Archives de Tag: Jeu du capifol

LE JEU DU CAPIFOL

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LE  JEU  DU

CAPIFOL

*

.

Cette moralité normande n’ayant pas de titre, je conserve celui que lui ont opportunément donné Leroux de Lincy et Francisque Michel dans leur Recueil de farces, moralités et sermons joyeux <t. II, pp. 7-16>.

Le jeu du capifol (ou du chapefol, ou du capifou) est une variante du jeu de la main chaude : un des joueurs, assis sur une chaise, a les yeux bandés. Il présente la paume de sa main, dans laquelle un autre joueur donne une tape. On lui demande alors de quel joueur il se plaint, et il doit deviner qui l’a frappé. S’il se trompe, on lui répond qu’il a tort. S’il tombe juste, le frappeur démasqué prend sa place. Dans notre pièce, le joueur aux yeux bandés représente le peuple ; ses partenaires, qui incarnent l’Église et la Noblesse, trichent afin de taper sur le peuple. La question « de qui te plains-tu ? » suscite alors des réponses particulièrement caustiques.

Rions un peu. En 1947, Louis Aragon consacra un article au Jeu du capifol dans le journal communiste l’Humanité. Selon le poète millionnaire, l’auteur de la pièce, « découvrant le véritable moteur de l’histoire humaine, la lutte sociale qui se confond avec la bataille pour le réalisme, est un véritable réaliste ». Que les personnages soient de pures allégories ne gêne pas ce marxiste pratiquant, qui devine dans le ministre de l’Église et dans Noblesse « de prestigieux académiciens, ou de brillants chroniqueurs du Figaro » !

Source : Manuscrit La Vallière, nº 24.

Structure : Sixains aabaab/bbcbbc, rimes plates avec de nombreuses « troisièmes rimes ». 4 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Moralité

À quatre personnages, c’est assavoir :

       LE  MINISTRE  DE  L’ÉGLISE

       NOBLESSE

       LABEUR 1

       et  COMMUN

*

                        COMMUN  commence                            SCÈNE  I

        Je suys le commun populaire2,

        Marchant sur le climat polaire3,

        En peine et pleur, en crainte et fain.

        Noblesse est sur moy sy colère4 ;

5      [À l’Église ne sçay complaire ;]5

        Labeur me faict quérir6 mon pain.

        J’ey, en corps malade, cœur sain.

        Je suys ainsy c’un povre exain7

        Qu’on chasse, volant d’arbre en arbre.

10    Je n’ay plus, sur moy, chair ne sain8.

        Chascun me descouvre le sain9,

        Me rendant plus froid que [le] marbre.

.

                        LE  MINISTRE  [DE  L’ÉGLISE]        SCÈNE  II

        De qui te plains-tu, povre sabre10 ?

        Says-tu pas que je suys ministre

15    De l’Église, qui administre

        Salut, gardant le candellabre11 ?

                        LE  COMMUN

        Je me souhaictes en Calabre12,

        Car parler contre toy je n’ose.

                        NOBLESSE

        Et sur moy, says-tu quelque chose ?

20    Dy hardiment ! Parle, et despesche !

        Vers moy, [ton courage est revesche]13.

                        COMMUN

        Noblesse, à vous je doy hommage ;

        Mais je crains tant [d’]avoir dommage

        Que la vérité n’ose dire.

                        LABEUR

25    Commun, à moy parle, beau sire !

        Voy  en Labeur n’y14 a que redire :

        De luy, prens15 nouriture saine.

                        COMMUN

        [Dieu !] par Labeur, j’ey tant de paine !

        Mais de peur d’encourir sa haine,

30    En bien ne mal n’en veulx parler.

                        LE  MINISTRE  [DE  L’ÉGLISE]

        Commun, rien ne nous doibtz seler16,

        Car nous sommes les Troys Estas ;

        Et sans nous, mal yroyt ton cas.

        Tu voys Noblesse qui te garde,

35    Qui tient espée et halebarde

        Pour débeller17 tes ennemys.

        Tu voys Labeur qui te18 regarde,

        Qui vin et blé te contregarde19

        De peur qu’en terre ne soys mis20.

40    Puys en l’Église suys commys

        À porter sacrés vestemens

        Pour te donner tes sacremens.

                        COMMUN

        Faire ne puys grans parlemens21,

        Car ma bouche dire ne peult

45    Ce que mon cœur dire ne veult.

        Parquoy22 j’ayme mieulx à me taire.

                        NOBLESSE

        Tu seroys donq bon secrétaire23 !

