Archives de Tag: Pâté

PERNET QUI VA AU VIN

British Library

British Library

.

*

PERNET  QUI

VA  AU  VIN

*

.

Pernet qui va au vin fut sans doute composé par un de ces fatistes picards qui œuvraient à Paris dans le premier tiers du XVIe siècle ; voir la notice du Mince de quaire.

L’auteur, ou plutôt le compilateur, s’inspire de plusieurs sources, quand il ne les recopie pas sans vergogne. La fin (à partir du vers 275) provient d’une autre farce, que le compilateur amalgame sans même prendre la peine de faire rimer la transition. Dès lors, le nom de Pernet n’apparaît plus que dans les rubriques, et ce fruste vigneron devient par miracle un sculpteur de bondieuseries. Les seuls points communs avec la pièce principale sont la présence d’un faux cousin, et celle d’un pâté. On reconnaît d’ailleurs des analogies entre cette conclusion apocryphe et la farce du Pasté (F 19), sans qu’on puisse dire laquelle des deux pièces a influencé l’autre.

Source : Recueil du British Museum, nº 12. Publié en 1548, chez feu Barnabé Chaussard. Cet éditeur lyonnais a gommé plusieurs particularismes picards, mais avec tant de maladresse qu’on peut les reconstituer. La farce de Pernet qui va à l’escolle, nº 46 du même recueil, n’a aucun rapport avec celle-ci.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle trèsbonne
et fort joyeuse de

Pernet qui va au vin

*

À troys personnaiges, c’est assavoir :

       PERNET

       SA  FEMME  [Nicolle]

       et   L’AMOUREUX

.

                          PERNET

*

                        LA  FEMME  commence 1                      SCÈNE  I

        Hau, Pernet ! Hau ! Respondez-moy !

        Viendrez-vous point ? C’est grant esmoy

        D’avoir mary de telle sorte.

        Hau, Pernet ! Pensez-vous qu’il sorte ?

5      [Et !] il fera sa malle2 mort !

        Jamais ne cesse s’il ne mort3,

        Tant il est friant et gourmant.

.

                        L’AMOUREUX  commence 4                 SCÈNE  II

        C’est grant pitié d’ung pouvre amant

        Qui ne peult jouyr de sa Dame.

10    Brief je m’en voys, sans crainte d’âme5,

        Parlementer avec Nicolle.

        J’enraige que je ne l’acolle

        En lieu secret ung tantinet.

.

                        LA  FEMME                                           SCÈNE  III

        J’ay beau crier « Pernet ! Pernet ! » :

15    Par ma foy, il est endormy.

                        L’AMOUREUX

        Et ! m’amour !

                        LA  FEMME

                                 Monsieur mon amy,

        Dieu vous mette en c[él]este voye !

        Pourveu que Pernet ne vous voye !

        Prendre fault garde sur ce pas6.

20    Aussi, que ne pourchassez pas7

        Mon déshonneur pour récompense.

                        L’AMOUREUX

        M’amye, [tout] le mal que g’y pense

        Vous8 puisse advenir, à la fin,

        [Dans vostre lit !]

                        LA  FEMME

                                      Vous este[s] fin.

                        L’AMOUREUX

25    Nous deux ferons bien noz accordz.

                        LA  FEMME

        Noter vous fault que de mon corps

        N’ay [jà] faict chose qui approche9

        Dont j’aye déshonneur et reproche ;

        Car je ne suis du lieu10 venue.

30    Je vous ditz ma desconvenue11

        Affin que [bien] vous l’entendez12.

                        L’AMOUREUX

        Si vostre grâce [n’]estendez

        Sur moy13

                        LA  FEMME

                             [Dea !] je vous entens bien.

                        L’AMOUREUX

        Vous y acquerrez…

                        LA  FEMME

                                      Et  quoy ?

                        L’AMOUREUX

                                                       Tout bien.

                        LA  FEMME

35    C’est ung dit14.

                        L’AMOUREUX

                                  [Dont verrez]15 l’effait.

                        LA  FEMME

        Mon âme ! Quant [c’]est faict, c’est faict.

        On dit au panier, pour déceptes16,

        Adieu, quant vendanges sont faictes.

        Voylà le bruyt17 qu’il en advient.

40    Mais que dira Pernet, s’il vient ?

        Monsieur, vous me ferez infâme.

                        L’AMOUREUX

        Mon serment ! vous estes bien femme

        Pour luy dresser quelque mestier18.

                        LA  FEMME

        [Et !] à voz ditz19, j’en fais mestier ;

45    Non fais, dea, [non fais] !

                        L’AMOUREUX

                                                   Et ! m’amye,

        Je n’ay bonne heure ne demye20,

        Sinon quant je suis avec vous.

.

                        PERNET  commence 21                           SCÈNE  IV

        Ha ! je le voy. J’en suis jaloux.

        Ventre sainct Gris ! voylà mon homme.

50    Je ne sçay comment on le nomme,

        [Mais] c’est luy, ou je suis déceu22.

.

                        LA  FEMME 23                                       SCÈNE  V

        Monsieur, j’ay Pernet apperceu,

        Qui s’en vient tout droict [du raisin]24.

                        L’AMOUREUX 25

        Adieu, cousine26 !!

                        LA  FEMME

                                        Adieu, cousin !!

                        L’AMOUREUX

55    Adieu, ma cousine, ma seur !!

                        PERNET

        (Ventre sainct Gris ! quel gaudisseur27,

        Et quel embrocheur de connin28 !)

                        L’AMOUREUX

        Adieu, cousine !!

                        LA  FEMME

                                     Adieu, cousin !!

.

                        PERNET 29                                             SCÈNE  VI

        Cousin ? [Et] dea, que de langaige30 !

60    Vous me dressez [ung beau] lignaige

        [De gentilhomme] en peu de temps.

                        LA  FEMME

        Certes, Pernet : comme j’entens,

        C’est vostre [grant] cousin germain31.

                        PERNET

        Cousin [de la sénestre main]32 !

65    Ou il meschait de l’âme.

        Prendre fault garde sur ce point.

                        LA  FEMME

        Dea ! Pernet, je ne pensoye point

        Que soyes33 de gentillesse traict.

                        PERNET

        Gentil34 ? Ung quart moins, pour le trait35 !

70    Gentil [ne] suis, [ne] gentillastre :

        Il suffist bien d’avoir ung astre36

        À se chaufer en la maison.

                        LA  FEMME

        Vous estes gentil par raison :

        Vostre cousin, Monsieur37, me l’a dit.

                        PERNET

75    Gentilhomme ? Dea ! qu’esse-cy ?

        Cela se pourroit-il bien faire ?

                        LA  FEMME

        Pourquoy non ?

                        PERNET

                                 C’est ung [grant] affaire38

        Qui me trouble l’entendement.

        Mon père estoit, premièrement…

                        LA  FEMME

80    Quoy ?

                        PERNET

                      Du villaige vach[ï]er39.

                        LA  FEMME

        [ C’est-à-dire va te chïer.

                        PERNET

        Bren ! ]40

                        LA  FEMME

                          Qui vous puist41 casser les dens !

        Vous estes, dehors et dedans,

        Gentilhomme, vueillez ou non.

                        PERNET

85    Gentilhomme ? C’est donc de nom

        [Que je le seroys], et non d’armes.

        Je ne craindray plus les gensdarmes42

        Comme [je l’]avoys de coustume.

        [Çà ! il fault]43 que je m’acoustume

90    À  porter le bonnet sur l’oreille,

        Et la plume (pour l’apareille44)

        Tout à l’entour de mon bonnet.

                        LA  FEMME

        Certes, mon [bon] mary Pernet,

        Ce ne vous est pas vitupère45.

                        PERNET

95    Je croy bien que, de par mon père,

        Qui espousa sa seur Perrine,

        Ma tante [estoit] sa grant cousine

        [Et fille de nostre voisin.]46

        Ramentez-vous47 du gros cousin

100  Qui fut à ma tante parent.

        Et ! vélà le faict apparent

        Qui esprouve ma gentillesse48.

                        LA  FEMME

        Sans faulte, ung homme gentil esse

        Du cousin49 de quoy je vous parle ;

105  De tous voz parens, c’est la parle50.

        Pour l’amour de vous, sur ma foy,

        [Vous] toucherez vous deux à moy51.

        Ce sont lignaiges tous notoires.

                        PERNET

        Gare le heurt pour les portoires52 !

                        LA  FEMME

110  Je dictz sans mal ne desplaisir.

                        PERNET

        Jehan !  Je croy bien que, pour le plaisir,

        [Vous] joindriez voluntiers ensemble.

                        LA  FEMME

        Certes, Pernet : il vous ressemble,

        Et cela me le faict aymer

115  De bon cueur [doulx].

                        PERNET

                              Tous doulx !  Sans vous blasmer,

        Ma femme, je vous entens bien.

                        LA  FEMME

        Ma foy ! c’est ung homme de bien.

        Il pourtraict53 [autant] à mon filz

        Comme faict Dieu au crucifix.

120  Du père tient54, j’en suis certaine.

                        PERNET

        Et ! il faict sa fièbvre quartaine !

                        LA  FEMME

        Il est tout vray, n’en contredictes.

                        PERNET

        Mais venez çà. Qui est ce cousin que vous me dictes,

        De quoy je suis du lignaige pourveu ?

                        LA  FEMME

125  Et ! C’est celuy que tu as icy veu.

        Pas ne t’engendre55 déshonneur.

