Archives de Tag: Le Badin qui se loue

LE BADIN QUI SE LOUE

British Library

British Library

.

*

LE  BADIN

QUI  SE  LOUE

*

.

Janot, le Badin qui se loue, offre plus d’un rapport avec Jéninot qui fist un roy de son chat : dans ces deux farces nordiques, publiées par le même éditeur et tardivement réunies dans le même recueil, un personnage de Badin, de demi-fou, est embauché comme valet par un couple qui va s’en mordre les doigts.

Le gag principal du Badin qui se loue sert de moteur à d’autres farces (le Pasté, Messire Jehan, Pernet qui va au vin, etc.) : un couple illégitime, pour se débarrasser d’un importun, l’envoie faire une commission à l’autre bout de la ville. Mais le gêneur, qui ne comprend pas — ou fait semblant de ne pas comprendre — ce qu’on lui demande, exécute des va-et-vient ininterrompus qui empêchent le couple de se livrer à un autre genre de va-et-vient.

Beaucoup de vers ne comportent que 7 syllabes, et une bonne quinzaine d’autres, surtout vers la fin, font entre 3 et 5 syllabes. L’auteur1 n’a pas eu le temps, du moins sur le manuscrit que l’éditeur a publié, de « remplir » tous les octosyllabes ; mais il en a sauvé l’essentiel : la signification et la rime.

Source : Recueil du British Museum, nº 11. La pièce, écrite peu avant 1500, fut publiée vers 1550 à Paris par Nicolas Chrestien.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle

trèsbonne et fort joyeuse

À quatre personnages, c’est assavoir :

       LE  MARY

       LA  FEMME  [Guillemette]

       LE  BADIN qui se loue  [Janot]

       et  L’AMOUREUX

*

                        LE  MARY  commence 2                        SCÈNE  I

        [Où estes-vous ? Hau,3] Guillemette !

                        LA  FEMME

        Le diable vous rompe la teste !

        Jamais je ne vis un tel homme.

        Il ne fauldroit [plus] faire, en somme,

5      Autre chose qu’estre après vous4.

                        LE  MARY

        Je vous prie, parlez tout doulx !

        Je croy que vous me mengerez5.

                        LA  FEMME

        Par mon serment ! vous louerez

        Une chambrière ou varlet6.

10    Car pensez que cela est laid

        Qu’il faille7 que tousjours je voyse

        Au vin et à la cèr[e]voyse8

        Comme une pauvre chambrière.

                        LE  MARY

        Hé ! mon Dieu, que [tant] tu es fière9 !

15    Fault-il qu’ainsi parles à moy ?

                        LA  FEMME

        Je vous prometz, en bonne foy,

        Que plus si beste ne seray,

        Ne si bien ne vous serviray

        Que j’ay fait par icy devant10.

20    Parquoy, louez quelque servant

        Ou quelque bonne chambrière

        Qui voyse quérir de la bière,

        Du vin et de la cèr[e]voise.

        Il n’y a si pauvre bourgeoyse

25    Qui n’ait chambrière ou varlet.

                        LE  MARY

        Et ! bien, bien, ainsi11 sera fait :

        Vous en aurez un. Sus donc, [beste12] !

.

                        LE  BADIN,13  en chantant :                 SCÈNE  II

        Parlez à Binette, dureau la dure[tt]e,

        Parlez à Binette, plus belle que moy.

30    Sang bieu ! je suis en grand esmoy

        Que je ne puis maistre trouver14.

        Et si15, ne cesse de crier :

        « Varlet à louer16 ! Varlet à louer !

        Varlet (tous17 les diables) à louer ! »

.

                        LE  MARY 18                                         SCÈNE  III

35    J’ay là ouÿ quelqu’un crier,

        Ce me semble, en ceste rue.

.

                        LE  BADIN                                             SCÈNE  IV

        Par la mort bieu ! je pette et rue,

        De rage de fain que je sens.

.

                        LA  FEMME                                          SCÈNE  V

        Il semble qu’il soit hors du sens,

40    À l’ouÿr crier et besler.

        Je m’en le vois appeller19.

.

        Venez çà, hé, mon amy !

                        LE  BADIN

        Hen ? Je vous ay bien ouÿ ;

        Je m’en voys à vous parler.

                        LA  FEMME

45    Es-tu pas varlet à louer ?

                        LE  BADIN

        Et ! Jan20, ouy !

                        LA  FEMME

                                  [Sans plus discourir,]

        Se tu me veulx venir servir,

        Assez bien je te traicteray.

                        LE  BADIN

        Bien doncq[ues] : je vous serviray

50    De toute ma puissance, vrayement.

                        LA  FEMME 21

        Il le fault louer vistement,

        S’il est bon à vostre appétit22.