        Mais pour vivre joyeusement

        — Afin de parler librement —,

50    À quelque jeu nous fault jouer.

                        COMMUN

        Je le veulx, par esbatement,

        Afin de parler librement.

                        LABEUR

        Dy-nous dont24 quel jeu, et comment.

                        COMMUN

        Je  ne say à quel sainct me vouer.

                        LABEUR

55    Afin de parler librement,

        À quelque jeu nous fault jouer.

                        LE  MINISTRE  [DE  L’ÉGLISE]

        Je sçay un jeu fort à louer ;

        Et sy, n’y a fraulde ne dol25.

                        NOBLESSE

        Dictes quel jeu ?

                        LE  MINISTRE  [DE  L’ÉGLISE]

                                       Au capifol.

                        LABEUR

60    C’est un jeu à sage et à fol.

        Mais pour veoir qui commencera

        Et comme temps on passera,

        Y nous fault tirer au festu26.

                        NOBLESSE

        Vrayment, c’est trèsbien débatu.

65    Les festus, dont, je [m’en voys]27 faire.

                        LE  MINISTRE  [DE  L’ÉGLISE]

        Le plus long sera mys en chaire28

        Et sera le premier muché29.

                        LABEUR

        Fust-il commun, noble ou vicaire,

        Le plus long sera mys en chaire.

                        NOBLESSE

70    Les festus je viens de parfaire30 :

        Tirez, chascun, c’est trop presché !

        Le plus long sera mys en chaire

        Et sera le premier muché.

                        LE  MINISTRE  [DE  L’ÉGLISE]31

        Voécy pour moy.

                        LABEUR

                                        Et moy aussy.

                        COMMUN 32

75    Voécy le mien. Dieu ! qu’esse-cy ?

        Et  qu’il est long !

                        NOBLESSE 33

                                         Et j’ey le dernier.

        Commun doibt commencer premyer.

        Sus, qu’i soyt en la chaire assis !

                        COMMUN

        M’y voélà droict34, de sens rassis.

80    Sus ! commencez : je suys muché.

        Mais que doulcement soys touché35 !

                        LE  MINISTRE  [DE  L’ÉGLISE]  frape

        De qui te plains-tu36 ?

                        COMMUN

                                                 De l’Église.

                        NOBLESSE

        C’est à tort37.

                        COMMUN

                                  Dont, son coup déguise38,

        Car c’est d’une main délicate ;

85    Et semble, au fraper, qu’elle flate39.

        Mais40 son coup le cœur poinct et mort.

        Elle prend du vif41 et du mort

        Tant, que son honneur trop abaisse.

                        NOBLESSE  frape

        De qui te plains-tu ?

                        COMMUN

                                             De Noblesse.

                        LE  MINISTRE  [DE  L’ÉGLISE]

90    C’est à tort.

                        COMMUN

                               Noblesse me blesse42 :

        Par Noblesse, j’ey toute humblesse43.

        Non pa[r] Noblesse proprement,

        Car Noblesse vit noblement ;

        Mais c’est par ses fins44 oficiers

95    Qui, pour amasser des deniers,

        Trouvent mile traditions45

        Dont, pour leurs grans exactions,

        Mengeüssent46 sur mon dos la layne.

        Je pers sens, biens, force et alayne47.

100  Il me font payer taille et guet48 ;

        Il me font tenir en segret49

        Pendant que mon bien on emporte.

        Puys l’un d’eulx cheulx50 moy se transporte,

        Qui vient veoir sy ma femme est belle.

                        NOBLESSE

105  Tu comptes51 vray. Baille-luy belle !

        Sus, estens la main ! As-tu peur ?      [Il frape.]

        De qui te plains-tu ?

                        COMMUN

                                             De Labeur.

                        NOBLESSE

        C’est à tort.

                        COMMUN

                              De Labeur bien souvent je disne52,

        Et Labeur vient souvent cheulx moy.

110  En quelque lieu que je chemine(s),

        Labeur devant [moy tousjours]53 voy.

        Ne me veuilles plus travailler54 !

                        LE  MINISTRE  [DE  L’ÉGLISE]

        Çà, la main ! Y la fault bailler.      [Il] frape un grand coup.55

                        COMMUN

        O ! que ce coup est inhumain !

115  Dieu, que voélà pesante main !

        Qu’e[l] frape par moyen sinistre56 !

                        NOBLESSE

        De qui te plains-tu ?

                        COMMUN

                                             Du ministre

        De l’Église qui, par [art gent]57,

        Porte les poins dorés58 d’argent.

                        NOBLESSE

120  C’est à tort. Mais dis-nous comment :

        D’en parler es sy résolut !