                        PERNET

        Et ! au moins, porte-moy honneur

        Comme gentil homme, veulx-tu ?

                        LA  FEMME

        Comment, honneur ?

                        PERNET

                                            Tu me dictz « tu56 »,

130  Et je suis gentilhomme, en somme.

                        LA  FEMME

        Pardonnez-moy, mon Gentilhomme !

                        PERNET

        Gentillesse fault soustenir,

        Qui la pourroit entretenir57.

                        LA  FEMME

        Il vous ressemble, [je le voy].

                        PERNET

135  C’est donc du nez. Qui suis-je, moy ?

        Hau ! Qui ? Quoy ? Quoy ?

                        LA  FEMME

                                                    Cela me fasche.

                        PERNET

        Mais  venez çà : ay-je quelque tache

        De gentillesse58 sus mon corps ?

                        LA  FEMME

        Je vous en ay faict le recorps59

140  Car gentil vous peult establir

        Vostre cousin, et anoblir

        Vous et moy, sans aultre diffame.

                        PERNET

        S’i[l] vous peult anoblir, ma femme,

        Je croy qu’à luy pas ne tiendra.

                        LA  FEMME

145  Dictes-vous ?

                        PERNET

                              Qui l’entretiendra60,

        Tous serons gentilz.

                        LA  FEMME

                                        C’est ainsi.

        Je seray gentilfemme61 aussi,

        Et telle me pourray asseoir62.

.

                        L’AMOUREUX 63                                   SCÈNE  VII

        Bon soir, cousin !

                        LA  FEMME

                                    Et !  Monsieur, bon soir !

150  Vous soyez le trèsbien venu.

                        L’AMOUREUX

        Cousin, m’avez-vous mescongneu64 ?

                        PERNET

        Mescongneu ? [Non, je vous promais]65,

        Combien que je ne vous vis jamais.

        Mais toutesfoys, je vous congnois66.

                        LA  FEMME

155  On jugeroit, à vos minoys67,

        Qu(e) estes frères, non pas cousins.

                        PERNET

        Il suffist bien d’estre voisins68,

        Et non cousins, dame Nicolle.

                        L’AMOUREUX

        Çà, cousin, que je vous accolle69

160  [Et baise] icy tout à mon ayse !

        Vous desplaira-il se je baise70

        Ma cousine prés[en]tement ?

                        PERNET

        Et !  que sçay-je ?

                        LA  FEMME

                                    Nennin non, baisez hardiment :

        Comme cousin, le povez faire.

                        PERNET

165  Démaine-l’en71 ainsi l’affaire ?

        J’entens chat sans dire « Minon »72.

                        L’AMOUREUX

        Estes-vous marry73 ?

                        LA  FEMME

                                           Nennin, non ;

        Il faict ainsi quant il luy plaist…

                        L’AMOUREUX

        Dea ! Cousin, s’il vous en desplaist,

170  J’adviseray bien tost la porte.

                        PERNET

        (Que l’Ennemy74 d’enfer l’emporte !

        De ma femme il est trop privé75.)

                        LA  FEMME

        Quoy76 ?

                        PERNET

                         Qu’il soit le bien arrivé !

        Dea ! personne ne luy mesdit.

175  [ (De Dieu puist-il estre mauldit !) ]77

                        LA  FEMME

        Faire fault ce que nous debvons.

                        L’AMOUREUX

        Questïon est que nous beuvons

        De la purée du raisin.

                        LA  FEMME

        Et ! cousin…

                        L’AMOUREUX 78

                              Tenez [çà], cousin,

180  Que ceste gorge soit baignie79.

                        PERNET

        Et, bon gré bieu ! De la lign[i]e80

        On m’appellera Jénin81.

                        L’AMOUREUX

                                               [Là,]

        Tenez, cousin !

                        PERNET

                                 Et ! qu’esse-là ?

                        L’AMOUREUX

        C’est de l’argent : il convient boyre.

                        PERNET

185  Iray-je au vin82 ?

                        L’AMOUREUX

                                     [Et !] voire, voire.

        Allez tousjours, sans faire noyse83.

                        PERNET

        Il vault mieulx que ma femme y voyse84 ;

        Et vous et moy deviserons.

                        LA  FEMME

        Monsieur et moy adviserons

190  Du lignaige, s’il est besoing.

                        PERNET

        Où iray-je au vin ?

                        L’AMOUREUX

                                     Tout  au plus loing.

        Apportez du blanc une quarte.

                        PERNET

        ([Que] la teigne et la fi[è]bvre quarte

        Les puissent tous deux espouser !)

                        LA  FEMME

195  Irez-vous tost ?

                        PERNET

                                  Sans [plus muser]85.

        Vous voyez quelle diligence86.

.

                        L’AMOUREUX 87                                  SCÈNE  VIII

        Çà, m’amye, que je vous agence88

        En faisant [l’]amoureux tripot89.

.

                        PERNET 90                                             SCÈNE  IX

        Sainct Jehan ! j’ay oublié mon pot.

200  J’ay bien courru, au revenir.

.

                        LA  FEMME                                            SCÈNE  X

        Ce villain [n’a nul]91 souvenir,

        [Ou] quelque cautelle il92 nous brasse.

                        L’AMOUREUX

        Çà, m’amye, que je vous embrasse !

        Amour me tient en ses lÿens93.

.

                        PERNET                                                  SCÈNE  XI

205  Et  si  on me dit  le vin est failly94 cëans,

        Où en prendray-je ? Que  dictes-vous ?

                        LA  FEMME

        À tous les dyables le jaloux !

        Et ! marchez, que bon gré sainct George !

.

                        L’AMOUREUX                                       SCÈNE  XII

        Que je manye ceste gorge95 !

210  À cela je prens mes esbatz.

.

                        PERNET                                                  SCÈNE  XIII

        Et  si on me dit : « Le vin est bas96. »

        En prendray-je de frais persé ?

                        L’AMOUREUX

        Il deust estre beu97 et versé.

        Despêchez-vous, j’ay la pépye98.

.

                        LA  FEMME                                           SCÈNE  XIV

215  Mais par despit qu’il nous espie,

        Nous le ferons99 !

                        L’AMOUREUX

                                      C’est trop bavé100.

.

                        PERNET                                                  SCÈNE  XV

        Mon pot [n’]est [pas trop] bien lavé :

        Çà,  de l’eau !

                        LA  FEMME

                               Allez en malle estraine101 !

        Il semble que ce villain traîne

220  Ung boulet102 après ses tallons.

.

                        L’AMOUREUX

        Chantez ! [Pour ce que nous voulons]103,

        Le cueur avez triste et marry104 ?

                        LA  FEMME

        Je songe de mon sot mary :

        Ma foy, il ne vault [pas] ung liart105.

225  Et si106, c’est le plus fin paillart

        Que sçauriez veoir ne rencontrer.

        Qu(e) en mal an puisse-il107 entre[r],

        Et que Mort en face [le change]108 !

.

                        PERNET                                                 SCÈNE  XVI

        Et dea ! s’il n’avoit point de change,

230  [Luy] lairray-je le demeurant109 ?

                        LA  FEMME

        De malle mort soyez mourant !

.

        Ce villain (par saincte Marie !)                                 SCÈNE  XVII

        Ne le faict que par mocquerie.

        Mais en110 fin, nous le tromperons.

235  J’ay advisé que111 luy ferons :

        Sans le batre, meurtrir n(e) ocire112,

        Nous luy ferons chauffer la cire113

        [Tandis que ferons le banquet.]114

                        L’AMOUREUX

        De moy il n’aura autre aquest ;

240  Impossible est qu’il en reschappe.

.

                        PERNET                                                  SCÈNE  XVIII

        Faictes [acoup115] bouter la nappe :

        Je reviendray tantost du vin.

.

                        L’AMOUREUX                                       SCÈNE  XIX

        Que je manye ce tétin !

        Et pensons, [car le jeu j’en prise,]

245  De faire [tost] nostre entrepri(n)se

        Maulgré Pernet qui faict du fin.

.

                        PERNET                                                  SCÈNE  XX

        Est-ce au Pillon ou au Coffin,

        Au Sabot ou [à] la Lanterne116 ?

        J’ay mis en oubli la taverne…

250  Non ay, non ay, il m’en souvient117.

.

                        LA  FEMME                                            SCÈNE  XXI

        Sans cesse il [s’en] va et revient,

        Et ne le fait que par mal songer.

.

                        PERNET                                                   SCÈNE  XXII

        Feray-je apporter à menger ?

        Qui boit sans menger, il se gaste118.

                        L’AMOUREUX

255  J’ay faict mettre ung chappon en paste119,

        Dea, cousin. Mais n’arrestez point120 !

.

                        PERNET                                                   SCÈNE  XXIII

        C’est assez pour venir au point :

        Puisqu’on paye le banqueter,

        Je n’ay plus garde d’arrester ;

260  Au vin iray diligemment.121

.

                        L’AMOUREUX                                       SCÈNE  XXIV

        Baisez-moy, m’amye au cueur gent !

        Amour me tient en ses lactz, [las122] !

                                  *

                        PERNET 123                                             SCÈNE  XXV

        Folye me tient bien en ses latz,

        D’aller au vin [delà, deçà]124.

265  Cecy m’est brassé de piéçà125.

        Que dira-on se on le sçait ?

        [Derrière moy,] on dira : « C’est

        À Pernet [bien] grant vitupère126 ;

        Son cousin [du costé]127 sa mère

270  S’est de sa femme apparenté. »

        Qu’à l’Ennemy soit parenté128,

        Et ma femme soit la parente129 !

