Archives de Tag: Calbain

CALBAIN

British Library

British Library

.

*

CALBAIN

*

.

Le savetier Calbain n’est pas assez intelligent pour lutter contre sa femme avec des arguments ; aussi, dès qu’elle lui réclame une robe, il chante pour la faire taire. Mais elle va bientôt lui rendre la pareille. Notons que Sandrin, le héros du Savetier qui ne respond que chansons (F 37), fait subir la même censure mélodieuse à son épouse. La farce de Calbain comporte 36 chansons, pour lesquelles je renvoie aux recherches de Howard Mayer Brown : Music in the french secular theater, Harvard University Press, 1963.

Source : Recueil du British Museum, nº 33. La farce, écrite en Normandie au XVe siècle, fut éditée à Lyon en 1548. Elle a donc longtemps circulé : beaucoup de vers sont apocryphes, trop longs, trop courts, et bien des rimes sont approximatives et d’une alternance irrégulière, sauf dans les rares passages où l’œuvre originale a été plus ou moins respectée.

Structure : Rimes abab/bcbc mêlées de rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

 

*
Farce nouvelle d’ung

Savetier nommé Calbain,

fort joyeuse,
lequel se maria à une savetière.
*

À troys personnages, c’est assavoir :

       CALBAIN

       LA  FEMME  [Collette]

       et  LE  GALLAND  [Thomelin]

.

                           CALBAIN

*

 

                        LA  FEMME 1  commence                      SCÈNE  I

        On doit tenir femme pour sotte

        Qui mary prent sans le congnoistre,

        Et qui de son servant s’assotte2

        Pour en faire son privé maistre.

5      Quant3 je seroys femme d’ung prebstre,

        Plus jolye seroys et apoinct4.

        De chansons il me veult repaistre ;

        N’esse pas ung dur contrepoint5 ?

        Si je demande à avoir robe,

10    Il semble à veoir que je le desrobe.

        Je n’ay pas ung povre corset6.

        Nul ne congnoist quel discord [c’]est.

        C’est son déduyct7 que de [c]hanter.

        Hélas ! je n’oseroye hanter8

15    Vers  mes voysines en quelque place.

        Pour ses chansons qu’il me présente9,

        Il semble d’une droicte farce10.

        [Las !] je ne sçay plus que je face11.

        Je suis tousjours la plus dolente.

20    Hélas ! je n’estoys pas contente12

        D’ung tant bon et jolys ouvrier

        Qui estoit de nostre mestier :

        C’estoit le meilleur (je me vante)

        Qu’on treuve à coudre13 bobelin.

25    Mais cestuy-cy sans cesser chante,

        N’entent14 n’à Pernet n’à Colin.

.

                        CALBAIN,15  en chantant :                     SCÈNE  II

        En revenant du moulin,

             La turelure16,

        En revenant du moulin l’autre matin,

30   J’atachay mon asne à l’huis,

        Regarday par le pertuys17,

             La turelurelure,

        Je regarday par le pertuys l’aultre matin.

        Je veulx aprendre le18 latin,

35    Affin de mauldire ma femme :

        Car quant elle vient à sa game19,

        Bien fault rabesser l’avertin20.

.

                        LA  FEMME 21                                       SCÈNE  III

        Calbain !

                         CALBAIN

                          Hau !

                        LA  FEMME

                                      Entens22, Calbain ! Hau !

                        CALBAIN 23

        (Par bieu ! je ne sçay qu’il luy24 fault.

40    J’enrage tout vif que ne chante.) [En chantant :]

        Adieu vous dis, les bourgeoises de Nantes ! 25

        Voz chambrières sont bien, de vous, contentes.

             Çà, des poys ! Çà, des fèbves ! 26

             Çà, des poys ! Çà, des poys !

                        LA  FEMME

45    Calbain, mon amy, parle27 à moy !

                        CALBAIN,  en chantant :

        Jolys moys de may, quant reviendras-tu ? 28

                        LA  FEMME

        Et ! Calbain, hau ! Parleras-tu ?

                        CALBAIN,  [en chantant :]

        Et la beaulté de vous, la gentil fillette.29

                        LA  FEMME

        [Hé]las ! c’est ta femme, Collette.

                        CALBAIN

50    Et,  vray Dieu, que vous estes esmeue !

        D’où venez-vous ?

                        LA  FEMME

                                        De ceste rue,

        De veoir ma commère Jacquette,

        Qui a la robbe la mieulx faicte ;

        Et si, la porte à tous les jours30.

                        CALBAIN

55    A-elle les poignetz de velours,

        De satin ou de taffetas ?

                        LA  FEMME

        Fourréz31, et œuvré[z] par le bas,

        Qui est à la robbe propice.

                        CALBAIN

        Et de quoy sont-ilz ?

                        LA  FEMME

                                           De létisse32 ;

60    Et la bordure33, de jennette.

                        CALBAIN,  en chantant :

        Allégez-moy, doulce plaisant brunette,

             Allégez-moy ! 34

        Allégez-moy de toutes mes douleurs !

        Vostre beaulté me tient en amourettes ;

65         Allégez-moy !

                        LA  FEMME

        Et ! mon amy, parlez à moy,

        Et laissez ceste chanterie.

                        CALBAIN

        Metz35 la nappe, bon gré ma vie !

        Par  le sang bieu ! j’enrage de fain.

                        LA  FEMME

70    Auray-je une robbe demain,

        Fringante36, à la mode qui court ?

                        CALBAIN,  en chantant :

        Ilz sont à Sainct-Jehan-des-Choulx37,

        Les gens, les gens, les gensdarmes.

        Ilz sont à Sainct-Jehan-des-Choulx,

75    Les gensdarmes de Poytou.

                        LA  FEMME

        Je croy, moy, que cest homme est fou.

        Donnez-moy robe, car c’est raison !

                        CALBAIN,  en chantant :

        [Endurez d’estre en no prison]38

        [Et d’estre in gôle]39, Marion !

                        LA  FEMME

80    Allon — et plus ne varion —

        Pour aller ma40 robe achepter,

        Mon amy. Et [je puis jurer

        Que tousjours], pour vous, Dieu priray.

                        CALBAIN

        Mon pourpoint est tout deschiré,

85    Et ma robbe. La fièvre te tienne !

                        LA  FEMME

        Mais regardez ung peu la mienne !

                        CALBAIN,  en chantant :

        Bergerotte savoysïenne41

        Qui gardez les moutons aux boys :

        Voulez-vous estre ma mignonne42 ?

90    Et je vous donray des soulliers,

        Et je vous donray des soulliers

        Et ung joly chaperon, etc.

                        LA  FEMME

        Mon amy, je ne veulx43 sinon

        Q’une belle et cointe44 robette.