                        COMMUN

        À tous bons entendeurs, salut !

        Premier, jà il ne chantera59,

        Ne cloche souvent ne fera

125  Sonner sans argent, c’est le premier poinct60.

        S’un povre homme d’argent n’a poinct,

        Et qu’il advienne, à la maleure61,

        Que sa bonne femme luy meure,

        Jà en terre on ne la mectra62.

                        NOBLESSE

130  Qu’as-tu perdu ? Laisse-la là63 !      [Il frape.]

        De qui te plains-tu ?

                        COMMUN

                                             Je me plains

        De Noblesse. Mais mes grefz poinctz64

        Ne la font poinct [tendre à pityé]65.

                        NOBLESSE

        C’est à tort.

                        COMMUN

                               C’est bien babillé66 !

135  Le povre Commun est taillé67,

        Bastu, robé et mutillé68,

        Pillé, tribouillé, barbouillé69 ;

        Et s’y se plainct de tel effort70,

        On luy dira que « c’est à tort ».

                        LABEUR  frape

140  De qui te plains-tu ?

                        COMMUN

                                             De Malheur…

        Se71 doy-ge dire « de Labeur ».

                        LE  MINISTRE  [DE  L’ÉGLISE]

        Vrayment c’est bien adevigné72.

        Sus, Labeur, mes-toy en sa place !

                        LABEUR 73

        M’y voélà deisjà arunné74.

145  Ne me jouez poinct de falace75 !

                        LE  MINISTRE  [DE  L’ÉGLISE  frape.]

        De qui te plains-tu ?

                        LABEUR

                                              Des76 prescheurs

        Qui [sont] de mal dire sont amateurs :

        Et  preschent, par leurs traditïons77,

        De faulces expositions78.

                        LE  MINISTRE  [DE  L’ÉGLISE]

150  Croy toult le bien qu’il te diront,

        Et ne faict[z] le mal qu’i feront.

        En Foy, soys tousjours résolut.

                        LABEUR

        Nostre Foy ne tent qu’à un but79 ;

        Pourquoy preschent-y deulx sentiers80,

155  Fors que81 pour aquérir tribut

        Et amasser force deniers ?

                        NOBLESSE  [frape]

        De qui te plains-tu ?

                        LABEUR

                                             Des gens d’armes82

        Que Noblesse mect sur les champs,

        Qui me font plourer chauldes larmes

160  Tant sont leurs faictz ors83 et meschans.

                        NOBLESSE

        C’est à tort. Noblesse n’entent

        Qu’on pille povres laboureurs :

        Car les prévotz, aulx champs, [font tant]84

        Pour punir tous les malfaicteurs.

165  Tent[s] la main comme un homme abille85 !

                        Commun frape doulcement.

                        LABEUR

        Ce coup est bien foyble et débille86 :

        C’est toy, Commun ?

                        COMMUN

                                               Il est certain :

        Un seul coup j’ey touché ta main,

        Parquoy fault que [je] soys muché.

170  Aussy bien que moy ont touché ;

        Et sy87, ont dict que « c’est à tort ».

                        LABEUR

        Cela me rent triste et fasché.

                        COMMUN

        Aussy bien que moy ont touché.

                        LABEUR

        C’en est autant de despesché88.

175  Au foyble on veoyt porter le fort89.

                        COMMUN

        Aussy bien que moy ont touché ;

        Et sy, ont dict que « c’est à tort ».

                        LABEUR

        Commun, prenons en Dieu confort90.

        Car, en ceste morte saison,

180  Contre équicté, droict et raison,

        De nous jouront au capifol91

        L’un après l’aultre, à leur plaisir.

                        COMMUN

        Jusqu(e) à mectre la hart au col92,

        De nous jouront a[u] capifol.

                        LABEUR

185  Commun, suyvons monsieur sainct Pol93 :

        Prenons confort en desplaisir.

                        COMMUN

        De nous jouront au capifol

        L’un après l’autre, à leur plaisir.

.

        Vous qui avez veu à loysir

190  Nostre Jeu94, sy n’estes contens,

        Excusez les gens ou le temps95.

        Avant que partir de ce lieu,

        Une chanson et puys adieu ! 96

.

