Archives de Tag: Langue inconnue

SAOUL-D’OUVRER ET MAUDOLLÉ

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

SAOUL-D’OUVRER

.

ET  MAUDOLLÉ

*

.

La farce de Gournay et Micet, qui oppose un maître à son valet, « farcit » le Mistère du Viel Testament. Elle-même est farcie par une autre farce qui oppose encore un maître à son valet : Saoul-d’ouvrer et Maudollé. Si le charpentier est « soûl d’œuvrer1 » [fatigué de travailler], son apprenti est « mal dollé2 » [mal raboté, malpoli], d’où leur relation conflictuelle. Toutefois, le prévôt leur commande un gibet personnel afin d’y pendre le juif Mardochée, qui refuse de lui faire la révérence. Mais le prévôt étrennera lui-même sa potence privée, tandis que sa femme prendra la fuite — et l’argenterie — avec son serviteur.

Enfin, on ne saurait évoquer les artisans du Mistère du Viel Testament sans donner la parole aux plus glorieux d’entre eux, les bâtisseurs de la tour de Babel.

Sources : Je prends pour base le Très excellent & sainct Mystère du Viel Testament, imprimé par Jehan Réal en 1542 ; il reproduit — avec moins de fautes — le Mistère du Viel Testament par personnages, imprimé par Pierre Le Dru vers 1500.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

                        SAOUL-D’OUVRER,  charpentier3.      SCÈNE  I

        Maudollé !

                        MAUDOLLÉ,  varlet.

                             Voycy la relique

        De l’ung des os de sainct Belin4.

                        SAOUL-D’OUVRER

        Viendras-tu à moy ?

                        MAUDOLLÉ 5

                                             C’est bon vin.

        Qui boit bon vin, mieulx en besongne.

                        SAOUL-D’OUVRER

5      Mais regardez-moy quel yvrongne !

        Sans cesser il avalle ou mâche.

                        MAUDOLLÉ

        Quant on a achevé sa tâche,

        Doit-on pas prendre son repas ?

                        SAOUL-D’OUVRER

        Ouÿ ; mais tu ne gaignes pas

10    L’eaue que tu boys, c’est le point6.

                        MAUDOLLÉ

        Par Dieu ! maistre, je n’e[n] boy point :

        Il est bon à veoir à mon nez7.

                        SAOUL-D’OUVRER

        Dea ! mon varlet, vous vous donnez

        Du bon temps.

                        MAUDOLLÉ

                                [Maistre], en doubtez-vous ?

15    Se charpentiers ne sont bien saoulz,

        Jà ne feront bonne journée.

        J’ay ma besaguë retournée8,

        Au matin, son9 devant derrière.

                        SAOUL-D’OUVRER

        Tu fais tous les soirs si grant chère

20    Qu(e) encor en es yvre au matin.

                        MAUDOLLÉ

        Mon maistre, ce n’est que de vin,

        Car je n’ayme ne citre10 ne bière.

.

                        BARATHA 11                                           SCÈNE  II

        Si me fault-il trouver manière

        De parler à ce charpentier,

25    Qu’il vienne ouvrer12 de son mestier.

.

        Es-tu céans, Saoul-d’ouvrer ?                                     SCÈNE  III

                        SAOUL-D’OUVRER,  charpentier.

                                                         Ouy.

        Pensez que vous ay bien ouÿ

        Crier à haulte voix et forte.

                        BARATHA

        Vien à Monseigneur, et apporte

30    Les ostilz de charpenterie13 !

                        SAOUL-D’OUVRER

        À cella ne fauldray-je mye14 :

        Drille ne gaignay de cest an15.

        N’esse pas à Monseigneur…

                        BARATHA

                                                      Aman.

                        SAOUL-D’OUVRER

        J’entens : monseigneur le prévost.16

35    Allons acop ! Bien tost, bien tost !

        Voicy mes instrumens tous prestz17.

.

        Aman, Monseigneur : par exprès18,                            SCÈNE  IV

        Sur tous19 vous vouldroye servir.

        Commandez vostre bon plaisir !

