FARCE DU PET
.
*
FARCE DU PET
*
.
René d’Anjou aimait le théâtre ; voir la notice du Roy des Sotz. Le 4 juin 1476, il fit rétribuer un peintre « pour les paintures des cueurs vollans1, et pour les cha[u]ssons2 de la Farce du Pet ». Entre l’écriture de cette Farce du Pet et son arrivée chez l’imprimeur, 70 ans se sont écoulés ; voilà pourquoi le texte en est si corrompu.
Cette œuvre peut être rangée parmi les « causes grasses », scatologiques ou obscènes, que les clercs de la Basoche s’amusaient à plaider. On la joue encore, parfois, mais sur un livret si défectueux que les comédiens ont beaucoup de mal à apprendre par cœur des vers qui n’ont ni mesure, ni rime, ni sens ; cette nouvelle édition a pour but de faciliter leur travail.
Source : Recueil du British Museum, nº 7. Imprimé à Paris pour Pierre Sergent, entre 1532 et 1547.
Structure : Rimes plates, avec 2 triolets en lambeaux.
Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.
.
*
Farce nouvelle et
fort joyeuse du
Pect
*
À quatre personnaiges, c’est assavoir :
HUBERT
LA FEMME [Jehannette Huberte]
LE JUGE
Et LE PROCUREUR
*
HUBERT commence 3 SCÈNE I
Jehannette !
LA FEMME
Hubert ?
HUBERT
Esse tout ?
Est-il point heure de disner ?
LA FEMME
Attendez.
HUBERT
Tout le sang me boult.
Jehannette !
[ LA FEMME
Hubert ?
HUBERT
Esse tout ?
……………………….. -out
……………………….. -ner.
5 Jehannette !
LA FEMME
Hubert ?
HUBERT ]
Esse tout ?
Est-il point heure de disner ?
LA FEMME
Aydez-moy [tost] à destourner
Ce fardeau, pour la table mettre4.
HUBERT
[ O ! qu’ay-je ouÿ sonner ?
LA FEMME
Peult-estre ]5
10 Une esguillette6 [s’]est rompue.
[ HUBERT
Une esguillette tant ne pue : ]7
Par le sang de bieu8, c’est ung pet !
[Je m’esbahis par qui fut faict ;]9
Je ne sçay dont il peult venir.
LA FEMME
15 Vous me feriez bien souvenir10
Qui l’a faict.
HUBERT
Vous !
LA FEMME
Il n’en est rien.
HUBERT
Par le sang de bieu, je le sçay bien !
Bon gré en ayt sainct Roytellet11 !
LA FEMME
Qui premier l’a sentu12 l’a faict.
20 Je n’en ay faict ne sentu nul13.
HUBERT
Non vous14.
LA FEMME
Et qui donc ?
HUBERT
Vostre cul.
Prenez15 qu’il vous soit eschappé.
LA FEMME
Qu’au gibet soit anuyt16 bouté
Celuy qui fist pect ne demy17,
25 Ne qui l’a veu, ne [l’a ouÿ]18,
Ny sentu en quelque manière !
HUBERT
Aussi venoit-il par-derrière :
Tu n’avois garde19 de le veoir.
LA FEMME
Il est des gens fort[z ; v]a [sçavoir
30 Où]20 c’est qu’il en [pleut, de ceulx-là]21 !
HUBERT
Toutesfoys, il passa22 par là ;
Et si, l’ay doulcement senty.
LA FEMME
Par bieu ! vous en avez menty,
Puisqu’il [y] fault tant de langaige.
35 Car je suis de meilleur lignaige
Et plus nette23 que vous ne dictes.
HUBERT
Par bieu ! [je dy que] vous le feistes,
Le pect. Saichez24…
LA FEMME
Je le vous nye !
HUBERT
Comment son cul elle regnie25 !
LA FEMME
40 Tu diras ce que tu vouldras.
Mais, par bieu ! tu l’amenderas26,
Le [mien] déshonneur, par Justice.
Tu ne me tiendras pas si nice27
Que je doibve endurer de cela.
.
LE PROCUREUR 28 SCÈNE II
45 J’entens ung différend il[l]a29,
Entre ces gens. Il fault sçavoir
Se gaignage30 y pourroye avoir
En leur débast.
.
LA FEMME SCÈNE III
Je soye morte
Ou que le [grant] diable m’emporte31
50 Se jamais, [nul] jour de ta vie,
Tu feis [de] plus grande follie,
Puisqu’il fault que je t[’en] advise.
HUBERT
Se je te faictz citer d’office32,
Le pect sera bien débatu.
LA FEMME
55 Et par qui le prouveras-tu ?
HUBERT
Je m’en croiray en ton serment33.
LA FEMME
Brief34 j’entreray en jugement,
Affin que j’en aye justice.
HUBERT
Et, pleust à Dieu que je t’y tenisse35 :
60 Pour veoir. Quelle honte je te feroy !
LA FEMME
Et de quoy ?
HUBERT
Et ! quant je diray
Que tu as faict ung si gros pet.
LA FEMME
Et je diray que tu l’as faict ;
J’en36 feray grant serment au Majeur.
HUBERT
65 Que n’y a-il icy ung procureur !
Il sçauroit le faict advenu37.
LA FEMME
Et pleust à Dieu qu’il fût jà venu !
.
LE PROCUREUR SCÈNE IV
(Il est grant temps de me monstrer.)
Çà ! qui veult en procès entrer
70 Se vienne vers moy droicte voye38 !
LA FEMME
A ! Monsïeur39, je vous quéroye.
Puis que vous sçau[r]ez [qu’on me faict honte]40.
HUBERT
Et ! Monsïeur, que je vous compte41…
LA FEMME
Et ! parlez à moy, s’il vous plaist !
LE PROCUREUR
75 A ! voluntiers. Dictes que c’est42.
Que l’ung commence !
HUBERT
Je me plains…
LA FEMME
Aussi fais-je, par ces deux mains43 !
LE PROCUREUR
Et de quoy ?
LA FEMME
[ Je le vous vays dire.
HUBERT ]
Et [dea] ! entendez à moy44, sire !
LE PROCUREUR
80 Je croy [bien] que vous me bavez45.
HUBERT
Pour quel46 cause ?
LE PROCUREUR
Vous ne sçavez
Dire l’ung pour l’autre vostre faict.
HUBERT
Il est vray que ma femme a faict…
LA FEMME
Non est, vous en avez menty !
LE PROCUREUR
85 Laissez-le dire, [je vous pry] ;
Et puys après, je vous orray47.
L’ung et l’autre bien serviray.
LA FEMME
Ce sera faict48 d’ung homme saige.
HUBERT
Sire, nous avons en mesnaige,
90 Ma femme et moy, ung différend,
Sans plus. [C’est] pour ung peu de vend
Que j’ay sentu, dont m’en desplaist.
LE PROCUREUR
[Et quel chose esse ?]
TOUS DEUX ensemble
C’est ung pet !
HUBERT 49
Saichez, sire, et mâchez le cas50.
LE PROCUREUR
95 Dont vient-il ?
LA FEMME
Mon mary l’a faict.
LE PROCUREUR
Et quel chose esse ?
HUBERT
C’est ung pet.51
Il vient d’elle.
LA FEMME
Et ! par Dieu, non faict !
[Une femme n’en feroit pas.]52
LE PROCUREUR
Et quel chose esse ?
HUBERT
C’est ung pet.
100 Sachez, sire, et mâchez le cas.
LE PROCUREUR
Il fauldroit bien des advocatz
Pour la « matière » disputer.
Çà, femme, vueillez-moy compter
En ce lieu-cy53, secrètement,
105 La façon, manière, et comment
Le cas est advenu [en voye54].
.
LA FEMME
Ha ! Monsïeur, je n’oseroye :
Tout le monde s’en mocquera.
LE PROCUREUR
Jamais homme ne le sçaura ;
110 Tousjours secret je le tiendray.
Comment fusse ?
LA FEMME
Je le vous diray :
En chargeant ung fardeau de draps,
Je me baissay ung peu trop bas.
Mon mary si fort me hasta55 !
115 Donc56, quelque chose m’eschapa,
Se Dieu me garde de péril57.
LE PROCUREUR
Et vostre mary vous dist-il
Que chargissiez le fais58, adonc ?
LA FEMME
Ouÿ, certes.
LE PROCUREUR
Il a tort, donc,
120 Car c’est peine extraordinaire59.
Sitost qu’on plaide à l’ordinaire60
Tous telz cas, ilz61 sont condampnéz.
LA FEMME
Se ma querelle bien soustenez,
Je le vous mériray62 sans faille.
LE PROCUREUR
125 Or taisez-vous, et ne vous chaille63 ;
Et ne dictes [mot ne demy]64.
.
Or çà ! après, vous, mon amy65 :
Dictes vérité, par vostre âme !
HUBERT
Sire, il est [trop] vray que ma femme
130 Fist, vraimys66, ung pet [par malheur]
Auprès de moy, dont j’euz si peur
Qu’encores le cul me hallette67.
Et moy, qui veulx ma maison nette
Sans y souffrir aulcune ordure,
135 Je vueil qu’el me répare l’injure
Qu’e[lle] m’a faict en ma maison.
Voylà tout.
LE PROCUREUR
Vous avez raison.
Quoyque le cas advient souvent68,
S’elle a lasché iceluy vent,
140 [Supposé qu’à]69 vous soit donnée,
Bref elle en sera condampnée,
Comme en pourrez [bien] veoir l’affaire.
HUBERT 70
Et, parlez bien à Monsieur le Maire71
Pour moy ! Vous aurez au surplus
145 Demy escu72.
LE PROCUREUR
N’en parlons plus73.
Allons parfaire nostre faict.
LA FEMME 74
Et dictes que c’est luy qui l’a faict,
Pour Dieu, sire !
LE PROCUREUR
Or paix75 de cecy !
Tenez-vous là, et vous aussi,
150 Et vous orrez que ce sera76.
.
