Archives de Tag: Mistère du Viel Testament

TURELUTUTU ET GRANCHE-VUYDE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

TURELUTUTU  ET

GRANCHE-VUYDE

*

.

J’ai publié plusieurs extraits farcesques du Mistère du Viel Testament : le Fossoieur et son Varlet, Gournay et Micet, la Tour de Babel, Saoul-d’ouvrer et Maudollé. Pour finir en apothéose, voici les aventures de monsieur Turlututu et monsieur de Grange-vide. Ce duo désargenté, composé d’un pique-assiette sans scrupules et d’un nobliau sans terre, annonce déjà messieurs de Mallepaye et de Bâillevant. Comme eux, ils pourraient dire : « En fuitte je suis couraigeux, / Et à frapper je suis piteux. / Je crains trop les coups pour les armes. » Pourtant, ils s’engagent dans l’armée de Nabuchodonosor, non par vocation militaire mais par goût du pillage.

Sources : Je prends pour base le Très excellent & sainct Mystère du Viel Testament, imprimé par Jehan Réal en 1542 ; il reproduit — avec moins de fautes — le Mistère du Viel Testament par personnages, imprimé par Pierre Le Dru vers 1500. L’édition Trepperel, parue vers 1520, propose quelques corrections utiles. Graham A. Runnalls a publié cette partie du Viel Testament chez Droz en 1995 ; il l’intitule Mystère de Judith et Holofernés, et il l’attribue à Jehan Molinet.

Structure : Rimes plates, rimes abab/bcbc, avec 1 triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

.

                        LE  SÉNESCHAL 1                                  SCÈNE  I

        Vous n’estes pas icy trèstous ?

        Monsïeur Turelututu !

                        MONSIEUR  TURELUTUTU 2

        C’est nostre maistre3.

                        MONSIEUR  DE  GRANCHE-VUYDE 4

                                             Quant à nous,

        [Le prisons autant qu’ung]5 festu.

                        MONSIEUR  TURELUTUTU

5      Parle bas, tu es trop testu :

        Tous deux pourrons bien estre escoux6.

                        MONSIEUR  DE  GRANCHE-VUYDE

        On nous devroit chasser aux loups7,

        De tant endurer.

                        LE  SÉNESCHAL 8

                                    Mal-venu !…

        Vous n’estes pas icy trèstous ?

10    Monsïeur Turelututu !

                        MONSIEUR  TURELUTUTU

        Qu’esse, monsïeur9 ?

                        LE  SÉNESCHAL

                                            Malostru !!

        Me donnez une belle bride10 !

                        TURELUTUTU

        C’est monsïeur de Granche-vuyde

        Qui me contoit de ses beaulx faitz.

                        MONSIEUR  DE  GRANCHE-VUYDE

15    De vous nous sommes bien refaitz,

        Turelututu ! Monsïeur,

        Il humeroit11 [trop] plus d’honneur

        Qu(e) une truye ne feroit12 de laict.

                        LE  SÉNESCHAL

        De vous deux, [ce] n’est rien que plait13 !

20    Il fault aller au Roy.

                        TURELUTUTU 14

                                         À l’aide15 !

        Sus, monsïeur de Granche-vuyde,

        Avance-toy16 ! Hau ! où es-tu ?

                        MONSIEUR  DE  GRANCHE-VUYDE

        Qu’i a-il, Turelututu ?

                        TURELUTUTU

        Qu’i a-il ? La guerre est ouverte17 !

                        GRANCHE-VUYDE

25    Nostre vie est donc recouverte18.

        Acoup, acoup ! tost en besongne !

                        LE  SÉNESCHAL

        Il est saison que l’on besongne :

        Prenez l’estendart19 !

                        TURELUTUTU

                                            Sans songer20 ?

                        LE  SÉNESCHAL

        Mon frain me faictes bien ronger21 !

                        GRANCHE-VUYDE

30    Monsïeur, pas ne tient à moy22.

                        LE  SÉNESCHAL

        (En la malle grâce23 du Roy

        Je seray, et par ces paillars.)

                        TURELUTUTU

        Devant24, monsïeur ?

                        LE  SÉNESCHAL

                                           Quoquillars25 !

        Que chascun soit en ordonnance

35    Pour faire monstres26 à plaisance

        Devant le Roy, nostre cher sire !

                        Icy, cheminent et viennent vers le Roy.27

.

                        NABUGODONOSOR                              SCÈNE  II

        Qu’esse que nous oyons là bruyre ?

                        HOLOFERNÈS

        Cher sire, c’est le séneschal.

                        NABUGODONOSOR 28

        Ce vaillant seigneur cy faict mal

40    Son devoir, veu le cas hastif29 :

        Il a le courage30 craintif

        Pour soy trouver aux horïons31.

                        HOLOFERNÈS

        Si a-il32 de francs champions,

        Preux et hardys, pour gens de guerre.

                        LE  SÉNESCHAL

45    Le plus puissant qui soit sur terre,

        De tous nobles souverain chef,

        Salut !

                        NABUGODONOSOR

                    C’est bien tard venu.

                        LE  SÉNESCHAL

                                                      Bref,

        Autrement ne se povoit faire :

        Il estoit chose nécessaire

50    Que tous mes gens feussent en point.

                        Icy, se mettent par ordre.

                        NABUGODONOSOR

        Çà, çà, il fault vuyder ce point33 :

        Que les monstres acoup soient faictes !

                        LE  MARESCHAL

        Sont les banières bien pourtraictes34 ?

                        LE  CAPPITAINE

        Voyez en l’air quelz estendars !

                        LE  SÉNESCHAL 35

55    Guydons, lances, javelotz, dars !

                        LE  MAISTRE  DE  L’ARTILLERIE

        Bombardes, canons, serpentines !

                        LE  MARESCHAL

        Haubergeons, jaques, brigandines !

                        LE  CAPPITAINE

        Crannequins, arbalestes, ars36 !

                        LE  SÉNESCHAL

        Espées, bistories et faulsars37 !

                        LE  MAISTRE  [DE  L’ARTILLERIE]

60    Fondes38, fusées, ribaudequins !

                        VAGAO 39

        C’est pour festoyer ces hongnars,

        Povres malheureux et coquins.

                        LE  MARESCHAL

        Manches de mailles, gorgerins !

                        LE  CAPPITAINE

        Carquois, cricz40, signolles, raillons !

                        LE  SÉNESCHAL

65    Haches, voulges, becz-de-faulcons !

                        LE  MAISTRE  [DE  L’ARTILLERIE]

        Courtaulx, plombées, chaussetrappes !

                        LE  MARESCHAL

        Biquoquetz, héaulmes, sallades !

                        LE  CAPPITAINE

        Trousses, flesches, vires, dondaines !

                        LE  SÉNESCHAL

        Hallebardes, picques soudaines41 !

                        LE  MAISTRE  [DE  L’ARTILLERIE]

70    Coullars42, veuglaires, gros mortiers !

                        VAGAO

        Pour guérir de fièvres quartaines

        Acoup, ne fault point d’aultres ouvriers.

                        HOLOFERNÈS

        Artilliers, voulgiers, pïonniers,

        Coulevriniers, arbalestiers,

75    Archiers !

                        NABUGODONOSOR

                           Trèsbelle compaignie.

                        LE  MARESCHAL

        Au moins, la mienne est bien fournie

        De ces chappeaulx de Montaubam43.

        ……………………………

.

                        HOLOFERNÈS                                         SCÈNE  III

        Marchons tost sur noz ennemys,

        Tirant vers Mésopotamye44 !

                        TURELUTUTU

80    Quant à moy, je n’y fauldray mye45.

        Sus, Granche-vuyde, monsïeur46 !

                        GRANCHE-VUYDE

        Je prétens, moy, d’avoir honneur

        Et d’acquerre chevalerie47.

                        TURELUTUTU

        Avant, tost à la pillerie !

                        GRANCHE-VUYDE

85    Que tous deux soyons personniers48 !

                        TURELUTUTU

        À butin tous noz prisonniers49 !

                        GRANCHE-VUYDE

        Que nous deux soyons frères d’armes !

                        TURELUTUTU

        Je suis, moy, usité50 en armes.

                        GRANCHE-VUYDE

        Vaillant, hardy sur la poullaille51.

                        TURELUTUTU

90    Tu n’as suyvy que quoquinaille52.

                        GRANCHE-VUYDE

        Dieu ait l’âme de mon grant-père !

                        TURELUTUTU

        Qui fut à53 Rifflandoulle frère.

                        GRANCHE-VUYDE

        Il fist, en son temps, de beaulx faitz.

                        TURELUTUTU

        Dessoubz la cheminée54.

                        GRANCHE-VUYDE

                                                   Paix !

95    Mais à qui parlez-vous, beau sire ?

                        TURELUTUTU

        À ung ouvrier de faire paix55

        Des gentilz hommes.

                        GRANCHE-VUYDE

                                           Sans mot dire56 !

.

        …………………………… 57

                        LE  SÉNESCHAL                                     SCÈNE  IV

        Allez diligemment sommer

        Ceste place58 ! Ou [bien] consommer,

100  Au reffus, du tout les feray59.

                        TURELUTUTU

        Trèsbien dire je leur sçauray.

                        GRANCHE-VUYDE

        Iray-je avec luy, monsïeur ?

                        LE  SÉNESCHAL

        Vistement !

.

                        TURELUTUTU                                         SCÈNE  V

                             Mais qui n’auroit peur

        D’aller seulletz, sans compaignie ?

                        GRANCHE-VUYDE

105  C’est une place bien garnie.

        Ha, quel butin !

                        TURELUTUTU

                                   Bien sotz seront,

        Ou promptement ilz ouvreront :

        Car ilz seront [de coups]60 servis.

.

                        NAGE 61                                                    SCÈNE  VI

        Ilz approchent, à mon advis.

                        NAASON

110  Seurement ilz viennent sur nous.

.

                        GRANCHE-VUYDE 62                            SCÈNE  VII

        Sus, sus, gallans ! Deffendez-vous

        Ou rendez la place, à ceste heure !

                        TURELUTUTU

        Rendez-vous sans plus long demeure,

        Ou acoup nous besongnerons !

                        NAGE

115  Seurement nous nous deffendrons !

        Allez, allez, allez, follastres63 !

                        NAASON

        Vuydez64, vuydez, faulx ydolastres,

        Que n’ayez de nostre service65 !

                        GRANCHE-VUYDE

        L’av’ous66 dit ?

                        TURELUTUTU

                                   Mais qu’on les rostisse67,

120  Ilz changeront bien leur langaige.

                        NAGE

        Quérez ailleurs vostre68 avantaige !

        Le parler n’est pas le plus fort69.

                        GRANCHE-VUYDE

        Je m’en voys faire le rapport

        À monsïeur70.

                        TURELUTUTU

                                Mais moy !

                        GRANCHE-VUYDE

                                                   Mais moy !

                        NAASON

125  Je dy, moy : fy de vostre roy !

.

                        NAGE                                                         SCÈNE  VIII

        Gardons-nous !

                        NAASON

                                  Prenons bon courage !

.

                        TURELUTUTU 71                                    SCÈNE  IX

        Sus, monsïeur72 ! À l’avantage !

                       LE  SÉNESCHAL

        Que disent-ilz ?

                        GRANCHE-VUYDE

                                   Absolument

        Ilz nous ont dit publiquement

130  Qu’ilz n’en feront rien.

                        LE  SÉNESCHAL

                                             À l’assault !

        Avant, compaignons, bas et hault !

        N’espargnez ne femmes, n’enfans !

        Et, sur la hart73, je vous deffends

        Qu’on ne preigne nulz à mercy74 !

                        TURELUTUTU

135  Leur chasteau est fort renforcy75.

                        LE  SÉNESCHAL

        Dedans, dedans !

.

                        Icy, assaillent.                                              SCÈNE  X

                        NAGE

                                    À l’arme, à l’arme !

                        GRANCHE-VUYDE

        À l’assault !

                        NAASON

                             Tout est desconfit.

                        TURELUTUTU

        Il fault icy jouer de charme76.

                        LE  SÉNESCHAL

        Dedans, dedans !

                        NAGE

                                     À l’arme, à l’arme !

                        GRANCHE-VUYDE 77

140  Je suis mort ! quel coup de guysarme !

                        TURELUTUTU

        À butin !

                        GRANCHE-VUYDE

                         À commun prouffit78 !

                        LE  SÉNESCHAL

        Dedans, dedans !

                        NAGE

                                     À l’arme, à l’arme !

                        GRANCHE-VUYDE

        À l’assault !

                        NAASON

                             Tout est desconfit.

        Icy n’y a plus de prouffit.

145  Je m’en fuyray bref, se je puis.

                        Icy, Naason s’en fuyt vers Mésopotamye

                        dire des nouvelles.

.

                        Icy, les gens d’armes destruisent toute la place.

                        LE  SÉNESCHAL                                    SCÈNE  XI

        Au moins, de la place je suis

        Maistre pour la première entrée79,

        Où proesse80 s’est bien monstrée,

        Pour ung coup.

.

                        Icy, Turelututu vient dire des                      SCÈNE  XII

                        nouvelles à Holofernès.

                        TURELUTUTU

                                   Honoré seigneur,

150  La place avons prise, à rigueur81,

        D’assault.

                        HOLOFERNÈS

                          C’est [très] bien besongné.

                        TURELUTUTU

        Aucuns des villains ont hongné82 ;

        Mais de vray, ilz ont faict follie.

                        HOLOFERNÈS

        Sus ! devant Mésopotamie83,

155  Chauldement !

                        TURELUTUTU

                                  Point n’y aura faulte.

                        Icy, Turelututu vient au séneschal.

.

                        Icy, parle Naason en s’enfuyant.                SCÈNE  XIII

                        NAASON

        En nostre faict, a eu deffaulte

        Que n’avons ouvert le passaige84.

        Nonpourtant85, me tiens assez saige

        D’avoir ce danger évité.

160  De par moy sera récité86

        De bref à Mésopotamye.

.

                        TURELUTUTU,  en parlant au séneschal :

        Monsïeur et la compaignie :                                         SCÈNE  XIV

        Holofernès, par moy, vous mande,

        Et par motz exprès vous commande

165  Vers Mésopotamye tirer.

.

        ………………………… 87

                        TURELUTUTU                                         SCÈNE  XV

        Que demandez-vous ?

                        ACHIOR

        Crier mercy, à deux genoulx,

        À Holofernès vostre maistre,

        Affin que nous puissons tous estre

170  En sa grâce.

                        GRANCHE-VUYDE

                              Venez vers luy ;

        Sitost qu’il vous aura ouÿ,

        Vous aurez du tout88 son amour.

.

        …………………………. 89

                        LE  SÉNESCHAL                                     SCÈNE  XVI

        Se chascun se vient ainsi rendre,

        Gens d’armes rien ne gaigneront ;

175  Par ainsi, s’anéantiront

        Et seront de lasche courage.

        De guerre, s’il n’y a pillage,

        Ce n’est riens pour les compaignons.

                        LE  MARESCHAL

        Je n’en donroye90 pas deux ongnons,

180  Si n’y a autre pillerie.

                        LE  CAPPITAINE

        Ce ne sera que poullerie91,

        Se je n’y voy autre butin.

                        LE  MAISTRE  DE  L’ARTILLERIE

        Je n’entens note en ce latin92 :

        Chascun se rend sans coup férir ?

185  J’aymeroye aussi cher93 mourir

        Que de vivre ainsi sans rien faire.

                        TURELUTUTU

        Ha, bref ! je ne m’en sçauroye taire :

        C’est cy, pour nous, peine perdue.

                        GRANCHE-VUYDE

        Se si tost ne se fust rendue,

190  Nous estions riches à jamais.

        ……………………….. 94

.

                        LE  SÉNESCHAL 95                                SCÈNE  XVII

        Hau ! Turelututu !

                        GRANCHE-VUYDE

                                        Il pleure.

                        LE  SÉNESCHAL

        Que vous avez lasches courages !

                        TURELUTUTU

        Riens ne recepvons de noz gages :

        Sommes-nous de la morte-paye96 ?

                        GRANCHE-VUYDE

195  Tout du moins, que l’on nous parpaye…

                        LE  SÉNESCHAL

        Escoutons97 !

                        GRANCHE-VUYDE

                               … le terme passé98.

                        TURELUTUTU

        J’ayme aussi cher estre cassé99

        De tout point que de tant attendre.

                        LE  SÉNESCHAL

        Ha ! villains, on vous fera pendre100 !

200  Vous fault-il hongner101 maintenant ?

                        GRANCHE-VUYDE

        Qu’i a-il ?

                        LE  SÉNESCHAL

                          Tost, hastivement !

                        TURELUTUTU

        Monsïeur, nous sommes tous prestz.

                        LE  SÉNESCHAL

        Par ung commandement exprès

        D’Holofernès, menez ce traïstre

205  — Qui du dieu d’Israël faict tiltre102

        Près de la ville Béthulie,

        Affin qu’avec eulx compaignie

        Tienne103, quant ilz seront destruictz !

                        GRANCHE-VUYDE

        Nous sommes, pour le faire, instruictz

210  Aussi bien que nul de l’armée.

                        LE  SÉNESCHAL

        Dépeschez-vous !

                        TURELUTUTU

                                      Mieulx que fermée

        Sera104, se nous n’entrons dedans.

.

                        GRANCHE-VUYDE                                 SCÈNE  XVIII

        Les juifz sont tant oultrecuydans,

        Rebelles, et tant obstinéz !

215  Sus, sus avant ! Tost, cheminez

        Devant105 !

                        TURELUTUTU

                             Pour doubte qu’il ne fuye,

        Je dy, moy, qu’il fault qu’on le lye ;

        Que t’en semble ?

                        GRANCHE-VUYDE

                                       Tu ditz trèsbien.

        Acoup !

                        TURELUTUTU

                       Acoup !

                        GRANCHE-VUYDE

                                       De ce lÿen

220  Sera lyé, qu’il ne nous morde.

                        TURELUTUTU

        Je suis bien fourny d’une corde.

                        Icy, luy lyent les mains derrière.

                        ACHIOR

        Seigneurs, soyez-moy gracieulx106 !

                        GRANCHE-VUYDE 107

        Il me semble, brief, qu’il vault mieulx

        Que tu soys le « maistre des euvres108 »,

225  Car tu es ouvrier109.

                        TURELUTUTU

                                          En ces euvres,

        Je ne m’y congnois que par toy110.

                        ACHIOR

        Hélas, ayez pitié de moy !

        Laissez-moy aller, je vous prie !

                        GRANCHE-VUYDE

        Quant près serons de Béthulye,

230  Tu seras hors de nostre garde.

.

                        LA  PREMIÈRE  ESPIE 111                   SCÈNE  XIX

        Oy-tu riens112 ?

                        LA  SECONDE  ESPIE

                                    Partout je regarde,

        Mais je ne voy venir personne.

                        LA  PREMIÈRE  ESPIE

        Parlons bas !

                        LA  SECONDE  ESPIE

                              S(e) ung seul mot on sonne113,

        En lieu sommes cy pour l’ouÿr.

.

                        TURELUTUTU                                        SCÈNE  XX

235  Il n’a garde de s’en f[o]uÿr114,

        S’il ne jouoit d’enchanterie115.

        Est-il proprement116 ?

                        GRANCHE-VUYDE

                                              Béthulye,

        Comme j’entens, nous fera riches.

                        Icy, doyvent ceulx de Béthulie getter ung canon

                        ou chose semblable pour espoventer.117

                        TURELUTUTU

        O-tu comme il[z] servent de miches118 ?

240  Il y a dangier !

                        GRANCHE-VUYDE

                                 Voire, près.

                        ACHIOR

        Ayez pitié de mes regretz !

        Hélas, las, saulvez-moy la vie !

                        TURELUTUTU

        Tu seras dedans Béthulie

        Mené, affin que de famine

245  Ta vie misérable termine119.

        On dit souvent : trop parler nuyt.

.

                        LA  PREMIÈRE  ESPIE                         SCÈNE  XXI

        J(e) oy, ce me semble, là ung bruyt.

        Escoute…

                        LA  SECONDE  ESPIE

                          Je l’ay bien ouÿ.

                        LA  PREMIÈRE  ESPIE

        Pour doubte120 que n’ayons ennuy,

250  Que noz fondes121 soient toutes prestes !

                        LA  SECONDE  [ESPIE]

        Faisons devoir !

.

                        GRANCHE-VUYDE                                SCÈNE  XXII

                                   Tant de molestes122 !

        Touchant123 ce malotru icy,

        Pendons-le !

                        TURELUTUTU

                              Tost, tost, sans mercy !

        Car nous ne sommes que nous deux :

255  S’i survenoit cy des coureux124,

        Nous serions mors.

                        GRANCHE-VUYDE

                                        Mors sans remède125.

                        ACHIOR

        Hélas ! et mouray-je sans ayde ?

        Prenez-moy à miséricorde !

                        TURELUTUTU

        Pendu seras de ceste corde

260  À ceste arbre126.

                        GRANCHE-VUYDE

                                     Dépeschons-nous !

        Car bien pourra estre rescoux127,

        Et nous, mis à mort sans mercy.

                        TURELUTUTU

        Pour le plus bref, lyons-le cy,

        Et vienne qu’avenir pourra.

                        Icy, le lient à ung arbre.

                        GRANCHE-VUYDE

265  À glayve128, en ce boys, il mourra.

.

                        LA  PREMIÈRE  ESPIE                         SCÈNE  XXIII

        Gaignons ce boys pour l’adventure,

        Car j(e) oy des gens.

                        LA  SECONDE  ESPIE

                                          C’est ta nature

        Que d’estre tousjours soubsonneux.

.

                        TURELUTUTU                                        SCÈNE  XXIV

        Laissons icy ce malheureux,

270  Et nous enfuyons !

                        GRANCHE-VUYDE

                                        Tu as cause129 :

        Nous pourrions bien trop longue pose130

        Faire en ce lieu, je le congnois131.

                        Icy, laissent Achior et s’en retournent.