                        CALBAIN,  en chantant :

95         M’amour et m’amyette45,

             Souvent je ty46 regrette.

        Hé, [hé] ! par la vertu sainct Gris47 !

                        LA  FEMME

        [Contente suis qu’el]48 soit de gris,

        Mon amy,  ou telle [comme il]49 vous plaira.

                        CALBAIN,  [en chantant :]

100       Et tout toureloura50 !

             La lire, lire51 !

                        LA  FEMME

        Hélas ! je n’ay pas fain de rire52 :

        Je suis bien pouvre désolée.

                        CALBAIN,  en chantant :

        Et voilà le tour de la maumariée53.

105  Toutes les nuictz il m’y recorde54.

                        LA  FEMME

        Mon amy, par ma foy, je m’accorde

        À faire tout  ce que me commanderez55,

        Par tel sy56 que me donnerez

        Une robe grise ou blanche.

                        CALBAIN,  en chantant :

110  Et vive France et son alliance ! 57

        Vive France, et le roy aussi !

                        LA  FEMME

        Hélas !

                        CALBAIN,  [en chantant :]

                     Pouac ! vous avez vessy58.

                     Vertu, qu’elle est puante !

                        LA  FEMME

        Par Nostre Dame ! je me vante

115  Que j’ay reffusé, de la ville,

        Des compaignons des plus habille59

        Qu’on ne trouveroit aux faulx-bours60.

                        CALBAIN

        Par ma foy ! [c’est] tout au rebours

        De ce que vous dictes, m’amye.

                        LA  FEMME

120  Hélas ! vray Dieu, tant il m’ennuye61 !

                        CALBAIN

        Bon gré ma vie !         [En chantant :]

                                      Ma doulce amye,

        De vous je n’ay aulcun confort 62.

                        LA  FEMME

        Et ! vray Dieu, que vous estes fort63

        À avoir, par amour ou prière !

                        CALBAIN,  [en chantant :]

125  Et tricque devant, et tricque derrière ! 64

        Tricque devant, tricque derrière !

                        LA  FEMME

        Mon amy, parlez [à moy, voyre]65,

        [Et] vous aurez tantost à boire.

                        CALBAIN

        Paix, paix !                [En chantant :]

                             Je m’en vois66 à la foire

130  Achepter du cuyr, par mon âme, de vache67.

.

        Ma femme tousjours, sans cesse[r], agache68             SCÈNE  IV

        [Sur] son pouvre mary Calbain.

        Mais  je n’en compte pas ung patin69 ;

        Aussi ne fais je pas ung oygnon70.

.

                        LE  GALLAND 71                                    SCÈNE  V

135  Et puis  que dit-on ? Et que faict-on ? 72

             Chose qui vaille ?

        Chose qui ne vault pas la maille73,

        Non [pas], par mon âme, ung festu74.

        [Si] on demande : « Et que fais-tu ? 75 »

140  On [nous] respond : « C’est vostre grâce ! 76 »

        S’on demande bénédicton77,

        Par ma foy, on va dire grâce78.

        Je ne sçauroys dire qu’on face79.

        Si le maistre mande80 ung baston,

145  Le serviteur aporte de la paille81.

.

        Et que dit-on ? Et que faict-on ?                                  SCÈNE  VI

             Chose qui vaille ?

                        LA  FEMME

        Non, par ma foy ! Des truandailles

        A assez, mais non aultre chose.

150  Aprochez-vous82 !

                        LE  GALLAND

                                        Hélas ! je n’ose,

        [Tant ay] de paour83 des mesdisans

        Qui vont par [les ruës, disans]84

        Des sages, et ne sont que bestes.

                        LA  FEMME

        Il est vray. Car [quoy85] : j’ay la teste

155  Toute rompue, et esservellée

        De crier et mener tempeste

        Pour avoir robe, et86 désolée

        De mon mary, qui chante ainsi.

                        LE  GALLAND,  [en chantant :]

        Vivray-je tousjours en soucy87

160  Pour vous, ma trèsloyalle amye ?

        Non, dea, [car] je ne vivray mye.

        Fy de soucy, pour abréger !

                        LA  FEMME

        Je vous pry de [bien y songer]88

        Et m’y donner vostre conseil.

                        LE  GALLAND

165  Je suis prest, pour [ung] cas pareil,

        [À] faire ce que me direz89.

                        LA  FEMME

        [À ce que diray respondrez]90,

        Et à vous me tiendray tenue91.

        Premièrement, je suis toute nue92,

170  Vous le voyez. Et mon mary,

        Qui est d’yvrongnerie pourry,

        Me despense93 tout mon vaillant.

        Par quoy, homme de cueur vaillant,

        Vous veulx requérir d’une chose.

                        LE  GALLAND

175  C’est vostre dit. Faictes là pose94,

        Escoutez mes parolles, aussi :

        J’entens [à] cest affaire-icy

        Mieulx que [déclarer ne sçauriez]95.

        Allons vers luy, et vous serez

180  (Se je puis) bien [tost] revestue.

                        LA  FEMME

        Je seray donc à vous tenue.

        Vous sçavez bien pateliner96 ;

        Mais pour mieulx l’enjobeliner97,

        Dictes-luy ce qu’il ne fut onc98.

                        LE  GALLAND

185  Je feray le cas tout au long.99

.

                        CALBAIN 100,  [en chantant :]               SCÈNE  VII

        Je viens du marché vendre mes poullettes,

        Mes poullettes et mon cochet 101,

             Nique, nyquettes !

                        LA  FEMME

        Mais parlez102 ! Estes-vous fol[et] ?

190  Cest homme de bien vous demande.

                        CALBAIN,  [en chantant :]

             Je suis allemande,

             Friscande103, gallande,

             Je suis allemande,

             Fille d’ung Allemand.

                        LE  GALLAND

195  Calbain, mon amy : [et !] comment ?104

        Estes-vous fol ? Qu’esse qu’il vous fault ?

                        CALBAIN,  [en chantant :]

        La semelle de cuyr vault

        Troys solz parisis et demy105.

                        LA  FEMME

        Parlez à luy, hau, mon amy !

200  Il fault reffaire ses houseaulx106.

                        CALBAIN,  [en chantant :]

        Voilà le meilleur cuyr de veaulx

        Que jamais puissez-vous avoir107.

                        LA  FEMME

        Il est fol, il est bon à veoir108.

        De luy, n’aurez aultre parolle.

                        CALBAIN,  [en chantant :]

205  Troys solz, tout à une parolle109,

        Vous cousteront, par mon serment !

                        LE  GALLAND

        Calbain, mon amy : [et !] comment ?

        Ne cognoissez-vous110 plus personne ?