A ! Monsïeur, bona vita77 ! SCÈNE V
LE JUGE
Vous soyez les bien venus tous !
Çà, Messïeurs78, que dictes-vous ?
[Déclarez-moy bien vostre cas.]79
LA FEMME
155 Ha ! monsïeur sainct Nicolas,
Soyez-moy, à ce jour, secourable !
LE PROCUREUR
Et ! taisez-vous, de par le dyable80 !
Le cas est tel, comme il appert81.
[LE JUGE]
Comment est vostre nom ?
HUBERT
J’ay nom Hubert.
LA FEMME
160 Et moy, [j’ay nom] Jehannette Huberte.
À la cause de mon mary…
LE PROCUREUR
Merde82 !
Taisez-vous, bon gré sainct Remy83 !
Voicy Hubert, qui dict ainsi
Que, luy estant en sa maison,
165 À tort, sans cause et sans raison,
Luy qui désire d’estre en paix…
LA FEMME
Ce fut par lever84 trop grant fais.
HUBERT
Non est, il n’en est riens !
LE PROCUREUR
Ne sonnez mot !
LE JUGE
Abrégez-vous85, Procureur, tost !
LE PROCUREUR
170 [Monsïeur, sauf vostre respect,]86
Hubert dit qu’il ouÿt ung pet.
HUBERT
Ne vous desplaise, Monsïeur87.
LE PROCUREUR
Paix, Hubert !
LE JUGE
Parlez, Procureur !
LE PROCUREUR
Hubert s’en plaint88 formellement,
175 Car il vint si subtilement89
Qu’il en tressaillit de grand peur.
Secondement, dit que l’odeur
Luy empuentit sa maison ;
Et si, luy90 dit que par raison,
180 Il n’apartient point à sa femme
De jecter quelque ordure infâme
En la maison de son mary.
LE JUGE
Que dit Jehannette sur cecy ?
LE PROCUREUR
Elle dit, touchant au parfaict,
185 Que s’ainsi advenu estoit,
Toute la charge en donneroit
À son mary.
LE JUGE
Voire ? Et comment ?
LE PROCUREUR
Pource qu’au [seul] commandement
De son mary, ung fais leva91 ;
190 Par quoy, le vent qui se leva
Vint par peine extraordinaire.
HUBERT
Il n’en est rien !
LE PROCUREUR
Vueillez vous taire !
LA FEMME
Si est, que le grant dyable y ait part !
LE JUGE
Entre vous92, tirez-vous à part,
195 Et vostre sentence attendez.
.
Procureur, ung peu entendez :
Comment ferons-nous ?
LE PROCUREUR
Sire, c’est raison
De non souffrir en sa maison,
Par aultruy, faire aulcune ordure.
LE JUGE
200 Et si93, fault-il que l’homme endure
Toute l’odeur et puanteur
De sa femme.
LE PROCUREUR
Dea, Monsïeur.
Hubert [sçait sans] nulle doubtance
Que ce n’est que une mesme substance94
205 D’eulx deux ; il entend bien cecy.
Mais s’elle a pété ou vécy95,
D’y avoir part il s’i oppose.
LE JUGE
Puisque c’est une mesme chose,
Hubert doit entendre et sçavoir
210 Qu’en tout il doit sa part avoir :
Quant il la print96, il la print toute.
LE PROCUREUR
Voicy qu’en sa deffence il boute97 :
Il dit qu’il n’est prouvé de nul
Que jamais espousa le cul
215 De sa femme, et98 mect en effect
Que si le cul ordu[r]e faict,
Avoir n’y doibt (comme99 il appert)
Qu[e]lque part100.
LE JUGE 101
Venez çà, Hubert !
Levez la main102, et vous aussi.
220 N’espousaste[s]-vous ceste-cy,
Et prise103 alors tout[e] pour femme ?
HUBERT
Nenny, sire, par mon baptesme !
Je n’espousay104, ne pris alors
En mariage que son corps ;
225 Mais d’espouser son cul, arrière !
LE JUGE
Et s’elle eust esté sans derrière,
L’eussiez-vous prinse ?
HUBERT
Je ne sçay.
LA FEMME
Monsïeur, je vous prouveray
Que sitost que fuz espousée,
230 Toute la première journée
Qu’avecques luy je fuz couchée
(Ou toute vive on me despièce105),
Mon cul fut la première pièce
Par où il me print, somme toute106.
HUBERT
235 Aussi [bien] n’y véoit-on107 goutte.
Croy[-moy] que s’il eust esté jour,
J’eusse bien tourné à l’entour108
Avant que t’avoir prins par là !
LE JUGE
Il suffist ! Çà, boutez-vous là !
240 Puisque le cul qui fist le pet
Est vostre, il fault que l’ayez faict109,
Cela est tout cler et notoire110.
Ce qu’il brasse111, il le vous fault boire.
Et si, fault, pour en fin de procès,
245 Que de l’avoir faict congnoissez112.
C’est ma sentence.
HUBERT
Je m’oppose113 !
LE JUGE
N’esse pas une mesme chose
Que [de] la femme et son mary ?
Entendez-vous, [Hubert] ?
HUBERT114
Ouÿ.
LE JUGE
250 Des biens que Dieu [à vous espart]115,
Chascun en doibt avoir sa part,
Ne faict pas ?
HUBERT
Il est vérité.
LE JUGE
Si l’homme est en mendicité,
La femme ne l’ayde-elle pas ?
HUBERT
255 Ouÿ, sire.
LA FEMME
Et en116 d’aultre[s] cas !
LE JUGE
Si vous avez rien117 qu’il luy faille
Et elle en veult ?
HUBERT
Je luy en baille…
Quant elle en a nécessité.
LE JUGE
Et s’elle a [vécy ou pété]118,
260 Ou que du cul luy soyt sorty
Ung peu [de vent]119 : vous, son mary,
Nous voulez-vous cy faire accroire
Que vostre part n’en debvez boyre,
Soyt en secret ou en commun ?
265 S’il est sorty du cul de l’ung,
Quoyque de120 pied ou main n’y touche,
S’il entre au nez ou à la bouche
De l’autre, par ma conscience,
Prendre le fault en patience.
LE PROCUREUR
270 Hubert, mon amy, congnoissez
Que le pet dont [vous] plaid[oy]ez,
L’avez121 faict, sans quelque deffault.
HUBERT
Par mon Créateur !
LE PROCUREUR
Dieu, il le fault,
Supposé122 que pas ne le feistes.
HUBERT
275 Or se je le feis, [comme vous dictes],
Je prens sur Dieu et sur mon âme
Que ce fut par le cul de ma femme123 ;
Car il ne sortit point du myen.
LA FEMME
Tu [le feis, sainct Jehan, tu dicts]124 bien !
HUBERT
280 Et [je feis ta fièbvre quartaine]125 !
LE JUGE
Vous certifiez que l’alayne126
Est [vostre] en effect ; [et] le pect
[Dont vous]127 plaidoye[z], l’avez faict,
Et en confessez la manière.
HUBERT
285 Ouy bien, moyennant128 son derrière.
Regardez comme129 ordonn[er]ez.
LE JUGE
J’ordonne que tous mariéz
Qui doresnavant pectz feront,
Tous [deux] ensemble les bevront
290 Et partiront130 esgallement
À portion du sentement131.
Se l’ung en destourne sa face,
L’autre luy dira : « Prou vous face132 ! »
Faictes tost la sentence escripre133 !
LA FEMME
295 A ! Monsïeur, Dieu vous le myre134 !
Vélà bien jugé, sur mon âme !
HUBERT
[Voire, pour]135 ton profit, ma femme ;
Mais [pour le]136 myen, Dieu sçait comment !
LE JUGE
Que dictes-vous ?
HUBERT
Certainement,
300 Je dictz que c’est jugé à droict,
Et bien entendu selon Droict.
LE JUGE
[Je l’ordonne par mes status :]137
Accordez les nez et les culz138
Ensemble à tous [vrays] sentemens139 !
.
305 Seigneurs qui estes cy140 présens,
Prenez en gré le jugement141 !
.
