Archives de Tag: Fantôme

LES TROIS AMOUREUX DE LA CROIX

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LES  TROIS  AMOUREUX

DE  LA  CROIX

*

.

Le style et le vocabulaire de cette farce normande1 nous reportent au premier quart du XVIe siècle. L’intrigue de la pièce rappelle une farce normande contemporaine, les Amoureux qui ont les botines Gaultier : une femme mariée, pour se débarrasser de deux solliciteurs plus qu’insistants, leur donne rendez-vous le même soir et dans un même lieu, avec la ferme intention de ne pas les rejoindre.

Nicolas de Troyes vit-il une représentation des Trois Amoureux de la croix ? En lut-il le texte imprimé ? Ou, plus probablement, connut-il une autre source de la même histoire ? Toujours est-il qu’en 1536, le sellier champenois traita le même sujet dans son Grant parangon des nouvelles nouvelles, resté inédit jusqu’au XIXe siècle. Je publie sous la pièce la nouvelle concernée.

Source : Recueil de Florence, nº 8. Les folios contenant les vers 78-117 et les vers 118-161 sont intervertis ; les éditeurs modernes2 les ont remis dans l’ordre.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec 5 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle de

Trois amoureux

de la croix

*

À quatre personnages, c’est assavoir :

       MARTIN  [premier amoureulx]

       GAULTIER  [second amoureux]

       GUILLAUME  [tiers amoureux]

       et   LA  DAME 3

*

                     MARTIN,  premier amoureulx,  commence en chantant 4 :

        J’ayme mieux mourir bref que languir :                                 SCÈNE  I

        Ce m’est douleur mendre 5.

        Puisqu’aultrement ne puis guérir,

        Me vienne donc la Mort quérir

5      Sans plus attendre !

.

        Je doy bien avoir [en] recors6

        D’aller au lieu où j’ay promis.

        Je n’ay nésung7 désir au corps,

        Fors [de] celle où j’ay mon cueur mis.

                        GAULTIER,  second amoureux.

10    Tenir dois bien donc le compromis

        Que j’ay fait avec ma maistresse.

        Il n’y fault pas estre endormis :

        Ce seroit à moy grant simplesse.

                        GUILLAUME,  tiers [amoureux],  commence.

        Qui est en l’amoureuse adresse8

15    D’estre en grâce cy comme moy

        Doit bien vivre en joye et lyesse

        Pour oster soulcy et esmoy.

                        GAULTIER

        Qui se submet en celle foy,

        Il pert monnoye et [si] aloy9,

20    Et est de chacun débouté.

                        MARTIN

        Non est, par Dieu !

                        GUILLAUME

                                        C’est bien bouté10 !

        Jouez tousjours de vos sornettes.

                        MARTIN

        En ce temps de joyeuseté11,

        Vas-tu point veoir tes amourettes12 ?

25    Or nous dy : sont-ilz13 joliettes ?

        Monstre-les-nous ung peu, de loing !

                        GUILLAUME

        On n’a de tieux chalans besoing14 :

        On ne vous y demande pas.

                        GAULTIER

        Et pourquoy ?

                        GUILLAUME

                                Vous perdriez vos15 pas.

30    Il suffist bien de ma personne.

        Adieu vous dy !

                        GAULTIER

                                   [Plus mot ne sonne]16.

        [Martin], je m’en vois d’aultre part17 ;

        [Ne viens-tu]18 ?

                        MARTIN

                                      Ains [qu’il soit]19 plus tard,

        Je laisseray la compaignie,

35    Requérant que Dieu me mauldie

        Se ne visite mes amours.

.

                        LA  DAME 20                                         SCÈNE  II

        Que jeunes gens font de faulx tours21

        Pour parvenir à leur entente22

        À bien jouir de leurs amours !

40    Mais il n’ont pas plaisir de rente23,

        Car bien souvent, on les contente

        De promesses, sans le surplus.

.

                        MARTIN 24                                            SCÈNE  III

        Or çà ! je suis bien près de l’hus25.

        Vélà ma Dame souveraine,

45    Pour qui je soutiens tant de paine.

        Je la veux aller saluer.

.

        Dame, de mon povre povèr26                                   SCÈNE  IV

        Je vous salue trèshumblement,

        Vous suppliant trèsdoulcement

50    Que je soye en vostre demaine27.

        Car vous estes la primeraine28

        Des Dames, et plaisez à tous.

                        LA  DAME

        Bien venez, puisque c’estes vous.

        Quel vent vous maine ?

                        MARTIN

                                               Fin cueur doux,

55    Je le vous diray s’il vous plaist.

        Sachez bien, de certain, qu’il m’est

        Trop fort d’endurer mes doulours29

        Se par vous n’ay aucun secours ;

        Car je vous ay longtemps clamée30

60    Plus que nulle femme, et aymée.

        Si, vous requiers, ma doulce amie,

        Que de tous poins ne perde mie

        L’amour que j’ay de vous si grande31.

                        LA  DAME

        Or çà, sire, je vous demande :

65    Estes-vous donc si fort espris

        De mon amour ?

                        MARTIN

                                     Las ! je suis pri(n)s,

        Et si, [suis] ardamment lié

        De vostre amour. Si délié

        N’en suis bref32 par vostre doulceur,

70    Certainement je suis asseur

        De mourir, sans aucun secours.

                        LA  DAME

        Entre vous33, galans, sçavez tours

        Subtilz, et faictes les semblans

        D’estre malades et tremblans

75    Tousjours ; mais ce n’est que faintise.

                        MARTIN

        Voire : gens plains de couvétise34

        Qui vouldroient pour35 leurs beaux yeux

        Qu’on les aimast ; mais (se m’aist Dieux36 !)

        Mon or, mon argent37 n’est pas mien :

80    Tout est vostre.

                        LA  DAME

                                   Vous parlez bien.

        Mais ung amant qui veult aimer

        Sa Dame doit bien espier

        Le temps, la saison, aussi l’heure

        Et le lieu où elle demeure

85    Segrètement38, sans faire bruit.

                        MARTIN

        Et pourquoy ?

                        LA  DAME

                                  Vous ser[i]ez destruit,

        Se mon mary aucunement

        Vous trouvoit tenant parlement

        Avec[ques] moy ; vélà le cas.

                        MARTIN

90    Pour Dieu, prenez ces dix ducas39,

        Je vous [requiers, jusqu’au]40 retour.

        Mais je vous prie que le tour

        D’aymer me vueillez ottroier41 :

        Vélà l’enseigne du bergier42.

                        LA  DAME

95    Ce don n’est pas à refuser.

        Grant mercy ! Je suis bien joyeuse

        De vostre amour ; malgratieuse

        Seroit qui vous refuseroit43.

        Mais je vous diray : orendroit44

100  Ne povez venir à l’ostel45.

                        MARTIN

        Et pourquoy, Dieux ?

                        LA  DAME

                                            Le cas est tel :

        Mon mari [s’y tient] sans faillir.

        Dieu46, sçay[t] s’il vous feroit saillir,

        Car il est malement47 jaloux !

                        MARTIN

105  Quel senglant gibet48 dictes-vous ?

        Où se fera donc l’assemblée49 ?

                        LA  DAME

        Il fault donc que soit à l’emblée50.

        Je vous diray qu’il est de faire51 :

        Allez tost en vostre repaire52

110  Vous vestir en guise de prestre,

        Car autrement ne pourroit estre

        Que d’aucun ne [fussiez congneu]53.

                        MARTIN

        Il est vray.

                        LA  DAME

                            Or, soiez pourveu

        D’ung livre, ou [tenez ung] bréviaire54

115  Pour mieux le prestre contrefaire55.

        Quant ainsi serez desguisé

        Comme je vous ay devisé,

        Tout fin droit vous vous en irez

        À une croix56 qui est cy près,

120  Là endroit57. Se rien ne me nuist,

        À dix heures devant minuit58

        J(e) iroy à vous ce certainement.

                        MARTIN

        Vous m’y trouverez seurement.

        Mais n’y fallez pas59 !

                        LA  DAME

                                            Nenny dea.60

.

125  Par saint Jehan ! [tout demeurera]61.                        SCÈNE  V

        Maistre, vous avez beau huer62 :

        Je vous feray ennuit63 suer

        En chassant du nez la roupie64.

        M’aist Dieux ! il a beau dire « pie65 ! » :

130  Puisque j’ay de luy ceste prune66,

        Il gardera ennuyt la lune

        À celle fin qu’on ne la robe67.

.

                        MARTIN 68                                            SCÈNE  VI

        Il me fault vestir ceste robe

        Et la trousser dessubz mon bras.

135  C’est fait. Je m’en vois tout le pas69,

        À la croix, à Dieu me command,

        Avec70 peine et tribulation,

        Pour faire la jubilation

        Avec ma Dame par amour.

.

                        GAULTIER 71                                        SCÈNE  VII

140  Ma D[a]me, Dieu vous doint bon jour,

        Bonne santé et bonne estraine72 !

        Vous ne sçavez pas qui me maine

        Par-devers vous ?

                        LA  DAME

                                      Sans faulte, non.

