret, il conviendroit

530    Désormais « Monseigneur » respondre.

                        SAUDRET

          Le grant diable puisse confondre

          Qui « Monseigneur » vous respondra !

                        L’AVEUGLE

          Certainement il le fauldra,

          Garçon paillart, vueillez ou non !

                        SAUDRET

535    Par mon serment ! ne199 fauldra mon.

          Ce say-je bien, quant est de moy.

                        L’AVEUGLE

          Or me respons cause pourquoy,

          Veu que je suis homme de bien.

                        SAUDRET

          Vous estes ung estron de chien

540    Au milieu de vostre gargate200 !

                        L’AVEUGLE

          Or te tais, que je ne te bate,

          Saudret ! Et je le te conseille !

                        SAUDRET

          Vous feriez, ce croy-je, merveille

          De ruer, qui vous lairoit faire201 !

                        L’AVEUGLE

545    Ne parle point de mon affaire

          Sinon en bien et en honneur,

          Car je suis assez grant seigneur

          Pour toy, je vueil que tu le saches.

                        SAUDRET

          C’est bien dit ! « Rechassez202 ces vaches,

550    Puisque Monseigneur le commande ! »

                        L’AVEUGLE

          Vien çà, Saudret : je te demande

          Pourquoy ne m(e) honnoreras-tu ?

          Si feras, ou seras batu,

          Par le grant Dieu, jusqu’au mourir !

                        SAUDRET

555    S’il vous meschiet de me férir203,

          Je vous ferray, soit bel ou let !

                        L’AVEUGLE

          Puisque tu n’es que mon varlet,

          Tu me dois faire révérence.

                        SAUDRET

          Et je vous dis en la présence204

560    Que je ne vous en feray rien.

                        L’AVEUGLE

          Se tu fusses homme de bien,

          Tu ne te feisses pas prier

          De le faire.

                        SAUDRET

                               Allez vous chier205,

          Et chauffer, et boire de l’eau !

565    Je ne donne pas ung naveau206

          De vous ne de vostre « maistrie207 » !

                        L’AVEUGLE

          Or vien çzà, Saudret, je te prie.

          Appelle-moy au moins ton Maistre,

          Car par raison je le doy estre,

570    Puisque je te donne sallaire.

                        SAUDRET

          A, dea ! Cela vueil-je bien faire ;

          Pour « mon maistre » vous appeler,

          Je ne m’y vueil point rebeller.

          Mais estes ung parfait vilain208 :

575    Pas n’estes digne, pour certain,

          Que je vous appelle « mon maistre ».

                        L’AVEUGLE

          Par celluy Dieu qui me fist naistre !

          Gars truant209, paillart ! Vous mentez !

                        SAUDRET

          Mais vous, faulx vilain redoublés210,

580    Vilain remply de vilennie !

                        L’AVEUGLE

          L’as-tu dit ?

                        SAUDRET

                              Oÿ.

                        L’AVEUGLE

                                     Je regnye

          Trèstout le sang de mon lignaige

          Si je ne t’en gecte mon gaige211

          En disant que tu as menty,

585    Non pas moy !

                        SAUDRET

                                   Qu’avez-vous senty212,

          De vouloir maintenant combatre ?

          Ha ! se vous y voulez esbatre,

          Le corps de moy vous actendra213.

                        L’AVEUGLE

          Gars paillart, on vous aprendra

590    De parler ainsi à ton Maistre !

          Mieulx te vaulsist214 loing d’icy estre

          Qu’en telz parolles habonder215 !

                        SAUDRET

          Et sur quoy vouldriez-vous fonder

          Vostre cas et vostre querelle ?

                        L’AVEUGLE

595    La plaincte que je faiz est telle

          Contre toy, en disant vraiment

          Que tu as menty faulsement

          De m’avoir appellé « vilain ».

          Et te combatray main à main,

600    Si tu ne t’en desdiz sans faille.

          Et sur ce, je t’en gecte et baille

          Mon gaige comme faulx et traïstre !

                        SAUDRET 216

          Et je le liève sur ce tiltre

          En disant que j’ay bonne cause.

605    Mais dictes-moy sans plus de pause,

          Puisqu’il fault que nous combatons,

          Quelles armes et quielx bastons

          Voulez avoir pour cest affaire.

          Car quant de moy217, g’y pense faire

610    Mon devoir, selon mon endroit218.

                        L’AVEUGLE

          Je suis content en champ estroit219,

          Que l’on appelle « broche-en-cul220 ».

          Mais je ne sçay s’il y a nul

          Homme qui bien nous habillast

615    Et liast, et aussi jugeast

          De noz coups et de nostre guerre.

                        SAUDRET

          Taisez-vous, je vous en vais querre

          Ung qui bien nous habillera ;

          Tout le premier qui passera

620    Par icy en fera l’office.

          Demourez cy tant que j’en puisse

          Trouver ung… Holà, mon amy !!

                        Icy faint Saudret sa voix, et s’appelle

                        FICTUS 221

          Que vous plaist-il ?

                        SAUDRET,  en sa voix

                                           Venez à my222,

          S’il vous plaist, et je vous en prie !

625    Fine223 fleur de chevallerie,

          Vous me semblez homme de bien.

                        L’AVEUGLE

          Voire, pour Dieu !

                        FICTUS

                                        Je le vueil bien.

          Que voulez-vous que je vous face ?

                        L’AVEUGLE

          Mon chier amy, sans longue espace

630    Le vous diray. Vécy le cas :

          Nous avons eu aucuns débas,

          Mon varlet (qui cy est) et moy.

          Et par oultraige, en grant desroy224,

          M’a dit injure et desmenti225

635    Sans s’en estre oncques repenti.

          Et qui pis est, m’a appellé

          « Vilain », tant qu’il m’a compellé

          Gecter mon gaige à le combatre

          (Afin du grant orgueil abatre

640    De quoy le ribault se vantoit)

          En luy respondant qu’il mentoit ;

          Et lequel gaige il a levé.

          Sur quoy, nous avons accepté

          De combatre à ung jeu notable

645    De champ estroit sur une table226,

          Mais qu’il y eust227 qui nous liast

          Et jugeast, et nous desliast

          Sans fallace ne tromperie.

          Pour ce, chier amy, je vous prie

650    Que nous y gardez loyaulté.

                        FICTUS

          Je vous promet[z] que féauté228

          G’y garderay de tous costés.

          Mais il fauldra que vous ostez

          Le mantel et la symphonie229.

                        L’AVEUGLE

655    Je le vueil, se Dieu me bénie !

                        FICTUS

          Or çà, varlet ! Est-il ainsi

          Comme cest homme a dit icy ?

                        SAUDRET

          Il vous a bien compté230 son droit.

                        FICTUS

          Comment avez-vous nom ?

                        SAUDRET

                                                      Saudret.

                        FICTUS

660    Et vous, mon amy ?

                        L’AVEUGLE

                                           Galleboys.

                        FICTUS

          Or bien, tantost à vous je vois,

          Mais que j’aye lié ce varlet.

                        SAUDRET

          Amy, je vous diray qu’il est231 :

          Liez-moy bien courtoisement232,

665    Je vous en pry ; ou autrement,

          Vous orrez qu’il en ystra noise233.

                        L’AVEUGLE

          Liez-le bien, comment qu’il voise,

          Sans luy donner point d’avantaige.

                        FICTUS

          Certes, Gallebois, si feray-je ;

670    Il n’y aura point de faveur.

                        L’AVEUGLE

          Je n’auray point de déshonneur,

          Ce croy-je, pour ceste journée.

          Car oncques César ne Pompée

          Ne se monstrèrent plus vaillans

675    (Se mes sens ne sont deffaillans)

          Que je seray, ce m’est advis.

                        SAUDRET

          Ha ! je vous promet[z] et plévis234

          Que je suis durement estraint235.

                        FICTUS

          Mais escoutez comment il jaint !

680    Croyez qu’il est bien enserré.

                        SAUDRET

          J’aymeroye mieulx estre enterré

          Qu’estre longuement en ce point.

                        L’AVEUGLE

          Croy que je ne te fauldray point236.

          Il vous vaulsist mieux toy desdire

685    De ce que tu m’as osé dire

          Vilennie, à237 mon desplaisir ;

          Car j’ameroie autant mourir

          Comme t’en laisser impugni !

                        FICTUS

          Demandes-tu plus rien ?

                        SAUDRET

                                                 Nenny.

690    Je suis habillié et lié.

                        L’AVEUGLE

          Avant ! T’es-tu humilié ?

          Te repens-tu de l’entreprise ?

                        SAUDRET

          Si je ne l’avoie entreprise,

          Croyez que je l’entreprendroie

695    À mon honneur ; et apprendroie

          À vous, mon maistre Gallebois,

          De bien vous garder, autres fois,

          D’esmouvoir guerre ne débat.

                        L’AVEUGLE

          (Je le serviray au rabat238,

700    Mais que je le puisse tenir.)

                        FICTUS

          Or çà ! Dieu y puisse advenir !

          Puisque vostre varlet est prest,

          Lier je vous vais sans arrest.

          Or me courbez ceste pansète239 !

                        L’AVEUGLE  (Fictus le lie.)

705    Il me fauldra une lancette

          Pour festoyer240 mon adversaire.

                        FICTUS

          C’est bien dit. Or, me laissez faire :

          Et si je ne vous arme bien,

          Si dictes que je ne sçay rien

710    D’abiller gens en fait de guerre.

                        L’AVEUGLE

          (Par ma foy ! il me fauldra perre241 :

          Je suis trop malement courbé.)

                        FICTUS

          Puis que je me suis destourbé242

          À vous lier et habiller,

715    Je le feray sans sommeiller

          Et sans y faire tromperie.

                        L’AVEUGLE

          Je tiens ta querelle périe,

          Mon varlet, se tu ne te rens.

                        SAUDRET

          Nenny, rien ! Mais je me deffens

720    Et deffendray de vostre assault,

          Et vous feray tomber [d’]ung saut243,

          Si je ne faux à mon entente244.

                        L’AVEUGLE

          Si je t’atains, il fauldra tente245

          Ès playes que je te feray.

725    Holà, mon amy ! Je perray,

          Si me liez si fort les mains.

                        FICTUS

          Vous ne l’estes ne plus ne mains

          Qu’est Saudret, je le vous asseure.

                        L’AVEUGLE

          Baillez-moy lance qui soit seure,

730    Mon cher amy, je vous en prye.

                        FICTUS

          Vélà cy246, je vous certifie.

          Avant ! Estes-vous bien armé ?

                        L’AVEUGLE

          Se tantost ne suis deffermé247,

          Je croy qu’il me fauldra chier.

735    Pour ce, venez-moy deslier,

          Mon amy, si je vous appelle.

          Avant ! Soustiens-tu ta querelle,

          Saudret ?

                        SAUDRET

                          Oy !

                        L’AVEUGLE

                                  Et ! je te deffy

          Présentement !

                        SAULDRET

                                     Et je dy fy248

740    De vous et de vostre puissance !

                        FICTUS

          Chascun de vous a bonne lance :

          Pour ce, faictes vostre devoir.

                        L’AVEUGLE

          Saudret ?

                        SAUDRET

                          Hau249 !!

                        L’AVEUGLE

                                          Je te fais savoir

          Et te somme que vous desdites

745    Des injures que tu m’as dictes !

          Ou si non, que vous deffendez250 !

                        SAUDRET

          Et moy vous251, que vous vous rendez !

                        L’AVEUGLE

          Tu n’as garde que je me rende

          À toy !

                        SAUDRET

                       Ne vous que ne deffende

750    Ma querelle252 jusques au bout.

                        FICTUS

          Vécy bien commencé partout.

                        SAUDRET

          Je ne le crains !

                        L’AVEUGLE

                                     Je ne te doubte253 !

                        SAUDRET

          Vous perdrez ceste saqueboute254,

          À ce coup, puisque je la tiens !

                        L’AVEUGLE

755    Holà, holà ! Jà255 n’en fais riens :

          Plus n’ay de quoy mestier mener256.

                        SAUDRET

          Si je vous puis les piedz lever,

          Vous tomberez de l’autre part.

                        L’AVEUGLE

          Dieux, aidez-moy !

                        SAUDRET

                                          Il est trop tard.