FINIS
*
1 Les cœurs volants [volages] sont un motif d’enluminures et de tapisseries. Le roi René, dans son Cuer d’Amours espris (1457), les met entre les mains du futur personnage de théâtre Roger Bon Temps. 2 « Élément de charpenterie faisant partie de la base d’un ouvrage. » (ATILF.) S’il s’agit bien de ce mot, on pourrait conclure qu’un décor peint ornait l’estrade. 3 Le couple est chez lui. Comme beaucoup de farces, la nôtre commençait par un triolet chanté, dont il ne reste plus que des bribes informes. 4 Dans une maison médiévale, les tréteaux et la planche qui tiennent lieu de table sont pliés contre un mur. Avant de « mettre la table », il faut d’abord dégager tout ce qui gêne ; en l’occurrence, il y a par terre un gros paquet de linge qui attend d’aller au lavoir. Hubert et Jeannette se penchent pour soulever le drap noué qui contient ce linge ; c’est alors que Jeannette lâche un pet bruyant. 5 BM massacre ce vers ainsi : Sus donc / O que ayie ouy sonner La femme / Je ne scay / Peult estre de vous baisser: 6 L’aiguillette est un lacet qui ferme la braguette des hommes. Jeannette veut faire passer le ronflement de son pet pour le claquement d’une aiguillette rompue, mais la rime est pauvre… 7 BM : Ou quelque lasset Hubert 8 Euphémisme pour « Dieu ». 9 Vers manquant. « Je me demande par qui il fut fait. » 10 BM : deuiner (« Mais la harangère luy en feit bien souvenir ! » Bonaventure Des Périers.) 11 Le nid de cet oiseau passe pour exhaler la même odeur fécale que les langes des bébés. Les nourrices picardes invoquaient saint Roitelet lorsqu’elles changeaient des enfants. Voir aussi Jacques Merceron : Dictionnaire des saints imaginaires et facétieux, pp. 304-5. 12 Senti. Idem vers 21, 26 et 92. 13 BM : nulz (Pour ne pas surcharger le texte, je supprimerai tous les « s », les « z » et autres scories greffées par l’éditeur à la fin de certains mots qui en étaient exempts à l’origine.) 14 Ce n’est pas vous qui avez fait ce pet. 15 Admettons. Sans l’obstination de Jeannette, la pièce aurait pu s’arrêter là. 16 BM : celuy (Anticipation du vers suivant.) Anuit = aujourd’hui. « Nous ne mangeasmes, anuyt, rien. » L’Aveugle et Saudret. 17 Ou même la moitié d’un. Idem vers 126. 18 BM : apperceu 19 Tu ne risquais pas. 20 BM : seruir / Or 21 BM : peult de cela (Jeannette se moque du trait d’esprit de son époux.) « Pour des galants, peu s’en trouvoit ;/ De vieux maris, il en pleuvoit. » La Fontaine. 22 BM : passe (Ce pet passa.) 23 Plus propre. Une femme de bonne famille ne pète pas. 24 Sachez que. À l’origine, ce mot s’écrivait « sachiez », qui peut s’entendre « çà chiez ! » : chiez ici. Même calembour au vers 94. Hubert va être sans cesse interrompu par sa femme. 25 Comme elle renie son cul, qui a fait ce pet. 26 Tu me le paieras. 27 Si bête. 28 Avocat qui parle au nom des plaignants par procuration ; cf. les Drois de la Porte Bodés, vers 242. Alors qu’en grande tenue, il se rend à une audience, il passe devant la porte ouverte et s’arrête pour écouter. 29 Par là. Le juriste jargonne en latin, comme au vers 151. « –Quel lettre esse-là, s’il vous plaist ?/ –Illa ? –Voyre, là. » Pernet qui va à l’escolle. 30 Si un gain. 31 BM : lemporte (« Le grant dyable d’Enfer m’enporte ! » Les Chambèrières et Débat.) 32 Citer à comparaître. 33 Quand on jurait sur la Bible, on ne pouvait mentir. Dans Jehan de Lagny, « le Juge faict faire serment à Trétaulde : / Par l’Évangille de la Bible,/ Ne direz-vous pas vérité ? » 34 Bien vite. Idem vers 141. 35 BM : tinsse (Que je t’y tienne. « Ne point faire comme nos anciens François, qui disoient : Que je tenisse, venisse, etc. » Dictionnaire des rimes françoises, 1587.) 36 BM : Et en (Le Majeur — le maire du v. 143 — tient lieu de juge.) 37 BM : aduenir (Il saurait ce qui c’est passé.) 38 Tout droit. Toujours dans la rue, le procureur débite un « cri », comme les marchands ambulants qui vantent leur camelote. Le couple se rue vers lui. 39 Monseigneur. 40 BM : que ce faict monte (Sans aucune garantie, j’ai rafistolé ce vers hypermètre et incompréhensible d’après le vers 60.) 41 Il faut que je vous raconte. Idem vers 103. BM ajoute : mon cas 42 Dites-moi ce qu’il y a. Cf. l’Homme à mes pois, vers 30. 43 Façon de prêter serment à la manière des chevaliers. Cf. la Pippée, vers 685. 44 Écoutez-moi. Cf. Jéninot qui fist un roy de son chat, vers 34 et 274. 45 Que vous m’embobinez. « Ses disciples (…)/ Qui vous ont sceu si bien baver. » Mistère de la Passion de Troyes. 46 BM : quelque 47 Je vous ouïrai. Idem vers 150. 48 Le fait, l’action. 49 BM met cette rubrique sous la précédente. 50 Le verbe mâcher, tout comme le verbe boire, est inhérent au registre scatologique. « –Je n’y en compte pas un pet !/ –Entre voz dens maschez ses lettres ! » (Le Cousturier et Ésopet.) La note 24 explique le jeu de mots sur « çà chiez ! ». 51 BM répète dessous : le procureur. / Dont vient il / La femme / Mon mary la faict / Hubert 52 Je restitue ce vers manquant du triolet d’après le Savatier et Marguet : « Jamais femme ne fist un pet ! » On m’objectera que Poncette et l’Amoureux transy s’apitoie sur le cas d’une mariée qui pète au lit. 53 BM : lieu icy 54 L’affaire s’est mise en route. Pour n’être pas entendus par Hubert, le Procureur et Jeannette se rapprochent du public. 55 Me hâtait tellement. BM intervertit ce vers et le précédent. 56 BM : Adonc 57 Dieu me préserve ! 58 Vous avait-il ordonné de charger le faix, le fardeau de linge. 59 C’est un travail trop pénible pour le sexe faible. Idem vers 191. 60 Dans les procès courants, non criminels. « Plaidons en procès ordinaire. » Ung jeune Moyne. 61 Les maris abusifs. 62 BM : mettray (Je vous le revaudrai. « Je le vous mériray bien, se Dieu plaist. » ATILF.) On suppose un clin d’œil aguicheur de Jeannette ; l’épouse de Raoullet Ployart émoustille ouvertement un juge pour obtenir gain de cause contre son mari. En outre, le vers précédent jouait peut-être sur « ma querelle » et « maquerelle ». 63 Ne craignez rien. 64 BM : motz ne demys (Un mot, ni même la moitié d’un. « Je ne diray mot ne demy. » Saincte-Caquette.) 65 BM : amys (Jeannette retourne à sa place, et Hubert vient défendre sa cause auprès du Procureur.) 66 BM : vramy (Euphémisme normand pour « vrai Dieu ». Cf. le Vendeur de livres, vers 44.) « Et ! il aura doncques, vraymis,/ Un bonnadiès de ma personne. » Le Badin qui se loue. 67 Palpite, mais en parlant du cœur. « De joie le cuer me halète. » (ATILF.) Sous le coup de la peur, Frère Guillebert s’écriera : « Le cul me tremble. » Et il fera un pet dont sa maîtresse revendiquera la paternité pour que le mari ne découvre pas cet amant péteur et péteux. 68 Bien que les femmes pètent beaucoup. 69 BM : Supposez que a (Voir le vers 274.) À supposer qu’elle vous ait été donnée en mariage. Cf. les Botines Gaultier, vers 20. 70 Il parle à l’oreille du Procureur. 71 Dans certains villages, c’est le maire qui rendait la justice ; faute de tribunal, il officiait sous un orme. « Monseigneur le Maire,/ Je vous viens demander justice. » (Colin, filz de Thévot le maire.) Voir la note 36. 72 BM : escus (Hubert donne discrètement une pièce au Procureur.) 73 L’affaire est entendue ! 74 Elle vient parler à l’autre oreille du Procureur, tandis qu’il entraîne les plaignants sous l’orme où le juge rend la justice ; cf. Colin filz de Thévot, vers 330 et note. 75 Silence ! Mais ce mot, qui résonne encore aux vers 166 et 173, rappelle étrangement le mot « pet ». 76 Vous entendrez ce qui se dira. Le Procureur s’approche du fauteuil où trône le Juge. 77 Que Dieu vous octroie une bonne vie ! Cf. les Brus, vers 125. 78 Ce masculin n’est pas très galant ; mais on peut imaginer que pour saluer le Juge, le comédien qui joue Jeannette retire sa perruque en même temps que sa coiffe, les deux étant accrochées par des épingles. 79 Vers manquant. J’emprunte le vers 34 de Colin filz de Thévot, prononcé comme ici par le maire-juge. 80 Même vers dans Messire Jehan. 81 La cause est telle, comme cela apparaît. Idem vers 217. 82 Cette rime faible n’est pas d’époque : le juron « merde ! » n’a commencé à concurrencer « bran ! » qu’aux alentours de 1500 : cf. la Résurrection Jénin à Paulme, vers 191. Même longtemps après cette date, les farces en feront un usage modéré : l’Homme à mes pois, vers 94 et 169. 83 Même vers dans Serre-porte. 84 BM : le nez (Correction d’Anatole de Montaiglon, d’après le vers 189.) C’est parce que j’ai soulevé un trop lourd fardeau. 85 Soyez bref. « Abrège-toy tost et te hastes ! » Le Jeu du Prince des Sotz, dont le Cri initial est « signé d’ung pet de prude femme ». 86 Vers manquant. Prononcer le mot « pet » devant un juge est irrespectueux ; d’où cette excuse, et celle d’Hubert à 172. 87 Sans vouloir vous déplaire, M. le juge. 88 BM : complaint 89 Car ce pet vint si sournoisement. 90 Et aussi, Hubert dit. Les tirades du Procureur — et dans une moindre mesure celles du Juge — parodient le jargon des prétoires, dans lequel baignaient les Basochiens. 91 Elle souleva ce fardeau. 92 Vous autres (normandisme). Hubert et Jeannette se retirent à l’écart pendant la délibération. 93 Et pourtant. Cf. les Brus, vers 115 et 119. 94 Qu’un seul et même être. Double sens : qu’une même matière fécale. 