        Vous me direz vostre raison,

145  Et se je puis, g’y pourvoyra[y]73.

                        GAULTIER

        Ha ! Madame, je vous diray :

        Nul n’y sauroit remède mettre

        Que vous, car vous estes le maistre

        De74 l’euvre de ma maladie.

150  Que voulez-vous que je vous die ?

        Je seuffre tel paine et douleur

        Pour vous, que se vostre doulceur

        Ne consent à moy secourir,

        Force me sera de mourir

155  Du mal que j’ay et du martire.

                        LA  DAME

        Et que vous ay-je fait, beau sire,

        Parquoy devez recevoir mort ?

        Advis m’est que vous avez tort75

        De proposer telle matière,

160  Car bien seroye rude et fière

        S(i) ung amoureux mouroit pour moy.

                        GAULTIER

        Touteffois je meurs, par ma foy,

        S’il ne vous plaist par amytié

        Avoir de mon grant mal pitié.

165  Si, vous requiers que de présent76

        Prenez en gré cestui présent

        Que je vous fais, courtoise et sage,

        En [m’]ottroyant d(e) humble couraige

        Vostre amour, que tant je désire.

                        LA  DAME

170  Je ne vueil rien du vostre77, sire ;

        Si vous plaist78, ne m’en parlez plus !

                        GAULTIER

        Pour Dieu, prenez ces dix escuz.

        Je vous requier, ma Dame chière,

        Ne79 me vouloir vendre si chière

175  La douleur que pour vous je porte.

                        LA  DAME

        Or çà, çà ! affin que je supporte

        Le [mal qu’ay]80 de vous recevoir,

        Contente suis de les avoir.

        Mais sçavez-vous81 qu’il est de faire ?

180  Allez tost en vostre repaire

        Vous vestir en guise d’ung mort ;

        Et puis après, cheminez fort

        Tant que soiez, à motz82 exprès,

        À une croix qui est cy près,

185  Là endroit. Se rien ne me nuist,

        À unze heures devant minuit

        G’iray à vous sans nulle doubte83.

                        GAULTIER

        Ha, que c’est bien dit ! Somme toute,

        Je m’en vois tantost apprester84.

190  Mais ne vueillez point arrester85.

                        LA  DAME

        Non feray-ge, saincte Marie !

        J(e) y seray aussi tost86 que vous.

                        GAULTIER

        Adieu vous dis, mon fin cueur doulx87.

        Tenez ce que m’avez promis !

                        LA  DAME

195  À Dieu soiez, mon doulx amy[s]88 !

.

        Ainsi s’en doit-on despescher89.                               SCÈNE  VIII

        Toute nuit me venoit prier

        – En faisant piteuses90 clamours –

        Que je l’aimasse par amours.

200  Je ne sçay s’il avoit par nom

        Gaultier, mais il changera nom :

        Car en ceste heure, pour tout vray,

        Aura [nom Martin]91 de Cambray.

        Il en sera par la moue pri(n)s92.

.

                        GUILLAUME 93                                    SCÈNE  IX

205  Dieu, qui tout bien en terre a mis,

        Vous ottroie s’amour94 et sa grâce !

                        LA  DAME

        Gardé95 soit de vous, beaux amys,

        Dieu qui tout bien en terre a mys !

                        GUILLAUME

        Amours m’a devers vous transmis.

                        LA  DAME

210  Le dites-vous point par falace96 ?

                        GUILLAUME

        Dieu, qui tout bien en terre a mys,

        Vous ottroie s’amour et sa grâce !

        Je vous diray sans plus d’espace97

        Mon cas, et le concluray bref.

215  Je sens au cueur mal si trèsgrief98

        Que [je] ne doubte, à tout comprendre99,

        Que l’âme ne me faille rendre,

        Se brefment100 n’ay de vous secours.

                        LA  DAME

        Hélas ! ce sont des communs tours.

220  Vous m’aimez ? Dea, voire, de beaux101 !

                        GUILLAUME

        Pour Dieu, prenez ces dix royaulx102,

        Et103 tant moins pour commencement ;

        Mais je vous prie chèrement

        Que je soie vostre servant

225  Et loyal amy.

                        LA  DAME

                                Or avant !

        Puisqu’ainsi est, j’en suis contente104.

        [Pour que vostre amour je contente,]

        Sçavez-vous comment vous ferez ?

        Prestement vous desguiserez,

230  Et puis vous verrez bonne fable105.

                        GUILLAUME

        Et comment ?

                        LA  DAME

                                  En guise de dyable

        Vous mettrez, au mieux que faire ce pourra106.

                        GUILLAUME

        Mauldit soit-il qui y107 fauldra !

        Je le feray, soiez certaine.

                        LA  DAME

235  Or prenez quelque grosse chaîne108,

        Et après vous, la traînerez.

        Et puis attendre [vous m’irez]109

        (Oyez-vous ?), mais qu’il n’y ait faulte110,

        À une croix qui est si haulte,

240  Là endroit. Pour prendre déduit111,

        À do[u]ze heures devant minuit112

        J(e) iray à vous sans nul délay.

                        GUILLAUME

        Aussi ferai-ge, croyez-lay113,

        Quoy qu’après en doibve advenir.

                        LA  DAME

245  Or ne faillez pas à venir,

        Car je me rendray en la place.

                        GUILLAUME

        Ha ! ma Dame, jà Dieu ne face114

        Que j(e) y falle, par saint Symon

        Et par tous les sains de renom !

250  Aussi, venez tost après moy.

        Je m’en vois bouter en arroy115

        Secrètement, sans séjourner.

                        LA  DAME

        Alez à Dieu !

.

                                 Sans sermonner116,                          SCÈNE  X

        Dieu sçait quel gracieulx déduyt

255  Ilz auront tous troys, ceste117 nuyt !

        De cela, je n’en doubte point.

                        *

                        GAULTIER 118                                      SCÈNE  XI

        Je croy que je suis bien en point ;

        Je ressemble119 à ung mort proprement.

        Je m’en voys tout secrètement

260  À la croix ; j(e) y vois sans répit.

.

        Le sang bieu120, vélà grant despit !

        Vélà à la croix aucun[e] âme121.

        C’est ung prestre, par Nostre Dame,

        Qui prie pour les trépassés.

265  Va, bon gré bieu ! Pr[e]stre122, passez !

        Vous me rompez mon entr[e]prise.

        Je vouldroye qu’il fût en Frise,

        Foy que je doy à saint Amant123 !

        Se ma Dame vient maintenant,

270  Tout nostre fait rompu sera.

        Ce prestre nous encusera124,

        [Ma Dame et moy, mais qu’il nous voye.]

.

                        MARTIN                                                 SCÈNE  XII

        (Haro ! Je voy en ceste voye

        Ung homme mort, ce m’est advis.

275  Beau sire Dieu de paradis,

        Vueillez-moy de mal huy deffendre !)

                        GAULTIER

        (Je requier à Dieu qu’on puist pendre

        Ce prestre qui est cy venu !)

                        MARTIN

        (Hélas, il m’est mal advenu !

280  Je voy bien que péché me nuyt.

        Mourir me fauldra ceste nuyt,

        Car j’en suis en grant adventure125.)

        [Mort,] retourne à ta sépulture !

        Réquien étertam 126 cunctis

285  Pro fidélibus défunctis !

        (Or, meschant fol très oultrageux,

        J’estoye venu faire mes jeulx127

        Devant ceste croix précieuse

        Où Dieu souffrit mort angoisseuse :

290  C’est bien droit que Dieu m’en chastie.)

                        GAULTIER

        (De goutte128, de mal et chassye

        Ait ce prestre crevé les yeulx !

        Et du mal du saint de Baïeux129 !

        Dit-il tant de ses patenostres ?

295  [Dea !] que de tous les douze apostres

        Soit[-il] maudit et confundu,

        Et par le col soit-il pendu,

        Tant me fait-il [de] desplaisir !

        Se ma Dame vient, quel plaisir !

300  Ce sera bien pour enrager !)

.

                        GUILLAUME 130                                  SCÈNE  XIII

        Me vécy prest. Sans plus targer131,

        Vers la croix vois sans faire noise132,

        Car ma Dame doulce et courtoise

        Le m’a en ce point ordonné.

305  Qui m’auroit cent mars d’or donné133,

        Pas ne seroye si joieulx

        Que je seray (ainsi m’aist Dieux !)

        Quant entre mes bras la tendray134.

        [Tout de ce pas je m’en iray :]135

310  Elle doibvra tantost venir.

.

                        MARTIN                                                SCÈNE  XIV

        (Las ! je ne sçay que devenir.

        Ce mort de moy trop près s’aproche.)

                        GAULTIER

        Malle Mort te puisse tenir !

                        MARTIN

        (Las ! je ne sçay que devenir.

315  Bien voy qu’il me fauldra fuïr.)

                        GAULTIER

        Va-t’en, que je ne te desroche136 !

                        MARTIN

        (Las ! je ne sçay que devenir.

        Ce mort trop près de moy s’aproche.

        Je n’ay membre qui ne me hoche137,

320  Tant suis effroyé maintenant.)

.

                        GUILLAUME 138                                  SCÈNE  XV

        Qu’esse que je voy cy-devant,

        Là où je doy ma Dame attendre ?