                        CALBAIN,  [en chantant :]

        Cr(oy)ez [que la pièce]111 sera bonne,

210  Je vous asseure, et bien cousue.

                        LE  GALLAND

        Quoy ! Vostre femme est toute nue,

        [Pour le vous dire sans séjour :]112

        Que ne luy donnez vous, par amour,

        Une robbe ou113 quelque drap gros ?

                         CALBAIN,  [en chantant :]

215  Collette, çà, [tost] du chief-gros114

        Aporte vistement ! Tost, dépesche !

                        LE  GALLAND

        Calbain, sus, [que l’on me]115 dépesche !

        Je suis vostre amy Thomelin.

                        CALBAIN,  [en chantant :]

        Où dyable est mon bobelin ?

220  Mon alaisne116 ? Ha ! la voicy.

                        LA  FEMME

        Ma foy ! se nous estions icy

        Jusques à  demain, nous n’aurions autre chose117.

                        LE  GALLAND 118

        Or escoustez ung peu ma prose.

        Venez ung petit en secret119 :

225  Je voys bien qu’il n’est [trop] discret.

        Sçavez-vous qu’il120 vous fauldra faire

        Pour mieulx parachever vostre affaire ?

        Vers luy vous vous retirerez,

        Et de rechief bien luy prirez,

230  Comme devant121, pour avoir robbe.

                        CALBAIN

        (Voilà comment je me desrobe :

        Par chanterie122 la tiens en lesse.)

                        LE  GALLAND

        La nappe mettez pour123 qu’il ne cesse,

        Et le priez de desjeuner.

235  Ne le laissez pas trop jeusner

        Que tost ne luy donnez124 à boire ;

        Et puis, [quant] luy [donrez son voirre]125,

        De ceste pouldre126 y mett[r]ez.

        Tandis127 qu’enyvrer le verrez

240  Et que de brief s’endormira,

        Prenez sa bource et ce qu’il y aura

        Dedans. Puis allez achepter

        Une robbe sans plus quêter128.

        C’est le conseil que je vous donne.

                        LA  FEMME

245  Vostre parolle sera très bonne.

        Je vous remercie humblement.129

.

                        CALBAIN,  [en chantant :]                     SCÈNE  VIII

             Je ne sçay pas comment,

             En mon entendement,

             Plus fort je vous aymasse130.

.

                        LA  FEMME                                           SCÈNE  IX

250  Si fault-il [bien], quoy que je face,

        Faire le conseil qu’on m’a dit.

        J’auray une robe mardy

        Ou mercredy tout au plus tard131.

.

        Calbain, mon amy, Dieu vous gard !                          SCÈNE  X

255  Comment se porte la santé132 ?

                        CALBAIN

        M’amye, je ne veulx plus chanter.

        Mais donnez-moy doncques à boire.

                        LA  FEMME

        Je m’y en voys sans accessoire133 :

        [Vin bon]134 aurez tout maintenant.

                        CALBAIN

260  J’en auray à boire, vray(e)ment135 ?!

                        LA  FEMME

        Or vous séez donc à la table.

        [Buvez de ce vin délitable,]136

        Et disnez137 gratïeusement.

                        CALBAIN

        [Ce vin]138 est bon, par mon serment !

                        LA  FEMME

265  Buvez, mengez, faictes grand chère.

                        CALBAIN

        Donnez-moy donc encor(es) à boire.

        [Verra minus]139 minatorès,

        Alabastra dillatorès140 !

        Je suis [fin] saoul de vin, m’amye.

                        [LA  FEMME]

270  Je suis auprès de vous, [ma vye]141.

                        [CALBAIN]

        Je vous pry, couvrez-moy le dos :

        Car, par ma foy, je veulx dodos142.

        [Mes culottes143] couvrez-moy bien.

                        LA  FEMME 144

        Ma foy, s’il y demeure rien

275  En145 bource, je veulx qu’on me pende !

        Ha ! je vous tiens [enfin], galande.

        J’en ay, j’en ay,  des escus, des ducatz !

        Or, allons achepter des draps

        Maintenant, pour me faire une robe.

280  Et  dea ! il fault que je vous desrobe,

        Quant je vous ay de vin mouillé.

                                *

                        CALBAIN,  en se resveillant.146              SCÈNE  XI

        Ha ! je suis tout enquenouillé147,

        Et de mon bon sens fatrouillé.

        Par bieu ! à peu que ne me course148 :

285  Et, Dieu ! où est [passée] ma bource ?

        Et ! qui a ma bource robée149 ?

        Et ! m’amye[tte], ma rosée :

        Rendez ma bource, je vous prie !

                        LA  FEMME

        Il [est] entré en sa folye ;

290  Dieu sçait quel maintien il tiendra.

                        CALBAIN

        Je t’en don(ne)ray une150 de drap,

        Ouÿ, vray(e)ment, et une cotte.

        [Tu as fouillé dans ma culotte :]151

        Ç’a esté quant tu m’as couvert152.

                        LA  FEMME,  en chantant :

295  Ung ruban vert, tout vert, tout vert,153

        Ung ruban vert qu’il my donna.

                        CALBAIN

        (Mauldit soit Calbain, qui nia154

        À sa femme une robe grise !

        Car elle n’eust point sa main mise

300  Sus155 ma bource pour la rober.)

        Mais, m’amye, pour abréger,

        Rendez ma bource, m’amyette.

                        LA  FEMME,  en chantant :

        En cueillant la violette156,

        Mes aygneaulx y sont demeuréz157.

                        CALBAIN

305  Je croy que de moy vous158 raillez.

        Laissez là vostre chanterie159 !

        Rendez moy ma bource, je vous prie ;

        Ou, par bieu, il y aura noyse !

                        LA  FEMME,  [en chantant :]

        Où voulez-vous que je m’en voyse160 ?

310  Jamais je ne vous sceu complaire.

        (Dieu sache qu’il y a affaire

        À161 gouverner cest homme-icy !)

                        CALBAIN

        Par bieu ! vous l’avez prinse icy.

        Le diable y ayt162… Fault-il tout dire ?

                        LA  FEMME,  en chantant :

315  Vous my faictes tant rire, rire,163 etc.

                        CALBAIN

        Par bieu ! je n’y treuve que rire164.

        Me veulx-tu point rendre ma bourse ?

        Sainct Jehan ! s’il fault que je me cource,

        Je te la feray bien[tost] rendre !

                        LA  FEMME

320  Vous ne pensez point d’aller vendre165

        Voz vieulx soulliers parmy la ville ?

        Vray(e)ment, si n’estoit que je fille166

        Aulcune167 fois ung tantinet,

        Vous mourriez de fain, marmouset168 !

                        CALBAIN

325  Ha, ha ! Et  n’en auray-je aultre chose169 ?

                        [LA  FEMME]

        [Ha !] quant vous vous coursez, je n’ose

        Aulcunesfois ung seul mot dire170.