.

        ………………………… 132

                        TURELUTUTU                                        SCÈNE  XXV

        Nous sommes riches, à ceste heure !

                        GRANCHE-VUYDE

        Vive133 moy, se je n’y demeure !

        ………………………. 134

                        TURELUTUTU

275  C’est une rude quoquinaille,

        Et sont courageux à merveille.

                        GRANCHE-VUYDE

        Je n’y ay perdu qu(e) une oreille135.

                        TURELUTUTU

        Et moy, qu’ung136 œil tout simplement.

.

        ……………………….. 137

                        TURELUTUTU                                         SCÈNE  XXVI

        Voy-tu rien venir, Granche-vuyde138 ?…

280  Monseigneur !

                        GRANCHE-VUYDE

                                 Turelututu ?

                        TURELUTUTU

        Mais dy, hau ! à quoy pense-tu ?

                        GRANCHE-VUYDE

        Regarde139 : c’est quelque avantage.

                        TURELUTUTU

        C’est une gracieuse ymage.

                        GRANCHE-VUYDE

        Ha ! seurement c’est quelque proye.

                        TURELUTUTU

285  Ilz viennent cy la droicte voye140.

                        GRANCHE-VUYDE

        Sans plus songer, parlons à elle.

.

                        TURELUTUTU                                         SCÈNE  XXVII

        Sus, sus, arrestez, Damoyselle !

                        JUDICH

        Messeigneurs, je suis toute arrestée.

                        GRANCHE-VUYDE 141

        Vous venez espier l’armée ?

                        JUDICH

290  Saulve l’honneur de vous142 !

                        TURELUTUTU

                                                       Pourquoy

        Venez-vous ainsi à requoy143 ?

        Cautelle144 de femme est trop fine.

                        JUDICH

        Messeigneurs, on meurt de famine

        En nostre cité145, seurement ;

295  Parquoy je me suis bellement146

        Issue dehors affin de vivre.

                        GRANCHE-VUYDE

        À chascun la sienne, à délivre147 !

        Qu’en dictes-vous ?

                        JUDICH

                                         L’honneur des dames

        Doit estre préservé de blasmes,

300  Entre les mains de gentilz hommes148.

        De noble lieu, certes, nous sommes,

        Sans vitupère149 et villennie ;

        Parquoy, Messeigneurs, je vous prie

        [Qu’on n’en ait]150 point de déshonneur.

                        TURELUTUTU

305  Venir vous fault à Monseigneur151.

                        JUDICH

        G’iray partout où vous plaira.

                        GRANCHE-VUYDE

        De vostre venue, il sera

        Joyeulx, et vous fera grant chère.

                        JUDICH

        Je suis sa povre chambèrière,

310  S’il luy plaist.

                        TURELUTUTU

                              N’ayez nulle doubte152

        De desplaisir.

                        JUDICH

                               Je ne redoubte

        Autre chose que déshonneur.

.

                        GRANCHE[-VUYDE],  en saluant Holofernès :

        Hault chef, de Noblesse l’honneur,                             SCÈNE  XXVIII

        Salut !

                        HOLOFERNÈS

                     Que disent les seigneurs ?

315  Qui vous maine ?

                        TURELUTUTU

                                      Qui ? Joyeulx cueurs

        Amoureux.

                        HOLOFERNÈS

                             Bien soyez venuz !

        Joyeulx amoureux maintenuz

        Sont dessus tous153, en nostre Court.

                        GRANCHE-VUYDE

        Monseigneur, à le faire court,

320  Nous avons trouvé ceste proye

        Que vous amenons.

                        HOLOFERNÈS

                                         À grant joye

        Soit-elle venue, la mignonne !

                        VAGAO,  en derrière :

        (Elle porte assez bonne trongne,

        Pour ung amoureux afamé.)

.

        ……………………….. 154

                        TURELUTUTU                                         SCÈNE  XXIX

325  Je voy lumière.

                        LE  SÉNESCHAL

        C’est la Dame et la chambèrière

        De Béthulie.

                        GRANCHE-VUYDE

                              Quoy ! de nuyt,

        Passer parmy nous ?

                        LE  SÉNESCHAL

                                          Saufconduit

        De ce faire a de Monseigneur.

                        LE  MARESCHAL

330  Qu’on luy a faict grant mal au… cueur !

                        LE  CAPPITAINE

        Je mettray qu’elle a mal aux… dens.

                        LE  MAISTRE  DE  L’ARTILLERIE

        Il luy tarde qu’el soit dedans155

        Pour conter de ses adventures.

                        TURELUTUTU

        Qu’el marche droit156 !

                        GRANCHE-VUYDE

                                              Quel[s] emboistures157

335  Pour bien porter « lance » en l’arrest158 !

                        LE  SÉNESCHAL

        Monsïeur en a eu le prest159,

        Mais la marchandise le vault.

                        TURELUTUTU

        Il n’y a mal que du deffault160 ;

        Bien trouveroit autre service161 !

                        GRANCHE-VUYDE

340  En ung tel amoureux assault,

        Il n’est si ferré qui ne glisse162.

.

        …………………………. 163

                        Icy, regardent tous la teste de Holofernès.

                        TURELUTUTU                                         SCÈNE  XXX

        Qu’esse-là ?

                        GRANCHE-VUYDE

                             C’est ung piteux jeu !

                        LE  SÉNESCHAL

        Quoy ! la teste de nostre maistre ?

        …………………………..

                        TURELUTUTU

        Hélas ! pleurons tous derechef

345  Ceste douloureuse adventure !

                        GRANCHE-VUYDE

        Hélas ! tous lamentons ce grief

        Et ceste angoisseuse pointure164 !

                        TURELUTUTU

        Gémissons165 sa noble figure,

        Dont nous avions si grant secours !

                        GRANCHE-VUYDE

350  D’amours c’est rigle de droicture166 :

        « Pour une joye, cent doulours. »

.

                        JUDICH 167                                              SCÈNE  XXXI

        Saillez sur eulx !

                        OZIAS

                                     Veu leurs clamours168,

        Ilz n’ont [plus] force ne puissance.

                        Icy, viennent hors de la cité, tous en armes.

.

                        LE  SÉNESCHAL                                    SCÈNE  XXXII

        Fuyons ! il est faict de noz jours169.

                        LE  MARESCHAL

355  Nostre vie est bien en balance.

                        LE  CAPPITAINE

        En ce lieu n’a point de fiance170.

                        LE  MAISTRE  DE  L’ARTILLERIE

        Habandonnons tout, il n’est tel171.

                        BENJAMYN

        À mort !

                        MANASSÈS

                       À mort !

                        TURELUTUTU

                                      Mors, sans doubtance ?

                        GRANCHE-VUYDE

        Ce jour, pour nous, est bien cruel.

*

1 Il passe en revue ses troupes et fait l’appel. Au lieu de lui répondre, Turlututu et Grange-vide observent un garde-à-vous très approximatif et bavardent entre eux. Les 10 premiers vers, avec leurs refrains, sont l’amplification tardive d’un triolet de 8 vers.   2 Ce nom provient d’une chanson qu’évoque la farce du Retraict : « Turelututu, tutu, tutu,/ Turelututu, chapeau poinctu. »   3 Un vrai soldat aurait dit « notre chef ». Mais nos deux anarchistes sont allergiques à toute forme de discipline.   4 Dont la grange est vide : qui n’a plus de blé. Graham Runnalls (p. 16 et 248) traduit « grange » par estomac. « –J’en fourreray avant ma pance./ –Ainssy, Huet, emple [emplis] ta granche ! » Miracles madame sainte Geneviève.   5 Éd : Et puis autant que dung  (Nous l’estimons autant qu’un fétu de paille. « Elle ne me prise un festu. » Le Raporteur.)   6 Secoués, battus comme des tapis.   7 On devrait nous huer, comme quand on veut faire fuir un loup. « Huer/ Tous les jours à ung tas de loups. » Les Sotz qui corrigent le Magnificat.   8 Il continue à faire l’appel. Le soldat Mal-venu n’est pas là, comme son nom l’indique.   9 Il aurait dû appeler l’officier par son grade. Résultat, c’est lui qui va en prendre pour le sien.   10 Un coup de lanière, au sens figuré. « À quelc’un bailleray tel bride/ Qu’il dira : ‟Le dyable y ait part !” » Viel Testament.   11 Il goûterait. « L’honneur humerez. » Gournay et Micet.   12 Ne humerait, ne boirait. « Ils boivent plus de vin qu’une truye de laict. » Brantôme.   13 Des plaids, des disputes.   14 Son casque trop grand lui tombe sur les yeux : il ne voit plus rien. Le même gag revient plusieurs fois dans Baudet, Blondète et Mal-enpoint.   15 On prononce « aï-de », qui rime avec « vuide ». Le Viel Testament donnait déjà ces rimes aux vers 41115-6 de l’édition Rothschild et Picot.   16 Viens m’aider à retirer ce casque.   17 Déclarée, entre les Assyriens et les juifs.   18 Assurée : nous allons nous enrichir. « Ta vye sera recouverte. » Troys Gallans et Phlipot.   19 Le sénéchal confie l’étendard du régiment à Grange-vide.   20 Vous ne rêvez pas ? Vous parlez sérieusement ? « Ce fol ne faict cy que songer. » Le Retraict.   21 Vous m’obligez à contenir ma colère. « Trop long temps on nous fait ronger/ Nostre frain. » Viel Testament.   22 Ce n’est pas mon rôle de porter l’étendard.   23 En disgrâce.   24 Devons-nous marcher au premier rang ?   25 Imbéciles.   26 Pour défiler. Idem vers 52.   27 Les imprimés remontent de quelques vers la plupart des didascalies indépendantes : celle-ci se trouvait sous le vers 32. Prenant exemple sur Graham Runnalls, qui y voit une mauvaise lecture du manuscrit de base par le premier éditeur, je les remettrai tacitement à leur place logique.   28 À Holopherne, en parlant du sénéchal.   29 Il est en retard, vu l’urgence de la situation (la déclaration de guerre). Un peu avant, le sénéchal avait adressé la plus belle réplique de tout le Mystère à Nabuchodonosor, qui lui demandait : « –Séneschal, estes-vous prest ? –Non ! »   30 Le cœur. Idem vers 176 et 192.   31 Sous les coups de l’ennemi.   32 Il a pourtant. Ces champions rappellent plutôt les « champions de taverne » ; cf. le Sermon joyeux de bien boire, vers 22 et 323.   33 Il faut régler ce détail.   34 Bien peintes. Il contemple celle que Grange-vide laisse pendouiller.   35 Ici commence une longue énumération d’armes, d’objets ou de vêtements militaires qui avaient cours non pas à l’époque de Nabuchodonosor mais à celle de Louis XI. Il serait inutile d’accoler une note à chaque mot : ce n’est pas leur sens qui égayait les auditeurs du Mystère, c’est leur accumulation digne d’une sottie.   36 Arcs.   37 Éd : faulcons  (Le faussard est une faux emmanchée sur une hampe. « Dagues, braquemars,/ Espées, rapières et faulsars. » ATILF.)   38 Frondes. Idem vers 250.   39 Le valet de chambre d’Holopherne n’a rien à faire là. Voir la note de l’édition Runnalls, p. 249.   40 Éd : crilz  (Treuils qui servent à tendre les arbalètes à cric.)   41 D’un maniement rapide, car elles sont plus courtes et moins encombrantes que les lances.   42 Couillards : catapultes.   43 Ce casque était à la mode au temps de Louis XI.   44 En allant vers Mésopotamie. L’auteur nomme ainsi une ville de Judée, comme aux vers 143, 154, 161 et 165.   45 Je n’y manquerai pas. Turlututu a trouvé un casque à sa taille, et Grange-vide s’est débarrassé de l’étendard.   46 Ce grade peu réglementaire dont nos soldats d’opérette honorent le sénéchal va devenir entre eux un gag récurrent.   47 De devenir chevalier. Le hobereau veut redorer son blason. Turlututu est beaucoup moins chevaleresque.   48 Parçonniers, partageurs.   49 Exigeons d’eux une rançon.   50 Expérimenté. « Gens de guerre, tous usitéz d’armes. » ATILF.   51 Tu n’es qu’un voleur de poules. « Courant ainsy sur la poulaille. » L’Avantureulx.   52 Que des mendiants, autres voleurs de poules.   53 De. « Du gros cousin/ Qui fut à ma tante parent. » (Pernet qui va au vin.) Ton grand-père était le frère de Rifflandouille. Ce peu recommandable « bouffeur d’andouilles » est une valeur sûre de la littérature comique ; c’est un bourreau dans plusieurs Mystères, et l’un des plus grossiers sergents du Vilain et la Tavernière.   54 Bien au chaud sous le large manteau de sa cheminée.   55 Je parle à un spécialiste de la paix. Les Nobles étaient censés faire la guerre, et non la paix, sauf quand on les soudoyait. Jeu de mots sur « pets ».   56 Taisez-vous !   57 L’armée babylonienne arrive en Judée. Elle met le siège devant le château d’Esdrelon.   58 Allez vite porter à cette place forte une sommation de capituler.   59 Ou s’ils refusent, je les ferai totalement consumer. « La terre toute consommée par feu. » ATILF.   60 Éd : acoup  (Voir le vers 118.)   61 Les sentinelles juives montent la garde sur le rempart du château fort. Nage = fesse : « Pour baiser mon cul et ma nage. » Nicolas Loupvent.   62 Au pied du rempart.   63 Fous. « Allez, allez, villain follastre ! » Les Sotz triumphans.   64 Videz les lieux : partez. Tout au long du Mystère, les fanatiques juifs traitent d’idolâtres ceux qui ont une autre religion que la leur.   65 De peur qu’on ne vous serve des coups.   66 Éd : La vous  (« Av’ous » est une contraction normande : « Av’ous besongné ? » Viel Testament.)  Avez-vous osé dire cela ? « L’avez-vous dit, villain mastin ? » Le Munyer.   67 Éd : sortisse  (Le premier imprimeur a interverti deux lettres et ses imitateurs l’ont suivi.)  Pour peu qu’on les rôtisse : au vers 99, le sénéchal menace de les consumer.   68 Éd : autre  (Votre intérêt. « C’est mal cherché vostre avantaige. » Le Monde qu’on faict paistre.)   69 Le plus difficile n’est pas d’en parler mais de le faire.   70 Au sénéchal. Les deux poltrons s’enfuient ; chacun essaie de courir plus vite que l’autre.   71 Les deux émissaires rentrent au camp.   72 Éd : messieurs  (Il n’y a là qu’un seul officier, le sénéchal, que nos contestataires affectent d’appeler « monsieur ».)  À l’avantage ! = courons au butin !   73 Sous peine d’être pendus à une corde.   74 Qu’on fasse grâce à quiconque. Le sénéchal fait siens les ordres de Nabuchodonosor et Holopherne : « –N’espargnez femme ne enfans !/ –De par vous, ainsi leur deffens/ Qu’ilz ne pregnent nulz à mercy. »   75 Est bien protégé.   76 D’un sortilège pour que le diable nous vienne en aide. « Un charme/ Pour faire venir l’Ennemy. » Maistre Mimin estudiant.   77 On lui donne sur le casque un coup inoffensif avec le plat d’une hallebarde.   78 Partageons le butin ! Il n’en fallait pas plus pour que le soi-disant mort ressuscite.   79 À la première charge.   80 Où notre prouesse, notre vaillance.   81 Par la force.   82 Quelques-uns de ces misérables ont grogné.   83 Allons maintenant assiéger la ville appelée Mésopotamie.   84 Nous avons eu tort de ne pas leur ouvrir la porte de la ville.   85 Nonobstant.   86 Cette défaite sera par moi racontée.   87 En allant vers Mésopotamie, Holopherne convoite la ville juive de Béthulie. Quelques habitants viennent lui demander grâce.   88 Totalement. Idem vers 100.   89 Les troupes d’Holopherne se plaignent que des habitants de Béthulie se soient rendus : elles ne peuvent plus piller ce qui désormais appartient à leur roi, Nabuchodonosor.   90 Donnerais. La guerre ne vaut même plus deux oignons. « Je n’en donroys pas ung oignon. » Le Ramonneur de cheminées.   91 De la pouillerie, de la misère. Double sens bien digne de nos voleurs de poules : une poulerie est un marché aux volailles. « Avoir & tenir pouleries. »   92 Éd : chemin  (Je ne comprends rien à ces palabres.)   93 J’aimerais autant. Idem vers 197.   94 Seuls quelques bourgeois de Béthulie se sont rendus ; on va donc pouvoir assiéger la ville pour dévaliser les autres.   95 Il arrive avec un prisonnier juif, Achior (vers 167-170), que lui a confié Holopherne pour qu’il l’envoie mourir de faim avec ses coreligionnaires dans la citadelle de Béthulie.   96 Faisons-nous partie de ces vieux soldats qui touchent une demi-solde pour garder une place forte ? « Je suis bien de la morte-paye,/ Il y pert [paraît] bien à mes habitz. » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.   97 Éd : A coup tost.  (Cette formule invite un interlocuteur à parler. Le juge de la farce de Pathelin l’emploie pour interroger le drapier : « Or escoutons !/ Estoit-il point vostre aloué ? »)   98 Qu’on nous paye la solde en retard.   99 J’aimerais autant être cassé de gages, révoqué sans solde. « Comment/ Vivront ces gendarmes casséz ? » Les Esbahis.   100 On pendait les déserteurs : cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 435.   101 Devez-vous grogner ? Idem vers 152.   102 Fait l’apologie. « Titre » rime avec « traï-tre ». L’Aveugle et Saudret porte exactement les mêmes rimes aux vers 602-3.   103 Afin qu’il tienne compagnie à ses habitants.   104 Il faudra que la porte de Béthulie soit fermée à double tour.   105 Grange-vide et Turlututu poussent Achior dans la forêt qui sépare leur campement et la ville de Béthulie.   106 Faites-moi grâce.   107 À Turlututu.   108 Le « maistre des haultes-œuvres » est le bourreau : cf. Gournay et Micet, vers 521. Le bourreau attache les mains du condamné qu’il va pendre : cf. Gournay et Micet, vers 171 et 336.   109 Habile.   110 Dans ce domaine, c’est toi qui m’as tout appris.   111 Le 1er espion. Dans la forêt, son camarade et lui surveillent les allées et venues des Assyriens.   112 N’entends-tu rien ? Verbe ouïr.   113 Si nos ennemis prononcent un seul mot.   114 Il ne risque pas de s’enfuir. « Et pour m’en fouÿr au besoing. » Viel Testament.   115 Si ce n’est par magie. Turlututu croit à la sorcellerie : voir le vers 138.   116 Est-il comme il convient ? « Est-il enterré proprement ? » Le Fossoieur et son Varlet.   117 Les assiégés tirent un coup de canon.   118 Entends-tu comment ils nous servent des « miches » ? Ces pains ronds désignent ici les boulets de canon. « Miches du convent militaire : des balles, ou boulets. » Antoine Oudin.   119 Si on scande la diérèse « vi-e », comme cela est de règle, termine doit être remplacé par fine. « Moy qui sens ma vïe finer. » Viel Testament.   120 De crainte.   121 Que nos frondes.   122 Que de désagréments !   123 En ce qui concerne. « Touchant ce peuple d’Israël,/ Achior, congnoissez-vous point/ Leur façon ? » Viel Testament.   124 Des éclaireurs à cheval.   125 Le rénovateur du texte a corrigé « remide », qui rimait avec « aïde ». Le Viel Testament donne ces rimes aux vers 43420-1 de l’édition Rothschild et Picot.   126 Ce mot est masculin dans la prochaine didascalie, mais il pouvait être féminin, comme arbor en latin. « Fut mis et pendu en une arbre. » Farce des Coquins, F 53.   127 Libéré par les siens, qui viendront à sa rescousse.   128 D’un coup de glaive. Il sera tué par les « brigands des bois », qui ligotent leur victime à un arbre afin de la détrousser, puis la poignardent pour qu’elle ne puisse témoigner contre eux. Une fois de plus, les deux reîtres désobéissent aux ordres.   129 Tu as bonne cause, tu as raison.   130 Une pause, une halte trop longue.   131 Je le reconnais.   132 L’armée d’Holopherne lance un assaut contre Béthulie.   133 Éd : Voire  (« Vive moy, dit le seigneur Dieu ! Je ne veux la mort de l’impie. » Séraphin de La Croix.)  Que je vive, si je ne meurs pas !   134 La bataille fait rage.   135 Nos deux roublards imputent à la guerre des blessures peu glorieuses qu’ils avaient déjà. Le bourreau avait coupé une oreille à Grange-vide en tant que voleur.   136 Éd : que  (L’alcoolisme pouvait causer la perte d’un œil. « [Il] but tant, se m’aist Dieux,/ Qu’il perdit presque l’ung des yeulx ;/ Et de l’aultre n’estoit pas sain. » Sermon joyeux de bien boire.)   137 Après la victoire d’Holopherne, la juive Judith et sa servante traversent le campement pour l’assassiner. Les deux gardes auraient pu sauver la vie de leur chef, mais c’est eux qui vont lui amener sa meurtrière.   138 Grange-vide, perdu dans la contemplation des deux beautés, n’entend pas cette question.   139 Les imprimés distribuent ce mot à Turlututu. Les deux femmes sont un avantage que des soudards peuvent prendre en nature : la guerre n’a pas pour seul intérêt le pillage, elle autorise aussi le viol.   140 Elles viennent droit vers nous.   141 Il tente d’effrayer les « proies » pour mieux en venir à bout.   142 Sauf le respect que je vous dois ! Formule polie de dénégation.   143 En secret.   144 Ruse.   145 Dans la ville de Béthulie, qui subit votre blocus.   146 Éd : tellement  (Silencieusement. Cf. le Pourpoint rétréchy, vers 186, 231 et 651.)   147 Parmi ces femmes, que chacun choisisse la sienne librement !   148 Judith flatte les deux soudards, qu’elle appelle « Messeigneurs ».   149 Sans honte.   150 Éd : Quen vous nait   151 Dans la tente d’Holopherne. Judith saute sur l’occasion.   152 Crainte.   153 Sont au-dessus des autres courtisans.   154 En pleine nuit, les deux femmes repassent devant le corps de garde. Elles emportent la tête d’Holopherne et une lanterne allumée. Ayant obtenu un laissez-passer, elles ne s’attirent pas d’autre inconvénient que des propos de corps de garde.   155 Dans sa ville de Béthulie.   156 Que sa démarche est raide !   157 Éd : nourritures  (« Emboisture : L’endroit où les choses s’emboistent. » Dict. de l’Académie françoise.)  Au sens propre, l’emboîture n’est autre que « l’arrêt », cheville métallique fixée au côté droit du harnais, et sur laquelle les cavaliers emboîtent leur lance pour qu’elle tienne à l’horizontale. Au sens figuré, les deux femmes sont des ustensiles où des hommes peuvent emboîter leur lance virile.   158 Un pénis en érection. « Mettre sa lance en son arrest. » (Cent Nouvelles nouvelles, 28.) Jeu de mots sur « la raie ».   159 Holopherne en a eu la jouissance.   160 Il n’y a de mauvais que de tomber sur un impuissant.   161 Elle trouverait facilement un autre « serviteur ».   162 Même les chevaux bien ferrés peuvent glisser : tout le monde peut avoir un moment de faiblesse. « Il n’est si ferray qui ne glice. » Les Premiers gardonnéz.   163 Les criminelles retournent à Béthulie, et exposent la tête de leur victime au-dessus de la grand-porte.   164 Cette douleur poignante.   165 Pleurons.   166 C’est une règle immuable de l’amour. En fait, c’est surtout un proverbe bien connu, cité notamment par Villon.   167 Elle pousse l’armée juive à sortir de Béthulie pour profiter du désarroi d’un adversaire privé de son chef.   168 Éd : clameurs  (Cf. les Mal contentes, vers 45, 270 et 422.)   169 C’en est fait de notre vie.   170 De sécurité.   171 Il n’y a rien de tel, il n’y a rien d’autre à faire. Tous les Assyriens prennent la fuite en abandonnant leurs affaires et le butin qu’ils ont accumulé.