                        LE  BADIN

        Mort bieu, que j’ay bon appétit !

        Pensez que [je] desgourdirois

55    Un jambon, se je le tenois,

        Avecq une quarte de vin.

                        LE  MARY

        Dy-moy, sans faire [icy] le fin23,

        Comme c’est qu[’à droit24] on te nomme.

                        LE  BADIN

        Les aucuns m’appellent « bon homme25 »,

60    Les autres m’appellent Janot.

                        LE  MARY

        Janot26 est le vray nom d’un sot.

        Veulx-tu demourer avecq moy ?

                        LE  BADIN

        Et ! j’en suis content, par ma foy !

                        LE  MARY

        Mais combien, [dy,] te donneray-je ?

                        LE  BADIN

65    Et ! [mais27 que soys nourry,] que sçay-je ?

        Ha ! escoutez,  j’auray six francs pour le moins.

        Et si, ne veulx avoir de groings28,

        Au moins s’ilz ne sont de pourceau29.

                        LE  MARY

        Ha ! par monseigneur sainct Marceau,

70    Tu en auras [bien] davantage !

                        LA  FEMME

        Il fauldra faire le30 mesnage

        Et balier31 nostre maison.

                        LE  BADIN

        Bailleray-je du foing à Gryson32,

        Ou de la fourche sur la teste ?

                        LA  FEMME

75    Je ne [te] ditz pas cela, beste !

        Je dis que ballies la maison33.

                        LE  BADIN

        [Sainct] Jean ! ce n’est pas là raison.

                        LE  MARY

        Voylà la clef de la maison,

        Pour fermer l’huys et la cloison34

80    Quand tu vouldras aller dehors.

                        LE  BADIN

        Ce n’est pas tout ce qu’i fault [lors] :

        Baillez-moy, je vous prie, la clef

        De la cave, et [si]35, du célier,

        Du lard, du pain et de l’argent.

85    Je m’y monstreray diligent :

        J’ay esté frippon36 d’un collège.

                        LE  MARY

        Les femmes ont le privilège

        Porter les clefz en leurs pochettes.

                        LE  BADIN

        J’en auray donc, si vous n’y estes,

90    Privilège de rompre l’huys.

        [Si me nourrissez de pain bis,]37

        Vous me ferez mourir de fain.

                        LA  FEMME

        Tu ne chaumeras38 de pain, de vin,

        Ne d’aucune39 chose quelconque.

                        LE  BADIN

95    Je vous prie, donnez-moy doncque

        À disner, ma bonne maistresse.

                        LA  FEMME

        Tiens40, voylà une grosse pièce

        De pain bis41 : disne si tu veulx.

                        LE  BADIN

        Vous [disiez que seroye]42 heureux,

100  Et que me traicteriez si bien.

                        LA  FEMME

        Si vous n’avez aujourd’huy bien,

        Vous aurez mieulx une autre foys.

        Et ! vous mengez tout à la foys ?

        Il y fault aller gentement43.

                        LE  BADIN

105  Je ne sçauroys, par mon serment,

        Car mes dentz sont trop aguisées.

                        LA  FEMME

        Quel bailleur de billevesées !

        Voyez un peu comment il masche44 !

                        LE  BADIN

        Par la mort bieu ! [fort] il me fasche45

110  Que je n’ay quelque bon bruvage46.

                        LE  MARY

        Pensez à faire le mesnage,

        Car je m’en voys à mon affaire47.

                        LE  BADIN

        Sang bieu ! que [diable] en ay-je affaire ?

        Je demande à boyre du vin.

                        LE  MARY

115  Par  ma foy ! tu en auras demain

        (De cela, très48 bien je t’asseure),

        [Car] je m’en voys tout à cest heure

        À mes affaires pourveoir.

                        LE  BADIN

        Adieu donc(ques) jusques au revoir !

.

                        L’AMOUREUX                                      SCÈNE  VI

120  Si fault-il que je voise veoir,

        Quelque chose que l’on en dye49,

        Se je trouveray mon amye

        Seule50, affin de la gouverner

        Et avec elle raisonner.

125  Je m’y en voys sans [plus] targer51,

        Car riens n’y vault le songer52.

.

        Ma dame et [ma] trèsbonne amye,                           SCÈNE  VII

        Dieu vous doi[n]t bonne et longue vie

        Avec[ques] tous voz bons désirs !

                        LA  FEMME

130  Jésus, le roy de Paradis,

        Vueille acomplir vostre vouloir !

        Je vous prie, venez vous asseoir

        Pour prendre un peu resjouyssance.