                        [CALBAIN]

        Par bieu, voicy qui n’est pas pire171 !

        Viens çà ! Tandis que je dormoye,

330  M’as-tu pas osté ma monnoye ?

        Dieu172, que tu fais tant la ruzée !

        Regardez qu’elle est affaictée173 !

        Respondras-tu, hau, becquerelle174 ?

                         LA  FEMME,  [en chantant :]

        Av’ous point veu175 la Péronnelle,

335  Que les gensdarmes ont emmené ?

        Ilz l’ont habillée comme ung page :

        C’est pour passer le Daulphiné.

                        CALBAIN

        Vray(e)ment, je suis bien arrivé176 !

        Par bieu, je vous galleray177 bien !

                        LA  FEMME,  [en chantant :]

340       Mauldit soit le petit chien178

             Qui aboye, aboye, aboye,

             Qui aboye et ne veoit rien !

                        CALBAIN

        Je voys bien qu’il me fault courser.

        Par la chair bieu, vieille dampnée,

345  Je vous feray des coups chier !

        Je sçay bien : tu me l’as ostée,

        Ma bourse. J’en ay belle lettre179.

                        LA  FEMME,  [en chantant :]

        Si [vous] my touchez, je vous feray mettre180

             À la prison du Chasteau,

350       Nicque, nicque, nocque !

             À la prison du Chasteau,

             Nicque, nocqueau !

                        CALBAIN

        Sainct Jehan ! me voylà bien et beau.

        Tu sçais qu’il me fault achepter

355  Des souliers181 : fault-il tant prescher ?

        Rendz-moy ma bourse, si tu veulx.

                        LA  FEMME

        Et ! que tant vous estes fascheux !

        Cherchez vostre bourse aultre part.

                        CALBAIN

        Le grant dyable y puisse avoir part !

360  Rendez vistement, dépeschez !

                        LA  FEMME

        Cest homme-icy faict des péchéz

        Assez pour [en] confondre ung aultre182.

                        CALBAIN

        Je te batray comme [l’es]peaultre183,

        Si vistement ne me rendz ma bourse !

                        LA  FEMME

365  Mercy Dieu ! s’il fault que me course…

        Que [grant] dyable esse qu’il vous fault184 ?

                        CALBAIN

        Vous en aurez tout de plain sault185 !

        Çà,  rendez ma bourse vistement !

                        LA  FEMME

        Au meurtre ! Tu m’as vilement186

370  Meurdrie187, vieil coqu, joquessu !

                        CALBAIN

        Mais seray-je tousjours déceu188

        De ceste vieille becquerelle ?

        C’est la plus fascheuse189 femelle

        Que je vis oncques de l’année.

375  Mais, par ma foy, vieille dampnée,

        Je monstreray que je suis maistre !

        Voluntiers [tu] me feroys paistre ?

        Non feras190 !

                        LA  FEMME

                                    Par le jour qui luyt191,

        Plus ne coucheray à ton lict !

380  Voire, jamais ne te feis tort :

        Penses-tu que c’est beau rapport

        Que tu m’appelles « larronnesse » ?

        Je faictz à Dieu veu192 et promesse

        Que je te renonce à jamais !

                        CALBAIN

385  Ha ! taisez-vous, m’amye ! Paix, paix !

        Je cognois bien que c’est ma faulte.

        Mais j’ay la teste ung peu trop haulte193 ;

        Suportez mes contentions194.

        Mais sans plus de dilations195,

390  Qui l’a, se196 vous ne l’avez pas ?

        Mais quant je regarde à mon cas,

        Où la pourray-je bien [l’]avoir mise ?197

.

        —Elle l’a !  —Non a.  —El(le) l’a prinse !                 SCÈNE  XII

        —Au fort, elle l’eust [re]cogneu198.

395  Ce cas me sera incogneu.

        Au grant dyable puist aller la bource !

        —Mais pourquoy l’a el(le) prinse ?  —Pource :

        El(le) ne l’a pas prinse.  —Sy a !

        —Non a.  —Sy a !  —Non a.  —Sy a !

400  Mais  que grant dyable pourray-je faire

        (Je ne sçay) pour mon199 bien parfaire ?

        Je puisse estre envers Dieu infâme

        Se jamais je me fie à femme,

        Car ce n’est qu’altercation.

405  Or, pour toute conclusion,

        Tel trompe au loing qui est trompé.

        Trompeurs sont de trompes200 trompéz.

        Trompant201, trompetez au tromp[é] :

        « [Par trop tromper,] l’homme est trompé202. »

410  Adieu, trompeurs ! Adieu, Messieurs !

        Excusez [femmes et trompeurs]203.

.

                                                    FINIS

.

Cy finist la farce de Calbain

Nouvellement imprimée à Lyon

en la maison de feu Barnabé Chaussard

près Nostre-Dame-de-Confort

M.D.XLVIII.

