LA FOLIE DES GORRIERS

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LA  FOLIE

DES  GORRIERS

*

.

Cette sottie moralisée fut écrite en Normandie vers 1470. Le gorrier, pain bénit des satiristes, est un provocateur qui adopte les extravagances vestimentaires les plus inconfortables pour se faire remarquer. La pièce place les gorriers sous l’emprise de Folie, un personnage allégorique inhérent aux sotties.

Source : Bibliothèque nationale de France, manuscrit Rothschild 3007, fin XVe siècle. Le copiste semble être lui-même sous l’emprise de Folie : 1> Il transcrit le pluriel « ils » par « il ». 2> Ses verbes ne font pas leur pluriel en -ent mais en -et (« il se premenet » = ils se promènent). 3> Il ajoute un « s » à la fin de mots au singulier (leurs chasteté, leurs vie), et un « e » à la fin d’adjectifs masculins ou de gérondifs (je ne prendrai pas la peine de relever ces manies dans les variantes). 4> Non content d’ajouter une multitude de lettres superflues, il omet des lettres essentielles, des mots, et même des vers. 5> Il note -ent au lieu de -ant, et vice versa. 6> Il ne copie pas les refrains des triolets. 7> Il écrit « quent » au lieu de « quand », mais pas partout. 8> Il insère souvent les didascalies après coup, en pattes de mouches, et quelquefois dans la marge, à côté de vers qui n’ont aucun rapport avec elles. Saluons l’édition qu’Émile Picot donna de ce manuscrit peu commode dans son Recueil général des sotties (tome I, 1902, pp. 137-175), et regrettons qu’il ne lui ait consacré que treize notes. Je lui emprunte un certain nombre de corrections, tout en corrigeant les fautes de lectures qu’il a laissé passer. Je publie sous la pièce une cochonnerie inédite provenant du même manuscrit.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec 2 triolets, 5 rondeaux, 5 quatrains à refrain, et une péroraison en huitains abaabbcc.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle nommée

la Folie des Gorriers

*

À .IIII. personnaiges :

       LES   [DEUX]  GORRIERS

       et  FOLIE

       et  LE  FOL

*

                        LE  PREMIER  GORRIER 1               SCÈNE  I

        Bastard2 !

                        [LE]  SECOND  [GORRIER]

                          Barbier !

                        LE  PREMIER 3

                                          Où sont ces paiges ?

        Se je metz la main sur leur[s] teste[s]4,

        Je croy…

                        LE  SECOND

                         Par ma foy ! aux villaiges5.

                        [ LE  PREMIER

        Bastard !

                        LE  SECOND

                          Barbier !

                        LE  PREMIER

                                           Où sont ces paiges ?

                        LE  SECOND ]

5      Pour quérir poulles et formaiges6,

        Et du foing7 pour passer ces festes.

                        LE  PREMIER

        [ Bastard !

                        LE  SECOND

                           Barbier !

                        LE  PREMIER

                                           Où sont ces paiges ?

                        LE  SECOND

        Se je metz la main sur leurs testes…

                        LE  PREMIER ]

        Cuydent-il que nous s[o]yons bestes ?

                        FOLIE 8

10    (On les puist mener au gibet

        S’il ont9 ny paige ny varlet !)

                        LE  SECOND

        Que ditz-tu, compaignon de guerre ?

        Comment te va ?

                        LE  PREMIER

                                      Non guyères10 bien.

                        LE  SECOND

        Pourquoy ?

                        LE  PREMIER

                             Une pièce de terre

15    [Du my]en11 ay vandue.

                        LE  SECOND

                                                 Et combien ?

                        LE  PREMIER

        N’am parlons plus.

                        LE  SECOND

                                        Et moy le myen12,

        Tant qu[e j’]en suis au pain quérant13.

                        FOLIE

        (Et ! il ont ung estronc de chien !

        Oncques n’eurent ung blanc14 vaillant.)

                        LE  SECOND

20    Le mestier est mal acquérant15 ;

        Trouver nous fault aultre practique.

                        LE  PREMIER

        Par mon serment, j’en suis contant !

        Ne m’en chault à quoy je m’aplicque,

        Se ne16 fait-il mal.

                        LE  SECOND

                                        D’une picque

25    On me bailla ung tel soufflet

        Sur le chief, pour le Bien publicque17 !

                        FOLIE

        (Et ! on fit son sanglant gibet !)

                        LE  PREMIER

        Trouvé me suis, chascun le scet,

        En mainte course18 et dur assault.

                        LE  SECOND

30    J’ay mys mon chief sans bassinet19

        En lieu qu’ung20 aultre, tant soit cault,

        N’oseroit.

                        LE  PREMIER

                          Ung gendarme vault,

        Qui21 a sens avecques vaillance.

                        FOLIE

        (Par le Dieu qui ne ment ne fault22 !

35    Il ne portèrent oncques lence.)

                        LE  SECOND

        J’ay vandu toute ma chevence23

        Affin de myeux m’entretenir.

                        LE  PREMIER

        J’eusse trouvé bonne allience,

        Maiz aultre n’ay volu tenir24.

                        LE  SECOND

40    J’ay tué.

                        LE  PREMIER

                        J’ay fait convenir25,

        Dont m’en reppens.

                        FOLIE

                                         (Quel coquinaille !

        Argent26 bien peult le[s] retenir,

        Et pour leur esta[t], la poullaille27.)

                        LE  SECOND

        Et ! que veulx-tu ?

                        LE  PREMIER

                                       Tant de merdaille28

45    Appointés comme chevalliers,

        Et les vaillans qui n’ont pas maille29

        Recullés comme lanterniers30 !

                        LE  SECOND

        Brief, il nous fault estre gorriers,

        Se nous voulons plus hault mo[n]ster.

                        FOLIE

50    (Qui auro[i]t beaucop de deniers,

        C’est grand plaisir de les conter31.)

                        LE  PREMIER

        De quelc’un nous fault acointer,

        Par qui nous puissions valloir mieulx.

                        LE  SECOND

        Se bien nous voulons appointer32,

55    Devenir nous fault amoureux.

                        LE  PREMIER

        Je feroye bien du gracieux.

        Maiz où nous pourrons-nous percher ?

                        LE  SECOND

        À Paris33 a de plaisans lieux,

        Qui bien les [y] sauroit sercher34.

                        Folie se premaine.35

                        LE  PREMIER

60    Je voy là ne sçay qui marcher :

        Assez souffisante est36 darrière,

        Et a couraige37.

                        LE  SECOND

                                    Au remarcher38,

        Je cuyde qu’elle soit gorrière.

                        LE  PREMIER

        Quant je regarde sa manière,

65    Elle me plaist. Allons vers elle !

                        LE  SECOND

        Allons !

.

                        LE  PREMIER                                       SCÈNE  II

                       Dieu vous gard, damoiselle !

                        FOLIE

        Et vous aussi !

                        LE  SECOND

                                  Vous estes celle

        Qui a mys mon cueur en ses las39.

                        LE  PREMIER

        Dame, vostre suis, hault et bas.

70    Commandez, vous serez servie40.

                        FOLIE

        Messeigneurs, de ce vous mercye.

        Comment estes-vous cy41 venus ?

                        LE  SECOND

        Deux pouvres sommes desprovus42

        Compaignons pour servir le Roy,

75    Où tout avons perdu. Maiz quoy !

        Encore avons-nous quelque drame43.

                        FOLIE

        Je vous entens. Dea ! je suis femme

        De plusieurs prisée et chér[i]e.

                        LE  PREMIER

        Plaise-vous44 donc estre m’amye,

80    Car de vostre amour suis surpris.

                        FOLIE

        De bien grans en onst esté pris,

        [Tant chevalliers que gros marchans.]45

                        LE  SECOND

        Maiz commant vinttes-vous céans

        Seulète ? Y av’ous46 congnoissance ?

                        FOLIE

85    Pource que j’ayme ma plaisance,

        Je vois47, je vie[n]s, je m’abba[n]donne

        À celluy qui s’amour me donne.

        Et où me plaist, soit pluye ou vent,

        Je m(e) arreste le plus souvent :

90    Car je suis libéralle et franche.

                        LE  PREMIER

        Et où vous tenez-vous ?

                        FOLIE

                                               En France48,

        En Flandre[s] et en Picardie,

        En Anglecterre, en Normendie,

        À Romme, Ytalie et Espaigne,

95    Où je veul, et en Allemaigne.

        Et si, suis partout dominans.

                        LE  SECOND

        Et en quelz maisons ?

                        FOLIE

                                            Au[x] plus grans :

        Ès cours des princes et seigneurs.

        Et avec(ques) les dissimulleurs49

100  [Suis] bien souvent, en plusieurs cas,

        Combien qu’il ne le cuydent pas :

        Car souvent, soubz fainte loquence50,

        Revestent51 l’abbit de Prudence ;

        Maiz leurs ditz et leurs faiz sont pris

105  En la cresme de mes escrips52.

        Et suis souvent, à leurs requestes,

        Soubz leurs chapperons, dans53 leurs testes.

        Entre chappeaux, crosses et mistres54

        Me trouverez en ces chappistres55,

110  En faisant les élections :

        Car j’en fay les conclusions.

        Et entre les estudïens,

        Et avec(ques) les .IIII. Mandiens56.

        Et bien souvent vous me verrez

115  Dessoubz les chapperons fourréz57.

        Puis m’entreboute58, que[nt] je veulx,

        En la teste et59 dans les cheveulx

        Des femmes, ainsi qu’en60 vobis ;

        Et leur faitz porter telz habitz

120  Que je vueil, don[t] on [les suspecte]61

        Qu’ilz font leur chasteté suspecte.

        Et quent je me metz en leur teste,

        Oncques ne fut telle tempeste !

        Puis me mesle d’astrologie.

125  Quant je suis avec Theologie62,

        Avec les sept Ars libéraux,

        Le feu de63 quatre mareschaux

        N’en approche point de challeur64.

        Brief, il n’y a si grand seigneur

130  Qui bien ne me veulle65 accointer

        Pour ung66 aultre désapointer,

        Car itelle67 est ma destinée.

                        LE  PREMIER

        Et dont68 estes-vous ?

                        FOLIE

                                             Je fuz née

        Au fons de Paradis terrestre69.

                        LE  SECOND

135  Ce que dictes ne pourroit estre :

        Vous n’avez pas .XXV. ans.

                        FOLIE

        J’en ay plus de six mil [cinq cens]70 :

        Je suis celle, pour toute somme,

        Par qui Adan menga la pomme.

140  Je fiz71 faire la tour Babel,

        [Et] aux lions bailler Daniel72 ;

        Mectre Virgille en la corbeille73,

        Sallomon « chevaucher sans selle74 » ;

        Par Dalida, [en traïzon]75,

145  Copper les cheveux de Sanxon ;

        En Égipte, par Tholomée76,

        Coupper la teste de Pompée.

        Hélaine à77 Pâris fitz ravir,

        Et Lucresse78 [je] fitz morir.

150  J’ay fait vandre des béneffices

        Pour venir pourchasser79 offices.

        Plusieurs [se tiennent à saigesse]80,

        Maiz la fin en sera mestresse.

        [Quant] je me treuve en divers lieux,

155  Je faiz dancer81 les amoreux,

        Et despandre82 dans ung esté

        Ce qu’en travail ont aquesté

        Leurs parens ou83 temps de leur vie.

        Chascun de m’avoir a envye ;

160  D’avoir fous [et so]tz il me chault.

                        LE  PREMIER

        Vous estes tout ce qu’il nous fault.

        Qu’en ditz-tu ?

                        LE  SECOND

                                  C’est bien mon advys.

                        FOLIE

        Quant je vueil, je m’espannoÿs84

        Ès cueurs qui sont de moy navrés85.

                        LE  PREMIER

165  Comme avez non86 ?

                        FOLIE

                                           Vous le sçaurez

        Avent que départez de moy.

        Maiz  à mon adviz, comme je croy,

        À mon habit et à mon renom

        Povez bien congnoistre mon nom.

170  Lisez-le, je l’ay fait escripre.

                        « Folie » est en escript sur sa manche.

                        LE  SECOND

        Or brief, nous ne le sçaurions lire,

        Car ce sont sauvaiges escrips87.

                        FOLIE

        Vous ne sçavez dont qui je suis ?

        Pour vostre auctorité acroistre,

175  Faictes bien de me mescongnoistre ;

        Vous y serez à temps assez.

        Or çà ! qu’en dictes-vous ?

                        Nota qu’il la regardent souvent, et dient :

                        LE  PREMIER

                                                    Pansez

        [Que] vous estes mon espérance.

        Fleur de beaulté, ma seulle soufissance 88,

180  Souffisante sur toutes les viventes,

        Vivant soulas 89 au millieu des plaisantes :

        Plaisir me croist 90 quen[t] vous voy, sans doubtance.

        Doubte 91 n’ay point, tant ay grande fience,

        Fïent de vous 92 où j’ay my[s] mes actentes,

185           Fleur de beauté.

        La peur que j’ay, c’est qu’envers vous offence 93 :

        Offensses 94, las, ce sont choses dolentes.

        Do(u)lent seroit mon cueur en toutes sentes ;

        Sentez-le 95 brief morir de desplaisance,

190           Fleur [de beaulté] 96.

                        LE  SECOND

        Lustre lustrant 97, excellant, magniffique,

        Magniffiant cristalline coulleur,

        Couleur luysant : octroyez-moy faveur,

        Favorisant ma requeste autentique.

195  Autentiquez 98 la douleur qui me picque :

        Piquez mon cueur par vostre grand doulceur,

                 Lustre [lustrant].

        Califfiez ce que je prenostique 99,

        Prenostiquez 100 par ardente ferveur,

200  [Fervente flamme et amoureuse ardeur !]101

        Ardez 102 mon cueur en vostre réthorique,

                 Lustre [lustrant] !

                        FOLIE

        Vrays amoreux 103, venez-moy acoller !

        Collez 104 celle qui vous donnera bruyt.

205  Bruyez 105 partout : personne ne vous nuyt.

        Nuysans ne peulve[n]t mon vouloir désoler 106.

        Désoléz puis-je bien [à poinct] consoler ;

        Co[n]solez-vous et de jour et de nuyt,

                 Vrays [amoreux].

210  Je faitz rire quent on devroit plourer ;

        Pleurer ne fault 107 contre ce qui me duyt.

        Duyt[e] façon mon esperit conduyt ;

        Conduyre veulx voz faitz sans vïoler 108,

                 Vrays [amoreux].

                        LE  PREMIER

215  Ung chascun doit bien carculler109

        Le droit chemin où il veult tandre.

                        LE  SECOND

        Madame, vous devez entendre

        Que nous sommes deslibéréz

        De faire ce que vous vouldrez,

220  Et vous octroyons par accords

        Foy, loyaulté, mambres et corps :

        À vous servir sommes entiers.

                        FOLIE

        Il vous fauldroit estre gorriers.

        Car en habis où je vous voy,

225  Vous n’aurez point le cueur de moy

        – Combien que soubz h[u]mble[s] habitz

        Souventesfoys je me chevys110

        Aussi bien que soubz grans estatz111.

        Et pource, ostez tous ces fatras !

230  Despoullez-vous ! Pour rabiller,

        D’aultres habitz vous veux ba[i]ller

        À la fasson de gorerie112.

        Et affin que la gorre113 rie

        [Et que soyez dimanchereaulx,]114

235  Vestez-moy ces habitz nouveaulx

        Que j’ay pris à la frapperie115.

                        Lors se despoullent 116, et prenent

                        de[s] robes aux manches larges.

                        LE  PREMIER

        Voycy une117 grand trainnerie !

        Me fauldra-il cecy trainner ?

                        LE  SECOND

        Quelz grans manches118 !

                        LE  PREMIER

                                                   Quel rêverie !

                        LE  SECOND

240  Porter cecy ?

                        LE  PREMIER

                                C’est pour desver119 !

                        FOLIE

        Mai[n]s les portent120 pour eulx parer.

                        LE  PREMIER

        Je ne sçay pas à quel propos.

                        FOLIE

        C’est la façon121, à brief parler.

                        LE  SECOND

        Corps bieu, ce sont habitz de Folz !

                        LE  PREMIER

245  L’on voit, par-darrière, noz colz122.

                        [ LE  SECOND

        Et ! pour sembler gorriers plus nouveaulx,123

        Fault-il vestir telz paletotz124 ? ]

                        FOLIE

        Il sont bons. Bien furent plus beaux

        Que les vielz. Gorriers [vielz manteaulx]125

250  Changère[n]t, par leur grand prudence.

        Et puis affublez ces chappeaulx.

                        Ils pren[n]e[n]t des chappeaux [deschiquetés 126].

        Or estes-vous gens d’apparence.

                        LE  PREMIER

        Madame, à vous avons fience.

                        FOLLIE

        Chaussez127 ces soulliers pour galler.

                        Elle leur baille des soulliers larges 128.