40    Vostre serviteur suis piéçà20,

        Monseigneur le prévost.

                        AMAN

                                                Vien çà !

        Plante-moy une grosse poultre

        Qui soit fort[e] et puissant21 tout oultre.

        Entens-tu bien ?

                        SAOUL-D’OUVRER

                                     Je le feray,

45    Mais où22 ?

                        AMAN

                                Je le te monstreray ;

        Je la23 vueil cy avoir, et estre

        En ma court, devant ma fenestre

        De ma grant chambre principalle.

                        SAOUL-D’OUVRER

        Pour la façon espécïalle24,

50    Monseigneur, la haulteur me fault.

                        AMAN

        De cinquante couldées de hault25.

                        SAOUL-D’OUVRER

        En26 quelle façon, s’il vous plaist ?

                        AMAN

        Ainsi que fault faire ung gibet.

        Faulte n’y ait, ainsi le veulx !27

.

55    Ha, hay ! que je seray joyeulx                                     SCÈNE  V

        Quant, à mon coucher et lever,

        Je verray ce juif orgueilleux

        À ce gibet icy bransler28 !

        Matin ne se sçauroit passer

60    Que je ne m’y29 vienne habiller

        Pour Mardochée regarder,

        Que feray en ce lieu lyer.

        …………………………

.

                        SAOUL-D’OUVRER                               SCÈNE  VI

        Voylà tout appointé30.

        Voylà ung beau postel31, je pense.

65    Voylà une belle potence,

        Mais ung gibbet tout eslevé.

        Celluy qui y sera levé32,

        Si n’a garde de desvoyer33,

        Se n’est par faulte du cordier34

70    Ou par deffaulte du bourreau.

        Il est composé bien et beau :

        Le boys est de cueur de noyer.

        On doit telz ouvriers employer !

        Il est bien, à la vérité.

        ………………………..

*

                        BARATHA 35                               SCÈNE  VII

75   Madame !

                        ZARÈS

                         Quoy ?

                        BARATHA

                                       Il fault brouer36 !

                        ZARÈS

        Et ! qu(e) as-tu ? Que tu es esmeu !

                        BARATHA

        Je ne le vous vueil point celer :

        Mon maistre sera huy pendu.

                        ZARÈS

        Tay-toy, Baratha ! Que dis-tu ?

                        BARATHA

80    Ha ! je l’ay ouÿ condampner.

                        ZARÈS

        Ô Fortune, l’as-tu déceu37 ?

                        BARATHA

        On ne sçait comme on doit tourner.

                        ZARÈS

        Le sçais-tu bien38 ?

                        BARATHA

                                           Le cas est tel.

                        ZARÈS

        Il sera pendu ? Quel orreur !

                        BARATHA

85    En ce gibbet, en cest hostel39.

                        ZARÈS

        Que reste-il ?

                        BARATHA

                                 Prendre du meilleur

        Et escarrir40.

                        ZARÈS

                                C’est le plus seur41.

        Tien là !

                        BARATHA

                        Pensez de bien foncer42.

                        ZARÈS

        Ô Fortune !

                        BARATHA

                              Peu de valleur43 :

90    On ne sçait comment doit tourner.

        Ne laissez riens, que vous puissiez44.

                        ZARÈS

        Nenny, Baratha. Tien, emporte !

                        BARATHA

        Brouez au large, escarrissez45 !

        Besoing est d’adviser la porte46.

                        ZARÈS

95    O ! mallement me desconforte,

        Aman, quant ainsi fault finer47.

                        BARATHA

        Dame Fortune est de tel sorte :

        On ne sçait comment doit tourner.

.

*

LA  TOUR

DE  BABEL 48

*

.

                        CASSE-TUYLLEAU49,  masson.           SCÈNE  I

        Que veulx-tu dire, Gaste-bois ?

        Sçais-tu rien qui soit de nouveau ?

                        GASTE-BOIS 50,  charpentier.

        Par Dieu ! nenny, Casse-tuilleau :

        Rien de nouveau n’est inventé.

