Archives de Tag: Chauffer la cire

PERNET QUI VA AU VIN

British Library

British Library

.

*

PERNET  QUI

VA  AU  VIN

*

.

Pernet qui va au vin fut sans doute composé par un de ces fatistes picards qui œuvraient à Paris dans le premier tiers du XVIe siècle ; voir la notice du Mince de quaire.

L’auteur, ou plutôt le compilateur, s’inspire de plusieurs sources, quand il ne les recopie pas sans vergogne. La fin (à partir du vers 275) provient d’une autre farce, que le compilateur amalgame sans même prendre la peine de faire rimer la transition. Dès lors, le nom de Pernet n’apparaît plus que dans les rubriques, et ce fruste vigneron devient par miracle un sculpteur de bondieuseries. Les seuls points communs avec la pièce principale sont la présence d’un faux cousin, et celle d’un pâté. On reconnaît d’ailleurs des analogies entre cette conclusion apocryphe et la farce du Pasté (F 19), sans qu’on puisse dire laquelle des deux pièces a influencé l’autre.

Source : Recueil du British Museum, nº 12. Publié en 1548, chez feu Barnabé Chaussard. Cet éditeur lyonnais a gommé plusieurs particularismes picards, mais avec tant de maladresse qu’on peut les reconstituer. La farce de Pernet qui va à l’escolle, nº 46 du même recueil, n’a aucun rapport avec celle-ci.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle trèsbonne
et fort joyeuse de

Pernet qui va au vin

*

À troys personnaiges, c’est assavoir :

       PERNET

       SA  FEMME  [Nicolle]

       et   L’AMOUREUX

.

                          PERNET

*

                        LA  FEMME  commence 1                      SCÈNE  I

        Hau, Pernet ! Hau ! Respondez-moy !

        Viendrez-vous point ? C’est grant esmoy

        D’avoir mary de telle sorte.

        Hau, Pernet ! Pensez-vous qu’il sorte ?

5      [Et !] il fera sa malle2 mort !

        Jamais ne cesse s’il ne mort3,

        Tant il est friant et gourmant.

.

                        L’AMOUREUX  commence 4                 SCÈNE  II

        C’est grant pitié d’ung pouvre amant

        Qui ne peult jouyr de sa Dame.

10    Brief je m’en voys, sans crainte d’âme5,

        Parlementer avec Nicolle.

        J’enraige que je ne l’acolle

        En lieu secret ung tantinet.

.

                        LA  FEMME                                           SCÈNE  III

        J’ay beau crier « Pernet ! Pernet ! » :

15    Par ma foy, il est endormy.

                        L’AMOUREUX

        Et ! m’amour !

                        LA  FEMME

                                 Monsieur mon amy,

        Dieu vous mette en c[él]este voye !

        Pourveu que Pernet ne vous voye !

        Prendre fault garde sur ce pas6.

20    Aussi, que ne pourchassez pas7

        Mon déshonneur pour récompense.

                        L’AMOUREUX

        M’amye, [tout] le mal que g’y pense

        Vous8 puisse advenir, à la fin,

        [Dans vostre lit !]

                        LA  FEMME

                                      Vous este[s] fin.

                        L’AMOUREUX

25    Nous deux ferons bien noz accordz.

                        LA  FEMME

        Noter vous fault que de mon corps

        N’ay [jà] faict chose qui approche9

        Dont j’aye déshonneur et reproche ;

        Car je ne suis du lieu10 venue.

30    Je vous ditz ma desconvenue11

        Affin que [bien] vous l’entendez12.

                        L’AMOUREUX

        Si vostre grâce [n’]estendez

        Sur moy13

                        LA  FEMME

                             [Dea !] je vous entens bien.

                        L’AMOUREUX

        Vous y acquerrez…

                        LA  FEMME

                                      Et  quoy ?

                        L’AMOUREUX

                                                       Tout bien.

                        LA  FEMME

35    C’est ung dit14.

                        L’AMOUREUX

                                  [Dont verrez]15 l’effait.

                        LA  FEMME

        Mon âme ! Quant [c’]est faict, c’est faict.

        On dit au panier, pour déceptes16,

        Adieu, quant vendanges sont faictes.

        Voylà le bruyt17 qu’il en advient.

40    Mais que dira Pernet, s’il vient ?

        Monsieur, vous me ferez infâme.

                        L’AMOUREUX

        Mon serment ! vous estes bien femme

        Pour luy dresser quelque mestier18.

                        LA  FEMME

        [Et !] à voz ditz19, j’en fais mestier ;

45    Non fais, dea, [non fais] !

                        L’AMOUREUX

                                                   Et ! m’amye,

        Je n’ay bonne heure ne demye20,

        Sinon quant je suis avec vous.

.

                        PERNET  commence 21                           SCÈNE  IV

        Ha ! je le voy. J’en suis jaloux.

        Ventre sainct Gris ! voylà mon homme.

50    Je ne sçay comment on le nomme,

        [Mais] c’est luy, ou je suis déceu22.