                        LE  SECOND

255  Ces soulliers, en ma conscience,

        Il me garderont [bien] d’aller129 !

                        FOLIE

        Si fault-il le temps esgaller130,

        Et marcher couraigeusemant.

        Et laissez mesdisans parler :

260  Pour eux, n’en aura autrement.

        Vivez orez gorrièremant. 131

        Quand est132 de vostre habillement,

        Les robes porterez mal faictes,

        Tant que semblerez proprement

265  Estre personnes contrefaictes :

        Faictes-vous bossus, si ne l’estes.

        Grans manches plus que Cordelliers133,

        Chappeaux de travers et cornette[s],

        Bonnet sur l’ueil134, larges so[u]lliers.

270  Soyez, en voz faiz, singulliers135,

        Et comme les princes vestus ;

        Et – fussiez filz de charpentiers –

        Fier[s], orguilleux, folz et testuz.

        Dictes que vous avez escus

275  Là où vous estes empreunteurs.

        Et au lieu de toute[s] vertuz,

        Soyez mesdisans et flacteurs136.

        Mes amoureux, mectez voz cueurs

        D’acomplir mes [communs esdiz]137 !

                        LE  PREMIER

280  Comme voz loyaulx serviteurs.

        Nulz d’eux n’en seront escondiz138.

                        LE  SECOND

        Madame, mes faiz et mes ditz

        Sont avec vostre pancemant139.

                        LE  PREMIER

        Ne plaise à Dieu de paradis

285  Que nous gouvernons140 aultremant !

                        FOLIE

        Vivez ores gorrièrement.

        Que vous fault-il plus ?

                        LE  SECOND

                                               Plus qu’assez.

                        FOLIE

        Et quoy ?

                        LE  PREMIER

                          Argent, premièrement.

                        [ FOLIE

        Vivez ores gorrièrement. ]

                        LE  SECOND

290  C’est le principal fondement.

                        FOLIE

        Vandez.

                        LE  PREMIER

                      Et quoy ?

                        FOLIE

                                       Des  biens amassés.

        [ Vivez ores gorrièrement.

        Que vous fault-il plus ? ]

                        LE  SECOND

                                                [Plus qu’assez141 :]

        Et où pris ?

                        FOLIE

                             Ceulx des trespasséz142.

                        LE  PREMIER

295  Par ma foy ! ceulx-là sont passéz.

                        FOLIE

        De ceulx donc(ques) de voz pancïons143.

                        LE  SECOND

        Ce sont toutes abusions ;

        On ne nous sçauroit rien oster144.

        Et si, nous fault provisions

300  De chevaulx pour nous [bien] monster145,

        Chaînes d’or146 pour nous acoustrer,

        Robes quent les nostres fauldront147,

        Noz soulliers fère carreller148

        (Car tantost149, guyère ne vauldront).

                        FOLIE

305  Quant ces choses vous assauldront150,

        Pour survenir à vostre affaire,

        Empruntez.

                        LE  PREMIER

                              Dea ! mais qui seront

        Ceulx qui ainsi le vouldront fère ?

                        LE  SECOND

        Cuydez-vous qu’on nous veulle croire151 ?

                        FOLIE

310  [Vous] croire ? Et pourquoy ne feront ?

                        LE  PREMIER

        Nostre fait, qui est voluntaire152,

        Et noz habictz l’ampescheront.

                        LE  SECOND

        Bien y a pis : il s’en riront.

                        LE  PREMIER

        Or prenons que l’on le nous preste ;

315  Et ! ceulx qui le nous presteront,

        En fin, estre payé[z] vouldront.

        Où153 pris ?

                        FOLIE

                              Vous vous rompez la teste :

        La belle quinquenelle154 honneste !

        Et si s’en veulle[n]t [plus] desbatre,

320  Si les menassez de [les] batre.

                        LE  SECOND

        Il n’y a deux, ny troys, ny quatre.

        Point ne nous y fault varier155.

                        LE  PREMIER

        À telz jeux ne se fault esbatre :

        Il nous contraindront de payer.

                        FOLIE

325  Il leur fault le débet156 nyer.

                        LE  SECOND

        Tel(le)s excusas[s]ïons sont lourdes.

                        LE  PREMIER

        Quel remède ?

                        FOLIE

                                 Après leur crier157,

        Payez-les.

                        LE  SECOND

                           Et de quoy ?

                        FOLIE

                                                  De bourdes158.

                        LE  PREMIER

        Bourdes ? C’est affaire à gens sourdes.

330  Maiz cuydez-vous qu’on nous en croye ?

                        FOLIE

        Ouÿ, car c’est bonne monnoye159.

        Car mains160, par bourdes, on[t] esté,

        Sans sçavoir161, en auctorité,

        Les petiz mis en grans estas,

335  Et les grans, du tout mys au162 bas

        De maintes diverses personnes.

                        LE  SECOND

        Je croy que bourdes sont donc(ques) bonnes.

                        FOLIE

        [Pour monster, mes très chiers anffans,]163

        Accoinctez-vous tousjours des grans :

340  Grans, en bref temps, font sans actendre

        Pouvres monster, riches descendre.

        Et si, font (tel en est l’usaige)

        Le saige fol, et le fol saige.

        Et qui pis est, le plus souvent,

345  Baille[n]t bourdes en payement164.

                        LE  PREMIER

        Enseignez-nous donc par quel guise165,

        Soit en cherges166 ou en Esglise,

        Pouvons avoir gouvernement167.

                        FOLIE

        Baillez bourdes en payement.

                        LE  PREMIER

350  S’amoreux devenir voulloye

        D’aultre que vous (je ne vouldroye !),

        Quel remède ? Point n’ay d’argent168.

                        FOLIE

        Baillez bourdes en payement.

                        LE  SECOND

        Je doy, et d’argent n’ay-je point.

355  De contrainctes169 chascun me point

        Jusques à emprisonnement.

                        FOLIE

        Baillez bourdes en payement.

                        LE  PREMIER

        Quel remède à ces advocas ?

        Car, quent il ont broullé ung cas170,

360  Payer on ne le[s] scet comment.

                        FOLIE

        Baillez bourdes en payement.

                        LE  SECOND

        Ho,  madame, vous vous abusez,

        Car advocatz sont si rusés !

        Et d[r]ames171 ont à prandre apris.

                        FOLIE

365  Le plus [rouge y est]172 souvent pris ;

        Car, quent bourdes sont autentiques,

        Les empruncteurs devien[n]ent quictes,

        Et ceulx qui prestent173, indigens.

                        LE  PREMIER

        De bailler bourdes, dilligens

370  Serons ; de ce, ne doubtez point.

        Mais il y a ung aultre point :

        S’on nous voulloit bourdes bailler,

        Quel remède ?

                        FOLIE

                                  Le[s] rabiller174.

                        LE  SECOND

        [Dea !] maiz commant ?

                        FOLIE

                                                 En babillant175.

                        LE  PREMIER

375  On voit souvant homme baillant

        Qui n’est pas reppeu176 de bailler.

                        FOLIE

        Brief, si vous voullez travailler177,

        Vous aurez plus que ne vous voy178.

        Mes très chiers anffens, quant vous voy,

380  Mon estommac, sans divertir179,

        Est ouvert pour vous englotir,

        Tant aprochez de ma nature180.

                        LE  PREMIER  GORRIER

        Nostre esperit tousjours procure181

        À toutes fins de vous complaire.

                        FOLIE

385  Ainsi le devez-vous bien faire :

        Car celle suis par qui serez

        (Selon que vous me servirez)

        Grans ou petiz, pouvres ou riches.

        Mes dons ne sont eschars182 ny chiches ;

390  Ne serviteurs habandonnéz,

        Qui se seront à moy donnéz,

        Comme vous, lesqueulx183 j’ay receux.

        Et vous, comme les bien écheux184,

        Avez promis de me servir.

395  N’avez pas ?

                        LE  SECOND

                               Jusques au morir !

                        LE  PREMIER

        D’en doubter seroit grand simplesse.

                        FOLIE

        Trouvé avez bonne maistresse.

        Maiz je vous ay encore à dire185.

        Soyez tousjours prestz de mesdire,

400  Et notez ceste auctorité :

        Qui vivre veult en grand prospérité

        Se doit garder de dire vérité,

        Promectre assez, et du tout, rien tenir 186.

        Par mesdire se doit entretenir

405  Selon le temps et l’oportunité,

        Mordre en riant 187 par grand subtilité ;

        Là où il verra avoir gratuïté 188,

        Pour son proffit, chascun entretenir,

                 Qui [vivre veult]189.

410  Flater les grans par importunité,

        Complaire à ceulx qui ont auctorité,

        Ne payer riens et l’aultruy 190 retenir

        Font les meschans aux grans estas venir,

        Soubz le dangier d’estre décapité 191,

415           Qui [vivre veult].

                        LE  SECOND

        Se nous avons habilité192,

        Nous serons souverains ouvriers.

                        Il se premène[n]t.193

.

                        FOLIE                                                     SCÈNE  III

        Regardez marcher mes gorriers

        Aux larges manches, grans souliers,

420  Parrucque d’estrange poil faicte 194,

        Mais 195 – n’esse pas bonne sournète ? –

        Pouvrement pourveu[s] de deniers.

        C’est l’espargne des cousturiers 196.

        Leur reffuge e[s]t aux taverniers,

425  Et à l’ospitail leur retraite 197.

                 Regardez !

        D’empreunter souverains ouvriers 198,

        De randre mauvèz coustumiers 199 ;

        Gens expers 200 pour fère une amplecte

430  En une botique replecte 201

        De tous les dix[-et-]sept mestiers 202.

                 Regardez !

                               *

                        LE  PREMIER 203                                 SCÈNE  IV

        Je me regarde204 voluntiers,

        Hault et bas et en tous endroys.

                        LE  SECOND

435  Plus regarde, et moins me congnoys :

        Je ne suis plus moy, si me semble.

                        LE  PREMIER

        Je ne sçay [à qui]205 je [res]semble ;

        Je ne suis point.

                        LE  SECOND

                                  Et ! qui206 peust-ce estre ?

                        LE  PREMIER

        Je ne suis ne varlet ne maistre,

440  Et ne sçay se je suis ou non207.

                        LE  SECOND

        Se  ne suis-je pas.

                        LE  PREMIER

                                      Ce  ne suis-je mon208.

        Point ne suis moy, certainement.

                        LE  SECOND

        Maiz qu’en ditz-tu, par ton serment ?

        Suis-je ?

                        LE  PREMIER

                         Tu es. Et moy non, rien.

                        LE  SECOND

445  Par sainct Jacques ! je te voy bien :

        Tu es toy. Et moy, riens quelzconques.

                        LE  PREMIER

        Et qu’es-tu donc ?

                        LE  SECOND

                                      Je ne fuz oncques.

                        LE  PREMIER

        Tu n’ez ? Tu es, je le congnois !

        Et moy, non.

                        LE  SECOND

                               Tu te mescongnoys :

450  Tu as esté, et si, seras.

        Non pas moy.

                        LE  PREMIER

                                 Tu en mantiras209,

        Je le voy bien, car tu es toy.

        Et congnoys210 que ne suis pas moy.

                        LE  SECOND

        Je suis moins que toy la moitié.

                        LE  PREMIER

455  Hélas, tu me faitz grand pitié !

        Je croy que tu es insensé :

        Je te voy bien.

                        LE  SECOND

                                C’est bien avancé !

        Tu resves, tu es tourmenté.

                        LE  PREMIER

        Non suis. Et si, n’ay point esté :

460  Se j’avoye esté, je seroye,

        Comme quent j’ay esté, j’estoye.

        Maiz on te congnoît à tes faitz.

                        LE  SECOND

        Par ma foy ! je ne fuz jamaiz.

        Maiz tu es toy, aussi craché

465  Comme qui t(e) auroit arraché

        D’ung mur211. Tu es, et [si], seras :

        Je te congnoys.

                        LE  PREMIER

                                  À quoy ?

                        LE  SECOND

                                                   Au bras,

        Au nez, au visaige et aux mains.

                        LE  PREMIER

        Dea ! tu es toy, ny plus ny moins212.

470  Maiz moy, c’est aultre personnaige.

                        LE  SECOND

        Je te congnoys bien au visaige.

        Maiz moy, je ne me congnoys pas213.

                        LE  PREMIER

        Non faiz-je pas, moy.

.

                        FOLIE                                                     SCÈNE  V

                                             Parlez bas :

        Avant que partez de mes mains,

475  Vous vous congnoistrez ancor(e) moins,

        Car je vous ayme et je214 vous prise.

        Quant vous verrez la nappe mise,

        Entretenez-vous par falaces215 ;

        Mais n’en parlez jusqu(es) après grâces216.

480  Et pour entretenir les folz,

        Accordez-leur tous leurs propos217.

        Et si vous faictes ne sçay quoy

        De mal, dictes qu’estes à moy

        Et que je le vous ay fait faire.

                        LE  PREMIER

485  Madame, [l’on] vous vouldroit plaire :

        Or, nous desclarez218 vostre nom,

        Nous vous en prion.

                        FOLIE

                                           J’ay renon

        Entre toutes gens et partout.

        Vous ne sçariez jamais le bout

490  De mon sens et ma renommée.

                        LE  SECOND

        Maiz commant estes-vous nommée ?

        Nous avons, le temps de noz vies,

        Voz ordonnances accomplies ;

        Et si219, ne sçavons qui vous estes.

                        FOLIE

495  Vous vivez doncques comme bestes ?

        J’ay tousjours avec vous esté :

        [Aus]si, vous avez conquesté

        Des biens, de l’onneur et du pris.

        Ne me tenez point à despris220,

500  Car de221 plus grans souvent me prisent.

        D’aultres [y a]222 qui me desprisent,

        Maiz je ne m’en soucie point.

                        LE  PREMIER

        Plaise-vous ent[end]re ce point223,

        Dame, et vostre nom déclarer.

                        LE  SECOND

505  Volu vous avons repa[i]rer224

        Et obéyr, comme sçavez,

        Sans sçavoir vostre225 nom.

                        FOLIE

                                                      Lisez !

                        Folie monstre l’escripture.

        Mon nom verrez, et ma science.

                        LE  PREMIER

        Nous ne sçaurions.

                        FOLIE

                                        Oultrecuidance226,

510  Mon filz, l’a escript de sa main,

        – Qui est bien notable escripvain –,

        D’une227 des pleumes de folie.

                        LE  SECOND

        Et ! pour Dieu, vostre non !

                        FOLIE

                                                     Folie,

        Puisque sçavoir [vous] le voullez.

                        LE  PREMIER

515  Madame, vous vous rigollez

        De nous ? Pour Dieu, ne vous desplaise !

                        LE  SECOND

        Nous sommes en si grand malaise

        De sçavoir qui servy avons

        Que riens plus sçavoir ne volons228.

520  J’en languys229.

                        LE  PREMIER

                                    Aussi fai-ge, moy.

                        FOLIE

        Je suis Folie, par ma foy !

                        LE  SECOND,  admirando.230

        Folie ?

                        LE  PREMIER

                      Bien nous faictes paistre !

                        FOLIE

        Folie suis et le veux estre.

        Je le seray et [l’]ay esté231.

                        LE  SECOND

525  Folie ?

                        LE  PREMIER

                       Bénédicité !

                        LE  SECOND

        Vécy bien grand mélencolie232 !

        Mais qui nous gouverna233 ?

                        FOLIE

                                                       Folie.

                        LE  PREMIER

        Nous le devons ainsi entendre.

                        LE  SECOND

        Je ne le sçauroye comprandre.

530  Nous avons heu tant de faveurs

        Entre prélatz et grans seigneurs !

        Mais dont vient ceste resverie ?

                        FOLIE

        De moy.

                        LE  PREMIER

                        Pourquoy ?

                        FOLIE

                                           Je suis Folie.

                        LE  PREMIER

        Nous avons heu de grans offices ;

535  Et tous noz parens, béneffices.

        De rien234, venu[s] en seigneurie,

        Qui en fut cause235 ?

                        FOLIE

                                             Qui ? Folie.

        Car Folie vous entretaint ;

        À tort, à droit, la main vous tint236

540  En parfaicte gaudisserie237.

                        LE  SECOND

        Quel en sera la fin ?

                        FOLIE

                                          Folie.

                        LE  PREMIER

        Elle le dit, et le fault croire.

                        LE  SECOND,  a[d]mirando.

        [Quoy !] Folie ?

                        LE  PREMIER

                                    Il est tout notoire238 :

        Elle nous a ainssi menéz.

                        LE  SECOND

545  Nous a Folie gouvernéz ?

                        FOLIE

        Ouÿ dea ! Et par mon moyen

        Avez, là où vous n’eussiez rien :

        Car pas n’avez capacité

        D’avoir, par sens239, auctorité.

550  Folie suis, n’y pancez plus.

                        LE  PREMIER

        Quel remède ?

                        LE  SECOND

                                   Il en est conclus240.