                        L’AMOUREUX

        Certes, de toute ma puissance

135  Mettray peine53 à vous obéyr,

        Et feray vostre bon plaisir,

        S’il vous plaist me le commander54.

                        LE  BADIN

        Sang bieu ! vous venez sans mander55.

        Et qui vous a mené icy ?

                        LA  FEMME

140  Te tairas-tu, dy ? [Qu’esse-cy ?56]

        C’est un de noz meilleurs amys.

                        LE  BADIN

        Et ! il aura donc[ques], vraymis57,

        Un bonnadiès58 de ma personne :

        Dieu [vous] gard[e] de santé59 bonne,

145  Monsieur [nostre] meilleur amy !

                        L’AMOUREUX

        À vous aussi, [à vous aussi] !

        M’amye60, dictes-moy, je vous prie :

        Qui vous a ainsi bien garnye

        De ce bon serviteur icy ?

                        LA  FEMME

150  Moy-mesmes, certes, mon amy,

        Pource que beaucoup me faschoit

        Que tousjours aller me failloit61

        Au vin et aux autres prochas62,

        Quant venez pour faire le cas63

155  [À la desrobée64] avec moy.

                        L’AMOUREUX

        Il me suffist. Mais dictes-moy :

        Où est allé vostre mary ?

                        LA  FEMME

        Je vous asseure, mon amy,

        Qu’il est allé à sa besongne.

160  Dieu sçait que c’est [bien], car il hongne65

        Sans cesse, quand il est céans.

                        LE  BADIN

        Ce bonnet vous e[s]t bien céant66,

        Voyre, ou le dyable vous emport67 !

                        L’AMOUREUX

        Par mon serment, vous avez tort !

165  Ne vous sçauriez-vous un peu taire ?

                        LA  FEMME

        Tu gaste[ra]s tout le mystère68 ;

        Je te prie, ne nous dy plus mot.

                        LE  BADIN

        Non feray-je69, par sainct Charlot70 !

        Croyez-moy, puisque j’en jure.

                        L’AMOUREUX

170  Certes, m’amye, je vous asseure

        Que depuis environ huyt jours,

        J’ay fait plus de quarante tours

        Icy entour71 vostre logis ;

        Mais tousjours vostre grand longis72

175  De mary présent y estoit.

                        LA  FEMME

        Il me pense tenir estroit

        Les mains, comme on fait [à] une oye73,

        Voyre dea. Et si, n’ay de joye

        Pas un seul bien, avec[ques] luy.

180  Encor(es) — par nenda74 ! — aujourd’huy,

        Je pensoys qu’il me deust menger.

        Si estroit ne me puis renger75

        Que encores je ne luy nuyse.

                        LE  BADIN

        Quand il vous haulse la chemise76,

185  Vous n’avez garde d(e) ainsi dire.

                        LA  FEMME

        Ha, ha ! vous avez fain77 de rire.

        [Par mon serment]78, c’est bien raison !

                        L’AMOUREUX 79

        Je vous prie, madame Alyson :

        Un doulx baiser de vostre bouche !        Il la baise.

                        LE  BADIN 80

190  Là, là ! [Les yeulx] fort je me bousche

        Affin de ne vous veoir pas.

        Vous n’y allez pas par compas81 ;

        Tout doulx ! tout doulx, et  que dyable faictes-vous ?

        Vous faictes la beste à deux doulx82 ?

195  Je le diray à mon [bon] maistre.83

                        LA  FEMME

        Te tairas-tu, [dy,] filz de prebstre84 ?

                        LE  BADIN

        Je le diray à mon [bon] maistre.

        Je sçay bien que85 je vous ay veu faire.

                        LA  FEMME

        Mercy Dieu ! je te feray taire,

200  Si je metz la patte sur toy.

                        LE  BADIN

        Quoy ? Mort bieu ! [qu’on s’esbatte] o86 moy ?

        Je le diray à mon [bon] maistre.

                        L’AMOUREUX

        Tais-toy ! Si tu me veulx promettre

        Qu(e) aucune chose ne diras

205  À ton maistre, [un don] tu auras,

        Et un bonnet te donneray87.

                        LE  BADIN

        Rien doncques [jà] je n’en diray.

        Mais ne vous mocquez pas de moy !

                        LA  FEMME

        Je te prometz, en bonne foy,

210  Que tu l’auras [bien] promptement.

                        L’AMOUREUX

        Mais tien : va-t’en dès maintenant

        Achepter quelque bon pasté88.

                        LE  BADIN

        Et ! mais89 que je l’ay[e] apporté,

        M’en donrez-vous [un bout90], au moins ?

                        L’AMOUREUX

215  Ouy, toutes plaines tes deux mains91,

        Sans y avoir aulcune92 faulte.