760    Vous tomberez, comment qu’il soit257.

                        L’AVEUGLE

          Et ! holà ! Que le diable y soit !

          Saudret ?

                        SAUDRET

                          Hau !!

                        L’AVEUGLE

                                     Laisse-moy aller 258.

                        SAUDRET

          G’iray, avant, à vous parler259 !

          Pas n’échapperez en ce point.

                        L’AVEUGLE

765    Holà ! Et ! ne me pique point !

          Je t’en supplye, mon gentil-homme !

                        SAUDRET

          Je prie à Dieu que l’en m’assomme

          Se vous eschappez jà si aise !     Pungat.260

                        L’AVEUGLE

          Je te prie, Sauldret, qu’il te plaise

770    Me laisser aller de bon cueur.

          Hé ! Dieu, souverain Créateur :

          Me lairrez-vous icy tuer ?

          Hau ! hau !

                        SAUDRET

                               Vous avez beau huer :

          Je vous aprendray à combatre !

                        FICTUS

775    Il nous fault d’aultre jeu esbatre

          Ung peu, avant qu’on se repose.

                        L’AVEUGLE

          Comment ?

                        FICTUS

                             [Or], il fault qu’on arrouse

          À ung chascun de vous le cul :

          Il appartient à broche-en-cul

780    Luy faire261, quoy qu’on se rebelle.

                        SAUDRET

          Ha ! Par le sang bieu, j’en appelle262 !

                        L’AVEUGLE

          Et moy aussi, sans demourée.

                        FICTUS  jactet aquam, dicendo : 263

          Vous deux aurez ceste seiglée264,

          Je vous promet[z], soit tort ou droit.

785    Tenez !

                        L’AVEUGLE

                        Je demande [mon] droit

          À ung chascun, et sus et jus !

                        FICTUS

          Il vous fault essuyer les culz,

          Après qu’ilz ont esté lavéz.

          De ce baston, sans plus baver265,

790    Vous feray doulx comme une turtre266.

          Empreu267 ! Et deux ! [Et trois !]

                        L’AVEUGLE

                                                                 Au meurtre !

          Le sang bieu ! je me conchieray268.

                        SAUDRET

          Par la mort bieu, je lancerray269 !

                        L’AVEUGLE

          N’en fais plus, car je me desdis

795    De trèstout quanque je te dis270 !

          Souffist-il, Monseigneur mon Maistre271 ?

                        SAUDRET

          [D’ung estron je vouldrois repaistre]272

          Le ribault qu’ainsi nous festye !

                        FICTUS

          Brief ! si voulez que vous deslie,

800    Entre vous deux, me pardonrez

          Ce que j’ay fait, et me donrez

          Chascun six blans pour aller boire.

                        SAUDRET

          Je le vueil bien, par ma mémoire !

                        L’AVEUGLE

          Et moy aussi, sans varier.

                        FICTUS

805    Saudret, je vous vais deslier,

          Et puis deslierez vostre maistre.

                        SAUDRET

          Par le vray Dieu qui me fist naistre !

          Maistre, se plus me r’assaillez,

          Je vueil mourir se vous faillez

810    À bien en estre chastié !

                        L’AVEUGLE

          Puisque je t’ay merci crié,

          Et qu’à vous je me suis rendu

          Sans avoir guères actendu,

          Et aussi que me suis desdit

815    De tout cela que je t’ay dit,

          Je croy qu’il te doit bien suffire.

          Encor, se mestier est273, beau sire,

          Je vous pardonne mon injure274.

                        SAUDRET

          Faictes ?

                        L’AVEUGLE

                          Ouÿ, je le vous jure,

820    Sans vous savoir mal gré275 quelconques.

                        SAUDRET

          Or avant ! Et ! je le vueil, doncques.

          Mais par ma foy, premièrement,

          Nous baillerez de vostre argent

          Dix solz d’erres276 pour aller boire.

                        L’AVEUGLE

825    Bien me plaist.

                        SAULDRET

                                  Comme j’ay dit ?

                        L’AVEUGLE

                                                             Voire.

          Deslie[z-]moy, mon amy doulx :

          Si vous bailleray ces dix soulz.

          Car j’ay esté cy longue pose277.

                        FICTUS

          Si feray-je.

                        SAULDRET

                              Je m’y oppose

830    Jusqu’à ce que nous les ayons.

          Pensez que se nous le croyons

          Et deslions sans les avoir,

          Il nous pourroit bien décevoir278

          Et donner ung tour de botines279 :

835    Je congnois ses fais et ses signes

          Comme moy-mesmes, proprement.

                        FICTUS

          Mais280 qu’il soit deslié, vrayment,

          Je croy qu’il fera son devoir.

                        L’AVEUGLE

          Par mon serment ! vous dictes voir :

840    Parjurer ne m’en daigneroye281.

                        FICTUS

          Se c’estoit moy, je le feroye,

          Saudret : il semble homme de bien.

                        SAUDRET

          Par ma Loy ! je n’en feray rien.

          Nous en serons, avant, payés.

                        L’AVEUGLE

845    Et ! pour Dieu, que vous les ayez !

          Puisqu’ainsi est, or les prenez.

                        SAUDRET

          En quel lieu ?

                        L’AVEUGLE

                                  Vous les trouverez

          En ma manche282, en ung drappelet.

                        SAUDRET

          Y a-il or ?

                        L’AVEUGLE

                            Pas ung pellet283 :

850    Je n’en ay point, mon amy fin.

                        SAUDRET

          Touteffois, maistre, à celle fin

          Que l’on ne me puisse imposer

          Larrecin284, ou rien mal gloser

          Contre moy, cest homme de bien

855    Les prendra. Le voulez-vous bien ?

          Respondez franchement.

                        L’AVEUGLE

                                                  Ouÿ !

          Car je me fie bien en luy,

          Pource qu’il me semble bon homme.

                        FICTUS

          J’aymeroye plus chier285 estre à Romme

860    Tout nu en ma propre chemise

          Que d’avoir une maille prise

          Du vostre sans vostre congié286 !

          Vez-les cy.

                        SAUDRET

                            N’y ait plus songié287.

          Doncques, qu’il me288 soit deslié.

865    Aussi s’est-il humilié

          Et congnoist assez son deffault289.

                        FICTUS

          Irons-nous disner ?

                        SAUDRET

                                          Il le fault.

                        FICTUS

          Mais où ?

                        L’AVEUGLE

                            Allons chez le premier

          – Ou hostelier, ou tavernier –

870    Qui aura de bon vin à vendre,

          Des pois, du lart, de bon pain tendre,

          Du rost290, de la pâticerie

          Ou de quelque autre lécherie291.

          Et nous y disnons bien et fort !

                        SAUDRET

875    Par mon serment, j’en suis d’accort !

          Or y allons nous troys ensemble,

          Car nous y boyrons (ce me semble)

          Du meilleur vin en paix faisant.

                                    *

                        L’AVEUGLE 292                                     SCÈNE  X

          Saudret !

                        SAUDRET

                         Maistre ?

                        L’AVEUGLE

                                        Je suis refait293

880    Et bien dîné, mon amy doulx,

          Dieu mercy !

                        SAUDRET

                                Aussi sommes-nous,

          Cest homme de bien cy et moy.

                        FICTUS

          Loué soit le souverain Roy294 !

          Bien en devons estre contens.

885    Or çà, mes amys, il est temps

          Que je m’en aille à mon affaire.

          Se plus avez de moy affaire,

          Je suis tout au commandement.

                        SAUDRET

          Je vous en mercie grandement

890    Quant de ma part295. Et aussi fait

          Mon maistre qui cy est ; de fait,

          À son povoir296 je m’en fais fors.

                        L’AVEUGLE

          Voire, par la foy de mon corps !

          Mon cher amy, je vous mercie.

                        SAUDRET

895    Mon maistre, je vous certifie

          Que bien estes à luy tenu

          De ce qu’il est icy venu

          Franchement à nostre débat.

          Et si, a laissé son esbat297

900    Ou sa besongne en destourbance298

          Pour nous faire la secourance

          Que vous savez qu’il nous a faicte.

          Si, est droit que luy en soit faicte

          Quelque rémunéracion.

                        L’AVEUGLE

905    Mais combien ?

                        SAUDRET

                                      Numéracion

          De cinq solz de vostre monnoye.

          Si Dieu me doint honneur et joye,

          Je croy qu’il l’ait bien desservi299.

          Oncques-puis que je vous servy,

910    Je ne vis si gracieux300 homme.

                        L’AVEUGLE

          Tu devroies payer ceste somme,

          Puisque tu as eu la victoire.

                        SAUDRET

          Sauf vostre grâce ! Mais encoire

          Devriez-vous payer tous les frais

915    Quelconques, qui ont esté fais

          À cause de nostre discord.

                        L’AVEUGLE

          Pourquoy ?

                        SAUDRET

                               Car vous aviez [le] tort.

          Puisqu’avez perdu la bataille,

          Il esconvient que l’en vous taille301

920    De tous les frais qui en dépendent.

          Ainsi le font ceulx qui se rendent,

          En bataille : et si, paient rançon.

                        L’AVEUGLE

          Je te prie donc, mon enfançon :

          Preste-moy de cinq solz la somme

925    Pour bailler à ce vaillant homme

          Qui cy est, avant qu’il s’en aille.

          Car je n’ay plus denier ne maille

          Sur mon corps. Et je te prometz

          Que je les vous rendray [huymais]302,

930    [Mais] que nous en ayons receu.

          Ou si tu crains estre déceu

          Par moy, demain ou l’en303 demain,

          Je suis content que par ta main

          Toy-mesmes vous le recevez304.

                        SAUDRET

935    Par la foy que vous me devez305 !

          Maistre, voulez-vous, orendroit306,

          Que je les prengne, tort ou droit,

          Sur le premier307 de nostre queste,

          S’ainsi est que je les vous preste

940    De ma bourse présentement ?

                        L’AVEUGLE

          Ouÿ, Saudret, par mon serment !

          Je vous en donne auctorité.

                        SAUDRET  baille cinq solz [à l’Aveugle].

          Véez-les cy donc, en vérité :

          Ung, deux, trois, quatre, cinq, et six308.

                        L’AVEUGLE

945    Or venez à moy, beaux amys309 !

          Vous me semblez bonne personne :

          Vécy cinq solz que je vous donne

          De monnoye, en recongnoissance

          De voz peines. Car sans doubtance,

950    Vous me semblez homme de bien.

                        FICTUS

          Je vous mercie ! Et s’il est rien

          Que vous me vueillez commander,

          Ne faictes sinon me mander,

          Et vous m’aurez, je vous affie.

955    À Dieu !

                        L’AVEUGLE

                          À Dieu, qui vous conduye !

          Mais dictes-moy – s’il vous agrée –

          Vostre nom, et en quel contrée

          Demourez.

                        FICTUS

                               J’ay nom Chosefainte310,

          Qui suis en Jhérusalem Sainte,

960    La merci de Dieu, qui tout fist !

          Vous ne trouverez si petit311

          Qui ne vous dye où je demeure.

          À Dieu soiez !

                        L’AVEUGLE

                                   En la bonne heure,

          Mon amy, puissez-vous aller !312

                        SAUDRET

965    Ouÿstes-vous oncques parler,

          Maistre, plus gracieusement

          Ne plus mélodieusement

          Que fait cest homme qui s’en part

          D’avecques nous ? Quant de ma part,

970    Je m’en tiens à trèsbien content.

                        L’AVEUGLE

          Aussi l’ay-je payé content :

          Il emporte cinq solz du mien.

                        SAUDRET

          Certainement je croy et tien

          Qu’ilz sont bien employés, sans doubte.

975    Maistre, vécy une grant route

          De gens d’estat et de façon313 ;

          Se [nous] chantions une chançon,

          Ce seroit bien, je vous plévis.

                        L’AVEUGLE

          Tu es homme de bon advis.

980    Commençons doncques en apert314.

                        Chançon 315

          Dieu, qui le monde a recouvert 316,

                Doint bonne destinée

          À qui dire sçait 317 de quoy sert

                Celle bonne vinée !

.

985    Cil 318 qui par sa bonté nous fist

          Soit loué en fais et en dit,

                Qui tant de biens nous donne !