.

                        LA  FEMME 23                                       SCÈNE  V

        Monsieur, j’ay Pernet apperceu,

        Qui s’en vient tout droict [du raisin]24.

                        L’AMOUREUX 25

        Adieu, cousine26 !!

                        LA  FEMME

                                        Adieu, cousin !!

                        L’AMOUREUX

55    Adieu, ma cousine, ma seur !!

                        PERNET

        (Ventre sainct Gris ! quel gaudisseur27,

        Et quel embrocheur de connin28 !)

                        L’AMOUREUX

        Adieu, cousine !!

                        LA  FEMME

                                     Adieu, cousin !!

.

                        PERNET 29                                             SCÈNE  VI

        Cousin ? [Et] dea, que de langaige30 !

60    Vous me dressez [ung beau] lignaige

        [De gentilhomme] en peu de temps.

                        LA  FEMME

        Certes, Pernet : comme j’entens,

        C’est vostre [grant] cousin germain31.

                        PERNET

        Cousin [de la sénestre main]32 !

65    Ou il meschait de l’âme.

        Prendre fault garde sur ce point.

                        LA  FEMME

        Dea ! Pernet, je ne pensoye point

        Que soyes33 de gentillesse traict.

                        PERNET

        Gentil34 ? Ung quart moins, pour le trait35 !

70    Gentil [ne] suis, [ne] gentillastre :

        Il suffist bien d’avoir ung astre36

        À se chaufer en la maison.

                        LA  FEMME

        Vous estes gentil par raison :

        Vostre cousin, Monsieur37, me l’a dit.

                        PERNET

75    Gentilhomme ? Dea ! qu’esse-cy ?

        Cela se pourroit-il bien faire ?

                        LA  FEMME

        Pourquoy non ?

                        PERNET

                                 C’est ung [grant] affaire38

        Qui me trouble l’entendement.

        Mon père estoit, premièrement…

                        LA  FEMME

80    Quoy ?

                        PERNET

                      Du villaige vach[ï]er39.

                        LA  FEMME

        [ C’est-à-dire va te chïer.

                        PERNET

        Bren ! ]40

                        LA  FEMME

                          Qui vous puist41 casser les dens !

        Vous estes, dehors et dedans,

        Gentilhomme, vueillez ou non.

                        PERNET

85    Gentilhomme ? C’est donc de nom

        [Que je le seroys], et non d’armes.

        Je ne craindray plus les gensdarmes42

        Comme [je l’]avoys de coustume.

        [Çà ! il fault]43 que je m’acoustume

90    À  porter le bonnet sur l’oreille,

        Et la plume (pour l’apareille44)

        Tout à l’entour de mon bonnet.

                        LA  FEMME

        Certes, mon [bon] mary Pernet,

        Ce ne vous est pas vitupère45.

                        PERNET

95    Je croy bien que, de par mon père,

        Qui espousa sa seur Perrine,

        Ma tante [estoit] sa grant cousine

        [Et fille de nostre voisin.]46

        Ramentez-vous47 du gros cousin

100  Qui fut à ma tante parent.

        Et ! vélà le faict apparent

        Qui esprouve ma gentillesse48.

                        LA  FEMME

        Sans faulte, ung homme gentil esse

        Du cousin49 de quoy je vous parle ;

105  De tous voz parens, c’est la parle50.

        Pour l’amour de vous, sur ma foy,

        [Vous] toucherez vous deux à moy51.

        Ce sont lignaiges tous notoires.

                        PERNET

        Gare le heurt pour les portoires52 !

                        LA  FEMME

110  Je dictz sans mal ne desplaisir.

                        PERNET

        Jehan !  Je croy bien que, pour le plaisir,

        [Vous] joindriez voluntiers ensemble.

                        LA  FEMME

        Certes, Pernet : il vous ressemble,

        Et cela me le faict aymer

115  De bon cueur [doulx].

                        PERNET

                              Tous doulx !  Sans vous blasmer,

        Ma femme, je vous entens bien.

                        LA  FEMME

        Ma foy ! c’est ung homme de bien.

        Il pourtraict53 [autant] à mon filz

        Comme faict Dieu au crucifix.

120  Du père tient54, j’en suis certaine.

                        PERNET

        Et ! il faict sa fièbvre quartaine !

                        LA  FEMME

        Il est tout vray, n’en contredictes.

                        PERNET

        Mais venez çà. Qui est ce cousin que vous me dictes,

        De quoy je suis du lignaige pourveu ?

                        LA  FEMME

125  Et ! C’est celuy que tu as icy veu.

        Pas ne t’engendre55 déshonneur.

                        PERNET

        Et ! au moins, porte-moy honneur

        Comme gentil homme, veulx-tu ?

                        LA  FEMME

        Comment, honneur ?

                        PERNET

                                            Tu me dictz « tu56 »,

130  Et je suis gentilhomme, en somme.

                        LA  FEMME

        Pardonnez-moy, mon Gentilhomme !