                        LE  BADIN

        Çà donc[ques] ! De l’argent, mon hoste93 !

        Mais escoutez : j’en mengeray ?

                        L’AMOUREUX

        Vrayement je t’en donneray.

220  Tien, hay, [prens] : voylà de l’argent.

                        LE  BADIN

        Hé ! qu’il est [un entregent] gent94 !

        J’en achepteray un pasté.95

.

                        LA  FEMME                                           SCÈNE  VIII

        Ce [fol] folastre96 a tout gasté ;

        Je me repens de l’avoir prins.

                        L’AMOUREUX

225  Ma foy, il a bien fort mesprins97 !

        Et sans luy, nous estions trop bien.

.

                        LE  BADIN                                             SCÈNE  IX

        Hé, mon Dieu ! Je ne sçay combien

        C’est qu’ilz m’ont dit que j’en apporte.

        Je retourneray à la porte.98

.

230  Combien de pastéz voulez-vous ?                            SCÈNE  X

                        LA  FEMME

        Hé ! [quel gaudisseur99,] vray Dieu doulx !

        Apporte-en un. Tant tu es fol !

        Que tu te puisses rompre le col

        Je prie Dieu, en retournant100 !

                        LE  BADIN

235  Je m’y en vois [très]tout courant101 ;

        Et si, je n’arresteray point.

.

                        L’AMOUREUX                                     SCÈNE  XI

        Cecy ne vient pas bien à point.

        Mais rien n’y vault le desconfort :

        Prenez, je vous prie, réconfort102,

240  Et à cela plus ne songez.

.

                        LE  BADIN                                            SCÈNE  XII

        De quel pris esse que voulez,

        [Dictes-le-moy,] que je l’achepte ?

                        LA  FEMME

        Hélas ! mon Dieu, que tu es beste !

        Et ! ne sçaurois-tu marchander ?

                        LE  BADIN

245  Hé ! mais je vous veulx demander

        Comment esse que l’on marchande ;

        Je ne sçay, par saincte Marande,

        Que c’est à dire [de] cela103.

                        L’AMOUREUX

        Mon amy, mais que tu soys là104,

250  Demande un pasté de trois so[u]lz.

                        LE  BADIN

        Bien. Allez ! pour l’amour de vous,

        [Tout maintenant105] je m’y en vois.

.

                        L’AMOUREUX                                     SCÈNE  XIII

        Ma foy, voylà un grand lourdois106 !

        Il a moins d’esp(e)rit qu(e) un thoreau107.

.

                        LE  BADIN                                            SCÈNE  XIV

255  Porteray-je108 un pasté de veau,

        Ou un de poulle, ou de chappon ?

                        L’AMOUREUX

        Ce m’est tout un, mais qu’il soit bon.

        [Mon amy doulx,] dépesche-toy109 !

                        LE  BADIN

        Je n(e) iray ja[mais], sur ma foy,

260  Si ne dictes lequel110 voulez.

                        LA  FEMME

        (Nous sommes certes demouréz111.)

        Demande un pasté de chappon.

                        LE  BADIN

        Je m’y en voys, par sainct Bon112 !

.

                        LA  FEMME                                          SCÈNE  XV

        Voylà un merveilleux113 garson !

265  Je n’en vis oncques de la sorte.

.

                        LE  BADIN                                             SCÈNE  XVI

        Qu’esse que voulez que j(e) apporte ?

                        L’AMOUREUX

        Apporte un pasté de chappon.

                        LE  BADIN

        Mais escoutez : où les vend-on,

        Affin que plus [je] ne revienne ?

                        LA  FEMME

270  Au bout de la rue d’Albène114,

        À l’enseigne du Pot d’estain.

.

        Monsieur, vous estes tout chagrin ;                           SCÈNE  XVII

        Je vous prie, prenez en patience,

        [Mon amy.]

.

                        LE  BADIN                                             SCÈNE  XVIII

                           Silence, silence !

275  J’ay oublié ce que m’avez dit.

        Si ce n’estoit pour l’appétit115,

        Je n’y tournerois116, par bieu, jà !

                        L’AMOUREUX

        Et ! es-tu encore[s] yla117 ?

        Demande un pasté de chappon !

                        LE  BADIN

280  Bien. J’en apporteray un bon.

        Mais le voulez-vous froit ou chault ?

                        L’AMOUREUX

        [Je le veulx] chault.

                        LE  BADIN

                                       N’esse pas au…

        Où [dictes-vous] ?

                        LA  FEMME

                                     Au Pot d’estain !

                        LE  BADIN 118

        Je voy mon maistre en ce chemin,

285  Qui s’en vient cy, par Nostre Dame !

                        L’AMOUREUX

        Adieu vous dy doncques, madame !