          De chanter m’est prins appétit

          Du fait des beveurs ung petit 319.

990          Quant la vinée est bonne,

          À qui n’en prent que par raison

                Elle est moult profitable,

          Et ne s’en ensuit si bien non 320 :

                C’est chose véritable !

.

995    Elle eschauffe et nourrist le corps,

          Qui plus en est joyeux et fors ;

                Mieulx en parle et devise.

          Couleur luy donne, par-dehors,

          Plus belle que s’il estoit mors 321,

1000        Et son engin aguise 322.

          Médecines fait le vin blanc 323,

                Et le cueur réconforte ;

          Et le vermeil 324 fait le bon sang,

                S’il est de bonne sorte.

.

1005  Il fait gens d’Église coucher,

          Souvent, quant ilz deussent veiller

                Et dire leur service ;

          Escoliers rire ou sommeiller

          Quant ilz deussent estudïer,

1010        Comme c’est leur office ;

          Nobles chevaliers, escuiers,

                Mener vie joyeuse ;

          Bourgois, marchans, gens de mestiers

                Fait tenir en oyseuse 325.

.

1015  Quant povres gens boivent ung poy,

          Ilz sont plus riches que le Roy

                Tant comment ilz 326 sont yvres ;

          Mais l’endemain est le desroy,

          Povre chère et piteux arroy 327,

1020        Quant ilz en sont délivres 328.

          Car qui les verroit le matin,

                C’est piteuse levée :

          Ilz ne parlent plus tel latin

                Comment à la sérée 329.

.

1025  En beuvant bon vin près du feu,

          Se l’un dit « heu ! », l’autre dit « beu ! »,

                L’autre pert le langage.

          Il fait à l’un faire son preu 330,

          L’autre n’y penser que trop peu,

1030        L’autre se cuider sage.

          L’un fait des autres mal parler,

                L’autre crier ou braire,

          Gens accorder ou discorder,

                Et mariages faire.

.

1035  Raconter [nous] ne vous saurions

                Tous ces fais et ces signes.

          Dieu sauve tous bons compaignons

                Et le brouet des vignes !

                        Cy fine la chanson.

                        L’AVEUGLE

          Je te prie que tu en assignes331,

1040  Saudret, pour dix deniers la pièce,

          À celle fin que l’argent chiesse332

          Dedens ma bourse sans respit.

          Car long temps a que l’on n’y mist

          Rien, et qu’on ne cessa d’y prendre.

                        SAUDRET

1045  Ne vous souvient-il pas que rendre

          Vous me devez, avant tout euvre333,

          Cinq solz, et que je les receuvre334,

          Que vous baillastes au bon homme ?

                        L’AVEUGLE

          Si fais bien ; mais je ne sçay comme

1050  Les te rendray s’il ne m’en vient.

.

                        LE  MESSAGIER                                    SCÈNE  XI

          Çà, mes amis ! Bien me souvient

          Que l’autre jour, vous me vendistes

          Une autre chanson, et en pristes

          Dix deniers de chascun roullet335.

1055  Si me dictes, gentil varlet,

          Combien ung cent me coustera

          De ceste336 ?

                        SAUDRET

                                 Mon maistre en aura

          De chascun roulet dix deniers.

                        LE  MESSAGIER

          Je les en paieray voulentiers.

1060  Baillez-les çà ! Vécy l’argent.

                        L’AVEUGLE

          Saudret, baille-luy-en ung cent,

          Et pren cent grans blans de monnoye.

          Sur quoy, prens cinq solz et t’en paye ;

          Et m’en baille le remenant337.

1065  Mais advise bien, mon enfant,

          Que tout soit bon. Entens-tu bien ?

                        SAUDRET

          Or ne vous soucïez de rien,

          Mon maistre, fors de bien dancer338.

                        LE  MESSAGIER

          À Dieu !

                        SAUDRET

                         Adieu !

.

                                      Allons lancer.                               SCÈNE  XII

                        L’AVEUGLE

1070  Que veulx-tu que lancer aillons ?

                        SAUDRET

          Du meilleur vin sur noz couillons339,

          Puisque nous avons de l’aubert340.

          Vous savez bien de quoy vous sert

          Le prouffit de mon escripture

1075  Et mon beau chanter.

                        L’AVEUGLE

                                              Je te jure

          Qu(e) aussi te feray-je des biens !

                        SAUDRET  se paye des cinq solz.

          Vécy cinq solz que je retiens,

          Maistre, et [je] vous rens le surplus.

                        L’AVEUGLE

          Y est-il tout ?

                        SAUDRET

                                 Ouÿ.

                        L’AVEUGLE

                                           Or sus !

1080  Allons où nous avons disné,

          Car on y est bien aviné341.

          Recordons-y nostre leçon342,

          Et que nous nous y repesson343 :

          As-tu point ne trippe ne foye344 ?

                        SAUDRET

1085  Et ! si ay. Si Dieu me doint joye,

          Certes, vous ne m’avez point veu345

          Ny esbahy, ne despourveu.

          Allons boire, puisqu’il vous plaist.

                                    *

                        L’AVEUGLE 346                                     SCÈNE  XIII

          Saudret !

                        SAUDRET

                          Maistre ?

                        L’AVEUGLE

                                          Je te demande

1090  Si tu as aucune vitaille347 ;

          Et si tu en as, si m’en baille !

          Car certes, j’ay grant appétit

          De mangier.

                        SAUDRET

                                Ne grant, ne petit

          N’y en a, foy que je vous doy !

                        L’AVEUGLE

1095  Hélas, mon amy ! Quelque poy

          M’en donne, à ce pressant348 besoing !

                        SAUDRET

          Par ma foy ! je n’ay que le poing,

          Dont je puisse férir aux dens349.

                        L’AVEUGLE

          Et pourquoy ?

                        SAUDRET

                                   Pource que les gens

1100  Ne donnent plus chose qui vaille.

                        L’AVEUGLE

          Si font au moins de la mengea[i]lle

          Qui assez est à grant marché350.

          Et n’est que par ta mauvaisté

          Si nous n’avons bien à manger.

1105  Mais tu fais d’en quérir danger351,

          Et chiez352 au péché de paresse.

          Je te requiers : or nous adresse353

          À quester parmy ceste ville.

          Tu te disoys si très habille354,

1110  Quant tu vins o moy demourer,

          Et te vantoies de truander

          Aussi bien comme homme vivant.

          Il ne deust avoir355 (je me vant),

          En la cité, bourde356 ne loge

1115  En quoy homme demeure ou loge,

          Où tu ne t’allasses bouter :

          Tu y trouvasses, sans doubter,

          Assez à manger et à boire.

                        SAUDRET

          En la cité ?

                        L’AVEUGLE

                              Par la Loy, voire !

1120  Et crier357 haultement et fort.

          Or m’y meyne : je me fais fort

          Que j’en auray, mais que je crie.

                        SAUDRET

          Je verray donc vostre maistrie358.

          Or y allons, et criez bien.

                        Icy vont devant l’ouvrèr 359 de l’Apoticaire,

                        et crye l’Aveugle en disant :

                        L’AVEUGLE

1125  Chères gens, faictes-nous du bien,

          Pour l’amour de Dieu, s’il vous haite360 !

          Ung denier ou une maillette361 !

          Du pain, de la char362, de la souppe,

          Et des verses363 de vostre couppe,

1130  Ou du relief, ou quoy que soit

          À ce povre qui point ne voit !

          Et grant charité vous ferez.

.

                        L’APOTICAIRE                                     SCÈNE  XIV

          Venez çà, mes amis, venez,

          Et vous arrestez en ce lieu !

1135  Et je vous y donray pour Dieu

          Pain et vin, et de la vïande.

                        SAUDRET

          Monseigneur, je vous recommande

          Ce povre homme qui ne voit goutte,

          Et a tel fain, sans nulle doubte,

1140  Que c’est pitié, bien le sachez.

                        L’APOTICAIRE 364

          Tenez, mes amis : or, mangez

          Et beuvez trèstout à vostre aise.

                        L’AVEUGLE

          Grans mercis, des fois plus de treize,

          Sire ! Dieu le vous vueille rendre !

1145  Saudret, il seroit bon de prendre

          Icy endroit nostre repas.

          A ! dea, je ne mentoye pas,

          En présent, quant je te disoye

          Qu’assez à menger trouveroye

1150  S’il advenoit que je criasse.

                        SAUDRET

          Or nous séons365, car je mengeasse

          Aussi voulentiers comme vous.

                        L’AVEUGLE

          Or tranche donc, mon amy doulx,

          Pour nous deux, dessus ung volet366.

1155  Et me donne du pain molet367,

          Se tu en as, car j’ay grant fain.

                        SAUDRET

          Pain molet ? Il n’y en a grain,

          Par l’âme qui en moy repose !

          Avoy368, dea ! Vécy bonne chose,

1160  Par ma Loy ! Mon maistre gentilz,

          Il n’y a que du pain faitis369 ;

          Si en mengez, et louez Dieux.

                        L’AVEUGLE

          C’est bien ; mais s’il y avoit mieulx,

          Saudret, j’en vouldroye bien avoir.

                        SAUDRET

1165  Mon maistre, vous devez savoir

          De certain que se j’en avoye,

          Jamais ne le vous cèleroye :

          Car je suis tousjours coustumier

          De vous servir tout le premier

1170  De ce que Dieu nous a presté.

                        L’AVEUGLE

          Par tous les benois jours d’esté !

          Il te vauldra, se j’ay à vivre370.

                        SAULDRET

          Vécy le tailloèr371, que je livre

          Devant vous, garni de cuisine.

1175  Or mengeon, et que chascun disne.

          Et faisons icy, sans renchière372,

          Ung tronsonnet373 de bonne chière.

          Maistre, je bois à vous d’autant !     Potet.374

                        L’AVEUGLE

          Bon preu te face, mon enfant !

1180  Or verse doncques, et m’en donne !     Potet.

          A ! par mon serment, vécy bonne

          Vinée, Saudret, mon amy !

                        Icy, l’Aveugle et Sauldret boyvent.

                        SAUDRET

          Il y a bien moys et demy

          Que je ne beu meilleur boisson.

                        [ L’AVEUGLE

1185  Or verse donc, mon enfançon !

                        SAUDRET

          S’il en reste, qu’on me puist pendre !

                        L’AVEUGLE ] 375

          Dy, hau, Saudret : il fault entendre

          D’aller boire chascun sa foiz376.

          Car, ainsi comme je le croys,

1190  Il est bien fol qui rien espargne.

                        SAUDRET

          Allons-nous-en [en] la taverne

          Sans plus tarder ne çà, ne là.

.

          Hau ! Tavernier !                                                      SCÈNE  XV

                        Servus taberne dicat : 377

                        [LE  VARLET  DU  TAVERNIER]

                                       Qui est-ce là ?

                        L’AVEUGLE

          Sont gens de bien, soiez saichans378.

                        LE  VARLET  DU  TAVERNIER

1195  Ha ! Nostre Dame, quelx marchans

          Pour faire riche une taverne !

          Ce sont [des] gens de Mau-Gouverne379,

          Je le voy bien à leur livrée.

                        SAUDRET

          Or sus ! à coup nous soit livrée

1200  Une pinte du meilleur vin,

          Du plus doulcet380 et du plus fin

          Qui soit en toute ceste ville !

                        LE  VARLET

          Mais regardez qu’il est habille,

          À toute sa roube de toille381 !

1205  C’est à l’enseigne de l’Estoille 382

          Que devez boire, mes mignons.

                        SAUDRET

          Dea ! nous sommes bons compaignons,

          Pourtant que sommes383 mal vestus.

          Nous avons laissé mil escuz

1210  (Par Dieu qui me fist !) à la banque

          De Lion384.

                        LE  VARLET  DE  L’OSTE

                              Ha, [ha] ! c’est tout quanque

          Je disoie présentement.

          Car vous estes certainement

          Gros marchans et gros usuriers.

1215  Vous en avez bien des deniers,

          Et des escuz, et des ducatz.

          Ha,  vous ne les emporterez pas

          Quant vous partirez de ce monde.

                        L’AVEUGLE

          Je pry à Dieu que l’en me tonde385,

1220  Saudret, se de nous ne se mocque !

                        SAUDRET

          Voire, que la fièvre le tocque386 !