                        LE  PREMIER

        Dea ! il y a folie[s] maintes :

        Folie[s] plaisantes et faintes241.

                        LE  SECOND

        Tout procède de la cervelle.

                        FOLIE

555  Je suis Folie naturelle,

        Plaisant242 Folie lunatique,

        Folie en folie autentique.

        N’an ayez plus [tant] de mésaise,

        Car plus grans (ne vous en desplaise)

560  Que vous ont eu, par mon service,

        Et prélature et bénéfice,

        Et mariage en grans maisons.

                        LE  PREMIER

        Elle dit de grandes raisons,

        Mais je ne m’en puis contenter.

565  Car chascun se pourra vanter

        – Et dira vray, je vous affie –

        Que nous avons heu par Folie

        Estatz, biens, honneurs et chevence.

        Ce nous est une grand243 meschance ;

570  Je ne me puis point trop douloir244.

                        FOLIE  ostera ce qu’elle aura sur la teste, et aura ung

                        bonnet où il y aura des oreilles et des cornes 245. Et dit :

        Puisque vous voulez tant sçavoir

        De moy, et don[t] je suis venue,

        Regardez-moy. Je suis cornue ;

        Et si, suis Foll[i]e cornarde,

575  Cornant, cavilleuse, coquarde246,

        Coquillarde, coquillonn[é]e247,

        Arrogante, désordonn[é]e,

        Aux folz plaisant[e] et desplaisante,

        Mordant248, malureuse, cuisante,

580  Mesdisant, de tous vices plaine,

        Troubl[é]e249, faulce et inhumaine,

        Trist[ress]e250, ingnorante, perverse,

        Rude, cautelleuse, diverse,

        Rigoureuse, rétrogradant251,

585  [De mes yeux desloyaulx dardant]

        De[s] regars félon[s], sans accors252,

        Mère et nourrisse de Discors,

        Discordant en tous [les] passaige[s],

        Passant253 partout plaine d’oubtraiges,

590  Oultraigeuse en toute maison,

        Maisonnière254 contre raison,

        Résonnaible en255 faiz détestables,

        Détestant les chose[s] estables256,

        [Estant de veulle voulenté]257,

595  Voulant avoir auctorité,

        Auctorisant toutes frivolles,

        Frivolant en toutes escolles,

        Escollière de toute manterie,

        Manterres[s]e par flacterie,

600  Flactant pour cuyder myeulx valloir,

        [Vallant vostre]258 petit pouvoir,

        [Pouvant anuler]259 contrediz,

        Contredisant commun[s] esdiz,

        Édiffiant par artiffice,

605  Artifficiant260 en mallice,

        Et, pour toute conclusion,

        Toute plaine d’abusion.

        C’est ma261 commune renommée.

        J’ay mainte maison gouvernée,

610  Et plusieurs folz hommes conduitz.

        Et pour ce, se je vous ay duitz262

        Selon la règle de ce temps,

        N’en devez estre mal contens :

        Car vous en serez, pour tous lotz,

615  En la fin, réputéz pour folz.

        Et ayez de moy souvenance !

                               *

                        LE  FOL 263                                           SCÈNE  VI

        Somme toute, de la plaisance

        Qu’on advoit [à] ce compte264 prise,

        En ce compris l’o[u]trecuidance

620  Et la glorieuse arrogance

        Qui est dedans leurs teste[s]265 mise ;

        Aus[s]i ce que chascun se prise

        [Cinq cens]266 frans deux solz justement ;

        En ostant les [sols instament]267,

625  [Et] au regard de la despance

        Du conte268 bien examinée,

        De regretz et de desplaisance

        Par faulte de dame Finence,

        Avec expérance finée269

630  En plaine audience affinée ;

        Cinq cens frans, se bien le notez,

        Quant les frans270 en seront ostéz,

        Ainsi compté [et] rabatu,

        Et veu mandemens et acquitz,

635  Et le compte bien débatu

        Et en plain barreau271 conbatu,

        Tellement qu’on ne sçaura pis,

        Avaluéz tous lez respis272,

        Autant les petiz que les gros :

640  Brief, il ne reste que deux solz273 !

.

                               EXPLICIT

*

.

Le manuscrit propose ensuite une Bergerie de 10 sixains pentasyllabiques, généralement qualifiée de « fort ordurière », si bien que nul n’avait encore osé la publier. Sous le titre Pour une bergerie, les vers 37-42 ont été inclus abusivement dans certains manuscrits des Dictz moraulx pour faire tapisserie, d’Henri Baude. Le plus curieux c’est qu’au XVIe siècle, pour compléter le présent manuscrit, on a fait suivre notre Bergerie par un quatrain proverbial illustré, à la manière des Dictz moraulx de Baude. Voici ce quatrain :

            Quant jeune fuz, en médisant de toutes,

            [D’aucun encore]274 esté priée n’avoye.

            Vielle275 devins ; maiz ainsi que filloye,

            Le feu se print, fillant, en mes estouppes276.

Cette bergerie, contrairement à d’autres277, n’est pas une œuvre dramatique. Les rubriques portent exclusivement « le Bergier » et « la Bergière » ; pour plus de clarté, je rends aux pastoureaux leur nom traditionnel, tel qu’il figure dans le texte. On remarquera que les pastourelles sont fringantes et pleines d’allant, mais que la réponse du berger à la bergère laisse à désirer. Bref, l’heure du berger n’est pas encore venue, ou elle est déjà passée ; ou alors, ces descendants de Corydon n’ont pas besoin des femmes…

.

BERGERIE

                 [THOMAS]

      J’ay mes amourettes

      Nouvellement faictes

      En la garde-robe278.

                 GUILLEMECTE

      S’elle[s] sont discrectes,

5    Tien-les si secrectes

      Qu’on ne les desrobe.

                 THOMAS

      Danceras-tu pas,

      S’il advient le cas,

      Au279 son [d’]instrument ?

                 GUILLEMECTE

10  Je ne sçay, Thomas :

      On dit que tu as

      Mauvèz « instrument280 ».

                 MARGOT

      Monte sus281, Thibault :

      Tu sçauras que vault

15  D’Amours le devitz282.

                 THIBAULT

      Il fait trop grand chault,

      Car monter si hault

      Sans aide ne puis.

                 BIÉTRIX

      Dançons à l’ombraige,

20  Dans ce verbocaige283,

      Quelque bonne « dance ».

                 ROBIN

      Biétrix, tu dis raige !

      J’ay bien le couraige,

      Nompas la puissance…

                 BIÉTRIX

25  De fin cueur courtoys,

      M’amour284, en ce boys,

      Te sera donnée.

                 ROBIN

      Tu es, je congnois,

      Large en285 tous [en]drois,

30  Et habandonnée286.

                 GUILLEMECTE

      Allons sur l’arbète287

      Avec ta « musète288 »,

      Et déportons-nous289.

                 THOMAS

      Le son, Guillemecte,

35  Où que je me mette290,

      Ne m’est plus si doulx.

                 MARGOT

      Tire dans ma mote291

      Par-des[s]oubz ma cotte,

      Se tu veulx rien prandre292.

                 THIBAULT

40  Margot, tu es sote !

      Mon « arc » broye et frotte293,

      Mais je [ne] puis tandre294.

                 ROBIN

      Sur le tronc Biétrix295,

      D’ung greffe bien pris

45  Je [veulx faire une]296 ante.

                 BIÉTRIX

      Robin : tost repris

      Sera[s], s’il [n’]est mys

      Tout droit dans la fente !

                 MARGOT

      Broye297 en mon « mortier » :

50  Bon est, et entier ;

      Ne te veulles faindre298 !

                 THIBAULT

      C’est pour moy terrier299

      Si parfont et fier300

      Que n’y puis atteindre301.

                 GUILLEMECTE

55  Quant on se marie,

      C’est plaisante vie

      Plaine de liesse.