        Le grant deable l’en139 puisse pendre !

        Vélà ung prestre, ce me semble…

325  Haro140 ! trèstout le cueur me tremble.

        Vélà encore bien plus fort :

        C’est [je ne]141 sçay quel homme mort.

        Vray Dieu, vueillez-moy secourir !

.

                        MARTIN 142                                          SCÈNE  XVI

        (Je voy bien qu’il me fault mourir

330  Par mon péché desraisonnable…

        Et ! qu’esse-cy ? Vélà ung dyable

        Qui vient cy pour ma mort jurer143.

        Il le me convient conjurer.)

        Aspergès et collocavit !

335  Mémento Dominé David !

        Quaré frémuérunt gentès ?

        Salvé régina, gémentès !

        (Trèsdoulx Jésus, mé protégé 144

        De ce mauvais deable enragé !)

340  Dÿalética sanctorum !

        Communionem Francorum !

        Va-t’en d’icy, dyable d’enfer,

        Avec ton maistre Lucifer,

        Sans faire envers moy ton pourchas !

                        MARTIN

345  Bénédicamus gratïas !

        (Hélas ! dolent plain de péché,

        Je seray tantost despesché145.

        Qu’esse-cy ? Foy que doy à saint Pol146 !

        Ce dyable me rompra le col ;

350  Il me vient ma vie abréger.)

                        GUILLAUME

        (Et, vécy bien pour enrager !

        Je n’y voy entrée ne yssue147.

        [Et !] par mon serment, je tressue

        De paour148 ! Vray Dieu, fay-moy mercy !

355  — Dieu vueille [qu’Il le]149 face ainsi ! —

        Ce mort demande quelque don ;

        Je  luy en donray ung bel et bon150.

        Car c’est quelque âme, sans doubtence,

        Qui fait icy sa pénitence.

360  Au nom de saint Pierre l’apostre !

        Je diray une patenostre151

        Cy endroit, par dévocion.

        Dieu152 luy donne rémission,

        Et aux autres ensevelis !)

365  Pater noster qu(i) es in célis !

        Libéra mé dé mortuos 153 !

        Afin que je die et né nos 154

        Pour [tous] ceulx qui sont trespassés,

        Arrière, Mort ! D’ici passez !

370  Libéra a malo ! Amen !

                        MARTIN

        Érubescant vérumptamen !

        In mulïéribus ventris !

        (À Dieu me comment155 !) Béatrix !

        Pour ma Dame156 me fault mourir,

375  Nul ne m’en peult plus secourir ;

        Tout ce meschef157 me vient par femme.

        Deffens-moy, glorieuse Dame !

        Régina céli létaré !

        Dÿabolus, dy-moy quaré 158

380  Tu me viens faire ce meschef.

        (Je n’ay sur moy membre ne chef159

        Qui ne soit hors de son bon sens.)

                        GAULTIER

        (Se [j’]avois des escuz cinq cens,

        Je voudroye avoir tout donné

385  Et que je fusse retourné

        À mon hostel et à mon estre160.

        Hélas ! je m’en voys à ce prestre,

        Lui prier par dévocion

        Qu’il me donne confession,

390  Que je ne meure impénitent161.)

        Confession, sire !

                        MARTIN

                                       Va-t’en !

        Par le corps Dieu ! tu n’en as garde162.

        Va-t’en d’icy ! Que le feu t’arde,

        Car je ne te demande rien !

                        GAULTIER

395  Hélas ! sire, je suis chrestien.

        Je ne suis mort ne trespacé.

                        MARTIN

        Tu mens : tu as le pas passé163 ;

        Ton âme est jà à l’autre monde.

                        GAULTIER

        La Mort [ne] m’a cy164 pourchassé.

                        [ MARTIN

400  Tu mens : tu as le pas passé. ]

                        GAULTIER

        [Non ay. Ce brouet m’a brassé]165

        Une femme, que Dieu confonde !

                        MARTIN

        Tu mens : tu as le pas passé ;

        Ton âme est jà à l’autre monde.

405  Je requiers à Dieu qu’on le tonde

        Qui166 t’attendra, mais que j(e) y soye167 !

                        GUILLAUME

        (Par Nostre Dame ! se j’osoie,

        Je conjurasse ung peu ce mort

        Afin qu’il s’en allast, au fort168.

410  Par Dieu ! puisque j’en ay juré,

        De par moy sera conjuré.)

        Miséréré ! Cicatricès !

        Va-t’en sans point faire d’exès169 !

        Létamini ! Et cantaté !

415  Béati quorum 170 ! Laudaté !

        Inimicos ! Dominibus !

        Fructibus ! Et in noctibus !

        De profundis ! Vigilïa !

        Qui facis mirabilïa !

420  Et ! Mort171 desloyalle [et] inique,

        Va-t’en sans me faire la nique172,

        Ne jamais de moy ne t’aproche !

                        GAULTIER

        Hélas ! se ce dyable m’acroche,

        De mon corps s’en ira souper173.

425  En enfer se puisse chauffer,

        Et m’oster hors de ceste presse174 !

        Elle seroit bien grant maistresse,

        Qui me feroit plus séjourner175 !

                        GUILLAUME

        Brouhaha176 ! (Je voys adjourner

430  Ce prestre : il fault qu’il ait la guerre

        À moy.)

                         Çà, çà ! je te viens querre !

        Attens, prestre, il te fault mourir !

                        MARTIN

        Tu le gaigneras au courir,

        Par le corps bieu, se tu m’atrapes !

435  Me cuides-tu en tes attrapes177

        Ainsi croquer178 ?

                        GUILLAUME

                                        Je te tiendray !

                        MARTIN

        Par le corps bieu ! je [te donray]179,

        Se tu viens près, de mon bréviaire !

        Deable, va-t’en à ton repaire !

440  Tu es Sathan, bien le congnoy180.

                        GAULTIER

        Hélas, beau Père, attendez-moy !

        Pour Dieu, vueillez-moy confesser !

                        MARTIN

        Me viens-tu encore presser ?

        Qu’on en puisse avoir malle181 feste !

445  Oste-toy, mort !

                        GAULTIER

                                    À ma requeste,

        Écoute-moy parler deux mos,

        Et te diray de gros en gros182

        Tous mes péchéz. Car, par ma foy,

        Je suis homme vif183 ; et pour vray

450  Dire, oncques [mort je]184 ne senti.

                        MARTIN

        Par le corps bieu ! tu as menti,

        Mais tu me le veulx faire acroire.

        Tu viens tout droit du purgatoire.

        Je te congnois bien, ne te chaille :

455  Tu es une âme !

                        GAULTIER

                                   Non suis, sans faille185 ;

        Je suis homme tel comme vous.

                        MARTIN

        Va-t’en, ou tu seras secoux186 !

        Tu ne tens qu’à me faire injure187.

        Et de rechief, je te conjure

460  Que de ce lieu-cy tu destables188,

        De par quatre-vings mille dyables

        Chargés d’or [fin] et de billon189,

        Et par Godefray de Billon190,

        Et [de] par Bertran de Cloquin191,

465  Et de par l’Amorabaquin192,

        Et [de] par tous ceulx d’Adam néz193 !

        Que voisez avec les dampnéz194 !

        Avé salus ! Dominus pars 195 !

        Se de ce lieu-cy ne te pars,

470  Tu verras bien qu’il me desplaist.

                        GAULTIER

        Escoutez ung peu, s’il vous plaist :

        Par ma foy, je ne suis pas mort.

        Mais conscience me remort196 ;

        Je diray chose véritable.

                        MARTIN

475  Va-t’en d’icy, de par le dyable !

        Te fault-il messe ne matine ?

                        GAULTIER

        Haa ! sire, je ne suis pas digne197

        Qu(e) on die matines pour moy :

        Car je vous prometz par ma foy

480  Que pas ne suis mort, proprement.

        Mais j’ay prins cest abillement

        Trèstout de fin fait advisé198,

        Et me suis ainsi desguisé

        Affin qu’on ne congneust ma chère199.

                        MARTIN

485  Oste donc ceste visaigière200

        Pour savoir mon se c’est vérité.

                        GAULTIER

        Il fauldra donc qu’il soit porté201

        Le plus secret que vous pourrez.

                        MARTIN

        Jamais nul jour vous n’en orrez202

490  Parler, fors à moy et à vous.

        Je seray secret, amy doulx,

        Je le vous prometz.

                        GAULTIER

                                         Seurement ?

                        MARTIN

        Et ! voire, par [le sacrement]203

        (Mon trèsdoulx amy) de la messe !

495  Se je ne vous tiens ma promesse,

        Nommez-moy hardiment gaultier204.

                        GAULTIER

        Mettez la main sur le saultier205,

        Affin que ne soiez parjure.

                        MARTIN

        Sur ces lettres-cy, je vous jure

500  Que jamais je n’en diray rien.

                        GAULTIER

        Or sus donques, il suffist bien.

        Or me regarde206 : sui-ge mort ?

        Tu me mescr[oy]ois à grant tort.

        Advise ung petit207 mon visage !

                        MARTIN

505  [Et !] par mon serment, voici raige !

        Tu es mon compaignon Gaultier,

        Que j’é laissé huy au monstier208,

        Emprès [de] Guillaume, à l’église209.