        [Adieu donc] jusques au reveoir !119

                        LE  BADIN

        Par bieu ! si veulx-je [tost] avoir

        Mon bonnet, entendez-vous ?

                        LA  FEMME

290  Monsieur, je prens congé de vous,

        Vous priant m’avoir excusée.

                        LE  BADIN

        Soubz telle manière rusée120,

        Perd[e]ray-je ainsi mon bonnet ?

        Et ! je l’auray, par sainct Bonnet,

295  Avant que partiez hors d’icy121 !

                        LA  FEMME

        Je vous prie, rendez-le-luy ;

        Et demain en aurez un autr[e].

                        LE  BADIN

        Ma maistresse, parlez-moy d’autre122 :

        Car, par bieu, il ne l’aura jà !

.

                        LE  MARY                                             SCÈNE  XIX

300  Ho, ho ! Quel bonnet est-ce-là ?

        C’est le bonnet d’un123 grand gallant.

                        LE  BADIN

        C’est mon124, c’est mon : c’est un alland.

        Il a luyté125 à ma maistresse ;

        Mais de prime126 luyte [et] adresse,

305  Il la vous a couchée en bas.

                        LA  FEMME

        Mon mary, ne le croyez pas !

                        LE  MARY

        Je vueil estre informé du cas.

        Que demandoit-il ? Dis-le-moy !

                        LE  BADIN

        Il vouloit faire, com(me) je croy127,

310  Un hault-de-cha[u]sse à ma maistresse,

        Car il regardoit que sa pièce128

        Estoit assez haulte pour elle.

                        LE  MARY

        Vieille paillarde ! Macquerelle !

        Orde souillon ! Salle putain !

315  Vous fault-il mener un tel train,

        Quand je suis hors de ma maison ?

                        LA  FEMME

        N’estes-vous homme de raison ?

        Pourquoy ainsi me diffamez ?

                        LE  MARY

        Et, mort bieu ! fault-il que causez ?

320  Du cas suis assez informé.

        Par Dieu (qui m’a fait et formé),

        Je vous batt[e]ray tout mon saoul !129

                        LA  FEMME

        Fault-il que pour un meschant foul

        Je sois ainsi mal démenée ?

325  Mon Dieu, il m’a presque assommée !

        Je vous [en] prie, abstenez-vous !

                        LE  BADIN

        Hon, hon ! [Ma maistresse,] quelz coups !

                        [LA  FEMME]130

        Ha ! mort bieu, suis-je encore(s) icy131 ?

        Mon mary, je vous crie mercy !

330  Je vous prie que me pardonnez !

                        LE  MARY

        Si jamais vous y retournez,

        Pas ne serez quitte à tel pris.

.

        Si en riens nous avons mespris132,

        Nous prirons à la compagnie

335  Qui est icy ensemble unie

        Qu’i luy plaise, sans reffuser,

        Nous vouloir trèstous excuser.

.