        Car je voy bien que la parante130

        Me fera jénin [tout] parfaict131.

.

        ………………………….. 132                                           SCÈNE  XXVI

                        L’AMOUREUX

275  Despeschez-vous, boutez la nappe,

        Car de boyre il me prent envye !

        [Il nous fault mener bonne vie :]133

        Despeschez, le vin [on] approche !

                        PERNET

        Il fault mettre au tonneau [la] broche134.

280  Beuvez-en, il est bon et frais.

        [Ce vin] est-il bon, cousin ?

                        L’AMOUREUX

                                                    Très.

        Or çà, cousin : j’ay pensé [faire]

        [Avec vous] ung subtil affaire

        Dont vous serez riche à jamais,

285  [Car je tiens ce que je promais.]135

                        PERNET

        Riche, cousin ?

                        L’AMOUREUX

                                  Certes, [beau] sire.

        [Il] vous faul[droi]t chauffer [la cire],

        Et [en] faire ung subtil ouvraige136

        Qui vous gardera de dommaige

290  [Auprès de Dieu137,] cousin, beau sire.

                        PERNET

        Me fault-il donc chauffer la cire

        Tandis que vous banquèterez138 ?

        Corbieu ! j’en suis marry. [Bauffrez139,]

        Je croy que ce pasté est bon140.

                        L’AMOUREUX

295  Chauffez et mettez du charbon :

        L’ymaige141 sera proffitable.

                        PERNET

        Vous iray-ge signer la table142 ?

        Je sçay bien le Bénédicité 143.

                        L’AMOUREUX

        Faictes ce que j’ay récité,

300  Dea,  cousin, ne perdez point de temps.

                        PERNET

        C’est ung trèspouvre passetemps,

        De chauffer la cire quant on dîgne144.

        Regardez,  elle est plus molle que [la vigne]145 :

        En la chauffant, rien [je] n’aqueste146.

                        [L’AMOUREUX  conclut. Et qu’on queste.]147

305  Avec la femme je banqueste

        — Combien que je n’e[n] soye le sire148 —,

        Et son mary chauffe la cire.

.

                               Cy fine la farce de

                               Pernet qui va au vin.

                               Imprimé nouvellement.