                        GAULTIER

        Et, sang bieu ! quant je me ravise,

510  Et ! es-tu prestre devenu ?

        Pas ne t’avoie recongneu.

        Par le sang que Dieu [print] à Romme210 !

        Or me dy la manière comme

        Tu es venu cy en ce lieu.

.

                        GUILLAUME                                        SCÈNE  XVII

515  Qu’esse-cy ? Foy que doy à Dieu !

        Ce mort est retourné en vie ?

        Ce prestre luy tient compaignie.

        Je vois vers eulx sans nul séjour211.

        Afin que n’aient de moy paour212,

520  J(e) osteray du chief ma testière213.

.

                        GAULTIER                                            SCÈNE  XVIII

        Sang bieu ! vécy faulce matière214 :

        Ce dyable s’en vient devers nous.

                        GUILLAUME

        Dieu gard, seigneurs ! Que faites-vous

        Entre vous deulx ?

                        MARTIN

                                         Et, par mon âme !

525  C’est nostre215 compaignon Guill[aum]e

        Qui estoit dyable devenu.

                        GUILLAUME

        Et, par Dieu ! vécy bien venu.

        Mais qui216 vous a mis en cest estre217,

        Que vécy qui faisoit le prestre

530  Et vécy qui faisoit le mort ?

                        GAULTIER

        Confessons nous trois, par acord,

        L’ung à l’autre, nostre secret.

                        MARTIN

        Tu dis bien. Mais se on le sçait,

        Chascun de nous sera infâme.

                        GUILLAUME

535  Promettons qu’à homme n(e) à femme

        Jamais ne sera révélé.

                        GAULTIER

        De par moy, il sera selé218 ;

        De ce, ne faite[s] nulle doubte.

                        MARTIN

        Se j’en parle ne grain ne goutte219,

540  Ne me croiez jamais de rien.

                        GUILLAUME

        Aussi me garderai-ge bien

        De dire nostre cornardie220.

                        GAULTIER

        Voullez-vous pas que je vous die ?

        Par mon âme ! mes beaux amys,

545  Une femme m’a cy transmis

        Et m’a baillé ce bont221 icy.

                        MARTIN

        J’en ay autant.

                        GUILLAUME

                                   Et moy aussy222.

        Nous en avons, tous trois, pour une223.

                        GAULTIER

        Chantons doncques [nostre infortune]224 !

                        Ilz chantent.

                        GAULTIER

550  Tous trois avons gardé la lune 225 ;

        On n’avoit garde de la perdre.

                        MARTIN

        Des plus fines lames 226, c’est l’une.

                        GAULTIER

        Tous trois avons gardé la lune.

                        GUILLAUME

        Dea ! elle a eu de ma pécune

555  Dix royaulx [d’or] 227. Qu’on la puisse ardre !

                        MARTIN

        Tous trois avons gardé la lune ;

        On n’avoit garde de la perdre.

                        GAULTIER

        Mais comme s(e) ose femme herdre228

        De farcer ainsi les galans ?

                        MARTIN

560  Compaignons, se en somme[s] blans229,

        Aussy sont plusieurs compaignons.

                        GUILLAUME

        Je conseille que nous prenons

        Congié à nostre seigneurie230.

        Puisqu(e) on joue de tromperie,

565  Je n’en vueil plus estre assoté.

.

                        GAULTIER

        Vous qu’estes 231 en amours bouté[s],

        Gardez-vous de telles finesses 232.

                        MARTIN

        Nos ébas, s’il vous plaist, notez,

        Vous qu’estes en am[o]urs boutéz.

                        GUILLAUME

570  Les tromperies redoubtez

        De telles qui en sont maistresses.

                        GAULTIER

        Vous qu’estes en amours boutés,

        Gardez-vous de telles finesses.

        Ne vous fiez pas en promesses

575  Ainsi qu’avons fait simplement233.

        [Vivez ores gorrièrement]234

        En joyes, festes et liesses !

        Prenez en gré l’esbatement !

.

                          EXPLICIT

*

.

D’UNE FILLE QUI FIST ALLER TROIS COMPAIGNONS COUCHER EN UNG CYMETIÈRE, QUI TOUS TROIS FURENT AMOUREULX D’ELLE, ET Y FURENT VEILLIER L’UN EN ABIT DE MORT, L’AUTRE DE GENDARME, ET L’AUTRE EN ABIT DE DIABLE. 235

.

[La fille] se advisa que ung jour entre les autres, ung de ces trois gallent[s] la prioit d’amour, et luy prométoit tant de belles choses que jamais ne devoit avoir faulte de biens. « –Or venez çà (dist la fille) ! Vous me prométez tant de bien, et dictes que vous ferez tant de choses pour moy, mesmes pour aller en Jésuralem [sic] s’il estoit possible, et que tous vos biens seront miens, et tant de belles choses que me promettez, que je ne vous puis esconduire, moyennant que me fac[i]ez ung service, lequel me sera bien grant et à vous bien facille à faire. –A ! m’amye (respondit le compaignon), toutes les choses à moy possible de faire, pour l’amour de vous je feroye, et tout tant qu’i vous plaira. Mon corps et mes biens sont vostres, à en faire tout à vostre plaisir. » Respondit la fille : « –Mon amy, je vous remercye, car des biens ay-je assez, Dieu mercy ! Mais d’une chose vous vouldroys bien prier. Vous devez sçavoir, et estes assez adverti, comme puis naguères ma mère est allée de vie à trespas. Et pour venir au point, son esperit revient céans toutes les nuytz, et en suis toute tormentée, tellement que je m’en suis conseillée à tout plain de gens de bien ; mesmes en ay esté à confesse par plusieurs foys, et eu du conseil. Tellement que le mellieur remède, c’est que je fasse veiller quelqu’un une demye nuyt seullement sur la fosse de ma mère. Et pour tant, si vous estes si hardy de le faire, et que vous diste[s] que vous ferez tant pour moy, vrayement (dit-elle) je ne vous demende autre chose. Et puis vous en venez, et je vous prometz que vous coucherez avec moy. »

Le compaignon fut diligent et bien joyeux de ceste parolle. « –Comment (dit-il), m’amye ! N’y a-il autre chose à faire ? –Nenny (dit-elle). Mais sçavez-vous comment il fault que vous y allez, et que236 l’on m’a conseillé ? –Nenny (respondit le compaignon). –Il fault (dit-elle) que vous soyez en chemise, et envelopé d’un drap, tout ne plus ne mains comme si c’estoit ung esperit ou quelqu’un que l’on voussist237 enterre[r]. –Et ! je vous prometz (dit-il) ma foy que je iré. Mais or me dicte[s] quant ce sera. –Il fault (dit-elle) que ce soit à ung vendredy. Et n’y serez seulement que trois ou catre heures au plus. Et fault que vous y allez environ entre huit et neuf heures du soir, et y estre seulement jusque à minuyt. Et quant vous serez là, vous direz vos heures et prières bien [à] Dieu et honnestement, pour l’âme de ma feue mère. Et puis quant minuyt sera sonné, venez-vous-en couche[r] avec moy, et je acompliré [l]a vostre voulenté, moyennant que ne faillez pas, et aussi que vous jurerez et prométrez d’y estre. Et si vous ne voulez, distes-le-moy à ceste heure, car je louerés ung homme pour y aller, et luy baillerés plustost une bonne somme d’argent affin que ne me faillist point et que je fusse bien asseurée. –A ! m’amye (dit le compaignon), je vous prometz la foy que je dois à mon Dieu que, pour l’amour de vous, je iré en belle chemise238, enveloppé d’un drap ainsi que m’avez dit ; et y seré jusques à minuyt. Mais or me dicte[s] sy je iré dès annuyt239. –Nenny (dit-elle). Il fault que ce soit à ung vendredy : ce sera vendredy prochain, si vous voulez, ou bien à ung autre vendredy. »

Si entreprindrent que ce seroit au plus prochain ; et n’estoit encore que lundy, de quoy il ennuyoit bien au compaignon, et eust bien voulu que le vendredy eust jà esté venu. Et par ainsi, se départit de la jeune fille, luy prométant sa foy que il ne fauldroit point au jour assigné, ainsi qu’il avoit promis.

Or, pour revenir à nostre propos des trois gallent[s] amoureux, le IIe vint parler à elle ainsi comme il avoit acoustumé, luy prométant tant de belles [r]aisons et qu’il couchast avec elle, encore plus que l(es) autre(s). Tellement que, quant elle vit qu’il estoit ainsi délibéré, se disposa de luy bailler la venue240 comme à l’autre. Et elle luy dist qu’il failloit qu’il allast sur la fosse de sa mère, dont il luy promist qu’il iroit sans nulle faulte. « –Or sçavez-vous qu’il y a (dit-elle) ? Il fault que vous y allez vendredy prochain, et que vous soyez bien armé et enbastonné241 ; à tout le moins, si aulcun vous demandoit quelque chose, que fussiez délibéré de vous deffendre. –O ! (ce dist le compaignon), m’amye, ne vous souciez : car je seré bien armé et enbastonné. –Or bien (dit-elle). Mais sçavez-vous ? Il fault que vous y allez entre neuf et dix heures du soir ; et n’y allez ne plus tost ne plus tart, car tout ne vauldroit rien. Et y soyez seulement jusques à minuyt. Et puis vous en venez couche[r] avec moy, et je acompliré vostre voulenté, moyennant que ne faudrez à y aller. –A ! m’amye (dit le compaignon), j’aymeroye mieulx estre mort de mort amère que de avoir failli à l’entreprinse ainsi que l’avez ordonné ! » Alors pr[ent] congé d’elle, part et s’en va.