SAOUL-D’OUVRER ET MAUDOLLÉ

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

SAOUL-D’OUVRER

.

ET  MAUDOLLÉ

*

.

La farce de Gournay et Micet, qui oppose un maître à son valet, « farcit » le Mistère du Viel Testament. Elle-même est farcie par une autre farce qui oppose encore un maître à son valet : Saoul-d’ouvrer et Maudollé. Si le charpentier est « soûl d’œuvrer1 » [fatigué de travailler], son apprenti est « mal dollé2 » [mal raboté, malpoli], d’où leur relation conflictuelle. Toutefois, le prévôt leur commande un gibet personnel afin d’y pendre le juif Mardochée, qui refuse de lui faire la révérence. Mais le prévôt étrennera lui-même sa potence privée, tandis que sa femme prendra la fuite — et l’argenterie — avec son serviteur.

Enfin, on ne saurait évoquer les artisans du Mistère du Viel Testament sans donner la parole aux plus glorieux d’entre eux, les bâtisseurs de la tour de Babel.

Sources : Je prends pour base le Très excellent & sainct Mystère du Viel Testament, imprimé par Jehan Réal en 1542 ; il reproduit — avec moins de fautes — le Mistère du Viel Testament par personnages, imprimé par Pierre Le Dru vers 1500.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

                        SAOUL-D’OUVRER,  charpentier3.      SCÈNE  I

        Maudollé !

                        MAUDOLLÉ,  varlet.

                             Voycy la relique

        De l’ung des os de sainct Belin4.

                        SAOUL-D’OUVRER

        Viendras-tu à moy ?

                        MAUDOLLÉ 5

                                             C’est bon vin.

        Qui boit bon vin, mieulx en besongne.

                        SAOUL-D’OUVRER

5      Mais regardez-moy quel yvrongne !

        Sans cesser il avalle ou mâche.

                        MAUDOLLÉ

        Quant on a achevé sa tâche,

        Doit-on pas prendre son repas ?

                        SAOUL-D’OUVRER

        Ouÿ ; mais tu ne gaignes pas

10    L’eaue que tu boys, c’est le point6.

                        MAUDOLLÉ

        Par Dieu ! maistre, je n’e[n] boy point :

        Il est bon à veoir à mon nez7.

                        SAOUL-D’OUVRER

        Dea ! mon varlet, vous vous donnez

        Du bon temps.

                        MAUDOLLÉ

                                [Maistre], en doubtez-vous ?

15    Se charpentiers ne sont bien saoulz,

        Jà ne feront bonne journée.

        J’ay ma besaguë retournée8,

        Au matin, son9 devant derrière.

                        SAOUL-D’OUVRER

        Tu fais tous les soirs si grant chère

20    Qu(e) encor en es yvre au matin.

                        MAUDOLLÉ

        Mon maistre, ce n’est que de vin,

        Car je n’ayme ne citre10 ne bière.

.

                        BARATHA 11                                           SCÈNE  II

        Si me fault-il trouver manière

        De parler à ce charpentier,

25    Qu’il vienne ouvrer12 de son mestier.

.

        Es-tu céans, Saoul-d’ouvrer ?                                     SCÈNE  III

                        SAOUL-D’OUVRER,  charpentier.

                                                         Ouy.

        Pensez que vous ay bien ouÿ

        Crier à haulte voix et forte.

                        BARATHA

        Vien à Monseigneur, et apporte

30    Les ostilz de charpenterie13 !

                        SAOUL-D’OUVRER

        À cella ne fauldray-je mye14 :

        Drille ne gaignay de cest an15.

        N’esse pas à Monseigneur…

                        BARATHA

                                                      Aman.

                        SAOUL-D’OUVRER

        J’entens : monseigneur le prévost.16

35    Allons acop ! Bien tost, bien tost !

        Voicy mes instrumens tous prestz17.

.

        Aman, Monseigneur : par exprès18,                            SCÈNE  IV

        Sur tous19 vous vouldroye servir.

        Commandez vostre bon plaisir !

40    Vostre serviteur suis piéçà20,

        Monseigneur le prévost.

                        AMAN

                                                Vien çà !

        Plante-moy une grosse poultre

        Qui soit fort[e] et puissant21 tout oultre.

        Entens-tu bien ?

                        SAOUL-D’OUVRER

                                     Je le feray,

45    Mais où22 ?

                        AMAN

                                Je le te monstreray ;

        Je la23 vueil cy avoir, et estre

        En ma court, devant ma fenestre

        De ma grant chambre principalle.

                        SAOUL-D’OUVRER

        Pour la façon espécïalle24,

50    Monseigneur, la haulteur me fault.

                        AMAN

        De cinquante couldées de hault25.

                        SAOUL-D’OUVRER

        En26 quelle façon, s’il vous plaist ?

                        AMAN

        Ainsi que fault faire ung gibet.

        Faulte n’y ait, ainsi le veulx !27

.

55    Ha, hay ! que je seray joyeulx                                     SCÈNE  V

        Quant, à mon coucher et lever,

        Je verray ce juif orgueilleux

        À ce gibet icy bransler28 !

        Matin ne se sçauroit passer

60    Que je ne m’y29 vienne habiller

        Pour Mardochée regarder,

        Que feray en ce lieu lyer.

        …………………………

.

                        SAOUL-D’OUVRER                               SCÈNE  VI

        Voylà tout appointé30.

        Voylà ung beau postel31, je pense.

65    Voylà une belle potence,

        Mais ung gibbet tout eslevé.

        Celluy qui y sera levé32,

        Si n’a garde de desvoyer33,

        Se n’est par faulte du cordier34

70    Ou par deffaulte du bourreau.

        Il est composé bien et beau :

        Le boys est de cueur de noyer.

        On doit telz ouvriers employer !

        Il est bien, à la vérité.

        ………………………..

*

                        BARATHA 35                               SCÈNE  VII

75   Madame !

                        ZARÈS

                         Quoy ?

                        BARATHA

                                       Il fault brouer36 !

                        ZARÈS

        Et ! qu(e) as-tu ? Que tu es esmeu !

                        BARATHA

        Je ne le vous vueil point celer :

        Mon maistre sera huy pendu.

                        ZARÈS

        Tay-toy, Baratha ! Que dis-tu ?

                        BARATHA

80    Ha ! je l’ay ouÿ condampner.

                        ZARÈS

        Ô Fortune, l’as-tu déceu37 ?

                        BARATHA

        On ne sçait comme on doit tourner.

                        ZARÈS

        Le sçais-tu bien38 ?

                        BARATHA

                                           Le cas est tel.

                        ZARÈS

        Il sera pendu ? Quel orreur !

                        BARATHA

85    En ce gibbet, en cest hostel39.

                        ZARÈS

        Que reste-il ?

                        BARATHA

                                 Prendre du meilleur

        Et escarrir40.

                        ZARÈS

                                C’est le plus seur41.

        Tien là !

                        BARATHA

                        Pensez de bien foncer42.

                        ZARÈS

        Ô Fortune !

                        BARATHA

                              Peu de valleur43 :

90    On ne sçait comment doit tourner.

        Ne laissez riens, que vous puissiez44.

                        ZARÈS

        Nenny, Baratha. Tien, emporte !

                        BARATHA

        Brouez au large, escarrissez45 !

        Besoing est d’adviser la porte46.

                        ZARÈS

95    O ! mallement me desconforte,

        Aman, quant ainsi fault finer47.

                        BARATHA

        Dame Fortune est de tel sorte :

        On ne sçait comment doit tourner.

.

*

LA  TOUR

DE  BABEL 48

*

.

                        CASSE-TUYLLEAU49,  masson.           SCÈNE  I

        Que veulx-tu dire, Gaste-bois ?

        Sçais-tu rien qui soit de nouveau ?

                        GASTE-BOIS 50,  charpentier.

        Par Dieu ! nenny, Casse-tuilleau :

        Rien de nouveau n’est inventé.

                        CASSE-TUILLEAU

5      Pille-mortier51, Cul-éventé52 !

        Est jà vostre tasche acomplie ?

                        CUL-ESVENTÉ,  [couvreur].

        Ma bouteille n’est point remplie

        De gourde pie53, à ce matin.

                        PILLE-MORTIER

        Trois jours a54 que ne beuz de vin

10    Par faulte d’avoir ung vaisseau55.

.

                        CHUS 56                                                   SCÈNE  II

        Sus, Gaste-bois, Casse-tuilleau,

        Cul-éventé, Pille-mortier !

        Ouvrer fault de vostre mestier,

        On a trèsgrand besoing de vous.

                        GASTE-BOIS

15    Nous nous sommes préparéz tous,

        Et noz houstilz pareillement,

        Pour besongner joyeusement

        En maisons, manoirs ou chasteaulx.

                        CHUS

        Bastir fault ouvrages nouveaulx

20    Et édifier quant et quant57.

        Mais je croy que n’estes pas tant

        D’ouvriers que je vueil bien avoir.

                        CASSE-TUILLEAU

        Vous ne sçauriez [bien] concepvoir

        La science que nous avons ;

25    Car tousjours les moyens trouvons

        De parvenir à noz attainctes58.

                        CUL-ESVENTÉ

        Nous ne besongnons point par fainctes59 :

        Car voicy charpentiers, massons,

        Couvreurs de diverses façons,

30    Qui nous congnoissons au mestier.

        Et puis voicy Pille-mortier,

        Qui de nous servir sçait l’usage.

                        PILLE-MORTIER

        Jamais nul homme, s’il est sage,

        À servir massons n’entreprenne !

35    Toutesfois — advienne qu(e) advienne —

        Je suis en leur subjection60.

                        CHUS

        Il fault faire expédition

        De venir par-devers Nembroth,

        Qui veult qu’on luy dépesche tost61

40    Une tour qu’il devisera62.

                        GASTE-BOIS

        Si trèsbien on le servira

        Qu’il n’y trouvera que63 redire.

                        CHUS

        Hastez-vous, car il vous veult dire

        Ce qu’il a entrepris de faire.

                        CASSE-TUILLEAU

45    Tout ce qui sera nécessaire

        Nous ferons, ne vous soucïez.

        Mais que nous soyons advoyéz64,

        Il nous fera beau veoir en face.

.

                        CUL-ESVENTÉ                                       SCÈNE  III

        Sire, que vous plaist-il qu’on face ?

                        PILLE-MORTIER

50    Voicy gens pour faire édifices.

        En ce cas ne65 nous monstrons nices

        Mais sommes expers, sans doubtance.

                        NEMBROTH

        À vous veoir, je prens grand plaisance.

        Car je croy — et m’est bien advis —

55    Que vous comprendrez le devis66

        D’une tour que voulons pourtraire67.

                        GASTE-BOIS

        Commandez, et nous laissez faire !

                        NEMBROTH

        Si de la faire prenez charge,

        Il fault qu’elle soit si trèslarge

60    Et de si fors fondemens faicte

        Que, devant qu’elle soit parfaicte68,

        El puisse jusqu(e) au ciel toucher.

                        CASSE-TUILLEAU

        Autres ouvriers ne fault cercher

        Que nous : nous entendons le cas.

                        NEMBROTH

65    Gardez bien que ne faillez pas

        À la faire grosse et massive.

        Je vueil qu’elle soit excessive :

        C’est-à-dire qu’on puisse aller,

        Par elle, au ciel.

                        CUL-ÉVENTÉ

                                    Sans plus parler,

70    Nembroth, nostre souverain maistre,

        En besongne nous allons mettre69,

        Puisque nous l’avez ordonné.

                        Ilz s’en vont besongner.

.

                       PILLE-MORTIER                                   SCÈNE  IV

        Si est Nembroth désordonné70,

        De la vouloir faire si haulte.

                        GASTE-BOIS

75    Faicte sera, s’il n’y a faulte,

        Puisque nous y mettons les mains.

                        CASSE-TUILLEAU

        L’entreprise beaucoup je crains ;

        L’ouvrage est fort à assaillir71.

                        CUL-ESVENTÉ

        On ne peult, en fin, que faillir.

80    Besongnons, mais qu(e) on nous paye bien.

                        PILLE-MORTIER

        Telles gens que nous n(e) acroient rien72,

        Mais tousjours sont prestz d’emprunter.

                        GASTE-BOIS

        Si se fault-il diligenter73

        De commencer [l]a nostre ouvrage74.

.

                        NEMBROTH                                            SCÈNE  V

85    Sus, enfans ! Prenez bon courage,

        Et vous serez bien contentéz75.

                        CHUS

        Je vous prie que diligentez :

        Tard m’est que la voye commencée76.

                        GASTE-BOIS

        J’ay jà la manière pensée

90    D’y besongner, n’ayez soucy.

                        NEMBROTH

        Nous reviendrons de bref icy

        Pour veoir vostre façon de faire.

.

                        CASSE-TUILLEAU                                 SCÈNE  VI

        Commencer fault, qui veult parfaire77.

        Gaste-bois !

                        GASTE-BOIS

                              Tu dis vérité.

95    Besongne bien de ton costé,

        Et de moy ne prens nul soucy.

                        CASSE-TUILLEAU

        Cul-esventé !

                        CUL-ESVENTÉ

                               Hau ?

                        CASSE-TUILLEAU

                                           Viens icy !

                        GASTE-BOIS

        Pille-mortier !

                        PILLE-MORTIER

                                 Je voys78 à vous.

        Préparé suis vous servir tous.

100  J’ay jà l’instrument sur le col79.

                        CASSE-TUILLEAU

        Cul-esventé !

                        CUL-ESVENTÉ

                                Hau ?

                        CASSE-TUILLEAU

                                            Gâche mol80 !

                        CUL-ESVENTÉ

        Combien ?

                        CASSE-TUILLEAU

                             Une demye-augée81.

                        GASTE-BOIS

        Çà, du mesrien82 ! Faictz-tu du fol ?

                        CASSE-TUILLEAU

        Pille-mortier !

                        PILLE-MORTIER

                                   Hau ?

                        CASSE-TUILLEAU

                                                Gâche mol !

                        PILLE-MORTIER

105  Délyé83 ?

                        CASSE-TUILLEAU

                           Nenny, de plein vol84.

                        GASTE-BOIS

        Apporte ma large congnie85 !

                        Icy font la tour de Babel.86

                        CASSE-TUILLEAU

        Cul-esventé !

                        CUL-ESVENTÉ

                                 Hau ?

                        CASSE-TUILLEAU

                                             Gâche mol !

                        CUL-ESVENTÉ

        Combien ?

                        CASSE-TUILLEAU

                              Une demye-augée.

                        PILLE-MORTIER

        C’est une droicte87 dyablerie

110  Que servir maçons, au jourd’uy !

                        CUL-ESVENTÉ

        Malheureux est qui sert aultruy

        Pourveu qu’il s’en puisse passer88

                        GASTE-BOYS

        Sus, sus, il se fault advancer !

        Vous aymez trop besongne faicte89.

        …………………………. 90

115  Pille-mortier !

                        PILLE-MORTIER

                                  Hau ?

                        GASTE-BOYS

                                               Es-tu prest ?

                        PILLE-MORTIER

        Ouÿ, de vous donner à boire.

                        CASSE-TUILLEAU

        Cul-esventé ! Tost, sans arrest

        Besongne : si, acquerrons gloire.

        Apporte du mortier !

                        PILLE-MORTIER

                                             Enco[i]re91 ?

                        CASSE-TUILLEAU

120  Despesche-toy ! Dieu te mauldie !

                        PILLE-MORTIER

        Tenez, voylà vostre dolloère92 ;

        Est-elle pas belle et jollie ?

                        CASSE-TUILLEAU

        Çà, du cyment !

                        CUL-ESVENTÉ

                                     Vostre congnie ?

        Je l’ay portée à l’esmoulleur.

                        GASTE-BOYS

125  Ma besaguë !

                        PILLE-MORTIER 93

                                 C’est du meilleur

        Que vous beustes de la sepmaine.

                        GASTE-BOYS

        Dieu te mette en fièvre quartaine !

        Baille-moy acoup mon compas,

        Affin que je ne faille pas

130  De faire ceste tour trèsbelle.

                        CUL-ESVENTÉ

        J’ay apporté vostre truelle ;

        Est-ce pas ce que demandez ?

                        CASSE-TUILLEAU

        Du mortier !

                        PILLE-MORTIER

                                La main tost tendez

        À la tuille qu’ay94 apportée !

                        CASSE-TUILLEAU

135  Du cyment !

                        CUL-ESVENTÉ

                                Je l’ay apprestée,

        L’ardoise, avec le clou à late95.

                        CASSE-TUILLEAU

        Haste-toy, mon mortier se gaste !

                        PILLE-MORTIER

        Voicy ung chevron escarry96 ;

        C’est dommage qu’il est pourry,

140  Veu ce qu’il a la poincte aguë.

                        GASTE-BOYS

        Apporte-moy ma besaguë

        Et mon marteau, que je martelle !

                        CASSE-TUILLEAU

        Elle est belle, vostre truelle :

        Je l’ay de nouveau esclarcie97.

                        GASTE-BOYS

145  Que j’aye ma moyenne congnie !

        Entens-tu, hay, maistre Accippé98 ?

                        PILLE-MORTIER

        Le mortier ? Je l’ay bien trempé :

        Il est aussi mollet que laine.

.

                        CHUS                                                         SCÈNE  VII

        Nembroth, nostre grand capitaine,

150  Mes gens sont quasi affolléz99 :

        Il semble qu’ilz soient désoléz100,

        Et qu(e) ayent perdu l’entendement.

                        NEMBROTH

        Sus ! besongnez incessamment,

        Ouvriers, à tort et à droicture !

                        CASSE-TUILLEAU

155  Çà, du plomb pour la couverture101 !

                        PILLE-MORTIER

        J’ay apporté ung instrument

        Pour commencer le fondement :

        Car il n’a pas faict, qui commence102.

                        JÉTRAN

        Voicy une grande insolence !

160  Maçons, charpentiers, qu’est cecy ?

                        GASTE-BOYS 103

        Orïolla gallaricy,

        Breth gathahat mirlidonnet.

        Juidamag alacro bronet 104 :

        Mildafaronel adaté !

                        NEMBROTH

165  Voyllà nostre ouvrage gasté.

                        CASSE-TUILLEAU

        Quanta, quéso a lamyta105 ?

        La seigneurie la polita.

        Vollé daré le coupe toue106 ?

                        CHANAAN

        Qu’est cecy ? Fault-il qu’on se joue

170  De nous ? Mais d’où vient cest erreur ?

                        CUL-ESVENTÉ

        Bïanath acaste folleur.

        Huidebref, abasténïent.

                        CHUS

        Bref, je ne sçay d’où cecy vient.

        Jamais ne veis tel fantasie.

                        PILLE-MORTIER

175  Rotaplasté a la casie,

        Emy maleth a lacastot.