*

1 Elle s’approche de sa maison.   2 Et qui s’entiche de celui qui devrait être son serviteur. « L’homme doit estre servant/ De sa femme. » Les Drois de la Porte Bodés.   3 Quand bien même.   4 Élégante. Les concubines des prêtres sont pourtant tenues à une discrétion de bon aloi.   5 Une dure repartie. Jeu de mots musical sur le « contrepoint ». La plupart des chansons de notre farce peuvent être chantées à plusieurs voix, si l’on en juge par les partitions qui nous restent.   6 Un seul corsage. « Se je requiers cote ou corset,/ Nul ne congnoist quel descord c’est. » Les Mal contentes.   7 Son plaisir.   8 BM : chanter  (BM intervertit les deux rimes.)  Hanter quelqu’un, c’est le fréquenter ; cf. les Maraux enchesnéz, vers 232.   9 BM : vient presenter  (La rime correspondante est au vers 19.)   10 Cela ressemble à une vraie farce. L’auteur fait un clin d’œil au public de sa farce, comme au vers 209.   11 Je ne sais plus quoi faire. Tel que je le complète, c’est le vers 211 de l’Aveugle et le Boiteux.   12 Je ne me suis pas contentée. Colette a refusé d’épouser un autre savetier avant Calbain ; aux vers 114-7, elle regrette encore cette occasion perdue.   13 BM : faire  (Pour coudre un carreau de cuir sur une chaussure trouée. Voir le vers 219.)   14 BM : Et ne respond  (Ne s’intéresse ni à Pernet ni à Colin, c’est-à-dire à personne.)   15 Il travaille dans son atelier. Comme tous les artisans, il rythme une chanson avec ses coups de marteau.   16 Turlure, turelure et turlurette servent de refrains à d’innombrables chansons : « La Turelure / Y chanterons. » (Les Esveilleurs du chat qui dort.) Celle-ci est perdue. Brown nº 393 e.   17 Par l’œil-de-bœuf qui se trouve au-dessus de la porte. « –Je voy ung Fol par ce pertuys./ –Où, où ? –Au-dessus de cest huys. » Le Roy des Sotz.   18 BM : a parler  (Les excommunications sont fulminées en latin.)   19 À son idée fixe. « S’elle monte à sa haulte game,/ Le dyable n’en chevira pas [n’en viendrait pas à bout]. » Les Tyrans.   20 Il faut rabaisser sa fureur. « C’est son advertin qui la tient. » Serre-porte.   21 Elle entre.   22 BM : Et  (Écoute-moi. « Entens, Saudret ! » L’Aveugle et Saudret.)   23 BM ajoute : en chantant  (La chanson ne commençant qu’au vers 41, j’ai descendu cette didascalie.)   24 BM : me  (Ce qu’il lui faut, ce qu’elle va encore me réclamer.)   25 Cette chanson gaillarde servit de modèle à un Noël, comme beaucoup d’autres. Brown nº 4.   26 Nous passons à une autre chanson. « –Chà, des fèbves ! –Ilz sont mengées./ –Chà donc, des pois ! –Ilz sont en cosse. » (Le Pont aux asgnes, BM 25.) Brown nº 370.   27 BM : parlez  (Colette tutoie presque toujours son mari : v. le vers 47.)  Parler signifie « ne pas chanter », comme aux vers 47, 66, 127 et 189.   28 Brown nº 230. « Jolis mois de may, quant revenras-tu ?/ Nous estions trois dames couchées soubz un saulx [saule]./ Disions l’une à l’autre : ‟Compaigne, tu dors ?” » En 1478, Louis XI « appella aulcuns de sa garde, et avoecq eulx se print à chanter : ‟Jolly moys de may, quand revenras-tu ?” » (Jehan Nicolay.) Le thème de cette chanson polyphonique deviendra la seconde partie de ténor d’une autre chanson à 4 voix, Soubz les branches d’un beau may.   29 Chanson inconnue. Brown nº 113.   30 Et pourtant, c’est sa robe de tous les jours, qui est donc moins belle que celle des dimanches et fêtes.   31 BM : Ouy  (Œuvrés = ouvragés de broderies.)   32 De fourrure d’hermine. « Trois douzaines de létices à fourrer les poignès de ladicte robe. » ATILF.   33 BM : fourrure  (La bordure est en fourrure de genette, de fouine. « La bordeure de sa robe. » Jean Gerson.)   34 Ici et à 65, cette chanson de Josquin Des Préz dit plus audacieusement : « Sous la boudinette » [au bas du ventre]. Brown nº 9.   35 BM : Boutez  (Mets la table. Voir le vers 233.)  Ces deux vers sont-ils chantés ?   36 BM : Faicte  (Fin de la chanson initiale du Gaudisseur : « Fringant à la mode qui court. »)  Non répertorié par Brown.   37 BM : chaulx  (Refrain correct à 74.)  Pour des raisons agricoles, les Poitevins baptisaient Saint-Jean-d’Angély « Saint-Jean-des-Choux » ; une rue de cette ville se nommait d’ailleurs la rue Plante-Choux. Sous le pseudonyme de Maistre Mitou, Jehan Daniel s’adonna au théâtre : son Franc-archier de Cherré tient toujours la route. Il composa des Noëls poitevins à peine plus sérieux ; dans l’un d’eux, écrit sur l’air de la Belle tyrelire (!), il s’amuse à énumérer des localités du Poitou : « Oul y en vint de Sainct-Génoulx [St-Généroux],/ Et d’autres de Sainct-Jehan-des-Choulx,/ Et cinq ou six vilains tignoulx/ Qui estoient de Saint-Cyre. » Brown nº 180.   38 BM : Endure en destringue en noz maison  (En Picardie, « no » = notre. « Jà vos avons-nos pris et mis en no prison. » Les quatre fils Aymon.)  Je n’ai pas retrouvé la chanson picarde dont il s’agit, mais nombre de complaintes s’apitoyaient sur des prisonnières : voir ici même la note 53 et les vers 334-5. Brown pp. 163-4.   39 BM : En destringole  (D’être dans une geôle. On reconnaît le « g » dur normanno-picard : « C’on me l’emprisonne à la gaule [geôle] ! » La Mère de ville.)  Le pronom « en » est transcrit phonétiquement par l’hyperpicardisme « in » : Vindredi trinte jinvier.   40 BM : une   41 Josquin Des Préz composa cette chanson sur des heptasyllabes. La version « arrangée » par l’éditeur de la farce n’est donc plus chantable. Brown nº 36.   42 L’heptasyllabe original rime mieux : « Dy-moy se veulx estre mienne. »   43 BM : demande  (Je ne veux pas autre chose que. « Je ne veulx sinon ce que me conseillerez. » Rabelais, Tiers Livre, 36.)   44 BM : petite  (Élégante. « Elle veult avoir robe neufve,/ Et sçait si coincte robe faire. » Roman de la Rose, éd. 1529.)   45 Mon amour et mon amie. Le diminutif « amiette » réapparaît aux vers 287 et 302. Brown nº 287.   46 Te. L’éditeur lyonnais a cru restituer des archaïsmes en truffant les chansons de pronoms picards ; nous aurons le pronom « my » [me] aux vers 296, 315 et 348. De plus, il a opéré des coupures qui nuisent à l’interprétation des chansons : « M’amour et m’amiette,/ Ma gente godinette,/ Ma Dame par amours,/ Souvent je vous souhaitte/ En ma chambre secrette/ Pour mieulx jouir de vous. »   47 Par la puissance de saint François d’Assise.   