95 Vessé : lâché une vesse. Idem vers 259. 96 Quand il la prit pour femme. Idem vers 221. 97 « Voici ce qu’il avance pour sa défense. » Note d’André Tissier : Recueil de farces, t. X, Droz, 1996, pp. 23-63. 98 BM : si (Et il fait valoir.) 99 BM : comment (Comme il ressort des débats. Idem vers 158.) 100 Il ne doit y prendre quelque part que ce soit : il ne doit pas en subir les conséquences. 101 Il fait revenir le couple. 102 Jurez de dire la vérité. 103 « Et ne l’avez-vous prise… » Note d’A. Tissier. 104 BM : ne lespousay 105 Ou qu’on me mette en pièces si je mens. 106 Jody Enders, dans sa décapante traduction américaine de la pièce*, donne de ce passage une interprétation qui fait réfléchir : « (Jehannette) testifie that, on their wedding night, Hubert first “took her there”, sodomizing her — accidentally, he interjects — because he couldn’t tell which end was up. » *The Farce of the Fart and other ribaldries. University of Pennsylvania Press, 2013, pp. 65-85. 107 On n’y voyait. « Le diable véoit le gendarme qui ne bougeoit point de là. » Nicolas de Troyes. 108 Jody Enders traduit : « I would’ve turned you right side up. » 109 Que vous ayez fait ce pet, Hubert, puisque le cul qui l’a fait vous appartient. 110 Calembour de Basochiens sur « clair et notoire » et « clerc et notaire ». « Cela est tout cler et notaire. » Le Capitaine Mal-en-point, farce écrite pour la Basoche de Paris. 111 Ce qu’élabore ce cul. « En buvant ce qu’avez brassé. » (Régnault qui se marie.) Sur le pet considéré comme une boisson, voir la Résurrection Jénin à Paulme, vers 233 et note. 112 Que vous reconnaissiez avoir fait ce pet. 113 BM : my oppose. (Je fais opposition.) 114 Il prend un air dubitatif. 115 BM : vous a espars (Répand sur vous ; verbe espardre. « En moy espart/ Toute douceur. » Guillaume de Machaut.) 116 BM : aussi (On devine que ces autres cas où la femme aide son mari concernent le devoir conjugal, surtout s’il a tendance à se tromper de trou.) 117 Quelque chose. « Se nous avons rien qui vous faille. » Le Fossoieur et son Varlet. 118 BM : pete ou vecy 119 BM : deuant 120 BM : le (Quoiqu’on n’ait rien à voir avec lui, d’une manière ou d’une autre. « Et [qu’]homme, de pied ne de main,/ N’y touche. » Actes des Apostres.) 121 BM : Lauoir (Vous l’avez fait, sans faute.) Ces deux vers annoncent les vers 282-3. 122 Il faut le reconnaître, à supposer que. 123 De ma femme. Sur ce génitif archaïque, voir la note 1 du Clerc qui fut refusé. 124 BM : par sainct iehan vous dictes (Avec un air de triomphe, Jeannette feint de prendre le vers 275 pour un aveu.) 125 BM : faictz tes fiebures quartaines (Ce vers, tel que je le corrige, est le vers 221 du Ramonneur de cheminées.) 126 L’haleine : l’air qui est sorti du cul de votre femme. Le Juge aussi fait semblant de croire aux « aveux » du mari. 127 BM : que (Ces deux vers en charpie sont un écho des vers 271-2.) 128 Au moyen de. 129 BM : comment vous (Prenez garde à la manière dont vous allez statuer.) 130 Les boiront et se les partageront. 131 À proportion de leur senteur. Voir le vers 304. 132 Grand bien vous fasse ! Cf. Jéninot qui fist un roy de son chat, vers 70 et note. 133 Cet ordre s’adresse aux clercs qui composaient l’assistance lors de la création de l’œuvre ; ils n’auraient pas demandé mieux que d’enregistrer officiellement ce nouveau droit de la Porte Baudais. 134 Vous le rende. Verbe mérir, comme à 124. « Dieu le vous mire ! » ATILF. 135 BM : Voir a 136 BM : du 137 Vers manquant. « Par statut, il est ordonné. » Pour le Cry de la Bazoche. 138 Ce jugement ne fait qu’adoucir une imprécation courante : « Mettez donc vostre nez dans mon cul ! » (Béroalde de Verville.) Mais pour conclure dignement cette farce, rabelaisienne avant l’heure, laissons la parole au Maître : « Quand (dist Panurge) tu mettras ton nez en mon cul, sois recors [souviens-toi] de deschausser tes lunettes ! » Tiers Livre, 25. 139 À chaque mauvaise odeur (vers 291). « Le vent de derière,/ Dont on se doibt tirer arière/ À cause du vray sentement. » Sermon joyeux des quatre vens. 140 BM : icy (Si les Basochiens ont créé la farce dans un lieu de Justice — en pareille occasion, ceux de Paris monopolisaient la grand-salle du Palais de la Cité —, il n’y avait pas de spectatrices.) 141 Ce congé standard se termine toujours par : « Prenez en gré l’esbatement. » Pour des Basochiens, un jugement — fût-ce une condamnation à mort — est un plaisir comme un autre.
LES FEMMES QUI DEMANDENT LES ARRÉRAGES
.
*
LES FEMMES QUI
DEMANDENT LES
ARRÉRAGES
*
.
Un arrérage est une rente qu’on paye à échéance régulière. De joyeux drilles ont appliqué ce principe au devoir conjugal : les maris doivent verser à leur épouse des arrérages « en nature ». Ceux qui tardent à payer leurs dettes de lit se voient condamnés à rattraper leur retard. Cette farce, ou plutôt cette « cause grasse », fut écrite par les Conards de Rouen. On pourra lire en appendice un Arrêt sur les arrérages édicté par ces mêmes Conards. En attendant, voici une chanson de leur compatriote Gaultier-Garguille sur le même sujet :
Amour tenoit sa séance Une veuve bien gentille
Il y peut avoir trois mois, Vint jurer par ses beaux yeux
Et j’ouïs à haute voix Qu’on lui en devoit de vieux
Prononcer cette sentence : De quatre ans qu’elle étoit fille :
« Il faut payer nuict et jour Qu’on lui payast nuit et jour
Les arrérages d’amour ! » Les arrérages d’amour !
.
Trente femmes de tous âges Une jeune damoiselle
Sont accourues promptement Demandoit à un vielleux1 :
Demander le payement « –As-tu perdu les deux yeux
De tous les vieux arrérages : En jouant de ta vielle ?
« Il faut payer nuict et jour –Non, mais ce fut l’autre jour,
Les arrérages d’amour ! » Payant les debtes d’amour. »
.
Une vieille damoiselle Mais je ne me sçaurois taire
Qui caquetoit volontiers De ce rude jugement ;
Alla par tous les quartiers J’en appelle promptement,
Annoncer cette nouvelle : Car ma foy, c’est trop d’affaire
« Il faut payer nuict et jour Que de payer nuict et jour
Les arrérages d’amour ! » Les arrérages d’amour !
.
Beaucoup de farces ridiculisent les vieux maris incapables de subvenir aux besoins sexuels de leur jeune épouse. Plus rares sont les farces où l’homme, jeune et en bonne santé, s’abstient parce qu’il n’aime pas les femmes. Le Nouveau marié qui ne peult fournir à l’appoinctement de sa femme montre un jeune homme qui pourrait faire l’amour, mais qui refuse sans aucune raison ; seules des menaces viendront peut-être à bout de sa chasteté volontaire. Le thème de la présente farce est presque identique : le mari a été condamné à verser les arrérages qu’il devait depuis cinq ans à son épouse, laquelle avait alors poussé l’obligeance jusqu’à lui faire cadeau de la moitié de sa dette. Pourtant, il n’a pas remboursé le reste. Sa raison ? Il n’aime pas les femmes.
Sources : Farce nouvelle trèsbonne & fort joyeuse des femmes qui demandent les arrérages de leurs maris & les font obliger par nisi 2. Recueil du British Museum, nº 8. Publié à Paris par Nicolas Chrestien, vers 1550. — Farce joyeuse et récréative d’une Femme qui demande les arrérages à son mary. Recueil de plusieurs farces tant anciennes que modernes. Paris, Nicolas Rousset, 1612, pp. 97-117. Je prends pour base l’édition ancienne (BM), et je la corrige tacitement d’après l’édition Rousset (R).
Structure : Rimes plates, avec 9 triolets et des quatrains à refrain.
Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.
.
*
Farce nouvelle trèsbonne
& fort joyeuse des
Femmes qui demandent
les arrérages de
leurs maris
& les font obliger par nisi
*
À cinq personnages, c’est assavoir :
LE MARY
LA DAME
LA CHAMBRIÈRE [Collette]
LE SERGENT
et LE VOYSIN
.
*
LE MARY commence une chanson à plaisir :
J’ay fait amye nouvellement,3 PROLOGUE
Qui porte un assez beau maintien ;
Elle m’ayme parfaictement.
J’ay fait amye nouvellement.
5 Son petit cas4, tout bellement,
Le mieulx que je peulx j’entretien.
J’ay fait amye nouvellement,
Qui porte un assez beau maintien.
.
LA DAME 5 SCÈNE I
Ne te le disois-je pas bien,
10 Qu’il ne me tiendroit point promesse6 ?
LA CHAMBRIÈRE
Quantes foys l’a-il fait7 ?
LA DAME
Rien ! [Rien !]
Ne te le disois-je pas bien ?
LA CHAMBRIÈRE
Il est plus parjure qu’un chien !
Et ! mon doulx Sauveur, quel homme esse !
LA DAME
15 Ne te le disois-je pas bien,
Qu’il ne me tiendroit point promesse ?
Je te pry, faisons-luy finesse8,
En nom de la saincte bonté9.
LA CHAMBRIÈRE
C’est un homme trop eshonté :
20 Il ne fait doubte10 de plaider.
Je feray tant, pour vous ayder,
Qu’il s’e[n] viendra [ronger des oz]11.
Faictes-lay12 citer contra nos13,
Et vous le ferez plus honteux,
25 Plus esbahy, plus marmiteux14
Qu’il fut oncques jour de sa vie.
LA DAME
Collette, je n’ay nulle envie
D’aller plaider en Court d’Église15.
LA CHAMBRIÈRE
Et pourquoy ?
LA DAME
Ilz ont une guise16,
30 Autant au soir comme au matin,
Qu’il ne parlent rien que latin,
Où je n’entendz pas une goute.
LA CHAMBRIÈRE
À bien dire, cela dégoûte,
Néantmoins qu’il soient gens de bien.
35 Mais au jeu où l’on n’entent rien,
Les femmes n’y sçavent que mordre.
En Court laye17, il y a plus d’ordre
(Je le dis sans blasmer nully18) :
Il fault là qu’il soit assailly.