                        JÉTRAN

        Nous perdons temps icy, Nembroth,

        Car nous povons assez congnoistre

        Que Dieu ne nous veult point permettre

180  Que ceste tour parachevons.

*

1 L’un des Maraux enchesnéz, vagabond professionnel, a aussi pour nom Soudouvrer, de même qu’un des brigands du Mystère de saint Martin, d’André de La Vigne. La chambrière paresseuse de Tout-ménage est surnommée Saudouvray. On signale une « grande Confrarie des Soûlx d’ouvrer et enragéz de rien faire ».   2 D’une façon moins pertinente, le Viel Testament donne aussi ce nom à un bourreau. Dans le Mystère de saint Clément, l’apprenti du charpentier porte aussi un nom ridicule : Col-de-grue.   3 Il entre dans une taverne pour en extirper son valet, qui trône devant une table bien garnie.   4 Le valet ronge un gros os de belin, de mouton. Comme le déplore l’hagiographe du Sermon de sainct Belin, « ung cuisinier plain de grant mal/ En eut le brichet [l’os de la poitrine] et l’espaulle,/ Et les rostist en une gaulle ».   5 Il boit.   6 Voilà le problème. « Eau-e » compte pour 2 syllabes.   7 Il est facile de voir à mon nez rouge que je ne bois jamais d’eau.   8 Un charpentier peut tenir sa besaiguë dans un sens ou dans l’autre, selon qu’il a besoin du ciseau ou du bédane.   9 Sens.   10 Ni le cidre.   11 Serviteur du prévôt Aman. Il a vu Soûl-d’œuvrer s’introduire dans la taverne.   12 Œuvrer. Cf. la tour de Babel, vers 13. Baratha pénètre dans l’obscure taverne et appelle très fort Soûl-d’œuvrer, qu’il ne voit pas.   13 Tes outils de charpentier.   14 Je ne manquerai pas.   15 De toute l’année, je n’ai pas gagné une miette. Cf. la Bouteille, vers 225 et note.   16 Dessous, les imprimés ajoutent en vedette Gasteboys. C’est le nom du charpentier dans l’épisode de la tour de Babel, que je publie à la suite.   17 Baratha et les charpentiers se rendent chez le prévôt. Maudollé n’interviendra plus, mais la construction d’un gibet nécessite au minimum deux ouvriers.   18 Spécifiquement. « Et je serviray par exprès/ Ceste chambèrière joyeuse. » Le Cousturier et son Varlet.   19 Par-dessus tous les autres.   20 Depuis longtemps.   21 Dans cette locution, seul l’adjectif puissant est mixte : « Forte et puissant com ung lyon. » Les Sotz fourréz de malice.   22 Cette question souligne l’ambiguïté de ce que vient de dire Aman : la « poutre » désigne un gros pénis, et « tout outre » veut dire « au travers du corps ».   23 Éd : le  (Aman indique la cour de son palais, devant la fenêtre.)   24 Pour vous la faire spécialement, sur mesure.   25 Les Mystères de la procession de Lille* comportent le même vers dans une scène équivalente, bien que totalement dépourvue d’humour. (*Éd. Alan Knight, Droz, 2004, t. III, p. 429.) Pour une fois, le prévôt ne respecte pas à la lettre les ordres de son épouse : elle réclamait « une bien grant poultre/ De soixante couldées de hault,/ Qui pour ung gibet assez vault ».   26 Éd : Et  (Dans quel style ?)   27 Les charpentiers s’en vont. Dessous, les imprimés répètent la rubrique Aman.   28 Se balancer « puis çà, puis là, comme le vent varie ». Villon, Ballade des pendus.   29 Éd : me  (Sans que je ne vienne m’habiller devant cette fenêtre.)   30 Tout est fait. La potence est installée dans la cour du prévôt.   31 Poteau.   32 Pendu.   33 Il ne risque pas de tomber.   34 Sinon par la faute de celui qui aura tressé une mauvaise corde.   35 Aman est condamné à être pendu chez lui, à son propre gibet. Son serviteur court avertir Zarès, l’épouse du prévôt, qu’elle doit s’enfuir ; cette femme étant a priori une ancienne prostituée, leur conversation a des relents d’argot.   36 Fuir (argot). Idem vers 93. Cf. le Mince de quaire, vers 151 et 259.   37 Trompé.   38 Es-tu sûr de ce que tu dis ?   39 Dans ce palais où nous sommes.   40 Prendre l’or et décamper. Idem vers 93. Cf. les Frans-archiers qui vont à Naples, vers 126.   41 Sûr. Zarès commence à remplir ses poches et celles du serviteur, avec qui elle compte s’enfuir.   42 De soudoyer les gardes. Cf. Marchebeau et Galop, vers 10, 140, 217, 303.   43 Emportez peu de choses difficiles à écouler.   44 Si vous pouvez. « Vous souvienne aussi/ Vous repentir, et de ne laisser rien,/ Que vous puissiez. » Le Plaisant boutehors d’oysiveté.   45 Fuyez au loin, déguerpissez ! « Brouez au large, et vous esquarrissez ! » Villon, Ballades en jargon, 8.   46 De prendre la porte, de partir.   47 Tu dois finir, mourir.   48 J’utilise encore l’imprimé de Jehan Réal, celui de Pierre Le Dru, et celui de Trepperel. Le passage que je reproduis s’intitule De la tour Babel.   49 Les tuileaux sont des briques en argile cuite : « Il nous fault faire des tuilleaux/ Que par feu désormais cuyrons :/ Par ce point, les endursirons. » (Viel Testament.)  Pour plus de clarté, je sépare avec un tiret les noms composés.   50 Qui gâte le bois qu’on lui confie. « Gaste-plastre, Gaste-bois, Gaste-cuirs : se dit des compagnons ignorans qui gastent les matières qu’ils employent. » Furetière.   51 On s’attendrait à ce que le manœuvre des maîtres compagnons fabrique du mortier, mélange de sable et de chaux délayés dans l’eau. Mais pas du tout : d’après son nom, il pile des ingrédients dans un mortier pour faire de la sauce. Rabelais donna ce patronyme à un cuisinier : « Grasboyau, Pillemortier, Leschevin. » (Quart Livre, 40.) Il fut suivi par Bruscambille : « Monsieur Pillemortier : De la manière de faire tourtes. » (Prologues tant sérieux que facécieux.)   52 Ce couvreur (vers 29) travaille sur le toit : il a donc le cul au vent. Avec moins d’à-propos, la Vengance Nostre Seigneur en fait un soldat ; lui aussi a besoin d’être incité au travail : « Cul-esventé, tu ne faits rien :/ Besongne ! »   53 De bon vin (argot). Cf. le Munyer, vers 12.   54 Il y a.   55 Un bassin assez grand pour le contenir.   56 Chus, Jétran, Chanaan et leur chef Nemrod contestent un abus de pouvoir dont ils sont les victimes innocentes. Leur ancêtre Noé, soûl comme un cochon, fut trouvé par terre, dormant avec le sexe à l’air. Cela provoqua l’hilarité de son fils Cham. Contre toute logique, l’obscène poivrot crut devoir punir la future descendance de Cham : elle fut maudite et réduite en esclavage, alors qu’elle n’était pour rien dans les bouffonneries du nouveau Silène. Bref, les quatre victimes de cette injustice approuvée par Dieu veulent bâtir une tour qui monte jusqu’au ciel.   57 Avec nous. Cf. l’Homme à mes pois, vers 407. Cette locution adverbiale est originaire de Picardie : René DEBRIE, Glossaire du moyen picard, p. 329.   58 À notre but. Cf. Chagrinas, vers 350.   59 Nous ne feignons pas de travailler.   60 En leur sujétion : à leurs ordres. Cf. Folconduit, vers 70.   61 Qu’on lui exécute vite.   62 Dont il va tracer le plan.   63 Rien à.   64 Pour peu que nous soyons dirigés.   65 Éd : que  (Nous ne nous montrons pas novices.)   66 Le plan.   67 Construire.   68 Qu’avant qu’elle ne soit achevée.   69 Nous allons nous mettre au travail.   70 Nemrod est un peu détraqué.   71 Est difficile à aborder.   72 Les gens comme nous ne font pas crédit.   73 Il faut faire diligence. Idem vers 87.   74 Ce mot était parfois féminin. « C’est une ouvraige si bien faicte. » Viel Testament.   75 Payés.   76 Il me tarde de la voir commencée.   77 Si on veut en venir à bout.   78 Je vais.   79 Je porte déjà la hache de Gâte-bois sur mon épaule.   80 Délaye du plâtre dans beaucoup d’eau. Les vers 101-108 constituent un triolet.   81 La moitié d’une auge. Cette partie du Viel Testament fut composée par un Picard ; on prononce donc « augie », qui rime avec cognie et diablerie.   82 Du merrain, du bois de charpente.   83 Le plâtre doit-il être bien délayé ?   84 Assez ferme pour que je puisse le jeter à la volée avec ma truelle.   85 Ma cognée, ma hache. Prononciation picarde.   86 Les comédiens hissent sur des montants une fausse tour en toile, comme ceux de la Vengance Nostre Seigneur : « Ilz lèvent icy une tourelle faicte de toille. »   87 Une véritable. « Pas ne ressemblent les [aux] maçons,/ Que servir fault à si grant peine. » Villon.   88 Quand il a les moyens de travailler à son compte. Allusion méprisante au fait que Pile-mortier n’a pas de tels moyens.   89 Le travail qui a déjà été fait. La chambrière paresseuse de Tout-ménage a pour nom Besongne-faicte.   90 Dieu tremble pour ses privilèges ; afin de saboter l’ouvrage des humains, il décide que « charpentiers, maçons,/ En soixante-et-douze façons/ Parleront, et nul n’entendra/ Ce que son compaignon vouldra ».   91 Forme picarde de « encore ». Voir Debrie, Glossaire du moyen picard, p. 165. « Encoire viendra ung déluge (…),/ Par quoy fault faire une tour haulte. » Viel Testament.   92 Votre doloire [hache]. C’est un mot picard : Debrie, p. 153.   93 Il tend une bouteille de vin à Gâte-bois. « C’est du meilleur que je beuz oncques. » Le Gentil homme et Naudet.   94 Éd : quauons  (Prenez ces tuiles.)   95 Clou servant à fixer l’ardoise sur les lattes d’un toit. « Clou à latte pour empléer en la couverture de la pierre ardaise sur troys maisons. » ATILF.   96 Une poutre équarrie qui supporte les lattes et l’ardoise du toit. Il vaut mieux qu’elle ne soit pas pourrie !   97 Je l’ai récemment éclaircie, fourbie.   98 Terme d’injure qui vise les faux savants. « Dictes-vous vray, maistre Accipé ? » (Dyalogue pour jeunes enfans.) « Quel maistre Accipé/ Vécy ! » (Le Capitaine Mal-en-point.) La transcription de Rothschild* est à revoir, et son vers 37200 doit se lire ainsi : « Tenez, tenez, maistre Accipé ! »  *Le Mistére du Viel Testament, t. I, 1878, p. 270. De même, la transcription de la Vie de sainct Didier par J. Carnandet est fautive p. 347, où le ms. porte : « Maistre Accipé de Barbarie,/ Docteur en choppinacion [en soûlerie]. »   99 Devenus fous.   100 Égarés.   101 Pour calfater le toit.   102 Il n’a pas fini, celui qui commence. Les fondements de la tour ont précédé sa construction (vers 60).   103 Le gag de la langue inconnue plaisait aux acteurs : pour s’en convaincre, il suffit d’écouter le Pèlerin de Colin filz de Thévot (vers 245-294).   104 Éd : brouet  (La rime est en -onet. Le « n » à l’envers est la faute d’impression la plus fréquente.)   105 Emanuele ARIOLI vient de publier une étude d’un extrême intérêt : La Tour de Babel dans le théâtre de la fin du Moyen Âge : le Mystère du Vieil Testament. Le médiéviste franco-italien propose de lire ici : Quanta, che so alla metà ? « Pourrait-on comprendre le premier vers comme ‟Combien, car je suis à la moitié” ? Il pourrait se référer à la tour inachevée ou alors à l’auge à moitié pleine (‟Une demye augee”). Pourrait-on entendre le deuxième vers comme ‟Votre seigneurie l’a nettoyée” (‟l’ha pulita” en italien) ? Il pourrait faire allusion à la ‟truelle.. / de nouveau esclarcie”. Dans le troisième vers, ‟volle dare” signifie ‟voulut donner” : faut-il entendre ‟A-t-il voulu rejeter la faute sur toi” ? »   106 En latin, volo dare = je veux donner. Culpā tuā = par ta faute.

LE FOSSOIEUR ET SON VARLET

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LE  FOSSOIEUR

ET  SON  VARLET

*

.

Quand on évoque les différentes sortes d’humour qui animent le théâtre médiéval, on oublie toujours l’humour noir. Les danses macabres doivent pourtant beaucoup aux farces et aux Mystères. Voici les extraits les plus « gore » d’une scène de cimetière que nous détaille avec complaisance le Mistère du Viel Testament.

Un fossoyeur et son valet se livrent une concurrence particulièrement cynique. Plus loin, nous verrons la concurrence non moins éhontée que se livrent, dans ce même Mystère, un bourreau et son valet qui n’ont rien à envier au fameux Daru, le bourreau des Actes des Apostres.

Sources : Le passage que je conserve s’intitule « Du débat du Fossoieur et de son Varlet ». Je prends pour base le Très excellent & sainct Mystère du Viel Testament, imprimé par Jehan Réal en 1542 ; il reproduit — avec moins de fautes — le Mistère du Viel Testament par personnages, imprimé par Pierre Le Dru vers 1500. L’édition Trepperel, parue vers 1520, propose quelques corrections utiles.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Du débat du Fossoieur

et de son Varlet

*

                        LE  FOSSOIEUR                                         SCÈNE  I

        Mon pic s(e) enrouille1, et si, se gaste ;

        Et ma pelle est toute moysie.

        De besongne[r] n’ay point de haste.

        Mes varletz2 !

                        LE  VARLET  DU  FOSSOIEUR

                                  Le cul me frémie3 !

                        LE  FOSSOIEUR

5      Cuydez-vous comme il s’en soucye ?

        Viendras-tu ?

                        LE  VARLET

                                Bénédicité !

        Ma besongne est piéçà basie4 :

        Besongner n’est nécessité.

                        LE  FOSSOIEUR

        Du temps de la mortalité,

10    Ma bourse d’argent estoit grosse5.

                        LE  VARLET

        Et ! aussi, c’est abilité6,

        Maistre, de bien faire une fosse…

                        LE  FOSSOIEUR

        Où est le temps que Mort escosse7

        Grans et petis, jeunes et vieulx,

15    Aussi drus comme pois en cosse ?

        On s’en cource8, et j’en suis joyeulx.

                        LE  VARLET

        Bref, mon maistre est aussi piteux9

        Comme ung chien mastin enragé :

        Il les enterre deux et deux10.

                        LE  FOSSOIEUR

20    Aussi, c’est le plus abrégé11.

                        LE  VARLET

        Je vouldroye qu’à mort fust jugé12,

        Et qu(e) une fosse je luy feisse :

        Il seroit bien avant13 plongé,

        Affin que j’eusse son office14.

                        LE  FOSSOIEUR

25    Tu es encore trop novice

        Pour si grande charge entreprendre.

                        LE  VARLET

        Pourquoy ?

                        LE  FOSSOIEUR

                              Tu n’as pas la notice15

        Du fosso[y]aige, [à] bien comprendre16.

                        LE  VARLET

        Vray(e)ment, il est fort17 à apprendre !

30    Mon maistre, vous luy baillez belle18.

        Il ne fault seullement que prendre

        Une houe, ung pic, une pelle,

        Et puis bêcher.

                        LE  FOSSOIEUR

                                   La chose est telle.

        Toutesfois, il y a moyen

35    De la faire à façon nouvelle19.

                        LE  VARLET

        Il ne m’en fault apprendre rien20 :

        Quant c’est ung grant homme de bien,

        Il le fault bouter plus avant21

        Q’ung povre homme.

                        LE  FOSSOIEUR

                                            Tu l’entens bien.

                        LE  VARLET

40    Je suis ung maistre poursuyvant22.

.

                        LE  SECOND  PARENT 23                        SCÈNE  II

        Nostre maistre, Dieu vous avant24 !

                        LE  FOSSOIEUR

        Et vous aussi !

                        LE  VARLET

                                   Que dictes-vous25 ?

                        LE  FOSSOIEUR

        Tays-toy, ou tu auras des coups !

        De quoy dyable te mesle-tu ?

45    C’est ung26 garson le plus testu

        Que je veis oncques !

                        LE  SECOND  PARENT

                                             Ne vous chaille…

                        LE  VARLET

        Se nous avons rien27 qui vous faille,

        Ne l’espargnez point.

                        LE  FOSSOIEUR

                                             Se je metz

        La main sur toy, je te prometz

50    Q’une bigne28 y viendra, bien grosse !

                        LE  SECOND  PARENT

        Je viens commander une fosse ;

        Dépescher se fault de la faire.

                        LE  VARLET

        De quel aage29

                        LE  FOSSOIEUR

                                      Te sçais-tu taire ?

                        LE  VARLET

        Il fault bien sçavoir la grandeur,

55    La largeur et la profondeur.

        Car à faire « pourpointz sans manches30 »,

        Besongnons festes et dimanches ;

        Et jamais ne sommes repris31.

        Il ne fault point parler du pris32.

60    J(e) y besongne d’entendement33.

                        LE  FOSSOIEUR

        Et ! de quel aage, voirement,

        Est cest homme ?

                        LE  SECOND  PARENT34

                                       De soixante ans.

                        LE  VARLET

        Je m’en voys35 donc chausser mes gans

        Pour besongner à forte main.

65    C’est follie d’attendre à demain

        Ce qu’aujourd’huy on peult bien faire.

                        LE  SECOND  PARENT

        Dépeschez-vous tost de la faire !

                        LE  FOSSOIEUR

        N’en parlez plus : j’en suis records36.

                        LE  SECOND  PARENT

        Après, venez quérir le corps.

70    Et puis on vous contentera37.

                        LE  FOSSOIEUR

        Si bien on y besongnera

        Que vous en serez tous contens.38

.

                        LE  VARLET                                                SCÈNE  III

        Mon maistre !

                        LE  FOSSOIEUR

                                Quoy ?

                        LE  VARLET

                                              Voicy bon temps !

        S’il en mouroit tous les jours quatre,

75    Nous nous [sç]aurions [plus] bel esbatre39

        Et boire tousjours du meilleur.

                        LE  FOSSOYEUR

        Depuis que je suis fossoieur,

        J’en ay enfouy plus de mille.

        Besongne ! Feras40, malabille ?

80    Tenez : il semble qu’il n’y touche41.

                        LE  VARLET

        Attendez ung peu, je me mouche.

        Vous estes mallement42 hastif !

                        LE  FOSSOIEUR

        Il n’est pas temps d’estre tardif :

        Quant l’aquest43 vient, il le fault prendre.

85    Et si, ne fault rien entreprendre

        Qu’on n’en vienne44 à son grant honneur.

        …………………………………. 45

                        LE  VARLET

        Voicy une fosse jolye.

        Se vous estiez mort, mon [doulx] maistre,

        El seroit bonne pour vous mettre :

90    C’est droictement46 vostre mesure.

                        LE  FOSSOIEUR

        Par ma foy, varlet, je n’ay cure

        D’y estre logé !

                        LE  VARLET

                                    Par raison,

        Si aurez-vous une maison

        De cinq47 piedz de long, une foys.

                        LE  FOSSOIEUR

95    Vien-t’en avec moy !

                        LE  VARLET

                                           Bien j(e) y vois ;

        Allez devant, je vous suyvray.

.

        …………………………… 48.                                              SCÈNE  IV

                        LE  FOSSOIEUR

        Seigneur, la fosse est préparée.

        Le corps mort quérir nous venons

        À celle fin que l’enterrons,

100  Ainsi qu’on a acoustumé.

                        LE  TIERS  FILZ

        Raison veult qu’il soit inhumé.

        …………………………… 49

                        LE  SECOND  FILZ

        Qu’il soit bouté en sa tesnière50 !

                        LE  FOSSOIEUR

        Soustien devant !

                        LE  VARLET

                                       Prenez derrière !

                        LE  FOSSOIEUR

        Hardy !

                        LE  VARLET

                       Là, là !

                        Ilz le mettent en la fosse.

                        LE  PREMIER  FILZ

                                     Qu’il soit couvert51 !

105  Dépesche-toy, hay, mal apert52 !

        La pueur53 me vient jà au nez.

                        LE  VARLET

        Mon maistre !

                        LE  FOSSOIEUR

                                 Que veulx-tu ?

                        LE  VARLET

                                                          Prenez

        Ceste pelle, dépeschez-vous,

        Et le couvrez !

        …………………………..

                        LE  FOSSOIEUR

110  Est-il enterré proprement ?

        Il n’a garde de revenir54.

                        LE  PREMIER  FILZ

        Nous ne voulons pas retenir

        Ta vacation55 ne ta peine :

        Voylà pour toy !

                        LE  FOSSOIEUR

                                    Trèsbonne estraine56

115  Vous vueille envoyer le grant Dieu !

                        LE  VARLET

        Vuydons, vuydons hors de ce lieu57 !

.

        Argent avez, c’est le plus fort.                                         SCÈNE  V

        Allons boire nous deux d’accord,

        Car j’ay l’estomac tout haslé58.

                        LE  FOSSOIEUR

120  Tantost y aura bien hallé59,

        Mais que nous soyons sur le banc60.

        De l’argent de61 nostre escot franc

        Nous demourra, mon valetton.

.

        …………………………… 62                                               SCÈNE  VI

                        LE  PREMIER  PARENT

        Où estes-vous ? Hay, Malhabille63 !

                        LE  VARLET

125  Mon maistre, voicy du gaignage64

        Qui nous vient.

                        LE  FOSSOYEUR

                                    Que la malle raige

        Te puisse happer par les dens65 !

                        LE  SECOND  PARENT

        Qui est céans ?

                        LE  VARLET

                                   Entrez dedans !

        Il n’y a que moy et mon maistre.

                        LE  FOSSOYEUR

130  Qu’esse qu’il y a ?

                        LE  PREMIER  PARENT

                                       Il fault mettre

        — Sur la peine66 d’amande grosse —

        Cest homme mort hors de la fosse,

        Et le porter devant le Roy.

                        LE  FOSSOYEUR

        Le déterrer ? Cause pourquoy67 ?

135  Vous vous mocquez !

                        LE  SECOND  PARENT

                                            Sauf vostre grâce

        — Car il est force qu’il se face68 —,

        Bien et beau69 le déterrerez.

        Soubz son arbre70 le porterez,

        En vous payant71 de vostre peine.

.

                        LE  FOSSOYEUR                                       SCÈNE  VII

140  Sus ! dépesche-toy, traîne gaine72 !

        Il fault besongner ric-à-ric73.

                        LE  VARLET

        Prenez la pelle ; j’ay le pic.

        Et regardez se je m’y fains74.