48 BM : Je suis contente quelle  (Je veux bien qu’elle soit en fourrure d’écureuil. « Contente suis de les avoir. » Les Trois amoureux de la croix.)   49 BM : quil  (« Telle comme il vous est advis. » L’Antéchrist.)   50 Tourloura, toureloura et tourelourela sont aussi prisés dans les refrains que la variante turlure (note 16). Brown nº 393 d.   51 Encore un refrain surexploité. Le Savetier qui ne respond que chansons (F 37) fredonne devant sa quémandeuse d’épouse : « C’est la lire, lire, lire, lire. » Brown nº 50.   52 « Chascun n’a pas si fain de rire/ Comme vous. » C’est une première réminiscence de la farce de Pathelin, mais non la dernière.   53 Brown nº 128. Les chansons de mal mariées sont tellement nombreuses qu’elles constituent un genre à part entière. André Tissier* suggère de lire « la tour » ; il est vrai que beaucoup de jaloux ont enfermé dans une tour leur femme, qui leur avait joué un tour.  *Recueil de farces, t. III, 1988, pp. 119-168.   54 Il m’en souvient.   55 « Je m’accorde à ce que tu veulx. » Junien Rabier.   56 À la condition. Cf. les Femmes qui demandent les arrérages, vers 127.   57 Brown nº 400. Cette chanson est beaucoup plus ancienne et beaucoup moins politique qu’on ne le dit. Étienne Pasquier rappelle que son premier vers commençait par « Vive Enfance », et que les enfants la chantaient dans les rues lorsqu’ils reconduisaient le roi de leur école pendant le Carême, souhaitant « que l’enfance & son alliance prospérast avec son Roy ». Commentant ces deux vers, qui figurent dans la très normande Friquassée crotestyllonnée, Prosper Blanchemain précise : « Le même refrain se chantait à Rouen en l’honneur du roi des écoliers, qui était proclamé le jeudi gras, à la suite d’un combat de coqs. » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps (1492) baptisent ce roi carnavalesque le « Général d’Enfance », et chantent : « Vive Enffance, garny de Sotz testus ! » Le royal Général répond : « Vive la France en unyon ! » Pierre Gringore s’en souviendra en 1512 dans son Jeu du Prince des Sotz, qui prône l’alliance autour du roi Louis XII, puisqu’il fera dire au Général d’Enfance : « Quoy ! voulez-vous voz esbatz faire/ Sans moy ? Je suis de l’Aliance !…./ Je seray de son Aliance ! »   58 Vessé, pété. Plusieurs farces évoquent cette chanson non retrouvée (et non répertoriée par Brown) ; voir la note 30 de Jéninot qui fist un roy de son chat. Le Savetier qui ne respond que chansons (F 37) dit devant son épouse et sa voisine, qui lui quémandent une robe : « Ces femmes vessent ! » Nous lisons dans Frère Guillebert : « On sent, par Dieu, cy le vessy :/ Vertu sainct Gens, quel puanteur ! » Et dans la Ruse et meschanceté des femmes : « Elle a du cul vessy./ Mais je vous dis puant. »   59 Des compagnons savetiers parmi les plus habiles.   60 Les artisans de la ville sont meilleurs que ceux qu’on a relégués dans ses faubourgs, comme Calbain.   61 Que je souffre ! Mais on peut comprendre : Que mon époux m’ennuie ! « Tant il m’ennuie » sert d’incipit à plusieurs chansons, de même que « Tout au rebours » deux vers plus haut.   62 Réconfort. Brown nº 37. Cette chanson n’est pas aussi inconnue qu’on l’affirme, et ne commence pas là où on le croit : « Ma doulce amye,/ Las ! donnez-moy aulcun confort/ Ou, de brief, mon cueur sera mort,/ N’en doubtez mye. »   63 Difficile. « Vous estes fors à esconduire. » Les Brus.   64 Brown nº 124 et p. 94.   65 BM : et vrayement:  (Voir le vers 66.)   66 Vais. Influence de Pathelin : « Je m’en vueil aller à la foire. » Les foires permettent aux artisans d’acheter leurs fournitures au prix de gros. À Rouen, les principales foires étaient le Pardon et la Guibray.   67 Calbain commet, sinon un cuir, du moins un janotisme : « par mon âme de vache. » On songe à ce vers de Pathelin qui réjouissait Rabelais : « Huit blans, par mon serment de laine. » Calbain sort de la maison.   68 Crie comme une pie. Nous avons là une chuintante normanno-picarde.   69 BM : patain:  (Je n’en donnerais pas une semelle de bois : cela m’est égal.)  « Mais tout ne vault pas ung patin,/ Car tu ne dis chose qui vaille./ Je n’en donray pas une maille. » Guillerme qui mengea les figues.   70 Je n’en donne pas non plus un oignon. « Je n’en donroys pas ung oignon. » Le Ramonneur de cheminées.   71 Ce Galant n’est pas encore l’amant de Colette. Dans la rue, il se dirige vers l’échoppe du savetier.   72 Cette ritournelle revient aux vers 146-7. Au théâtre, l’entrée d’un nouveau personnage est souvent chantée. Après avoir subi les rengaines de son époux, Colette va subir celles de son galant. Brown nº 119.   73 Qui ne vaut pas un centime. « Le long procès n’y vault pas maille. » Ung jeune moyne.   74 Pas même un fétu de paille. Le Galant a les mêmes idées nihilistes que Calbain aux vers 133-4.   75 Question insolente qu’on pose aux gens dont on n’a pas l’intention de suivre l’avis. « Sans luy demander : ‟Que fais-tu ?” » Jeu du Prince des Sotz.   76 Avec votre permission. « C’est vostre grâce : Terme de civilité par lequel on s’excuse de ce que l’on contredit une autre personne. Il est bas, & se dit par corruption pour ‟sauf vostre grâce”. » Dict. de l’Académie françoise.   77 BM : benedicite  (Benedictum est ici prononcé à la française.)  Le bénédicton est le double tournois, une pièce de monnaie qui, depuis Louis XI, a pour légende Sit nomen Domini benedictum.   78 Au lieu de nous donner de l’argent, on va nous réciter la prière des grâces. « Ce sera pour les grâces dire. » Les Botines Gaultier.   79 Ce que nous devons faire.   80 BM : demande   81 Il craint d’être bastonné. Le Galant passe sa tête par la devanture du savetier.   82 Entrez !   83 Tant j’ai peur. « Tant ay de paour que l’on me voye. » Saincte-Caquette.   84 BM : mesdisans  (À la rime.)  Dire de quelqu’un = en dire du mal.   85 Car enfin. « Car quoy ! nous sommes gros et gras. » Les Sotz ecclésiasticques.   