          De nous se mocque en général387.

          Ha,  dea ! si nous estions à cheval388,

          Et bien habillés et en point,

1225  Il ne nous reffuseroit point,

          Je le sçay bien, sans dilatoire389.

                        L’AVEUGLE

          Et ! pour Dieu, donnez-nous à boire :

          Nous paieron comme bon[ne] gent390.

                        LE  VARLET  DE  L’OSTE

          Baillez-moy tout premier l’argent,

1230  Et vous en aurez voulentiers.

                        SAUDRET

          À combien est-il ?

                        LE  VARLET

                                        À  six deniers

          Le pot : vous n’en rabatrez rien.

                        L’AVEUGLE

          Allez-y donc.

                        LE  VARLET

                                 Je le vueil bien ;

          Mais je verray, premier, la croix391.

                        L’AVEUGLE

1235  Vez là six deniers, je le croix.

          Regardez-y sans plus songier392.

                        SAUDRET

          Voir(e), mais nous n’avons que mangier393 :

          Nous ne mangeasmes, anuyt394, rien.

                        L’AVEUGLE

          Par sainct Pierre395 ! tu diz trèsbien,

1240  Car de fain suis tout translaté396.

                        LE  VARLET

          Il (y) a céans ung bon pasté

          De bons pigeons et de pollés397,

          Que vous aurez se vous voulez,

          Car vous n’en povez avoir moins.

                        L’AVEUGLE

1245  [Et] combien vault-il ?

                        LE  VARLET

                                              Trois unzains398

          En baillerez, se vous l’avez399.

                        L’AVEUGLE

          Dea ! c’est trop.

                        LE  VARLET

                                     Ha ! vous ne sçavez

          Comme la char est icy chière.

          Il n’y a boucher ne bouchière

1250  Qui le vous donnast pour le pris400,

          J’en suis certain.

                        SAUDRET

                                       Il sera prins,

          Puisqu’ainsi est. Se par Dieu me gart,

          Je paieroie avant de ma part401

          Quatre blans que nous ne l’eusson !

1255  Mon maistre, sans plus long sermon,

          Tirez bien tost au chevrotin402.

                        L’AVEUGLE 403

          Vez-les là.

                        SAUDRET

                             Venez, mon cousin404 !

          Allez quérir vin et pictance.

          Bien paié serez, sans doubtance,

1260  Je vous promet[z], de bout en bout.

.

                        LE  VARLET                                           SCÈNE  XVI

          Je ne perdray pas, mèshuy405, tout,

          Puisqu’ilz me paient avant la main.

          Si chascun le fist, pour certain,

          On ne fist nully adjourner406.

1265  Devers eulx m’en vais retourner

          Leur porter pain, vin et pictance.

.

          Je suis retourné407, sans doubtance.                        SCÈNE  XVII

          Tenez, repaissez à vostre aise.

                        L’AVEUGLE

          Mangons sans nous donner malaise,

1270  Car quelq’ung nostre escot paiera,

          Certes, qui ne s’en ventera.

          Sus ! tastons de ceste boisson !

                                    *

                        Icy s’assist Jhésus, et sa mère, et les disciples ;

                        et mangent pendant que l’Aveugle parle.

                        L’AVEUGLE                                            SCÈNE  XVIII

          Saudret, puisqu’avons bien408 mangé,

          Sans qu’il y ait plus cy songé,

1275  À chemin nous fault advoyer409.

                        LE  VARLET

          Il vous convient, avant, payer

          Ce que devez, comme je croys.

          Car vous avez eu, du su[r]croys,

          Pinte de vin, j’en suis certain.

1280  Et aussi avez eu ung pain

          Qu’il vous fault payer, s’il vous haicte.

                        SAUDRET

          Aux gallans de Saincte-Souffrète410,

          Vueillez despartir411 de voz biens !

          Et certes, vous n’y perdrez riens

1285  Que l’actende412, combien qu’il tarde.

                        LE  VARLET

          Vous seriez plus fins que moustarde413,

          Se414 vous en peussez nullement

          Aller sans me faire payement

          De ce que me devez, orendroit.

1290  Car aultrement, le me fauldroit

          Payer au maistre, de ma bourse.

                        L’AVEUGLE

          Pour Dieu, amy, qu’on ne se cource415 !

          O nous416, dommaige vous n’aurez ;

          Mais de nous, bien payé serez…

1295  Au retour de nostre voiage.

                        LE  VARLET  DE  L’OSTE

          Ha ! brief j’auray argent ou gaige,

          Je le vous dy à ung mot rond417 !

.

                        L’OSTE 418                                              SCÈNE  XIX

          Le grant diable le col te rompt

          En brief419, fol vilain et testu !

1300  Et pourquoy ne420 desgaiges-tu

          Ces pouvres coquins421 qui n’ont rien ?

          Je vueil qu’on leur face du bien,

          Désormais, en toute saison.

          Or sus ! chantez une chanson

1305  Pour la despence qu’avez faicte.

                        L’AVEUGLE

          Nostre Maistre, puisqu’il vous haicte,

          Très voulentiers nous le ferons.

                        Icy chantent l’Aveugle et Saudret une chançon plaisante et belle,

                        puis dit  SAUDRET :

          Chier sire, de vostre pictance

          Vous mercÿons en tout degré.

                        L’OSTE

1310  Amys, prenez en pacience422.

                        L’AVEUGLE

          Chier sire, de vostre pictance,

                        SAUDRET

          Le Dieu qui a toute puissance

          Vous en vueille sçavoir bon gré !

                        L’AVEUGLE  et  SAUDRET  dient emsemble :