                        LE  FOSSOYEUR

        Besongne ! Hay, comme tu jains75 !

145  Est-il pansu, est-il enflé !

        Voyez comme il est boursouflé !

        Que fais-tu ?

                        LE  VARLET

                               J’estouppe mon nez76.

                        LE  FOSSOYEUR

        Et ! prenez-le par là, prenez !

        Paillart, vous ne sçaurez jà rien ?

                        LE  VARLET

150  Il suffit, puisque je le tien.

                        LE  FOSSOYEUR

        Soustien fort !

                        LE  VARLET

                                  Aussi fais-je pas ?

                        LE  PREMIER  PARENT

        Or, cheminons tout le beau pas77

        Pour faire le vouloir du Roy !

.

        …………………………… 78                                               SCÈNE  VIII

                        SALOMON

        Or sus ! faictes-le transporter

155  Au pied de l’arbre, entendez-vous ?

        Metez-le debout devant nous !

        Puis après, jugement ferons.

                        LE  FOSSOYEUR

        Vostre vouloir accomplirons,

        [Il n’en fault point prendre d’ennuy.]79

160  Dresse !

                        LE  VARLET

                       Haussez !

                        LE  FOSSOYEUR

                                         Tien bien !

                        LE  VARLET

                                                            À luy !

        À grant-peine le remuons.

                        LE  FOSSOYEUR

        Est-il pas bien ?

                        LE  VARLET

                                     Or, le lyons,

        À celle fin qu’il se tienne mieulx.

        Mais je suis mélencolieux

165  Que c’est que80 le Roy en veult faire.

                        LE  FOSSOYEUR

        Beau sire, pense à ton affaire !

        Le voylà ainsi qu’il doit estre.

                        LE  VARLET

        C’est mon81. Vray(e)ment, vous estes maistre :

        Ouvré avez d’entendement82.

.

        …………………………. 83                                                SCÈNE  IX

                        SALOMON

170  Gallans, devant84 qu’il soit plus tart,

        Allez le corps sépulturer !

                        LE  VARLET

        Sire, l’irons-nous enterrer ?

                        SALOMON

        Allez le remettre en son lieu !

                        LE  FOSSOYEUR

        Nous y allons. Çà, de par Dieu !

175  Mais voirement, qui me payera ?

                        LE  PREMIER  PARENT

        Trèsbien on vous contentera.

                        LE  VARLET

        Qu’on ne nous tienne point sur fons85 !

                        LE  PREMIER  PARENT

        Nenny non, je vous en respons.

        Allez l’enterrer tout batant86,

180  Et puis je vous payray content.

                        LE  FOSSOYEUR

        Il suffit, je n’en parle plus.

*

.

.

GOURNAY

ET  MICET 87

*

                        ATACH 88                                                      SCÈNE  I

        Gournay, estes-vous cy dedans ?

                        GOURNAY,  bourreau.

        Ouy. Qui est là ?

                        ATACH

                                      [C’est moy,] Atach.

                        GOURNAY

        Et que te fault-il ? Ung vieil sac

        Pour te getter en la rivière89 ?

                        ATACH

5      Que fais-tu, Gournay ?

                        GOURNAY

                                               Quoy ? Grant chère

        Avecques mon varlet Micet.

                        MICET,  varlet du bourreau.

        Vien boire avec nous, s’il te plaist ;

        Et fais, comme nous, ton devoir.

                        ATACH

        Pas n’ay soif mais, à dire voir90,

10    Content suis de boire une fois.

                        GOURNAY

        Par noz dieux, tu es bon galloys91 !

        Or, tien franc, Atach, et à tâche92 !

                        ATACH

        Voulentiers.

                        MICET

                              Il a fait sa tâche93.

        Ha, a ! quel avalleur94 de vins !

                        GOURNAY

15    Çà ! qu’i a-il, à toutes fins ?

                        ATACH

        Voulez-vous que le cas desqueuvre95 ?

        Gournay, il fault faire ung chief-d’euvre96.

                        GOURNAY

        Et comment ? Quoy ? Je te supplie !

                        ATACH

        Aller fault à la « torterie97 »,

20    C’est-à-dire au jolly gibbet.

                        MICET

        Ha, ha !

                        GOURNAY

                        Y a-il point d’aquest98 ?

        Ne le nous vueille point celer !

                        ATACH

        Or çà ! que voulez-vous donner ?

        Et je vous en diray la fin.

                        GOURNAY

25    Point ne fault de cela doubter :

        Tu en auras quelque loppin.

                        MICET

        Qui, Atach ? A ! il est si fin

        Pour vif bailler ung coup de pelle99 !

        Où il a sellé son Martin100,

30    Il en apporte ou pied, ou elle101.

                        ATACH

        Gournay !

                        GOURNAY

                          Atach ?

                        ATACH

                                        La chose est telle

        Que deux hommes il vous fault pendre

        [Sans] séjour102. N’y fault plus attendre.

        Venez par-devers le prévost103 !

.

                        GOURNAY                                                     SCÈNE  II

35    Nous avons gaigné nostre escot104.

        Dépesche-toy ! Fais-tu le fol ?

                        MICET

        Et ! je ne pourroye plus tost105,

        Se je ne me rompoye le col.

                        GOURNAY

        Garde d(e) oublier ung licol106 !

40    Il en fault bien estre songneux.

                        MICET

        De moy jouez au capifol107 ?

        Dea ! mon maistre, sont-ce beaulx jeux ?

                        GOURNAY

        Pourquoy ?

                        MICET

                             Vous sçavez qu’il[z] sont deux.

                        GOURNAY

        Ha ! que tu es ung rouge gueux108

45    Et ung fin [hoste, ce]109 me semble !

                        MICET

        Les pendrez-vous tous deux ensemble,

        Mon maistre Gournay, d’une corde110 ?

        Il me plaist trèsbien, je l’accorde,

        Se faire le voulez ainsi.

                        GOURNAY

50    Micet, vostre bonne mercy111,

        Qui si bien d’accord voulez estre

        Que de donner congé au maistre.

        Et ! vous n’estes que le varlet.

        Micet !

                        MICET

                       Gournay ?

                        GOURNAY

                                          Tost au gibet !

55    Il ne nous fault plus cy targier112.

.

                        MICET

        Maistre, vous irez le premier ;

        Et puis après, vostre varlet.

        L’honneur humerez113, s’il vous plaist.

        Quant à ce cas seigneurïeux114,

60    S’il nous115 y fault aller tous deux,

        J’en suis d’accord : car, il me semble,

        Si belle perte n’est, que ensemble116.

.

                        ATACH 117                                                     SCÈNE  III

        Dépeschez-vous !

.

                        GOURNAY                                                     SCÈNE  IV

                                     Je vois Atach.

        Micet !

                        MICET

                      Gournay ?

                        GOURNAY

                                         As-tu le sac ?

                        MICET

65    Nenny, je n’ay que la besace.

                        GOURNAY

        Noz dieux te donnent malle grâce118 !

                        MICET

        À vous je suis prest d(e) obéyr.

                        GOURNAY

        Or te garde bien de faillir

        D(e) oublier les cordes, Micet !

                        MICET

70    Ne m’en souvenoit, sans mentir ;

        Je ne portoye que du fouet.

                        GOURNAY

        Que tu es ung fin mitouflet119 !

                        MICET

        Mais vous me raillez en tous temps,

        Gournay.

                        GOURNAY

                         N(e) oublie point mes gans :

75    Tu sçais bien qu’ilz sont nécessaires.

                        MICET

        Mon maistre, il [vous] en fault deux paires :

        Et ! ne pendez-vous pas deux hommes ?

                        GOURNAY

        Cecy120 ! Je ne sçay où nous sommes !

        Tu me veulx, ce croy, faire paistre121 ?

80    Allons légièrement122 !

                        MICET

                                               [Mon] maistre,

        Rien seulement qu’une demande,

        Voire bien honneste.

                        GOURNAY

                                           Demande !

                        MICET

        L’accordez-vous ?

                        GOURNAY

                                       Content en suis123.

                        MICET

        Je vous requiers tant que je puis,

85    Par ma loy124 !

                        GOURNAY

                                   Que de preschement !

        À coup dis125 !

                        MICET

                                  Hélas, Gournay !

                        GOURNAY

                                                             Quoy126 ?

                        MICET

        Ha, [ha], mon maistre !

                        GOURNAY

                                               Seurement

        Demande tost, je te l’octroy.

        Mais…

                        MICET

                     Mais quoy ?

                        GOURNAY

                                          Porte-moy honneur127.

                        MICET

90    Comment diray-je ?

                        GOURNAY

                                           « Monseigneur. »

        Et tu auras…

                        MICET

                               Quoy ?

                        GOURNAY

                                            Une belle office128.

                        MICET

        Hélas !

                        GOURNAY

                     Bien tost129 !

                        MICET

                                            Et ! que je feisse…

                        GOURNAY

        Sus !

                        MICET

                 Vous  m’escondirez.

                        GOURNAY

                                                  Non feray.

        Hardiment !

                        MICET

                             Haa !

                        GOURNAY

                                       Que tu es nice130 !

95    Demande tost, je le t’octroy.

                        MICET

        Par ma loy131 ! vous m’escondiriez.

                        GOURNAY

        Non feray, non.

                        MICET

                                    [Et !] si feriez.

                        GOURNAY

        Et ! non feray, de par le dyable !

        La requeste ?

                        MICET

                                Elle est raisonnable.

100  Héé, héé !

                        GOURNAY

                           Je me cour[rou]ceray.

                        MICET

        Par tous noz dieux !

                        GOURNAY

                                          Est-elle notable ?

        Demande tost, je le t’octroy.

                        MICET

        Hé ! me vouldriez-vous escondire ?

                        GOURNAY

        Ce follastre-cy132 me fait rire.

                        MICET

105  M(e) octroyez-vous donc ma demande ?

                        GOURNAY

        Dépesche-toy, à coup demande !

        Je suis icy tout ennuyé.

                        MICET

        Ou au gibet soyez lié !

                        GOURNAY

        Tu me tennes133, à dire voir.

                        MICET

110  Ou qu’il vous134 puist du corps mescheoir !

                        GOURNAY

        Se je te prens, je me fais fort…

                        MICET

        Ou que le dyable vous emport !

                        GOURNAY

        Par noz dieux, ce coquart est fol !

                        MICET

        Ou qu’on vous puist rompre le col !

                        GOURNAY

115  Je suis icy tout tempesté.

                        MICET

        Ou que jamais n’ayez santé !

                        GOURNAY

        Ce follastre est en ses fumées135.

                        MICET

        Ou qu(e) unze mille charretées

        De dyables, aussi de dyablesses,

120  Se vous ne tenez voz promesses,

        Vous emportent136 et corps et âme !

                        GOURNAY

        Et va, va, va, paillart infâme !

        Encor ne t’ay-je rien promis.

                        MICET

        Je vous requier tant que je puis,137

125  À joinctes mains et à genoux,

        Affin que j’apprengne de vous,

        Que l’ung en pendez, et moy l’autre.

                        GOURNAY

        Que tu y feroys ung beau peaultre138 !

        Tays-toy, tays, pas ne sommes là139 !

                        MICET

130  A, dea ! Je dis, quant là viendra,

        Que j’apprengne vostre labeur140.

                        GOURNAY

        Et ! bien, bien, on y pensera,

        Pour veoir qui sera le meilleur.

.

        …………………………. 141                                               SCÈNE  V

                        GOURNAY

        Sire, je les vois dépescher142.

135  Micet !

                        MICET

                     Gournay ?

                        GOURNAY

                                        Sans tant prescher,

        Monte en hault veoir s’il y fault rien143 ;

        Et regarde se tout est bien,

        Tandis que les appointeray144.

                        MICET

        J(e) y voys. Au moins, j’e[n] apprendray

140  Petit à petit le mestier.

        Ceste eschelle si eust mestier145

        D’avoir de plus fors eschellons ;

        Car quant telz happars eschellons146,

        Il y chiet147 ung trèsgrant dangier.

                        GOURNAY

145  Dépesche-toy ! Tant langagier !

        Dieu te met148 en fièvres quartaines !

                        MICET

        Maistre, pour vous, voicy des chaînes

        Qui sont seurement149 enchaînées.

        …………………………… 150

        Maistre, je vous prie

150  En tant151 que je vous puis prier,

        Que vous me laissez dépescher

        Cest homme-cy de bonne tire152.

                        GOURNAY

        Et va, [va], paillart, va !

                        MICET

                                               Beau sire !

                        GOURNAY

        Tu ne t’y congnoys nullement.

                        MICET

155  Je vous prie si humblement !

                        GOURNAY

        Mais regardez ce coquibus153 !

                        MICET

        Jamais ne vous requerray plus154.

                        GOURNAY

        Que dyable ! tu ne t’y congnois.

                        MICET

        Tant seulement pour ceste fois !

160  Au moins, quant de vous j’apprendray,

        Après vostre mort, je diray

        Que je tiens de vous le mestier.

        Au besoing, s’il estoit mestier155

        — Dont noz dieux vous vueillent garder ! —,

165  Je vous feroye deffiner156

        La vie tout doulx en ce gibet.

        Que je le pende, s’il vous plaist !

        Ne faictes point tant de fatras !

                        GOURNAY

        Çà ! je verray que157 tu feras

170  Pour ung homme158, ne plus ne moins.

                        MICET

        Premier, il fault lyer les mains ;

        Cela, ce n’est pas de nouveau159.

                        GOURNAY

        Va, va, va, va, paillart bourreau !

        Va, va, tu ne sçais que tu fais !

175  Je te donray tant de souffletz

        Que je te rompray le museau.

                        MICET

        Ha ! il ne tient [qu’à ung]160 noyau.

        (Que maudis soient les fouëtz !)

                        GOURNAY

        Et va, va, va, paillart bourreau !

180  Va, va, tu ne sçais que tu fais !

                        MICET 161

        Fais-je bien ?

                        GOURNAY

                                A, que tu es veau !

                        MICET

        N’ay-je pas bien serré les traitz162 ?

                        GOURNAY

        Nenny non, ilz sont trop estroictz163.

                        MICET

        Il fault les rongner d’ung cousteau.

                        GOURNAY

185  Va, va, va, va, paillart bourreau !

        Va, va, tu ne sçais que tu fais !

        Je te donray tant de souffletz

        Que je te rompray le museau.

                        MICET

        Par noz dieux ! il164 est bien et beau,

190  Et mieulx que ne le sçauriez faire.

                        GOURNAY

        Va, va, je te feray bien taire !

        Mais me cuyde-tu faire paistre ?

                        MICET

        Voylà de quoy : puisqu’il est maistre,

        Il n’en fera qu(e) à son plaisir.

        ………………………….. 165

.

                        GOURNAY

195  Micet !

                        MICET

                      Gournay ?

                        GOURNAY

                                        Liève166 mes gans !

        Fièvres te puissent espouser167 !

                        MICET

        Pour vous je les vouldray[s] garder :

        On ne sçait de quel tuille on queuvre168.

        Ou, quant je feray mon chef-d’euvre169,

200  Ilz me viendront trèsbien à goust170.

                        GOURNAY

        Micet !

                        MICET

                     Gournay ?

                        GOURNAY

                                        Or, serre tout171

        Et allons boire ! C’est la somme172.

                        MICET

        Gournay, vous estes trèsbon homme.

        Aussi est faicte la journée.

.

        …………………………….. 173                                          SCÈNE  VI

                        GOURNAY

205  [Hau], Micet ! Hau, Micet !

                        MICET

                                                      Gournay ?

                        GOURNAY

        Il faulsist174 ces meschans despendre.

                        MICET

        Je suis tout fin prest d’y entendre175.

        Iray-je ?

                        GOURNAY

                         Ouy, mais va bien tost

        Demander congé176 au prévost :

210  Car sans congé, je n’oseroye.

                        MICET

        Par mon serment, j’en ay grant joye !

        Et n’y sçavez-vous autre chose ?

                        GOURNAY

        Pourquoy, Micet ?

                        MICET

                                        Je présuppose

        Que j’en viendray à mon attainte177.

                        GOURNAY

215  Par quel moyen ?

                        MICET

                                       Par une fainte :

        Par ung beau joncher178 évident,

        Luy diray que chascun passant

        Se complaignent de ces pendus.

        Quant mes cas aura entendus,

220  En tant qu’ilz sont du chemin près,

        [J’en auray]179 (ne vous souciez)

        Incontinent le mandement180.

        G’y voys.

                        GOURNAY

                         À coup !

                        MICET

                                          Premièrement,

        Mon maistre Gournay, tu m’accordes181

225  Que vous me délivrez les cordes,

        Les fouëtz, et tous les licolz

        Dont ilz sont penduz par les colz.

        Aussi, vous vous donnez au dyable182

        Que vous n’aurez cordes ne châbles183,

230  Car tout cela me sera bon.

                        GOURNAY 184

        Je le vueil bien.

                        MICET

                                     Encor ung don

        Je vous requier, il m’est propice.

                        GOURNAY

        Et quel ?

                        MICET

                         C’est  que je face l’office

        De despendre ces malheureux.

                        GOURNAY

235  Va quérir congé, je le veulx185 !

        J’ay en toy ung trèsbon varlet186 !

                        MICET

        Ho, ho ! J’y voys187.

.

                                           Vive Micet !                                SCÈNE  VII

        Vive Micet ! J’auray honneur :

        Je vois parler à Monsïeur188,

240  Il m’orra189 parler. S’il luy plaist,

        Je luy bailleray d’ung touchet190,

        Ainsi que je l’ay devisé191.

        Micet, tu te es bien advisé.

        Par tous les dieux qui m’ont faict naistre !

245  Je seray, l’autre année192, maistre ;

        J’auray l’office de Gournay.

.

        Cerbérus vous garde d’ennoy193 !                                   SCÈNE  VIII

        Et dame Juno, monsïeur,

        Si vous accroisse vostre honneur !

                        AMAN

250  Micet, qu’i a-il de nouveau ?

                        MICET

        Il n’y a rien que bien et beau.

        Mon maistre, monsïeur, Gournay,

        A entendu (comme je croy),

        Et moy aussi, que les passans

255  Se complaignent que194 ces pendans

        Qui sont penduz à ce gibet

        Sont infectz et puant[z]. De faict,

        S’il vous plaist qu’ilz soient despendus,

        En terre les mettray, tous nudz.

260  S’il vous plaist, congé195 !

                        AMAN

                                                    À comprendre

        Ce que me donnes à entendre,

        Je le vueil bien. Or, va bon erre196 !

        Qu’ilz soient ostéz et mis en terre,

        Et que plus on n’en face frime197.

                        MICET

265  (Par noz dieux ! Gournay198, une mine

        Fera199 longue jusque[s] aux piedz.)

        Monsïeur, à noz dieux soyez !

        Je voys acomplir mon office.

.

        Gournay !                                                                       SCÈNE  IX

                        GOURNAY

                         Micet ?

                        MICET

                                      Quoy ! suis-je nice ?

270  J’ay congé — et n’en parlez plus ! —

        De despendre ces deux pendus

        Qui sont mors à honte villaine.

                        GOURNAY

        Et ! tu as ta fièvre quartaine !

                        MICET 200

        Prenez cela ! Vous m’aiderez,

275  À ce coup, et me servirez.

        Ne voulez-vous pas que j(e) apprengne ?

                        GOURNAY

        Quel follastre !

                        MICET

                                  Se je m’engaigne201

                        GOURNAY

        Que feras-tu ?

                        MICET

                                 J’ay aliance202 :

        M’avez-vous pas donné puissance,

280  Avec le congé du prévost,

        Que hastivement et bien tost

        Soient de par moy despendus ?

        G’y voys bref, et n’en parlons plus.

                        GOURNAY

        Et ! tu feras ton senglant dyable !

                        MICET

285  Sans songer, baillez-moy ung châble203 !

                        GOURNAY 204

        Tu auras ung coup de fouët !

                        MICET

        Que ce neu205 est serré estroit !

        Tirez fort, tirez, qu’il n’eschappe !

                        GOURNAY

        Par le grant dieu ! se je te happe,

290  Il y aura ung grant bissestre206.

                        MICET

        A, je regny207 ! Je seray maistre,

        Quelque chose qu’alliez208 brouillant.

        Il est à terre, le gallant.

        Sus ! à l’autre, qu’il n’y ayt noyse209.

                        GOURNAY

295  Ennuyt sçauras que ma main poise210 !

        Fault-il que serve ce coquin ?

                        MICET

        Ouÿ, vray(e)ment. Je suis bien fin.

                        GOURNAY

        Tu n’entens à demy ton cas211.

                        MICET

        Je suis maistre. Descendez bas

300  Et tirez fort, comment qu’il soit212 !

        Vive le bon maistre Micet,

        Qui est des pendus despendeur !

                        GOURNAY

        Vive Gournay !

                        MICET

                                   J’en ay l’honneur213.

        Sus tost ! il les fault enterrer.

                        GOURNAY

305  Dépesche-toy sans plus tarder !

        Prens cela ! Je te vueil aider :

        Il ne nous fault plus cy baver214.

                        MICET215

        À ce coup, revestu seray216.

.

        …………………………. 217                                               SCÈNE  X

                        ATACH

        Gournay, il te fault labourer218 ;

310  Dépesche-toy bien tost !

                        GOURNAY

                                                 Ha, ha !

        Et qu’i a-il de bon, Atach,

        Ma gracieuse et gente trongne ?

                        ATACH

        O ! il y a grosse besongne.

                        GOURNAY

        Comme quoy ? Dy-le à ung mot.

                        ATACH

315  Il te fault pendre le prévost

        Aman.

                        GOURNAY

                     Haro, que de fredaines !

        Et ! il fait tes fièbvres quartaines !

        Te cuydes-tu railler de moy ?

                        ATACH

        Je te dis tout vray, par ma loy !

320  Ainsi Assuaire le veult.

                        MICET

        Ne nous chault, non. Vienne qui peult219 !

        De ce, ne nous fault entremettre220.