                 THOMAS

      Ce point je te nye,

      Car c’est grand folie

60  De prandre maistresse.

*

1 Ms : gourrier  (Deux déserteurs normands, vêtus d’un uniforme en loques, se rencontrent dans une rue de Paris. Cachée à proximité, Folie les observe.)  Nous avons là un de ces triolets qui inaugurent tant de pièces comiques ; à l’instar de beaucoup de ses confrères, le scribe n’a pas copié les refrains : ABa[A]ab[AB]. Même chose aux vers 286-293.   2 Ms : Barstard  (Voulant impressionner les passants, les militaires font croire qu’ils sont servis par un page, alors qu’ils n’en ont pas les moyens. « Telz sont gorriers et agensséz/ Qui n’ont de quoy nourrir leurs paiges. » Gautier et Martin.)   3 À partir d’ici, les noms des personnages sont presque toujours abrégés ; à la suite d’Émile Picot, je les écris en toutes lettres.   4 On peut voir là une menace de décapitation, mais aussi une menace de castration, puisque les « testes » désignent les testicules, du latin testes : « Ung homme a deux testes, et la femme n’en a qu’une. » Bruno Roy, Devinettes françaises du Moyen Âge.   5 Ils sont allés piller des paysans. C’est l’activité principale des soldats, éternels voleurs de poules. « Je m’en voye parmy ces villages/ Pour menger poulles et chappons. » Les Frans-archiers qui vont à Naples.   6 Le fromage fait aussi partie du butin des soudards : cf. Colin filz de Thévot, vers 43.   7 Les Gorriers veulent faire croire qu’ils ont des chevaux. Les fêtes qui privilégient les spectacles de Sots sont principalement – mais pas uniquement – la Fête des Fous (28 décembre), l’Épiphanie (6 janvier), et le Mardi gras.   8 Cachée, elle se livre à des commentaires que les Gorriers n’entendent pas. Elle porte une coiffe qui dissimule ses oreilles d’âne et ses cornes.   9 Ms : nont  (Correction Picot.)   10 Guère, pas trop. Idem vers 304.   11 De mon bien. Idem vers 16. « Il emporte cinq solz du mien. » L’Aveugle et Saudret.   12 J’ai vendu mon bien.   13 Si bien que j’en suis réduit à mendier mon pain.   14 Un sou. « Que je n’ay pas ung blanc vaillant. » Maistre Mymin qui va à la guerre.   15 Le métier des armes ne rapporte rien.   16 Ms : me  (Si ça ne fait pas mal, contrairement aux coups de piques.)   17 É. Picot signale dans ce vers une allusion à la ligue du Bien public qui, en 1465, fit la guerre au roi Louis XI.   18 Attaque.   19 Ma tête sans casque.   20 Ms : qui  (En Normandie, caut = chaud, ardent. Cf. la Mère de ville, vers 45.)   21 Un soldat a de la valeur, quand il.   22 Ni ne commet jamais de faute. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 149.   23 Mon bien. Idem vers 568.   24 Au lieu de soutenir le roi (vers 74), j’aurais pu m’allier à ses ennemis bourguignons ou bretons.   25 J’ai traîné des héritiers au tribunal pour les déposséder. « L’on peut faire convenir le possesseur de la chose par-devant le juge du lieu ouquel est située la chose. » Jehan Imbert.   26 Les rançons qu’ils extorquent à leurs prisonniers. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 481-484.   27 Ms : poullaige  (Les poules qu’ils volent en tant que soldats. « Courant ainsy sur la poulaille. » L’Avantureulx.)   28 De merdeux, de traîne-rapières. « Ne te conseille par merdaille,/ Qu’il ne valent rien en bataille. » ATILF.   29 Qui n’ont pas un sou, comme nous.   30 Écartés comme des gugusses. Cf. le Pardonneur, vers 92 et note.   31 S’ils ont beaucoup de deniers, ce sera un grand plaisir pour moi de les compter.   32 Si nous voulons nous remettre en état.   33 C’est là que les déserteurs viennent se fondre anonymement dans la foule. La pièce est normande, mais l’action se déroule à Paris, qu’on a dû symboliser en mettant sur la scène un objet typiquement parisien, ou un écriteau. Ce genre de délocalisation n’est pas rare : le Voyage de frère Fécisti en Provence fut composé à Genève, mais l’action se déroule à Paris puis à Salon-de-Provence.   34 Si on savait bien les chercher. La forme cercher est plutôt normande : « Cercher toutes sortes d’herbages. » La Muse normande.   35 Se promène. Pre- au lieu de pro- est surtout normand. Folie sort de sa cachette, et déambule comme une prostituée.   36 Ms : par  (Elle est assez avantageuse derrière. Idem vers 180.)  La forme « darrière », qui revient au vers 245, est notamment usitée en Normandie : cf. la Pippée, vers 869.   37 Elle a une démarche énergique. Au vers 258, c’est les Gorriers qui devront « marcher couraigeusement ».   38 À première vue. Remarcher = remarquer, observer : cf. la Satyre pour les habitans d’Auxerre, vers 99.   39 Dans ses lacs, ses filets.   40 Dans une autre sottie moralisée à peine plus tardive, Folle Bobance (BM 40), des gorriers deviennent les vassaux d’une semblable incarnation de la folie : « À vous viens, Bobance jolie,/ Pour vous servir et hault et bas. »   41 Ms : icy  (À Paris. Les deux Normands ont un accent reconnaissable, comme les paysans des farces rouennaises.)   42 Dépourvus, ruinés.   43 Quelques drachmes d’argent. Idem vers 364. Cf. Marchebeau et Galop, vers 103.   44 Qu’il vous plaise. Idem vers 503.   45 Vers manquant.   46 Ms : avyesvous  (« Av’ous » est la contraction normande de « avez-vous » : cf. la Veuve, vers 204.)  Y connaissez-vous quelqu’un ? Les deux Normands reconnaissent Folie comme une compatriote à son accent, qu’elle imite peut-être pour les mettre en confiance : voir la note 48.   47 Je vais.   48 Les Normands prononçaient Franche. « En Franche & en tous autres lieux. » La Muse normande.   49 Les dissimulateurs, les hypocrites. « Dissimuleurs et mauvais ypocrites. » ATILF.   50 Sous de feintes paroles.   51 Ms : ne veullet  (Corr. Picot.)   52 Dans les livres les plus fous.   53 Ms : de   54 Entre les cardinaux, les abbés et les évêques.   55 Dans les assemblées de dignitaires ecclésiastiques.   56 Les quatre Ordres mendiants : Augustins, Dominicains, Carmes et Franciscains.   57 Chez les hommes de loi. Cf. les Sotz fourréz de malice, vers 131.   58 Ms : me entretouble  (Je m’introduis. « Il le te fault entrebouter/ Entre les fagoz et la paille. » ATILF.)   59 Ms : de   60 Ms : men  (Vobis = vous. Mais « vos bis » désigne le sexe des femmes : voir la note 140 d’Ung jeune moyne.)  Plus tard, on localisera l’hystérie féminine dans l’utérus (ὑστέρα), mais cette idée n’était pas inconnue au Moyen Âge.   61 Ms : se soubzmet   62 On prononçait « tio-lo-gie » en 3 syllabes : « Prebstre, licentié en Tiologie. » (Arch. de la cure de Braine-le-Comte.) Cf. les Sotz escornéz, vers 109.   63 Ms : des  (La forge allumée de quatre maréchaux-ferrants.)   64 En ardeur de débattre.   65 Ms : veullet  (Qui ne veuille me fréquenter.)   66 Ms : une  (Pour priver un concurrent de ses appointements, de sa charge.)  En 1465, arguant d’accusations plus folles les unes que les autres, Antoine de Chabannes avait évincé Charles de Melun (v. la note 191) : « Messire Charles de Meleun, qui avoit esté lieutenant pour le Roy (…), fut désappoincté de sa charge. » Jehan de Roye.   67 Ms : icelle  (Itelle = telle. « Jehan du Houx est itel qu’il est. » Le Ramonneur de cheminées.)   68 Ms : donc  (Dont = d’où. Idem vers 532 et 572. « Dont est-il ? » Le Capitaine Mal-en-point.)   69 La toute première folie fut commise par Ève ; selon l’auteur, qui est fort misogyne, Adam n’en fut que la victime (vers 138-139).   70 Ms : vc  (6500 ans.)  Je transcris également les chiffres romains des vers 623 et 631.   71 Ms : faiz  (Les hommes, dans leur folie, voulurent atteindre le ciel en érigeant la tour de Babel.)   72 À la suite de folles calomnies, ce prophète fut jeté aux lions, qui d’ailleurs n’en voulurent pas. Les exemples suivants piochent dans la liste, ressassée par tous les théologiens du Moyen Âge, des femmes qui ont fait commettre une folie aux pauvres hommes.   73 Selon une légende médiévale, le poète obtint un rendez-vous d’une femme qui logeait dans une tour ; la traîtresse promit de le hisser jusqu’à elle dans une corbeille, mais elle le laissa pendu à mi-chemin. « Virgille, saige et entendu,/ Fut à la corbeille pendu. » (Guillaume Alécis.) « Qui est-ce qui pendit Virgille/ Au corbillon pour s’esbatre ? » Farce de quattre femmes (F 46).   74 Chevaucher des femmes : cf. Régnault qui se marie, vers 49. Le Premier livre des Rois reproche à Salomon d’avoir eu 700 femmes légitimes et 300 concubines, qui le détournèrent de son dieu.   75 Ms : et sa saizon  (Dalila trahit Samson, qui lui avait révélé que sa force provenait de ses cheveux.)   76 Ptolémée.   77 Par. C’est Pâris qui enleva Hélène à son époux Ménélas. L’idée que la guerre de Troie était due à la folie d’une femme – et non à celle de son ravisseur – n’était pas nouvelle.   78 Lucrèce, violée par le fils du roi Tarquin, se donna la mort : c’est donc elle qui était folle, et non son violeur.   79 Ms : pourement aux  (Se procurer. « Et luy pourchassay/ Moy-mesmes, tout seul, son office. » Mallepaye et Bâillevant.)  Les détenteurs de bénéfices les ont vendus pour pouvoir acheter des offices plus lucratifs. Sur le scandale ininterrompu que constituait la vente de bénéfices et d’offices ecclésiastiques à des incapables, voir les Esbahis (vers 191-194), et les Sotz ecclésiasticques qui jouent leurs bénéfices au content.   80 Ms : le tiennet assaigesse  (Sont encore sages pour le moment.)   81 Pour l’Église, la danse est immorale. En outre, « danser » s’emploie pour copuler : « Voyant le prebtre et la dame ainsi dancer du cul. » (Ph. de Vigneulles.) Voir le vers 19 de la Bergerie que je publie sous la farce.   82 Dépenser.   83 Au ; pendant le. « Ou temps que on portoit les hucques. » Maistre Doribus.   84 Ms : me rannoys  (Je m’épanouis.)   85 Qui sont blessés par moi : qui sont atteints de folie.   86 Quel est votre nom ?   87 Outrecuidance, le fils de Folie (vers 509), a écrit ce nom en grosses lettres sur la vaste manche de sa mère. Cette indication est destinée au public, car les deux reîtres ne savent pas lire.   88 Suffisance. Chaque protagoniste va chanter un rondeau en rimes fratrisées qui, selon la loi du genre, sacrifie le sens à la forme. Plusieurs chansons commencent par « Fleur de beaulté », mais aucune d’entre elles ne convient ici. N’importe quelle musique composée pour un rondeau équivalent pouvait coller à ces trois rondeaux.   89 Plaisir.   90 Mon plaisir croît.   91 Crainte.   92 Me fiant à vous.   93 Je commette une offense.   94 Ms : Offensser  (Dolentes = douloureuses.)   95 Ms : Sentez por  (Sentez mon cœur.)  Le Gorrier pose la main de Folie contre son cœur, selon la gestuelle courtoise.   96 Mots manquants. Les clausules d’un rondeau reprennent les premières syllabes du poème ; par convention, les copistes et les éditeurs les abrègent parfois.   97 Éclatant.   98 Reconnaissez. Le Gorrier pose contre son cœur l’autre main de Folie.   99 Ms : pre cogite  (La rime est en -ique.)  Pronostiquer = prophétiser. Réalisez ce que je prophétise.   100 Ms : precogites  (La Pythie de Delphes était plongée dans une ferveur prophétique voisinant avec la folie.)   101 Vers manquant. Je me permets d’ajouter deux nouveaux poncifs courtois à tous ceux qui précèdent.   102 Brûlez.   103 Là encore, plusieurs chansons commencent de la sorte, mais celle-ci n’est pas connue.   104 Ms : aymez  (Accolez, épousez. « Il me fauldroit coller/ Avec ma femme ? » Les Cris de Paris.)  Bruit = notoriété.   105 Frimez. Cf. Gautier et Martin, vers 155. « [Ils] fringuent, bruyent partout,/ Et tousjours bien vestus surtout/ (M’enten-tu, fol ?) à la grant gorre. » Éloy d’Amerval.   106 Abattre ma volonté.   107 Ms : vault  (Duire = plaire.)   108 Sans vous contraindre.   109 Calculer (normandisme). Cf. l’Homme à mes pois, vers 164.   110 Je me satisfais.   111 Sous les hautes fonctions. Idem vers 334, 413, 568.   112 Ms : la goriere  (« À veoir leur contenance,/ Leur gorrerie et fringuerie. » Éloy d’Amerval.)   113 Personnification de la mode. Cf. le Cousturier et Ésopet, vers 16.   114 Vers manquant. Les dimanchereaux sont des garçons endimanchés : « Ces grans chappeaulx/ Que portent ces dimenchereaulx. » Les Sotz qui corrigent le Magnificat.   115 À la friperie, où les gorriers ruinés revendent leurs frusques. « Les frappiers ne venderont ne ne feront nulz gaiges de drap neuf ; fors seullement d’ouvrage vieil de fraperie. » (Ordonnances des roys de France.) Il y a peut-être un jeu de mots : Que j’ai pris à leurs propriétaires en les frappant. Les gorriers de Folle Bobance (v. la note 40) sont eux aussi rhabillés au goût du jour par leur folle conseillère.   116 Ils se dépouillent de leur uniforme. Faute de place, cette didascalie fut ajoutée en haut de la colonne, au-dessus du vers 230. Depuis, le couteau du relieur l’a un peu rabotée.   117 Ms : ung  (Les manches sont si larges qu’elles traînent par terre.)  « L’un estoit fort et gorrier à merveilles…./ De ses manches n’ay point veu les pareilles,/ Et ne say homme qui si larges les porte. » François Robertet.   118 Quelles grandes manches. Les gorriers de Folle Bobance sont affublés de « pourpoins à grans manches ».   119 Il y a de quoi devenir fou.   120 Ms : portant  (Maints galants les portent.)   121 La mode. Idem vers 232. « Leur habit n’est pas convenant :/ C’est la façon de maintenant. » Les Enfans de Maintenant, BM 51.   122 Notre cou dénudé. Pour que les galants puissent exhiber leurs chaînes d’or (vers 301), les collets devinrent si bas qu’ils en étaient presque inexistants : « Chaînes d’or, colliers d’abondance/ Pour porter sur ces bas colletz. » (Folle Bobance.) Cf. l’Arbalestre, vers 224-225.   123 Le ms. descend ce vers sous le vers 251. Je rétablis le schéma des rimes (-os -aux -os -aux), le vers suivant, qui est perdu, et l’alternance presque immuable entre le 1er Gorrier et le 2e.   124 Manteaux courts. « Un paletot de drap noir doublé. » ATILF.   125 Ms : en monceaulx   126 Il manque une épithète pour qualifier ces coiffures fantasques. Déchiqueté = orné de franges. Tous les gorriers portent « le chappeau pendant d’ung costé,/ Aucuneffois deschiqueté ». (Éloy d’Amerval.) Un relieur tardif a partiellement caché les didascalies notées dans la marge gauche. Dominique-Martin Méon copia ce manuscrit au début du XIXe siècle, avant l’intervention du relieur ; c’est donc d’après sa copie que je complète les manques.   127 Ms : Chausser  (Galer = mener la joyeuse vie des galants.)   128 Les souliers carrés étaient si larges que les moqueurs les appelaient « souliers à dormir debout ». Pierre Gringore trouvera d’autres comparaisons : « Lors vindrent des gorriers nouveaulx/ Qui portèrent panthoufles larges/ En façon de bataulx ou barges,/ Ou de pate de droumadaire. »   129 Ils m’empêcheront de marcher.   130 Il faut vivre avec son temps.   131 Cette anticipation du refrain de 286 nuit au schéma des rimes.   132 Pour ce qui est.   133 Double sens grivois : ces moines particulièrement lubriques avaient la réputation de posséder un grand manche. « –Et se je treuve ung sermonneur,/ Voullez-vous point que je m’en charge ?/ –Nenny non ! Leur menche est si large/ Qu’on en seroit tout empesché. » Le Capitaine Mal-en-point.   134 Ce bonnet de travers était vu comme le summum du ridicule. Guillaume Coquillart, grand pourfendeur des modes stupides, épinglera « le bonnet dessus l’œil tiré » et le « bonnet renversé de guingant [de guingois] ».   135 Cherchez à vous singulariser.   136 Les flatteurs sont aussi fous que ceux qui se laissent flatter. Voir les vers 410 et 599-600.   137 Ms : commandemans  (Mes édits, mes ordres. Même formule à 603.)   138 Éconduits : aucun de vos ordres ne sera récusé.   139 Sont avec vous en pensée.   140 Ms : gouuerneront  (Que nous nous gouvernions, que nous agissions.)   141 Ces deux mots se prononcent exactement comme « pluc assez » : beaucoup d’argent. « Les galans qui n’ont point de pluc. » Le Dorellot.   142 Vendez ce dont vous avez hérité.   143 Leur pension militaire ne s’élève à rien s’ils ont déserté ou démissionné, et représente peu de chose s’ils touchent une morte-paie.   144 Euphémisme pour : Nous n’avons rien.   145 Pour avoir une bonne monture. Voir le vers 176 de Mallepaye et Bâillevant, dont les protagonistes sont eux-mêmes des gorriers sans le sou.   146 C’est l’accessoire bling-bling que tout gorrier se doit d’étaler, comme Mallepaye et Bâillevant (vers 127), ou les trois poseurs de Folle Bobance.   147 Nous feront défaut.   148 Faire ressemeler.   149 Ms : tout  (Corr. Picot.)   150 Vous assailliront.   151 Qu’on veuille nous faire crédit. « –Ce sont six escus ? –M’aist Dieu, voire./ –Or sire, les voulez-vous croire ? » (Farce de Pathelin.) Les Normands prononçaient craire : « De craire qu’une noble aymit un chavetier [savetier]. » La Muse normande.   152 Provocant.   153 Ms : Au  (Où prendrons-nous l’argent ? Même expression à 294.)   154 Délai de 5 ans qu’on accorde à un débiteur. Cf. Lucas Sergent, vers 105.   155 Nous ne devons pas agir autrement.   156 Votre reconnaissance de dette. (Lat. debet = il doit.) Cf. le Gentil homme et son Page, vers 25.   157 Après leurs cris. C’est un infinitif substantivé : « Ton crier et ton braire. » ATILF.   158 Avec des attrape-nigauds.   159 Ms : renommee   160 Maints hommes.   161 Sans rien y connaître.   162 Ms : aux  (Totalement mis au-dessous.)   163 Vers manquant. Je le reconstitue d’après les vers 341 et 379.   164 « Il a des bourdes en payement. » Le Povre Jouhan.   165 Ms : guille  (De quelle manière.)   166 Ms : cherche  (Dans les charges, dans les fonctions officielles. « Qui vo[u]z a mis en ste cherge onorée ? » La Muse normande.)   167 Nous pourrons gouverner.   168 Amour ne fait rien sans argent : telle est la devise des femmes qui refusent les deux pauvres militaires de Marchebeau et Galop.   169 Ms : contraindre  (Avec des mandements exécutoires.)   170 Quand ils ont embrouillé une cause   171 Ils ont appris à prendre des drachmes. Voir le vers 76.   172 Ms : rouges il sont  (Le plus malin. « Les plus rouges y sont pris. » Les Coppieurs et Lardeurs.)   173 Ms : prester   174 Les rhabiller, les démasquer.   175 Ms : rabillant  (En cafardant, en les dénonçant.)   176 Repu, rassasié.   177 Faire des efforts.   178 Que le peu d’argent que je vous vois posséder.   179 Sans se laisser détourner.   180 Tant vous êtes proches de la folie. Mais la nature est également le sexe de la femme : « Tâtant cuisses, genoulx, mamelles/ Pour leur faire esmouvoir nature. » (Folle Bobance.) Les deux enfants (vers 379) pourraient donc retourner dans le ventre de leur mère, Folie. Mère Folie est la génitrice de huit Sots, dans la Première Moralité.   181 Travaille.   182 Avares. « Chiches et eschars. » ATILF.   183 Lesquels (normandisme). Que j’ai reçus.   184 Ms : deceux  (Bien échu = chanceux. « Mon sort m’est très bien escheu. » Calvin.)   185 J’ai encore une chose à vous dire.   186 Ne rien tenir de ses promesses.   187 Ms : rient  (Être hypocrite. Cf. les Sotz fourréz de malice, vers 214.)   188 Où il n’aura rien à payer. On scande « là wil » en 2 syllabes : cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 244.   189 Ms : veult vivre  (Ce rentrement est la racine du vers 401.)   190 Le bien d’autrui. « As-tu rien de l’autruy ? » La Confession Rifflart.   191 Le nobliau normand Charles de Melun (v. la note 66) parvint à devenir un proche de Louis XI, ce qui ne l’empêcha pas d’être décapité en 1468. La pièce fut donc composée peu après, ce que confirment la mode vestimentaire qu’elle fustige, les poèmes à forme fixe dont elle s’encombre, et les rimes fratrisées, propres aux Grands Rhétoriqueurs qu’évoque le vers 201.   192 De l’habileté. Cf. Jénin filz de rien, vers 275.   193 Ils se promènent comme s’ils faisaient un défilé de haute couture. Folie les observe de loin, et entonne un rondeau en octosyllabes, qui ne peut donc pas être chanté sur le même air que les rondeaux décasyllabiques que nous avons vus.   194 Perruque faite avec des crins de cheval. Le sommet de la satire antigorrière est sans doute le Monologue des Perrucques, de Guillaume Coquillart : « De la queue d’un cheval painte,/ Quant leurs cheveulx sont trop petiz,/ Ilz ont une perrucque faincte. »   195 Ms : mes  (Une bonne sornette est une bonne blague. Cf. le Testament Pathelin, vers 3.)   196 C’est une bonne rente pour les couturiers.   197 Ms : retraire  (Les clochards finissaient à l’hospice. Cf. Gautier et Martin, vers 322.)   198 Grands spécialistes pour emprunter.   199 Mauvais payeurs. Un coutumier est astreint à la redevance de la coutume.   200 Ms : expres  (Experts pour faire une emplette, pour acheter à crédit.)   201 Dans une boutique bien garnie.   202 De toutes les sortes de marchandises. Littéralement, il s’agit des 17 professions qui devaient assurer le guet nocturne, à Paris.   203 ACTE II. Nous sommes quelques années plus tard. Les Gorriers ont réussi dans la vie, parce qu’ils ont eu affaire à de plus fous qu’eux. Mais ils ont perdu leur accent normand et leur identité. Ce dialogue rappelle la tirade finale de Jénin filz de rien qui, lui-même, ne sait plus qui il est.   204 Les Gorriers se scrutent dans un miroir, une des armes de la folie. La farce des Queues troussées offre une scène assez proche, où deux hommes ne se reconnaissent plus dans le miroir.   205 Ms : acqui   206 Ms : a que   207 Ms : nom   208 Je ne suis pas moi. « Mon » est une particule de renforcement : « –C’est luy, sans autre. –Se suys mon. » La Résurrection de Jénin Landore.   209 Tu auras tort.   210 Je reconnais, je constate.   211 La Farce de Pathelin dit exactement : « Qui vous aroit crachié/ Tous deux encontre la paroy,/ D’une manière et d’ung arroy/ Si seriez-vous, sans différence. »   212 Les Normands prononçaient main. Idem vers 475. Cf. Pates-ouaintes, vers 45, 167 et 319.   213 Ms : point   214 Ms : plus   215 Nourrissez-vous par tromperie : faites croire que vous êtes invités.   216 N’en dites rien avant la fin du repas : c’est à ce moment qu’on récitait la prière des grâces. Cf. le Résolu, vers 224.   217 Soyez d’accord avec tout ce qu’ils disent. Les Sobres Sotz parlent de ces fous qui ne supportent pas d’être contredits (vers 305-314).   218 Ms : desclarer  (Dites-nous.)   219 Et pourtant.   220 Ne me sous-estimez pas.   221 Ms : des  (Des gens plus importants que vous.)   222 Ms : ausi  (Il y en a d’autres.) L’auteur parle évidemment de lui.   223 Veuillez entendre notre question. Cf. les Sotz escornéz, vers 398.   224 Nous avons voulu vous fréquenter assidûment. « (Elle) a repairé un compaignon que elle congnoissoit bien de veue. » ATILF.   225 Ms : bien  (Corr. Picot.)   226 Arrogance. Il est, avec Discord (vers 587), un des fils de Folie. On s’étonne que notre auteur misogyne n’ait pas fait d’Outrecuidance une femme, comme c’est le cas dans le Triumphe de Haulte Folie.   227 Ms : Dunes  (Peut-être une des plumes que Plaisant Follie arrache aux fous dans la Pippée. Voir le vers 556.)   228 Nous ne voulons.   229 J’en suis abattu.   230 En s’étonnant. Idem vers 543. On rencontre cette indication scénique dans le Pèlerinage de Saincte-Caquette : « La Femme, admirando. »   231 Les mots qui servent à Folie pour revendiquer son identité sont exactement ceux qui ont servi aux Gorriers pour douter de la leur (vers 459-461).   232 Ms : melencorie  (La graphie en -rie est très rare, et de toute façon, la rime est en -lie.)   233 Ms : gouuernera   234 Partis de rien, nous sommes…   235 Ms : causez   236 Ms : print   237 Fumisterie.   238 C’est évident. Cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 409.   239 En utilisant votre peu de bon sens.   240 L’affaire est conclue. « –Ne feray ? –Il en est conclus. » Le Ribault marié.   241 Feintes. Allusion aux Sots de théâtre, qui jouent les fous.   242 Ms : plaisante  (« Je viens de voir Plaisant Follie,/ Où plusieurs foulz ont esté pris. » La Pippée.)   243 Ms : grande  (Un grand malheur.)   244 Je ne peux assez me lamenter.   245 En plus des oreilles d’âne, certains Sots portent des cornes : Folle Bobance, l’alter ego de Folie, est traitée de « diablesse cornue ». « Sotz glorieux et Sotz cornuz. » (Monologue des Nouveaulx Sotz.) « Sots rabis, cornus com limaces. » (Les Sotz triumphans.) « Mes Sotz, estes-vous descornéz ? » (Les Sotz escornéz.)   246 Trompeuse, sotte.   247 Niaise, coiffée d’un « sac à coquillons ». L’auteur produit un effet de caquetage (féminin, bien sûr) en alignant six épithètes qui accumulent le son « k ».   248 Ms : mordente  (« Malureux » est la forme normande de malheureux. « Sots malureulx. » Les Sobres Sotz.)   249 Perturbée. « Troublée je suis et hors d’entendement. » Les Sotz fourréz de malice.   250 Traîtresse (normandisme). Cf. les Chambèrières et Débat, vers 310. « Elle est plus tristresse que Ganes [Ganelon]. » Le Pont aux asgnes, BM 25.   251 Reculant comme les ânes. Le vers suivant est perdu.   252 Ms : actors  (Sans cohérence. « Je dy puis l’un, puis l’autre, sans accort. » Charles d’Orléans.)   253 Ms : passent   254 Ms : menagier  (Casanière. Ronsard décrit une quenouille « maisonnière,/ Longue, palladienne, enflue, chansonnière ».)  Depuis le vers 588, les « queues annuées » sont de retour ; je reconstitue celles qui figuraient au début des vers 594 et 602.   255 Ms : par  (Corr. Picot.)   256 Durables.   257 Ms : usant de seulle volunte  (Le fatiste reproche aux femmes de n’avoir aucune volonté. « Femmes vaines et veules. » ATILF.)  Avec sa mauvaise foi coutumière, il leur reproche tout de suite après d’être têtues.   258 Ms : vaillant autre   259 Ms : puissant anul ne  (Capable de faire annuler les réponses contradictoires de la partie adverse.)   260 Ms : artiffience  (Corr. Picot.)   261 Ms : la   262 Instruits.   263 La pièce est terminée. Au lieu de la chanson finale, quelqu’un a plaqué ici une plaidoirie de Fol, genre très apprécié jusque dans les tribunaux (voir la note 113 des Veaux). J’ignore où on a pris cette fatrasie juridico-financière. Elle est écrite en huitains (une strophe qu’on ne trouve pas dans la sottie), et elle tient en une seule phrase, ce qui ne la rend pas plus claire.   264 En écoutant ce conte. Calembour : il va être question d’un compte.   265 Dans la tête des plaignants.   266 Voir la note 70. Chacun pense valoir 500 francs et 2 sous.   267 Ms : sens instement  (En retirant les 2 sous tout de suite.)   268 Du compte.   269 Avec leur espoir déçu.   270 Ms : vint  (Quand les 500 francs seront ôtés, il ne restera que les 2 sous.)   271 Ms : bure au  (En plein tribunal. « Les advocats entreront en leurs barreaux. » Godefroy.)   272 Ms : despis  (Tous les délais de paiement étant évalués, pris en compte.)   273 Jeu de mots sur « 2 sous » et « 2 sots » : -ol rime en -o, comme à 480 ou à 615.   274 Ms : Lors quencores   275 Vieille je.   276 Avoir le feu aux étoupes = avoir le feu aux fesses. « Combien qu’il la traitast bien d’habillements (…), cela n’estoit que mettre le feu auprès des estouppes. » Les Délices de Verboquet.   277 Voir la Bergerie de Mieulx-que-devant, BM 57.   278 Dans les toilettes. Par euphémisme, on dit « la garderobbe pour le privé ». (Antoine Oudin.) « Tout esbraillé & destaché, comme s’il venoit de la garderobbe. » Montaigne.   279 Ms : Le   280 Un mauvais pénis, mal érigé. Cf. la Fille bastelierre, vers 198.   281 Monte sur moi.   282 Le discours amoureux. Cf. la Récréation et devis d’Amours.   283 Vert bocage. « Leurs tons et doulz chantz retentissent ès verbocages. » Guérin de Montglave.   284 Mon amour. Ce mot était souvent féminin ; son pluriel l’est encore.   285 Ms : et  (« Vous n’estes que trop large,/ Ma maistresse, chascun le dit./ Je n’y metz point de contredit :/ Trop vous ay veue habandonnée. » Raoullet Ployart.)   286 Dévergondée. Cf. le Povre Jouhan, vers 109.   287 Sur l’herbette. « Je trouvai le mien amy/ Qui me coucha sur l’herbette. » La Povre garce.   288 Ta cornemuse : ta verge.   289 Mettons-nous à l’écart des autres.   290 Que je me mette devant ou derrière.   291 Dans mon mont de Vénus. Cf. le Povre Jouhan, vers 316.   292 Si tu veux prendre quelque chose. Voilà une scène de chasse au connin que ne renierait pas le Faulconnier de ville : « Avez-vous rien prins ? »   293 Je pétris et je masturbe mon pénis pour l’ériger. « Bien que mon arc bande à cause de vous. » Cabinet satyrique.   294 Bander. « Tendre l’engin. » (Jehan Molinet.) La version attribuée à Henri Baude <ms. fr. 1716> porte ici : Mais ne le puis tendre   295 De Béatrice.   296 Ms : veult faire ung  (Je veux greffer ma « bouture » sur son tronc.)  « Je suis si aise quand je cous,/ Si pour un C je mets un F,/ Qu’il m’est advis à tous les coups/ Que j’ente une mignonne greffe. » Béroalde de Verville.   297 Pile avec ton pilon viril. « Tousjours veult mortier qu’on besongne/ Et broye…. Tel broier ressongne [je redoute]/ Par défaut de bon vit avoir. » Eustache Deschamps.   298 Ne fais pas semblant. « Je ne faulz jamais à accoller ma mesnagère deux coups pour le moins, & croyez que je ne me y fains point. » Les Joyeuses adventures.   299 Ms : me ferrer  (Un vagin. Cf. le Faulconnier de ville, vers 8 et note.)   300 Si profond et sauvage.   301 Ms : entendre