                               M. D. XLVIII.

*

1 Devant sa porte, elle appelle son mari, pensant qu’il est dans la maison.   2 Mauvaise. Ces imprécations sont intraduisibles. « Elle fera ta male bosse ! » Le Poulier à sis personnages.   3 S’il ne mord : Nicole croit que son mari est dans la cuisine, en train de manger. Elle profitera cependant de la gloutonnerie de Pernet aux vers 258-260.   4 C’est un noble. Il se dirige vers la maison de Nicole et Pernet.   5 Je m’en vais vite, sans craindre personne.   6 Il faut prendre garde à cela. Tout ce dialogue va se dérouler devant la porte, car Nicole croit toujours que son mari est dans la maison.   7 Il ne faut pas que vous recherchiez. « Pourchacier vostre déshonnour. » ATILF.   8 BM : Me  (Que tout le mal que je vous souhaite puisse vous arriver.)   9 Une chose approchante, une telle chose.   10 D’un mauvais lieu, d’un bordel. « Je ne suis point du lieu venue ! » L’Amoureux.   11 Ma contrariété.   12 Pour que vous compreniez bien. C’est notamment le vers 411 du Faulconnier de ville.   13 L’Amoureux compare sa dulcinée à la Vierge Marie : « Si sus iceulx n’estendez vostre grâce. » Jehan Lemaire de Belges.   14 C’est un propos en l’air. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 236.   15 BM : Cest ung dit / Dõt on verra  (Dont vous verrez la réalisation.)   16 BM : dessertes  (À cause de tromperies. Cf. Pour le Cry de la Bazoche, vers 385 et 638.)  « Adieu panier, vendanges sont faites : pour dire qu’une chose est perdue. » Antoine Oudin.   17 La mauvaise réputation.   18 Pour lui tendre un piège. « Je te dresseray tel mestier. » (La Nourrisse et la Chambèrière.) Effectivement, Nicole s’y connaît en tromperies : vers 234-8.   19 Selon vos dires : d’après vous.   20 Je n’ai pas un seul bon moment, ni même la moitié d’un.   21 Il rentre de sa vigne, et s’immobilise en voyant le couple qui roucoule devant la maison.   22 C’est l’amant de mon épouse, ou je me trompe fort.   23 Elle aperçoit son mari.   24 BM : en ce lieu.  (Qui revient de cultiver son raisin.)   25 Le couple va parler très fort et en articulant, pour que Pernet l’entende.   26 Le cousin du mari devenait de facto celui de son épouse, qui prenait donc le titre de cousine par alliance.   27 Quel plaisantin. Cf. le Gaudisseur.   28 BM : cousine.  (Le connin [lapin] désigne le con, le sexe de la femme. « Car elle avoit parfaict désir/ Que son connin fust embroché. » Sermon joyeulx pour l’Entrée de table.)   29 Il s’approche du couple. L’Amoureux s’enfuit. Pernet et sa femme entrent dans leur maison.   30 BM : plait  (Que de bavardage ! « Allez, allez ! Que de langaige ! » La Femme mocqueresse.)   31 Beaucoup de femmes adultères font passer leur amant pour le cousin du cocu : « C’est vostre cousin,/ Bien prochain de vostre lygnage. » (Le Poulier à quatre personnages.) Celle du Munyer présente le sien comme son « grant cousin germain ».   32 BM : est le mien voisin  (Un cousin de la main gauche est un cousin douteux, issu d’un « mariage de la main gauche ».)   33 BM : fussiez  (Au vers 129, Pernet reproche à sa femme de le tutoyer.)  Que tu sois extrait de la Noblesse.   34 BM : Gtilhõme  (Gentil = gentilhomme, noble. Gentillesse = noblesse.)   35 Enlèves-en un quart, pour atteindre la hauteur marquée d’un trait. Un quart moins = moins un quart : « De manière qu’elles ne soient maintenant haultes que six aulnes ung quart moins. » Revue belge d’archéologie.   36 Un âtre, un foyer.   37 Monseigneur. Idem vers 189.   38 Ce mot est encore masculin à 283.   39 Vacher. La prononciation scatologique est induite des répliques suivantes.   40 BM : Bren bren. / Pernet. / Cestadire va te chier.  (Bran = merde.)   41 BM : puisse  (Que l’étron que vous invoquez puisse vous casser les dents quand vous le mangerez !)  Cette imprécation scatologique se décline sous mille formes : « −Estron de chient !/ −Qui vous puisse les dens casser ! » Le Vilain et la Tavernière.   42 Les paysans craignaient beaucoup les soldats, qui réquisitionnaient, chapardaient, piétinaient les champs avec leurs chevaux, et violaient tout ce qui portait jupon.   43 BM : Sa sa  (Pernet incline son bonnet sur l’oreille, pour imiter les jeunes gens de bonne famille : « Les bonnetz pendans sur l’oreille. » Éloy d’Amerval.)   44 Pour fignoler ces préparatifs. « Despeschons-nous pour l’appareille. » (Les Sotz nouveaulx farcéz.) Mais l’auditeur peut comprendre « pour la pareille » : en attendant que la plume me fasse la même chose. Cf. Jéninot qui fist un roy de son chat, vers 184.   45 Pour vous, ce n’est pas une honte de singer les nobles. Le comique de la situation tient au fait que Pernet arbore l’accoutrement et la démarche d’un vigneron, et qu’il est sans doute affublé d’un fort accent campagnard.   46 Vers manquant. Les généalogies fantaisistes plaisaient aux spectateurs : « Mon frère fut cousin germain/ À l’oncle du nepveu au frère/ De la fille à la seur du père/ De la mère de mon ayeulle. » Daru.   47 BM : Remuez  (Souvenez-vous. « Ramentez-vous de ce mot. » La Somme des péchéz.)   48 Qui prouve ma noblesse. George le Veau <BM 22>, après avoir étalé une généalogie encore plus contestable, se découvre « gentilhomme de nom et d’armes » tout en ayant un « père savetier ».   49 Que le « cousin », c’est-à-dire l’Amoureux.   50 « Parle, s.f., perle. » René Debrie, Glossaire du moyen picard.   51 Vous aurez tous deux une parenté avec moi. Sous-entendu : Vous me toucherez tous les deux.   52 On utilisait ces espèces de brancards pour transporter dans les ruelles certaines marchandises ou matériaux. Le porteur qui marchait devant criait aux passants : « Gare le heurt ! » Comme tous les paysans, Pernet s’exprime par proverbes. « Gare le heurt : Donnez-vous de garde du danger si vous entreprenez inconsidérément. » Oudin.   53 Il ressemble. Ce vers sous-entend que le gentilhomme est le véritable père de l’enfant ; cela contredit les vers 26-29, où Nicole joue les pucelles effarouchées devant ce même gentilhomme. Pour Bernard Faivre*, « il n’est pas impossible que l’auteur de la farce ait cousu ensemble deux morceaux différents ».  *Répertoire des farces françaises, p. 338.   54 Mon fils tient de son père, c.-à-d. de l’Amoureux.   55 BM : test  (Sa parenté ne te déshonore pas.)   56 BM : toy  (Tu te permets de me tutoyer.)   57 Quand on peut la tenir.   58 Cette expression concerne plus particulièrement les chevaux. Cependant, même chez les humains, on interprétait comme des signes positifs ou négatifs les particularités du corps et de la peau.   59 Le récit.   60 Si on l’entretient financièrement. Double sens : Si vous avez des relations avec lui.   61 Ce mot existe, ce n’est pas une blague de l’auteur : « Madame la Daulphine, acompaignée de madame de Beaujeu, madame l’admiralle, et autres dames et gentilzfemmes. » (ATILF.) En 1854, l’unique éditeur moderne de notre farce a lu gentilhomme !   62 Je pourrai m’asseoir au plus haut bout de la table, comme une aristocrate.   63 À partir de maintenant, l’Amoureux est rebaptisé « le Cousin » dans toutes les rubriques, que je ne suivrai pas.   64 Ne m’avez-vous pas reconnu ?   65 BM : ma foy nennin  (« Non, non, je vous promais ! » Le Retraict.)  Je vous le jure.   66 Je vous connais pour être l’amant de ma femme.   67 À vos mines, à vos visages. Il va de soi que les deux comédiens n’ont aucune ressemblance.   68 L’Amoureux n’est pas un voisin, puisque Pernet ne l’a jamais vu auparavant. Mais l’auteur emprunte ce vers au Munyer. Dans cette farce, l’amant se présente aussi au mari comme son cousin : « –Dieu vous doinct bon jour, mon cousin !/ –Il suffit bien d’estre voisin/ Sans estre de si grant lignaige. »   69 Souvenir de Folconduit : « Dame Nicole,/ Approchez, que je vous accole ! »   70 Si j’embrasse. Mais le sens érotique de ce verbe ne trompait personne ; voir la note 130 du Povre Jouhan et la note 29 du Trocheur de maris.   71 Mène-t-on.   72 J’entends venir le chat sans l’avoir appelé. C’est encore un proverbe. « Il entend bien chat sans qu’on dise ‟Minon” : Il entend à demi-mot. » Le Roux.   73 Sous-entendu : Êtes-vous le mari de Nicole ? Vous acquittez-vous de votre devoir conjugal ?   74 Le diable. Idem vers 271.   75 Intime.   76 BM : Que dictes vous.  (Cette réplique menaçante est celle que profère la femme du Munyer quand son époux se plaint d’être cocu, au vers 149.)  Bien arrivé = bienvenu.   77 Vers manquant. J’emprunte le vers 117 de la Laitière, qui est aussi, entre autres, le vers 218 des Queues troussées.   78 Il ouvre sa bourse.   79 BM : benigne  (Pour que mon gosier soit baigné de vin.)  Cette rime et la suivante sont typiquement picardes : « Là où tes mains sont taintes et baingnies/ Dedens leur sang, et durement vengies [vengées]. » Georges Chastellain.   80 « Lignie, s.f., lignée, famille. » R. Debrie, Glossaire du moyen picard.   81 Je serai l’idiot de la famille. Voir le vers 274. BM ajoute dessous : Parmy les rues ca et la.   82 Irai-je acheter du vin dans une taverne ? Comme dit la chanson : « J’ay ung mary qui est bon homme :/ Il prent le pot et va au vin,/ Et puis en boit ung bon tatin/ Tandis que je fais la ‟besongne”. » On voit bien que nous sommes au théâtre, car il est invraisemblable qu’un vigneron n’ait pas quelques bonnes bouteilles en réserve.   83 Sans vous plaindre.   84 Y aille.   85 BM : seiourner.  (L’auteur aime les rimes riches. « Allons-y voir, sans plus muser. » Les Femmes qui font baster leurs maris aux corneilles, F 29.)  Sans perdre plus de temps.   86 Quelle rapidité est la mienne. Pernet sort de la maison, et regarde par le trou de la serrure.   87 Il enlace Nicole.   88 BM : regente  (Que je mette en désordre votre coiffure et vos habits.)   89 Tripotage. Cf. les Povres deables, vers 228.   90 Il rentre sans frapper. Jeu de scène classique : Pernet sort, puis revient sous un vague prétexte pour interrompre les deux amoureux. Le même jeu agrémente le Badin qui se loue.   91 BM : a tousiours  (N’a aucune mémoire.)  Vilain = paysan, comme aux vers 219 et 232.   92 BM : quil  (Brasser une cautèle = ourdir une ruse.)   93 Les Nordiques prononçaient « lians » (Pates-ouaintes, v. 219), qui rime avec « cians » (Lucas Sergent, v. 81).   94 Est épuisé.   95 Votre poitrine. Voir le vers 243.   96 Quand le tonneau est presque vide, le vin s’oxyde au contact de l’air. Il est meilleur — mais plus cher — quand le tonneau vient d’être percé.   97 Ce vin devrait déjà être bu.   98 J’ai soif. Cf. Gournay et Micet, vers 402.   99 Nous ferons l’amour. Idem vers 168.   100 Bavardé : passons aux choses sérieuses. « Vélà trop bavé ! » Sermon joyeux de bien boire.   101 En mauvaise fortune.   102 BM : mortier  (Le mortier est un canon, qui tire des boulets.)  On cadenassait aux chevilles des forçats une « chaîne grosse & pesante, & une grosse boule de fer au bout, beaucoup plus pesante que n’estoit de raison ; et les appelloit-l’on les ‟fillettes du Roy”. » Ph. de Commynes.   103 BM : tout ce que vous pensez   104 Plusieurs chansons contiennent ces mots, notamment On a mal dict de mon amy, dont j’ay le cueur triste et marry. Les farces en conservent de nombreux échos : « Et ay le cueur triste et marry. » (La Résurrection de Jénin Landore.) « Ayant le cœur triste et mary. » (La Fille bastelierre.) « Mais ay le cueur triste et marry. » (Le Ramonneur de cheminées.)   105 Il ne vaut pas un sou. Liard est monosyllabique : « Y ne vault pas un tout seul lyard. » Le Trocheur de maris.   106 Et aussi. Paillard = vaurien, qui couche sur la paille : cf. l’Aveugle et le Boiteux, vers 136.   107 BM : soit il  (Qu’il entre dans une année de malheur. « En mal an puissez entrer ! » Le Cousturier et son Varlet.)   108 BM : la chance.  (Me l’échange contre un autre.)   109 Si le tavernier n’avait pas de monnaie, lui laisserais-je le reste ?   110 BM : a la   111 J’ai trouvé ce que nous.   112 Ni l’assassiner, ni l’occire.   113 Sens figuré : Nous le ferons patienter. Le même double sens est mis en scène dans le Pasté (F 19), où les deux adultères envoient le mari « chauffer la cire » pendant qu’ils mangent un pâté, comme ici.   114 Je reconstitue ce vers manquant d’après les vers 292 et 305.   115 Rapidement. « Sus ! acoup, qu’on mette la nappe ! » Le Résolu.   116 Le Pilon, le Couffin, le Sabot et la Lanterne sont des tavernes parisiennes. Le Sabot eut son heure de gloire en littérature : d’après Furetière, il était tenu par une femme que Ronsard idéalisa sous le nom de Cassandre. « Cassandre n’estoit en effet qu’une grande halebréda [haridelle] qui tenoit le cabaret du Sabot, dans le fauxbourg Saint-Marceau. » Le Roman bourgeois.   117 Aucune taverne n’ayant été préconisée, on voit mal de quel nom Pernet se souvient.   118 Il s’enivre. C’est encore un proverbe.   119 J’ai commandé un pâté de chapon au rôtisseur, qui va nous le livrer. Dans le Badin qui se loue, les amoureux tentent vainement d’écarter le gêneur en l’envoyant quérir un pâté de chapon.   120 Ne tardez pas. Idem vers 259.   121 Pernet, muni de son pot, se rend à la taverne.   122 Ce vers est trop court, et ne peut pas rimer avec le même mot si le sens en est identique. La rime couronnée que je propose a beaucoup séduit les Grands Rhétoriqueurs, dont notre auteur se réclame : « Si Vénus nudz nous tient en ses lacs, las ! » Guillaume Crétin.   123 ACTE 2. Pernet revient de la taverne avec un pot de vin. Sur le chemin du retour, il monologue.   124 BM : deca dela  (Ainsi, la rime est plus digne d’un rhétoriqueur.)   125 Cela m’a été préparé depuis longtemps.   126 C’est une grande honte.   127 BM : a cause de  (Le cousin du côté de sa mère est le cousin germain évoqué au vers 63.)  « Son père estoit messire Robert de la Marche…. & vint aussi ledit adventureux, du costé sa mère, de dame Catherine de Croÿ. » Mémoires du maréchal de Fleuranges.   128 BM : le parent  (Qu’il soit adopté par le diable.)   129 Sa marraine.   130 Que cette parenté. « Qui fut de sa parente. » ATILF.   131 Fera de moi un parfait idiot. « C’est ung droit génin tout parfait. » Cautelleux, Barat et le Villain.   132 Le compilateur colle ici la fin d’une autre farce ; voir ma notice. L’époux est à la maison, et sert de domestique aux amants, qui s’apprêtent à entamer un pâté.   133 Vers manquant. J’emprunte le vers 305 de la Satyre pour les habitans d’Auxerre, qui rime aussi avec « envye ».   134 La cheville qui bouche le tonneau. La farce principale évoquait un pot, et non un tonneau.   135 Vers manquant. J’emprunte le vers 308 du Pèlerinage de Mariage, qui rime aussi avec « à jamais ».   136 Pour modeler une statuette votive en cire, qui représente la Vierge ou l’enfant Jésus.   137 Qui vous permettra d’éviter l’enfer.   138 « Et me fait-on chauffer la cire/ Tandis que le pasté on mange. » Le Pasté, F 19.   139 Bâfrez, mangez. « Il la bauffrera/ Tout seul, et ne t’en gardera/ Jà morceau. » Le Cousturier et Ésopet.   140 « Vostre pasté estoit-il bon ? » (Le Pasté.) L’époux s’accroupit devant la cheminée, d’où il ne bougera plus.   141 L’effigie en cire. « De Nostre Sire [de Notre Seigneur]/ Une bele ymage de cire. » Gracial.   142 Faire le signe de croix avant le repas. « Je viens à bégnir la table. » Le Pasté.   143 Cette prière qu’on récite avant le repas est ébauchée dans la farce du Pasté.   144 Quand les autres dînent.   145 BM : laine  (Le compilateur a dû glisser là une allusion au métier de vigneron qu’exerce Pernet dans la farce principale.)   146 Je n’arrive à rien, car la cire est maintenant trop molle pour tenir.   147 BM : Le cousin. / Conclus & conqueste  (BM présente cette didascalie comme un vers.)  Sur les comédiens qui descendent quêter parmi le public peu avant la fin du spectacle, voir la note 167 des Brus.   148 Bien que je n’en sois pas le maître, l’époux légitime.