                                     FIN

*

1 Peut-être s’agit-il d’un comédien qui, voulant reconstituer la pièce de mémoire, a surtout retenu les hémistiches rimés.   2 Le couple est chez lui. Pour l’instant, Guillemette est derrière le rideau de fond.   3 Je comble cette lacune en recopiant à l’identique le vers 5 du Testament Pathelin. L’épouse de Pathelin sert d’ailleurs son mari avec autant de mauvaise grâce que celle-ci.   4 Que vous suivre pour vous servir de bonne.   5 Que vous allez me mordre. Idem vers 181.   6 La petite bourgeoisie lorgnait du côté de la grande, et même de la noblesse. « Louez varlet ou chambèrière…./ Je suis assez femme notable/ Pour tenir varlet ou servante. » Les Drois de la Porte Bodés.   7 BM : fault   8 Que j’aille chercher du vin ou de la bière à la cave. Nous avons là une scansion populaire de cervoise, comme au vers 23. « Boire ung pot de cèrevoise. » Les Ordonnances, Édictz, Statuz.   9 C’est une tournure normande : « A ! Cuider, que tant tu es cault ! » La Pippée.   10 Auparavant.   11 BM : /il  (« Ainsi sera faict, Monseigneur. » Actes des Apostres.)   12 J’ajoute pour la rime ce petit mot affectueux qu’on retrouve à la fin du vers 75 ; les maris l’appliquent sans méchanceté à leur femme : cf. le Savatier et Marguet, vers 226.   13 Dans la rue, face à la maison. Il interprète le 3e couplet d’une vieille chanson normande que j’ai publiée dans la notice du Bateleur, où elle est également chantée.   14 Dans le Cousturier et le Badin, le Badin en question cherche de l’embauche comme valet : « –Trouver quelque maistre y me fault…./ –Vous voulez-vous louer à moy ? »   15 Et pourtant.   16 Ce cri public sert de titre à un monologue de Christofle de Bordeaux : Varlet à louer à tout faire.   17 BM : de par tous  (« Que, tous les diables, faictes-vous ? » Pour porter les présens.)   18 Il ouvre la porte.   19 Je m’en vais l’appeler. Guillemette sort devant la porte.   20 Raccourci normand de : « Par saint Jean ! » Cf. Deux hommes et leurs deux femmes, vers 359.   21 Elle fait entrer le Badin, et parle à son époux.   22 S’il est à votre goût, s’il vous convient.   23 Le malin. « Ainsi, sans faire icy le fin. » C. Huguet.   24 Officiellement. « Mais je te nomme à droit Bacus le Vendomois. » Ronsard.   25 Simplet. Cf. Jéninot qui fist un roy de son chat, vers 86.   26 Tous les dérivés de « Jean » désignent des naïfs. « Jéninot est le nom d’un sot. » Jéninot qui fist un roy.   27 Pour peu. Voir le vers 249.   28 Et aussi, je ne veux pas qu’on me fasse la gueule. Cf. les Drois de la Porte Bodés, vers 15.   29 Le museau de porc est un plat réputé. « Groins de pourceaux, et ung gigot farcy d’aulx [d’ail], que le roy donna au Bailly. » ATILF.   30 BM : nostre  (Voir le vers 111.)   31 Balayer. Le soi-disant valet ignore ce mot, qu’il confond avec « bailler » : donner.   32 BM : loyson  (Le couple, qui habite en ville, ne possède pas d’oies. Mais il a sûrement un cheval, comme tous les bourgeois. Grison est le nom dont on baptise spontanément les chevaux gris : « Il a bridé Grison et luy a mis la selle. » Ne sçauroit-on trouver.)   33 Elle donne un balai à Janot, qui ne sait pas comment on doit le tenir.   34 La grille, ou le portail.   35 Et aussi. La clé du cellier intéresse beaucoup les ivrognes, et donc les Badins : « Baillez-moy la clef du chélier. » Le Gentil homme et Naudet.   36 Gâte-sauce, ou plutôt goûte-sauces, toujours prêt à grappiller dans les casseroles. « Un gourmand, un frippon qui guette les morceaux pour les avaler. » Dict. de l’Académie françoise.   37 Vers manquant. Janot sera bel et bien nourri de pain bis au vers 98.   38 Tu ne manqueras. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 455. On chôme certains jours fériés en faisant maigre, en ne mangeant presque rien.   39 BM : dautre   40 BM : Tenez  (Au vers suivant, Guillemette continue à tutoyer son valet.)   41 BM : pis/  (Les pauvres et les domestiques se contentent de ce pain noir. Cf. Colinet et sa Tante, vers 24.)   42 BM : diriez que seriez si   43 Il faut manger avec noblesse, modération.   44 BM : me fasche  (à la rime.)   45 Cela me contrarie. « Fort il me fasche/ Quand vous parlez de desloger. » Jacques Jacques.   46 Breuvage alcoolisé. « Quand tu éras gousté de chu bruvage. » La Muse normande.   47 Je m’en vais à mes affaires, à mon travail.   48 BM : et   49 Que j’aille voir, quoi qu’on en dise.   50 BM : Pour  (Gouverner une femme = obtenir ses faveurs, y compris sexuelles. Cf. les Brus, vers 263.)   