                        PERNET

        Gentillesse fault soustenir,

        Qui la pourroit entretenir57.

                        LA  FEMME

        Il vous ressemble, [je le voy].

                        PERNET

135  C’est donc du nez. Qui suis-je, moy ?

        Hau ! Qui ? Quoy ? Quoy ?

                        LA  FEMME

                                                    Cela me fasche.

                        PERNET

        Mais  venez çà : ay-je quelque tache

        De gentillesse58 sus mon corps ?

                        LA  FEMME

        Je vous en ay faict le recorps59

140  Car gentil vous peult establir

        Vostre cousin, et anoblir

        Vous et moy, sans aultre diffame.

                        PERNET

        S’i[l] vous peult anoblir, ma femme,

        Je croy qu’à luy pas ne tiendra.

                        LA  FEMME

145  Dictes-vous ?

                        PERNET

                              Qui l’entretiendra60,

        Tous serons gentilz.

                        LA  FEMME

                                        C’est ainsi.

        Je seray gentilfemme61 aussi,

        Et telle me pourray asseoir62.

.

                        L’AMOUREUX 63                                   SCÈNE  VII

        Bon soir, cousin !

                        LA  FEMME

                                    Et !  Monsieur, bon soir !

150  Vous soyez le trèsbien venu.

                        L’AMOUREUX

        Cousin, m’avez-vous mescongneu64 ?

                        PERNET

        Mescongneu ? [Non, je vous promais]65,

        Combien que je ne vous vis jamais.

        Mais toutesfoys, je vous congnois66.

                        LA  FEMME

155  On jugeroit, à vos minoys67,

        Qu(e) estes frères, non pas cousins.

                        PERNET

        Il suffist bien d’estre voisins68,

        Et non cousins, dame Nicolle.

                        L’AMOUREUX

        Çà, cousin, que je vous accolle69

160  [Et baise] icy tout à mon ayse !

        Vous desplaira-il se je baise70

        Ma cousine prés[en]tement ?

                        PERNET

        Et !  que sçay-je ?

                        LA  FEMME

                                    Nennin non, baisez hardiment :

        Comme cousin, le povez faire.

                        PERNET

165  Démaine-l’en71 ainsi l’affaire ?

        J’entens chat sans dire « Minon »72.

                        L’AMOUREUX

        Estes-vous marry73 ?

                        LA  FEMME

                                           Nennin, non ;

        Il faict ainsi quant il luy plaist…

                        L’AMOUREUX

        Dea ! Cousin, s’il vous en desplaist,

170  J’adviseray bien tost la porte.

                        PERNET

        (Que l’Ennemy74 d’enfer l’emporte !

        De ma femme il est trop privé75.)

                        LA  FEMME

        Quoy76 ?

                        PERNET

                         Qu’il soit le bien arrivé !

        Dea ! personne ne luy mesdit.

175  [ (De Dieu puist-il estre mauldit !) ]77

                        LA  FEMME

        Faire fault ce que nous debvons.

                        L’AMOUREUX

        Questïon est que nous beuvons

        De la purée du raisin.

                        LA  FEMME

        Et ! cousin…

                        L’AMOUREUX 78

                              Tenez [çà], cousin,

180  Que ceste gorge soit baignie79.

                        PERNET

        Et, bon gré bieu ! De la lign[i]e80

        On m’appellera Jénin81.

                        L’AMOUREUX

                                               [Là,]

        Tenez, cousin !

                        PERNET

                                 Et ! qu’esse-là ?

                        L’AMOUREUX

        C’est de l’argent : il convient boyre.

                        PERNET

185  Iray-je au vin82 ?

                        L’AMOUREUX

                                     [Et !] voire, voire.

        Allez tousjours, sans faire noyse83.

                        PERNET

        Il vault mieulx que ma femme y voyse84 ;

        Et vous et moy deviserons.

                        LA  FEMME

        Monsieur et moy adviserons

190  Du lignaige, s’il est besoing.

                        PERNET

        Où iray-je au vin ?

                        L’AMOUREUX

                                     Tout  au plus loing.

        Apportez du blanc une quarte.

                        PERNET

        ([Que] la teigne et la fi[è]bvre quarte

        Les puissent tous deux espouser !)

                        LA  FEMME

195  Irez-vous tost ?

                        PERNET

                                  Sans [plus muser]85.

        Vous voyez quelle diligence86.

.

                        L’AMOUREUX 87                                  SCÈNE  VIII

        Çà, m’amye, que je vous agence88

        En faisant [l’]amoureux tripot89.

.

                        PERNET 90                                             SCÈNE  IX

        Sainct Jehan ! j’ay oublié mon pot.

200  J’ay bien courru, au revenir.

.

                        LA  FEMME                                            SCÈNE  X

        Ce villain [n’a nul]91 souvenir,

        [Ou] quelque cautelle il92 nous brasse.

                        L’AMOUREUX

        Çà, m’amye, que je vous embrasse !

        Amour me tient en ses lÿens93.