                        CASSE-TUILLEAU

5      Pille-mortier51, Cul-éventé52 !

        Est jà vostre tasche acomplie ?

                        CUL-ESVENTÉ,  [couvreur].

        Ma bouteille n’est point remplie

        De gourde pie53, à ce matin.

                        PILLE-MORTIER

        Trois jours a54 que ne beuz de vin

10    Par faulte d’avoir ung vaisseau55.

.

                        CHUS 56                                                   SCÈNE  II

        Sus, Gaste-bois, Casse-tuilleau,

        Cul-éventé, Pille-mortier !

        Ouvrer fault de vostre mestier,

        On a trèsgrand besoing de vous.

                        GASTE-BOIS

15    Nous nous sommes préparéz tous,

        Et noz houstilz pareillement,

        Pour besongner joyeusement

        En maisons, manoirs ou chasteaulx.

                        CHUS

        Bastir fault ouvrages nouveaulx

20    Et édifier quant et quant57.

        Mais je croy que n’estes pas tant

        D’ouvriers que je vueil bien avoir.

                        CASSE-TUILLEAU

        Vous ne sçauriez [bien] concepvoir

        La science que nous avons ;

25    Car tousjours les moyens trouvons

        De parvenir à noz attainctes58.

                        CUL-ESVENTÉ

        Nous ne besongnons point par fainctes59 :

        Car voicy charpentiers, massons,

        Couvreurs de diverses façons,

30    Qui nous congnoissons au mestier.

        Et puis voicy Pille-mortier,

        Qui de nous servir sçait l’usage.

                        PILLE-MORTIER

        Jamais nul homme, s’il est sage,

        À servir massons n’entreprenne !

35    Toutesfois — advienne qu(e) advienne —

        Je suis en leur subjection60.

                        CHUS

        Il fault faire expédition

        De venir par-devers Nembroth,

        Qui veult qu’on luy dépesche tost61

40    Une tour qu’il devisera62.

                        GASTE-BOIS

        Si trèsbien on le servira

        Qu’il n’y trouvera que63 redire.

                        CHUS

        Hastez-vous, car il vous veult dire

        Ce qu’il a entrepris de faire.

                        CASSE-TUILLEAU

45    Tout ce qui sera nécessaire

        Nous ferons, ne vous soucïez.

        Mais que nous soyons advoyéz64,

        Il nous fera beau veoir en face.

.

                        CUL-ESVENTÉ                                       SCÈNE  III

        Sire, que vous plaist-il qu’on face ?

                        PILLE-MORTIER

50    Voicy gens pour faire édifices.

        En ce cas ne65 nous monstrons nices

        Mais sommes expers, sans doubtance.

                        NEMBROTH

        À vous veoir, je prens grand plaisance.

        Car je croy — et m’est bien advis —

55    Que vous comprendrez le devis66

        D’une tour que voulons pourtraire67.

                        GASTE-BOIS

        Commandez, et nous laissez faire !

                        NEMBROTH

        Si de la faire prenez charge,

        Il fault qu’elle soit si trèslarge

60    Et de si fors fondemens faicte

        Que, devant qu’elle soit parfaicte68,

        El puisse jusqu(e) au ciel toucher.

                        CASSE-TUILLEAU

        Autres ouvriers ne fault cercher

        Que nous : nous entendons le cas.

                        NEMBROTH

65    Gardez bien que ne faillez pas

        À la faire grosse et massive.

        Je vueil qu’elle soit excessive :

        C’est-à-dire qu’on puisse aller,

        Par elle, au ciel.

                        CUL-ÉVENTÉ

                                    Sans plus parler,

70    Nembroth, nostre souverain maistre,

        En besongne nous allons mettre69,

        Puisque nous l’avez ordonné.

                        Ilz s’en vont besongner.

.

                       PILLE-MORTIER                                   SCÈNE  IV

        Si est Nembroth désordonné70,

        De la vouloir faire si haulte.

                        GASTE-BOIS

75    Faicte sera, s’il n’y a faulte,

        Puisque nous y mettons les mains.