Or devez sçavoir que voicy venir le troyesme242 compaignon, lequel la vint prier d’amour comme il avoit acoustumé ; et elle luy dist tout ne plus ne mains que aux autres. Et fit l’entreprinse d’y aller audit vendredy. « –Or sçavez-vous qu’il y a (dit-elle), mon amy ? Il fault que vous y allez en abit de diable : à tout le moins, si survenoit quelque esperit, il aroit paour243 de vous veoir seulement. Et fault que vous y allez environ entre dix et onze heure[s], et jusque à mynuyt seulement ; et n’y allez ne plus tost, ne plus tart, car tout ne vaudroit rien. –Or bien, m’amye (dit le compaignon). Ne vous souciez : il n’y ara faulte nulle que je n’y voise244. » Lors pr[e]nt congié d’elle et s’en va….

Or va venir l’heure de entre huit et neuf. Et voicy venir le compaignon en belle chemise, enveloppé d’un beau drap blant, nonobstant qu’i fist grant froit, car c’estoit en yver ; et estoit celluy qui plus devoit endurer de peine et de froit. Mais a[i]nsi fit-il, comme vous orrez cy après : car le pouvre gallent s’en vint en belle chemise se mettre sur la tombe. Et fut là une grande espace de temps assis, atendant la minuyt.

Et quant il fut passé neuf heures, l’autre compaignon se aprestoit pour venir audit cimetière. Lequel s’en vint bien en ordre, armé et acoustré comme sainct George. Et devez sçavoir que, de nuyt, on entent mieulx que de jour. Si va regarder de loing celluy qui faisoit l’esperit245, et vit ce gendarme venir devers le cymetière ; lequel quant il fut entré dedens, il eut une frayeur merveilleuse, et non sans cause : car il se aprochoit tousjours pas à pas devers la tombe là où estoit celluy qui faisoit l’esperit ; lequel, quant il le vit venir, se cacha hastivement dessoubz la tombe246, tellement que celluy qui faisoit le gendarme n’en vit onques rien, et se vint asseoir dessus ladicte tombe, là où estoit l’autre caché dessoubz. Et fut là grande espace de temps, assis sur celle tombe. Et puis se pourmenoit là alentour de peur de se morfondre247, dont celluy de dessoubz n’estoit pas trop aise, car il n’avoit pas grant chault en sa chemise.

Si y fut qu’il estoit plus de dix heures, tant que voicy venir celluy qui faisoit le diable, acoustré d’une teste248 de diable merveilleuse et espoventable ; et tout le demorant de l’abit estoit de mesme. Et gettoit feu et flambe par la bouche et par les naseaulx, et avoit une chaîne de fer autour de luy, dont il faisoit grant bruyt. Et n’y avoit joincte249 dessus son corps que, en cheminant ou ployant bras ou janbes, il ne rendist feu et flambe, tant estoit subtillement abillé. Et à bref parler, il estoit horrible et espoventable, car il n’y avoit pas plaint l’argent à se faire ainsi acoustre[r] pour couche[r] avec la belle fille. Or vient arriver ledit diable auprès du cymetière. Mais quant le gendarme le vit venir, si commença à trembler de peur, et non sans cause : car il entra dedens le cymetière et commença à cheminer droit vers la tombe, dont le gendarme commença à reculer quant il vit que il se aprochoit près de luy.

Or, vous devez savoir que celluy qui estoit soubz la tombe, faisant l’esperit, n’avoit point veu encor ce diable, mais ne taschoit sinon à autre chose que le gendarme se escartast ung peu de là pour s’en fuyr ; et mist la teste dehors de dessoubz la tombe, et vit le gendarme assez loing de là. Puis d’aultre costé, advisa venir ce diable avec ses chaînes et crochés250, dont il eut plus grant peur que par advent. Le diable véoit251 le gendarme qui ne bougeoit point de là, dont il eut quelque peur. Et tout ainsi qu’il[z] demoroi[e]nt tous deulx debouz, l’esperit va sortir de dessoubz la tombe, et commença à courir à travers le cymetière comme si tous les diables eussent esté après luy. Alors le gendarme et le diable, qui le virent ainsi fouyr, pensoi[e]nt que ce fust l’esperit de la dame qui estoit là enterr[é]e, et commencèrent si trèsfort à fouyr, l’un d’un costé et l’autre d’autre, que il[z] n’avoi[e]nt garde de se rencontrer. Et se retira chacun des trois gallens en sa maison, en ayant trèstous euz une grande frayeur…