LE BADIN QUI SE LOUE

British Library

British Library

.

*

LE  BADIN

QUI  SE  LOUE

*

.

Janot, le Badin qui se loue, offre plus d’un rapport avec Jéninot qui fist un roy de son chat : dans ces deux farces nordiques, publiées par le même éditeur et tardivement réunies dans le même recueil, un personnage de Badin, de demi-fou, est embauché comme valet par un couple qui va s’en mordre les doigts.

Le gag principal du Badin qui se loue sert de moteur à d’autres farces (le Pasté, Messire Jehan, Pernet qui va au vin, etc.) : un couple illégitime, pour se débarrasser d’un importun, l’envoie faire une commission à l’autre bout de la ville. Mais le gêneur, qui ne comprend pas — ou fait semblant de ne pas comprendre — ce qu’on lui demande, exécute des va-et-vient ininterrompus qui empêchent le couple de se livrer à un autre genre de va-et-vient.

Beaucoup de vers ne comportent que 7 syllabes, et une bonne quinzaine d’autres, surtout vers la fin, font entre 3 et 5 syllabes. L’auteur1 n’a pas eu le temps, du moins sur le manuscrit que l’éditeur a publié, de « remplir » tous les octosyllabes ; mais il en a sauvé l’essentiel : la signification et la rime.

Source : Recueil du British Museum, nº 11. La pièce, écrite peu avant 1500, fut publiée vers 1550 à Paris par Nicolas Chrestien.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle

trèsbonne et fort joyeuse

À quatre personnages, c’est assavoir :

       LE  MARY

       LA  FEMME  [Guillemette]

       LE  BADIN qui se loue  [Janot]

       et  L’AMOUREUX

*

                        LE  MARY  commence 2                        SCÈNE  I

        [Où estes-vous ? Hau,3] Guillemette !

                        LA  FEMME

        Le diable vous rompe la teste !

        Jamais je ne vis un tel homme.

        Il ne fauldroit [plus] faire, en somme,

5      Autre chose qu’estre après vous4.

                        LE  MARY

        Je vous prie, parlez tout doulx !

        Je croy que vous me mengerez5.

                        LA  FEMME

        Par mon serment ! vous louerez

        Une chambrière ou varlet6.

10    Car pensez que cela est laid

        Qu’il faille7 que tousjours je voyse

        Au vin et à la cèr[e]voyse8

        Comme une pauvre chambrière.

                        LE  MARY

        Hé ! mon Dieu, que [tant] tu es fière9 !

15    Fault-il qu’ainsi parles à moy ?

                        LA  FEMME

        Je vous prometz, en bonne foy,

        Que plus si beste ne seray,

        Ne si bien ne vous serviray

        Que j’ay fait par icy devant10.

20    Parquoy, louez quelque servant

        Ou quelque bonne chambrière

        Qui voyse quérir de la bière,

        Du vin et de la cèr[e]voise.

        Il n’y a si pauvre bourgeoyse

25    Qui n’ait chambrière ou varlet.

                        LE  MARY

        Et ! bien, bien, ainsi11 sera fait :

        Vous en aurez un. Sus donc, [beste12] !

.

                        LE  BADIN,13  en chantant :                 SCÈNE  II

        Parlez à Binette, dureau la dure[tt]e,

        Parlez à Binette, plus belle que moy.

30    Sang bieu ! je suis en grand esmoy

        Que je ne puis maistre trouver14.

        Et si15, ne cesse de crier :

        « Varlet à louer16 ! Varlet à louer !

        Varlet (tous17 les diables) à louer ! »

.

                        LE  MARY 18                                         SCÈNE  III

35    J’ay là ouÿ quelqu’un crier,

        Ce me semble, en ceste rue.

.

                        LE  BADIN                                             SCÈNE  IV

        Par la mort bieu ! je pette et rue,

        De rage de fain que je sens.

.

                        LA  FEMME                                          SCÈNE  V

        Il semble qu’il soit hors du sens,

40    À l’ouÿr crier et besler.

        Je m’en le vois appeller19.

.

        Venez çà, hé, mon amy !

                        LE  BADIN

        Hen ? Je vous ay bien ouÿ ;

        Je m’en voys à vous parler.

                        LA  FEMME

45    Es-tu pas varlet à louer ?

                        LE  BADIN

        Et ! Jan20, ouy !

                        LA  FEMME

                                  [Sans plus discourir,]

        Se tu me veulx venir servir,

        Assez bien je te traicteray.

                        LE  BADIN

        Bien doncq[ues] : je vous serviray

50    De toute ma puissance, vrayement.

                        LA  FEMME 21

        Il le fault louer vistement,

        S’il est bon à vostre appétit22.

                        LE  BADIN

        Mort bieu, que j’ay bon appétit !

        Pensez que [je] desgourdirois

55    Un jambon, se je le tenois,

        Avecq une quarte de vin.

                        LE  MARY

        Dy-moy, sans faire [icy] le fin23,

        Comme c’est qu[’à droit24] on te nomme.

                        LE  BADIN

        Les aucuns m’appellent « bon homme25 »,

60    Les autres m’appellent Janot.

                        LE  MARY

        Janot26 est le vray nom d’un sot.

        Veulx-tu demourer avecq moy ?

                        LE  BADIN

        Et ! j’en suis content, par ma foy !

                        LE  MARY

        Mais combien, [dy,] te donneray-je ?

                        LE  BADIN

65    Et ! [mais27 que soys nourry,] que sçay-je ?

        Ha ! escoutez,  j’auray six francs pour le moins.

        Et si, ne veulx avoir de groings28,

        Au moins s’ilz ne sont de pourceau29.

                        LE  MARY

        Ha ! par monseigneur sainct Marceau,

70    Tu en auras [bien] davantage !

                        LA  FEMME

        Il fauldra faire le30 mesnage

        Et balier31 nostre maison.

                        LE  BADIN

        Bailleray-je du foing à Gryson32,

        Ou de la fourche sur la teste ?

                        LA  FEMME

75    Je ne [te] ditz pas cela, beste !

        Je dis que ballies la maison33.

                        LE  BADIN

        [Sainct] Jean ! ce n’est pas là raison.

                        LE  MARY

        Voylà la clef de la maison,

        Pour fermer l’huys et la cloison34

80    Quand tu vouldras aller dehors.

                        LE  BADIN

        Ce n’est pas tout ce qu’i fault [lors] :

        Baillez-moy, je vous prie, la clef

        De la cave, et [si]35, du célier,

        Du lard, du pain et de l’argent.

85    Je m’y monstreray diligent :

        J’ay esté frippon36 d’un collège.

                        LE  MARY

        Les femmes ont le privilège

        Porter les clefz en leurs pochettes.

                        LE  BADIN

        J’en auray donc, si vous n’y estes,

90    Privilège de rompre l’huys.

        [Si me nourrissez de pain bis,]37

        Vous me ferez mourir de fain.

                        LA  FEMME

        Tu ne chaumeras38 de pain, de vin,

        Ne d’aucune39 chose quelconque.

                        LE  BADIN

95    Je vous prie, donnez-moy doncque

        À disner, ma bonne maistresse.

                        LA  FEMME

        Tiens40, voylà une grosse pièce

        De pain bis41 : disne si tu veulx.

                        LE  BADIN

        Vous [disiez que seroye]42 heureux,

100  Et que me traicteriez si bien.

                        LA  FEMME

        Si vous n’avez aujourd’huy bien,

        Vous aurez mieulx une autre foys.

        Et ! vous mengez tout à la foys ?

        Il y fault aller gentement43.

                        LE  BADIN

105  Je ne sçauroys, par mon serment,

        Car mes dentz sont trop aguisées.

                        LA  FEMME

        Quel bailleur de billevesées !

        Voyez un peu comment il masche44 !

                        LE  BADIN

        Par la mort bieu ! [fort] il me fasche45

110  Que je n’ay quelque bon bruvage46.

                        LE  MARY

        Pensez à faire le mesnage,

        Car je m’en voys à mon affaire47.

                        LE  BADIN

        Sang bieu ! que [diable] en ay-je affaire ?

        Je demande à boyre du vin.

                        LE  MARY

115  Par  ma foy ! tu en auras demain

        (De cela, très48 bien je t’asseure),

        [Car] je m’en voys tout à cest heure

        À mes affaires pourveoir.