DYALOGUE POUR JEUNES ENFANS

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

DYALOGUE  POUR

JEUNES  ENFANS

*

.

Roger de Collerye composa ce dialogue en 1512. Sur l’auteur et ses autres œuvres, voir la notice du Résolu. Le frère et la sœur auxquels il donne ici la parole ne sont pas si jeunes que le prétend le titre : la sœur traite son frère d’impuissant, et le frère traite sa sœur de nymphomane. Le congé donné au public (vers 83) prouve qu’il s’agit bien là d’un texte dramatique. Son format bref convenait sans doute aux processions entrecoupées de petits spectacles qu’organisait tous les ans l’Abbé des fous d’Auxerre. Collerye était l’un des fournisseurs de cette société joyeuse : voir son Cry pour l’Abbé de l’église d’Ausserre et ses suppostz.

Source : Les Œuvres de maistre Roger de Collerye, publiées à Paris en 1536.

Structure : Rimes plates, quintils enchaînés (aabaa/bbcbb).

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Dyalogue composé

l’an mil cinq cens douze

pour jeunes enfans

*

                        LE  FRÈRE  commence

      Pour oster toute fascherie…1

.

      Et ! Se trouver en la prairie,

      Auprès d’ung boys, soubz la ramée2,

      Avec sa chère et bien aymée,

5    Est ung amoureux entremetz.

                        LA  SEUR

      C’est bien rentré3 !

                        LE  FRÈRE

                                     N’est pas ?

                        LA  SEUR

                                                       Ouy, mais

      Le temps le doibt, et la saison4.

                        LE  FRÈRE

      Ces braga[r]s5, ces coqueplumectz

      Transifz d’amours6, je les commetz

10  Pour s’i trouver7.

                        LA  SEUR

                                    C’est la raison.

                        LE  FRÈRE

      Ung bon pasté de venaison8

      Acompaigné d’ung poupelin9

      Vauldroit mieux, sans comparaison,

      Pour enfans de bonne maison,

15  Que les finesses Pathelin10.

                        LA  SEUR

      À11 qui sent son damoyselin

      Appartient d’en estre servie.

                        LE  FRÈRE

      Avaller aussi doulx que lin12

      Cinq ou six crotes de belin13

20  Vous appartient.

                        LA  SEUR

                                   Fy de l’envye !

                        LE  FRÈRE

      À ce banquet je vous convye.

                        LA  SEUR

      Dictes-vous vray, maistre Accipé14 ?

                        LE  FRÈRE

      Pour mieulx démener15 bonne vie,

      Vous serez gaillard16 assouvye

25  En prenant ce bon récipé17.

                        LA  SEUR

      Prenez-le pour vous, j’ay souppé.

      (Mais escoutez ce gaudisseur18 !)

                        LE  FRÈRE

      Pourveu qu’il soit bien atriqué 19,

      Et  en vostre « gozier20 » apliqué,

30  Il vous fera grant bien, ma seur.

                        LA  SEUR

      Autant pour [autant soyez]21 seur

      Que je vous payray, Fine Myne22 !

      (Quel ouvrier23 ! Quel maistre brasseur !

      Quel hume-brouet24 ! Quel dresseur

35  De saulce vert et cameline25 !)

                        LE  FRÈRE

      Il ne fault jà que je devine

      Que vous estes bien affettée26.

                        LA  SEUR

      Annémane27 ! vous estes digne

      Que vous ayez, avant qu’on dîgne28,

40  De pouldre de duc la tostée29.

                        LE  FRÈRE

      C’est raison que soyez traictée30

      Tous les matins d’ung œuf molet.

      Et se vous estes desgoûtée,

      Ou malade, ou débilitée,

45  Conseillez-vous à Jehan Colet31.

                        LA  SEUR

      Jehan Colet n’est qu’ung sotelet.

      À Jehan Colet ? Vierge Marie !

                        LE  FRÈRE

      Il est gaillard et propelet32.

                        LA  SEUR

      Jehan Colet seroit bon varlet

50  Pour servir en quelque abbaye :

      Et ! affin qu’il ne s’esbaÿe33,

      Il faict bien peu, et meschamment34.

                        LE  FRÈRE

      Or, quelque chose que l’on dye,

      Jehan Colet tousjours s’estudie

55  À bien « chevaulcher » hardiment.

                        LA  SEUR

      Laissons ce propos.

                        LE  FRÈRE

                                        Voirement,

      Que dict-on de noz acouchées35 ?

                        LA  SEUR

      Qu’on en dict36 ? Tout premièrement,

      Les unes sont trop longuement

60  En leur lict mollement couchées.

                        LE  FRÈRE

      El(le)s sont bouchées ?

                        LA  SEUR

                                            El(le)s sont touchées37.

                        LE  FRÈRE

      Il38 leur fault tant [de] mirlifiques39 !

                        LA  SEUR

      Elz sont visitées et preschées,

      Et bien souvent, plus empeschées

65  Qu’on [n’]est à baiser les reliques40.

                        LE  FRÈRE

      Les brasserolles41 magnifiques,

                        LA  SEUR

      Riches carcans42,

                        LE  FRÈRE

                                     Tapisserye.

                        LA  SEUR

      De peur qu’elz ne soient fleumatiques43,

      Ou trop mesgres, ou trop éticques,

70  On vous les sert d’espicerye44.

                        LE  FRÈRE

      L’ypocras45,

                        LA  SEUR

                             La pâtisserye,

                        LE  FRÈRE

      Couliz de chapons46,

                        LA  SEUR

                                         Tant de drogues !

                        LE  FRÈRE

      Arrière la rôtisserie !

                        LA  SEUR

      Fy, fy ! ce n’est que mincerie47.

                        LE  FRÈRE

75  En leur lict, pompeuses et rogues,

                        LA  SEUR

      Bendées48

                        LE  FRÈRE

                          Comme les synagogues

      Qu’on voit au portail de l’église49.

                        LA  SEUR

      Acouchées ont le temps,

                        LE  FRÈRE

                                              Les vogues50.

                        LA  SEUR

      Je n’ay51 dueil que des vielles dogues

80  Qui font les sucrées.

                        LE  FRÈRE

                                         C’est la guyse.

                        LA  SEUR

      Mon frère, il est temps qu’on s’avise

      D’aller autre part caqueter.

                        LE  FRÈRE

      Prenons congié.

                        LA  SEUR

                                 Pour la remise52,

      Regardons se la nappe est mise,

85  Et nous en allons banqueter.

*

.

                        RONDEAU  (1)

.

      En un matin, en m’esbatant

      À une fille qui a vogue53,

      Seurvint une grant vielle dogue54

      De laquelle ne fuz content.

.

5    En m’espiant et me guectant,

      Elle se monstroit fière et rogue,

               En ung matin.

.

      Je ne la congnois ; mais d’autant

      Qu’elle est mesgre, hydeuse et drogue55,

10  Je croy que c’est la Sinaguogue56

      Que les Juïfz estiment tant,

               En ung matin.

*

.

                        RONDEAU  (2)

.

      Affettées57, pipeuses, tricherresses :

      Ne soyez plus si grandes pécherresses !

      Trop vous trompez le sexe masculin.

      Mais quelque jour, aussi doulx comme est lin58,

5    L’on vous aura, fines gaudisseresses59.

.

      Caquetières, baveuses, menterresses :

      Estre deussiez songneuses fillerresses60,

      Sans abuser ne Martin, ne Colin,

                  Affettées.

.

10  Le bruyt avez d’estre fourbisserresses61,

      Membres ravir comme rapinerresses62

      Pour les loger en vostre gibrelin63.