                        CASSE-TUILLEAU

        L’entreprise beaucoup je crains ;

        L’ouvrage est fort à assaillir71.

                        CUL-ESVENTÉ

        On ne peult, en fin, que faillir.

80    Besongnons, mais qu(e) on nous paye bien.

                        PILLE-MORTIER

        Telles gens que nous n(e) acroient rien72,

        Mais tousjours sont prestz d’emprunter.

                        GASTE-BOIS

        Si se fault-il diligenter73

        De commencer [l]a nostre ouvrage74.

.

                        NEMBROTH                                            SCÈNE  V

85    Sus, enfans ! Prenez bon courage,

        Et vous serez bien contentéz75.

                        CHUS

        Je vous prie que diligentez :

        Tard m’est que la voye commencée76.

                        GASTE-BOIS

        J’ay jà la manière pensée

90    D’y besongner, n’ayez soucy.

                        NEMBROTH

        Nous reviendrons de bref icy

        Pour veoir vostre façon de faire.

.

                        CASSE-TUILLEAU                                 SCÈNE  VI

        Commencer fault, qui veult parfaire77.

        Gaste-bois !

                        GASTE-BOIS

                              Tu dis vérité.

95    Besongne bien de ton costé,

        Et de moy ne prens nul soucy.

                        CASSE-TUILLEAU

        Cul-esventé !

                        CUL-ESVENTÉ

                               Hau ?

                        CASSE-TUILLEAU

                                           Viens icy !

                        GASTE-BOIS

        Pille-mortier !

                        PILLE-MORTIER

                                 Je voys78 à vous.

        Préparé suis vous servir tous.

100  J’ay jà l’instrument sur le col79.

                        CASSE-TUILLEAU

        Cul-esventé !

                        CUL-ESVENTÉ

                                Hau ?

                        CASSE-TUILLEAU

                                            Gâche mol80 !

                        CUL-ESVENTÉ

        Combien ?

                        CASSE-TUILLEAU

                             Une demye-augée81.

                        GASTE-BOIS

        Çà, du mesrien82 ! Faictz-tu du fol ?

                        CASSE-TUILLEAU

        Pille-mortier !

                        PILLE-MORTIER

                                   Hau ?

                        CASSE-TUILLEAU

                                                Gâche mol !

                        PILLE-MORTIER

105  Délyé83 ?

                        CASSE-TUILLEAU

                           Nenny, de plein vol84.

                        GASTE-BOIS

        Apporte ma large congnie85 !

                        Icy font la tour de Babel.86

                        CASSE-TUILLEAU

        Cul-esventé !

                        CUL-ESVENTÉ

                                 Hau ?

                        CASSE-TUILLEAU

                                             Gâche mol !

                        CUL-ESVENTÉ

        Combien ?

                        CASSE-TUILLEAU

                              Une demye-augée.

                        PILLE-MORTIER

        C’est une droicte87 dyablerie

110  Que servir maçons, au jourd’uy !

                        CUL-ESVENTÉ

        Malheureux est qui sert aultruy

        Pourveu qu’il s’en puisse passer88

                        GASTE-BOYS

        Sus, sus, il se fault advancer !

        Vous aymez trop besongne faicte89.

        …………………………. 90

115  Pille-mortier !

                        PILLE-MORTIER

                                  Hau ?

                        GASTE-BOYS

                                               Es-tu prest ?

                        PILLE-MORTIER

        Ouÿ, de vous donner à boire.

                        CASSE-TUILLEAU

        Cul-esventé ! Tost, sans arrest

        Besongne : si, acquerrons gloire.

        Apporte du mortier !

                        PILLE-MORTIER

                                             Enco[i]re91 ?

                        CASSE-TUILLEAU

120  Despesche-toy ! Dieu te mauldie !

                        PILLE-MORTIER

        Tenez, voylà vostre dolloère92 ;

        Est-elle pas belle et jollie ?

                        CASSE-TUILLEAU

        Çà, du cyment !

                        CUL-ESVENTÉ

                                     Vostre congnie ?