.

                        PERNET                                                  SCÈNE  XI

205  Et  si  on me dit  le vin est failly94 cëans,

        Où en prendray-je ? Que  dictes-vous ?

                        LA  FEMME

        À tous les dyables le jaloux !

        Et ! marchez, que bon gré sainct George !

.

                        L’AMOUREUX                                       SCÈNE  XII

        Que je manye ceste gorge95 !

210  À cela je prens mes esbatz.

.

                        PERNET                                                  SCÈNE  XIII

        Et  si on me dit : « Le vin est bas96. »

        En prendray-je de frais persé ?

                        L’AMOUREUX

        Il deust estre beu97 et versé.

        Despêchez-vous, j’ay la pépye98.

.

                        LA  FEMME                                           SCÈNE  XIV

215  Mais par despit qu’il nous espie,

        Nous le ferons99 !

                        L’AMOUREUX

                                      C’est trop bavé100.

.

                        PERNET                                                  SCÈNE  XV

        Mon pot [n’]est [pas trop] bien lavé :

        Çà,  de l’eau !

                        LA  FEMME

                               Allez en malle estraine101 !

        Il semble que ce villain traîne

220  Ung boulet102 après ses tallons.

.

                        L’AMOUREUX

        Chantez ! [Pour ce que nous voulons]103,

        Le cueur avez triste et marry104 ?

                        LA  FEMME

        Je songe de mon sot mary :

        Ma foy, il ne vault [pas] ung liart105.

225  Et si106, c’est le plus fin paillart

        Que sçauriez veoir ne rencontrer.

        Qu(e) en mal an puisse-il107 entre[r],

        Et que Mort en face [le change]108 !

.

                        PERNET                                                 SCÈNE  XVI

        Et dea ! s’il n’avoit point de change,

230  [Luy] lairray-je le demeurant109 ?

                        LA  FEMME

        De malle mort soyez mourant !

.

        Ce villain (par saincte Marie !)                                 SCÈNE  XVII

        Ne le faict que par mocquerie.

        Mais en110 fin, nous le tromperons.

235  J’ay advisé que111 luy ferons :

        Sans le batre, meurtrir n(e) ocire112,

        Nous luy ferons chauffer la cire113

        [Tandis que ferons le banquet.]114

                        L’AMOUREUX

        De moy il n’aura autre aquest ;

240  Impossible est qu’il en reschappe.

.

                        PERNET                                                  SCÈNE  XVIII

        Faictes [acoup115] bouter la nappe :

        Je reviendray tantost du vin.

.

                        L’AMOUREUX                                       SCÈNE  XIX

        Que je manye ce tétin !

        Et pensons, [car le jeu j’en prise,]

245  De faire [tost] nostre entrepri(n)se

        Maulgré Pernet qui faict du fin.

.

                        PERNET                                                  SCÈNE  XX

        Est-ce au Pillon ou au Coffin,

        Au Sabot ou [à] la Lanterne116 ?

        J’ay mis en oubli la taverne…

250  Non ay, non ay, il m’en souvient117.

.

                        LA  FEMME                                            SCÈNE  XXI

        Sans cesse il [s’en] va et revient,

        Et ne le fait que par mal songer.

.

                        PERNET                                                   SCÈNE  XXII

        Feray-je apporter à menger ?

        Qui boit sans menger, il se gaste118.

                        L’AMOUREUX

255  J’ay faict mettre ung chappon en paste119,

        Dea, cousin. Mais n’arrestez point120 !

.

                        PERNET                                                   SCÈNE  XXIII

        C’est assez pour venir au point :

        Puisqu’on paye le banqueter,

        Je n’ay plus garde d’arrester ;

260  Au vin iray diligemment.121

.

                        L’AMOUREUX                                       SCÈNE  XXIV

        Baisez-moy, m’amye au cueur gent !

        Amour me tient en ses lactz, [las122] !

                                  *

                        PERNET 123                                             SCÈNE  XXV

        Folye me tient bien en ses latz,

        D’aller au vin [delà, deçà]124.

265  Cecy m’est brassé de piéçà125.

        Que dira-on se on le sçait ?

        [Derrière moy,] on dira : « C’est

        À Pernet [bien] grant vitupère126 ;

        Son cousin [du costé]127 sa mère

270  S’est de sa femme apparenté. »

        Qu’à l’Ennemy soit parenté128,

        Et ma femme soit la parente129 !

        Car je voy bien que la parante130

        Me fera jénin [tout] parfaict131.

.

        ………………………….. 132                                           SCÈNE  XXVI

                        L’AMOUREUX

275  Despeschez-vous, boutez la nappe,

        Car de boyre il me prent envye !

        [Il nous fault mener bonne vie :]133

        Despeschez, le vin [on] approche !

                        PERNET

        Il fault mettre au tonneau [la] broche134.

280  Beuvez-en, il est bon et frais.

        [Ce vin] est-il bon, cousin ?

                        L’AMOUREUX

                                                    Très.