      Par cueur sçavez les ruses Pathelin64

      Mieulx que ne font ces recommanderresses65,

15              Affettées.

*

1 Cette chanson initiale semble correspondre au timbre d’une ballade du Jardin de Plaisance : Pour m’oster de mélancolie.   2 Sous les ramures. Ces innombrables chansons bucoliques se terminent toujours à l’horizontale : « Soubz la ramée,/ Tenant sa dame soubz le bras (…),/ Et puis la renverser en bas/ Comme amoureux font par esbatz. » Ou encore : « Ung jour, au bois, soubz la ramée,/ J’ay trouvé mon amy seullet,/ Auquel je dis sans demourée :/ “Faictes-moy le joly hochet !” »   3 Pénétré. Même réponse grivoise au vers 151 de la Satyre de Collerye.   4 C’est dans l’air du temps. « Le temps le veult, et la saison. » Collerye.   5 Ces élégants. Cf. le Pauvre et le Riche, vers 267.   6 Ces coquelets transis d’amour. « Maints gentils-hommes & autres qui (…) se monstrent vaillans coqueplumets sur le pavé de Paris. » Satyre Ménippée.   7 Je les somme de se trouver dans la prairie dont il est question au vers 2.   8 De la chair de gibier enrobée de pâte et cuite au four.   9 « Les popelins sont façonnéz de mesme fleur [de farine], pestrie avec laict, jaunes d’œufs et beurre frais. » Godefroy.   10 Que les ruses de maître Pathelin. Voir ci-dessous le 13e vers du Rondeau 2.   11 Éd. : Moy  (Sentir son damoiselin = être issu de noblesse.)  « –Et aux ouvriers ? –Le Pathelin./ –D’entretenir ? –Damoiselin. » Collerye.   12 Collerye mélange deux expressions : « aussi doux que lait » et « aussi blanc que lin ». Même confusion au 4e vers du Rondeau 2.   13 De mouton.   14 Faux savant. Cf. la Tour de Babel, vers 146 et note.   15 Mener.   16 Gaillardement. Cf. la Satyre de Collerye, vers 43.   17 Ce médicament. Cf. Maistre Doribus, vers 12, 81, etc.   18 Ce plaisantin. Cf. le Gaudisseur, et le 5e vers du Rondeau 2. La sœur s’adresse au public.   19 Pourvu que ce médicament soit bien préparé. « Atriqué » comporte un jeu de mots grivois sur trique [gros bâton]. « Les dames ayment bien le “droit”…./ Quant la dame est bien atriquée,/ Alors congnoist-on son courage. » Collerye.   20 Vagin. « Mais prendre à belle main un bon gros vit nerveux/ Et en remplir d’un con le gosier chaleureux. » Théophile de Viau.   21 Éd. : autanr soyes  (Soyez sûr que je vous le paierai au centuple.)   22 Petit malin. Cf. Daru, vers 218. C’est un personnage des Sotz fourréz de malice et des Sotz triumphans.   23 Quel intrigant. Cf. le Roy des Sotz, vers 188. La sœur parle au public. Un brasseur est un maniganceur.   24 Quel avaleur de bouillon : quel pique-assiette. Cf. le Testament Pathelin, vers 133. L’un des Sergents s’appelle Humebrouet.   25 Quel touilleur de sauces : quel magouilleur. La sauce vert, piquante et acide, doit sa couleur au persil. La cameline contient de la cannelle, comme son nom l’indique, et du gingembre.   26 Nul besoin de se demander si vous faites preuve d’affectation, de fausse pruderie. Voir le 1er vers du Rondeau 2.   27 Vraiment ! Ce juron est réservé aux femmes. Cf. le Mince de quaire, vers 77.   28 Qu’on dîne.   29 Une tartine d’épices aphrodisiaques, pour guérir votre impuissance. « Il sçavoit une pouldre, laquelle si elle donnoit avec un bouillon ou une rostie, comme de pouldre de duc, à son mary, il luy feroit la plus grand chère du monde. » Marguerite de Navarre.   30 Soignée. Les œufs crus sont le principal ingrédient du chaudeau flamand, qui requinque les nouveaux mariés après leur nuit de noces.   31 Un Jean Collet doit être un imbécile, comme un Jean Farine, un Jean Lorgne ou un Jean Fichu. Possible calembour sur « j’encolais », j’accolais : « De joie l’encole et enbrace. » Godefroy.   32 Propre, gracieux.   33 Afin de ne pas débander. « (Hercules) dépucela les filles de Thespius en nombre de cinquante…. S’il luy eust fallu continuer, (il) eût, je m’asseure, joué à l’esbahy. » Nicolas de Cholières.   34 Et il le fait mal.   35 Les bourgeoises qui venaient d’accoucher se mettaient au lit tous les après-midi, parfois pendant plusieurs semaines, pour écouter les commérages de leurs visiteuses. Voir les Caquets de l’accouchée, composés un siècle après ce dialogue.   36 Ce qu’on en dit ?   37 Ce vers, si tant est qu’il soit juste*, n’est pas très clair. Par définition, des femmes qui ont eu un enfant ne sont pas « bouchées ». Elles ont été « touchées » par un homme neuf mois plus tôt. Collerye termine le Sermon pour une nopce avec un jeu de mots du même genre sur « couché » et « touché ».  *Elles s’écrit elz, en une syllabe, aux vers 63 et 68.   38 Éd. : Ilz   39 De babioles, de fanfreluches. « Leur fault-il tant de mirlifiques,/ Tant de bagues et tant d’afiques [d’affiquets] ? » Éloy d’Amerval.   40 Il y a plus de monde autour d’elles qu’autour des reliquaires que les pèlerins viennent baiser. Cf. le Pèlerinage de Saincte-Caquette, dont les vers 41-52 dénigrent les visiteuses des accouchées.   41 La bracerole est une chemise de nuit que portent les accouchées. « L’accouchée est dans son lit, plus parée qu’une espousée…. Au regard des brasseroles, elles sont de satin cramoisi. » Godefroy.   42 Colliers. Cf. le Vendeur de livres, vers 87.   43 Flegmatiques, lymphatiques.   44 On leur fait manger des choses épicées.   45 L’hypocras est un vin médicinal.   46 Dans la 3ème des Quinze joyes de mariage, une accouchée contraint son mari à lui cuisiner « ung bon coulis de chappon au sucre ».   47 C’est une misère. « Cela, ce n’est que mincerie. » (Les Sotz ecclésiasticques.) Seules les viandes en sauce avaient une valeur culinaire.   48 Coiffées d’un béguin d’accouchée qui leur tombe sur les yeux.   49 Le personnage allégorique représentant la Synagogue a les yeux bandés en signe d’aveuglement. Gilles Corrozet décrit ainsi le portail de Notre-Dame de Paris : « Au portail de devant sont deux effigies : l’une tient une croix & représente l’Église. L’autre, tenant un livre, est bandée sur les yeux, & représente la Sinagogue. » Voir le 10e vers du Rondeau 1.   50 Elles ont du succès. Voir le 2e vers du Rondeau 1.   51 Éd. :   (Une dogue est une duègne qui joue les chiennes de garde. Voir le 3e vers du Rondeau 1.)  On peut comprendre « Je n’ai deuil », mais aussi « Je n’ai d’œil » : je ne suis épiée.   52 Pour remettre ça, pour continuer à caqueter.   53 Note 50.   54 Note 51.   55 Amère.   56 Note 49.   57 Note 26.   58 Note 12.   59 Note 18.   60 Vous devriez vous occuper de filer votre quenouille avec soin.   61 De vous faire fourbir par des hommes.   62 Comme des voleuses qui se livrent à des rapines.   63 Votre sexe.   64 Note 10.   65 Ces entremetteuses. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 375.

POUR LES HABITANS D’AUXERRE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

SATYRE  POUR  LES

HABITANS  D’AUXERRE

*

.

L’auteur de cette pièce à la fois populaire et allégorique est Roger de Collerye ; pour de plus amples détails sur l’homme et son œuvre, voir la notice du Résolu. La table des matière de l’édition originale donne à ce texte énigmatique un titre qui ne l’est pas moins : Une Satyre pour l’entrée de la Royne à Auxerre. Or, l’entrée royale d’Éléonore de Habsbourg et de François Ier dans cette ville n’eut lieu qu’en 1541, cinq ans après la publication du livre.

Cette inclassable sottie fait, comme son nom l’indique, la « satire » du petit monde auxerrois. S’élevant jusqu’à la moralité, elle salue — non sans esprit critique — trois événements profitables au royaume : le 3 août 1529 fut signée à Cambrai la Paix des Dames, qui mit fin (provisoirement) aux hostilités entre la France et le Saint-Empire. Le 1er juillet 1530 furent libérés les deux enfants de François Ier ; le roi les avait livrés comme otages à Madrid, pour échapper lui-même aux geôles de Charles Quint, qui l’avait emprisonné après la défaite de Pavie. Le 7 juillet 1530, François Ier prit pour épouse Éléonore d’Autriche (ou de Habsbourg), sœur de Charles Quint, afin de mieux garantir la paix.

Le commanditaire de la sottie jugea peut-être qu’elle tardait trop à encenser la Paix enfin revenue : Collerye, après l’avoir écrite, ajouta les vers 4, 5 et 6, qui troublent l’immuable régularité des quintils ; dans sa hâte, il oublia même de faire rimer le vers 6 !

Source : Les Œuvres de maistre Roger de Collerye, publiées en 1536 à Paris, chez la veuve de Pierre Roffet. Collerye a sans doute donné ses manuscrits à l’éditeur, mais n’a certainement pas revu les épreuves, à en juger par le nombre et la gravité des fautes qui gâchent ce livre.

Structure : Quintils enchaînés (aabaa/bbcbb), rimes plates, quintils enchaînés.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Satyre  pour  les

habitans  d’Auxerre

*

Les personnaiges :

       PEUPLE  FRANÇOIS

       JOYEUSETÉ

       LE  VIGNERON

       JÉNIN-MA-FLUSTE,  Badin

       BON  TEMPS

.

*

                        PEUPLE  FRANÇOIS  commence        SCÈNE  I

        Puisqu’après grant mal vient grant bien…1

.

        Ainsi qu’on dit en brief langaige,

        D’avoir soulcy n’est que bagage2.

        Qu’il soit ainsi, je l’entens bien.

5      La paix nous avons ; mais combien

        Que nous l’ayons, fault3 qu’on la garde.

        Or, Prudence4 et Subtil Moyen

        Ont bien joué leur personnaige :

        Car tel qui a perte et dommage,

10    De brief recouvrera le sien5.

        Puisqu’après grant mal vient grant bien…

        Quant est de moy, sur toute rien6,

        Désormais me veulx resjouyr ;

        Et aussi, de va et de vien7,

15    Se je puis recouvrer le mien8,

        Pourray de mon plaisir jouyr.

.

                        JOIEUSETÉ 9                                        SCÈNE  II

        Peuple François se faict ouÿr

        – Je l’entens bien à sa parolle –

        D’autant qu’il veult soucy fouyr10

20    Et chagrin en terre enfouyr.

        Il fault qu’i me baise et accolle11 :

        Pour bien donner une bricolle12,

        Il en sçait assez la manière.

        Et puisqu’il fault que le récole13,

25    Il a fréquenté mainte escolle14

        Sans tirer le cul en arrière.

        Affin de gaigner la barrière15,

        Je m’envoys16 à luy, somme toute.

.

        Dieu gard17, seigneur !                                             SCÈNE  III

                        PEUPLE  FRANÇOIS 18

                                              [Et] vous, gorrière19 !

30    Que vous dit le cueur ?

                        JOYEUSETÉ

                                              Bonne ch[i]ère20.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Faire la convient, quoy qu’il couste.

                        JOYEUSETÉ

        Avant qu’à parler je me boute21,

        Et de vous dire où j’ay esté,

        Et sans arrester grain ne gouste22,

35    Accollez-moy !

                        PEUPLE  FRANÇOIS

                                      Je vous escoute :

        Qui estes-vous ?

                        JOYEUSETÉ

                                    Joyeuseté.

                        PEUPLE  FRANÇOYS

        Joyeuseté ?

                        JOYEUSETÉ

                             En gayeté,

        La plus plaisante soubz la nue,

        Qui souvent vous ay regrecté

40    — Mais c’est en toute honnes[te]té.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Vous soyez la trèsbien venue !

                        JOIEUSETÉ

        Peuple Françoys : entretenu[e]

        J’ay esté, gaillard23, brief et court,

        Prisée, aymée et soustenue,

45    Et pour singulière24 tenue

        Des plus grans seigneurs de la Court.

        Les vestuz de long et de court25

        Se sont devers moy retyréz

        Aussi tost qu’ung poste26 qui court.

50    Brief, en effect chascun accourt

        Vers moy comme gens inspiréz27.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Les gens ne voit-on empiréz

        Pour Joyeuseté maintenir.

        Car dès lors que les « aspirez »,

55    S’ilz ont ennuytz, les respirez28

        Pour en liesse les tenir.

                        JOYEUSETÉ

        Or, je veulx dire et soustenir

        Que d’engendrer mélencolye,

        Il n’en peult jamais bien venir.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

60    Quant à moy, je veulx retenir

        Que ce n’est que toute folye.

        Or çà, Joyeuseté jolye,

        Que dict-on en Court ?

                        JOYEUSETÉ

                                               Qu’on y dit ?

        Du tout29 Tristesse est abolye ;

65    Et Joyeuseté recueillye,

        Quant on m’y voit, sans contredit.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Qui sont ceulx qui ont le crédit ?

                        JOYEUSETÉ

        Noblesse pri[n]cipallement.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Et puis, après ?

                        JOYEUSETÉ

                                   Par ung esdit30,

70    Ceulx qui sont en faict et en dit

        Loyaulx en cueur entièrement.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Qui triumphe ?

                        JOIEUSETÉ

                                  L’entendement31

        À peine le pourroit comprendre.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Qui a le bruyt32 ?

                        JOIEUSETÉ

                                       Totalement

75    Et sans y mectre empeschement,

        Bon Conseil33 (qui n’est à reprendre).

        Peuple François, il fault entendre

        Que possible n’est raconter

        Ny en son entendement prendre

80    Du triumphe de Court le mendre34,

        Ne de mot à mot le compter35.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Monsieur le dauphin36 ?

                        JOIEUSETÉ

                                                Surmonter

        Pas-dessus tous le sang royal.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Et monsieur d’Orléans37 ?

                        JOIEUSETÉ

                                                   Dompter

85    Coursiers devant luy, puis monter

        Sur eulx d’ung cueur seigneurial.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        [Et] la royne38 ?

                        JOYEUSETÉ

                                     En espécïal39,

        Triumphe en beaulté et faconde.

        Et croyez qu’amont et à val40,

90    Seule est41, tant à pied qu’à cheval,

        Qui de beau maintien n’a seconde42.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Le point où du tout je me fonde :

        Nous avons paix ?

                        JOIEUSETÉ

                                       Pour tout certain.

                        PEUPLE  FRANÇOYS

        Joieuseté, parolle ronde43,

95    Puisque paix avons en ce monde,

        Fouyr debvons tout44 meschant train.

.

                        LE  VIGNERON                                    SCÈNE  IV

        Or, par le vray Dieu, j’ay grant fain45

        De voir le bléd à bon marché !

        J’ay regardé et remarché46

100  La façon de noz boulengiers

        Qui vont – faignant estre estrangiers –

        Au-devant des blédz qu’on amaine47.

        Que pleust à Dieu qu’en male estraine48

        Feussent entréz ! Quant les achèptent,

105  Ilz vont barguynant49, et puis guectent

        S’on les regarde ou près ou loing.

        Ha ! par ma foy, il est besoing

        Qu’on y mette bonne police !

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Vigneron, vous n’estes pas nice50 ;

110  Çà ! voz propos sont de valleur.

                        LE  VIGNERON

        Et ! n’esse pas ung grant malheur

        De souffrir telle deablerie ?

        Il y a plus de mengerie51

        (Par le vray Dieu) en ceste ville

115  Qu’à Paris, par monsieur sainct Gille !

        Mais quoy ! c’est faulte de Justice.

        Tous les jours, le pain appetice52,

        Et n’est labouré bien ne beau53.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Il dict vray. Et ne sent54 que l’eau,

120  De quoy le peuple est desplaisant.

                        LE  VIGNERON

        C’est pour le faire plus pesant.

        Hé ! quelz gaultier[s]55 plains de malice !

                        JOYEUSETÉ

        Je  croy qu’ilz ressemblent l’escrevice56,

        Qui va tousjours à reculons.

.

                        JÉNYN-MA-FLUSTE,  acoustré en Badin.57

125  Il fault qu’ilz ayent supra culons 58,                           SCÈNE  V

        Ou on n’en viendra point à bout.

        Faictes-les soustenir debout59 !

        Entendez-vous, Peuple François ?

        Ilz sont larrons comm’ Escossoys

130  Qui vont pillotant60 les villaiges.

                        PEUPLE  FRANÇOYS

        Boullengiers payéz de leurs gages

        Seront, pour vray, quelque matin.

                        JÉNIN

        Se je sçavoys parler latin

        Ainsi que font ces Cordeliers61,

135  J’arois de blé les plains garniers ;

        Et si, en ferois bon marché62.

        Toutesfoys, si ont-ilz craché

        Depuis peu de temps au bassin63,

        Maulgré leurs dents64, pour leur larcin.

140  Mais quoy ! il font pis que devant.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Laissons ce propos.

                        JÉNIN

                                         T[r]out avant65 !

        On scet bien qu’ilz66 ne valent rien.

        Or je m’envois par bon moyen

        Entretenir Joyeuseté.

145  La belle, où avez-vous esté,67

        Depuis le temps que ne vous veiz ?

                        JOIEUSETÉ

        Jénin-ma-Flûte, à ton advis,

        Que te semble de ma personne ?

                        JÉNIN

        Quant ce vient que la cloche sonne,

150  Je m’envois courir au moustier68.

                        JO[Y]EUSETÉ

        C’est bien rentré69 !

                        JÉNIN

                                        J’ay bon mestier70

        D’avaller ung verre de vin.

        Hé, hé ! J’ay esté au devin

        Pour sçavoir quant Bon Temps viendra

155  En ce pays et s’i tiendra.

        Ma foy, j’ay grant fain de le veoir !

        Ha ! se Bon Temps je puis avoir,

        Vous verrez bien Jénin-ma-Flûte

        Tirer souvent contre la bute71

160  J’entens au pot et au godet.

        Jamais ce folâtre bodet72

        Ne fut si brave que [je] suis.

        Quantz chevilles en ung pertuys73

        Y en fault-il ? Dictes-le-moy.

                        JOIEUSETÉ

165  Tu n’es74 qu’un sot !

                        JÉNIN

                                         J’ay veu le Roy,

        Et aussi la royne Aliénor75,

        Qui est richement parée d’or,

        Voire, vrayment, qui est bien fin ;

        Et aussi, monsieur le daulphin

170  Et le petit duc d’Orléans.

                        LE  VIGNERON

        Tu les a[s] veuz ?

                        JÉNIN

                                      J’estois léans76

        Et vous y veiz, Joieuseté.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Jénin, c’est assez caqueté ;

        Parler nous fault d’autre matière.

                        JÉNIN

175  Je prins arsoir77 en ma ratière

        Plus de quatre-vingts souriceaux.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Taix-toy, ou tu aras les seaulx78 !

        Entens-tu bien, Jénin-ma-Flûte ?