        Je l’ay portée à l’esmoulleur.

                        GASTE-BOYS

125  Ma besaguë !

                        PILLE-MORTIER 93

                                 C’est du meilleur

        Que vous beustes de la sepmaine.

                        GASTE-BOYS

        Dieu te mette en fièvre quartaine !

        Baille-moy acoup mon compas,

        Affin que je ne faille pas

130  De faire ceste tour trèsbelle.

                        CUL-ESVENTÉ

        J’ay apporté vostre truelle ;

        Est-ce pas ce que demandez ?

                        CASSE-TUILLEAU

        Du mortier !

                        PILLE-MORTIER

                                La main tost tendez

        À la tuille qu’ay94 apportée !

                        CASSE-TUILLEAU

135  Du cyment !

                        CUL-ESVENTÉ

                                Je l’ay apprestée,

        L’ardoise, avec le clou à late95.

                        CASSE-TUILLEAU

        Haste-toy, mon mortier se gaste !

                        PILLE-MORTIER

        Voicy ung chevron escarry96 ;

        C’est dommage qu’il est pourry,

140  Veu ce qu’il a la poincte aguë.

                        GASTE-BOYS

        Apporte-moy ma besaguë

        Et mon marteau, que je martelle !

                        CASSE-TUILLEAU

        Elle est belle, vostre truelle :

        Je l’ay de nouveau esclarcie97.

                        GASTE-BOYS

145  Que j’aye ma moyenne congnie !

        Entens-tu, hay, maistre Accippé98 ?

                        PILLE-MORTIER

        Le mortier ? Je l’ay bien trempé :

        Il est aussi mollet que laine.

.

                        CHUS                                                         SCÈNE  VII

        Nembroth, nostre grand capitaine,

150  Mes gens sont quasi affolléz99 :

        Il semble qu’ilz soient désoléz100,

        Et qu(e) ayent perdu l’entendement.

                        NEMBROTH

        Sus ! besongnez incessamment,

        Ouvriers, à tort et à droicture !

                        CASSE-TUILLEAU

155  Çà, du plomb pour la couverture101 !

                        PILLE-MORTIER

        J’ay apporté ung instrument

        Pour commencer le fondement :

        Car il n’a pas faict, qui commence102.

                        JÉTRAN

        Voicy une grande insolence !

160  Maçons, charpentiers, qu’est cecy ?

                        GASTE-BOYS 103

        Orïolla gallaricy,

        Breth gathahat mirlidonnet.

        Juidamag alacro bronet 104 :

        Mildafaronel adaté !

                        NEMBROTH

165  Voyllà nostre ouvrage gasté.

                        CASSE-TUILLEAU

        Quanta, quéso a lamyta105 ?

        La seigneurie la polita.

        Vollé daré le coupe toue106 ?

                        CHANAAN

        Qu’est cecy ? Fault-il qu’on se joue

170  De nous ? Mais d’où vient cest erreur ?

                        CUL-ESVENTÉ

        Bïanath acaste folleur.

        Huidebref, abasténïent.

                        CHUS

        Bref, je ne sçay d’où cecy vient.

        Jamais ne veis tel fantasie.

                        PILLE-MORTIER

175  Rotaplasté a la casie,

        Emy maleth a lacastot.