40 Ne portez-vous pas sa cédulle19 ?
LA DAME
Ouy dea.
LA CHAMBRIÈRE
Or bien, sans faulte nulle,
Vous le debvez faire adjourner20
À demain, sans plus séjourner21.
Fermement tenez bonne mine !
45 Mais qu’il recognoisse son signe22,
C’est une suite rigoureuse23.
LA DAME
Et ! tant une femme est heureuse24,
D’avoir mary selon sa sorte !
LA CHAMBRIÈRE
Elle est réputée plus forte.
LA DAME
50 Du mien, je n’ay ne bien ne joye.
Mais le senglent pis25 que je voye :
[Nul] je n’ose en son lieu commettre26.
LA CHAMBRIÈRE
Par ma foy ! j’ay servy un maistre
Qui se faisoit tousjours, sans cesse,
55 Puis à moy, puis à ma maistresse,
Baiser, acoller à désir.
LA DAME
Hélas, c’estoit un grand plaisir !
LA CHAMBRIÈRE
Quand il venoit, du premier sault27
Il me faisoit monter en hault28,
60 Et puis s’esbatoit à loysir.
LA DAME
Hélas, c’estoit un beau plaisir !
LA CHAMBRIÈRE
Mais tant la sceut-il faire poindre29 !
Je ne l’ouÿs oncques [se] plaindre ;
Rien ne prenoit à desplaisir.
LA DAME
65 Hélas, tant c’est un grand plaisir !
[Au mien, je]30 luy donne reproche :
Quand il fault que vers moy s’aproche,
Par ma foy, je l’ose bien dire :
Il luy semble que l’en luy tire
70 Faucille du cul tous les coups.
J’en suis au mourir.
LA CHAMBRIÈRE
Dictes-vous31 ?
LA DAME
Et s’il convient que je me serre
Près de luy, il me fait la guerre
Et me donne plus de cent coups.
75 J’en suis au mourir.
LA CHAMBRIÈRE
Dictes-vous ?
LA DAME
Il m’est procédé32 une toux
Par un vent, qui me serre et lance33.
Et puis me prent une faillance34,
Quand35 ne sens point mon amarris.
LA CHAMBRIÈRE
80 Tant est-il de mauvais maris !
LA DAME
Mais que dictes-vous d’un tel homme36 :
C’est [ce]… comme esse qu’on le nomme ?
Un Monsieur, si terrible sire.
LA CHAMBRIÈRE
Je sçay bien qui vous voulez dire :
85 C’est un trèshonneste seigneur.
LA DAME
Je crois que c’est un bon payeur 37,
À le veoir marcher par la voye.
LA CHAMBRIÈRE
Il ne luy chault à qui il paye,
Mais qu’il s’acquitte.
LA DAME
Midieux, non !
90 Ce n’est point une morte-paye38 :
Il ne luy chault à qui il paye.
LA CHAMBRIÈRE
Ha ! quel bon payeur, saincte Avoye39 !
LA DAME
Au moins en a-il le renom.
LA CHAMBRIÈRE
Il ne luy chault à qui il paye,
95 Mais qu’il s’acquitte.
LA DAME
Midieux, non !
Laisson cela, et revenon
À nostre homme : le cas40 me touche.
Faison-luy un tas d’escarmouche,
Qui pourra sergent recouvrer41.
LA CHAMBRIÈRE
100 Il est bien besoing d(e) y ouvrer
Et le poursuyvir chauldement.
LA DAME
Oncques, puis nostre apoinctement42,
Par ma foy, je n’euz biens ne ayse.
.
LE SERGENT 43 SCÈNE II
Dieu soit céans ! Ne vous desplaise,
105 J’entre privément44.
LA DAME
Dieu vous gard !
Je ne vy huy qui tant me plaise45.
LE SERGENT
Dieu soit céans ! Ne vous desplaise,
Voicy trèsbeau lict46, par sainct Blaise !
LA CHAMBRIÈRE
C’est mon47, et un trèsbeau brocard48.
LE SERGENT
110 [Dieu sois céans ! Ne vous desplaise,]
J’entre privément.
LA DAME
Dieu vous gard !
Bien soyez venu ceste part49 !
J’ay grandement de vous affaire :
Fustes-vous pas présent à faire
115 Nostre appoinctement tout conclus50 ?
LE SERGENT
Nennin, il ne m’en souvient plus.
LA DAME
Bien peu s’en fault que je n’enrages !
C’est pour cinq années d’arrérages
Que mon bon mary me devoit
120 Du tribut que promis m’avoit.
Il vous en fit tant de [longs plets]51 !
LE SERGENT
A ! ouy dea, j’en fis les exploitz52.
De cela j’en suis souvenant,
Car ce fut par tel convenant53
125 Que vous eustes de luy pitié,
Et fust quicte pour la moitié54,
Par tel si qu’il devoit payer55
Et sans cesser continuer56,
Tant jours ouvrables que les festes.
LA DAME 57
130 Je prens sur ma foy ! vous y estes,
C’est bien recordé58 le marché.
Je vous ay tant de foys cherché
Pour avoir conseil sur ce pas59 !
LE SERGENT
Et ! comment cela ? N’a-il pas
135 Satisfait en lieu et temps deu60 ?
LA DAME
Ce fut autant de temps perdu.
Que j’en aye61 la fin somme toute !
LE SERGENT
A-il rien fait ?
LA DAME
Pas une goute62.
LE SERGENT
De cela je m’esbahis fort.
140 Or dictes, que je vous escoute :
A-il rien fait ?
LA DAME
Pas une goute.
Se j’en approche, il me déboute.
LA CHAMBRIÈRE
Je vous prometz qu’il a grand tort.
LE SERGENT
A-il rien fait ?
LA DAME
Pas une goute.
LE SERGENT
145 De cela je m’esbahis fort.
LA DAME
Je le63 doubte plus que la mort,
Sans cause et sans occasion64.
LA CHAMBRIÈRE
Monsïeur, faictes-luy raison65 :
Il luy a fait beaucoup d’excès.
LE SERGENT
150 De le66 tenir en long procès,
Ce luy seroit un trop grand soin.
LA DAME
Hélas ! moy, je n’ay pas besoing
D’atendre, ce67 me seroit gref.
LA CHAMBRIÈRE
Mais se vous pr[és]en[t]iez un bref68
155 Ainsi que feit vostre voysine69 ?
LE SERGENT
Quel ?
LA CHAMBRIÈRE
De nouvelle dessaisine70.
Ressa[i]sie seriez71, sur ce pas.
LE SERGENT
Ce bref-là ne gist pas au cas72,
Ainsi que dire [l’]ay ouÿ.
LA CHAMBRIÈRE
160 Pourquoy ?
LE SERGENT
El73 n’en a pas jouy
Un seul jour la dernière année.
C’est de quoy elle est si tennée74.
Cela en rien ne la soulage.
LA DAME
Se je mettoye un gage-plège75 ?
LE SERGENT
165 Il est – [si] j’en ay bien mémoire –
Propri[é]taire et possessoire,
Mais il demour[r]oit tout confus
S(e) une femme mettoit76 dessus,
Joinct d’estre [encor] mis à l’acul77
170 Et puis d’y78 avoir sus le cul.
[Nostre dame]79, sans fiction,
Gardez vostre possession.
[N’en verrez nul, tant soit]80 hardy
[Ne] tant soit fol ou estourdy,
175 Qui vous osast desposséder.
Il ne vous fauldra point plaider,
S’il ne vient aucun qui s’oppose.
LA CHAMBRIÈRE
Sur ma foy ! vélà bonne chose.
LA DAME
180 [Mon mary doit estre bien oint,]81
Car par rigueur ne l’aurez point.
LA CHAMBRIÈRE 82
Enseignez-luy quelque bon tour.
LE SERGENT
Il le fault avoir par amour…
LA DAME
Pourchassez donc [ce qu’est à faire]83.
LE SERGENT
Je m’y en vois84. En ceste affaire,
185 J’ay vostre cas recommandé85.
.
LE MARY et LE VOYSIN entrent 86 en chantant :
Celle qui m’a demandé SCÈNE III
[ Argent pour estre m’amye,
El(le) m’a faict grant villenye ;
Jamaiz je ne l’aymeray. ]87
LE MARY
190 Jamais ne l’abandonneray,
Fust-elle cent foys plus haultaine88.
LE VOYSIN
Je la laisserois89.
LE MARY
Non feray :
Jamais ne l’abandonneray.
LE VOYSIN
La raison ?
LE MARY
Je la vous diray :
195 J’ay plaisir à luy faire peine90.
Jamais ne l’habandonneray,
Fust-elle cent foys plus haultaine.
LE VOYSIN
Vous vous pleignez de teste saine91.
Je ne faitz doubte, par mon âme,
200 Qu’il n’est point de meilleure femme
Au monde.
LE MARY
Bien je vous en croys.
LE VOYSIN
Je le dy[s] la première foys
Que vous appointastes92 à elle.
LE MARY
Que fist-el, la bonne fumelle93 ?
LE VOYSIN
205 El94 vous quicta pour peu de chose.
Et aussi, comme je suppose,
Vous en avez fait vostre effect95.
LE MARY
En bonne foy, je n’ay rien fait.
Il fault bien qu’elle ayt patience.
LE VOYSIN
210 Craignez-vous point vostre conscience ?
Vous rendrez compte et reliqua96,
Car Dieu mariage applicqua
Pour à l’un et à l’autre complaire.
LE MARY
Si vous ne me voulez desplaire,
215 Ne m’en venez plus tant prescher.
Quand je m’en vouldray empescher97,
Je tiens la clef 98 et le moyen
Par lequel j’en cheviray bien99.
LE VOYSIN
S’elle vous en fait action100 ?
LE MARY
220 Tost je luy feray cession101.
Esse pas le dernier reffuge ?
LE VOYSIN
Sainct Jehan ! je ne sçay se le juge
Vous vouldra à ce recevoir102.