        Or çà, cousin : j’ay pensé [faire]

        [Avec vous] ung subtil affaire

        Dont vous serez riche à jamais,

285  [Car je tiens ce que je promais.]135

                        PERNET

        Riche, cousin ?

                        L’AMOUREUX

                                  Certes, [beau] sire.

        [Il] vous faul[droi]t chauffer [la cire],

        Et [en] faire ung subtil ouvraige136

        Qui vous gardera de dommaige

290  [Auprès de Dieu137,] cousin, beau sire.

                        PERNET

        Me fault-il donc chauffer la cire

        Tandis que vous banquèterez138 ?

        Corbieu ! j’en suis marry. [Bauffrez139,]

        Je croy que ce pasté est bon140.

                        L’AMOUREUX

295  Chauffez et mettez du charbon :

        L’ymaige141 sera proffitable.

                        PERNET

        Vous iray-ge signer la table142 ?

        Je sçay bien le Bénédicité 143.

                        L’AMOUREUX

        Faictes ce que j’ay récité,

300  Dea,  cousin, ne perdez point de temps.

                        PERNET

        C’est ung trèspouvre passetemps,

        De chauffer la cire quant on dîgne144.

        Regardez,  elle est plus molle que [la vigne]145 :

        En la chauffant, rien [je] n’aqueste146.

                        [L’AMOUREUX  conclut. Et qu’on queste.]147

305  Avec la femme je banqueste

        — Combien que je n’e[n] soye le sire148 —,

        Et son mary chauffe la cire.

.

                               Cy fine la farce de

                               Pernet qui va au vin.

                               Imprimé nouvellement.