                        JÉTRAN

        Nous perdons temps icy, Nembroth,

        Car nous povons assez congnoistre

        Que Dieu ne nous veult point permettre

180  Que ceste tour parachevons.

*

1 L’un des Maraux enchesnéz, vagabond professionnel, a aussi pour nom Soudouvrer, de même qu’un des brigands du Mystère de saint Martin, d’André de La Vigne. La chambrière paresseuse de Tout-ménage est surnommée Saudouvray. On signale une « grande Confrarie des Soûlx d’ouvrer et enragéz de rien faire ».   2 D’une façon moins pertinente, le Viel Testament donne aussi ce nom à un bourreau. Dans le Mystère de saint Clément, l’apprenti du charpentier porte aussi un nom ridicule : Col-de-grue.   3 Il entre dans une taverne pour en extirper son valet, qui trône devant une table bien garnie.   4 Le valet ronge un gros os de belin, de mouton. Comme le déplore l’hagiographe du Sermon de sainct Belin, « ung cuisinier plain de grant mal/ En eut le brichet [l’os de la poitrine] et l’espaulle,/ Et les rostist en une gaulle ».   5 Il boit.   6 Voilà le problème. « Eau-e » compte pour 2 syllabes.   7 Il est facile de voir à mon nez rouge que je ne bois jamais d’eau.   8 Un charpentier peut tenir sa besaiguë dans un sens ou dans l’autre, selon qu’il a besoin du ciseau ou du bédane.   9 Sens.   10 Ni le cidre.   11 Serviteur du prévôt Aman. Il a vu Soûl-d’œuvrer s’introduire dans la taverne.   12 Œuvrer. Cf. la tour de Babel, vers 13. Baratha pénètre dans l’obscure taverne et appelle très fort Soûl-d’œuvrer, qu’il ne voit pas.   13 Tes outils de charpentier.   14 Je ne manquerai pas.   15 De toute l’année, je n’ai pas gagné une miette. Cf. la Bouteille, vers 225 et note.   16 Dessous, les imprimés ajoutent en vedette Gasteboys. C’est le nom du charpentier dans l’épisode de la tour de Babel, que je publie à la suite.   17 Baratha et les charpentiers se rendent chez le prévôt. Maudollé n’interviendra plus, mais la construction d’un gibet nécessite au minimum deux ouvriers.   18 Spécifiquement. « Et je serviray par exprès/ Ceste chambèrière joyeuse. » Le Cousturier et son Varlet.   19 Par-dessus tous les autres.   20 Depuis longtemps.   21 Dans cette locution, seul l’adjectif puissant est mixte : « Forte et puissant com ung lyon. » Les Sotz fourréz de malice.   22 Cette question souligne l’ambiguïté de ce que vient de dire Aman : la « poutre » désigne un gros pénis, et « tout outre » veut dire « au travers du corps ».   23 Éd : le  (Aman indique la cour de son palais, devant la fenêtre.)   24 Pour vous la faire spécialement, sur mesure.   25 Les Mystères de la procession de Lille* comportent le même vers dans une scène équivalente, bien que totalement dépourvue d’humour. (*Éd. Alan Knight, Droz, 2004, t. III, p. 429.) Pour une fois, le prévôt ne respecte pas à la lettre les ordres de son épouse : elle réclamait « une bien grant poultre/ De soixante couldées de hault,/ Qui pour ung gibet assez vault ».   26 Éd : Et  (Dans quel style ?)   27 Les charpentiers s’en vont. Dessous, les imprimés répètent la rubrique Aman.   28 Se balancer « puis çà, puis là, comme le vent varie ». Villon, Ballade des pendus.   29 Éd : me  (Sans que je ne vienne m’habiller devant cette fenêtre.)   30 Tout est fait. La potence est installée dans la cour du prévôt.   31 Poteau.   32 Pendu.   33 Il ne risque pas de tomber.   34 Sinon par la faute de celui qui aura tressé une mauvaise corde.   35 Aman est condamné à être pendu chez lui, à son propre gibet. Son serviteur court avertir Zarès, l’épouse du prévôt, qu’elle doit s’enfuir ; cette femme étant a priori une ancienne prostituée, leur conversation a des relents d’argot.   