LE MARY
Pourquoy non ?
LE VOYSIN
Vous devez sçavoir,
225 Quand cession est prétendue
Pour une debte qui est deue,
Se la debte est privilégée,
La matière est bien abrégée
Et s’en va comme une chandelle103.
230 Ou, quand on y voit la cautelle104,
Aussi qu’elle est au cas présent…
.
LE SERGENT 105 SCÈNE IV
Puisque je vous treuve présent,
C’est force que je m’appareille106
De vous dire un mot à l’oreille,
235 Et n’en desplaise à vostre bende107.
LE MARY
Dictes tout hault, que je l’entende.
Je le sçay bien, c’est de ma dame.
LE SERGENT
Je le croy bien : c’est vostre femme
Qui m’a prié vous adjourner
240 À demain sans plus retourner108.
Et là, vous orrez son libelle109.
LE MARY
Oho ! je voys110 parler à elle.
Voysin, allons-y vous et moy.
Et je vous prometz sur ma foy
245 De parler bien à son sibi 111.
LE SERGENT
Elle est clère comme un ruby ;
C’est dommage qu’elle est112 troublée.
LE VOYSIN
S(e) elle estoit plus souvent houssée113,
El(le) reluyroit comme une ymage114.
250 Ô mon voysin, monstrez-vous sage.
Et se conscience vous remort115,
Cognoissez que vous avez tort.
LE MARY
Avoir tort ? J’ay tort, voyrement ?
Dolent serois amèrement116
255 (Aussi je ne suis pas si fol117)
De luy toucher… Vertu sainct Pol !
Mais je crois qu’elle aura grand joye
Quand il fauldra qu’elle me voye.
Certes, je vous aymeray bien
260 Si vous povez trouver moyen
Que j’aye [un] acord avec elle.118
Je la voy.
Dieu vous gard, ma belle ! SCÈNE V
Vers vous je viens par grand[s] acquêtz119
Affin d’éviter un120 procès.
265 Vous m(e) aurez donc pour excusé121.
LA DAME
Hélas, tant vous estes rusé !
Si vous [vous] mocquez, si le dictes.
LE MARY
La raison veult que je m’aquites :
Aussi, c’est mon intention.
LA CHAMBRIÈRE
270 Tant vélà bonne invention !
Il est plain de grand charité.
LE SERGENT
Vrayement il vous a dit vérité.
C’est pour cela que je l’amayne122.
LA DAME
Je vous remercie de la peine
275 Que vous prenez, mais je sçay bien
Qu’il ne s’aquitera de rien.
Lisez : « Promettre et rien tenir123. »
LE VOYSIN
La fièvre le124 puisse tenir
Si vous n’estes125 tous deux contens !
LE MARY
280 Voicy le Karesme126, et bon temps,
Qu(e) avec vous me vueil resjouyr.
LA DAME
Sainct Jehan ! Dieu vous en vueille ouïr !
LE VOYSIN
Il sera plus doux que mïel127.
LA CHAMBRIÈRE
Ma dame n’a point de fïel :
285 On la peult de peu contenter.
LE VOYSIN
Esse à toy de t’en démenter128,
Du discort129 de l’homme et de la femme ?
LE MARY
Il est temps de nous esventer130.
LE VOYSIN
Esse à toy de t’e[n] démenter ?
LA DAME
290 Allons l’un l’autre contenter :
[Nous n’y]131 pourrons avoir [nul] blasme132.
.
LE VOYSIN SCÈNE VI
Esse à toy de te démenter
Du discort de l’homme et de la femm[e] ?
LA CHAMBRIÈRE
Et qu’esse qu’il te fault, infâme133 ?
295 Je parleray !
LE VOYSIN
Tu mentiras134 !
LA CHAMBRIÈRE
Tu te tairas !
LE VOYSIN
Si feras-tu135 !
LA CHAMBRIÈRE
Sainct Jehan ! tu t’en repentiras :
Je parleray !
LE VOYSIN
Tu mentiras !
LA CHAMBRIÈRE 136
Regarde bien que tu feras !
LE VOYSIN
300 Et aussi, pourquoy me bas-tu ?
LA CHAMBRIÈRE
Je parleray !
LE VOYSIN
Tu mentiras !
LA CHAMBRIÈRE
Tu te tairas !
LE VOYSIN
Si feras[-tu] !
LE SERGENT
Le tout ne vault pas un festu137 :
Il[z se] sont ensemble remis.
305 Fol est qui se mesle d’amis
Et d’enfans : c’est abusion138.
À gens de bien n’est point permis139.
Fol est qui se mesle d’amis.
LE VOYSIN
Allons après, c’est [par trop mis]140.
310 C’est pour toute conclusion.
LA CHAMBRIÈRE
Fol est qui se mesle d’amis
Et d’enfans : c’est abusion.
LE SERGENT
Pour oster la d[i]vision,
Chantons une chanson ensemble !
LE VOYSIN
315 C’est le meilleur, comme il me semble.
.
FIN
*
.
Cinquante-troisiesme
Arrest d’Amours
donné sur le règlement des arrérages
requis par les femmes à l’encontre de leurs mariz.141
.
Par-devant l’Abbé des Cornards en ses grans jours tenuz à Rouen, procès s’est meu & assis en première instance entre Catin Huppie142 (demanderesse en action personelle, hipotèque & payement d’arrérages, & encor requérant l’entérinement de certaine requeste143) d’une part, à l’encontre de Pernet Fétart144, son mary (défendeur), d’autre.
Finfrété145, pour la demanderesse, disoit que depuis quatre ans en çà ou environ, ledict défendeur – qui est d’assez belle taille – par plusieurs solicitations auroit tant poursuivy icelle demanderesse, faignant luy porter amitié & estre homme d’escarmouche146, que finalement, par commun accord des parentz, mariage s’en seroit ensuivy ; lequel ayant prins consommation147, depuis, par succession de temps, pensant icelle demanderesse s’estre mariée pour vacquer à procréation de lignée (ainsi que Dieu & nostre mère Saincte Église l’ordonnoyent), se seroit trouvé ledict défendeur, sinon du tout inhabile & malificié148 à tel déduit, pour le moins homme recreu & mal propre149, plus ayant de babil à sa langue que d’exécution à sa lance150. Tellement qu’à chasque propos, fuyant la lice151, subtilisoit152 mille délaiz, subterfuges & exoines153, sans donner le contentement réciproque au mariage, ainsi que le devoir l’obligeoit ; ains154 s’armoit de mille excuses fondées ou sur la saincteté des jours155, ou sur l’impertinence du temps156, ou bien se garantissoit157 de telz actes – requis au soulagement du mesnage – par unes fréquentes & assidues absences, de manière que la pauvrette demouroit nuict & jour en friche158, au grand dommage & intérest d’elle & des siens (…), oultre l’espreuve & expérience qu’elle en avoit faicte par le passé, longtemps devant159 que d’entrer en ce lien de mariage….
Lors de leurs fiançailles, devisans lesdictes deux parties en particulier (comme est la commune usance des accordéz), iceluy défendeur, par plusieurs allèchemens & subornations, sceut si bien surprendre la demanderesse que, ne se povant dépestrer de ses laz160 – joinct la promesse du futur mariage –, fut contraincte de se laisser du tout161 aller à la mercy dudict défendeur, luy prestant par ce moyen plusieurs « pains sur la fournée162 »….
Conséquemment, par coustume généralle, ledit défendeur estoit tenu à payer les arréraiges, ou bien de déguerpir la place. Quant est du déguerpissement, n’y en avoit aucun en la présente matière, attendu que le mariaige contient en soy une hipotecque qui ne périt que par la mort. Restoit donc à fournir par luy au payement des arréraiges escheuz après ses longues tergiversations & absences….
Par plusieurs interpellations, avoit ladicte demanderesse solicité le défendeur de parfournir à ceste debte. Et pour preuve de ce, employoit pour toute production les œillades & jambes coquines163, & mille parolles de mignardise & douceur par elle practiquées, sans que partie adverse y ait jamais presté que l’oreille sourde, tournant à chasque propoz la charrue contre les bœufz164. Au moyen de quoy, après une longue attente, voyant icelle demanderesse que pour quelque instance & poursuyte qu’elle fist par amytié à l’endroict dudict défendeur, néantmoins ne vouloit entendre d’entrer en aulcun payement.
Conseillée par quelques siens parens & amis (gens entenduz165 en cest affaire), avoit esté contraincte de mettre ledict défendeur en procès par-devant l’Abbé des Cornardz. Si, concluoit à l’encontre dudict défendeur à deux fins : c’est à sçavoir qu’iceluy défendeur, comme du tout affecté & hipothecqué à la personne de ladicte demanderesse, fust tenu de payer entièrement les arréraiges escheuz jusques à huy166 des nuitz oiseusement passées depuis leur contract de mariage…. Ou, en tout événement, que permission fust baillée à ladicte demanderesse se pourvoir d’adjoinct & ayde selon qu’elle verroit estre bon de faire….
Disoit ledict Maugarny167 estre semblablement d’accord (car il vouloit recongnoistre vérité) des plaisirs que ledict défendeur avoit receuz de ladicte demanderesse auparavant leurdict mariage…. Partant, si la demanderesse avoit usé à l’endroict dudict défendeur de quelque sorte de gratieuseté, la récompense luy en avoit esté par un mesme moyen rendue, par ce qu’elle ne pouvoit exercer ceste libéralité que le deffendeur, sur le champ, ne luy rendist la pareille, voire avec une usure centiesme168. Et ce pour autant que le plaisir de la femme – non point par jugement humain mais par arrest des oracles169 – est de la centiesme partie & sans comparaison plus grand que celuy que reçoit l’homme en telles opérations….
Si (comme elle avoit soustenu) la vérité estoit telle qu’elle avoit faict espreuve cors à cors de la personne dudict défendeur, soubz correction170, ne pouvoit dire qu’elle eust esté surprinse ; ains se debvoit à elle-mesme imputer si elle s’en trouvoit mal171….