51 Tarder. « Sans plus targer,/ Vers la croix vais. » Les Trois amoureux de la croix.   52 La rêverie, la perte de temps. « Qu’i vault le songer ? » (Le Résolu.) L’Amoureux toque à la porte de Guillemette.   53 Je m’efforcerai.   54 BM : recommander.  (L’Amoureux entre avec Guillemette, et s’assoit. Près de lui, avec des gestes dangereux, Janot essaie de comprendre le délicat maniement du balai.)   55 Sans y être invité. « Car je suis venus sans mander. » ATILF.   56 Je comble cette lacune d’après Jénin filz de rien : « Te tairas-tu point ? Qu’esse-cy ? »   57 Euphémisme normand pour « vrai Dieu ». Cf. la Farce du Pet, vers 130.   58 En latin de collégiens, bona dies = bonjour. Cf. le Mince de quaire, vers 165.   59 BM : sorte  (Salutation parodique de collégiens : « Dieu vous gard/ De bien et de bonne santé ! » Les Cris de Paris. Le jeune clerc Guillerme s’en gargarise aux vers 177-8.)   60 BM : Mais  (Voir le vers 170.)   61 Qu’il fallait que j’aille toujours.   62 Pourchas, provisions.   63 Pour faire l’amour. Cf. Frère Guillebert, vers 364.   64 En cachette. « Licurgue ordonna que les mariéz de Lacédémone ne se pourroient “prattiquer” qu’à la desrobée. » Montaigne.   65 Il grogne. Cf. le Ribault marié, vers 37.   66 Seyant. Les élégants portent leur bonnet incliné sur l’œil. Les Badins sont coiffés d’un béguin [bonnet de nourrisson] sur lequel ils peuvent mettre un bonnet grotesque : « Et coiffé d’un béguin d’enfant/ Et d’un hault bonnet triumphant. » (Marot : De Jean Serre, excellent joueur de Farces.)   67 Encore une formule de politesse inversée. Un homme bien élevé doit dire : Ou que le diable m’emporte !   68 Ce mot couvre aussi les mystères de la chambre à coucher. « Je gasterois tout le mistère./ J’ayme beaucoup mieulx vous le faire. » Le Gentil homme et Naudet.   69 Cette réponse ambiguë est bien digne d’un Badin. On peut comprendre : « Je ne dirai plus un mot. » Ou, au contraire : « Je ne me tairai pas. »   70 Saint Charles. Le peuple était proche des saints, qu’il invoquait familièrement, avec des diminutifs dénués de toute moquerie.   71 Autour de. L’Amoureux du Poulier à quatre personnages sert les mêmes platitudes à sa maîtresse : « Ma doulce amye, croyez d’un cas/ Que j’ey faict plus de mile tours/ Par cy-devant depuys huict jours..../ Mais tousjours le [votre mari] voyais aler/ Ou venir à l’entour de vous. »   72 Lambin. Voir le Glossaire du patois normand, de Louis Du Bois.   73 On attache les pattes d’une oie qu’on veut aller vendre au marché. Ici, l’oie a des mains ; au vers 200, la femme a des pattes…   74 C’est une des multiples déformations du juron féminin « par mon enda ». « Par ma nanda ! j’en jure la bonne feste de madame la Sainct-Jean ! » Béroalde de Verville.   75 Je ne peux me faire si petite.   76 Quand il vous trousse.   77 Faim, envie. Cf. D’un qui se fait examiner, vers 184.   78 BM : Vrayment  (La patronne du Badin Jéninot dit de son valet : « C’est bien raison ! Par mon serment,/ Ce coquin ne fait que railler. »)   79 Il chante un air à la mode. Sa maîtresse a pour nom Guillemette (vers 1), et non Alison.   80 Il met la main sur ses yeux pour ne pas voir, mais il regarde entre ses doigts.   81 Avec modération.   82 La bête à deux dos. « Et faisoient eulx deux souvent ensemble la beste à deux douz. » Gargantua, 3.   83 Les vers 195-202, avec leur triple refrain, révèlent un vestige de triolet.   84 Beaucoup de Badins ont pour père un homme d’Église : voir Jénin filz de rien, D’un qui se fait examiner pour estre prebstre, Messire Jehan, etc.   85 Janot n’a rien vu du tout, puisque les amants n’ont rien fait. Mais les Badins, qui ont un sixième sens, ne voient pas et n’entendent pas la même chose que nous.   86 Cette préposition normande signifie avec. « Voulez-vous demourer o moy ? » (Les Esbahis.) Janot croit comprendre que sa patronne veut coucher avec lui.   87 C’est le plus beau cadeau qu’on puisse faire à un Badin. Celui du Retraict réclame à sa patronne le prix de son silence : « Donnez-moy un bonnet poinctu. » Le Porteur de pénitence veut soudoyer un Badin en lui disant : « Je te donray un beau bonnet. »   88 De la pâte fourrée de viande ou de poisson et cuite au four. Les taverniers, tout comme les rôtisseurs et les boulangers, en font de la vente à emporter.   89 Pour peu.   90 Un morceau, un quignon. « Envoyez-luy ung bout de rost [de rôti]. » Légier d’Argent.   91 BM : moins  (Le vers précédent rimait en « au mains », à la manière normande : « Si je ne suis payé au mains/ Du labeur qui vient de mes mains. » L’Aveugle et Saudret.)  