        Mais221 que nous gaignons bien, mon maistre,

        Il souffit bien.

                        GOURNAY

                                  La chose est clère.

325  Par noz dieux ! Fust son propre père222,

        Puisqu(e) ainsi est, il le fault faire.

        Trèstout ce qui est nécessaire,

        Apporte-le en ta besace !

                        MICET

        Gournay, allez saulter en place223 !

330  Cuydez-vous que soye apprentis ?

.

                        GOURNAY 224                                               SCÈNE  XI

        Honneur soit partout !

                        ÉGÉUS 225

                                              Beaux amys,

        Cest homme fault exécuter.

        Il n’y fault point dissimuller :

        Il le convient, propos final.

                        GOURNAY

335  Par ma loy, il m’en fait bien mal !

        Çà, des cordes pour le lier !

                        MICET 226

        De cella ne vous soucïez !

        Manteau227 gaudy, Gournay, tenez :

        Esse assez ?

                        GOURNAY

                               Or me pardonnez

340  Vostre mort, et je vous en prie.

                        AMAN

        Et ! me fault-il perdre la vie

        À mon hostel228 ? Hélas, ouÿ.

        Fortune229 — noz dieux la mauldie ! —,

        Fault-il que je deffine ainsi ?

345  Mardochée, ce gibet-cy

        J’ay fait faire tout neuf pour toy ;

        Hélas ! quel douloureux party :

        J’ay fait faire ung gibet pour moy.

                        GOURNAY 230

        Or montez ! Les dieux de la Loy

350  Dépriez, si ferez science231.

        Mon  seigneur, prenez en pascïence232,

        Vous en mourrez beaucoup plus ayse.

                        AMAN

        Il [le] convient, plaise ou non plaise ;

        Contre je ne puis.

                        GOURNAY

                                        Monseigneur,

355  Se vous avez rien233 sur le cueur,

        Si le dictes tost, pour le mieulx.

        Recommandez-vous à noz dieux,

        Qu’ilz facent de vous leur plaisir.

                        ÉGÉUS

        Gournay, ne le fais point mourir

360  (Entens-tu bien ?) sans congnoissance234.

                        GOURNAY

        Estes-vous à vostre plaisir235 ?

                        ATACH

        (Quel plaisir !)

                        AMAN

                                 Ouy.

                        GOURNAY

                                           N’ayez doubtance236.

                        AMAN

        Promothéus, aye237 bienvueillance !

        Et vous aussi, Deucalïon,

365  Pareillement Démogorgon,

        Où j’ay eu parfaicte fiance238 !

                        GOURNAY

        Noz dieux priez en doléance,

        Qu(e) aux infernaulx soyez propice239.

                        ÉGÉUS

        Il fault faire de la justice

370  Rapport au Roy, j’en ay la charge.240

.

                        GOURNAY

        Micet !

                        MICET

                       Gournay ?

                        GOURNAY

                                         Happe la charge241

        Et entonne ce ront au creux242 !

                        MICET

        Mon maistre, attendez, se tu veulx243.

        Que dyable tu avez grant haste !

375  Nous pierons, en ceste grant mate,

        Gourdement244, voicy chose grosse.

                        GOURNAY

        Or, taillé avons quelque endosse245 ;

        Elle n’est point de juiverie246.

                        MICET

        Gournay, c’est toute [gourde pie]247 :

380  Voicy bon fons pour la pience248.

                        GOURNAY

        Est-il homme de congnoissance

        Où nous le [peussons mettre en plant]249 ?

                        MICET

        Vous soucïez-vous ? Hay avant !

        De ce, point je ne me soucie.

                        GOURNAY

385  Où vas-tu ?

                        MICET

                             À la frèperie250 :

        J(e) y trouveray Martin Marchant251.

        La fourrure en sera gaudie252.

                        GOURNAY

        Où vas-tu ?

                        MICET

                             À la frèperie.

        (Au gibet veulx perdre la vie

390  Se je n’en ay ung grain253 content,

        Gournay, que vous ne sçaurez mie :

        Je ne le vous diray pas, pour tant.)

                        GOURNAY

        Où vas-tu ?

                        MICET

                              À la frèperie :

        G’y trouveray Martin Marchant.

                        GOURNAY

395  À butin254 ?

                        MICET

                               Qui en est doubtant ?

                        GOURNAY

        Revien bien tost !

                        MICET

                                       J(e) y voys de tire255.

                        GOURNAY

        Or va, n’arreste point, beau sire !

        Si yrons croquer ceste pie256.

                        MICET

        À ce, je ne failliray mie :

400  Quant je puis croquer de ce moust257

        Qui me semble de si bon goust,

        Je suis guéry de la pépie258.

.

        Je voys vendre ma marchandie259,                                 SCÈNE  XII

        Et ne seray pas si cosnart260

405  Que je n’en mette ung grain261 à part,

        De quoy Gournay n’en sçaura rien.

        Et au retourner, je sçay bien

        — Ou entré [je] soye en mal an262 —,

        Se j’en ay le georget263 d(e) Aman

410  (Dont ma feulle sera gaudie264)

        Et les tirandes265, sur ma vie,

        Je le feray266, et sans mot dire.

        ………………………… 267

        Il est temps de faire le guet :

        N’y268 a âme entour la Justice ?

415  Je seroye bien tenu pour nice269

        Se je n’avoye le demourant,

        S’il a aux doys quelque brocant270

        Et que de moy soit entendu271.

        Après qu(e) auray trèstout vendu,

420  Gaultier272 en sera souldoyé.

        Aussi, d’autre part, j’ay congé

        D’estre despendeur ceste année.

        Se Gournay sçavoit la traînée273,

        J’auroye de luy ung tour de pelle274.

425  Il fault monter en ceste eschelle

        Et prendre garde au compaignon.

        Ce sera « l’escot du mignon275 ».

        Je croy qu’il [n’]en demourra ung276.

        Ô Aman, comment le commun

430  Tient maintenant de toy son plait277 !

.

                        GOURNAY 278                                              SCÈNE  XIII

        (Mais regardez nostre varlet !

        Fièvres le puissent espouser !

        Ha, ha ! me cuyde-il abuser ?

        J’attendray encor ung tantet279.)

                        MICET

435  Par noz dieux ! ta mort me desplaist,

        Aman. Mais pour venir au point,

        Bien gourt280 me sera ce pourpoint.

        Se Gournay sçavoit ce labour281,

        Il me pourroit jouer d’ung tour.

440  Mais nenny, car la chose est seure.

        Regarder fault, à l’adventure,

        Qu’on ne me voye de quelque part282.

        O nenny !!

                        GOURNAY

                            Héé ! maistre coquart283,

        Me jouez-vous de ce jeu-là ?

445  Sçavez-vous bien faire cela ?

        Quel marchant284 !

                        MICET

                                         Venez-moy ayder !

                        GOURNAY

        Ha, ha !

                        MICET

                        Fault-il tant commander285 ?

        Aydez-moy !

                        GOURNAY

                                 Héé, quel dorellot286 !

                        MICET

        N’ay-je pas congé du prévost ?

450  Si ay. Et vous tenez tout seur

        Que je suis maistre despendeur,

        Et ne vous en courroucez point.

                        GOURNAY

        Voulez-vous avoir le pourpoint ?

        Ha, ha ! quel vaillant serviteur !

455  Par tous noz dieux ! maistre beffleur287,

        Vous venez à la blefflerie288.

        Et ! cuydez-vous, par tromperie,

        Confoncer ceste aumuce gourde289 ?

                        MICET

        Gournay, ne cuydez que me bourde290.

460  Vous sçavez que vous ay servy

        Bien loyaulment jusques icy,

        Tant, que suis maistre despendeur.

        De pendre vous avez l’honneur ;

        Au moins ne puis-je que despendre.

465  Et pour vous donner à entendre,

        Content suis de perdre ma peine291.

                        GOURNAY

        Et ! tu es ta fièvre quartaine !

                        MICET

        Pour vous292 le voulloye despouiller,

        Vrayment. Mais ung tout seul denier

470  Je n’en eusse pris, sans doubtance :

        Car je croy, sur ma conscience,

        Que tout ce qu’il a est à vous.

                        GOURNAY

        Hélas, Micet, que tu es doulx !

        Quel ouvrier, quel amïelleur293 !

                        MICET

475  Je vous dy vray.

                        GOURNAY

                                   Et ! quel seigneur294 !

                        MICET

        Seurement…

                        GOURNAY

                               Je [te] congnois trop.

        Encore en eusses eu295 beaucop,

        Se dessus n’eusse296 mis la poue.

        C’est ung poisson ; mais quoy, il noue297.

480  Ne me jonche298 point ! Quel preudhomme !

                        MICET

        A, dea ! mon maistre, c’est la somme

        Que ce jolly georget299 joyeulx,

        Au vray, appartienne300 à nous deux,

        Et les tirandes301. Sans attendre,

485  Il le302 convient bientost despendre.

        (Souffle303, coquardeau304 ! [Quoy qu’auray]305,

        [Tout en sera bien enfermé]306

        Tant que l’huys en pourra souffrir307.)

        Pour à nostre ayse desvestir

490  Ce corps mort, il le fault despendre.

        Vueillez à ceste eschelle entendre308,

        Et m’aydez tost à l’abréger309.

                        GOURNAY

        Descens, paillart ! Je vueil monter.

                        MICET

        Non ferez, dea, sauf vostre honneur !

495  Se je suis vostre serviteur,

        Si feray-je aujourd’huy le maistre.

                        GOURNAY

        À mau gibet310 te puist-on mettre !

                        MICET

        Maistre, tenez le bout du châble !

                        GOURNAY

        Dépesche-toy, de par le dyable,

500  Qui te puisse rompre le col !

                        MICET

        Se, sera pour vous ce licol311.

        Tirez fort, il est près de terre !…

        Il est bas312.

                        GOURNAY

                                La fièvre te serre !

        Descens tost, il le fault oster313.

                        MICET

505  Vive Micet !

                        GOURNAY

                                Et despouiller

        Il [le] nous convient sans attendre.

                        MICET

        À cela je suis prest d’entendre314.

        Je suis Micet, ce gracïeulx « seigneur315 ».

        Je suis Micet, despendeur bas et hault.

510  Je suis Micet, maistre bourreau d’honneur.

        Je suis Micet, ce gracieulx lourdault.

        Je suis Micet, pour flestrir d’ung fer chault 316.

        Je suis Micet, pour coupper une oreille317.

        Je suis Micet, pour faire ung escharfault 318.

515  Je suis Micet, qui point ne se traveille319.

        Je suis Micet, qui jamais ne sommeille.

        Je suis Micet, bateur sur les carreaulx320.

        Je suis Micet, qui à mal s’appareille321.

        Je suis Micet, le varlet des bourreaulx.

                        GOURNAY

520  Je suis Gournay, ouvrier espécïaulx322.

        Je suis Gournay, à la haulte-œuvre prêt 323.

        Je suis Gournay, qui ay fait maintz assaulx324.

        Je suis Gournay, pour pendre à ung gibet.

        Je suis Gournay, où beffleur[s] vont d’aguet 325.

525  Je suis Gournay, pour coupper une teste.

        Je suis Gournay, pour les brigans [de guet] 326.

        Je suis Gournay, où n’a nulle conqueste327.

        Je suis Gournay, qui fais fouldre et tempeste.

        Je suis Gournay, pour boullir et ardoir328.

530  Je suis Gournay, qui de mal maine feste.

        Je suis Gournay, pillorieux329, de voir,

        Dont maint homme n’est guère resjouy.