                        LE  BADIN

        Adieu donc(ques) jusques au revoir !

.

                        L’AMOUREUX                                      SCÈNE  VI

120  Si fault-il que je voise veoir,

        Quelque chose que l’on en dye49,

        Se je trouveray mon amye

        Seule50, affin de la gouverner

        Et avec elle raisonner.

125  Je m’y en voys sans [plus] targer51,

        Car riens n’y vault le songer52.

.

        Ma dame et [ma] trèsbonne amye,                           SCÈNE  VII

        Dieu vous doi[n]t bonne et longue vie

        Avec[ques] tous voz bons désirs !

                        LA  FEMME

130  Jésus, le roy de Paradis,

        Vueille acomplir vostre vouloir !

        Je vous prie, venez vous asseoir

        Pour prendre un peu resjouyssance.

                        L’AMOUREUX

        Certes, de toute ma puissance

135  Mettray peine53 à vous obéyr,

        Et feray vostre bon plaisir,

        S’il vous plaist me le commander54.

                        LE  BADIN

        Sang bieu ! vous venez sans mander55.

        Et qui vous a mené icy ?

                        LA  FEMME

140  Te tairas-tu, dy ? [Qu’esse-cy ?56]

        C’est un de noz meilleurs amys.

                        LE  BADIN

        Et ! il aura donc[ques], vraymis57,

        Un bonnadiès58 de ma personne :

        Dieu [vous] gard[e] de santé59 bonne,

145  Monsieur [nostre] meilleur amy !

                        L’AMOUREUX

        À vous aussi, [à vous aussi] !

        M’amye60, dictes-moy, je vous prie :

        Qui vous a ainsi bien garnye

        De ce bon serviteur icy ?

                        LA  FEMME

150  Moy-mesmes, certes, mon amy,

        Pource que beaucoup me faschoit

        Que tousjours aller me failloit61

        Au vin et aux autres prochas62,

        Quant venez pour faire le cas63

155  [À la desrobée64] avec moy.

                        L’AMOUREUX

        Il me suffist. Mais dictes-moy :

        Où est allé vostre mary ?

                        LA  FEMME

        Je vous asseure, mon amy,

        Qu’il est allé à sa besongne.

160  Dieu sçait que c’est [bien], car il hongne65

        Sans cesse, quand il est céans.

                        LE  BADIN

        Ce bonnet vous e[s]t bien céant66,

        Voyre, ou le dyable vous emport67 !

                        L’AMOUREUX

        Par mon serment, vous avez tort !

165  Ne vous sçauriez-vous un peu taire ?

                        LA  FEMME

        Tu gaste[ra]s tout le mystère68 ;

        Je te prie, ne nous dy plus mot.

                        LE  BADIN

        Non feray-je69, par sainct Charlot70 !

        Croyez-moy, puisque j’en jure.

                        L’AMOUREUX

170  Certes, m’amye, je vous asseure

        Que depuis environ huyt jours,

        J’ay fait plus de quarante tours

        Icy entour71 vostre logis ;

        Mais tousjours vostre grand longis72

175  De mary présent y estoit.

                        LA  FEMME

        Il me pense tenir estroit

        Les mains, comme on fait [à] une oye73,

        Voyre dea. Et si, n’ay de joye

        Pas un seul bien, avec[ques] luy.

180  Encor(es) — par nenda74 ! — aujourd’huy,

        Je pensoys qu’il me deust menger.

        Si estroit ne me puis renger75

        Que encores je ne luy nuyse.

                        LE  BADIN

        Quand il vous haulse la chemise76,

185  Vous n’avez garde d(e) ainsi dire.

                        LA  FEMME

        Ha, ha ! vous avez fain77 de rire.

        [Par mon serment]78, c’est bien raison !

                        L’AMOUREUX 79

        Je vous prie, madame Alyson :

        Un doulx baiser de vostre bouche !        Il la baise.

                        LE  BADIN 80

190  Là, là ! [Les yeulx] fort je me bousche

        Affin de ne vous veoir pas.

        Vous n’y allez pas par compas81 ;

        Tout doulx ! tout doulx, et  que dyable faictes-vous ?

        Vous faictes la beste à deux doulx82 ?

195  Je le diray à mon [bon] maistre.83

                        LA  FEMME

        Te tairas-tu, [dy,] filz de prebstre84 ?

                        LE  BADIN

        Je le diray à mon [bon] maistre.

        Je sçay bien que85 je vous ay veu faire.

                        LA  FEMME

        Mercy Dieu ! je te feray taire,

200  Si je metz la patte sur toy.

                        LE  BADIN

        Quoy ? Mort bieu ! [qu’on s’esbatte] o86 moy ?

        Je le diray à mon [bon] maistre.

                        L’AMOUREUX

        Tais-toy ! Si tu me veulx promettre

        Qu(e) aucune chose ne diras

205  À ton maistre, [un don] tu auras,

        Et un bonnet te donneray87.

                        LE  BADIN

        Rien doncques [jà] je n’en diray.

        Mais ne vous mocquez pas de moy !

                        LA  FEMME

        Je te prometz, en bonne foy,

210  Que tu l’auras [bien] promptement.

                        L’AMOUREUX

        Mais tien : va-t’en dès maintenant

        Achepter quelque bon pasté88.

                        LE  BADIN

        Et ! mais89 que je l’ay[e] apporté,

        M’en donrez-vous [un bout90], au moins ?

                        L’AMOUREUX

215  Ouy, toutes plaines tes deux mains91,

        Sans y avoir aulcune92 faulte.

                        LE  BADIN

        Çà donc[ques] ! De l’argent, mon hoste93 !

        Mais escoutez : j’en mengeray ?

                        L’AMOUREUX

        Vrayement je t’en donneray.

220  Tien, hay, [prens] : voylà de l’argent.

                        LE  BADIN

        Hé ! qu’il est [un entregent] gent94 !

        J’en achepteray un pasté.95

.

                        LA  FEMME                                           SCÈNE  VIII

        Ce [fol] folastre96 a tout gasté ;

        Je me repens de l’avoir prins.

                        L’AMOUREUX

225  Ma foy, il a bien fort mesprins97 !

        Et sans luy, nous estions trop bien.

.

                        LE  BADIN                                             SCÈNE  IX

        Hé, mon Dieu ! Je ne sçay combien

        C’est qu’ilz m’ont dit que j’en apporte.

        Je retourneray à la porte.98

.

230  Combien de pastéz voulez-vous ?                            SCÈNE  X

                        LA  FEMME

        Hé ! [quel gaudisseur99,] vray Dieu doulx !

        Apporte-en un. Tant tu es fol !

        Que tu te puisses rompre le col

        Je prie Dieu, en retournant100 !

                        LE  BADIN

235  Je m’y en vois [très]tout courant101 ;

        Et si, je n’arresteray point.

.

                        L’AMOUREUX                                     SCÈNE  XI

        Cecy ne vient pas bien à point.

        Mais rien n’y vault le desconfort :

        Prenez, je vous prie, réconfort102,

240  Et à cela plus ne songez.

.

                        LE  BADIN                                            SCÈNE  XII

        De quel pris esse que voulez,

        [Dictes-le-moy,] que je l’achepte ?

                        LA  FEMME

        Hélas ! mon Dieu, que tu es beste !

        Et ! ne sçaurois-tu marchander ?

                        LE  BADIN

245  Hé ! mais je vous veulx demander

        Comment esse que l’on marchande ;

        Je ne sçay, par saincte Marande,

        Que c’est à dire [de] cela103.

                        L’AMOUREUX

        Mon amy, mais que tu soys là104,

250  Demande un pasté de trois so[u]lz.

                        LE  BADIN

        Bien. Allez ! pour l’amour de vous,

        [Tout maintenant105] je m’y en vois.

.

                        L’AMOUREUX                                     SCÈNE  XIII

        Ma foy, voylà un grand lourdois106 !

        Il a moins d’esp(e)rit qu(e) un thoreau107.

.

                        LE  BADIN                                            SCÈNE  XIV

255  Porteray-je108 un pasté de veau,

        Ou un de poulle, ou de chappon ?

                        L’AMOUREUX

        Ce m’est tout un, mais qu’il soit bon.

        [Mon amy doulx,] dépesche-toy109 !

                        LE  BADIN

        Je n(e) iray ja[mais], sur ma foy,

260  Si ne dictes lequel110 voulez.

                        LA  FEMME

        (Nous sommes certes demouréz111.)

        Demande un pasté de chappon.

                        LE  BADIN

        Je m’y en voys, par sainct Bon112 !

.

                        LA  FEMME                                          SCÈNE  XV

        Voylà un merveilleux113 garson !

265  Je n’en vis oncques de la sorte.

.

                        LE  BADIN                                             SCÈNE  XVI

        Qu’esse que voulez que j(e) apporte ?

                        L’AMOUREUX

        Apporte un pasté de chappon.

                        LE  BADIN

        Mais escoutez : où les vend-on,

        Affin que plus [je] ne revienne ?

                        LA  FEMME

270  Au bout de la rue d’Albène114,

        À l’enseigne du Pot d’estain.

.

        Monsieur, vous estes tout chagrin ;                           SCÈNE  XVII

        Je vous prie, prenez en patience,

        [Mon amy.]

.

                        LE  BADIN                                             SCÈNE  XVIII

                           Silence, silence !

275  J’ay oublié ce que m’avez dit.

        Si ce n’estoit pour l’appétit115,

        Je n’y tournerois116, par bieu, jà !