Le mary n’est point plus obligé qu’en tant qu’il y peult satisfaire. Aultrement, si l’hypotecque des mariaiges alloit d’un mesme pas que les autres, certainement à la longue les povres maryz demeureroient percluz & hypothecquéz de tous leurs membres ; & y auroit danger que, de telles actions hypotécaires, on ne créast autres actions d’apoticaires, pour les fraiz & mises qu’il conviendroit faire en drogues, pour substanter & remettre en entier la nature172 des pauvres hommes, lesquelz se débilitent, cuydantz faire plus qu’ilz ne peuvent….
En matière de corvées, n’y escheoyent point d’arréraiges : par conséquent, ny en mariaige, où les baisers & accollementz de mary à femme ne sont que pures corvées. Ainsi, le sort principal payé, demeuroient pareillement absorbéz tous les arréraiges qu’eussent peu les femmes mariées prétendre….
En tant que touchoit le second173, sur l’adjoint par elle requis, respondoit que telle requeste estoit contre toutes bonnes meurs, & chose non jamais usitée, à raison des dissensions, jalouzies, umbraiges & divorces qui se pourroient susciter entre le mary & l’adjoinct ; tellement que, d’aucune mémoire, ceste loy n’avoit jamais eu cours, mais bien avoit-on veu au contraire en plusieurs endroictz du Levant (& de nostre aage & de l’ancienneté) un mary avoir plusieurs femmes….
Le public, à l’occasion des clameurs qui venoient ordinairement de la part des femmes par faulte d’adjoinct, requéroit qu’il pleust audict Abbé & à son Conseil, renouvellant l’ancienne loy, ordonner que désormais, à chasque femme mariée seroit son mary semblablement pourveu d’adjoinct, & ledict Arrest publié à son de trompe par tous les cantons des Cornardz….
Si a ledict Abbé & sa Court veu le procès en grande & meûre délibération, & le tout veu & considéré, a déclaré & déclare ladicte demanderesse bien recevable en ses demandes & conclusions. Et en faisant droict sur icelles, a condemné ledict défendeur à payer les arréraiges deubz par iceluy défendeur, à raison de l’hipotecque procédant de leur mariage. Alias, à faulte de ce faire, a permis à ladicte femme dès à présent comme dès lors, & dès lors comme dès à présent, se pourvoir, à sa volunté, d’adjoinct…. Pour oster d’oresnavant toutes les plainctes qui viennent en ladicte Court de la part desdictes femmes, leur a ladicte Court permis (en cas qu’ilz se trouvent mal payées) se pourveoir semblablement d’adjoint comme ladicte demanderesse, à la charge que tout se face soubz main & sans bruit, au déceu174 de leurs mariz.
*
1 Des mendiants aveugles jouaient de la vielle dans les rues. 2 Par sommation de payer sous peine d’excommunication. Les femmes qui réclament des arrérages à leurs piètres maris sont deux : celle qui intervient dans la farce, et sa voisine, dont on raconte les démarches infructueuses aux vers 154-163. 3 Chanson inconnue, y compris dans la version R : Amie ay fait nouvellement. (Voir Brown, nº 15.) Le terme musical « à plaisir », qui traduit l’italien a piacere, laisse entendre que le chanteur improvise une mélodie sur ce triolet. En ces temps où le moindre maître ès Arts savait mieux le solfège que nos actuels diplômés du Conservatoire, cela n’aurait rien eu d’impossible. 4 Sexe. « Les tétons mignars de la belle,/ Et son petit cas qui tant vault. » Clément Marot. 5 Chez elle, assise au bord du lit, elle discute avec sa chambrière, qui est en quelque sorte son avocate. 6 Qu’il ne me rembourserait pas les coïts qu’il me doit. Voir la notice. 7 Combien de fois vous a-t-il fait l’amour ? On retrouve ce verbe faire aux vers 138 et 208. 8 Jouons-lui un mauvais tour. « Faisons-luy quelque aultre finesse. » Troys Gallans et Phlipot. 9 Au nom de la bonté de Dieu (qu’on invoque ici pour commettre une action diabolique). 10 Il ne redoute pas. 11 BM : renger des noz (Qu’il en sera ruiné.) Puisque le mari est plus parjure qu’un chien (vers 13), il sera traité comme un chien. 12 Faites-le. Au contraire des autres éditeurs parisiens, Chrestien n’a pas trop édulcoré les idiotismes normands. 13 Contre nous. Cf. les Veaux, vers 252. La chambrière, qui prend au sérieux son rôle d’avocate, va même jusqu’à citer du latin. 14 Piteux. 15 Devant l’Official, qui réglait tous les problèmes liés à la sexualité du couple. Cf. le Tesmoing et Jehan de Lagny. 16 Une manie. Le latin était la langue officielle de l’Église. 17 La Cour laie [laïque] est un tribunal séculier, au contraire de la Cour d’Église. Cf. la Réformeresse, vers 254-255. 18 Personne. 19 Sa reconnaissance de dette prouvant qu’il vous doit un certain nombre de coïts. 20 Citer à comparaître. 21 Tarder. 22 Pour peu qu’il reconnaisse sa signature. 23 Il y aura des suites sévères. 24 Ironique : Qu’elle est malheureuse ! 25 Le pire, le plus grave. 26 Je n’ose pas mettre un amant à sa place. « Je ne puis commettre aultre lieutenant général en mon lieu. » (ATILF.) Dans l’Arrêt que je publie en annexe, la femme obtient que son impuissant de mari soit flanqué d’un « adjoint » qui s’occupera d’elle. 27 De prime-saut, d’emblée. Cf. Jehan qui de tout se mesle, vers 148. 28 Dans la chambre. 29 BM : paindre (Pointer, bander. « Lance au bout d’or qui sais et poindre et oindre. » Ronsard.) 30 BM : Du mien il ne — R : Mais au mien ie 31 Vraiment ? 32 J’ai attrapé. Au lit, les femmes se pressaient contre leur mari pour avoir moins froid. 33 Qui m’oppresse et m’élance. 34 Une défaillance, un malaise. « Las ! il m’est pris une faillance. » Le Poulier à sis personnages. 35 BM : Je — R : Que (Quand je ne sens pas contre moi mon voisin de lit. « Pour l’amour de son amarry. » Les Chambèrières qui vont à la messe.) 36 La femme se renseigne afin de pourvoir d’un bon « adjoint » son mari déficient. 37 « “C’est un payeur d’arrérages.” Ces mots se disent en riant pour marquer un homme vigoureux, & bien capable de contenter une Dame en matière d’amour. » Le Roux. 38 Un soldat à la retraite. Sous-entendu : un impuissant. 39 Même les gens qui n’étaient pas de Paris connaissaient de réputation la chapelle Sainte-Avoie : c’est à ce pèlerinage que prétendaient se rendre les épouses qui allaient rejoindre leur amant. Voir la note 106 du Povre Jouhan. 40 Cette affaire. Mais on n’a pas oublié le « petit cas » du vers 5. 41 Si nous pouvons trouver un sergent. 42 Jamais, depuis que nous avons signé une conciliation au sujet des arrérages sexuels qu’il me doit. Voir la notice. 43 Il entre chez la dame. Ce sergent apparaît miraculeusement quand on a besoin de lui, et l’auteur ne tente même pas de justifier cette apparition. 44 Sans me gêner. 45 BM : desplaise (À la rime.) Je n’ai vu aujourd’hui personne que j’aie autant eu envie de voir. 46 BM : lieu (Si le sergent est venu chez la dame à une heure où il devine que le mari est absent, c’est qu’il avait peut-être envie de tester le lit.) 47 C’est vrai. Cf. Régnault qui se marie, vers 256. 48 BM : regard (Le brocard est une étoffe dont on fait notamment des couvre-lits : « Un autre lict de brocard de soye. » Inventaire de Vaux.) Un brocard est aussi une raillerie : cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 324. La chambrière soupçonne le sergent d’avoir des vues sur sa patronne. 49 Par ici. 50 N’étiez-vous pas présent à la signature de notre conciliation ? 51 BM : soupplectz (De longues plaidoiries. « En fault-il faire tant de plaist ? » Les Femmes qui font refondre leurs maris.) 52 La notification. « Aucun sergent du Roy ne puisse (…) faire adjornemens ou aucuns exploiz de justice. » (ATILF.) Exploit rime en « è », à la manière normande : « Escrivez-nous cy nostre explet. » Jehan de Lagny. 53 De telle manière. 54 Vous lui fîtes cadeau de la moitié des arrérages qu’il vous devait. 55 BM : songer — R : payeroit (Par telle condition qu’il vous paye en nature ces arrérages.) 56 R : continueroit (Ce vers manque dans BM.) 57 BM : chambriere. — R : Femme. 58 Rappelé, résumé. 59 Sur ce point. Idem vers 157. « Je vous respondray sur ce pas. » Pour le Cry de la Bazoche. 60 Dû, prévu. J’emprunte à R ce mot qui manque dans BM. 61 BM : ays (Que j’en vienne à bout.) 62 Le mari doit payer les arrérages en liquide… Cf. les Chambèrières qui vont à la messe, vers 136. 63 BM : ne (Je le redoute.) 64 Sans raison. 65 Réglez son compte au mari. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 245. 66 BM : les (De maintenir son mari.) 67 BM+R : cela (Cela me serait pénible.) 68 Une lettre officielle. 69 La femme du Voisin, lequel est l’ami intime du mari. Donc, aucun de ces deux « amis » ne veut coucher avec son épouse. 70 Spoliation. « Briefz de nouvelles dessaisines. » ATILF. 71 BM : serois (Vous seriez remise en possession de vos droits, sur ce point.) 