                                      FINIS

*

1 LV : le laboureur  (Toutes les rubriques donnent : labeur.)  Ce personnage représente les classes laborieuses, les travailleurs, les artisans, les paysans. Il n’est donc pas hostile au savetier Commun, même s’il l’oblige à travailler sans grand bénéfice. Les Triomphes de l’Abbaye des Conards nous le décrivent : « Labeur, tenant ung fléau & une charrue auprèz de luy. »   2 Le commun peuple. On retrouve ce personnage allégorique dans une autre Moralité du ms. La Vallière : l’Église et le Commun (LV 14).   3 Dans le froid.   4 Est si furieuse contre moi.   5 Vers manquant. « Jamais je ne vous sceu complaire. » (Calbain.) Le peuple se plaint ici des Trois États (vers 32), et par conséquent de l’Église.   6 Gagner à la sueur de mon front.   7 Qu’un essaim d’abeilles qui cherche un abri où sa nouvelle reine pourra pondre.   8 Ni saindoux : ni graisse.   9 Le sein, la poitrine.   10 « Un sabre : un savetier. » Antoine Oudin, l’auteur de cette définition, ajoute : « Mot vulgaire », c.-à-d. populaire (vulgus = peuple). En effet, il appartient au petit peuple rouennais : « Maistre sabre (…) & premier officier en la savate. » La Muse normande.   11 Chandelier en métal précieux que le bedeau garde sous clé. Allusion à l’égoïsme et à l’avarice des grands prélats.   12 Je voudrais être loin d’ici.   13 LV : descherge ton courage  (Envers moi, ton cœur est réticent. « Il n’est point de si revesche courage qui ne s’apprivoise. » Jean-Pierre Camus.)   14 LV : sil y  (Il n’y a rien à reprocher. « Car en luy n’y a que redire. » Le Messaigier d’Amours.)   15 Grâce au travail, tu obtiens.   16 Tu ne dois rien nous celer, nous cacher.   17 Pour vaincre. L’ancienne Noblesse dépeinte ici n’avait plus rien à voir avec la nouvelle, que le peuple considérait alors comme une caste de parasites. Voir la notice du Poulier à sis personnages.   18 LV : le  (Qui veille sur toi.)   19 Te conserve.   20 Pour que tu ne meures pas de faim.   21 Je n’ai pas le droit de parler.   22 C’est pourquoi. Idem vers 169.   23 Vieux jeu de mots sur « secret taire ». « Je suis des dames secrétaire,/ Hault et bas, pour leur secret taire. » Les Secretz et loix de Mariage.   24 Donc. Idem vers 65 et 83.   25 Et pourtant, à ce jeu, il n’y a ni triche ni perte d’argent. La sottie des Sotz ecclésiasticques qui jouent leurs bénéfices au content repose également sur un jeu de société : « –Je sçay ung beau jeu, qui vouldra./ –Quel jeu ? –C’est le jeu du content. »   26 Au fétu, à la courte paille.   27 LV : menuoys  (Je vais.)  Noblesse ramasse quatre brins de paille, puis tourne le dos à ses partenaires.   28 Celui qui aura tiré la plus longue paille s’assiéra sur la chaise : c’est lui qui recevra des coups dans la paume de sa main. On joue aussi à la courte paille aux vers 214-227 de Massons et charpentiers, et là encore, le perdant est celui qui tire le plus long fétu.   29 Mussé : ses yeux seront cachés par un bandeau. Même chuintante normande aux vers 80 et 169. « Ils ont muchié les yeux qui regardoient toutes choses, et cuidoient que cellui qui scet tout ne sceust pas qui c’estoit qui le frapoit. » ATILF.   30 De disposer dans mon poing. Pour piéger Commun, Noblesse a enfoncé la paille longue plus que les autres.   31 Il choisit une des pailles qui dépassent largement du poing de son complice ; naturellement, elle est très courte.   32 Il choisit naïvement la paille qui lui semble la plus courte ; c’est évidemment la plus longue.   33 Il montre la dernière paille, qui est courte.   34 En droite ligne. De sens rassis (participe passé de rasseoir) = posément.   35 Ne frappez pas trop fort dans ma main.   36 Qui a tapé dans ta main ?   37 Tu as tort. Les tricheries commencent.   38 LV : deguisse  (Donc, celui qui m’a frappé a retenu son coup.)   39 LV : frape  (Que l’Église, quand elle frappe, nous caresse.)   40 LV : moins  (Mais son coup pique et mord notre cœur.)   41 De l’homme vivant. Dans le ms. La Vallière, notre Moralité est précédée par une autre où évoluent des personnages similaires : L’Église, Noblesse et Povreté qui font la lessive (LV 23). L’Église avoue : « Du mort et vif, journellement je prens. »   42 Jeu de mots banal. « Noblesse qui blesse./ Povre commun. » Triomphes de l’Abbaye des Conards.   