          Chier sire, de vostre pictance

1315  Vous mercÿons en tout degré !

                        Icy, Cecus [l’Aveugle] et Saudret s’en vont, et dit Jhésus…423

*

1 Le Mystère de la Résurrection. Angers, 1456. Droz, 1993. 2 volumes.   2 Jolie. (Cf. la Présentation des joyaux, v. 63.) La « godinette ville » dans laquelle entre Saudret n’est autre que Jérusalem, en plein drame biblique. Mais on se croirait à Angers en 1450. Saudret déambule en cherchant de l’embauche comme valet.   3 Ni côté face, ni côté pile : pas un sou.   4 Tous les hôteliers.   5 De chercher un aveugle. Les mendiants aveugles ne peuvent rien faire sans un valet. L’Aveugle du Mystère des Actes des Apostres s’en plaint : « Aller ne sçay par ville ne cité/ Se guyde n’ay tousjours à mon costé. » Il a pourtant « le plus maulvais varlet/ Qui soit, ce croy, en tout le Monde…./ Las ! fiez-vous en telz varletz/ De qui toute malice sourt ! »   6 De l’argent, qui est une chose facile à transporter.   7 Aveugle.   8 Savait se tirer d’affaire. Idem v. 194.   9 Gagner une pièce de monnaie. Idem vers 361, 861, 927, 1127. Je ne répéterai pas les notes de traduction ; donc, prenez des… notes.   10 Que quelqu’un s’efforce.   11 Nous pourvoir de nourriture. Idem v. 120.   12 Leur pauvre vie. « N’en vueil riens avoir fors que ma povre de vie. » P. de la Sippade.   13 Il a entendu les jérémiades de l’Aveugle.   14 Tout ce qu’il. Idem vers 378, 795, 1211.   15 Tel maître, tel valet. Cf. Légier d’Argent, v. 222.   16 D’attente. Idem v. 1285.   17 « Il va, et dit à l’Aveugle. » Les rubriques (que je traduis systématiquement) et les didascalies, réservées aux lecteurs, sont souvent écrites en latin. Cecus = l’Aveugle. Nuncius = le Messager.   18 Pour vrai. Idem v. 839.   19 Rembourser.   20 Parlons peu, parlons bien. La farce va opposer deux hommes qui ont un rapport à l’argent contractuel et procédurier.   21 Désormais.   22 L’hypocrite. Cf. Daru, vers 122.   23 Qu’ils seront bien méprisants, ceux…   24 Une grande pause = pendant longtemps. Idem v. 828.   25 Auquel il a rendu par un miracle la lumière, la vue. Idem vers 322, 325, 353.   26 Je m’en vante. Idem vers 327 et 1113.   27 Pour économiser le papier, on gravait les brouillons sur des tablettes de cire réutilisables.   28 Selon le poste que j’occupe.   29 Approprié.   30 Beaucoup de mendiants aveugles chantaient en s’accompagnant à la vielle (vers 654). Celui-là vend aussi des partitions.   31 100 sous pour l’année.   32 Vous me procurerez.   33 Si tu es aussi mal vêtu et chaussé que moi.   34 Décidé.   35 Topez là ! Cf. Cautelleux, Barat et le Villain, vers 39.   36 Ma manière d’être : ma conduite.   37 Mendier. Idem v. 1111. Ce verbe commençait à prendre une connotation péjorative.   38 Voirre se prononçait verre, tout comme fois se prononçait fais.   39 Comme personne.   40 Chercher un hébergement. « En un bon hostel vous menray/ Où herberge pour vous prendray. » ATILF.   41 Chaque fête paroissiale faisait affluer les mendiants devant la porte de l’église concernée, car les fidèles y étaient plus nombreux et plus généreux que d’habitude.   42 Si vous n’y voyez pas d’inconvénient.   43 L’Aveugle, qui veut passer pour noble, est extrêmement imbu de sa personne.   44 Qui s’amuse et qui boit. « Après boire et après galler. » (ATILF.) Mais la prononciation Gallebais (voir la note 151) nous rapproche de « gueule bée » [bouche ouverte], qui est un beau nom pour un chanteur des rues : « Chantons à gueulle bée ! » Les Sotz triumphans.   45 Un peu. (Idem vers 1015 et 1095.) Qu’on cessa d’allaiter un peu trop tôt : qui est orphelin.   46 Pour nom de famille. Tout lui fault = Tout lui manque : il ne possède rien. C’est, entre autres exemples, le nom d’un mendiant dans les Bélistres.   47 Mal mariée, ce qui est normal pour la femme d’un vaurien. Dans le Messager et le Villain, l’épouse du paysan porte le même nom. Cf. le Munyer, v. 34.   48 La fille de la Paresse. « Sainct Fait-néant : c’est le patron des lasches journées, des paresseux & gaudisseurs. » Pierre Viret.   49 Vous êtes venu au bon endroit. Voir les vers 289-290.   50 De te remémorer ce que tu diras pour émouvoir nos donateurs.   51 Au.   52 Lui rende la lumière, la vue. Mais aussi, et surtout : Que le feu de St Antoine lui donne des hémorroïdes ! « Le cul qui tousjours pète et chie,/ Le feu sainct Anthoine l’alume ! » Tarabin, Tarabas (F 13).   53 Presque cinq mois plus tard.   54 Répondre « hau ! » à quelqu’un qui nous appelle est le comble de l’impolitesse. « –Sottinet ! –Hau ! –Quel “hau” ? » Le Roy des Sotz, qui fut également joué devant le roi René vers la même époque.   55 Parmi, sur.   56 Une corde.   57 Pour qui vous prenez-vous ?   58 Pouilleux.   59 On tondait les fous. Les tonsures se faisaient à l’eau savonneuse chaude : « Je vueil estre sans eau tondu ! » Goguelu (voir ma notice).   60 D’appeler ainsi un mendiant. Idem v. 578. Voir la note 37.   61 De mauvaise odeur. Cf. les Veaux, v. 222.   62 Qui ne commet jamais de faute. Cf. le Messager et le Villain, vers 427.   63 Un vieux cochon, de la famille des suidés. « Hou ! le souin ! » J.-A. de Baïf.   64 Ceci ni cela : ne m’insulte pas.   65 Si ça me démange. Cf. le Capitaine Mal-en-point, v. 282.   66 Quoi qu’il en soit. Idem v. 667.   67 Contraindre. Idem v. 637.   68 À vous appeler « seigneur ». Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 357-8.   69 Un arrangement. Idem v. 187.   70 Notre association.   71 L’assurance.   72 Que nous fassions. Expliquez-le-moi.   73 Tous nos conflits.   74 À l’Aveugle-né (vers 58).   75 En toute occasion.   76 Que celui qui en aura les moyens boive ou mange.   77 Il le cache.   78 Donner pour Dieu = faire la charité. Idem v. 1135.   79 Ils chantent, dansent (vers 1068), et l’Aveugle joue de la vielle. Cette chanson est inconnue. La musique doit être identique à celle de la chanson qui commence au v. 981 : elle est écrite sur les mêmes dizains AAbAAbCdCd (je mets les hexamètres en minuscules). Cette bluette qui prétend louer « les biens qu’on a en mariage » prend le contre-pied des « maux qu’on a en mariage » d’une manière tellement grosse que nul n’est dupe : il s’agit bien d’une chanson antimatrimoniale.   80 Taisez-vous et vous entendrez.   81 Des maux inventés. Cf. le Sermon joyeulx de tous les maulx que l’homme a en mariage.   82 Lui ouvre la porte. Dans les farces, l’épouse n’ouvre au mari qu’après avoir caché son amant.   83 De souci.   84 Elle le couvre.   85 Contre lui.   86 Original : De   87 « Ma foy, dit-elle, vous ne serez pas en mon livre enregistré (…) que je ne sache quel harnois vous portez. » Cent Nouvelles nouvelles, 15.   88 Ce bois qui se lève bien haut est une métaphore phallique. Cf. le Ramonneur, v. 276.   89 « Lors il luy a fait la chosette/ Qu’une fille peut désirer. » Gaultier-Garguille.   90 Dans la Mauvaistié des femmes, l’épouse met en cage un cocu [un coucou].   91 Elle en enlève les draps sales.   92 Elle le déshabille.   93 Elle tire de l’eau du puits.   94 Gracieuse.   95 Elle l’appelle son ami. Mais on peut comprendre : Son amant l’appelle.   96 Lui, il nourrit ses enfants à elle.   97 Qu’il se met en colère pour quoi que ce soit. Le jeu de mots sur « marri » et « mari » n’est pas nouveau : « Le mary fut fort marry. » Les Joyeuses adventures.   98 Aux femmes du public. Puis son valet s’adressera aux hommes, pour être sûr de n’omettre aucun acheteur potentiel.   99 Il n’y a pas ici de femme si rusée.   100 Pour s’améliorer encore en matière de ruse.   101 Une partition.   102 Pour une pièce de monnaie. Idem vers 802, 1062, 1254.   103 Allons ! Idem vers 413, 691, 732, 737, 821.   104 Vous conduire. « Tant charia/ Qu’en la parfin se maria,/ Comme fols. » ATILF.   105 Déclare, révèle.   106 Prenez nos chansons, vous ferez sagement.   107 Ce personnage du Mystère a écouté la chanson parmi le public. Il monte sur scène. Dans la vie, il aime deux choses : le vin et les chansons misogynes. Ailleurs, il entonne celle-ci : « Je revenoye de cure./ Trouvay une vieille dure/ Qui avoit une grant hure/ Plaine de toute laidure. »   108 S’évertuent. Le Messager sillonne le pays dans tous les sens.   109 Sans contestation.   110 Une centaine de partitions. Idem vers 286, 1056, 1061. L’Aveugle est à la fois détaillant et grossiste.   111 Qu’il me vienne malheur (verbe méchoir).   112 Si j’étais passé ailleurs.   113 Ni soir, ni matin. Cf. Saincte-Caquette, v. 288.   114 Un seul mot.   115 Par avance. Idem v. 1262.   116 Qu’il n’y ait pas de pièce fausse ou rognée. Même méfiance de l’Aveugle aux vers 1065-6.   117 On demande toujours les dernières nouvelles aux messagers, qui voyagent beaucoup (vers 277-280).   118 Une chose terrible. Cf. D’un qui se fait examiner, v. 284.   119 Si j’étais aveugle.   120 Quand Jésus était vivant.   121 La lumière, la vue. Cf. l’Aveugle et Picolin, vers 92.   122 Que ce soit moi. Cf. la Laitière, vers 120 et note.   123 Plénier, complet.   124 Qu’il n’en manque.   125 Avec. Idem vers 1110 et 1293. Cf. les Esbahis, v. 215. Les serviteurs étaient payés une fois par an, et Saudret ne travaille pour l’Aveugle que depuis 146 jours. Mais s’étant fait rouler par son précédent maître, qui a retrouvé la vue grâce à un miracle, il exige d’être payé tout de suite au cas où Gallebois serait lui-même guéri par un miracle.   126 Quand nous serons revenus du sépulcre.   127 Par la loi des chrétiens, opposée à la loi des juifs, qu’on critique au v. 316. Idem vers 384, 464, 843, 1119, 1160.   128 Quand Jésus lui eut rendu la vue.   129 Siffler comme on siffle un chien. Un baude est un chien de chasse. Un des chiens de Charles d’Orléans portait même ce nom : « Laissez Baude buissonner ! »   130 Qu’il me l’a baillée belle. L’aveugle-né s’est vengé d’un hypocrite qui piochait dans son escarcelle, comme il le lui reproche dans le Mystère de la Passion d’Arras : « Oste ta main hors de ma tasse,/ Hardeaux ! Je t’y sens bien aler. »   131 Qu’il ne manquera pas un sou.   132 Si j’y vais, au sépulcre.   133 Il vaut mieux être sûr que de rester dans le doute.   134 De faire crédit de son argent.   135 Rayé de votre livre de comptes. Dans le Mystère de S. Bernard de Menthon, un aveugle recouvre miraculeusement la vue et refuse de payer son valet, dont il n’a plus besoin : V. Payez-moy avant que partez,/ Ou débat à moy vous aurez,/ Car je vous ay très bien serviz./ A. Mon amy, jamais ne te vy/ Jusques or ; ne sçay qui tu es./ V. Mal jour doint Dieu (à celui) qui t’a les yeulx/ Anssy gariz ! Dolent j’en suis./ Ne resteray de quérir huy/ Tant que je treuve ung aultre orbache [aveugle]. »   136 À notre retour du sépulcre.   137 Bavarder.   138 Un peu. Idem v. 989.   139 Cession.   140 De tout mon argent disponible.   141 Négligent.   142 Que je te paye.   143 Comptant, intégralement. Idem v. 971.   144 Il ne faut plus s’en émouvoir, s’en préoccuper.   145 De mon travail de copiste.   146 Je renonce à vous avoir pour maître.   147 Au moins. Cf. la Pippée, v. 764.   148 De mes copies de partitions.   149 Si méprisable, en acceptant de travailler pour rien.   150 Avant que je ne bouge de là. Idem v. 410.   151 Original : ung denier poy  (« -ois » rime en « -ais », comme aux vers 90 et 368.)   152 Assez malin. Cf. le Capitaine Mal-en-point, v. 185.   153 Me soustraire.   154 « L’Aveugle compte l’argent et le remet à Saudret en lui disant. »   155 Sans retard. Idem v. 703.   156 Comme il convient.   157 Et qu’Il veuille bien me rendre la vue.   158 Fuir.   159 De pied en cap : des pieds à la tête.   160 De renvoyer la Mort en lui opposant un « vidimus sans queue ». Voir le v. 281 de Marchebeau et Galop, et le v. 247 du Dorellot.   161 Je vous laisserai dans ce combat d’escrime.   162 Je vous planterai là. Cf. les Femmes qui plantent leurs maris pour reverdir.   163 Refroidir.   164 Nous éloigner. « Un peu arrière se rusa. » Godefroy.   165 Orig. : men   166 Des archers anglais de la guerre de Cent Ans. L’auteur joue habilement avec les anachronismes.   167 Qu’ils aient raison ou tort. Idem vers 784 et 937. Saudret s’immobilise tout à coup, et l’Aveugle pendu à ses basques en fait donc autant.   168 « Saudret modifie sa voix, et dit alors. » Il se fait passer pour un soudard anglais, avec un accent caricatural. Le gag du changement de voix remonte au moins au XIIIe siècle : dans la farce du Garçon et de l’Aveugle, un valet gifle son maître aveugle en se faisant passer pour quelqu’un d’autre. Dans la farce de Goguelu (voir ma notice), le valet bat son employeur aveugle en usurpant la voix d’un sergent.   169 Vous êtes (accent anglais).   170 Il sera, un jour lointain, le protecteur de l’Angleterre. Ce mot compte pour 1 syllabe : « Tout Angleter plory, point n’a-ti fable./ Car, by saint Georg ! tout l’a-ty malheureux. » Regrect que faict un Angloys de millort Havart.   171 « Saudret parle avec sa première voix. » Il reprend sa voix naturelle.   172 Pour obtenir du pape le pardon de ses péchés. Encore un anachronisme !   173 Que cela vous plaise ou pas. Idem v. 556.   174 Il s’agit de saint Ninian, qui évangélisera l’Écosse, quand il sera né… « Sainct Treignan ! foutys-vous d’Escoss ? » (Pantagruel, 9.) Cf. Frère Fécisti, v. 416.   175 Où sont-ils ?   176 L’original semble porter rasler, qui n’a ici aucun sens. Rêver = perdre son temps. « Dea ! Jaquinot, sans plus resver,/ Ayde-moy à lever ta femme ! » Le Cuvier.   177 Il tend 10 sous au faux Anglais.   178 Déformation de : by God ! by’r Lord ! « Foy que doy brulare bigot ! » Villon.   179 Orig. : Encores ny   180 Par ce sentier, plutôt que par la route. Les deux hommes retournent en ville, et il ne sera plus question d’un pèlerinage au sépulcre.   181 Pauvre de moi !   182 Voulant montrer du respect à son serviteur en le vouvoyant, l’Aveugle commence à mélanger le « tu » et le « vous ». Son trouble ne fera que s’amplifier, jusqu’à en devenir pathologique.   183 Haleine : j’ai le souffle court.   184 De peur. Scandé pa-our, comme à 518.   185 Puanteur.   186 Je l’affirme à Dieu. Eustache Deschamps l’épingle dans sa Ballade des jurons : « (Il) n’y a/ Si meschant qui encor ne die/ “Je regni Dieu !” chascune fie,/ “À Dieu le veu !”, “À Dieu l’affy !” »   187 Je ne vois rien. « Mon » est une particule de renforcement, comme à 535.   188 Plus de raison d’avoir peur.   189 Celui que.   190 Vésarde, frayeur.   191 Les deux mendiants sont revenus à Jérusalem.   192 Or. : Voire   193 Si quelqu’un avait un morceau d’andouille. Saudret se tourne vers le public.   194 Qui mouille le gosier.   195 J’y prêterais attention.   196 Cette réponse est aussi impolie que le « hau ! » de 135.   197 Saudret répond à une question absurde par une autre question encore plus absurde.   198 Dans quel monde vit-on ! Cf. le Ribault marié, vers 99 et 391. Mais Saudret feint d’y voir une question, à laquelle il répond.   199 Or. : ce  (Il ne le faudra pas.)   200 De votre gorge. Cf. la Résurrection Jénin à Paulme, v. 122.   201 Si on vous laissait faire ; mais je n’ai pas l’intention de vous laisser faire.   202 Ramenez à l’étable. C’est un ordre qu’on donne aux bouviers.   203 Si vous avez le malheur de me frapper.   204 En votre présence.   205 Allez chier ! Cf. Ung jeune moyne, v. 323.   206 La valeur d’un navet.   207 De votre qualité de maître. Idem v. 395.   208 Un paysan, un roturier. Le mot « vilain » pique au vif le faux noble, et va mettre le feu aux poudres.   209 Misérable mendiant.   210 Or. : redoubtes  (Double péquenot sournois.)   211 Quand on provoque un homme en duel, on lui jette un gant, qu’il doit relever (comme au v. 603) s’il accepte le combat. Nous entrons dans une parodie des romans de chevalerie.   212 Qu’est-ce qui vous est passé par la tête.   213 Je vous attends.   214 Te valût, te vaudrait. Idem v. 684.   