*

1 Certains critiques l’ont récemment décrétée « parisienne » ; je donnerai donc en note les preuves de son origine normande.   2 Gustave COHEN : Recueil de farces françaises inédites du XVe siècle, 1949, pp. 57-66. André TISSIER : Recueil de farces, t. XI, 1997, pp. 117-181. Jelle KOOPMANS : le Recueil de Florence, 2011, pp. 138-150. À quoi il faut ajouter une traduction américaine de Jody ENDERS : « The Farce of the Fart » and other ribaldries, 2011, pp. 219-251 et 437-442. Signalons enfin un article très éclairant de Jean-Pierre BORDIER : Rencontres au pied de la croix, 2012.   3 F : lamoureuse  (Toutes les rubriques donnent la Dame, ce qui se justifie mieux.)  On a déduit un peu vite du vers 373 que cette femme se nomme Béatrix.   4 Les 3 galants sortent bredouilles de l’église d’un monastère (vers 507-8), où ils espéraient faire d’agréables rencontres, car les femmes y vont sans leur mari. Cf. la Satyre pour les habitans d’Auxerre, vers 150 et note.   5 « Mendre : moindre. » (Louis Du Bois, Glossaire du patois normand.) Cf. Lucas Sergent, vers 67. Cette chanson n’a pas été conservée.   6 En mémoire. « Luy venoit aussi en recort la puissance et vaillance du roy Jhéro. » Valère Maxime.   7 F : mais ung  (Aucun. « Plus n’a amys ne nésung parentage. » ATILF.)   8 L’amant qui est en bonne voie.   9 Et même (vers 67) sa mauvaise monnaie composée d’alliage. Mais l’aloi désigne également la réputation : Il perd aussi son bon aloi.   10 C’est bien envoyé !   11 F : ioyeux este  (Pendant ces jours gras, propices au théâtre comique. « Joyeuseté faire convient/ En ces jours gras. » Le Jeu du Prince des Sotz, créé lors du Mardi gras de 1512.)   12 Tes amoureuses. Idem vers 36.   13 Sont-elles. En Normandie, c’est une forme prépondérante : « –Et quelles sont-ilz ? –Ilz sont telles. » Maistre Mimin estudiant.   14 Je n’ai pas besoin de tels compagnons. Cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 260 et 407. Tieux = tels : « La povre Normandie/ Pour un tieul cas sera mize o z’appiaux [en accusation]. » La Muse normande.   15 F : vous   16 F : Ho ie ne sonne plus mot  (Corr. Koopmans.)  « Ne des aultres plus mot ne sonne. » Jehan Vaillant.   17 Je m’en vais d’un autre côté.   18 F : Que deuiens tu   19 F : que  (Avant qu’il ne soit trop tard. « Çà ! venez ains qu’il soit plus tart. » La Pippée.)   20 Elle n’est pas dans la rue, où une femme honnête ne pourrait discourir avec des jeunes gens. Elle n’est pas non plus chez elle, où ses amoureux ne pourront entrer à cause du mari jaloux. Cependant, l’un de ses visiteurs dit qu’il arrive près de sa porte (vers 43). Je ne vois qu’une solution : elle tient la boutique de son époux ; la devanture est ouverte sur la rue, et les prétendants, qui restent dehors, passent pour des acheteurs. L’argent qu’ils vont lui donner devant tout le monde entretiendra cette fiction. Les auteurs qui veulent discréditer la rhétorique courtoise, comme c’est bien le cas ici, la rabaissent toujours au niveau bourgeois et terre à terre.   21 Jouent des mauvais tours aux femmes.   22 À leur intention. Cf. le Ribault marié, vers 134.   23 De reste, en réserve : ils en reçoivent peu de plaisir.   24 Il va vers la devanture où officie la commerçante.   25 De l’huis, de la porte. Cette prononciation est normande : cf. le Gentil homme et Naudet, vers 283 et note.   26 Pouvoir. Povèr ne se rencontre que dans des pièces rouennaises, et rime ici avec saluèr, à la manière normande. « Je pry à Dieu de mon povèr. » (Les Femmes qui font renbourer leur bas.) « Sy povèr avoyent plus qu’i n’ont. » (Troys Galans et un Badin.)   27 Que je sois votre vassal. Cf. Pour porter les présens, vers 185.   28 La première, la souveraine. Ce mot a une dimension religieuse : « Par les sains Pères primerains. » Pates-ouaintes.   29 F : douleurs  (Cet archaïsme avait encore cours en Normandie : « Pour alléger ma grief doulour. » La Confession Rifflart.)   30 Encensée.   31 L’amour si grand que j’ai pour vous.   32 Brièvement, rapidement. Idem vers 214.   33 Vous autres. Idem vers 524. C’est un normandisme : cf. la Nourrisse et la Chambèrière, vers 18 et note.   34 De convoitise, d’avarice. La graphie de ce mot transcrit sa prononciation normande. « La malice de couvétise avoit si ardamment enlacié l’umain lignage. » Coutumier de Normandie.   35 F : par  (Correction suggérée par J. Koopmans.)  Qui voudraient qu’on les aime sans qu’ils aient à payer. Vou-drai-ent compte pour 3 syllabes, comme à 267.   36 Que Dieu m’assiste ! Idem vers 129 et 307.   37 F : argant  (Corr. Cohen.)   38 En secret. L’éditeur a omis de parisianiser cette forme normande, comme il le fera aux vers 252 et 259.   39 C’est beaucoup ; à titre de comparaison, l’épouse d’un avocat ne coûte que 3 ducats. <Pour le Cry de la Bazoche, vers 397.> Les deux concurrents de Martin seront plus raisonnables.   40 F : requies iusquers au  (Jusqu’à ce que vous me remboursiez en caresses.)   41 Octroyer. Idem vers 168 et 206.   42 Voilà mon paiement, par allusion au mouton qui figure sur certaines monnaies (le Tesmoing, vers 213). « Pour estre aymé, il fault foncer [donner] pécune./ Il fault donner à la blanche et la brune/ Ou leur bailler l’enseigne du berger. » Roger de Collerye.   43 L’épouse vénale du Povre Jouhan sert les mêmes platitudes à son amoureux : « Maintenant seroye-je joyeuse./ Elle seroit mal gratieuse,/ Par Dieu, qui vous esconduiroit. »   44 Maintenant.   45 Dans ma maison.   46 F : Ne  (Il vous ferait sortir violemment.)   47 Extrêmement.   48 Que diable. Cf. la Folie des Gorriers, vers 27.   49 Notre accouplement.   50 À la dérobée. « Mais qu’el rue [qu’elle tire] son coup à l’emblée. » Les Chambèrières qui vont à la messe.   51 Ce qu’il faut faire. Idem vers 179.   52 Votre maison. Idem vers 180 et 439.   53 F : fussions congneues  (Corr. envisagée par Tissier.)  Sinon, il serait impossible que vous ne soyez pas reconnu par quelqu’un.   54 « À sa main tient son brévière. » (Le Testament Pathelin.) M’appuyant sur le vers 438, je scande bré-viaire sans diérèse.   55 Quand la voisine du Ribault marié se déguise en prêtre, elle se soucie du même détail : « Puisque prestre suis devenu,/ Auray-je point de brévière ? »   56 On trouvait un calvaire à presque tous les carrefours et à la sortie des villes. Des pèlerins pouvaient dormir sous sa protection : « Je le pris au pied de la croix…./ Et ! je le prins au premier somme,/ Ce pendant comme il se dormoit. » Colin filz de Thévot.   57 Par là. Comme aux vers 185 et 240, la Dame montre du doigt le calvaire, qui est déjà sur la scène. Les vers 119-122 sont recyclés à 184-187.   58 À 10 heures avant minuit : à 10 h du soir.   59 N’y faillez pas, n’y manquez pas. Idem vers 248.   60 Martin va chez lui.   61 F : vous demeureres  (Rien ne se fera. « Sans cappes, tout demeurera. » Première Moralité de Genève.)   62 Crier. « Tu as beau huer ! » Troys Gallans et Phlipot.   63 Ce soir, cette nuit. Idem vers 131. Cf. Colin qui loue et despite Dieu, vers 340.   64 Je vais vous moucher, vous remettre à votre place.   65 J’ai gagné ! C’est le cri que pousse le roi de la pie quand il pense avoir mis sa flèche dans la cible : cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 81 et note. « Je puis bien dire “pie !”,/ Je ne fais pas ce que je veulx. » Martin de Cambray, F 41.   66 Cette bourse, comparée à un fruit juteux. « –Une bource (elle) me présenta/ Où il y avoit vingt escus./ –Et vous de croquer ceste prune ?/ –Je m’en allay au clèr de lune. » Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain.   67 F : desrobe  (Afin qu’on ne la vole pas. « Te vient-on rober ta poulaille ? » Jeu du Prince des Sotz.)  Le jeune Gargantua <chap. 11> « gardoyt la lune des loups ».   68 Chez lui. Il se déguise en prêtre, avec une robe à capuche.   69 D’un bon pas. « Aux plaitz je m’envoys tout le pas. » Le Testament Pathelin.   70 F : Auac  (Corr. Cohen.)  Avec une mine attristée, comme il sied à un prêtre devant un crucifix.   71 Il vient à la devanture de la commerçante.   72 Bonne fortune. Cf. le Testament Pathelin, vers 212.   73 C’est la réplique d’une marchande désireuse de satisfaire un client.   74 F : Et  (Le maître d’œuvre, la responsable. « Le maistre de l’euvre, qui resgarde et commande sus tout. » ATILF.)   75 F : rort  (Corr. Cohen.)  Gautier a tort de proposer le thème de la mort : la Dame va sauter sur l’occasion pour le déguiser en fantôme.   76 Que présentement. Gautier tend une bourse à la Dame, qui fait quelques manières avant de l’empocher.   77 De votre argent. « Rien ne vouldriez avoir du nostre. » Massons et charpentiers.   78 F : prie  (« Pri-e » est dissyllabique dans les 3 autres occurrences.)   79 F : Sans  (De ne pas me faire payer si cher.)  « Je te requiers et humblement supplie,/ Pour les douleurs de quoy je suis ramplie,/ Ne me vouloir jamais habandonner. » (Josquin des Préz.) La phraséologie courtoise est toujours alambiquée, pour faire rire le public populaire.   80 F : ml que aye  (L’impossibilité que j’ai de vous laisser entrer ? Les autres corrections qu’on a proposées sont aussi peu convaincantes que la mienne.)   81 F : scaues veus  (Corr. Cohen.)  Savez-vous ce qu’il faut faire ? Ce vers et les deux suivants démarquent les vers 108-110.   