Tu en auras les mains pleines.   92 BM : nulle  (Sans faute.)   93 Par cette injonction d’hôtelier, Janot réclame de quoi payer le pâté.   94 Comme cet argent est un bon intermédiaire ! « D’entregent gent ont nobles Franchois choix. » (Guillaume Crétin.) Janot complique le jeu en agglutinant un 3e gen au début du vers qui suit ; les Grands Rhétoriqueurs nommaient cette prouesse une « triple équivoque ».   95 Janot sort en laissant son balai par terre. Les amants s’embrassent.   96 Guillemette répond dans le même style, en commettant ce que les Grands Rhétoriqueurs appellent un « vrai kakemphaton ». « Folz folastres, serveaux asserveléz. » Folle Bobance, BM 40.   97 Il a mal agi. Idem vers 333.   98 Janot rentre dans la maison sans frapper, dérangeant les tourtereaux. Ce jeu de scène va se reproduire encore quatre fois.   99 Quel mauvais plaisant. « Quel gaudisseur ! » Moral de Tout-le-Monde.   100 Je prie Dieu pour que tu puisses te rompre le cou, au retour.   101 Immédiatement. « Car je m’en voys trèstout courant. » Maistre Doribus.   102 Du plaisir.   103 Ce que cela veut dire. « Adverty que c’est à dire de ladicte renonciation. » (Le Guidon des practiciens.) Les Badins, vissés à leur propre conception du réel, n’ont aucun sens du marchandage : voir par exemple Mahuet qui donne ses œufz au Pris du Marché.   104 Quand tu seras là-bas, chez le tavernier.   105 Immédiatement. « Je m’y en voy tout maintenant. » Le Tesmoing.   106 Lourdaud (normandisme). Cf. le Trocheur de maris, vers 27.   107 « Vous estes plus lourt q’ung taureau. » Les Queues troussées.   108 BM : Apporteray ie   109 L’amant du Gentil homme et Naudet, pour se débarrasser d’un Badin, l’envoie quérir du vin dans une taverne. Au gêneur, qui revient poser des questions saugrenues, l’amant répond : « Mon amy doulx, despesche-toy ! »   110 BM : quel le  (Correction d’André Tissier.)   111 Retardés.   112 Ce saint normand existe : cf. les Brus, vers 70. Mais pour la mesure, et pour rester dans la nourriture, on peut lui préférer saint Jambon, qui est le héros d’un sermon joyeux. « Par sainct Jambon de Maïance ! » (La Resjouissance des harangères.) Enfin, il serait injuste de ne pas rendre l’hommage qu’il mérite à saint Jean Bon, l’ermite mantouan qui fonda en 1217 l’ordre des Jeanbonites.   113 Un effarant.   114 BM : de bieure  (L’éditeur parisien a remplacé une rue rouennaise par la rue de Bièvre.)  La taverne du Pot-d’étain faisait le coin de la rue d’Albène, prononciation normande et graphie attestée de la rue d’Albane, qui deviendra la rue des Quatre-Vents.   115 BM : un petit  (Janot vante son appétit au vers 53.)   116 BM : retournerois  (« COLIN, en s’en allant : Tu dis vray, g’y tourne. » Colin qui loue et despite Dieu.)   117 En latin, illa = par là. Cf. la Farce du Pet, vers 45 et note.   118 Il se retourne vers la porte ouverte comme s’il allait sortir encore une fois.   119 Je reprends le vers 119.   120 La politesse est une convention étrangère à l’univers des Badins. Nous avons eu des exemples de leur politesse personnelle aux vers 144 et 163.   121 Tandis que l’Amoureux passe devant lui pour fuir, Janot lui arrache son bonnet, et s’en coiffe d’une manière ridicule.   122 Parlez d’autre chose.   123 BM : en   124 C’est vrai. Cf. Lucas Sergent, vers 172. Un allant est un homme à femmes : « Il se dit père, oyez-vous, d’Olivier Galland./ O ! de par Dieu, c’est un allant ! » Godefroy.   125 Lutté corps à corps. « “La belle,/ Jouons-nous et luyttons bien fort !”/ Mais mon maistre est bien le plus fort :/ Il la gette tousjours en bas. » Guillerme qui mengea les figues.   126 BM : la premiere  (De prime lutte = au premier assaut : « Maistre Bidault de Cullebute,/ Chappellain d’Emmanche-Faucille,/ Grant abbateur de prime lute. » Guillaume Coquillart.)  De prime adresse = directement : « De prime adresse jusques en Castille. » ATILF.   127 « La loy punist par glayve, com je croys. » L’Ystoire de Eurialus et Lucresse.   128 BM : brayette  (La pièce est le coupon de tissu dans lequel on taille un haut-de-chausses [un pantalon]. C’est également le pénis : « Vécy des coustures bien faictes :/ J’ay mis la pièce auprès [à côté] du trou. » Les Botines Gaultier.)   129 Le mari ramasse le balai que Janot a laissé par terre, et cogne sur son épouse.   130 BM descend cette rubrique sous le vers suivant.   131 Suis-je encore de ce monde ?   132 Si nous avons fauté en quoi que ce soit.