72 Ne concerne pas ce cas. Double jeu de mots : Ce petit pénis ne gît pas dans le sexe de la voisine. 73 BM : Et (Elle : la voisine.) 74 BM : tencee (Tannée, tourmentée. « De ma vie, ne fus plus tenné/ Que je fus à ceste heure-là. » Les Maraux enchesnéz.) 75 Un gage-pleige, un brevet. « De quelque bref ou gaige-plège. » (Pates-ouaintes.) Rime avec soulaige. 76 BM : nestoit (Au jeu de paume, « mettre dessus », c’est envoyer l’éteuf par-dessus la corde.) Allusion à une posture où la femme virile chevauche l’homme efféminé. 77 D’être acculé. Cf. Frère Guillebert, vers 253. 78 BM : luy (D’être fessé par la Justice.) 79 BM : Vostre clame (Madame, sans mentir.) 80 BM : Par apres nul sanson (« Et n’est nul, tant soit hardy, qui pour ceste querelle s’oze mettre en champ à l’encontre de lui. » Messire Gilles de Chin.) 81 Vers manquant. Oint = amadoué. 82 Au sergent. 83 BM : cest affaire (À la rime.) Accomplissez ce qu’il y a à faire. 84 J’y vais. 85 J’ai votre cas sous ma protection. Mais le cas désigne encore et toujours le sexe de la femme : voir les notes 4, 40 et 72. 86 Ces deux amis inséparables sont dehors, non loin de la maison du mari. 87 BM : &c. (Et cetera.) Cette chanson étant fort connue au XVIe siècle, l’éditeur résume le 1er couplet dans un « etc. » qui n’était pas gênant à l’époque, mais qui nous prive aujourd’hui de la rime du vers 190. Je complète donc ce couplet d’après le ms. de Bayeux. 88 Réminiscence d’une autre chanson qui dit : « Et fust-elle cent fois plus belle. » Voir le vers 260 du Povre Jouhan, et le vers 214 de l’Antéchrist. 89 Si j’étais vous, je la quitterais. 90 R échange ce vers sadique contre un vers masochiste qui ne reflète pas la profonde misogynie de l’époux : Je treuve plaisir en ma peine. 91 « Vous plaignez-vous de teste saine ? » Testament Pathelin. 92 BM : appointactes (Voir la note 50.) 93 Ma femme (normandisme). 94 BM : Et — R : elle (Elle vous tint quitte.) 95 Vous avez agi en conséquence. 96 Vous en rendrez un compte exhaustif. « Qu’ils feussent condempnés et contrains à rendre compte et reliqua de l’administration par eulx eue des biens dudit Henry. » ATILF. 97 Quand je voudrai m’y mettre. 98 La clé, qu’on enfonce dans le trou d’une serrure, est une métaphore priapique courante. « –Il y a, sans comparaison,/ Un cul qui a perdu sa clef./ –Ha ! je l’auray tost retrouvée,/ Car je la porte à ma ceinture. » La Ruse, meschanceté et obstination d’aucunes femmes. 99 J’en viendrai bien à bout. 100 Une action en justice. Le voisin se transforme lui aussi en avocat. 101 Abandon de mes biens. « Je feray, avant, cession,/ Et vous abandonne mes biens. » Jehan qui de tout se mesle. 102 L’acceptera. 103 Et finit par s’éteindre. 104 Une ruse du débiteur. 105 Dehors, il rencontre les deux hommes par hasard. Décidément, les dieux du théâtre sont avec lui ! 106 Que je m’apprête. 107 À votre compagnon, par allusion à « la bande sacrée des jeunes Thébains, qui autrement s’appelloit la bande des amis ». (François de La Noue.) Les mignons d’Henri III seront accusés d’y appartenir : « Quelqu’un de la bande sacrée eut des chancres en mauvais endroits. » (Agrippa d’Aubigné.) 108 Sans que vous reveniez sur vos pas. 109 Vous entendrez sa requête. 110 Je vais. 111 À elle. Ce mot latin est un peu menaçant : « Le diray à maistre Antitus,/ Qui parlera à ton sibi ! » Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris. 112 BM : nest 113 BM : houblee (Dépoussiérée. Au second degré : ramonée. Cf. le Ramonneur de cheminées, vers 30 et passim.) 114 Une médaille fixée à la coiffure. 115 Si vous avez des remords de conscience. 116 BM met ce vers juste après 252, suivi sur la même ligne par la rubrique Le mary. 117 BM : sot 118 La femme et sa chambrière sortent de la maison. 119 BM : aceptz (Pour mon plus grand profit. « Et n’avez pas eu grand acquest/ Ny proffit à parler ainsi. » L’Antéchrist.) 120 BM : a 121 Vous me tiendrez pour excusé : vous accepterez mes excuses. 122 BM : layme. 123 Proverbe recueilli tel quel dans les Adages françoys. 124 BM : la (L’encrage de ces 2 vers est très défectueux : on devine plus qu’on ne lit.) 125 BM : nettes 126 La pièce est donc jouée lors du Carnaval, que va suivre le Carême, qui est une longue période d’abstinence peu favorable aux plaisirs de la chair. La femme ne se rend pas compte que son mari la berne une fois de plus. 127 Diérèse normande. Lorsque maître Pathelin imite le patois normand, il dit à propos d’une mouche à miel : « Ou à une mousque à mïel. » 128 De t’en préoccuper. Les deux « avocats » commencent à s’écharper. 129 De la discorde. 130 De changer d’air, de quitter les lieux. Cf. Pour porter les présens, vers 26. 131 BM : Ny nous 132 « Elle n’y peult avoir nul blasme. » (Les Queues troussées.) Le couple rentre dans sa maison. Dans R, le Voisin commente ce départ :
Il s’en sont alléz là-derrière,
Pensez, cheviller leur accort
Afin qu’il en tienne plus fort.
C’est ainsi qu’il faut appaiser
Les femmes, quand veulent noiser.
Les voilà ensemble remis.
133 Homosexuel. « Les infâmes/ Bougerons [bougres] plains de forfaicture,/ Pécheurs contre Dieu et Nature. » (La Nef des folz du monde.) Voir la note 95 des Sotz fourréz de malice. 134 Tu n’auras pas dit la vérité. Cf. l’Aveugle, son Varlet et une Tripière, vers 111. 135 C’est toi qui te tairas. 136 Elle tape sur les fesses du voisin. 137 Cessez de vous battre, cela n’en vaut plus la peine. « Tout n’en valloit pas ung festu. » Les Premiers gardonnéz. 138 Le sergent condamne à la fois la sodomie et la pédophilie. « (Néron) s’esforça de transformer .I. filz masle en nature de femme quant il lui fist trenchier les .II. génitoires. De celui temps vint le proverbe que “l’usage des biaus enfans est abusion”. » Denis Foulechat. 139 BM : promi (C’est indigne des gens de bien.) 140 L’encrage de ces 2 vers est défectueux. Ici, on lit vaguement : le toup mis. « C’est par trop mys, je vous assure. » (La Mère de ville.) Il faut comprendre : Nous sommes restés là trop longtemps. « Que chascun s’en aille,/ Car, par Dieu, nous avons trop mys. » (Le Monde qu’on faict paistre.) 141 Cet Arrêt composé par les Conards de Rouen clôt certaines éditions des 51 Arrests d’Amours, de Martial d’Auvergne. 142 Huppée, galante. « En faitz d’amours, j’estoye huppé. » Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain. 143 Cette requête consiste à faire aider le mari impuissant par un adjoint. 144 Paresseux. Cf. le Résolu, vers 191 et note. 145 C’est l’avocat de la femme. Fin frété = rusé. « Un fin frété renard. » Godefroy. 146 Un bon amant. « (Il) commença à allentir les “coups” et n’estre plus si aspre en ses escarmouches. » Straparole. 147 Ayant été consommé. 148 Victime d’un maléfice qui rend impuissant, comme le nouement d’aiguillette. 149 Épuisé et peu propre à ce genre d’exercice. 150 Verge. « Je suis mal fourny de grosse lance telle qu’el espère et voy bien qu’el désire d’estre rencontrée. » Cent Nouvelles nouvelles, 15. 151 Le combat amoureux. « Petiz tétins, hanches charnues,/ Eslevées, propres, faictisses/ À tenir amoureuses lices. » Villon. 152 Il invoquait subtilement. 153 Des empêchements. 154 Mais il. 155 L’Église prohibait les rapports conjugaux certains jours de l’année. 156 Sur des conditions météorologiques défavorables au coït. 157 Se protégeait. 158 N’était jamais labourée. Cf. Raoullet Ployart, vers 43. 159 Avant. La jeune fille n’était donc plus vierge depuis longtemps. 160 De ses lacs, de ses pièges. 161 Totalement. 162 Couchant plusieurs fois avec lui. Cf. les Chambèrières qui vont à la messe, vers 237 et note. 163 Les appels du pied. 164 Lui tournant le dos dans le lit. 165 Expérimentés. Cf. l’Amoureux, vers 95. « N’est-il pas temps que vous emmenche ?/ J’ay desjà trois jours attendu :/ C’est trop, pour un homme entendu. » Bonaventure Des Périers. 166 Jusqu’à aujourd’hui. 167 Mal garni, mal équipé. C’est évidemment l’avocat du mari impuissant. 168 Sans que le mari ne lui rende ce plaisir au centuple. 169 Le devin Tirésias, qui avait été métamorphosé en femme, avouait que celles-ci prenaient dix fois plus de plaisir que les hommes : « Thyrésïas point ne menti/ Quand il dit que plus, de luxure,/ Quand il estoit femme senti/ Que quand avoit nostre nature. » L’Amoureux passetemps. 170 Sauf erreur. Cf. les Mal contentes, vers 483. 171 S’en prendre, si elle n’était pas contente de son mari, alors qu’elle l’avait essayé « corps à corps » avant de l’épouser. 172 La verge. « La créature/ Se venoit assoir à ses piéz/ Pour luy eschauffer la nature. » Guillaume Coquillart. 173 En ce qui concerne le second point : l’adjoint qui épaulera le mari déficient. 174 À l’insu.