43 Je suis humilié.   44 Ses sournois.   45 Trahisons. (Bas latin traditio : voir Du Cange.) Idem vers 148. « Tant par tradicion comme par force. » Godefroy.   46 Ils mangent. Les Normands affectionnaient ce présent de l’indicatif : « En Karesme mengeüssent chair. » (Le Maistre d’escolle.) « Il se laisse manger la laine sur le dos : il souffre tout. » A. Oudin.   47 Haleine.   48 L’impôt de la taille et la taxe pour le salaire du guet. « Par gabelles, par tailles, par imposicions, par guetz. » ATILF.   49 Au secret dans un cachot.   50 Chez. Même forme normande à 109.   51 Tu racontes, tu dis. « Baille-luy belle : Cela se respond à qui nous dit quelque sottise. » (Oudin.) En outre, c’est un refrain de chanson ; cf. les Queues troussées, vers 43-44.   52 LV : dignes  (Je dîne de labeur : je travaille au lieu de dîner.)   53 LV : tousiours moy  (Correction d’Émile Picot.)   54 Labeur, veuille ne plus me tourmenter !   55 LV met cette didascalie à la suite de la rubrique.   56 D’une façon malveillante. Mais sinistre [sénestre] veut dire « de la main gauche », qui est symboliquement celle des traîtres : « Lorsqu’il fut transpercé par la sénestre joue/ Avec un plomb tiré d’une sinistre main. » Jean Dorat.   57 LV : argent  (À la rime. Correction Picot.)  Par des méthodes spécieuses. « –Le plomb peult devenir argent./ –Ouy da, et tout par ung art gent. » Pour le Cry de la Bazoche.   58 LV : dor et  (Dorer les poings, ou les mains = graisser la patte. « Et peult-estre les mains dorer. » La Mère de ville.)   59 Jamais le prêtre ne dira la messe.   60 C’est la règle. Cf. le Ribault marié, vers 369.   61 Par malheur.   62 Le prêtre refusera de célébrer les obsèques.   63 Qu’est-ce que ça peut te faire ? Ne l’enterre pas.   64 Mes graves douleurs.   65 LV : a pitye tendre  (Compatissante. « Ayez le cueur tendre à pitié et compation ! » Jehan Henry.)   66 C’est bien parlé !   67 Soumis à l’impôt de la taille, nommé au vers 100.   68 Battu, dérobé et mutilé.   69 Soumis à des tribulations et troublé.   70 D’une telle violence.   71 LV : que  (Je veux dire.)  On emploie cette formule d’autocorrection pour rectifier un lapsus : « Se doibtz-je dire ‟Monseigneur”. » Colin filz de Thévot.   72 Tu as deviné. Pour une fois, l’Église et Noblesse ne trichent pas.   73 Il s’assied sur la chaise et il se bande les yeux.   74 Fin prêt. « Aruné me voylà tantost. » Le Cousturier et le Badin.   75 De tromperies. Labeur a vu agir les deux tricheurs.   76 LV ajoute : faulx prelas / et des faulx   77 Par leurs trahisons. Voir la note 45.   78 Des sermons fallacieux.   79 Ne cherche qu’à nous faire gagner le paradis.   80 Deux voies à suivre : une pour les riches, et une pour les pauvres.   81 Si ce n’est. Le tribut est une dîme perçue par l’Église.   82 Des cavaliers qui dévastent les récoltes, et qui pillent les fermes et les villages.   83 Ords, sales.   84 LV : estent  (Les prévôts sont des officiers de justice.)   85 Habile à cela. Noblesse et l’Église n’interviendront plus, sans être sortis pour autant.   86 Faible et sans force.   87 Et pourtant. Idem vers 58.   88 Pour eux, c’est toujours ça de fait. Vers identique dans Troys Galans et un Badin.   89 Inversion d’un adage : « Le fort porte le foible…. Ô modèle parfait de la charité chrétienne ! » Jean Crasset.   90 Consolation. Idem vers 186.   91 Ils nous malmèneront. « Que femme le fait affoller/ Et joue de lui au capifol. » (ATILF.) Cf. la Laitière, vers 425.   92 Jusqu’à nous passer la corde au cou.   93 Imitons saint Paul qui, au milieu des persécutions, faisait contre mauvaise fortune bon cœur.   94 Notre spectacle. Mais aussi, le jeu du capifol.   95 Le mauvais temps, si la représentation a eu lieu dehors. Mais surtout, le temps qui court, dont le peuple se plaint toujours faute de pouvoir en profiter.   96 Ce distique apocryphe est la signature habituelle du copiste de ce manuscrit. La Moralité se termine d’une façon moins légère.