                        JÉNIN

        Pour tirer d’une « hacquebute79 »,

180  Je n’en crains Martin ne Gaultier80.

                        LE  VIGNERON

        Il fault mectre sur le mestier81

        Aucuns82 usuriers dépravéz,

        Gros et gras, et plus détravéz83

        Que [des] pourceaulx en la mengeoire.

                        JÉNIN

185  Coupper leur fault, comme à ung haire84,

        La queue près du cul !

                        LE  VIGNERON

                                             C’est raison.

        Car par finesse et traïson,

        En se monstrant fier et rebarbe85,

        Vont achepter le blé en herbe86,

190  En n’en font point de conscience87.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Et par leur damnable science88,

        Sur aucuns jeunes marjolletz89,

        Sotz amoureux et nyvelletz90,

        Preinent prouffit à grant mesure,

195  Leur prestant argent à usure

        Affin de tenir en hommage91

        D’iceulx usuriers.

                        LE  VIGNERON

                                       Davantage,

        Pour contrefaire les bravars92,

        Se laissent tumber aux hazars93

200  De malheureté infinie

        Pour maintenir leur seigneurie94,

        Et se treuvent mal appointés95.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Jeunes gens se sont accointéz

        De ces gras usuriers publiques.

205  Fins gaultiers – car plains de traffiques –

        Sont par trop.

                        JÉNIN

                                Sainct Jehan ! ce sont mon96.

        J’ay bien ouÿ dire, au sermon,

        Que tous usuriers sont dampnéz.

                        LE  VIGNERON

       Aussi sommes97 gens condempnéz,

210  Maintenant que gens de pratique98

        Sont larrons.

                        JOIEUSETÉ

                               Leur dit est éthique99,

        Et trop sotement allégué.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Long temps a qu’on a divulgué

        – Et mesmement touchant ce cas100

215  Que procureux101 et advocas

        Ont le bruyt d’estre grans larrons.

        Mais ces propos là nous lerrons102.

        Pour autant (ainsi qu’il me semble),

        Bon larron est qui larron emble103,

220  N’est-il pas vray ?

                        JÉNIN

                                       Et ouy, par Dieu !

        Usuriers y a en ce lieu,

        Lesquelz ne sçaroient eschapper

        Que l’on ne les vienne happer

        Au râtellier104, tous en ung tas,

225  Et105 procureurs et advocas,

        Veullent ou non !

                        LE  VIGNERON

                                     Il est certain.

                        JOIEUSETÉ

        Pour éviter leur mauvais train106

        Et tous ces propos ennuyeulx,

        Chanter nous fault107 de cueur joyeulz

230  Quelque gaillarde chanssonnète.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Joieuseté, ma mignonnette,

        Vous n’en serez jà escond(u)icte,

        Et en sera la chanson dicte.

                  Chanson.

        Par Joyeuseté,

235  En honnesteté,

        Comme jà pensois,

        Vivra en seurté 108

        Yver et esté

        Le Peuple Françoys.

240  Des princes et roys

        Verra les arroys 109

        Mieulx que bienvenu ;

        Et sans désarroys

        Et sans nulz desroys 110,

245  Tousjours soustenu.

.

                        BON  TEMPS 111                                  SCÈNE  VI

        Vive le Roy ! Vive le Roy ! 112

        Et tous bons compaignons ! Et moy !

        Je suis Bon Temps qui, d’Angleterre113,

        Suis icy venu de grant erre114

250  En ce pays de l’Auxerrois.

        J’ay gouverné princes, ducs, roys,

        Deçà, delà, en plusieurs lieux,

        Et ay veu des cas mermeilleux115

        Qu’i n’est jà besoing de vous116 dire.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

255  Approchez de nous !

                        BON  TEMPS

                                            Contredire

        Je ne vous veulx aucu[ne]ment.

                        JOIEUSETÉ

        Receu serez joieusement

        De ma part.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

                              De la mienne [aussi].

                        LE  VIGNERON

        Ce ne sera qu’esbatement

260  [Que] de vivre amoureusement

        Avec Bon Temps.

                        JOIEUSETÉ

                                       [C’est] tout ainsi.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        C’est assez pour fouyr Soucy,

        D’avoir Paix et Bon Temps ensemble.

                        LE  VIGNERON

        Tel a eu le cueur tout transy

265  Et de pouvreté endurcy

        Qui s’esjouyra, ce me semble.

                        JÉNIN

        Quant bon pain, bon vin je rassemble,

        Et ces petis frians morceaulx,

        De sanglante frayeur je tremble

270  Que quelque gaultier me les emble

        Pour les envoyer aux pourceaulx.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Tu es taillé d’avoir les seaulx,

        Se tu ne te taix.

                        JÉNIN

                                    Non feray !

        Et si, diray des motz nouveaulx

275  Devant vous et ung tas de veaulx117.

        Veullez ou non, je parleray.

                        BON  TEMPS

        Je croy que bienvenu seray118

        De vous, et des grans et petis.

                        JOIEUSETÉ

        Du bon du cueur119 vous baiseray

280  Par amour, et accoleray,

        Gentil Bon Temps.

                        BON  TEMPS

                                         Voz appétis

        Tant gracieux, doulz et trétis120,

        Me plaisent fort, Jo[y]euseté.

        ………………………… 121

                        JOIEUSETÉ

        Les vostres aus[s]i.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

                                         Souhecté122

285  Peuple Françoys vous a souvent.

                        BON  TEMPS

        Jà piéçà123 me suis apresté

        Pour venir icy.

                        LE  VIGNERON

                                   Arresté124

        Vous y serez, dorénavant.

                        BON  TEMPS

        J’entens qu’i n’y court que bon vent,

290  Par quoy je m’y veulx bien tenir.

                        JÉNIN

        Ne vous logez pas au couvent

        Des Cordelliers, car on n’y vend

        Pain ne vin pour vous soustenir125.

                        BON  TEMPS

        Peuple Françoys, entretenir

295  Je vous veulx cordiallement.

        Et de moy devez retenir

        Qu’autant126 que n’ay peu cy venir,

        Il m’en a despleu longuement.

                        JOIEUSETÉ

        Receu serez joieusement,

300  Se vous y voullez résider.

                        BON  TEMPS

        Je le veulx ainsi.

                        JOIEUSETÉ

                                     Seurement

        Ne me puis tenir127 bonnement

        D’incessamment vous regarder.

                        PEUPLE  FRANÇOIS

        Puisqu’avons Bon Temps, sans tarder,

305  Il nous fault mener bonne vie,

        Et dorénavant nous garder

        [De gaudir et de brocarder,]128

        De faire mal avoir envye129.

                        JOIEUSETÉ

        Je suis en cueur presques ravye

310  De veoir Bon Temps devant mes yeulx.

        Or, à tousjours je me convye130

        De n’estre jamais assouvye

        De vous aymer de mieulx en mieulx.

                        BON  TEMPS

        Demourer avec vous je veulx.

315  Mais ung mot vous diray, non plus :

        Se vous n’estes bons (se131 m’eist Dieux !),

        Je m’en iray en aultres lieux.

        Vélà que je diz et conclus.

                                 LA  FIN

*

           BON  TEMPS 132

.

        Or, qui m’aymera, si me suyve !

        Je suys Bon Temps, vous le voyez.

        En mon banquet, nul n’y arrive

        Pourveu qu’il se fume ou133 estrive,

5      Ou ait ses espritz fourvoyéz.

        Gens sans amour, gens desvoyéz

        Je ne veulx, ne les y appelle ;

        Mais qu’ilz soient gectéz à la pelle134 !

.

        Je ne semons en mon convive135

10    Que tous bons rustres avoyéz136.

        Moy, mes suppostz, à plaine rive137

        Nous buvons d’une138 façon vive

        À ceulx qui y sont convoyéz.

        Danceurs, saulteurs, chantres : oyez !

15    Je vous retiens de ma chapelle

        Sans estre gectéz à la pelle.

.

        Grognars, fongnars, hongnars139 je prive140 :

        Les biens leurs141 sont mal employéz.

        Ma volunté n’est point rétive ;

20    Sur toutes est consolative,

        Frisque142, gaillarde, et le croyez.

        Jureurs, blasphémateurs noyez !

        S’il en143 vient quelc’un, [j’]en appelle :

        Qu’il me soit gecté à la pelle !

.

25    Prince Bacchus144 : telz gens sont rayez,

        Car d’avec moy je les expelle145.

        De mon vin clairet essayez146,

        Qu’on ne doibt gecter à la pelle.

*

.

                   CRY  POUR  L’ABBÉ

           DE  L’ÉGLISE  D’AUSSERRE

                                   ET  SES  SUPPOSTZ 147

.

        Sortez, saillez, venez de toutes pars,

        Sottes et Sotz, plus promps que lÿépars148,

        Et escoutez nostre Cry magnifique !

        Lessez chasteaux, murailles et rampars,

5      Et voz jardins, et voz cloz et voz parcs,

        Gros usuriers qui avez l’or qui clique !

        Faictes fermer, marchans, vostre boutique !

        Grans et petiz, destoupez149 voz oreilles !

        Car par l’Ab[b]é, sans quelconque traffique,

10    Et ses suppostz, orrez150 demain merveille[s].

.

        N’y faillez pas, Messieurs de la Justice !

        Et vous aussi, gouverneurs de police !

        Admenez-y voz femmes sadinettes151 ;

        En voz maisons, lessez-y la nourrice

15    Qui aux enfans petis leur est propice

        Pour les nourir de ses deux mamellettes.

        Jeunes tendrons, gaillardes godinettes152,

        Vous y viendrez sans flacons et bouteilles153 :

        Car par l’Abbé (sans porter ses lunettes)

20    Et ses suppostz, orrez demain merveilles.

.

        Marchans, bourgeoys, vous, gens de tous mestiers

        — Bouchers, barbiers, cordonniers154, savetiers,

        Trompeurs, flateurs, joueux de chalumeaux155

        Trouvez-vous-y ! Aussi ménestrïers,

25    Hapelopins156, macquereaux, couratiers !

        Et apportez de voz bons vins nouveaulx,

        Badins, touyns157 aussi mondains que veaulx !

        Vous, vignerons, laissez vignes et treilles !

        Car par l’Abbé, sans troubler voz cerveaux,

30    Et ses suppostz, orrez demain merveilles.

.

        Faict et donné en ung beau jardinet158,

        Tout au plus prèz d’un joly cabinet159

        Où bons buveurs ont planté maint rosier160.