36 Fuir (argot). Idem vers 93. Cf. le Mince de quaire, vers 151 et 259.   37 Trompé.   38 Es-tu sûr de ce que tu dis ?   39 Dans ce palais où nous sommes.   40 Prendre l’or et décamper. Idem vers 93. Cf. les Frans-archiers qui vont à Naples, vers 126.   41 Sûr. Zarès commence à remplir ses poches et celles du serviteur, avec qui elle compte s’enfuir.   42 De soudoyer les gardes. Cf. Marchebeau et Galop, vers 10, 140, 217, 303.   43 Emportez peu de choses difficiles à écouler.   44 Si vous pouvez. « Vous souvienne aussi/ Vous repentir, et de ne laisser rien,/ Que vous puissiez. » Le Plaisant boutehors d’oysiveté.   45 Fuyez au loin, déguerpissez ! « Brouez au large, et vous esquarrissez ! » Villon, Ballades en jargon, 8.   46 De prendre la porte, de partir.   47 Tu dois finir, mourir.   48 J’utilise encore l’imprimé de Jehan Réal, celui de Pierre Le Dru, et celui de Trepperel. Le passage que je reproduis s’intitule De la tour Babel.   49 Les tuileaux sont des briques en argile cuite : « Il nous fault faire des tuilleaux/ Que par feu désormais cuyrons :/ Par ce point, les endursirons. » (Viel Testament.)  Pour plus de clarté, je sépare avec un tiret les noms composés.   50 Qui gâte le bois qu’on lui confie. « Gaste-plastre, Gaste-bois, Gaste-cuirs : se dit des compagnons ignorans qui gastent les matières qu’ils employent. » Furetière.   51 On s’attendrait à ce que le manœuvre des maîtres compagnons fabrique du mortier, mélange de sable et de chaux délayés dans l’eau. Mais pas du tout : d’après son nom, il pile des ingrédients dans un mortier pour faire de la sauce. Rabelais donna ce patronyme à un cuisinier : « Grasboyau, Pillemortier, Leschevin. » (Quart Livre, 40.) Il fut suivi par Bruscambille : « Monsieur Pillemortier : De la manière de faire tourtes. » (Prologues tant sérieux que facécieux.)   52 Ce couvreur (vers 29) travaille sur le toit : il a donc le cul au vent. Avec moins d’à-propos, la Vengance Nostre Seigneur en fait un soldat ; lui aussi a besoin d’être incité au travail : « Cul-esventé, tu ne faits rien :/ Besongne ! »   53 De bon vin (argot). Cf. le Munyer, vers 12.   54 Il y a.   55 Un bassin assez grand pour le contenir.   56 Chus, Jétran, Chanaan et leur chef Nemrod contestent un abus de pouvoir dont ils sont les victimes innocentes. Leur ancêtre Noé, soûl comme un cochon, fut trouvé par terre, dormant avec le sexe à l’air. Cela provoqua l’hilarité de son fils Cham. Contre toute logique, l’obscène poivrot crut devoir punir la future descendance de Cham : elle fut maudite et réduite en esclavage, alors qu’elle n’était pour rien dans les bouffonneries du nouveau Silène. Bref, les quatre victimes de cette injustice approuvée par Dieu veulent bâtir une tour qui monte jusqu’au ciel.   57 Avec nous. Cf. l’Homme à mes pois, vers 407. Cette locution adverbiale est originaire de Picardie : René DEBRIE, Glossaire du moyen picard, p. 329.   58 À notre but. Cf. Chagrinas, vers 350.   59 Nous ne feignons pas de travailler.   60 En leur sujétion : à leurs ordres. Cf. Folconduit, vers 70.   61 Qu’on lui exécute vite.   62 Dont il va tracer le plan.   63 Rien à.   64 Pour peu que nous soyons dirigés.   65 Éd : que  (Nous ne nous montrons pas novices.)   66 Le plan.   67 Construire.   68 Qu’avant qu’elle ne soit achevée.   69 Nous allons nous mettre au travail.   70 Nemrod est un peu détraqué.   71 Est difficile à aborder.   72 Les gens comme nous ne font pas crédit.   73 Il faut faire diligence. Idem vers 87.   74 Ce mot était parfois féminin. « C’est une ouvraige si bien faicte. » Viel Testament.   75 Payés.   76 Il me tarde de la voir commencée.   