                        L’AMOUREUX

        Et ! es-tu encore[s] yla117 ?

        Demande un pasté de chappon !

                        LE  BADIN

280  Bien. J’en apporteray un bon.

        Mais le voulez-vous froit ou chault ?

                        L’AMOUREUX

        [Je le veulx] chault.

                        LE  BADIN

                                       N’esse pas au…

        Où [dictes-vous] ?

                        LA  FEMME

                                     Au Pot d’estain !

                        LE  BADIN 118

        Je voy mon maistre en ce chemin,

285  Qui s’en vient cy, par Nostre Dame !

                        L’AMOUREUX

        Adieu vous dy doncques, madame !

        [Adieu donc] jusques au reveoir !119

                        LE  BADIN

        Par bieu ! si veulx-je [tost] avoir

        Mon bonnet, entendez-vous ?

                        LA  FEMME

290  Monsieur, je prens congé de vous,

        Vous priant m’avoir excusée.

                        LE  BADIN

        Soubz telle manière rusée120,

        Perd[e]ray-je ainsi mon bonnet ?

        Et ! je l’auray, par sainct Bonnet,

295  Avant que partiez hors d’icy121 !

                        LA  FEMME

        Je vous prie, rendez-le-luy ;

        Et demain en aurez un autr[e].

                        LE  BADIN

        Ma maistresse, parlez-moy d’autre122 :

        Car, par bieu, il ne l’aura jà !

.

                        LE  MARY                                             SCÈNE  XIX

300  Ho, ho ! Quel bonnet est-ce-là ?

        C’est le bonnet d’un123 grand gallant.

                        LE  BADIN

        C’est mon124, c’est mon : c’est un alland.

        Il a luyté125 à ma maistresse ;

        Mais de prime126 luyte [et] adresse,

305  Il la vous a couchée en bas.

                        LA  FEMME

        Mon mary, ne le croyez pas !

                        LE  MARY

        Je vueil estre informé du cas.

        Que demandoit-il ? Dis-le-moy !

                        LE  BADIN

        Il vouloit faire, com(me) je croy127,

310  Un hault-de-cha[u]sse à ma maistresse,

        Car il regardoit que sa pièce128

        Estoit assez haulte pour elle.

                        LE  MARY

        Vieille paillarde ! Macquerelle !

        Orde souillon ! Salle putain !

315  Vous fault-il mener un tel train,

        Quand je suis hors de ma maison ?

                        LA  FEMME

        N’estes-vous homme de raison ?

        Pourquoy ainsi me diffamez ?

                        LE  MARY

        Et, mort bieu ! fault-il que causez ?

320  Du cas suis assez informé.

        Par Dieu (qui m’a fait et formé),

        Je vous batt[e]ray tout mon saoul !129

                        LA  FEMME

        Fault-il que pour un meschant foul

        Je sois ainsi mal démenée ?

325  Mon Dieu, il m’a presque assommée !

        Je vous [en] prie, abstenez-vous !

                        LE  BADIN

        Hon, hon ! [Ma maistresse,] quelz coups !

                        [LA  FEMME]130

        Ha ! mort bieu, suis-je encore(s) icy131 ?

        Mon mary, je vous crie mercy !

330  Je vous prie que me pardonnez !

                        LE  MARY

        Si jamais vous y retournez,

        Pas ne serez quitte à tel pris.

.

        Si en riens nous avons mespris132,

        Nous prirons à la compagnie

335  Qui est icy ensemble unie

        Qu’i luy plaise, sans reffuser,

        Nous vouloir trèstous excuser.

.