82 F : moy  (Pour parler clairement. « Quant j’y houe/ Une journée, à motz exprès,/ Les rains m’en font trois jours après/ Tant de mal ! » Raoullet Ployart.)   83 Comme au vers 538, on peut traduire sans nul doute, ou bien sans nulle crainte.   84 Je vais me préparer.   85 Veuillez ne pas tarder.   86 En même temps. « G’y seray aussi tost que toy. » Les Drois de la Porte Bodés.   87 Trop tard : au vers 54, Martin a déjà sorti cette formule éculée.   88 Même singulier archaïque à 207. Cf. le Pasté et la tarte, vers 217. Gautier retourne chez lui.   89 C’est ainsi qu’on doit s’en débarrasser.   90 F : piteulx  (Clamour est encore un archaïsme normand : voir la note 29. Cf. la Pippée, vers 137.)  La nuit, les amants donnaient la sérénade sous la fenêtre de leur belle.   91 F : non gaultier  (Corr. Félix Lecoy. Il aura pour nom Martin de Cambrai.)  Plusieurs chevaliers s’appelèrent Gautiers de Cambrais, mais ce n’étaient pas des rigolos* ; en revanche, un « Martin de Cambrai » désigne couramment une dupe, pour des raisons locales qui nous échappent : « Je ne sçay comment on l’apelle,/ Se ce n’est Martin de Cambray. » (Te rogamus audi nos.) Voir aussi la farce de Martin de Cambray (F 41).  *On en trouve un dans la Chanson de la croisade albigeoise.   92 Il sera abusé par des grimaces. « Ainsi sera prins/ Ton adversaire par la moe. » Farce de Pathelin.   93 Il vient à la devanture de la commerçante.   94 Vous octroie son amour.   95 Respecté. « Dieu soyt gardé de vous ! » (Maximilien Ier.) Beaux amis = bel ami : note 88.   96 Par tromperie.   97 De délai.   98 Un mal si grave, si pesant.   99 Tout bien réfléchi. Cf. Mahuet, vers 173.   100 F : brefuement  (Si brièvement, rapidement. « Dieu doint que briefment vous revoye ! » Le Patinier, F 35.)   101 Des beaux mots, des promesses. Même expression rare dans une Moralité normande : « –Ouy dea, de beaulx ! –Elle se raille. » Science et Asnerye.   102 Ces 10 pièces d’or.   103 F : En  (À tout le moins pour commencer. « Receverez ce passe-avant [ce coup]/ Et tant moins sur vostre museau. » La Laitière.)   104 Elle empoche l’argent. Les scènes qui se produisent trois fois sont de plus en plus courtes ; d’un point de vue dramaturgique, c’est d’une grande habileté. Le vers suivant est perdu.   105 Un bon tour. Cf. le Poulier à quatre personnages, vers 208. La Dame fait un clin d’œil au public.   106 En apparence de diable vous vous mettrez, le mieux que vous pourrez. Cf. Raoullet Ployart, vers 279.   107 F : en  (Celui qui y manquera.)  Guillaume éructe cette malédiction en grimaçant et en roulant des yeux comme un diable de théâtre.   108 Pour ressembler à Lucifer, que Dieu avait enchaîné en enfer.   109 F : men ires  (Dans le Lai de la Rose, une dame accorde un rendez-vous nocturne à un soi-disant amoureux : « Vous m’irez un petitet atendre ». L’amoureux sera ridiculisé, de même que son successeur.)   110 Sans faute, sans y manquer.   111 Du plaisir. Idem vers 254. Cf. Raoullet Ployart, vers 66.   112 À minuit. Ce vers est maladroit parce qu’il calque les vers 121 et 186.   113 « Lay » est un pronom normand qui signifie « le ». « Il ment, le ribault, croyez-lay ! » Le Pardonneur.   114 F : sache  (Que Dieu ne permette jamais que j’y faille !)   115 Je vais me mettre en costume.   116 F : seiourner  (à la rime.)  Sans longs discours. « Sans plus sermonner. » Le Tesmoing.   117 F : malle   118 ACTE II. La Dame a quitté la scène définitivement. On a pendu au rideau de fond une lune semblable à celle qui orne le bas de cette page. Chez lui, Gautier achève de se déguiser en fantôme ; la nouvelle de Nicolas de Troyes précise que l’esprit est « en belle chemise, enveloppé d’un beau drap blanc ». Bref, Gautier porte un suaire, comme le revenant Jénin Landore <vers 33>. Il couvre son visage avec un masque de carton (vers 485) où est peinte une tête de mort.   119 Ce verbe est souvent transitif : « Vous resemblez assez un mien frère. » ATILF.   120 F : beau  (Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 792.)  Arrivé près du calvaire, Gautier découvre qu’un prêtre y est déjà. Il ne reconnaît pas Martin : ce dernier a rabattu son capuchon pour dissimuler sa figure. Et par convention théâtrale, la scène se déroule au clair de lune (vers 550).   121 Voilà quelqu’un. « Assez tost viendra/ Aucune âme qui nous fera/ Gaingner monnoie. » ATILF.   122 Il faut sans doute lire « Maistre », pour obtenir une célèbre contrepèterie ; voir la note 2 des Hommes qui font saller leurs femmes.   123 Par la foi que je dois au protecteur des amoureux.   124 F : emcusera  (Nous accusera d’adultère.)  Le vers suivant est perdu.   125 En grand risque.   126 Requiem æternam est le début de l’office des morts, que le faux prêtre arrange à sa sauce afin d’apaiser le revenant : Repos éternel pour tous les fidèles défunts ! Tout le latin — prononcé à la française — que nos pétochards vont estropier par la suite provient de la liturgie courante et des Psaumes ; pour plus de détails, on se reportera aux éditions de G. Cohen et d’A. Tissier.   127 Mes jeux sexuels. Cf. Frère Guillebert, vers 132.   128 Que par une maladie des yeux : « Qui bien voit et mal prent, male goute li griet l’oill [lui crève l’œil] ! » (Proverbe.) La chassie est le principal symptôme de la conjonctivite. F intervertit les deux vers suivants.   129 Saint Gerbold fut évêque de Bayeux, en Normandie. On l’invoquait contre la dysenterie. Quand maître Pathelin délire en patois normand, il s’écrie : « J’é le mau saint Garbot./ Suis-je des foureux [des foireux] de Baïeux ? »   130 F : Gaultier  (Corr. Cohen.)  Guillaume, chez lui, achève de se déguiser en diable. Ce déguisement apparaît dans beaucoup de Mystères et de farces. L’acteur porte une têtière (vers 520), c’est-à-dire un serre-tête muni de cornes, et a « la face plus noire que charbon » (Cent Nouvelles nouvelles). Un justaucorps dont la fourrure est tournée vers l’extérieur complète la panoplie, avec des accessoires bruyants comme les chaînes et les crochets.   131 Tarder. Cf. Gautier et Martin, vers 332.   132 Je vais vers le calvaire sans faire de bruit. Cette phrase est comique, vu le boucan produit par la chaîne que Guillaume traîne derrière lui (vers 235-6) : voir la nouvelle de Nicolas de Troyes.   133 Même si on m’avait donné 100 marcs d’or.   134 Je la tiendrai. Cette forme picarde avait gagné la Normandie.   135 Vers manquant. « Tout de ce pas nous en irons. » Les Hommes qui font saller leurs femmes.   136 Que je ne te jette par terre.   137 Qui ne soit secoué de tremblements. Comme le note Jody Enders, « a pun here on membre : extremities like the arms and legs but also the virile member. »   138 Déguisé en diable, il s’approche du calvaire.   139 F : sen  (On confondait facilement le « l » avec le « s » long : l et ſ.)  Que le diable puisse pendre ce prêtre !   140 Les diables poussent souvent ce cri, tel Lucifer au vers 318 du Munyer. Guillaume prend son rôle tellement à cœur qu’il hurle comme un diable : voir les vers 325 et 429. Pour l’instant, il vient d’apercevoir le fantôme.   141 F : ieue  (Corr. Cohen.)   142 F : Gaultier  (Corr. Enders ; voir sa note 30.)  Les incantations latines contre le diable sont plus crédibles de la part d’un prêtre — fût-il faux — que d’un fantôme. Martin a d’ailleurs adjuré ledit fantôme en latin aux vers 284-5. L’habit fait le moine.   143 F : liurer  (Le « l » est en trop.)  « Se Fortune a ma mort jurée/ Et du tout tasche à moy destruire. » Christine de Pizan.   144 Mes prédécesseurs n’ont par repéré cette injonction latine, qui signifie : Protège-moi. « Me protege et conserva ! » Guillaume Dufay.   145 Tué.   146 Par la foi que je dois à saint Paul. « J’iray donc, foy que doy sainct Pol ! » Jehan qui de tout se mesle.   147 Ma situation est sans issue.   148 Je transpire de peur.   149 F : quelle  (F descend ce vers après 357.)  Qu’Il me fasse grâce. « À requérir grâce et mercy/ À Dieu, lequel vous face ainsi ! » Frère Frappart.   150 Une superstition remontant à la barque de Charon voulait qu’on pourvût les morts d’un viatique — en l’occurrence d’un Notre Père — sans lequel leur âme ne pouvait gagner sa destination finale.   151 Je vais réciter un Pater noster. Voir le vers 365.   152 F : Que  (Que Dieu lui pardonne ses péchés !)   153 Délivre-moi des morts ! Au prix d’une belle faute de déclinaison, Guillaume combine le « libera me de morte » de l’office des défunts, avec le « et mortuos » du Credo.   154 Retour au Pater noster : « Et ne nos inducas in tentationem. »   155 Je me recommande à Dieu. Idem vers 136. Beatrix pose problème ; certains y voient le prénom de la Dame, dont il va être question au vers suivant. Koopmans rappelle que « Beatrix est également un qualificatif de la Vierge ». En effet, le vers précédent contient des mots de l’Ave Maria.   156 Martin mélange sa très profane Dame, et la glorieuse Dame du vers 377 : la Vierge.   157 Ce malheur. Idem vers 380.   158 Diable, dis-moi pourquoi.   159 Ni tête. Idem vers 520. Ce « membre » incongru fait écho à celui du vers 319 ; et chaque fois, on parle de celui du curé, comme il se doit dans une farce.   160 À ma maison et à mon foyer.   161 desconfes  (Sans pénitence, sans confession.)  « Celuy qui meurt impénitent est assûrément damné. » Furetière.   