                               M. D. XLVIII.

*

1 Devant sa porte, elle appelle son mari, pensant qu’il est dans la maison.   2 Mauvaise. Ces imprécations sont intraduisibles. « Elle fera ta male bosse ! » Le Poulier à sis personnages.   3 S’il ne mord : Nicole croit que son mari est dans la cuisine, en train de manger. Elle profitera cependant de la gloutonnerie de Pernet aux vers 258-260.   4 C’est un noble. Il se dirige vers la maison de Nicole et Pernet.   5 Je m’en vais vite, sans craindre personne.   6 Il faut prendre garde à cela. Tout ce dialogue va se dérouler devant la porte, car Nicole croit toujours que son mari est dans la maison.   7 Il ne faut pas que vous recherchiez. « Pourchacier vostre déshonnour. » ATILF.   8 BM : Me  (Que tout le mal que je vous souhaite puisse vous arriver.)   9 Une chose approchante, une telle chose.   10 D’un mauvais lieu, d’un bordel. « Je ne suis point du lieu venue ! » L’Amoureux.   11 Ma contrariété.   12 Pour que vous compreniez bien. C’est notamment le vers 411 du Faulconnier de ville.   13 L’Amoureux compare sa dulcinée à la Vierge Marie : « Si sus iceulx n’estendez vostre grâce. » Jehan Lemaire de Belges.   14 C’est un propos en l’air. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 236.   15 BM : Cest ung dit / Dõt on verra  (Dont vous verrez la réalisation.)   16 BM : dessertes  (À cause de tromperies. Cf. Pour le Cry de la Bazoche, vers 385 et 638.)  « Adieu panier, vendanges sont faites : pour dire qu’une chose est perdue. » Antoine Oudin.   17 La mauvaise réputation.   18 Pour lui tendre un piège. « Je te dresseray tel mestier. » (La Nourrisse et la Chambèrière.) Effectivement, Nicole s’y connaît en tromperies : vers 234-8.   19 Selon vos dires : d’après vous.   20 Je n’ai pas un seul bon moment, ni même la moitié d’un.   21 Il rentre de sa vigne, et s’immobilise en voyant le couple qui roucoule devant la maison.   22 C’est l’amant de mon épouse, ou je me trompe fort.   23 Elle aperçoit son mari.   24 BM : en ce lieu.  (Qui revient de cultiver son raisin.)   25 Le couple va parler très fort et en articulant, pour que Pernet l’entende.   26 Le cousin du mari devenait de facto celui de son épouse, qui prenait donc le titre de cousine par alliance.   27 Quel plaisantin. Cf. le Gaudisseur.   28 BM : cousine.  (Le connin [lapin] désigne le con, le sexe de la femme. « Car elle avoit parfaict désir/ Que son connin fust embroché. » Sermon joyeulx pour l’Entrée de table.)   29 Il s’approche du couple. L’Amoureux s’enfuit. Pernet et sa femme entrent dans leur maison.   30 BM : plait  (Que de bavardage ! « Allez, allez ! Que de langaige ! » La Femme mocqueresse.)   31 Beaucoup de femmes adultères font passer leur amant pour le cousin du cocu : « C’est vostre cousin,/ Bien prochain de vostre lygnage. » (Le Poulier à quatre personnages.) Celle du Munyer présente le sien comme son « grant cousin germain ».   32 BM : est le mien voisin  (Un cousin de la main gauche est un cousin douteux, issu d’un « mariage de la main gauche ».)   33 BM : fussiez  (Au vers 129, Pernet reproche à sa femme de le tutoyer.)  Que tu sois extrait de la Noblesse.   34 BM : Gtilhõme  (Gentil = gentilhomme, noble. Gentillesse = noblesse.)   35 Enlèves-en un quart, pour atteindre la hauteur marquée d’un trait. Un quart moins = moins un quart : « De manière qu’elles ne soient maintenant haultes que six aulnes ung quart moins. » Revue belge d’archéologie.   36 Un âtre, un foyer.   37 Monseigneur. Idem vers 189.   38 Ce mot est encore masculin à 283.   39 Vacher. La prononciation scatologique est induite des répliques suivantes.   40 BM : Bren bren. / Pernet. / Cestadire va te chier.  (Bran = merde.)   41 BM : puisse  (Que l’étron que vous invoquez puisse vous casser les dents quand vous le mangerez !)  Cette imprécation scatologique se décline sous mille formes : « −Estron de chient !/ −Qui vous puisse les dens casser ! » Le Vilain et la Tavernière.   42 Les paysans craignaient beaucoup les soldats, qui réquisitionnaient, chapardaient, piétinaient les champs avec leurs chevaux, et violaient tout ce qui portait jupon.   43 BM : Sa sa  (Pernet incline son bonnet sur l’oreille, pour imiter les jeunes gens de bonne famille : « Les bonnetz pendans sur l’oreille. » Éloy d’Amerval.)   44 Pour fignoler ces préparatifs. « Despeschons-nous pour l’appareille. » (Les Sotz nouveaulx farcéz.) Mais l’auditeur peut comprendre « pour la pareille » : en attendant que la plume me fasse la même chose. Cf. Jéninot qui fist un roy de son chat, vers 184.   45 Pour vous, ce n’est pas une honte de singer les nobles. Le comique de la situation tient au fait que Pernet arbore l’accoutrement et la démarche d’un vigneron, et qu’il est sans doute affublé d’un fort accent campagnard.   46 Vers manquant. Les généalogies fantaisistes plaisaient aux spectateurs : « Mon frère fut cousin germain/ À l’oncle du nepveu au frère/ De la fille à la seur du père/ De la mère de mon ayeulle. » Daru.   47 BM : Remuez  (Souvenez-vous. « Ramentez-vous de ce mot. » La Somme des péchéz.)   48 Qui prouve ma noblesse. George le Veau <BM 22>, après avoir étalé une généalogie encore plus contestable, se découvre « gentilhomme de nom et d’armes » tout en ayant un « père savetier ».   