215 Te répandre.   216 Il ramasse la mitaine sale que l’Aveugle a jetée par terre.   217 Quant à moi.   218 En ce qui me concerne.   219 Je choisis un duel dans un espace limité.   220 Voir ma notice. Seuls les nobles se battaient en duel. L’offensé avait le choix des armes. Ici, tout le cérémonial est ramené à un jeu d’enfants.   221 Après avoir imité la voix d’un soudard, Saudret va contrefaire un preux chevalier, plus susceptible de plaire à l’Aveugle qui, voulant passer pour noble, arbore des sentiments chevaleresques. Ce rôle est à la fois vocal et physique ; c’est pourquoi l’auteur crée un personnage fictif qu’il baptise Fictus. L’écriture de cette scène est d’une modernité qu’aucune avant-garde n’a daigné relever.   222 À moi. « Vous soubvienne de boyre à my pour la pareille ! » Gargantua, Prologue.   223 Or. : Par  (« On disoit autrefois d’un chevalier extrêmement accompli, que c’estoit fine fleur de chevalerie. » Dict. de l’Académie françoise.)   224 Tort. Idem v. 1018.   225 Et un démenti à mes paroles.   226 Sur une planche. L’estrade fera l’affaire.   227 Pour peu qu’il y ait quelqu’un. En terme de duel, on nomme cela un témoin.   228 Que la fidélité aux règles du tournoi féodal.   229 La vielle que vous portez en bandoulière. « Dous sons/ De harpes et de simphonies. » ATILF.   230 Conté, exposé.   231 Ce qu’il en est.   232 Délicatement, sans trop serrer.   233 Vous entendrez qu’il en sortira une querelle.   234 Et je vous garantis. Idem v. 978.   235 Attaché. Naturellement, il ne l’est pas.   236 Que je ne te ferai pas défaut.   237 Or. : et  —  en   238 Au jeu de paume, servir au rabat c’est feinter l’adversaire en rabattant l’éteuf vers le sol. « Mais un tas de mal gratieux/ Veulent tous servir au rabat. » Le Pèlerinage de Mariage.   239 Descendez votre panse, pour que je puisse attacher vos chevilles à vos poignets.   240 Pour lui faire sa fête. Idem v. 798. La broche en bois sert à piquer les fesses de l’adversaire.   241 Péter. Idem v. 725. « Mais quoy ! s’on l’oit vécir ne poire,/ En oultre aura les fièvres quartes ! » (Villon.) Quand il a peur, l’Aveugle ne maîtrise plus son sphincter : voir les vers 504, 734 et 792.   242 Dérangé.   243 Le meilleur moyen pour parvenir à piquer l’adversaire, c’est de le faire tomber en le bousculant.   244 Si je n’échoue pas dans mon intention. Cf. le Ribault marié, v. 134.   245 Une sonde. « Se playe avoit patente,/ Y fauldroit une tente. » Les Sotz fourréz de malice.   246 La voici. Fictus-Saudret donne un bâton court à l’Aveugle et en prend un long pour lui.   247 Libéré, détaché.   248 Le ms. BnF omet ce vers, qui est d’ailleurs litigieux : lui et le suivant reprennent les vers 157-8.   249 Par provocation, Saudret décoche à son adversaire le « hau ! » qu’il lui a défendu au v. 135. Il va récidiver à 762   250 Que vous vous défendiez. Chez l’Aveugle, la confusion des pronoms est à son comble ; comme on dit familièrement, c’est ni toi ni vous.   251 Et moi, je vous somme (dans la continuité du v. 744).   252 Un esprit mal tourné pourrait comprendre « maquerelles ».   253 Je ne te redoute pas.   254 Votre lance. « Saqueboutes, picquetz, estocz. » (ATILF.) Saudret, dont les mains sont libres, arrache à l’Aveugle son bâton.   255 Or. : je   256 Je n’ai plus de lance pour continuer le métier des armes.   257 Saudret agrippe les chevilles de l’Aveugle et le fait tomber à quatre pattes.   258 Aller à la selle. Idem v. 770. L’Aveugle est rattrapé par ses problèmes intestinaux (vers 733-6).   259 J’irai vous dire deux mots ! Avec son bâton, Saudret pique les fesses de l’Aveugle.   260 « Il le pique. »   261 De le faire. Le soi-disant témoin du duel ajoute une règle qui n’était pas prévue. Il est vrai qu’un « fictus testis » est un faux témoin.   262 Je fais appel, je m’y oppose.   263 « Fictus jette de l’eau, disant. » Fictus-Saudret vide un seau d’eau sur le postérieur de l’Aveugle, qui est à quatre pattes. Dans l’Aveugle et son Varlet tort, de François Briand, le valet fait mine de tondre son maître et lui verse de l’eau sur la tête : « L’eau me descend jusques au cul ! » Ledit valet abuse l’Aveugle en prenant une voix de femme : « Vous musez cy trop longuement./ Et ! par Dé, vous aurez de l’eau ! » Il se fera même passer pour Jésus, censé rendre la vue à son maître   264 Cette seillée, ce seau d’eau.   265 Bavarder.   266 Comme le plumage d’une tourterelle. Fictus-Saudret donne des coups de bâton sur les fesses de l’Aveugle, comme on frappe du linge mouillé pour l’essorer.   267 Et d’un ! Cf. Maistre Mymin qui va à la guerre, v. 137.   268 Or. : couscheray  (Je vais me conchier. Voir le v. 504.)   269 Je le piquerai de ma lance.   270 De tout ce que je proférai contre toi.   271 Au v. 138, l’Aveugle voulait être honoré de ce titre.   272 Vers manquant. « Mais un estron pour te repaistre ! » (Le Bateleur.) Saudret fait semblant d’être lui aussi victime des coups donnés par Fictus.   273 Si besoin est.   274 L’injure que vous m’avez faite en me traitant de « vilain ».   275 Sans vous garder de mauvais ressentiment. Cf. la Fille esgarée, v. 149.   276 D’arrhes. « Il lui avoit baillé un escu de XVIII s[ous] d’erres. » (ATILF.) Cf. le Mince de quaire, vers 187, 226 et 228.   277 Pause : j’ai été longtemps ficelé.   278 Tromper.   279 Et s’enfuir en courant, « jouer de la botte », comme on dit dans Raoullet Ployart. Remarquons la cruauté de Saudret, qui feint de croire que le vieil Aveugle peut piquer un sprint dans le noir, alors qu’il court « bien pesantement » (vers 520).   280 Pour peu.   281 Je n’oserais.   282 Dans la manche du manteau que l’Aveugle a dû retirer au v. 654 : c’est pour cela qu’il ne peut pas donner l’argent lui-même. Faute de poches, on mettait la bourse dans sa braguette ou dans sa manche ; voir le vers 319 de Massons et charpentiers.  Le drapel est un mouchoir noué dans lequel on enveloppe des pièces. « Un petit drappel noué ensemble, ouquel avoit environ LXXVI pièces d’or. » ATILF.   283 Pas un poil.   284 Qu’on ne puisse m’accuser de vol.   285 J’aimerais mieux. Même vers dans Raoullet Ployart.   286 Que d’avoir pris un centime de votre argent sans votre permission. Fictus-Saudret trouve le mouchoir dans la manche du manteau, et en prélève au moins 10 sous.   287 Qu’on n’en parle plus. « Et n’y ait plus dit ne songié. » ATILF.   288 Or. : ne  (Que mon maître soit détaché.)  Saudret libère l’Aveugle de ses liens.   289 Reconnaît sa faute.   290 De la viande rôtie. Une pâtisserie est une pâte fourrée de viande ou de poisson et cuite au four, comme le pâté de pigeon des vers 1241-2.   291 Gourmandise.   292 L’aveugle et Saudret sortent de la taverne, où le valet a bu et mangé pour deux, sans doute avec le concours intéressé du tavernier. Saudret aurait pu renoncer plus tôt à son alias, Fictus ; mais, étourdi par sa propre virtuosité, il veut s’en griser jusqu’au bout. D’autant que l’Aveugle a encore de l’argent à perdre.   293 Restauré.   294 Dieu.   295 Quant à moi. Idem v. 969.   296 En son nom.   297 Ses occupations.   298 En péril.   299 Mérité. Cf. la Chanson des dyables, vers 122.   300 Serviable.   301 Qu’on vous mette à l’amende. La taille est un impôt.   302 Or. : ne mais  (Huimais = aujourd’hui. « Nous yrons huymais à une mienne maison. » La Curne.)   303 Or. : pour  (L’en demain = le jour suivant. Idem v. 1018. « L’en demain, le mena le roy Phelippe à Paris. » Gestes au bon roy Phelippe.)   304 Que tu te verses à toi-même cet argent prélevé sur le produit de notre quête.   305 Saudret se prend pour Dieu.   306 Maintenant.   307 Sur le prochain produit.   308 Afin de montrer leur bonne foi dans une transaction verbale, les escrocs ajoutent une petite pièce « pour Dieu ». Ainsi, quand maître Pathelin arnaque le drapier : « Dieu sera/ Payé des premiers, c’est rayson :/ Vécy ung denier. »   309 Mon ami. Cette forme fossile représente un singulier : cf. la Confession Rifflart, v. 185.   310 Une chose feinte est une illusion.   311 D’habitant si modeste.   312 Le soi-disant Chose-feinte est censé partir. Saudret usera de sa voix naturelle jusqu’à la fin.   313 Un grand cortège de gens d’un rang élevé. Cf. le Maistre d’escolle, vers 82.   314 Sans nous cacher.   315 Le remanieur du texte copié dans le ms. BnF (voir ma notice) remplace par une didascalie cette chanson à boire qui n’en finit pas : Icy chantent tous deux quelque belle chançon. À titre indicatif, j’en ai sauvé quelques strophes.   316 A peuplé.   317 Or. : oura  —  saura  (À celui qui sait dire. L’auteur de la chanson parle de lui-même.)   318 Celui : Dieu.   319 J’ai eu envie de chanter un peu la vie des buveurs.   320 Sinon du bien. « En bonne amour n’a se bien non. » Christine de Pizan.   321 Mort.   322 Et la vinée aiguise son esprit. Ou son « engin »…   323 Le vin blanc fait des guérisons.   324 Or. : vermeille  (Le vin rouge.)   325 Dans l’oisiveté.   326 Tant qu’ils.   327 Triste figure et piteuse contenance. Bref, la gueule de bois !   328 Délivrés, dessoûlés.   329 Comme pendant la soirée.   330 Son profit. Idem v. 1179.   331 Que tu distribues nos partitions.   332 Tombe (verbe choir).   333 Avant toute œuvre : avant toute chose.   334 Que je puisse les recouvrer, les récupérer.   335 De chaque rôlet, de chaque exemplaire. Idem v. 1058.   336 De celle-ci.   337 Le restant.   338 L’Aveugle a coutume de danser pendant qu’il chante et joue de la vielle.   339 Sur nos rognons, nos reins. Cf. le Gaudisseur, v. 192.   340 De l’argent. Ce mot d’argot se lit notamment dans le Mistère de la Passion, vers 177 et 186.   341 Bien servi en vin.   342 Révisons nos chansons. Les répétitions pouvaient donc se tenir dans une taverne.   343 Que nous nous y repaissions de nourriture et de vin.   344 Ni foie. N’as-tu pas faim et soif ?   345 Vu, devant une table bien garnie. Mais le sadisme de Saudret refait surface : l’Aveugle n’a rien « vu ».   346 Quelques jours plus tard, alors que le gueuleton à la taverne est depuis longtemps digéré.   347 Si tu as des victuailles.   348 Or. : grant  —  present   349 Que je puisse frapper avec mes dents. Sous-entendu : Dont je puisse frapper vos dents.   350 Ils nous donnent au moins de la nourriture à bon marché.   351 Scrupule. « Or ne faisons donques dangier/ Ne de boire ne de mengier. » ATILF.   352 Tu chois, tu tombes.   353 Guide-nous.   354 Habile. Idem v. 1203.   355 Il ne devrait y avoir.   356 Ni chaumière. Cf. les Rapporteurs, v. 312.   357 Déclamer un « cri » de mendiants, comme celui des vers 1125-32.   358 Votre talent. Ce mot s’applique aux artisans qui sont passés maîtres dans leur art.   359 L’ouvroir, l’officine. L’Apothicaire tient un rôle dans le Mystère.   360 S’il vous plaît. Idem vers 1281 et 1306.   361 Une petite maille, une piécette. Voir la note 9.   362 De la chair : de la viande. Idem v. 1248.   363 Ce qui déborde. « Pleuvoir à la verse : bien fort, comme qui verseroit de l’eau. » Oudin.   364 Il dépose une cruche et des restes de repas au coin de son étal, et y place deux chaises.   365 Asseyons-nous. Saudret met tous les bons morceaux dans sa bouche ou dans sa besace, et ne donne à l’Aveugle que des miettes.   366 Sur une planche à pain.   367 « On appelle pain mollet un petit pain dont la mie est légère & tendre. » Furetière.   368 Allons donc !   369 Du pain bis, mal raffiné.   370 Cela te vaudra une récompense, s’il me reste du temps à vivre.   371 Le tailloir est une épaisse tranche de pain qui, sur les tables riches, tient lieu d’assiette. Après le repas, quand il est imbibé de sauce et de graisse, on le donne aux pauvres, si on n’a pas de chien.   372 Sans faire de difficultés. Cf. Frère Frappart, v. 48.   373 Un tronçon, un peu.   374 « Il boit. »   375 J’ajoute ces 2 vers pour les rimes, en recyclant les vers 1180 et 299. Saudret a fini le pot.   376 Chacun son tour. « Allons boire chacun sa foys. » Pierre Gringore.   377 « Le valet de taverne dit. » Dans le Mystère, ce serviteur et son patron tiennent la taverne du village d’Emmaüs. Les deux mendiants ne vont donc pas dans leur taverne habituelle.   378 Sachez-le.   379 Des gens qui ont dilapidé leur bien en se gouvernant mal. « Tu as prins l’estat de taverne,/ Où les enfans de Maugouverne/ Ont mengé tous leurs revenus. » Godefroy.   380 Or. : doulx   381 Habile, avec sa robe de toile, moins riche qu’une robe de laine ou de soie.   382 À l’auberge de la belle étoile. « Car bon vin il y a tousjours/ Au logis de la Belle Estoille. » Mystère des Trois Doms.   383 Bien que nous soyons. Mais on pourrait mettre « si » à la place de « que » : « Pourtant, si je suis mal vestu,/ Doy-je estre ravalé de vous ? » Vie de sainct Didier.   384 Des banquiers genevois étaient installés à Lyon.   385 Qu’on me tonde comme un fou. Voir la note 59.   386 Le touche, le frappe.   387 Devant tout le monde.   388 Dans le Mystère, l’aubergiste explique pourquoi les cavaliers sont plus rentables que les gens à pied : « Il fait grant mal/ À hostelliers de reffuser/ Gens à cheval pour s’amuser/ À loger chez eulx gens à pié,/ Où il n’a pas de la moitié/ Tant de prouffit comme en chevaulx. »   389 Sans hésitation.   390 Comme de braves gens. Idem vers 16 et 209.   391 Votre monnaie, sur laquelle est frappée une croix. Voir la note 3. Il s’agit bien sûr d’un anachronisme.   392 Sans perdre plus de temps. Idem v. 1274.   393 Rien à manger.   394 Aujourd’hui.   395 Le Mystère le qualifie de « saint », alors qu’il n’était encore qu’un disciple de Jésus parmi d’autres.   396 Or. : alastre  (Trépassé. « S’il avient que aucuns desdiz évesques (…) soit translaté ou alé de vie à trespas. » Godefroy.)   397 De poulets.   398 Le onzain vaut 10 deniers. Cf. les Sotz triumphans, v. 35.   399 Cette farce fut créée à la cour de René d’Anjou en 1456. Au même endroit, l’année suivante, fut créée la Farce de Pathelin, qui s’inspire du présent marchandage : « –Tant m’en fault-il, se vous l’avez./ –Dea, c’est trop !Ha ! vous ne sçavez/ Comment le drap est enchéri. » Voir TRIBOULET : La Farce de Pathelin. GKC, 2011.   400 Pour ce prix.   401 Je paierais plutôt de ma poche.   402 De votre bourse en peau de chevreau. Double sens : « Tirer au chevrotin : To eat, or drink exceeding much. » Cotgrave.   403 Il donne 3 onzains au garçon.   404 Le valet de l’Aveugle nomme le valet de taverne son « cousin », pour le remettre à sa place.   405 Aujourd’hui.   406 Nous ne ferions pas citer à comparaître nos mauvais payeurs.   407 Revenu. Il pose tout sur la table et retourne en cuisine.   408 Or. : beu et   409 Nous mettre en voie, en route.   410 Pénurie. « L’abbaye de Saincte-Souffrète » (Lettre d’escorniflerie) est l’un de ces couvents joyeux dont les adeptes n’ont rien à manger. Dans les Repues franches, « les Gallans sans soucy » ont fait allégeance « à l’abbé de Saincte-Souffrette ».   411 Partager, distribuer.   412 Dieu vous le rendra. « Vous n’y perdrez seulement que l’attente. » Villon.   413 Très malins. Cf. les Sotz triumphans, v. 292.   414 Or. : Que  (Si vous pouviez.)   415 Ne vous courroucez pas.   416 Avec nous (note 125), à cause de nous.   417 En un mot. Même vers dans les Drois de la Porte Bodés.   418 L’hôtelier sort de la cuisine en entendant du bruit.   419 Brièvement, bien vite.   420 Or. : me  (Pourquoi ne les libères-tu pas de leurs gages ?)   421 Gueux, mendiants. Voir les « deux Coquins » du Pasté et la tarte.   422 Supportez votre pauvreté.   423 L’âme de Jésus, avant de se mettre à prêcher, a eu l’obligeance d’attendre que les resquilleurs aient fini leur dispute et leur chanson. Mais elle n’est pas allée jusqu’à rendre la vue à notre aveugle. Le Brigant et le Vilain, une farce incluse dans la Vie monseigneur saint Fiacre, se termine par une scène de taverne dont le dernier vers donne également la parole à Jésus.