86 BM : mais ie suis   87 Claudin de Sermisy mettra ce texte en musique au XVIe siècle. De deux choses l’une : ou ce vieux poème a inspiré des compositeurs de la génération précédente, ce qui serait loin d’être un cas unique, ou bien les éditions Chaussard ont troqué une vieille romance contre un air à la mode, comme elles l’ont souvent fait. Entre parenthèses, cela expliquerait pourquoi tant de chansons se raccordent si mal aux rimes de la pièce. Brown nº 403.   88 BM : venir heberger  (De réfléchir à mon problème.)   89 BM : commanderez.  (« Je suis prest à faire debvoir. » Le Povre Jouhan.)   90 BM : Respondez a ce que diray   91 Je serai tributaire de vous. Idem vers 181. Colette sous-entend qu’elle « récompensera » le Galant de ses services.   92 Je n’ai rien à me mettre. Idem vers 211.   93 BM : despend  (Dépense tout mon bien. « [Il] a perdu tout son vaillant et cellui de sa femme. » ATILF.)   94 BM : prose  (Faites une pause : taisez-vous. « G’iray sans faire poze. » Le Mariage Robin Mouton.)   95 BM : ne scauriez declarer   96 Adopter une attitude pateline. Nouvelle allusion à la farce de Pathelin.   97 L’embobiner avec des flatteries. Cf. le Pèlerinage de Mariage, vers 409.   98 Faites de lui une peinture flatteuse.   99 Je ferai ce qu’il y a à faire d’un bout à l’autre. À la ligne, BM anticipe la prochaine rubrique : Calbain.   100 Il rentre dans son échoppe, sans prêter attention au Galant qui est toujours dehors, devant la fenêtre.   101 Mon jeune coq. Allusion au Galant qui convoite la « poule » de Calbain. Brown nº 225.   102 Ne chantez pas (note 27). Follet = fou : « Fol qui follie, il n’est follet. » Le Prince et les deux Sotz.   103 Frisque, gaie. La Réformeresse paraphrase cette chanson aux vers 88-91. Brown nº 219.   104 Même vers incomplet à 207. « Et ! comment ? Estoys-tu si beste ? » Colin filz de Thévot.   105 3,5 sous de Paris. À partir de maintenant, Calbain colle des mélodies à la mode sur un texte qu’il improvise, ce qui le fait passer pour fou. Brown répertorie cette chanson de circonstance (nº 247) mais pas les autres.   106 Ses bottes.   107 BM : veoir.  (À la rime.)  Le cuir de veau ne convient pas pour les chaussures, comme l’explique le savetier des Queues troussées aux vers 7-10 et 42.   108 C’est facile à voir.   109 C’est mon dernier mot. Calbain imite la prétendue folie de maître Pathelin, tout en adaptant le vocabulaire du drapier : « –Voulez-vous à ung mot ? –Ouÿ./ –Chascune aulne vous coustera/ Vingt-et-quattre solz. »   110 Ne reconnaissez-vous.   111 BM : quelle  (On bouche les trous en y cousant des pièces de cuir, comme l’indique le savetier de la Laitière : « Ung rivet cy fault,/ Et une pièce par cy hault. »)  Croyez se prononce crez : « Et crez, s’il a esté cornart. » La Cornerie des anges.   112 Vers manquant. J’emprunte le vers 228 du Raporteur. Sans séjour = sans délai.   113 BM : de  (À une époque où le prêt-à-porter s’apparente à la friperie, les femmes achètent du tissu et cousent elles-mêmes leur robe ; ou bien elles apportent ce tissu au couturier, qui les habillera sur mesure. Voir les vers 278-9.)   114 Du chégros, du gros fil de cordonnier enduit de poix. Dans le recueil de Londres, notre farce est précédée par celle du Savetier Audin, qui lui aussi se fait servir par son épouse : « Çà, du chefgros, que je besongne ! » Un mastic a fait tomber « tost » au vers suivant.   115 BM : quon  (Occupez-vous de moi. « Despeschez-moy ! » Le Cousturier et son Varlet.)   116 Ma pièce de cuir et mon alêne.   117 Si nous étions encore ici demain, nous n’obtiendrions rien de plus.   118 Il parle à l’oreille de Colette.   119 Venez à l’écart de votre mari. Colette sort rejoindre le Galant.   120 Ce qu’il. « Mais vécy qu’il nous fauldra faire. » Pathelin.   121 Comme précédemment.   122 Tous mes prédécesseurs lisent « chanter je ». Les vers 67 et 306 définissent la chanterie comme la manie de chanter.   123 BM : puis  (Quand il aura la bouche pleine, il cessera de chanter.)   124 Sans que vite vous ne lui donniez.   125 BM : donnez encoire  (Encoire n’est pas normand, contrairement à voirre [verre] : cf. la note 38 des Frans-archiers qui vont à Naples.)  En Normandie, boire se prononce baire : « Du meilleur vin y veulent baire. » (La Muse normande.) Ce mot rime donc ici avec verre, comme il rime avec chère au vers 266. « Ung pot à pisser pour eulx boyre,/ Ung vieil pot cassay et ung voirre. Le Mariage Robin Mouton.   126 Du pavot déshydraté. Le Galant doit être apothicaire ou médecin.   127 BM : Tant  (Quand vous le verrez ivre.)   128 BM : quaqueter  (Sans rien lui demander.)   129 Le Galant s’en va définitivement. Colette reste encore un peu à l’extérieur.   130 Je pourrais vous aimer davantage. Encore une chanson d’amour qui a fini en Noël. Brown nº 212.   131 À cette date, le couturier aura fini de tailler le tissu que je vais lui apporter. Colette rentre dans la maison.   132 C’est le vers 104 de Pathelin.   133 J’y vais sans ajouter de complications. C’est un terme de procédure.   134 BM : Vous en  (« Ceste bouteille de vin bon. » L’Amoureux.)  Colette verse dans un verre du vin et la poudre soporifique.   135 On comprend que Calbain soit surpris : les femmes des savetiers refusent toujours de leur donner du vin. Cf. Serre-porte, vers 155-6.   136 Vers manquant. Délitable = délectable. « Les vins délitables,/ Doulz et amiables,/ Rire et chanter font. » La Bonne vinée.   137 BM : desieunez  (Dînez.)   138 BM : Il   138 BM : Il est bon Terraminus  (Calbain ignore le latin, comme il l’avoue au vers 34. Mais si l’on admet que alabastra [vases d’albâtre] désigne les carafes, on peut lui prêter cette revendication en latin de cuisine : Des verres moins petits, des carafes plus grosses !)   140 BM : pillatores  (Calbain s’affale en arrière contre le dossier de sa chaise.)   141 BM : mamye  (À la rime.)  Formule affectueuse : « Adieu, m’amour ! Adieu, ma vie ! » Mystère de la Passion d’Auvergne.   142 Je veux faire dodo. « Quant n’ont assez fait dodo/ Cez petiz enfanchonnés,/ Il portent soubz leurs bonnés/ Visages plains de bobo. » Charles d’Orléans.   143 Chausses courtes en grosse toile, dont les artisans protègent leur bas-ventre et leurs cuisses. « Une paire de cullottes de velours ras, gris et bas, à attacher. » Huguet.   