                                     FIN

*

1 Peut-être s’agit-il d’un comédien qui, voulant reconstituer la pièce de mémoire, a surtout retenu les hémistiches rimés.   2 Le couple est chez lui. Pour l’instant, Guillemette est derrière le rideau de fond.   3 Je comble cette lacune en recopiant à l’identique le vers 5 du Testament Pathelin. L’épouse de Pathelin sert d’ailleurs son mari avec autant de mauvaise grâce que celle-ci.   4 Que vous suivre pour vous servir de bonne.   5 Que vous allez me mordre. Idem vers 181.   6 La petite bourgeoisie lorgnait du côté de la grande, et même de la noblesse. « Louez varlet ou chambèrière…./ Je suis assez femme notable/ Pour tenir varlet ou servante. » Les Drois de la Porte Bodés.   7 BM : fault   8 Que j’aille chercher du vin ou de la bière à la cave. Nous avons là une scansion populaire de cervoise, comme au vers 23. « Boire ung pot de cèrevoise. » Les Ordonnances, Édictz, Statuz.   9 C’est une tournure normande : « A ! Cuider, que tant tu es cault ! » La Pippée.   10 Auparavant.   11 BM : /il  (« Ainsi sera faict, Monseigneur. » Actes des Apostres.)   12 J’ajoute pour la rime ce petit mot affectueux qu’on retrouve à la fin du vers 75 ; les maris l’appliquent sans méchanceté à leur femme : cf. le Savatier et Marguet, vers 226.   13 Dans la rue, face à la maison. Il interprète le 3e couplet d’une vieille chanson normande que j’ai publiée dans la notice du Bateleur, où elle est également chantée.   14 Dans le Cousturier et le Badin, le Badin en question cherche de l’embauche comme valet : « –Trouver quelque maistre y me fault…./ –Vous voulez-vous louer à moy ? »   15 Et pourtant.   16 Ce cri public sert de titre à un monologue de Christofle de Bordeaux : Varlet à louer à tout faire.   17 BM : de par tous  (« Que, tous les diables, faictes-vous ? » Pour porter les présens.)   18 Il ouvre la porte.   19 Je m’en vais l’appeler. Guillemette sort devant la porte.   20 Raccourci normand de : « Par saint Jean ! » Cf. Deux hommes et leurs deux femmes, vers 359.   21 Elle fait entrer le Badin, et parle à son époux.   22 S’il est à votre goût, s’il vous convient.   23 Le malin. « Ainsi, sans faire icy le fin. » C. Huguet.   24 Officiellement. « Mais je te nomme à droit Bacus le Vendomois. » Ronsard.   25 Simplet. Cf. Jéninot qui fist un roy de son chat, vers 86.   26 Tous les dérivés de « Jean » désignent des naïfs. « Jéninot est le nom d’un sot. » Jéninot qui fist un roy.   27 Pour peu. Voir le vers 249.   28 Et aussi, je ne veux pas qu’on me fasse la gueule. Cf. les Drois de la Porte Bodés, vers 15.   29 Le museau de porc est un plat réputé. « Groins de pourceaux, et ung gigot farcy d’aulx [d’ail], que le roy donna au Bailly. » ATILF.   30 BM : nostre  (Voir le vers 111.)   31 Balayer. Le soi-disant valet ignore ce mot, qu’il confond avec « bailler » : donner.   32 BM : loyson  (Le couple, qui habite en ville, ne possède pas d’oies. Mais il a sûrement un cheval, comme tous les bourgeois. Grison est le nom dont on baptise spontanément les chevaux gris : « Il a bridé Grison et luy a mis la selle. » Ne sçauroit-on trouver.)   33 Elle donne un balai à Janot, qui ne sait pas comment on doit le tenir.   34 La grille, ou le portail.   35 Et aussi. La clé du cellier intéresse beaucoup les ivrognes, et donc les Badins : « Baillez-moy la clef du chélier. » Le Gentil homme et Naudet.   36 Gâte-sauce, ou plutôt goûte-sauces, toujours prêt à grappiller dans les casseroles. « Un gourmand, un frippon qui guette les morceaux pour les avaler. » Dict. de l’Académie françoise.   37 Vers manquant. Janot sera bel et bien nourri de pain bis au vers 98.   38 Tu ne manqueras. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 455. On chôme certains jours fériés en faisant maigre, en ne mangeant presque rien.   39 BM : dautre   40 BM : Tenez  (Au vers suivant, Guillemette continue à tutoyer son valet.)   41 BM : pis/  (Les pauvres et les domestiques se contentent de ce pain noir. Cf. Colinet et sa Tante, vers 24.)   42 BM : diriez que seriez si   43 Il faut manger avec noblesse, modération.   44 BM : me fasche  (à la rime.)   45 Cela me contrarie. « Fort il me fasche/ Quand vous parlez de desloger. » Jacques Jacques.   46 Breuvage alcoolisé. « Quand tu éras gousté de chu bruvage. » La Muse normande.   47 Je m’en vais à mes affaires, à mon travail.   48 BM : et   49 Que j’aille voir, quoi qu’on en dise.   50 BM : Pour  (Gouverner une femme = obtenir ses faveurs, y compris sexuelles. Cf. les Brus, vers 263.)   51 Tarder. « Sans plus targer,/ Vers la croix vais. » Les Trois amoureux de la croix.   52 La rêverie, la perte de temps. « Qu’i vault le songer ? » (Le Résolu.) L’Amoureux toque à la porte de Guillemette.   53 Je m’efforcerai.   54 BM : recommander.  (L’Amoureux entre avec Guillemette, et s’assoit. Près de lui, avec des gestes dangereux, Janot essaie de comprendre le délicat maniement du balai.)   55 Sans y être invité. « Car je suis venus sans mander. » ATILF.   56 Je comble cette lacune d’après Jénin filz de rien : « Te tairas-tu point ? Qu’esse-cy ? »   57 Euphémisme normand pour « vrai Dieu ». Cf. la Farce du Pet, vers 130.   58 En latin de collégiens, bona dies = bonjour. Cf. le Mince de quaire, vers 165.   59 BM : sorte  (Salutation parodique de collégiens : « Dieu vous gard/ De bien et de bonne santé ! » Les Cris de Paris. Le jeune clerc Guillerme s’en gargarise aux vers 177-8.)   60 BM : Mais  (Voir le vers 170.)   61 Qu’il fallait que j’aille toujours.   62 Pourchas, provisions.   63 Pour faire l’amour. Cf. Frère Guillebert, vers 364.   64 En cachette. « Licurgue ordonna que les mariéz de Lacédémone ne se pourroient “prattiquer” qu’à la desrobée. » Montaigne.   65 Il grogne. Cf. le Ribault marié, vers 37.   66 Seyant. Les élégants portent leur bonnet incliné sur l’œil. Les Badins sont coiffés d’un béguin [bonnet de nourrisson] sur lequel ils peuvent mettre un bonnet grotesque : « Et coiffé d’un béguin d’enfant/ Et d’un hault bonnet triumphant. » (Marot : De Jean Serre, excellent joueur de Farces.)   67 Encore une formule de politesse inversée. Un homme bien élevé doit dire : Ou que le diable m’emporte !   68 Ce mot couvre aussi les mystères de la chambre à coucher. « Je gasterois tout le mistère./ J’ayme beaucoup mieulx vous le faire. » Le Gentil homme et Naudet.   69 Cette réponse ambiguë est bien digne d’un Badin. On peut comprendre : « Je ne dirai plus un mot. » Ou, au contraire : « Je ne me tairai pas. »   70 Saint Charles. Le peuple était proche des saints, qu’il invoquait familièrement, avec des diminutifs dénués de toute moquerie.   71 Autour de. L’Amoureux du Poulier à quatre personnages sert les mêmes platitudes à sa maîtresse : « Ma doulce amye, croyez d’un cas/ Que j’ey faict plus de mile tours/ Par cy-devant depuys huict jours..../ Mais tousjours le [votre mari] voyais aler/ Ou venir à l’entour de vous. »   72 Lambin. Voir le Glossaire du patois normand, de Louis Du Bois.   73 On attache les pattes d’une oie qu’on veut aller vendre au marché. Ici, l’oie a des mains ; au vers 200, la femme a des pattes…   74 C’est une des multiples déformations du juron féminin « par mon enda ». « Par ma nanda ! j’en jure la bonne feste de madame la Sainct-Jean ! » Béroalde de Verville.   75 Je ne peux me faire si petite.   76 Quand il vous trousse.   77 Faim, envie. Cf. D’un qui se fait examiner, vers 184.   78 BM : Vrayment  (La patronne du Badin Jéninot dit de son valet : « C’est bien raison ! Par mon serment,/ Ce coquin ne fait que railler. »)   79 Il chante un air à la mode. Sa maîtresse a pour nom Guillemette (vers 1), et non Alison.   80 Il met la main sur ses yeux pour ne pas voir, mais il regarde entre ses doigts.   81 Avec modération.   82 La bête à deux dos. « Et faisoient eulx deux souvent ensemble la beste à deux douz. » Gargantua, 3.   83 Les vers 195-202, avec leur triple refrain, révèlent un vestige de triolet.   84 Beaucoup de Badins ont pour père un homme d’Église : voir Jénin filz de rien, D’un qui se fait examiner pour estre prebstre, Messire Jehan, etc.   85 Janot n’a rien vu du tout, puisque les amants n’ont rien fait. Mais les Badins, qui ont un sixième sens, ne voient pas et n’entendent pas la même chose que nous.   86 Cette préposition normande signifie avec. « Voulez-vous demourer o moy ? » (Les Esbahis.) Janot croit comprendre que sa patronne veut coucher avec lui.   87 C’est le plus beau cadeau qu’on puisse faire à un Badin. Celui du Retraict réclame à sa patronne le prix de son silence : « Donnez-moy un bonnet poinctu. » Le Porteur de pénitence veut soudoyer un Badin en lui disant : « Je te donray un beau bonnet. »   88 De la pâte fourrée de viande ou de poisson et cuite au four. Les taverniers, tout comme les rôtisseurs et les boulangers, en font de la vente à emporter.   89 Pour peu.   90 Un morceau, un quignon. « Envoyez-luy ung bout de rost [de rôti]. » Légier d’Argent.   91 BM : moins  (Le vers précédent rimait en « au mains », à la manière normande : « Si je ne suis payé au mains/ Du labeur qui vient de mes mains. » L’Aveugle et Saudret.)  Tu en auras les mains pleines.   92 BM : nulle  (Sans faute.)   93 Par cette injonction d’hôtelier, Janot réclame de quoi payer le pâté.   94 Comme cet argent est un bon intermédiaire ! « D’entregent gent ont nobles Franchois choix. » (Guillaume Crétin.) Janot complique le jeu en agglutinant un 3e gen au début du vers qui suit ; les Grands Rhétoriqueurs nommaient cette prouesse une « triple équivoque ».   95 Janot sort en laissant son balai par terre. Les amants s’embrassent.   96 Guillemette répond dans le même style, en commettant ce que les Grands Rhétoriqueurs appellent un « vrai kakemphaton ». « Folz folastres, serveaux asserveléz. » Folle Bobance, BM 40.   97 Il a mal agi. Idem vers 333.   98 Janot rentre dans la maison sans frapper, dérangeant les tourtereaux. Ce jeu de scène va se reproduire encore quatre fois.   99 Quel mauvais plaisant. « Quel gaudisseur ! » Moral de Tout-le-Monde.   100 Je prie Dieu pour que tu puisses te rompre le cou, au retour.   101 Immédiatement. « Car je m’en voys trèstout courant. » Maistre Doribus.   102 Du plaisir.   103 Ce que cela veut dire. « Adverty que c’est à dire de ladicte renonciation. » (Le Guidon des practiciens.) Les Badins, vissés à leur propre conception du réel, n’ont aucun sens du marchandage : voir par exemple Mahuet qui donne ses œufz au Pris du Marché.   104 Quand tu seras là-bas, chez le tavernier.   105 Immédiatement. « Je m’y en voy tout maintenant. » Le Tesmoing.   106 Lourdaud (normandisme). Cf. le Trocheur de maris, vers 27.   107 « Vous estes plus lourt q’ung taureau. » Les Queues troussées.   108 BM : Apporteray ie   109 L’amant du Gentil homme et Naudet, pour se débarrasser d’un Badin, l’envoie quérir du vin dans une taverne. Au gêneur, qui revient poser des questions saugrenues, l’amant répond : « Mon amy doulx, despesche-toy ! »   110 BM : quel le  (Correction d’André Tissier.)   111 Retardés.   112 Ce saint normand existe : cf. les Brus, vers 70. Mais pour la mesure, et pour rester dans la nourriture, on peut lui préférer saint Jambon, qui est le héros d’un sermon joyeux. « Par sainct Jambon de Maïance ! » (La Resjouissance des harangères.) Enfin, il serait injuste de ne pas rendre l’hommage qu’il mérite à saint Jean Bon, l’ermite mantouan qui fonda en 1217 l’ordre des Jeanbonites.   113 Un effarant.   114 BM : de bieure  (L’éditeur parisien a remplacé une rue rouennaise par la rue de Bièvre.)  La taverne du Pot-d’étain faisait le coin de la rue d’Albène, prononciation normande et graphie attestée de la rue d’Albane, qui deviendra la rue des Quatre-Vents.   115 BM : un petit  (Janot vante son appétit au vers 53.)   116 BM : retournerois  (« COLIN, en s’en allant : Tu dis vray, g’y tourne. » Colin qui loue et despite Dieu.)   117 En latin, illa = par là. Cf. la Farce du Pet, vers 45 et note.   118 Il se retourne vers la porte ouverte comme s’il allait sortir encore une fois.   119 Je reprends le vers 119.   120 La politesse est une convention étrangère à l’univers des Badins. Nous avons eu des exemples de leur politesse personnelle aux vers 144 et 163.   121 Tandis que l’Amoureux passe devant lui pour fuir, Janot lui arrache son bonnet, et s’en coiffe d’une manière ridicule.   122 Parlez d’autre chose.   123 BM : en   124 C’est vrai. Cf. Lucas Sergent, vers 172. Un allant est un homme à femmes : « Il se dit père, oyez-vous, d’Olivier Galland./ O ! de par Dieu, c’est un allant ! » Godefroy.   125 Lutté corps à corps. « “La belle,/ Jouons-nous et luyttons bien fort !”/ Mais mon maistre est bien le plus fort :/ Il la gette tousjours en bas. » Guillerme qui mengea les figues.   126 BM : la premiere  (De prime lutte = au premier assaut : « Maistre Bidault de Cullebute,/ Chappellain d’Emmanche-Faucille,/ Grant abbateur de prime lute. » Guillaume Coquillart.)  De prime adresse = directement : « De prime adresse jusques en Castille. » ATILF.   127 « La loy punist par glayve, com je croys. » L’Ystoire de Eurialus et Lucresse.   128 BM : brayette  (La pièce est le coupon de tissu dans lequel on taille un haut-de-chausses [un pantalon]. C’est également le pénis : « Vécy des coustures bien faictes :/ J’ay mis la pièce auprès [à côté] du trou. » Les Botines Gaultier.)   129 Le mari ramasse le balai que Janot a laissé par terre, et cogne sur son épouse.   130 BM descend cette rubrique sous le vers suivant.   131 Suis-je encore de ce monde ?   132 Si nous avons fauté en quoi que ce soit.