L’AVEUGLE, SON VARLET ET UNE TRIPIÈRE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

L’AVEUGLE,

SON  VARLET  ET

UNE  TRIPIÈRE

*

.

Cette farce normande remonte à la seconde moitié du XVe siècle. À l’époque, d’innombrables faux infirmes exploitaient la générosité des braves gens ; de sorte que les vrais infirmes, s’ils voulaient obtenir une aumône, devaient faire preuve d’autant de roublardise que les simulateurs. Au XIIIe siècle déjà, les dons se faisaient rares ; on peut en juger par la plus ancienne de toutes les farces, Du Garçon et de l’Aveugle, qui met en scène un duo de mendiants constitué d’un aveugle et de son serviteur. Des couples du même acabit provoqueront l’hilarité dans l’Aveugle et son Varlet tort (de François Briand), l’Aveugle et Saudret, Ung biau miracle, l’Aveugle et le Boiteux (d’André de la Vigne), l’Aveugle et Picolin (de Claude Chevalet), ou encore l’Aveugle, sa Chambèrière et son Varlet 1.

D’un naturel peu charitable, les tripières furent elles aussi victimes des rieurs. Dans notre farce, tout comme dans celle de la Trippière (F 52), deux mendiants réclament de la nourriture à une marchande de tripes qui, faute de la leur avoir donnée, se la fera voler.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 13. Le texte est dans un état pitoyable, et certains passages ressemblent à de la prose. Je renonce à égaliser les vers trop courts.

Structure : Rimes plates, avec quelques rimes croisées.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce joyeuse

À .III. personnages, c’est asçavoir :

       un  AVEUGLE

       et  son  VARLET  [Goulpharin]

       et   une  TRIPIÈRE  [Phlipotes]

.

*

                        LE  VARLET 2  commence                 SCÈNE  I

        Sui-ge poinct ung gentil mygnon

        Et un bon petit garçon,

        Pour un Goulpharin3 ? Ne suys poinct ?

        Par le corps bieu ! je seray oingt4,

5      Sy ne retourne vers mon maistre.

.

                        L’AVEUGLE 5                                   SCÈNE  II

        Celuy Dieu qui tout a faict naistre

        Garde de mal la compaignye !

        Ma joye est bien abolye ;

        Et sy, ne sçay plus que g’y face6.

10    Mes amys, regardez la face

        Du7 bon homme qui ne voyt goute,

        Et sy, ne sçayt où il se boute8 ;

        Car mon varlet cy m’a lessé.

        Je suys jà viel homme cassé,

15    Et assourdy des deulx horeilles.

.

                        LE  VARLET                                     SCÈNE  III

        Maistre, vouécy vos bouteilles.

                        L’AVEUGLE

        Qu’esse que j’os9 ?

                        LE  VARLET

                                    C’est vostre varlet Goulpharin.

                        L’AVEUGLE

        Et d’où viens-tu ?

                        LE  VARLET

                                    Je viens du vin,

        Du vin qui est cler et qui est fin10.

                        L’AVEUGLE

20    Tu me la bailles bien cornue11 !

                        LE  VARLET

        Et tout pour la gentille repue12,

        Nous vous ferons bien vos raisons13.

                        L’AVEUGLE

        J’ay veu de sy bonnes saisons14

        Dea ! et reviendra poinct nostre temps ?

                        LE  VARLET

25    Ouy, ouy, après ces15 Rouvèsons.

        Que nous serons trètous contens !

        Et sy, aron argent et or.

        Et seron armés (par16 sainct Mor !)

        Du pié jusques à la sonnète17.

30    N’ayron besache ne pouquète18

        Qui [ne] nous serve plus de rien19.

                        L’AVEUGLE

        Dis-tu ? Et ! tant nous serons bien !

                        LE  VARLET

        Maistre, y nous fault aler assaillyr,

        S’yl est possible, sans faillyr,

35    Quelque maison de plaine face20,

        Et [y] faire un trèsbeau « prouface21 ».

        [Que vous en semble :] di-ge bien ?

                        L’AVEUGLE

        Ouy, vrayment. Mais tu sçays [com]bien,

        Par ma foy, je [me] meurs de fain !

                        LE  VARLET

40    Nous n’yrons plus guères loing.

        [Allons prier quelque tripière

        Qu’elle nous face bonne chière.]

                        L’AVEUGLE

        Quoy ! et qu’e[n] pourions-nous avoir ?

                        LE  VARLET

        Nous ne povons que [le] sçavoir22.

                        L’AVEUGLE

45    Et sçays-tu bien où elle vent23 ?

        Dy, despesche-toy vitement !

                        LE  VARLET

        Ouy, ouy, je la voy bien, d’icy.

        Mais il eschet24, en ce cas-cy,

        Maistre, que vous [ne parlerez]25.

                       L’AVEUGLE

50    Par sainct Pierre, vous mentirez !

        Aprochez près26 ; vous luy direz

        Que je suys du tout assourdy27,

        Et que je n’os grain ne demy28,

        Ainsy que luy sérez29 bien dire.

                        LE  VARLET

55    Je ne l’oseroys contredire.

        Empongnez-moy par la saincture30,

        Et nous yrons à l’avanture31.

        Or çà ! Dieu nous veuile conduyre,

        Et nous gardons bien de mal dire32 !

.

60    Dame Phlip[ot]es33 : Nostre Dame                   SCÈNE  IV

        Vous veuile sauver et garder !

        Nous vous prions de cœur et d’âme

        Qu’i vous plaise icy regarder

        [Vers] les povres menbres de Dieu34

65    Qui vous viennent vouèr35 en ce lieu.

        Cestuy36 ne voyt, et sy, n’ot gouste.

                        LA  TRIPIÈRE

        Y m’est avys sans nule doubte

        Que ce bon homme icy oyt37 bien.

                        LE  VARLET

        Par ma foy, [ma] dame, y n’ot rien.

                        LA  TRIPIÈRE

70    Comme est son nom ?

                        LE  VARLET

                                           Et ! c’est Marault38.

                        LA  TRIPIÈRE

        Je le voys dont crier bien hault39 :

        Hau ! [Hau !] Marault, veulx-tu du fée40 ?

                        L’AVEUGLE

        J’estoys plus yvre que la née41

        L’endemain de la Sainct-Martin42.

                        LA  TRIPIÈRE

75    Vien çà ! Veulx-tu un boudin ?

        Parle à moy : veulx-tu poinct menger ?

        As-tu perdu43 ton apétys ?

                        L’AVEUGLE

        J’ey cuydé bien [fort] arager44,

        Quant je suys party du logis.

        ………………………….. 45

.

                        LE  VARLET                                     SCÈNE  V

80    Dea ! m’en iray-ge [en ce droict poinct]46 ?

        Dame, ne m’escondisez47 poinct.