*

1 Se rouille, parce que je n’ai plus l’occasion de m’en servir. Les deux fossoyeurs au chômage sont assis sur des tombes.   2 Le fossoyeur oublie que, par ces temps de vaches maigres, il n’a plus qu’un seul valet.   3 Tremble, pète sous l’effet de la peur.   4 Éd : bastie  (Les valets de farces font souvent appel à l’argot, comme au vers 56. Basi = mort. « Le bon maistre Pierre est basy. » Le Testament Pathelin.)  Affirmer que le métier de fossoyeur est mort depuis longtemps relève de l’humour noir.   5 Pendant la dernière épidémie de peste, ma bourse était enceinte d’argent.   6 C’est une question d’habileté, que vous ne possédez pas. « Cela n’est qu’abilité. » Les Enfans de Borgneux.   7 Dépouille. La Mort est personnifiée, comme dans les danses macabres.   8 Le peuple s’en courrouce.   9 A autant de pitié pour les morts.   10 Deux par deux.   11 C’est plus rapide.   12 Il soit condamné.   13 Profondément. Idem vers 38.   14 Sa charge de fossoyeur. Le moindre valet d’artisan rêve de remplacer son patron : ce Mystère nous fournira ensuite une querelle encore plus cynique entre un maître bourreau et son assistant.   15 La connaissance.   16 Tout bien considéré. « À bien comprendre et la matière entendre,/ Chascun doit tendre à tenir cest usaige. » La Condamnacion de Bancquet.   17 Cela est bien difficile (ironique).   18 Le valet adapte une locution proverbiale : « Tu luy bailles belle, Michault ! » Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain.   19 Selon la dernière mode. « Ung chaperon faitis/ Qui soit de nouvelle façon. » Les Femmes qui plantent leurs maris.   20 Je n’ai plus rien à apprendre.   21 Il faut l’enterrer plus profondément, pour que les intempéries ou les chiens ne le déterrent pas.   22 Un bon candidat pour devenir maître fossoyeur.   23 Il vient embaucher les fossoyeurs pour enterrer son cousin.   24 Que Dieu vous aide. Cf. Maistre Mimin estudiant, vers 382 et note.   25 Que désirez-vous ? Dans les farces, les valets d’artisans ont le défaut de répondre à la place de leur patron.   26 Le. « C’est un homme le plus testu. » Le Trocheur de maris.   27 Quelque chose. « Si vous avez rien qu’il luy faille. » Farce du Pet.   28 Qu’une bosse.   29 En ces temps de forte mortalité infantile, l’âge du défunt est une indication pour la grandeur de la fosse.   30 Expression argotique pour désigner les suaires.   31 Réprimandés. L’Église interdit de travailler les dimanches et jours de fête ; mais elle est moins sévère pendant les épidémies, où les cadavres contagieux doivent disparaître le plus tôt possible.   32 Du prix : de notre salaire. On trouve ce vers proverbial dans la Pippée, Serre-porte, la Mauvaistié des femmes, etc.   33 Avec bon sens. Idem vers 169.   34 Éd : cousin   35 Vais. Idem vers 95.   36 J’en suis informé. « J’en suis maintenant bien recors. » Le Capitaine Mal-en-point.   37 On vous paiera. Idem vers 176.   38 Le client s’en va. Il n’a pas dit où se trouve le corps : c’est là une convention théâtrale qui permet de gagner du temps.   39 Nous pourrions plus agréablement nous divertir. « Et ne sçavent lieu où ilz s’aillent/ Plus bel esbatre ne desduire. » Bestiaire d’amour rimé.   40 Le feras-tu ? Cette question qui confirme un ordre est souvent suivie d’une insulte : « Habille-toy ! Feras, landroye ? » (Maistre Mimin estudiant.) « Malhabile » est le surnom du valet : voir le vers 124. À 105, on le traite de « malapert » : maladroit.   41 On croirait qu’il n’y connaît rien. Nous dirions : il ne touche pas sa canette.   42 Terriblement.   43 De l’argent à acquérir.   44 Sans qu’on ne s’en tire.   45 Je saute les disputes entre héritiers, qui se déroulent dans la maison du défunt ; mon numérotage des vers n’en tient pas compte. Les fossoyeurs ont fini de creuser.   46 Exactement.   47 Éd : sept  (Les fosses individuelles mesuraient généralement 5 pieds [1,62 m], et non 7 pieds [2,27 m] ! C’est d’autant plus vrai que les gens du peuple n’avaient pas de cercueil, et qu’on leur pliait les genoux pour gagner de la place.)   48 Les fossoyeurs entrent dans la maison du défunt.   49 Les fossoyeurs emportent la dépouille enveloppée d’un linceul, sans cercueil.   50 Dans sa tanière, dans son trou.   51 Recouvert de terre. Idem vers 109.   52 Éd : a part  (Maladroit. Ce qualificatif s’adresse au valet : la chambrière du Gallant quy a faict le coup se nomme Mal-aperte.)   53 La puanteur du cadavre.   54 Il ne risque pas de se transformer en revenant. « Qu’il fût pendu, sans revenir ! » L’Arbalestre.   55 Te retenir ton salaire. Il donne de l’argent au fossoyeur.   56 Bonne fortune.   57 Vidons les lieux. Les fossoyeurs quittent le cimetière.   58 Hâlé, desséché. « Et boyre tousjours ung tatin, (…)/ Car ilz ont l’estomach hallé/ Comme la gueulle d’ung four chault. » Actes des Apostres.   59 Haler du vin = tirer du vin. « Je tire, je hale sans blasme/ D’un verre. » La Veuve.   60 Pour peu que nous soyons assis dans une taverne.   61 Éd : et  (L’écot franc est la part que chaque client paye au tavernier. « Ou bien d’un escot franc payé à la taverne. » F. Remi.)   62 Le roi Salomon, dans sa grande sagesse, ordonne que le corps soit exhumé. Les cousins du défunt vont chercher les fossoyeurs à la taverne.   63 Les cousins, à la porte de la taverne, aperçoivent d’abord le valet, que son patron surnomme « Malhabile » : note 40. Les tavernes, que leurs clients baptisent les « trous », sont des lieux obscurs où on économise la chandelle. Il est donc normal que les gens qui viennent de la rue n’y voient rien. Voir ci-dessous le premier vers de Gournay et Micet.   64 Un gain.   65 Puisses-tu avoir une mauvaise rage de dents ! Le fossoyeur n’aime pas être dérangé quand il boit.   66 Sous peine. « Sur peine de très grosse amende. » Les Drois de la Porte Bodés.   67 Pour quelle raison ?   68 Car il faut que cela se fasse.   69 Bel et bien vous…   70 Sous l’arbre qu’il a planté dans son jardin, et qui est à l’origine de la querelle entre ses héritiers.   71 Vous serez payés. Même vers dans Jehan de Lagny. Les fossoyeurs et les cousins retournent au cimetière.   72 Éd : gaigne  (La gaine est le fourreau d’une épée. Un traîne-gaine est un tire-au-flanc. « Rien-ne-vaulx [vauriens], rustres, challans [compères], hapelopins [pique-assiette], trainne-guainnes. » Gargantua, 25.)   73 Avec une grande rigueur. Cf. le Résolu, vers 15 et note.   74 Si je feins de travailler, si je fais semblant.   75 Tu geins, tu gémis.   76 Je me bouche le nez, à cause de l’odeur de charogne. « Estoupez vos nez ! » Sermon joyeux des quatre vens.   77 D’un bon pas.   78 Les fossoyeurs et leur macabre chargement retournent chez le défunt. Salomon les y attend, avec Bananyas, et ordonne qu’on attache le corps à l’arbre que les héritiers se disputent.   79 Ce vers manque dans toutes les éditions, à moins que le suivant ne soit un ajout d’acteurs. Je lui supplée le vers 477 des Sobres Sotz.   80 Je me demande avec inquiétude ce que…   81 C’est mon avis. Cf. Troys Pèlerins et Malice, vers 58.   82 Vous avez œuvré avec discernement. « Que n’y ouvrez d’entendement. » Les Femmes qui font renbourer leur bas.   83 Salomon rend son jugement, puis ordonne aux fossoyeurs de reconduire le mort au cimetière.   84 Avant.   85 Qu’on ne nous prenne par pour des enfants, comme ces bébés qu’on tient sur les fonts baptismaux. « De tenir sur fons son enfant. » ATILF.   86 Tout droit. Cf. Chagrinas, vers 245.   87 J’utilise là encore l’imprimé de Jehan Réal, celui de Pierre Le Dru, et celui de Trepperel. Le passage que je conserve s’intitule : De Gournay et Micet.   88 L’homme à tout faire du roi de Perse Assuérus ouvre la porte d’une taverne obscure (note 63) qui est le quartier général du bourreau. Ces deux filous se connaissent bien, puisqu’ils partagent les bénéfices de leurs exactions (vers 23-26). « Atach » se prononce Atak ou Ata, selon la rime.   89 On enfermait les gêneurs dans un sac qu’on jetait à l’eau. « Que fust-il, en ung sac, en Seine ! » Martin de Cambray, F 41.   90 Vrai. Idem vers 109 et 531.   91 Un joyeux compagnon.   92 Tenir à tâche = prendre à tâche, s’efforcer de. Jeu homophonique entre Atak et à tâque : ce Mystère provient de Normandie, où « ch » pouvait se prononcer « k » : « Y me vint une taque [tache] oprès le bout du day [doigt]. » La Muse normande.   93 Il a fini son travail, il peut donc manger. « Quant on a achevé sa tâche,/ Doit-on pas prendre son repas ? » Saoul-d’ouvrer et Maudollé.   94 Éd : malleur  (« Je suis bon avalleur de vins. » Les Sotz escornéz.)   95 Que je vous découvre l’affaire.   96 On ne peut devenir maître dans sa profession qu’en accomplissant un chef-d’œuvre. À 199, l’apprenti songe déjà au sien.   97 À la potence (mot d’argot), où l’on emploie des cordes tortes, tressées. « Et que point, à la turterie,/ En l’hurme ne soiez assis. » Villon, Ballades en jargon, 6.   98 Un gain à acquérir.   99 Un coup dans le dos. Idem vers 424. « Or, luy baillez troys cops de pelle ! » La Pippée.   100 Son âne. Cf. le Médecin qui guarist, vers 69 et note.   101 Un pied ou une aile : il parvient à resquiller quelque chose. Cf. le Roy des Sotz, vers 58.   102 Sans délai. Cf. le Raporteur, vers 228.   103 Le vizir, l’officier principal du roi. Atach sort de la taverne.   104 Nos frais de taverne.   105 Je ne pourrais aller plus vite. Le valet porte les sacs contenant le matériel du bourreau.   106 Une corde courte munie d’un nœud coulant. Idem vers 226 et 501. Le maître a tort de réclamer une seule corde alors qu’il y aura deux pendus.   107 Vous me prenez pour un imbécile. Cf. le Jeu du Capifol.   108 Un malin. Sur cette locution argotique, voir le Capitaine Mal-en-point, vers 185 et note.   109 Éd : arbre se  (Un fin renard. « Ma foy, que tu es ung fin hoste ! » Les Enfans de Borgneux.)   110 Avec une seule corde.   111 Merci à vous.   112 Tarder. Les bourreaux quittent la taverne sans payer : encore une convention théâtrale.   113 Vous goûterez. « Il humera d’honneur/ Largement. » Le Capitaine Mal-en-point.   114 En ce qui concerne cette affaire royale.   115 Éd : vous  (Correction de ROTHSCHILD et PICOT : Le Mistére du Viel Testament, t. VI, 1891, pp. 75-177.)   116 On ne perd pas autant de temps et d’énergie quand on est deux.   117 Il est déjà sous le gibet, avec les officiels, et exhorte les deux traînards.   118 Une disgrâce. « En la malle grâce des dieux. » Les Premiers gardonnéz.   119 Hypocrite. C’est le nom d’un personnage du Roy des Sotz.   120 Ça, par exemple ! Cf. la Laitière, vers 337.   121 Tu veux me faire marcher ! Idem vers 192.   122 Rapidement.   123 Je suis d’accord.   124 Par ma religion, le paganisme. Idem vers 96, 319 et 335.   125 Dis-le vite.   126 Les imprimés portent Micet ou Gournay. Correction de Rothschild et Picot.   127 Désigne-moi par un titre honorifique, en l’occurrence « Monseigneur ». Le patron de Saudret exige aussi que son valet l’appelle « Monseigneur mon Maistre ».   128 Micet réclame un office de bourreau ; on ne lui propose qu’une office, le garde-manger d’une cuisine : « Que vous estes bonne à l’office ! » Les Queues troussées.   129 Exprime-toi vite.   130 Éd : mice  (Bête. Idem vers 269 et 415.)   131 Éd : foy  (Note 124.)   132 Ce fou. Idem vers 117 et 277.   133 Tu me tannes, tu me fatigues ; cf. le Sermon joyeux des quatre vens, vers 363.  À dire voir = à vrai dire (note 90).   134 Les imprimés portent me ou puis. (Corr. Rothschild et Picot.) « Il me puisse meschoir du corps/ Se ne commist son bon désir. » Guillerme qui mengea les figues.   135 Dans les vapeurs de l’alcool. Cf. Deux jeunes femmes, vers 101 et note.   136 « Que mille charretées/ De dyables te puissent emporter ! » Ung mary jaloux.   137 Même vers que 84. Le suivant figure dans le Ribault marié.   138 Un mauvais alliage d’étain et de plomb.   139 Nous n’en sommes pas encore là.   140 Votre métier.   141 Les bourreaux s’approchent de la potence, où l’on amène les condamnés.   142 Monsieur le Prévôt, je vais les expédier.   143 Monte en haut de l’échelle pour voir s’il ne manque rien.   144 Pendant que je préparerai les condamnés.   145 Aurait besoin. On fait grimper le condamné sur cette échelle, on lui passe autour du cou une corde extrêmement courte, puis on le pousse dans le vide pour lui rompre les vertèbres cervicales. Une pendaison nécessite la présence d’au moins deux bourreaux.   146 Quand nous faisons monter à l’échelle de tels gibiers de potence. Happer = voler.   147 Il choit, il advient.   148 Subjonctif réservé aux imprécations, pour faire croire qu’elles sont déjà réalisées. « Dieu te met en fièvre quartaine ! » Trote-menu et Mirre-loret.   149 Solidement. Ces chaînes joignent les poteaux du gibet à la poutre horizontale.   150 Gournay pend le premier condamné. Micet exprime à nouveau son amour du travail bien fait et son louable désir d’apprendre un si beau métier.   151 Autant. Idem vers 220.   152 Tout de suite.   153 Ce sot. Cf. le Pasté et la tarte, vers 113.   154 Après, je ne vous demanderai plus rien.   155 S’il en était besoin : si vous étiez condamné vous-même à être pendu.   156 Finir. Idem vers 344. On comparera cette attention délicate avec celle du valet du Fossoyeur qui voudrait que son maître soit pendu pour avoir l’honneur de l’enterrer (vers 21-24).   157 Ce que. Le bourreau cède à son valet.   158 Pour ce seul et unique condamné.   159 Au lieu de tirer du sac une ficelle pour attacher dans le dos les mains du condamné, il en sort un fouet (vers 71). Les vers 173-188 constituent un rondel double.   160 Éd : que a ce  (Cela tient à peu de chose, il s’en faut de peu.)   161 Ayant trouvé la ficelle, il attache les mains du condamné, puis ses chevilles.   162 Les treuils, les entraves qui lient les chevilles du condamné.   163 Trop serrés : il ne pourra pas monter les échelons.   164 Cela : le résultat de mon travail.   165 C’est finalement Gournay qui pend le second condamné.   166 Retire-moi. Micet met les gants du bourreau dans sa propre poche.   167 Saisir. Idem vers 432.   168 Avec quelles tuiles on couvre un toit : on ne sait pas si on aura du bon matériel.   169 Ma plus belle exécution capitale. Note 96.   170 Vos gants me conviendront bien. « Quel train nous viendroit mieulx à goust. » Mallepaye et Bâillevant.   171 Enferme tout notre matériel dans les sacs.   172 C’est l’aboutissement normal. Idem vers 481.   173 Le bourreau veut décrocher les pendus, sans expliquer pourquoi : convention théâtrale.   174 Il faudrait.   175 De m’en occuper avec vous. Idem vers 491 et 507.   176 Une autorisation pour que nous puissions tous deux décrocher les pendus. Micet demandera cette autorisation pour lui-même.   177 À mon but : convaincre le prévôt. Cf. le Faulconnier de ville, vers 133.   178 Une tromperie (mot d’argot). Voir le vers 480.   179 Éd : Je lauray  (J’aurai de lui.)   180 Le commandement, l’ordre.   181 Se croyant déjà l’égal de son maître, le serviteur introduit un peu de tutoiement dans son vouvoiement. Il récidivera aux vers 373-4.   182 Vous me jurez sous serment.   183 Câbles : filins servant à dépendre les corps. Idem vers 285 et 498. J’explique leur utilisation à la note 203.   184 Il croit que Micet va, comme d’habitude, porter les sacs contenant tout ce matériel.   185 Je veux que tu ailles chercher notre autorisation. Micet comprend : Je veux que tu dépendes les corps.   186 Ironique : quel mauvais valet !   187 J’y vais. Micet court chez le prévôt.   188 Je vais parler à monseigneur le prévôt.   189 Il m’écoutera. Verbe ouïr.   190 Je lui toucherai la main.   191 Décidé.   192 L’année prochaine.   193 D’ennui, de contrariété. Dans le Mistère du Viel Testament, Cerbère n’est plus le chien qui gardait l’Enfer gréco-romain : c’est un authentique diable. Micet s’adresse au prévôt, Aman.   194 Éd : de  (Corr. Rothschild et Picot.)   195 Accordez-moi cette permission.   196 Vas-y d’un bon pas.   197 De grimace. « Mais tout portoit paciamment/ Sans en faire semblant ne frime. » ATILF.   198 Éd : iauray   199 Éd : Qui sera  (Gournay fera « une moue longue d’une aune » : sa figure s’allongera.)   200 Il jette à Gournay ses gants.   201 Si je m’énerve.   202 J’ai un allié, le prévôt.   203 Sans perdre de temps, donnez-moi un câble, un filin. Micet grimpe à l’échelle. Il attache le filin sous les aisselles du pendu, et jette l’autre bout par-dessus la poutre principale, afin qu’il retombe par terre de l’autre côté. Gournay n’aura plus qu’à tirer sur ce filin pour que le pendu remonte et que Micet puisse alors défaire le nœud coulant de son cou. Ensuite, il n’y aura plus qu’à dérouler ledit filin pour que le corps descende jusqu’au sol.   204 Il obéit aux ordres de son apprenti, non sans rechigner.   205 Le nœud coulant du pendu.   206 Un grand revers, un malheur. Cf. Ung mary jaloux, vers 252 et note.   207 Je renie nos dieux.   208 Éd : que aillez  (Quoi que vous alléguiez.)  Micet parvient à défaire le nœud du pendu, que Gournay peut alors laisser choir.   209 Pour qu’ils ne se disputent pas.   210 Tu vas savoir aujourd’hui combien pèse ma main. « Ce coup auras auparavant,/ Pour sçavoir ce que ma main poise ! » L’Antéchrist.   211 Tu ne sais pas la moitié de ce qu’il faut savoir. Gournay monte le filin à son serviteur, et l’aide à attacher le buste du second pendu.   212 Quoi qu’il en soit. Gournay redescend et tire sur le filin. Micet défait le nœud coulant du pendu, que Gournay laisse alors tomber par terre.   213 C’est moi qui ai l’honneur d’avoir dépendu ces deux hommes.   214 Bavarder.   215 Trepp. : Aman   216 Je serai revêtu des insignes de maître compagnon.   217 Dans ce vaste jeu de dupes, le prévôt lui-même finit par être condamné à mort. Une fois de plus, l’homme à tout faire du roi Assuérus va chercher les bourreaux à la taverne, leur quartier général.   218 Faire ton labeur, travailler.   219 Peu nous importe, advienne que pourra.   220 Nous ne devons pas nous mêler des bisbilles entre le roi et son prévôt.   221 Pourvu.   222 Fût-ce notre propre père.   223 Allez faire le bouffon ; cf. les Vigilles Triboullet, vers 174. Le serviteur se prend pour un maître, il ne veut plus obéir.   224 Atach et les bourreaux arrivent devant le gibet que le prévôt a fait ériger sous sa fenêtre : il comptait y pendre Mardochée (vers 345), mais c’est ce dernier qui va l’y faire pendre. « D’Aman suis esperdu,/ Qui devant son huis fut pendu/ Au propre gibet qu’il fist faire. » Les Esbahis.   225 Cet eunuque est le gardien du sérail d’Assuérus.   226 Comme cela se faisait toujours, il retire au prévôt son riche manteau, qui gênerait la pendaison à cause de son poids et de son col fourré. Les bourreaux se partageaient légalement les effets du supplicié.   227 Éd : Maistre  (Gaudi = riche. Idem vers 387 et 410. « À Parouart [Paris], la grant mathe [ville] gaudie. » Villon, Jargon, 1.)  Vous tenez déjà un riche manteau.   228 Devant ma maison. Note 224.   229 La roue de Fortune élève ou rabaisse les mortels.   230 Il fait monter le prévôt à l’échelle. Note 145.   231 Priez, vous ferez sagement.   232 Supportez. « Amys, prenez en pacience ! » L’Aveugle et Saudret.   233 Quelque chose.   234 Sans le lui faire savoir au préalable.   235 Êtes-vous préparé ?   236 N’ayez crainte. Gournay passe la corde au cou du prévôt.   237 Éd : en  (Prométhée, aie pitié de moi !)   238 Confiance. Démogorgon fut inventé par Boccace au milieu du XIVe siècle.   239 Pour que vous soyez bien vu des dieux de l’Enfer. « Leurs âmes/ Sont maintenant aux infernaulx. » (Viel Testament.) Gournay pousse le prévôt dans le vide.   240 Les officiels s’en vont. Les bourreaux évaluent le manteau du supplicié. Leurs bas instincts revenant pour l’occasion, ils se chamaillent dans l’argot des truands. Lazare SAINÉAN consacre à ce dialogue les pages 266-269 des Sources de l’argot ancien, tome 1, 1912. Son glossaire est dans le t. 2, pp. 264-468. Je ne suis pas toujours d’accord avec lui, et encore moins avec Francisque MICHEL, qui étudiait en 1856 ce même dialogue aux pages xl-xli de ses Études de philologie comparée sur l’argot.   241 Prends le manteau du prévôt.   242 Enferme ce manteau à la maison. Ront = manteau : « Le ront est pelé et tondu. » (Les Tyrans au bordeau.)  Creux = maison : « Il avoit débridé la lourde [fracturé la porte] du creux d’un rastichon [curé]. » Response et complaincte au grand Coesre.   243 Le valet recommence à mélanger le tutoiement et le vouvoiement. Note 181.   244 Nous boirons beaucoup, dans cette grande ville. Pier = boire de la pie, du vin ; cf. Grant Gosier, vers 81.  Mathe = ville : « Bignez [visez] la mathe sans targer [tarder]. » (Villon, Jargon, 5.)  Gourdement = beaucoup ; cf. Gautier et Martin, vers 140.   245 Nous avons taxé son manteau. Cf. le Dorellot, vers 153.  Tailler = soumettre à l’impôt de la taille ; l’argot moderne connaît toujours « taxer un objet » dans le sens de « le voler ».   246 Éd : miuerie  (« Ju » s’écrivait « iu », d’où la confusion avec « m ».)  Il ne vient pas de chez un tailleur juif. Le prévôt détestait les juifs, et notamment Mardochée, qui a eu sa peau.   247 Éd : gourderie  (C’est parfait pour avoir du bon vin. « Ma bouteille n’est point remplie/ De gourde pie, à ce matin./ Trois jours a que ne beuz de vin. » La Tour de Babel.)   248 Un bon capital pour payer la boisson. Cf. le Gentil homme et Naudet, vers 291.   249 Éd : penson mettre en plaint.  (Connais-tu un fripier chez qui nous puissions l’écouler ?)   250 À la friperie, avec le manteau du prévôt. Les vers 385-394 constituent un « rondel doublé en la fin », qui réunit l’art des Rhétoriqueurs et celui des truands.   251 Nom générique des marchands, comme Martin Garant est celui des commerçants qui font crédit.   252 Le commerce de la fourrure en sera enrichi.   253 « Grain : un escu. » (Le Jargon de l’argot réformé.) Idem vers 405.   254 Vas-tu au butin, au gain ? « À butin tous noz prisonniers ! » Turelututu et Granche-vuyde.   255 J’y vais tout de suite.   256 Puis nous irons boire du vin. Cf. Jehan qui de tout se mesle, vers 10.   257 Boire de ce vin nouveau. Cf. le Brigant et le Vilain, vers 250.   258 De la soif. Cf. Pernet qui va au vin, vers 214.   259 Éd : marchandise  (« Vivoit de l’honeste présent/ Qu’on luy donnoit par courtoisie/ Pour débit de la marchandie. » J.-A. de Baïf.)   260 Si sot. « Faire d’un tel conard un prestre ! » Science et Asnerye.   261 Un écu d’or. Note 253.   262 Ou que je sois entré dans une mauvaise année. « Ha ! qu’il soit entré en mal an ! » Le Pardonneur.   263 Le pourpoint. Même terme argotique au vers 482. « J’euz deux andosses [manteaux], deux georgetz. » Gautier et Martin.   264 Dont ma feuille [ma fouille, ma bourse] sera enrichie. « Jehan, mon amy, qui les fueilles desnoue. » Villon, Jargon, 10.   265 Ses chausses. Même terme argotique au vers 484. « Il n’a tirandes, ne endosse [manteau]. » Les Tyrans.   266 J’irai les vendre. C’est la suite du vers 403, et une anticipation du vers 419.   267 Au retour de la friperie, Micet revient discrètement vers le pendu.   268 Éd : Sil y  (N’y a-t-il personne autour du gibet ? « Il n’y a âme/ Autour de ce jardin. » Viel Testament.)   269 Niais. Note 130.   270 Bague (argot). « Gros braceletz, signetz [chevalières], boucles, brocans. » ATILF.   271 Et que je sois habile. « C’est à toy très bien entendu. » L’Antéchrist.   272 Sans doute un fonctionnaire. On lit ce nom dans quantité de textes en argot ; cf. Gautier et Martin.   273 Mes raisons. « J’entens, à ce coup, la traisnée. » Chagrinas.   274 Des coups. Note 99.   275 La rétribution qu’une femme riche verse à son jeune amant. Micet grimpe à l’échelle, puis il fouille le pendu.   276 Qu’il ne restera plus un bijou à voler.   277 Se livre à des cancans, te maltraite. « Des chambèrières, tous les jours/ Tenez voz plaitz. » La Nourrisse et la Chambèrière.   278 Il vient dépouiller le pendu. Voyant Micet qui tente de défaire le magnifique pourpoint du prévôt, il se cache derrière un poteau du gibet.   279 Un tantinet, un peu.   280 Bon. Même terme argotique aux vers 379 et 458.   281 Ce travail, ce trafic.   282 Micet regarde par terre et aperçoit Gournay. Sous l’effet de la surprise, ses pieds glissent de l’échelle et il se cramponne à la poutre horizontale.   283 L’apprenti voulait devenir « maistre Micet » (vers 301), mais il n’est plus qu’un maître sot : « Je me rys d’ung maistre coquart,/ Le plus follas que je viz oncques. » La Pippée.   284 « C’est un bon marchand : par raillerie, un bon compagnon, un fin drolle. » Antoine Oudin.   285 Tant vous commander, vous supplier.   286 Quel morveux. Cf. le Dorellot.   287 Tricheur. Même terme argotique au vers 524. « Là sont beffleurs au plus hault bout assis [pendus]. » Villon, Jargon, 7.   288 Tricherie. Cette graphie est autorisée par Villon et Claude Chevalet, qui écrivent « bléfleurs ».   289 Confisquer ce riche capuchon. « Confoncer » n’existe ni en argot, ni ailleurs.   290 Ne croyez pas que je plaisante.   291 Je veux bien vous donner ce que j’ai pris la peine de voler.   292 À votre profit je…   293 Quel répandeur de miel pour attirer les mouches : cf. le Prince et les deux Sotz, vers 145-8.   294 Compliment très ironique. « Mais regardez-moy quel seigneur ! » Le Povre Jouhan.   295 Éd : tu  (Tu en aurais eu beaucoup, des bijoux.)   296 Éd : eussez  (Si je n’avais pas mis la patte sur toi. « Ung ange [sergent] mist sur moy la poue. » Gautier et Martin.)   297 Il nage, il nous file entre les doigts. « Et voit poissons par mer nouer. » (Godefroy.) Jeu de mots sur « nouer » : faire un nœud de pendu.   298 Trompe. « Joncheurs jonchans en joncherie,/ Rebignez [regardez] bien où joncherez. » Villon, Jargon, 5.   299 C’est normal que ce pourpoint. Note 263.   300 Éd : appartient   301 Ainsi que ses chausses. Note 265.   302 Éd : les  (Il faut dépendre le prévôt bien vite. Voir le vers 490.)   303 Éd : Huffle  (Cause toujours ! « Souffle, Michault ! » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.)  Nous avons là les deux vers les plus difficiles, sur les 49386 que compte ce Mystère. Je ne garantis pas mes corrections, et encore moins celles de mes prédécesseurs.   304 Éd : coquart de  (Naïf. « C’est la nature/ De tous ces jeunes coquardeaux. » Beaucop-veoir.)   305 Éd : quoqueree  (Quoi que je puisse avoir.)   306 Éd : Vous en serez bien enfermee   307 Tant que la porte du coffre pourra résister à vos coups.   308 Occupez-vous de cette échelle pour que je puisse me rétablir.   309 À en finir avec lui. Gournay remet l’échelle d’aplomb, puis il jette un filin à Micet pour qu’il attache le corps (note 203).   310 Sur un mauvais gibet. Le valet s’y trouve déjà…   311 Plutôt, cette corde vous rompra le vôtre. Gournay tire sur le filin, et Micet défait le nœud du pendu.   312 Le pendu est au sol.   313 Il faut l’enlever de là pour l’enterrer.   314 Cette fois, je suis prêt à vous écouter. Le finale est en décasyllabes, sans doute chantés.   315 Jeu de mots sur saigneur : bourreau. « Seigneur, ‟saigneurs”, ce sont barbiers [les chirurgiens]. » Le Faulconnier de ville.   316 Pour imprimer au fer rouge une marque de flétrissure.   317 On coupait une oreille aux voleurs.   318 Pour dresser un échafaud.   319 Éd : trauaille  (Qui ne se fatigue pas trop. « Le chemin est long à merveille ;/ Si crains que trop ne se traveille. » ATILF.)   320 Qui bat le carreau, le pavé : qui marche beaucoup.   321 Qui s’apprête à faire le mal. Son maître n’est pas en reste : voir le vers 530.   322 Spécial, extraordinaire. Ce pluriel est une licence poétique. « Il fault ouvriers espécïaulx. » (Viel Testament.) Les bourreaux sont fiers de leur art : « C’est moy, c’est moy qui faiz merveilles :/ Je bas de verges, couppe oreilles,/ Je couppe testes, j’escartelle ;/ Et pour monter sur une eschelle/ Quant on veult que je pende ung homme,/ Je croy qu’il n’a, d’icy à Romme,/ Ung tel ouvrier comme je suis. » Pierre Gringore, la Vie monseigneur sainct Loÿs.   323 Éd : faire  (Un bourreau porte le titre de « maistre des haultes-œuvres ». ATILF.)   324 Des assauts sexuels. « Pensez qu’il y a maints assaulx. » Les Premiers gardonnéz.   325 Vers qui les tricheurs ne vont qu’avec une extrême vigilance.   326 Éd : daguet  (À la rime.)  Pour punir ces brigands que sont les « guetteurs de chemins » : cf. les Tyrans, vers 78 et note.   327 Avec qui il n’y a rien à gagner.   328 Pour faire bouillir les faux-monnayeurs, et pour mettre les criminels sur le bûcher.   329 Pilorieur, en vérité. Il expose au pilori les délinquants.

LA FILLE ESGARÉE

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LA  FILLE

ESGARÉE

*

.