162 Tu n’as plus besoin de confession, puisque tu es mort. Les trois personnages vont se mettre à tourner de plus en plus vite autour du calvaire, l’un fuyant l’autre.   163 Tu es mort. Cf. le Testament Pathelin, vers 163.   164 F : icy   165 Le triolet 397-404 est altéré : il manque un refrain, et ce vers que je reconstitue. Brasser un brouet = mijoter un mauvais coup. « Nous a-on telz brouetz brasséz ? » Les Coppieurs et Lardeurs.   166 Celui qui. On tondait les fous : cf. l’Aveugle et Saudret, vers 1219.   167 F : soys  (Corr. Cohen. Voir le vers 50.)  Pour peu que j’y sois : au cas où ce serait moi.   168 En fin de compte.   169 Sans me faire de mal. Cf. Ung jeune moyne, vers 448.   170 Voir la note 22 de Serre-porte.   171 F : moult de  (Guillaume invoque le personnage allégorique qui incarne la Mort. Voir les vers 4, 313, 369, 399.)   172 Sans me narguer. Cf. les Premiers gardonnéz, vers 170 et note.   173 F : sans per  (Les diables sont anthropophages.)  Dans le Mystère des Trois Doms, Proserpine cuisine un damné ; voici ce grand moment de l’art culinaire français : « –Lucifer en aura pasté,/ Pour souper, à la siboullette./ S’aulcunemant est desgoutté,/ Le mettrons à la vineygrette…./ Friquasser te ferey son foye./ –Mon esthomac en veulx pourvoyr ! »   174 De cette oppression. Cf. le Cuvier, vers 218.   175 Celle qui me ferait rester plus longtemps. Allusion à la femme qui lui a donné ce rendez-vous.   176 Dans les Mystères, c’est le cri traditionnel des diables. « Brou ! Brou ha ha, puissans deables iniques ! » (Mystère de saint Martin.) Je vais ajourner = je vais provoquer.   177 Avec tes pièges, tes crochets.   178 Accrocher (voir la note 250). L’imprimeur parisien a laissé ce normandisme en croyant avoir affaire au verbe croquer. « Croque ta dague à ten costay [à ton côté] ! » La Muse normande.   179 F : donneray  (Je te donnerai un coup. Voir le vers 357.)   180 F : congnois  (Corr. suggérée par Tissier.)  Je le constate. Cf. le Tesmoing, vers 55.   181 Mauvaise. (Idem vers 313.) Halina Lewicka précise que « les jurements composés avec male feste n’ont pas été, à notre connaissance, employés en dehors de la Normandie ». D’ailleurs, ce vers n’est autre que le vers 331 d’une farce normande, Sœur Fessue.   182 En laissant de côté les péchés véniels. « De groz en groz, à vous me confesseray. » ATILF.   183 Vivant.   184 F : molt  (Jamais je n’ai subi la mort.)   185 F : faulte  (Corr. Cohen.)   186 Secoué. Cf. la sottie caennaise de Pates-ouaintes, vers 60.   187 F : mourir  (Corr. Tissier. Cf. le Cuvier, vers 137.)   188 F : ten ailles  (Tu déloges, comme un cheval quitte l’étable.)   189 Monnaie d’alliage. « Et quatre chars chargéz de fin or sans billon. » ATILF.   190 Godefroy de Bouillon, l’un des chefs de la première croisade. Martin imagine que plusieurs hommes connus pour leurs crimes ont quitté l’enfer, et qu’ils devraient y retourner.   191 Bertrand du Guesclin, un des chefs de la guerre de Cent Ans.   192 F : lamortabaquin  (Le sultan Bajazet Ier, grand massacreur de chrétiens.)  « Jà ce chien mécréant, son adversaire l’Amorabaquin, n’auroit dons ne présens qui venissent du royaume de France. » Froissart.   193 Les fils d’Adam : Caïn — meurtrier de son frère Abel — et la proche descendance d’Adam et Ève, qui compte un grand nombre d’assassins.   194 Que vous alliez en enfer avec les damnés ! « C’est ung péchié qui a dampné/ Maint homme depuis Adam né. » Guillaume Alécis.   195 Voir le vers 201 de la Bouteille, et la note 7 de la Réformeresse.   196 J’ai des remords de conscience : j’ai besoin de me confesser.   197 A. Tissier ajoute en note : « Parodie de la prière dite avant la Communion : “Domine, non sum dignus…” (Seigneur, je ne suis pas digne…). » On chantait des matines pour les défunts, comme dans les Vigilles Triboullet.   198 Conçu tout spécialement.   199 Pour qu’on ne reconnaisse pas ma figure.   200 F : visaigeire  (Corr. Cohen.)  Ôte ce masque, où est peinte une tête de mort.   201 Que cela soit gardé.   202 F : ores  (Vous n’en entendrez, futur du verbe ouïr.)   203 F : mon serment  (Corr. F. Lecoy.)  « Par le sacrement de la messe ! » Colin qui loue et despite Dieu.   204 Traitez-moi de gautier, de joyeux drille. Cf. Colin qui loue et despite Dieu, vers 149. La phrase est drôle parce qu’elle s’adresse à un nommé Gautier.   205 Jurez-le sur votre psautier, sur votre bréviaire. On doute que Martin en ait trouvé un chez lui ; ce libertin a plutôt pris un recueil de contes salaces, comme les Cent Nouvelles nouvelles, dont le format pouvait faire illusion.   206 Gautier retire son masque.   207 Examine un peu.   208 Au moutier, au monastère (note 4). Cette forme est fréquente en Normandie : voir le vers 58 de la Confession Rifflart, ou le vers 116 de Maistre Mymin qui va à la guerre.   209 La chapelle de certains monastères accueillait des fidèles venant de l’extérieur. Martin retire le capuchon qui dissimulait le haut de son visage.   210 C’est le vers 866 du Pourpoint rétréchy. Les trois éditeurs qui ont publié ces deux pièces ne s’en sont pas rendu compte, et ils ont tenté vainement d’expliquer ce vers au lieu de le compléter sur le modèle de l’autre.   211 Je vais vers eux sans retard.   212 Pour qu’ils n’aient pas peur de moi. Paour compte pour 1 syllabe, comme au vers 354 ; n’ai-ent compte pour 2 syllabes.   213 J’enlèverai de sur ma tête mon bonnet à cornes.   214 Une mauvaise affaire.   215 F : mon  (Corr. suggérée par Tissier.)  La rime Guillâme est normande : cf. le Ribault marié, vers 298 et note. Maistre Mymin qui va à la guerre fait aussi rimer Guillaume avec âme.   216 F : quil  (Corr. Cohen.)   217 En ce lieu. Idem vers 386. Cf. Frère Frappart, vers 373.   218 En ce qui me concerne, notre secret sera celé.   219 Si peu que ce soit. Cf. la Satyre pour les habitans d’Auxerre, vers 34.   220 De révéler notre stupidité. Cf. la Cornerie des anges, vers 17. Mais la cornardie est aussi le statut des cornards, des cocus ; voir la note 46 de J. Enders. Enfin, l’ex-diable fait allusion aux cornes qu’il portait.   221 F : bruyt  (Bailler le bond : se dit quand une femme congédie son amant. « Pour luy cuyder faire bailler le bont de sa dame…. La dame en qui il se fioit si l’abandonna et bailla le bont. » Martial d’Auvergne.)   222 F : autant  (Corr. Koopmans.)   223 Nous en tenons, nous sommes bernés. « En avoir pour une » est une expression très répandue en Normandie : cf. le v. 297 du Pardonneur, le v. 265 du Testament Pathelin, le v. 293 de Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris, le v. 299 des Sotz triumphans, etc.   224 F : tous trois pour une  (Contamination du vers précédent.)  Au-dessus de ce vers, F a imprimé : Et moy autant   225 Nous avons perdu notre temps au clair de lune. Voir le vers 131. C’est là une chanson de circonstance ; les acteurs appliquaient une musique à la mode sur beaucoup de triolets composés spécifiquement pour la pièce.   226 F : fames  (« On apelle une bonne lame, une fine lame, une personne fine & adroite ; & ne se dit qu’en mauvaise part. » Le Roux.)   227 Le vers 221 ne précisait pas le métal. « La somme de vint royaulz d’or. » (ATILF.) Ardre = brûler, comme à 393.   228 Comment une femme ose-t-elle se mêler.   229 Blanc = candide, facile à duper. « Nous ne sommes pas assez blans ! » Le Bateleur.   230 Des seigneurs qui composent notre public. Le congé est l’ultime occasion de flatter l’assistance, à plus forte raison si elle n’a pas encore payé.   231 Vous qui êtes. Ce congé, en forme de triolet (chanté sur le même air que le précédent ?), s’adresse au public.   232 F : fuiesses  (Corr. Cohen. Refrain correct à 573.)  De ces ruses féminines.   233 Naïvement.   234 Il semble manquer un vers pour amener le suivant sans heurt et pour retomber dans les réjouissances carnavalesques. J’emprunte le vers 286 de la Folie des Gorriers. Gorrièrement = somptueusement.   235 Voici la 2ème nouvelle du Second volume du Grant parangon des nouvelles nouvelles, que Nicolas de Troyes composa en 1536. Il la situe dans « la région de Poictou ».   236 Et ce que.   237 Qu’on voulût. Un esprit est un fantôme.   238 J’irai en simple chemise, sans rien dessous.   239 Si j’irai dès cette nuit (note 63).   240 La bienvenue : une tromperie.   241 Muni d’une arme. « Armé et embastonné d’une espée, dague, arc et trousse de flesches. » (ATILF.) Il sera déguisé en gendarme : en soldat. Nous n’aurons donc pas de prêtre, ni de confession.   242 Le troisième.   243 Ce fantôme aurait peur (vers 519).   244 J’irai sans faute.   245 Celui qui faisait le fantôme regarda.   246 Nicolas de Troyes précise : « Laquelle tombe estoit enlevée [élevée] de la hauteur d’un escabeau, et de catre pierres par-dessoubz qui soutenoient ladite tombe, tellement que ung homme se fust caché dessoubz tout à son aise. »   247 De s’enrhumer.   248 D’une têtière (vers 520).   249 Il n’y avait aucun membre. Cette description relève de la liberté littéraire, et non des contraintes théâtrales. Pour la même raison, l’écrivain dépeint tout un cimetière là où le dramaturge se contente d’une croix plantée au milieu de la minuscule scène. Voir l’article de J.-P. Bordier.   250 Les crochets pour « accrocher » (vers 423 et 436) l’âme des damnés.   251 Voyait.