        Dame, me donnerez-vous rien ?

                        LA  TRIPIÈRE

        Dea ! [Croys-tu qu’on donne son bien]48 ?

        Sy tu en veulx avoir, y fault

85    Argent bailler [du premier sault49],

        Et [qu’il y coure]50 un double ou deulx.

                        LE  VARLET

        Baillez-moy de ce que je veulx.

        Et me faictes bonne doublée51 :

        Ma besache sera gastée,

90    Se ne le metez au cornet.

                        LA  TRIPIÈRE

        Ce que je te baille [est moult]52 net :

        [Yl est]53 du mileur de ma gate ;

        Yl est fleury comme une mate54,

        Et sy, [yl] est blanc55 comme un œuf.

                        LE  VARLET

95    Baillez-moy de ce pié de beuf,

        De la panchète, du gras bouel56 ;

        Onq(ues), puys la veille de Nouël,

        Je n’en mengis grain ne demy57.

                        LA  TRIPIÈRE

        Or, saquez58 argent, mon amy,

100  Car [vez-en là]59 pour vostre double.

                        LE  VARLET

        Cecy, et qu’esse ? [Du gras double60 ?]

                        LA  TRIPIÈRE

        C’est un boudin [tout] plain de gresse.

        Sy tu [n’en veulx, je]61 les reverse.

        Ne les viens poinct cy patrouiller62,

105  Et va[-t-en] alieurs marchander.

                        LE  VARLET

        Et ! baillez-m’ent plus largement,

        Sy voulez avoir mon argent,

        [Dame.]

                        LA  TRIPIÈRE

                      Par sainct Jehan, non feray !

                        LE  VARLET

        Donques je les reverseray.63

                        LA  TRIPIÈRE

110  Par la croix bieu, tu les pouéras64 !

                        LE  VARLET

        Par la mort bieu, [tu mentiras !

        Tu ne vaulx rien, orde tripière]65 !

                        LA  TRIPIÈRE

        Je vaulx mieulx [que tu ne vaulx] toy,

        Ne que [ne valust]66 onq ton père.

115  Me viens-tu faire tant d’esmoy ?

        Par l’âme [du bon sainct André]67 !

        Huy je te desvisageray68 !

                        LE  VARLET

        Au ! [par] ma dame69 saincte Agate !

        Elle m’a baillé de sa pate70,

120  Et sy, m’a rompu le visage.

                        LA  TRIPIÈRE

        N’y reviens plus, se tu es sage !

        Tyre tes chausses71, Poy-d’aquest !

                        LE  VARLET

        Adieu, la fille Loriquet72 !

                        LA  TRIPIÈRE

        À Dieu, le filz à sa Marguet73 !

.

125  Cesser y nous fault le caquet,

        Car nous ferions cy la sérye74.

        Prenez en gré, la compaignye !

.

                                             FINIS

*

1 Cette farce est également connue sous le titre de Goguelu (F 45).   2 Dans la rue, il boit du vin à la bouteille, tandis que son patron aveugle attend son retour un peu plus loin.   3 Ce surnom du valet désigne un amateur de bonne chère. « Bons compaignons, rustres et gourfarins. » A. de la Vigne.   4 Battu.   5 Il s’adresse au public.   6 Et même, je ne sais plus que faire.   7 LV : de ce  (Ne voir goutte = ne rien y voir. « L’aumosne au povre diséteux/ Qui jamais, nul jour, ne vit goucte ! » L’Aveugle et le Boiteux.)   8 Ne sait pas où il va.   9 Que j’ois, que j’entends. L’aveugle est à moitié sourd, comme il l’a dit au vers 15.   10 Ce vers surnuméraire est probablement le refrain d’une chanson à boire.   11 Tu me la bailles belle. « Vous me la baillez bien cornue ! » L’Homme à mes pois.   12 LV : fue  (?)  Une repue est un festin. Cf. les Repues franches de maistre Françoys Villon.   13 Je vous ferai concurrence.   14 Des temps meilleurs.   15 LV : ses  (Les Rovaisons, ou Rogations, précèdent l’Ascension. « Gardons-le pour les Rouvaisons. » Les Sotz nouveaulx farcéz.)   16 LV : de  (Les deux clochards se voient déjà gentilshommes, lesquels avaient seuls le droit de sortir armés.)   17 Jusqu’à la tête, sur laquelle les Sots portent des grelots. « Attache-moy une sonnette/ Sur le front d’un moyne crotté (…) :/ Voylà un Sot de la Bazoche. » Clément Marot, Du coq-à-l’asne.   18 Nous n’aurons plus de besace ni de poche en tissu. C’est là-dedans que les mendiants mettent la nourriture qu’on leur donne : voir le vers 89. Le Valet a un fort accent normand.   19 Qui ne nous serve plus à quoi que ce soit. Rien [chose] avait une valeur positive.   20 À visage découvert, sans nous cacher.   21 Prou vous fasse : (Que cela) vous fasse profit. « PROUFACE est un salut qu’on fait au sortir de table aux conviéz, en souhaittant que ce qu’ils ont mangé leur profite. » Furetière.   22 Nous le saurons bientôt.   23 Les tripières ambulantes vendaient au marché des tripes chaudes que les clients consommaient sur place, dans une écuelle, une chope, ou un cornet de papier fort. Voir la Confession du Brigant, vers 157-160.   24 Il échoit, il convient.   25 LV : parles  (Le valet craint que son patron ne soit pas assez fin pour berner une tripière. Il insiste au vers 59.)   26 Il parle à l’oreille du valet, pour ne pas être entendu par la tripière, dont le stand est tout proche (vers 47).   27 Totalement sourd.   28 Que je n’entends ni un mot, ni même la moitié d’un.   29 Saurez (normandisme).   30 Les aveugles se cramponnaient aux basques de leur guide.   31 « Or allons à nostre avanture ! » L’Aveugle, sa Chambèrière et son Varlet (F 45).   32 Gardons-nous de nous trahir.   33 Phélipotte est une des Femmes qui font baster leurs maris aux corneilles (F 29). Ce prénom est souvent abrégé en Phlipote, ou même en Flipote, comme en témoigne le premier vers du Tartuffe : « Allons, Flipote, allons ! Que d’eux je me délivre. » Le valet connaît donc déjà la tripière, puisqu’il sait son nom.   34 « Les povres gens, je le dis sciemment,/ Ce sont membres de Dieu. » L’Ardant miroir de grâce.   35 Voir (normandisme).   36 LV : lequel  (Celui-ci n’y voit pas, et même, il n’oit goutte [il n’entend rien].)   37 LV : voyt   38 Un maraud est un maraudeur, un mendiant. Cf. les Maraux enchesnéz.   39 Je vais donc l’appeler très fort.   40 Du foie (normandisme). « Du faye et ung pié de mouton ! » La Trippière, F 52.   41 La naie : l’étoupe avec laquelle on colmate un tonneau de vin. « Quant ung tonneau bien on ne perce,/ Si bien ne l’estoupe-on de naye,/ Que le vin ne suinte. » ATILF.   42 Cette fête des vendanges, le 11 novembre, donnait lieu à des beuveries. « À la Saint-Martin, l’on boit le bon vin. » (Proverbe.) Le lendemain, l’étoupe qui bouchait le tonneau n’avait donc pas eu le temps de sécher.   43 LV : poinct   44 Devenir fou de rage. Ces coq-à-l’âne de Maraut annoncent déjà ceux de Marot (note 17).   45 Il manque ici un long passage, ce qui explique l’anormale brièveté de la pièce. Le faux sourd, habilement « cuisiné » par la tripière, finit par se trahir. Les deux mendiants repartent sans avoir rien obtenu. Ils se disputent, et le valet revient seul pour tenter d’émouvoir la commerçante.   46 LV : ainsy droict joinct  (Dans un tel état.)  Séparé de son acolyte, le valet parle maintenant à la 1ère personne du singulier.   47 LV : mescondisses  (Ne m’éconduisez pas.)   48 LV : os tu on ne me les donne poinct  (Ces 4 vers sont encore plus abîmés que les autres. J’ai tenté de mettre un peu d’ordre dans la métrique.)  Les biens désignent la marchandise ; dans la Trippière (F 52), un mendiant implore qu’on lui donne des tripes : « En l’honneur de Nostre Seigneur,/ Dame, ung morceau de vos biens ! »   49 De prime-saut, d’emblée. Cf. le vers 65 des Sotz nouveaulx et le vers 148 de Jehan qui de tout se mesle.   50 LV : qui ly coure du tien  (Courir = circuler ; se dit d’une monnaie qui a cours.)  Un double vaut 2 deniers.   51 Doublure : doublez l’épaisseur de papier du cornet, pour ne pas salir ma besace. Voir la note 23.   52 LV : nest pas trop  (Est parfaitement sain.)   53 LV : cest  (Voir le vers suivant.)  Cela vient du meilleur de ma jatte (normandisme). « C’est une jatte à tripière : il y a des andouilles, des rognons, des trippes. » Bruscambille.   54 Comme la croûte du lait caillé.   55 Les tripes doivent être bien blanches, c’est un signe de fraîcheur. « La blanche trippe, et grasse. » La Trippière, F 52.   56 De la pansette [de la ventrèche], du boyau. Ces deux graphies sont normandes.   57 Je n’en mangeai si peu que ce soit.   58 Tirez de votre bourse (normandisme). « Nul ne paie voulentiers, ne sacque argent hors de sa bourse. » Froissart.   59 LV : vesen la  (Voyez-en là : en voilà pour la valeur de votre double denier.)   60 « Gras double : espèce de trippe que vendent les trippières ; c’est le second des quatre ventricules du bœuf, ou des autres animaux qui ruminent. » Furetière.   61 LV : ne les veulx sy  (Je les remets dans mon baquet.)   62 Tripoter. « Ne les patrouillez poinct ainsy ! » Le Marchant de pommes.   63 Il fait mine de remettre les tripes dans le baquet avec ses mains douteuses. La tripière l’en empêche.   64 Tu les paieras (normandisme). Les tripes étant souillées, elles deviennent invendables, et le valet peut les garder. Les écoliers des Repues franches emploient la même ruse pour se procurer des tripes gratuitement : « Françoys (…)/ Les voulut tout incontinent/ Remettre dedans le baquet./ El ne les voulut pas reprendre. »   65 LV : tripiere tu mentiras  (Le passage 111-116 est corrompu.)  La saleté des tripières, qu’on ramène toujours aux excréments contenus dans les intestins, est passée en proverbe. « Ou une orde tripière aussi,/ En vendant du foye ou du (gras) double/ Pour ung denier ou pour ung double,/ Du boyau cullier ou du mol [du mou],/ Jurera saint Pierre ou saint Pol. » (Éloy d’Amerval.) Dans la Trippière (F 52), l’injure « orde trippière » apparaît deux fois.   66 LV : fist   67 LV : de ton grand pere  (St André est toujours qualifié de bon : « Ô bon sainct André, que vous aviez bien raison de ne vouloir point quitter la Croix ! » Jacques d’Arbouze.)  On reprochait aux tripières de jurer sur les saints : voir le vers 108 et la note 65.   68 Je vais te défigurer.   69 LV : deme  (On appelait les saintes madame. « Il fist faire ung monastère en l’honneur de madame saincte Agathe. » Jehan Platine.)   70 Elle m’a donné un coup de patte, une gifle.   71 LV : chauses  (Va-t’en !)  Peu d’acquêt = rien à gagner. C’est notamment le nom d’un gueux dans la farce des Coquins (F 53), et le nom d’un pauvre dans Marchandise et Mestier (BM 59).   72 Un loricard est un fanfaron : cf. le Résolu, vers 88. Loriquet et sa fille furent sans doute des personnages de farce. Leur nom était prédestiné au théâtre : de 1840 à 1882, plusieurs comédies mettront en scène un mari faible nommé Loriquet. Sa fille paraîtra dans les Noces de mademoiselle Loriquet, de Grenet-Dancourt.   73 LV : mere  (qui ne rime pas. Marguet est une épouse échangiste dans le Savatier et Marguet.)  Une Marguet, ou une Margot, est une prostituée ; son fils est donc un fils de pute : « Le filz à la grosse Margot ! » Trote-menu et Mirre-loret.   74 Nous y passerions la soirée (normandisme).