49 Que le « cousin », c’est-à-dire l’Amoureux.   50 « Parle, s.f., perle. » René Debrie, Glossaire du moyen picard.   51 Vous aurez tous deux une parenté avec moi. Sous-entendu : Vous me toucherez tous les deux.   52 On utilisait ces espèces de brancards pour transporter dans les ruelles certaines marchandises ou matériaux. Le porteur qui marchait devant criait aux passants : « Gare le heurt ! » Comme tous les paysans, Pernet s’exprime par proverbes. « Gare le heurt : Donnez-vous de garde du danger si vous entreprenez inconsidérément. » Oudin.   53 Il ressemble. Ce vers sous-entend que le gentilhomme est le véritable père de l’enfant ; cela contredit les vers 26-29, où Nicole joue les pucelles effarouchées devant ce même gentilhomme. Pour Bernard Faivre*, « il n’est pas impossible que l’auteur de la farce ait cousu ensemble deux morceaux différents ».  *Répertoire des farces françaises, p. 338.   54 Mon fils tient de son père, c.-à-d. de l’Amoureux.   55 BM : test  (Sa parenté ne te déshonore pas.)   56 BM : toy  (Tu te permets de me tutoyer.)   57 Quand on peut la tenir.   58 Cette expression concerne plus particulièrement les chevaux. Cependant, même chez les humains, on interprétait comme des signes positifs ou négatifs les particularités du corps et de la peau.   59 Le récit.   60 Si on l’entretient financièrement. Double sens : Si vous avez des relations avec lui.   61 Ce mot existe, ce n’est pas une blague de l’auteur : « Madame la Daulphine, acompaignée de madame de Beaujeu, madame l’admiralle, et autres dames et gentilzfemmes. » (ATILF.) En 1854, l’unique éditeur moderne de notre farce a lu gentilhomme !   62 Je pourrai m’asseoir au plus haut bout de la table, comme une aristocrate.   63 À partir de maintenant, l’Amoureux est rebaptisé « le Cousin » dans toutes les rubriques, que je ne suivrai pas.   64 Ne m’avez-vous pas reconnu ?   65 BM : ma foy nennin  (« Non, non, je vous promais ! » Le Retraict.)  Je vous le jure.   66 Je vous connais pour être l’amant de ma femme.   67 À vos mines, à vos visages. Il va de soi que les deux comédiens n’ont aucune ressemblance.   68 L’Amoureux n’est pas un voisin, puisque Pernet ne l’a jamais vu auparavant. Mais l’auteur emprunte ce vers au Munyer. Dans cette farce, l’amant se présente aussi au mari comme son cousin : « –Dieu vous doinct bon jour, mon cousin !/ –Il suffit bien d’estre voisin/ Sans estre de si grant lignaige. »   69 Souvenir de Folconduit : « Dame Nicole,/ Approchez, que je vous accole ! »   70 Si j’embrasse. Mais le sens érotique de ce verbe ne trompait personne ; voir la note 130 du Povre Jouhan et la note 29 du Trocheur de maris.   71 Mène-t-on.   72 J’entends venir le chat sans l’avoir appelé. C’est encore un proverbe. « Il entend bien chat sans qu’on dise ‟Minon” : Il entend à demi-mot. » Le Roux.   73 Sous-entendu : Êtes-vous le mari de Nicole ? Vous acquittez-vous de votre devoir conjugal ?   74 Le diable. Idem vers 271.   75 Intime.   76 BM : Que dictes vous.  (Cette réplique menaçante est celle que profère la femme du Munyer quand son époux se plaint d’être cocu, au vers 149.)  Bien arrivé = bienvenu.   77 Vers manquant. J’emprunte le vers 117 de la Laitière, qui est aussi, entre autres, le vers 218 des Queues troussées.   78 Il ouvre sa bourse.   79 BM : benigne  (Pour que mon gosier soit baigné de vin.)  Cette rime et la suivante sont typiquement picardes : « Là où tes mains sont taintes et baingnies/ Dedens leur sang, et durement vengies [vengées]. » Georges Chastellain.   80 « Lignie, s.f., lignée, famille. » R. Debrie, Glossaire du moyen picard.   81 Je serai l’idiot de la famille. Voir le vers 274. BM ajoute dessous : Parmy les rues ca et la.   82 Irai-je acheter du vin dans une taverne ? Comme dit la chanson : « J’ay ung mary qui est bon homme :/ Il prent le pot et va au vin,/ Et puis en boit ung bon tatin/ Tandis que je fais la ‟besongne”. » On voit bien que nous sommes au théâtre, car il est invraisemblable qu’un vigneron n’ait pas quelques bonnes bouteilles en réserve.   83 Sans vous plaindre.   84 Y aille.   85 BM : seiourner.  (L’auteur aime les rimes riches. « Allons-y voir, sans plus muser. » Les Femmes qui font baster leurs maris aux corneilles, F 29.)  Sans perdre plus de temps.   86 Quelle rapidité est la mienne. Pernet sort de la maison, et regarde par le trou de la serrure.   87 Il enlace Nicole.   88 BM : regente  (Que je mette en désordre votre coiffure et vos habits.)   89 Tripotage. Cf. les Povres deables, vers 228.   90 Il rentre sans frapper. Jeu de scène classique : Pernet sort, puis revient sous un vague prétexte pour interrompre les deux amoureux. Le même jeu agrémente le Badin qui se loue.   91 BM : a tousiours  (N’a aucune mémoire.)  Vilain = paysan, comme aux vers 219 et 232.   92 BM : quil  (Brasser une cautèle = ourdir une ruse.)   93 Les Nordiques prononçaient « lians » (Pates-ouaintes, v. 219), qui rime avec « cians » (Lucas Sergent, v. 81).   94 Est épuisé.   95 Votre poitrine. Voir le vers 243.   96 Quand le tonneau est presque vide, le vin s’oxyde au contact de l’air. Il est meilleur — mais plus cher — quand le tonneau vient d’être percé.   97 Ce vin devrait déjà être bu.   98 J’ai soif. Cf. Gournay et Micet, vers 402.   99 Nous ferons l’amour. Idem vers 168.   