Quoi qu’en dise le manuscrit, ce monologue du XVIe siècle n’est pas un sermon joyeux, puisqu’on n’y parodie jamais la liturgie. Le titre nous promet aussi une fille égarée, c’est-à-dire une prostituée, comme la « Fille esgarée » qui traverse la sottie des Povres deables. Or, la chambrière qui en tient lieu se plaint d’être toujours vierge ; elle est tout au plus égarée psychologiquement à cause de son encombrante virginité, comme la « chambèrière esgarée » de Tout-ménage. Il serait bon de rétablir le titre que porte la version imprimée : Monologue de la Chambrière esprouvée1 du mal d’amours.

Nous possédons plusieurs de ces monologues, qui étaient joués par des hommes travestis : la Fille bastelierre, le Sermon pour une nopce, dit par un « prescheur habillé en femme », le Monologue de Mémoyre, dont l’acteur doit « estre abillé en déesse »… Noël Du Fail évoqua un rôle travesti du comédien Nicolas Michel : « Ou bien qu’il jouast –aiant un couvrechef de femme sur sa teste, & le devanteau ou tablier attaché à ses grandes & amples chausses à la suisse, avec sa longue & grosse barbe noire– une jeune garse allant à l’eau, interrogeant sa compagne nouvellement mariée sur les points & articles de la première nuit de ses noces. » Contes et discours d’Eutrapel (1585).

Les héroïnes barbues des monologues et des farces revendiquent l’égalité sexuelle ; évidemment, les auteurs de ces œuvres comiques se moquent des femmes qui prétendent agir et parler comme des hommes. À ce propos, réglons tout de suite son compte au 10ème vers du présent monologue : « De qui je me tiens serviteure. » Ce hideux synonyme de servante, bien attesté, ne fut pas créé pour l’occasion ; il peut être mis au compte des inévitables maladresses commises par des écrivains qui n’étaient pas professionnels et qui ne disposaient d’aucun dictionnaire, à une époque où les manuels de grammaire étaient en latin, et où le langage était loin d’être fixé2. Regardons plutôt pourquoi des satiristes d’un certain niveau commettaient de pareilles cacophonies : leur but n’était certes pas de féminiser le vocabulaire, contrairement à nos précieuses d’aujourd’hui, mais bien de masculiniser les femmes qui se comportaient comme des hommes. Dans le Mistère du Viel Testament3, Adam se plaint d’Ève, qu’il masculinise de la sorte :

           Pleure, dolente femme, pleure !

           Et de pleurs, tout ton corps espleure,

           D’avoir esté médiateure

           Du serpent, et intercesseure

           Envers moy, pour moy décevoir.

           Requier à Dieu qu’il te sequeure !

           Repens-toy, povre malfacteure,

           Femme fragille, détracteure,

           De tout vice procurateure !

Dans le même Mystère4, sur un rythme imparfait d’heptasyllabe, Rébecca se flatte d’avoir désobéi à son époux, Isaac :

           Dieu soit loué de ceste heure

           Que j’ay esté inventeure,

           Première procurateure

           De ce fait, et conducteure !

           Soit aussi bonté divine

           Louée, qui la facteure

           En est, et médiateure,

           Et finalle parfacteure,

           Qui m’a faicte promoteure

           De mouvoir chose si digne !

Que le discours soit tenu par un homme ou par une femme, la féminisation des substantifs masculins faisait déjà mauvais genre…

Sources : Manuscrit La Vallière, nº 44. Je corrige tacitement d’après le Monologue nouveau fort joyeulx de la Chambrière despourveue du mal d’amours (Montaiglon, t. II, pp. 245-252), qui publie 12 vers manquants, mais qui omet 24 vers apocryphes du ms. Les chambrières ont généré beaucoup de monologues ; la question de savoir s’ils sont dramatiques ou purement littéraires n’est pas tranchée. Ainsi, La Vallière est la seule des trois versions de ce texte qui s’achève sur un congé adressé à des spectateurs ; et encore, il y a été plaqué artificiellement (v. la note 89), peut-être à l’occasion d’une représentation publique.

Structure : Rimes abab/bcbc parasitées par des rimes plates, avec un triolet initial en décasyllabes.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Sermon  joyeulx  de

la  Fille  esgarée

.

*

                        [LA  CHAMBÈRIÈRE,   en chantant :]

        Seule, esgarée de tout joyeulx plaisir5,

        Dire me puys en amour malureuse.

        [Tant que vivray, n’aray que desplaisir,6

        Seule, esgarée de tout joyeulx plaisir.]

5      Au lict d’ennuy, il me convyent gésir

        Sur l’oriler7 de vie langoureuse.

        Seulle, esgarée de tout joyeux plaisir,

        Dire me puis en amours malheureuse.

.

        Vénus, la déesse joyeuse

10    De qui je me tiens serviteure,

        Serez-vous envers moy piteuse8 ?

        Fault-il qu’en cest estat je meure

        Sans « coup » férir9 ? A ! j’en suys seure :

        Sy de moy pityé vous n’avez,

15    De rechef fauldra que je pleure

        Larmes, dont j’ay les yeulx cavés10.

        Or vivez, Cupido11, vyvez !

        Et Vénus, la noble déesse !

        Et à mon secours arivez !

20    Remétez mon cœur en léesse12 !

.

        Il y a de la gentillesse

        En13 moy ; et sy, a du couraige.

        Mais Fortune vers moy s’adresse,

        Qui me tourne son faulx14 visage.

.

25    J’ey quinze ans, ce n’est que fleur d’âge15 ;

        Je suis sur la coupe16 de seize.

        Je suys au péril d’une rage17

        Sy, de bref, mon mal ne s’apaise.

.

        On va, on vient, on touche, on baise,

30    On dict, on me corne à l’oreille,

        On couche de dix et de treize18,

        On fait de babiller merveille.

        Mais nul quidam ne s’apareille19

        À me dire le mot du guet20.

35    Veu c’un pareil quiert sa pareille21,

        Le tant atendre mal me faict22.

.

        Volontiers me misse en effaict23

        De faire de mon « cas » ouverture24

        À quelque mignon, en effect,

40    Sy ne me tournast à injure25.

        Mais, par la mercy Dieu, j’en jure :

        Quant j’en aray bien attendu26,

        Un « coup » feray à l’avanture,

        Et en dust tout estre perdu27.

.

45    Sui-ge pas sur le hault verdu28 ?

        Je ne suys poinct, mydieulx, [de cestes]29

        [Dont tout le corps est défendu]

        De voilètes30 ny de templètes :

        J’ey, sans plus, blanches colerètes,

50    Robes faictes en mesnagère31,

        Et tous beaulx habis et honnestes,

        Comme [en] a simple chambèrière.

        Bonnes gestes, bonne manière,

        Ferme de rains, dure [de tette]32.

.

55    Mais, pour déclarer la matière33,

        J’ey du jeu d’aymer grand soufreste34.

        Au myeulx que je puys je m’apreste,

        Désirant compaignye françoise35.

        Mais nul l’oreille ne me preste

60    À mon désir, dont ce me poise36.

.

        Sy vaul-ge bien une bourgoise37,

        Par Dieu ! Voyre une damoyselle38,

        Ou quelque fille vilagoise

        Refaicte comme une groiselle39.

65    Je ne suys fière ne rebelle ;

        J’apète la doulce aléance40.

        Conclusion, la chose est telle :

        Il n’est trésor que de plaisance41.

.

        Je passe temps, je ris, je dance,

70    Je devise avec les amoureulx42

        (Cela me semble gratieulx)

        En oyant [des] choses bien faictes

        Pour récréer les amourètes

        Aveques ces jeunes garsons

75    Qui manyent nos tétons

        En devisant de toutes choses,

        Et aultres dont dire je n’oses.

        Et sy43, souvent fort je m’avance

        À dancer de[hors] quelque dance,

80    En esté, avec ces fillètes.

.

        Mais onques n’us la joÿssance

        De ce plaisant jeu d’amourètes,

        Pour la craincte des eschoguètes44

        Et du danger de Male Bouche45.

.

85    Mais n’y46 ferai-ge mes aprestes

        D’en avoir quelque jour la touche47 ?

        Jamais ne seray sy farouche !

        Sy quelque homme me vient à gré48,

        L’escondirai-ge d’une49 touche,

90    À quelque cornet de degré50 ?

        Nennin, nennin ! Sy un me vient à51 cœur,

        Je le prendray comme amateur52,

        Amoureulx de jeune jeunesse53,

        À qui l’engin souvent se dresse.

95    À aultre chose n’ay regret.

        Craincte plus ne m’y survyendra

        Que je ne prenne bien en gré

        Mon bien54, à l’heure qu’il viendra,

        À quelque garçon qui sera55,

100  Et me dira un jour : « Ma doulce amye,

        J’ey [du bien, ne l’espargnez]56 mye ;

        J’ey de l’or [et] j’ey de l’avoir

        Pour [le] vostre amour recepvoir. »

.

        Puys quelque mygnon surviendra,

105  De vilage, ou varlet d’ostel57,

        Qui à espouse me prendra

        Sans sçavoir que le cas soyt tel58.

        Telle a mys cent foys le martel

        En vente59, et faict sa destinée

110  (Dont on n’a poinct tenu frestel60),

        Qui a esté bien maryée.

.

        Trouc avant61, trouc ! Je suys louée62.

        Pourtant, s’on l’a un peu presté63,

        Quant la chemise est abaissée64,

115  Il n’y pert qu’on y65 ayt esté…

.

        Ains qu’il soyt la Sainct-Jehan d’esté66,

        En danger que la panse dresse67,

        Avec quelc’un feray traicté68,

        Et d’Amours je feray l’adresse69.

120  Pour estre un petit myse en presse70,

        Je n’en seray que plus marchande71.

.

        Y convyent aquérir jeunesse72,

        Car Vénus le veult et commande,

        Pour l’éguillon qui [seul se bande]73.

.

        ………………………………….

125  Il y a maincte vielle mule,

        Mariée et à marier,

        Qui n’en a poinct faict de scrupule

        Ne l’empeschée74, de75 harier !

.

        Et pour tant76, sans plus en crier,

130  Je le feray (par saincte Marye)

        Aller, sy l’on me vient prier,

        Le manche après la cougnie77 !

.

        À qui trop atent, il ennuye.

        Qui n’a dîné, volontiers soupe78.

135  Je suis donc(ques) tentée, sur ma vie,

        De bouter le feu à l’estoupe.

        On taille tant que l’on se coupe.

        On crye tant Noël qu’i vient79.

        On faict souvent, de pain blanc, soupe80.

140  On per[t] souvent ce que l’on tient.

        Au bon joueur, l’éteur81 luy vient.

.

        Somme, je demeure obstinée

        Que sy la fortune me vient,

        Je passeray ma destinée82.

.

145  J’ey troys seurs, je suys la puisnée83 ;

        Chascune a bien faict son debvoir84,

        Tant la moyenne que l’aŷnée.

        Quant à moy, j’en ay le vouloir.

        Mal gré ne me vueilez sçavoir85,

150  Sy quelc’un me vient à courage86,

        Que je ne prenne bien d’avoir87

        Faict88 aler le chat au fourmage !

.

        Icy feray fin de langage,

        En vous faisant à tous prière

155  Qu’il vous souvyenne du courage

        De la despourveue chambèrière.

.

        Pour mectre fin à la matière,89

        Prenez garde tousjours à l’âge

        De la fille bonne ouvrière90.

160  En prenant congé de ce lieu,

        En vous disant à tous adieu !

.

                             FINIS

*

1 Éd. : despourueue  (Atteinte. Confusion avec le vers 156.)  Le mal d’amour est le besoin maladif de perdre sa virginité. La chambrière de Tout-ménage en est atteinte elle aussi : « Le mal d’amour si fort me blesse ! »   2 On disait indifféremment une prieuse, une prieuresse, ou une prieure. Cette troisième forme, influencée par le masculin prieur, l’emporta ; mais elle ne parvint jamais à détrôner la sous-prieuse. En conclusion, la prieure, qu’on nous présente comme une victoire des femmes, n’est pas autre chose que la femelle du prieur.   3 Une rumeur narquoise prétend que des universitaires féministes, pour ne pas dire des féministes universitaires, désireuses de justifier les castrations malsonnantes qu’elles infligent à notre pauvre langue française, brandissent péremptoirement ce passage comme une preuve que les écrivains médiévaux sont à l’origine du charabia féministe. N’ayant pas lu les quelque 50 000 vers qui composent le Mistère du Viel Testament, nos « auteures » l’ont daté de 1605, en plein Moyen Âge selon elles, alors qu’il fut élaboré vers 1450. Le chiffre « 1605 » n’est autre que le numéro du premier vers du passage incriminé, d’après l’édition Rothschild (tome 1, p. 64), une édition que ces « professeures » ne connaissent pas. Il paraît qu’elles ont découvert ce texte par hasard, dans le dictionnaire de Frédéric Godefroy, qu’elles ont mal compris. En tout cas, nos « écrivaines » devraient s’abstenir de faire dire aux auteurs du Moyen Âge, qui ne sont plus là pour se défendre, l’exact contraire de ce qu’ils ont réellement dit. L’inculture et le dogmatisme n’excusent pas tout.   4 Édition Rothschild, tome 2, p. 170. Ces rimes contre nature ont tellement choqué certains éditeurs du XVIe siècle qu’ils les ont déclarées fausses (sic !), ou qu’ils les ont tout bonnement remplacées par des rimes en -euse.   5 Gilles Binchois composa vers 1450 une chanson qui commence par le même vers que celle-ci, mais la suite est différente.   6 Ce vers étant perdu, j’intègre ici le 5ème vers de la chanson de Binchois. Les refrains 7 et 8 figurent dans les deux imprimés mais pas dans le ms.   7 Sur l’oreiller. Langoureuse = languissante, mélancolique.   8 Pitoyable, charitable.   9 Sans avoir tiré un coup. Seure = sûre.   10 Creusés, cernés.   11 Dans Ung jeune Moyne et ung viel Gendarme, Cupidon procure un amant à une jeune fille neurasthénique dont le caractère est tout à fait celui de notre chambrière.   12 En liesse, en joie.   13 LV : a  (Il y a de la noblesse en moi, et aussi, il y a du courage.)   14 Sournois.   15 La vie étant brève, il fallait se dépêcher d’en profiter. « Je suys en la fleur de jeunesse,/ Et sy, je n’ay poinct d’amoureulx./ J’ey bien des ans quinze ou quatorze. » Les Mal contentes.   16 À la limite.   17 Je risque de devenir enragée.   18 On mise sur moi 10 ou 13 écus. « Jouez, c’est de douze que je couche. » Eustache Deschamps.   19 Nul homme ne se dispose.   20 Le mot de passe qui lui ouvrirait la porte de ma chambre. « C’est le mot du guet d’amour,/ Qui plaît seul à ma maîtresse. » Dictionaire comique, satyrique, critique, burlesque, libre & proverbial.   21 Que chacun recherche sa semblable.   22 L’attendre aussi longtemps me fait mal.   23 En mesure.   24 D’ouvrir mon sexe. Même calembour au vers 107. « Je vous prometz/ De vous fère [laisser] foutre une foys/ Ma femme, qui est un grand cas. » Le Vilein, sa Femme et le Curé.   25 Si cela ne tournait pas à mon déshonneur.   26 Quand j’en aurai eu assez d’attendre.   27 Même si je devais y perdre mon honneur.   28 Ne suis-je pas élégante ? « Vous estes sur le hault verdus. » Le Monde qu’on faict paistre.   29 LV : fardee  (Je ne suis pas –Dieu m’assiste !– de celles-là…)  Le vers suivant manque.   30 LV : violetes  (De voiles légers.)  Les templettes sont des bandeaux qui rabattent les cheveux sur les tempes, cachant les oreilles et les joues.   31 À la manière bourgeoise.   32 LV : comme une traiste  —  Éd. : comme ung treste  (Vers trop long.)  Tette = tétons. « Belle femme doit avoir (…)/ Dures tettes,/ Dures fesses/ Et dur ventre. » La Louenge et beauté des dames.   33 Pour tout vous dire.   34 Une grande pénurie. Cf. Frère Guillebert, vers 101.   35 Galante, amoureuse. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 455.   36 Cela me pèse, m’est insupportable. « –Mais n’estes-vous point mariée ?/ –Nenny encor, dont ce me poise. » Ung jeune Moyne.   37 Pourtant, je vaux bien une bourgeoise.   38 Une femme noble.   39 Ronde et rouge comme une groseille. « Princesse de basse contrée/ Et preste à “chevaucher” sans selle (…),/ Refaicte comme une groselle. » Guillaume Coquillart.   40 Je recherche l’alliance charnelle.   41 Ce vers proverbial apparaît notamment dans le Temps-qui-court, que le ms. La Vallière donne juste avant notre monologue.   42 Les vers 70-79, écrits en rimes plates et absents des imprimés, sont apocryphes. Les quatre passages interpolés sont probablement l’œuvre du comédien, qui aura voulu briller en ajoutant des grivoiseries. Malheureusement, son style pénible et artificiel plombe le texte original.   43 Et même. Idem vers 22.   44 Des échauguettes, des postes d’observation : par crainte d’être vue.   45 Mauvaise langue. Ce personnage du Roman de la Rose symbolise la médisance.   46 LV : sy  —  Éd. : cy  (Mes apprêts, mes préparatifs.)   47 Ce terme d’escrime est passé, comme tant d’autres, dans le vocabulaire érotique. La chambrière réclame un coup de braquemart. Cf. Frère Guillebert, vers 517.   48 Me plaît.   49 LV : pour une  (Avec une tape, une gifle. « Touche : Coups qu’on donne à quelqu’un qu’on maltraite. » Dictionaire comique.)   50 Dans un recoin d’escalier. Vu l’étroitesse des escaliers en colimaçon, un homme qui montait ne pouvait faire autrement que de frôler une femme qui descendait.   51 LV : de  (Les vers 91-94 sont apocryphes.)   52 Amant, du latin amator.   53 D’une jeunette. Idem vers 122.   54 Mon plaisir.   55 Qui soit : à n’importe quel garçon. Les vers 99-103 sont apocryphes.   56 LV : des biens ne les espargnes   57 Le valet est l’homologue masculin de la chambrière, et son époux prédestiné.   58 Sans savoir que je ne suis plus vierge. Jeu de mots : Sans savoir que mon sexe est dans un tel état. V. la note 24.   59 A conclu des transactions amoureuses. « (Il fault) mettre le marteau en la vente/ En despit de luy, ma commère. » Les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.   60 Fait de bavardages. Cf. Deux hommes et leurs deux femmes, vers 296.   61 Allons ! On dit aussi truc, ou trut. « Trut avant, trut ! C’est à demain ? » Les Frans-archiers qui vont à Naples.   62 Pour ma vertu.   63 Si on a prêté son sexe. « Pleust à Dieu que la chambrière/ Et moy fussions emmy ces boys,/ Et el m’eust presté son harnoys ! » Le Badin, la Femme et la Chambrière, BM 16.   64 Une fois qu’on a rebaissé sa chemise longue, qu’on avait enroulée sur le buste pour faire l’amour.   65 LV : ny  (Il n’apparaît pas qu’un homme y soit entré.)   66 Avant le 24 juin.   67 Que je me retrouve enceinte. « Sy vostre “esperon”/ Faisoyt tant que la pance dresse. » Le Gallant quy a faict le coup.   68 Un traité, un contrat de mariage. Voilà très exactement le thème de Jolyet, par qui une femme enceinte se fait épouser.   69 Je réparerai les torts de Cupidon. « Pour la cause de ce que m’en faciez adresse ne raison. » Godefroy.   70 En me couchant un peu sous lui. « –Il vous a mys le corps en presse ?/ –Il me feist choir en la reverse. » Jehan de Lagny.   71 Meilleure commerçante, pour discuter le contrat.   72 Il faut épouser une jeunette. Idem vers 93.   73 LV : seueille  (« Jadis, [son instrument] se bandoit seul. » Béroalde de Verville.)  « L’esguillon qui leur fait l’enflure de neuf mois. » (La Ronce.) Il manque 3 vers au-dessous.   74 Faire de l’empêché : se gêner. « Vous faictes bien de l’empesché ! » L’Homme à mes pois.   75 LV : ne  (Harier = secouer, au sens érotique. « Vostre “poulain” ainsi la harioit. » Cent Nouvelles nouvelles.)   76 Pour toutes ces raisons.   77 Détournement érotique du proverbe « Jeter le manche après la cognée ». Le manche = le pénis : les Femmes qui font renbourer leur bas, vers 74. Cogner = coïter : Jeu du Prince des Sotz, vers 130. Comme dit Priapus : « S’il est ainsi que coingnée sans manche/ Ne sert de rien, ne houstil sans poingnée,/ Affin que l’un dedans l’autre s’emmanche,/ Prends que soys manche, et tu seras coingnée. » Rabelais, Quart Livre.   78 Se rattrape au souper.   79 Cette litanie de proverbes emprunte ici le refrain de la Ballade des Proverbes, de Villon.   80 Même le pain de luxe peut finir trempé dans du bouillon.   81 L’éteuf, la balle du joueur de paume. Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 187.   82 Je mènerai joyeuse vie. Idem vers 109.   83 La dernière née.   84 Son devoir conjugal, ou extra-conjugal.   85 Ne m’en veuillez pas. « Sans vous savoir mal gré quelconques. » L’Aveugle et Saudret.   86 Au cœur : à l’esprit. « Ce qui me vient à cueur et à couraige. » ATILF.   87 LV : en grey  (Si je ne prends le plaisir d’avoir…)   88 LV : laiser  (« Laisser aller le chat au fromage : Manière de parler libre & basse, qui se dit d’une fille qui a accordé la dernière faveur, qui s’est laissé persuader à faire faux bond à son pucelage, qui a fait brèche à son honneur. » Dictionaire comique.)   89 Cette fin est apocryphe : elle est absente des imprimés, les rimes reprennent maladroitement les rimes précédentes, et le distique final recopie le congé de la Fille bastelierre et du Monologue de Mémoyre, dont je parle dans ma notice.   90 Qui travaille bien, y compris au lit. Cf. le Dorellot, vers 168.