144 Calbain s’est endormi. Pour la plus grande joie des spectateurs, Colette fouille méticuleusement dans la braguette de son mari pour trouver sa bourse. Sur la coutume qu’ont les hommes de cacher leur argent dans leur braguette, voir Saincte-Caquette, vers 424 et note.   145 BM : A la  (Les épouses piochaient dans la bourse de leur mari : celle de Colin qui loue et despite Dieu « luy tire la bource du sain » pour s’offrir un chaperon.)   146 ACTE 2. Quelques heures plus tard. Colette a eu le temps d’acheter de l’étoffe, de la porter chez un couturier qui a pris ses mesures, et de rentrer les mains vides à la maison.   147 J’ai les idées emmêlées comme le fil d’une quenouille.   148 Peu s’en faut que je ne me courrouce. Idem vers 318, 326, 343 et 365. Calbain voit que sa braguette a été ouverte.   149 Dérobé. Idem vers 300.   150 Je te donnerai une robe.   151 Vers manquant. Tu as fouillé dans la braguette où j’avais caché ma bourse.   152 C’est quand tu t’es penchée sur moi pour me couvrir (v. 273) que tu m’as volé ma bourse.   153 Brown nº 397.   154 BM : ne donra:  (Qui refusa. « Il me nye/ Et drap et argent plainement. » Pathelin.)   155 BM : Dessus   156 Tandis que je faisais l’amour sur l’herbe avec un berger. « [Je] descendis en mon jardin/ Pour cuillir la violette./ Je trouvai le mien amy,/ Qui me coucha sur l’herbette. » (La Povre garce.) Brown nº 93.   157 Mes agneaux ont été mangés par un loup. Cette mésaventure est un thème récurrent dans les chansons de bergères. On dit encore qu’une fille qui a déjà fait l’amour a « vu le loup ».   158 BM : sont  (« Ma mère, de moy vous raillez ! » Le Mariage Robin Mouton.)   159 Au vers 67, c’est Colette qui disait à Calbain : « Laissez ceste chanterie ! »   160 Que je m’en aille. Non répertorié par Brown.   161 Ce qu’il y a à faire pour.   162 Calbain s’interrompt avant de prononcer la malédiction complète : Le diable y ait part ! (Au vers 359, il ne se gênera plus.) Il se souvient d’un autre savetier, Audin, qui souhaite que le diable emporte sa femme, et qui est exaucé malgré lui.   163 Le Savetier qui ne respond que chansons (F 37) est plus disert : « Vous my faictes tant rire, tant rire,/ Madame Margot,/ Vous my faictes tant rire/ Quant j’ay ung gigot. » Brown nº 407.   164 Je n’y trouve pas de quoi rire.   165 BM : rendre  (À la rime.)  Les savetiers vendent leurs « souliers vieux » dans les rues : « Je m’en vays crier, oyez-vous,/ Mes vieulx soulliers parmy la ville. » Le Savetier Audin.   166 Si ce n’était que je file et que je vends mon ouvrage.   167 BM : A chascune  (Quelquefois un peu.)   168 Singe.   169 « Comment ! n’en auray-je aultre chose ? » Pathelin.   170 « Ha ! mon seigneur : vous estes,/ Ce croy-je, courcé d’aultre chose./ Par saint Leu ! mon maistre, je n’ose/ Riens dire, quant je vous regarde. » Pathelin.   171 C’est de mieux en mieux !   172 BM : Puis  (BM intervertit ce vers et le précédent.)   173 Pleine d’affectation, hypocrite. « Affettées, pipeuses, tricherresses. » Roger de Collerye.   174 Fausse bigote. Même mot normand à 372.   175 N’avez-vous pas vu. Cette célèbre chanson normande est nommée au vers 31 du Vendeur de livres. On la chante dans le Savetier qui ne respond que chansons (F 37). Le théâtre lui rendra un dernier hommage en 1640, dans la Comédie de chansons. Brown nº 34.   176 Je suis bien tombé, avec vous ! Même vers dans Frère Fécisti.   177 Battrai. « –Il chante quant je luy en parle./ –Allons à luy, et qu’on le gale ! » Le Savetier qui ne respond que chansons, F 37.   178 On peut entendre la Chanson du petit chien dans le Vendeur de livres et dans le Savatier et Marguet. Brown (nº 207) l’intitule Je m’en allé veoir m’amye.   179 Une grande contrariété. Cf. Raoullet Ployart, vers 142 et note.   180 « Las ! ‟frappez” tout beau, car je suis tendrette./ Si vous my blessez, je vous feray mettre/ En la prison du Chasteau,/ Nic, nic, nic et nique,/ Nic, nic, nic et nau. » Cette chanson grivoise de Pierre Moulu est postérieure à notre farce (v. la note 85). Comme beaucoup d’autres gaillardises, elle fut transformée en Noël. Brown nº 111.   181 De vieux souliers, pour les raccommoder puis les revendre.   182 Il commet assez de péchés pour deux. Confondre = faire descendre en enfer ; cf. Gratien Du Pont, vers 343 et 350.   183 On bat l’épeautre avec un fléau pour en extraire le grain. Possible confusion avec l’expression courante « battre comme plâtre ».   184 Voir le vers 400. « Que grand dyable vous falloit-il ? » Les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.   185 Tout de suite. Calbain gifle sa femme.   186 BM : vilainement  (D’une manière vile.)   187 Assassinée. En Normandie, un joque-sus est un niais ; cf. Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris, vers 109 et 169.   188 Déçu, trompé.   189 BM : dangereuse  (C’est la réponse du savetier à la savetière, qui le trouvait « fâcheux » au vers 357.)   190 BM : ferez pas.  (Tu ne me feras pas paître.)   191 Je le jure sur le soleil. Mais Colette, qui ne veut pas renoncer aux plaisirs nocturnes, dit en réalité : Tant qu’il fera jour.   192 Vœu.   193 BM : chaulde  (Je me monte la tête facilement. « Antonius incontinent leva la teste haulte, et devint redoutable à tous. » Jacques Amyot.)  Avant d’être appliquée aux hommes impétueux, cette expression concernait les cerfs en rut.   194 BM : conditions  (Mes querelles. « Contencions et débas. » ATILF.)   195 BM : temptations:  (Sans délai.)   196 BM : prinse  (Qui a ma bourse, si…)   197 Pendant que Colette fait semblant de remplir son balluchon, Calbain va fouiller dans ses propres affaires en quête de la bourse. Il dialogue avec lui-même, tout comme le drapier dont Pathelin a pris les 6 aunes de drap : « –Il les a eues, vrayement !/ –Non a, dea…. –Il les a eues !/ –Par la mort bieu, non a, ce tiens-je./ –Non a ? Mais à quoy donc en vien-ge ?/ Si a ! »   198 Si elle l’avait prise, elle l’aurait reconnu.   199 BM : le  (Pour reconstituer mon bien.)   200 Les Sotz triumphans qui trompent Chacun symbolisent la tromperie en soufflant dans une trompe.   201 BM : Tronpãt  (Trompeur.)  Trompeter = annoncer avec tambours et trompettes.   202 « Par trop tromper, je suis trompé. » Les Sotz triumphans qui trompent Chacun.   203 BM : le trompeur et sa femme.