100 Bavardé : passons aux choses sérieuses. « Vélà trop bavé ! » Sermon joyeux de bien boire.   101 En mauvaise fortune.   102 BM : mortier  (Le mortier est un canon, qui tire des boulets.)  On cadenassait aux chevilles des forçats une « chaîne grosse & pesante, & une grosse boule de fer au bout, beaucoup plus pesante que n’estoit de raison ; et les appelloit-l’on les ‟fillettes du Roy”. » Ph. de Commynes.   103 BM : tout ce que vous pensez   104 Plusieurs chansons contiennent ces mots, notamment On a mal dict de mon amy, dont j’ay le cueur triste et marry. Les farces en conservent de nombreux échos : « Et ay le cueur triste et marry. » (La Résurrection de Jénin Landore.) « Ayant le cœur triste et mary. » (La Fille bastelierre.) « Mais ay le cueur triste et marry. » (Le Ramonneur de cheminées.)   105 Il ne vaut pas un sou. Liard est monosyllabique : « Y ne vault pas un tout seul lyard. » Le Trocheur de maris.   106 Et aussi. Paillard = vaurien, qui couche sur la paille : cf. l’Aveugle et le Boiteux, vers 136.   107 BM : soit il  (Qu’il entre dans une année de malheur. « En mal an puissez entrer ! » Le Cousturier et son Varlet.)   108 BM : la chance.  (Me l’échange contre un autre.)   109 Si le tavernier n’avait pas de monnaie, lui laisserais-je le reste ?   110 BM : a la   111 J’ai trouvé ce que nous.   112 Ni l’assassiner, ni l’occire.   113 Sens figuré : Nous le ferons patienter. Le même double sens est mis en scène dans le Pasté (F 19), où les deux adultères envoient le mari « chauffer la cire » pendant qu’ils mangent un pâté, comme ici.   114 Je reconstitue ce vers manquant d’après les vers 292 et 305.   115 Rapidement. « Sus ! acoup, qu’on mette la nappe ! » Le Résolu.   116 Le Pilon, le Couffin, le Sabot et la Lanterne sont des tavernes parisiennes. Le Sabot eut son heure de gloire en littérature : d’après Furetière, il était tenu par une femme que Ronsard idéalisa sous le nom de Cassandre. « Cassandre n’estoit en effet qu’une grande halebréda [haridelle] qui tenoit le cabaret du Sabot, dans le fauxbourg Saint-Marceau. » Le Roman bourgeois.   117 Aucune taverne n’ayant été préconisée, on voit mal de quel nom Pernet se souvient.   118 Il s’enivre. C’est encore un proverbe.   119 J’ai commandé un pâté de chapon au rôtisseur, qui va nous le livrer. Dans le Badin qui se loue, les amoureux tentent vainement d’écarter le gêneur en l’envoyant quérir un pâté de chapon.   120 Ne tardez pas. Idem vers 259.   121 Pernet, muni de son pot, se rend à la taverne.   122 Ce vers est trop court, et ne peut pas rimer avec le même mot si le sens en est identique. La rime couronnée que je propose a beaucoup séduit les Grands Rhétoriqueurs, dont notre auteur se réclame : « Si Vénus nudz nous tient en ses lacs, las ! » Guillaume Crétin.   123 ACTE 2. Pernet revient de la taverne avec un pot de vin. Sur le chemin du retour, il monologue.   124 BM : deca dela  (Ainsi, la rime est plus digne d’un rhétoriqueur.)   125 Cela m’a été préparé depuis longtemps.   126 C’est une grande honte.   127 BM : a cause de  (Le cousin du côté de sa mère est le cousin germain évoqué au vers 63.)  « Son père estoit messire Robert de la Marche…. & vint aussi ledit adventureux, du costé sa mère, de dame Catherine de Croÿ. » Mémoires du maréchal de Fleuranges.   128 BM : le parent  (Qu’il soit adopté par le diable.)   129 Sa marraine.   130 Que cette parenté. « Qui fut de sa parente. » ATILF.   131 Fera de moi un parfait idiot. « C’est ung droit génin tout parfait. » Cautelleux, Barat et le Villain.   132 Le compilateur colle ici la fin d’une autre farce ; voir ma notice. L’époux est à la maison, et sert de domestique aux amants, qui s’apprêtent à entamer un pâté.   133 Vers manquant. J’emprunte le vers 305 de la Satyre pour les habitans d’Auxerre, qui rime aussi avec « envye ».   134 La cheville qui bouche le tonneau. La farce principale évoquait un pot, et non un tonneau.   135 Vers manquant. J’emprunte le vers 308 du Pèlerinage de Mariage, qui rime aussi avec « à jamais ».   136 Pour modeler une statuette votive en cire, qui représente la Vierge ou l’enfant Jésus.   137 Qui vous permettra d’éviter l’enfer.   138 « Et me fait-on chauffer la cire/ Tandis que le pasté on mange. » Le Pasté, F 19.   139 Bâfrez, mangez. « Il la bauffrera/ Tout seul, et ne t’en gardera/ Jà morceau. » Le Cousturier et Ésopet.   140 « Vostre pasté estoit-il bon ? » (Le Pasté.) L’époux s’accroupit devant la cheminée, d’où il ne bougera plus.   141 L’effigie en cire. « De Nostre Sire [de Notre Seigneur]/ Une bele ymage de cire. » Gracial.   142 Faire le signe de croix avant le repas. « Je viens à bégnir la table. » Le Pasté.   143 Cette prière qu’on récite avant le repas est ébauchée dans la farce du Pasté.   144 Quand les autres dînent.   145 BM : laine  (Le compilateur a dû glisser là une allusion au métier de vigneron qu’exerce Pernet dans la farce principale.)   146 Je n’arrive à rien, car la cire est maintenant trop molle pour tenir.   147 BM : Le cousin. / Conclus & conqueste  (BM présente cette didascalie comme un vers.)  Sur les comédiens qui descendent quêter parmi le public peu avant la fin du spectacle, voir la note 167 des Brus.   148 Bien que je n’en sois pas le maître, l’époux légitime.