77 Si on veut en venir à bout.   78 Je vais.   79 Je porte déjà la hache de Gâte-bois sur mon épaule.   80 Délaye du plâtre dans beaucoup d’eau. Les vers 101-108 constituent un triolet.   81 La moitié d’une auge. Cette partie du Viel Testament fut composée par un Picard ; on prononce donc « augie », qui rime avec cognie et diablerie.   82 Du merrain, du bois de charpente.   83 Le plâtre doit-il être bien délayé ?   84 Assez ferme pour que je puisse le jeter à la volée avec ma truelle.   85 Ma cognée, ma hache. Prononciation picarde.   86 Les comédiens hissent sur des montants une fausse tour en toile, comme ceux de la Vengance Nostre Seigneur : « Ilz lèvent icy une tourelle faicte de toille. »   87 Une véritable. « Pas ne ressemblent les [aux] maçons,/ Que servir fault à si grant peine. » Villon.   88 Quand il a les moyens de travailler à son compte. Allusion méprisante au fait que Pile-mortier n’a pas de tels moyens.   89 Le travail qui a déjà été fait. La chambrière paresseuse de Tout-ménage a pour nom Besongne-faicte.   90 Dieu tremble pour ses privilèges ; afin de saboter l’ouvrage des humains, il décide que « charpentiers, maçons,/ En soixante-et-douze façons/ Parleront, et nul n’entendra/ Ce que son compaignon vouldra ».   91 Forme picarde de « encore ». Voir Debrie, Glossaire du moyen picard, p. 165. « Encoire viendra ung déluge (…),/ Par quoy fault faire une tour haulte. » Viel Testament.   92 Votre doloire [hache]. C’est un mot picard : Debrie, p. 153.   93 Il tend une bouteille de vin à Gâte-bois. « C’est du meilleur que je beuz oncques. » Le Gentil homme et Naudet.   94 Éd : quauons  (Prenez ces tuiles.)   95 Clou servant à fixer l’ardoise sur les lattes d’un toit. « Clou à latte pour empléer en la couverture de la pierre ardaise sur troys maisons. » ATILF.   96 Une poutre équarrie qui supporte les lattes et l’ardoise du toit. Il vaut mieux qu’elle ne soit pas pourrie !   97 Je l’ai récemment éclaircie, fourbie.   98 Terme d’injure qui vise les faux savants. « Dictes-vous vray, maistre Accipé ? » (Dyalogue pour jeunes enfans.) « Quel maistre Accipé/ Vécy ! » (Le Capitaine Mal-en-point.) La transcription de Rothschild* est à revoir, et son vers 37200 doit se lire ainsi : « Tenez, tenez, maistre Accipé ! »  *Le Mistére du Viel Testament, t. I, 1878, p. 270. De même, la transcription de la Vie de sainct Didier par J. Carnandet est fautive p. 347, où le ms. porte : « Maistre Accipé de Barbarie,/ Docteur en choppinacion [en soûlerie]. »   99 Devenus fous.   100 Égarés.   101 Pour calfater le toit.   102 Il n’a pas fini, celui qui commence. Les fondements de la tour ont précédé sa construction (vers 60).   103 Le gag de la langue inconnue plaisait aux acteurs : pour s’en convaincre, il suffit d’écouter le Pèlerin de Colin filz de Thévot (vers 245-294).   104 Éd : brouet  (La rime est en -onet. Le « n » à l’envers est la faute d’impression la plus fréquente.)   105 Emanuele ARIOLI vient de publier une étude d’un extrême intérêt : La Tour de Babel dans le théâtre de la fin du Moyen Âge : le Mystère du Vieil Testament. Le médiéviste franco-italien propose de lire ici : Quanta, che so alla metà ? « Pourrait-on comprendre le premier vers comme ‟Combien, car je suis à la moitié” ? Il pourrait se référer à la tour inachevée ou alors à l’auge à moitié pleine (‟Une demye augee”). Pourrait-on entendre le deuxième vers comme ‟Votre seigneurie l’a nettoyée” (‟l’ha pulita” en italien) ? Il pourrait faire allusion à la ‟truelle.. / de nouveau esclarcie”. Dans le troisième vers, ‟volle dare” signifie ‟voulut donner” : faut-il entendre ‟A-t-il voulu rejeter la faute sur toi” ? »   106 En latin, volo dare = je veux donner. Culpā tuā = par ta faute.