        Scellé161 en « queue » et signé du signet162,

35    Comme il appert, de Desbride-gozier163.

*

1 Ce refrain de chanson est exclu du schéma des rimes, de même qu’au vers 11.   2 Qu’une chose encombrante. Cf. le Résolu, de Collerye, vers 125.   3 Éd. : cest   4 Cette entité allégorique représente Louise de Savoie, mère du roi et cosignataire de la Paix des Dames. Subtil Moyen désigne le roi lui-même : subtil veut dire fourbe, traître, un qualificatif qui décrit bien François Ier, lequel ne respectera pas mieux le traité de Cambrai qu’il n’avait respecté celui de Madrid trois ans plus tôt.   5 Retrouvera vite les biens qu’il avait perdus. Allusion à la remise en liberté des deux fils aînés du roi.   6 Quant à moi, par-dessus tout.   7 En glanant de-ci et de-là. « Pasteurs y vont (ne demandez combien),/ Portant présens et de va et de vien. » Jehan Daniel.   8 L’argent que les impôts royaux m’ont fait perdre : Charles Quint avait revendu ses deux petits otages à leur père pour la somme de 2 millions d’écus d’or.   9 Elle entre derrière Peuple Français, qui ne la voit pas encore.   10 Fuir. Idem vers 96 et 262.   11 Joyeuseté veut se faire baiser et accoler par tous les hommes qu’elle rencontre : vers 35, 279, 280. « Homme n’est point lasche ne lent/ Quant de telle dame jouyt,/ Et ne sçaroit estre dolent/ En la baisant et acollant. » Collerye, Delà et Deçà.   12 Pour coïter. « Il me baise, et si, m’accolle…./ Il me donne une briscolle/ Quatre coups sans desbrider. » Mon père mariez-moy.   13 Que je le rappelle.   14 En matière de sexe, il a été à la bonne école.   15 Pour réussir mon coup. Cette expression militaire passa, comme tant d’autres, dans le jargon érotique. Joyeuseté mêle ces deux nuances, comme l’avait fait Jehan Cabaret : « Et feirent les gens du duc de Bourbon, devant la porte, la plus belle barrière [barricade] que l’on veist piéçà, & la nommèrent “la barrière amoureuse”…. Les Anglois s’advancèrent pour cuider gaigner la barrière. »   16 Je m’en vais. Idem vers 143 et 150.   17 Éd. : gar le  (Que Dieu vous garde. « –Dieu gard !Et à vous, sire ! » Le Pauvre et le Riche.)   18 Voulant économiser le plus de place possible, l’éditeur abrège souvent les noms, et les imprime sur la même ligne que les mots qui précèdent, comme on peut le voir ici.   19 Et vous aussi, femme à la mode. Cf. la Folie des Gorriers, vers 63.   20 Je fais bonne figure. Double sens : j’ai envie de plaisir. « Je te veux donner un maistre qui fait bonne chère : tu es encores jolie. » Agrippa d’Aubigné.   21 Avant que je me mette à parler.   22 Sans tarder une seconde. Cf. les Trois amoureux de la croix, vers 539.   23 Gaillardement. « Vous serez gaillard assouvye. » (Collerye.) Bref et court = en peu de mots.   24 Pour une amie intime.   25 Les professions libérales sont de robe longue, et la Noblesse est de robe courte. Cf. le Prince et les deux Sotz, vers 105 et note.   26 Aussi vite qu’un messager. « Par-devers moy on faict courir ung poste. » Collerye.   27 Illuminés par une inspiration divine.   28 S’ils ont des ennuis, vous leur rendez le souffle, la vie. On se demande si elle leur fait un bouche-à-bouche ou un tête-à-queue…   29 Totalement. Idem vers 92.   30 À la demande de la cour. « Vous demandez, par voz esditz,/ Une qu’aymez de cueur entier. » Collerye.   31 La raison. Joyeuseté botte en touche pour ne pas répondre. Elle doit faire allusion aux flatteurs, qui avaient tout pouvoir sur François Ier. Collerye leur a décoché une Ballade contre les flateurs de Court et un rondeau Contre les flateurs.   32 La meilleure réputation.   33 Antoine Duprat, principal conseiller du roi et organisateur de la Paix des Dames.   34 Le moindre faste de la cour.   35 Ni de le raconter en détail.   36 François, le fils aîné du roi. Âgé de 12 ans, il venait de rentrer en France, après quatre ans de captivité en Espagne. Collerye en reparle au vers 169.   37 Le futur Henri II, alors âgé de 11 ans, libéré en même temps que son frère. On en reparle au vers 170.   38 La reine Éléonore, la nouvelle épouse de François Ier.   39 En particulier, elle…   40 En haut et en bas : ici et là.   41 Allusion perfide au fait que le roi la laissait seule et préférait la compagnie de sa favorite, Anne de Pisseleu.   42 N’a pas sa pareille.   43 En un mot. Cf. Frère Frappart, vers 134.   44 Éd. : tous  (Nous devons fuir toute mauvaise conduite.)   45 Grande envie. Une des principales préoccupations du peuple est le prix et la qualité du pain, et par conséquent du blé qui le compose.   46 Remarqué, observé. Cf. la Folie des Gorriers, vers 62.   47 Ils vont à la rencontre des livreurs de grains des Halles, pour être servis avant tout le monde et monopoliser la marchandise. C’est pourtant interdit : voir la note 49.   48 Qu’en mauvaise fortune. Cf. le Testament Pathelin, vers 267.   49 Éd. : daguynant  (Ils barguignent : ils marchandent.)  La loi défend que les « meusniers & boulengiers (…) n’allent au-devant desdicts grains, n’iceux marchandent, barguinent ou enerrent [ne versent des arrhes] ». Ordonnances de tous les roys de France.   50 Bête.   51 D’exactions.   52 Devient de plus en plus petit, pour le même prix. « Boulengers font le petit pain. » Troys Galans et un Badin.   53 Il n’est pas fabriqué selon les règles. « Labourer le pain. » Godefroy.   54 Éd. : scent  (Le pain étant vendu au poids, les boulangers l’imbibent d’eau pour qu’il pèse plus lourd.)   55 Quels compagnons (péjoratif). Idem vers 205 et 270. « Colin Guarguille, ce bon gautier. » Noël Du Fail.   56 Cet animal qui marche dans le sens inverse des autres est une monture idéale pour les Fols. « Ne cheminez ainsi que l’escrevice. » Collerye.   57 En demi-Sot ; le Badin des Sobres Sotz nous détaille la spécificité de son emploi. Maistre Mymin qui va à la guerre est lui aussi « habillé en Badin d’une longue jacquette, et enbéguyné d’ung béguin ». De même, Colinet « est abillé en Badin » ; et le clerc d’Ânerie, dans Science et Asnerye, est « en Badin ».   58 Prononciation à la française du latin supra culum : (des coups de verges) sur le cul. « Vous avez eu supra culum/ Quant la leçon vous ne sçavez ? » Les Femmes qui se font passer Maistresses.   59 Faites-les pendre.   60 Pillant : « Cessez, gendarmes et piétons [soldats et fantassins],/ De pilloter et menger le bon homme ! » (Collerye.) Les archers de la garde écossaise au service de nos rois ne se comportaient pas toujours mieux que les soldats français. Pour la petite histoire, c’est un de leurs chefs qui blessera mortellement Henri II (note 37) au cours d’un tournoi. On dit que 38 ans plus tôt, son père, capitaine de la garde écossaise de François Ier, avait brûlé le roi au visage, l’obligeant dès lors à porter la barbe.   61 Les greniers (et les caves) des monastères avaient la réputation d’être toujours bien garnis, et la charité chrétienne des moines laissait à désirer. Collerye, qui était prêtre, se gausse encore de la gourmandise des Cordeliers aux vers 291-293.   62 Et aussi, je ne le vendrais pas cher.   63 Les boulangers ont payé pour leurs fraudes. (Cf. Pour le cry de la Bazoche, vers 145. Nous disons toujours : « Cracher au bassinet. ») Chaque fois qu’on réitérait une ordonnance contre les boulangers indélicats, on condamnait quelques-uns d’entre eux pour l’exemple ; les autres s’abstenaient de frauder pendant trois semaines, puis ils recommençaient impunément jusqu’au prochain édit. Voir la notice des Sotz qui remetent en point Bon Temps.   64 Malgré eux. Cf. les Queues troussées, vers 303.   65 Allons ! « Trout avant ! » Farce des Coquins, F 53.   66 Éd. : quelz   67 Ce vers étant mis en exergue, Émile Picot se demande si nous n’avons pas là le début d’une chanson. Bonne question.   68 Quand je suis en rut, je cours au monastère : les lieux de culte servent aux rendez-vous galants, et abritent même des prostituées, comme celle du Dorellot (vers 108-109). Ce personnage de Badin aime les sous-entendus graveleux, comme son nom l’indique : Jénin = cocu ; Flûte = pénis.   69 C’est bien envoyé ! Double sens : rentrer = pénétrer. Même réponse grivoise au vers 6 du Dyalogue pour jeunes enfans, de Collerye.   70 J’ai bien besoin.   71 Contre le monticule auquel on adosse la cible. Double sens : contre votre mont de Vénus.   72 Un baudet est un âne, symbole phallique bien connu.   73 Combien de verges dans un trou. « Vous cuidez bien, par voz engins,/ À tous pertuis trouver chevilles. » Charles d’Orléans.   74 Éd. : nest   75 La reine Éléonore.   76 Là-dedans : à la Cour, où se trouvait Joyeuseté, d’après les vers 63-66.   77 Hier soir. Les souriceaux désignent les courtisans, ces nuisibles qui rongent tout ce qu’ils attrapent. Le Dit du Ratz porteur les traite de « ratons de Court ».   78 Déformation de sauts. « Bailler les seaux : Prendre une personne par les bras & les jambes, & luy faire donner du cul en terre. » (Antoine Oudin.) Menace identique au vers 272.   79 Avec mon arquebuse : ma verge.   80 Je ne crains personne.   81 Sur la roue (instrument de torture). « Firent condamner ce pauvre malheureux à estre roué. Et auparavant, estant mis sur le mestier, il confessa le tout. » Godefroy.   82 Certains.   83 Déchaînés.   84 Un hère est un animal domestique dont on a coupé la queue. « Et luy avoit-on couppé la queue ; et pour ce, on l’appelloit “le hère”. » Bonaventure Des Périers.   85 Rébarbatifs, intraitables.   86 Avant qu’il ne soit mûr, pour empêcher leurs concurrents de l’avoir, et pour spéculer dessus.   87 N’en ont aucun remords de conscience.   88 « La vaine, impie & damnable science de magie. » (Pierre Le Loyer.) On soupçonnait les usuriers juifs de connaître la cabale.   89 Sur certains freluquets. Cf. Saincte-Caquette, vers 410.   90 Jeunes idiots. C’est le nom d’un Sot dans les Coppieurs et Lardeurs.   91 Afin qu’ils deviennent tributaires, comme des vassaux. On reprochait aux jeunes gens de bonne famille d’hypothéquer leur héritage : « Et les nobles emprunteront/ À belle usure. » (Henri Baude.) En 1398, on avait brûlé toutes les reconnaissances de dettes trouvées chez les usuriers juifs d’Auxerre.   92 Les gens à la mode.   93 Tombent dans des aléas.   94 Leur train de vie princier.   95 Mal en point, financièrement.   96 Ils le sont bien. « Mon » est une particule de renforcement : cf. la Seconde Moralité, vers 198.   97 Éd. : cõme  (Nous sommes fichus.)   98 Que les hommes de loi.   99 Leur discours est étique, maigrichon.   100 Et surtout à ce sujet.   101 Que les procureurs.   102 Nous laisserons là.   103 Vole. Idem vers 270.   104 Sans qu’on ne vienne les prendre devant leur gamelle.   105 Éd. : Des  (Ainsi que les.)   106 Leur mauvaise conduite. Idem vers 96.   107 Éd. : faulx   108 En sûreté. « The fact that characters from the play are mentioned in the text suggests that the words are newly written. » Brown, nº 332.   109 Il verra les arrangements.   110 Sans aucun désordre.   111 Ce personnage est central dans beaucoup de sotties, même et surtout quand il est absent. « Mais Bon Temps (qui tout bien compasse)/ Et Bonne Paix m’ont mis debout. » (Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.) L’identification de Roger de Collerye à Roger Bontemps est un anachronisme qui n’a plus lieu d’être ; voir la note 2 du Résolu.   112 D’innombrables chansons eurent pour incipit ou pour refrain « vive le Roy ». C’est peut-être celle-ci que Pierre Gringore fit chanter à la gloire de François Ier dans la Sotye des Croniqueurs, au vers 228.   113 Cette mention a fait couler beaucoup d’encre. Je pense qu’il ne faut pas chercher midi à quatorze heures : Bon Temps résidait en Angleterre parce que les Anglais, après avoir pillé et rançonné la France, pouvaient se permettre de prendre du bon temps. Dans la Première Moralité de Genève, Bon Temps mène la dolce vita en Italie.   114 Au grand galop.   115 Merveilleux. Il pourrait s’agir d’une lubie de l’éditeur Roffet, qui fait encore dire à Collerye : « Et ung pourchatz bien mermeilleux. » Roffet imprimera dans les Vies des sainctz Pères : « Une soubdaine & mermeilleuse guerre. » Les poèmes de Collerye que son ami Pierre Grosnet inséra dans les Motz doréz de Cathon sont écrits normalement.   116 Éd. : les   117 Devant les spectateurs.   118 Que je serai bien accueilli.   119 De bon cœur. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 11.   120 Traitifs : agréables   121 Il manque deux vers en -tis et un vers en -té.   122 Souhaité, désiré.   123 Depuis longtemps.   124 Fixé définitivement.   125 Ironique : voir la note 61.   126 Éd. : Dautant  (Que pendant tout le temps que je n’ai pu venir ici.)   127 Je ne peux me retenir.   128 Vers manquant. « [Le moyne] doibt estre lardé :/ Parquoy je croy que gaudi, brocardé/ Sera de brief. » (Collerye.) Ces deux verbes signifient railler, médire.   129 Et d’avoir envie de mal faire.   130 Pour toujours je me propose.   131 Éd. : Ce  (Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste ! Cf. le Résolu, de Collerye, vers 244.)   132 On ignore si Collerye a composé cette ballade avant ou après la Satire. Bon Temps convie tous les joyeux compagnons à un banquet bien arrosé.   133 Éd. : au  (S’il se fâche ou s’il se querelle.)   134 Rejetés à coups de pelle ? Cet ustensile sert à chasser les gens ou les animaux dont on veut se débarrasser : cf. le Testament Pathelin, vers 347-348.   135 Je n’invite en mon banquet. Cf. Jehan de Lagny, vers 149.   136 Qui suivent la bonne voie.   137 À ras bord. Les suppôts de Bon Temps ressemblent fort aux suppôts de l’Abbé des Fous dans la ballade qui suit.   138 Éd. : du’une  (C’est la faute préférée de l’éditeur Roffet.)   139 Les grogneurs, les râleurs et les rouspéteurs. « Puis le mary, à sa fumelle/ Hongne, frongne, grongne, grumelle. » Collerye.   140 Je bannis.   141 Les biens à eux : leurs deniers.   142 Vigoureuse.   143 Éd. : vient  (S’il en vient un, je fais appel contre lui. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 781.)   144 Dieu du vin. C’est le surnom d’un chanoine de l’église d’Auxerre, ami de Collerye, lequel célébra ce bon vivant dans une épître « à Monseigneur de Gurgy, nommé Bacchus,/ Par qui est régy le déduict des bas culz ». Roger composera son épitaphe dans le meilleur style bouffon : « Cy-gist Bachus, le vaillant champyon/ Qui en son temps, ainsi qu’un franc pyon [ivrogne],/ A mainct godet et mainct verre esgouté… »   145 Je les chasse.   146 Goûtez. « Ces vins cléretz de Beaulne et d’Auxerroys. » Collerye.   147 L’Abbé des Fous est le chef d’une confrérie joyeuse qui organise des spectacles parodiques difficilement tolérés par les autorités civiles et religieuses. Le prédicateur Gerson désapprouvait la Fête des Fous d’Auxerre : « Festum hoc Fatuorum a Deo approbatum esse sicut festum Conceptionis Virginis Mariæ. » (Sur ladite fête, voir les Preuves de l’histoire d’Auxerre, de l’abbé Lebeuf, pp. 310-313.) Cette ballade est un « cri » de sottie, une parade destinée à faire venir du monde au spectacle. Ce cri est très proche de celui qui annonce le Jeu du Prince des Sotz, de Gringore, dont Collerye possédait forcément un exemplaire.   148 Plus rapides que des léopards. « Venez avant, saillez de toutes pars !/ Esveillez-vous plus aspres que liépars,/ Sotz de bémol ! » Cri des Sotz triumphans.   149 Débouchez. « Destoupez vos oreilles ! » Le Chant des oyseaulx.   150 Vous entendrez, futur du verbe ouïr.   151 Gracieuses.   152 Mignonnes délurées. Cf. les Sotz qui remetent en point Bon Temps, vers 84.   153 « Quelle différence est entre bouteille et flaccon ? Grande, car bouteille est fermée à bouchon, & flac con à vitz [un flasque con est fermé par des vits]. » Gargantua, 1e édition, chap. 4.   154 Éd. : cordanniers  (Confusion avec la forme originale « cordouannier » : qui travaille le cordouan, le cuir de Cordoue.)   155 Joueurs de pipeau, de pénis, comme Jénin-ma-Flûte. « Son chalumeau, son gros bedon,/ Sa pièce de chair, son bidault. » Jodelle, Épitaphe du membre viril de frère Pierre.   156 Goinfres, pique-assiette. « Ces macquereaulx,/ Ruffiens, meschans lappereaulx,/ Happeloppins. » (Les Sotz fourréz de malice.) Les couratiers, ou courtiers, sont des entremetteurs : « Couratiers et gens de meschante vie, comme dansseurs, flateurs. » ATILF.   157 Villageois. « Un villageois l’a eue…./ Mais le touyn l’a faulcement déceue. » Collerye.   158 Un pubis de femme. « Cultivez tost mon joly jardinet,/ Et l’arrousez pour la semence espandre. » Fleur de poésie françoise.   159 D’un vagin. « Vive la jeune fillette/ Qui preste le cabinet/ Qui fait lever la brayette [la verge] ! » Chanson nouvelle.   160 Leur « tige ». Au 1er degré, planter un rosier = laisser des dettes : cf. Gautier et Martin, vers 222 et note.   161 Éd. : S’ellê  (On scelle une lettre en appliquant un sceau sur la bande de parchemin qui se nomme la queue.)  Sceller = coïter. « Je viens d’avecque la femelle :/ J’ay tant scellé que plus n’en puis. » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.   162 Marqué par le sceau qu’on enfonce dans la cire molle.   163 Qui libère son gosier de la soif. La signature au bas d’un acte est celle du secrétaire qui l’a écrit ; on peut donc voir dans celle-ci un pseudonyme de Collerye. Un émule de Rabelais apposera la même signature au bas de son Épistre du Lymosin de Pantagruel : « Ainsi signé : Desbride Gousier. »

MAISTRE MIMIN ESTUDIANT

British Library

British Library

.

*

MAISTRE  MIMIN

ESTUDIANT

*

.

Beaucoup de farces normandes nous jettent en pâture un garçon idiot dont les parents, braves fermiers, rêvent de faire un grand intellectuel. Mais pour cela, le petit gardeur d’oies est obligé d’apprendre le latin, un parcours du combattant que nous pouvons suivre par exemple dans Pernet qui va à l’escolle. Dans Maistre Mimin estudiant, l’élève a le cerveau si étroit que pour y loger quelques déclinaisons latines, il est contraint d’oublier le français, ou plutôt le patois normand. Son professeur est lui-même ignorant au point de croire que son petit génie est un nouvel Ovide.

Maître Mimin est le héros de tout un cycle : voir la notice de Maistre Mymin qui va à la guerre. Sa mère se nomme toujours Lubine, et son père, Raulet.

Source : Recueil du British Museum, nº 44. Cette farce écrite dans le dernier quart du XVe siècle fut imprimée à Paris par Nicolas Chrestien vers 1550. Deux éditions modernes méritent le détour : Emmanuel PHILIPOT : Trois farces du recueil de Londres, 1931, pp. 78-101 et 141-163. André TISSIER : Recueil de farces, t. 3, Droz, 1988, pp. 213-272.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec 9 triolets et un rondel double.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce joyeuse de

Maistre Mimin

*

À six personnages, c’est assavoir :

       LE  MAISTRE  D’ESCOLLE  [le Magister]

       MAISTRE  MIMIN,  estudiant

       RAULET,  son père

       LUBINE,  sa mère

       RAOUL  MACHUE

       et  LA  FIANCÉE 1  MAISTRE  MIMIN

.

              MAISTRE  MIMIN  ESTUDIANT

*

                        RAULET  commence 2                           SCÈNE  I

        Lubine, hau !

                        [LUBINE]

                                Ouy ? Désbon jour3 !

                        [RAULET] 4

        Ne craignez-vous point ceste main ?

        D’où venez-vous ?

                        LUBINE

                                        Je viens du four5,

        Sçavoir se nous cuyrons demain.

5      Chascun si n’est pas aussi sain

        Que vous6.

                        RAULET

                             Vous en dictes de belles !

        Comment ! avez-vous mal au sain ?

        Vous deullent7 encor les mamelles ?

                        LUBINE

        Il y a terribles nouvelles

10    De nostre filz.

                        RAULET

                                 Mais toutesfois8 ?

        Et quelles sont-ilz ?

                        LUBINE

                                          Ilz sont telles

        Qu’il ne parle plus [en] françoys.

        Son maistre l’a mis à ses loix :

        Il s’i est fourré si avant

15    Qu’on n’entend non plus qu’un Angloys

        Ce qu’il dit.

                        RAULET

                              À Dieu me command9 !

        Et que ferons-nous ? Dieu devant10 !

                        LUBINE

        Qu’on en fera11 ? Bon gré mon serment12 !

        Vous sçavez [bien] qu’il est l’amant13

20    De la fille de Raoul14 Machue ;

        Plus belle n’y a en sa rue,

        Ne qui aux festes mieulx s’estricque15.

                        RAULET

        C’estoit pour le mettre en praticque16

        Que je l’ay tenu à l’escolle.

                        LUBINE

25    Mais c’estoit affin qu’il affolle17 !

        Ne sçavoit-il pas tous ces livres

        Qui nous ont cousté deux cens livres ?

        J’ouÿs18 dire à maistre Mengin

        Qu’il avoit le plus bel engin19

30    Que jamais enfant peust20 porter ;

        Il ne s’en fault que rapporter

        À son nez21 : voylà qui l’enseigne.

                        RAULET

        Qu’i ne parle plus (je m’en seigne !)     Icy fait le signe de la croix.

        Mot de françoys, c’est un fort point22.

35    La fille23 ne l’entendra point,

        Quand ilz deviseront ensemble.

                        LUBINE

        Hélas ! non. Parquoy il me semble

        Que nous allisson24 à l’escolle

        Pour veoir s’il est en ceste cole25.

40    Car pensez que plus y sera,

        Plus26 si grand latin parler[a]

        Que les chiens n’y entendront rien.

                       RAULET

        Lubine, vous dictes trèsbien.

        Mais il [nous] fault prendre en passant

45    Raoul Machue avec27 son enfant,

        La fiancée de nostre filz ;

        Car je croy, en un mot préfix28,

        Qu’il parlera françoys à elle.

                        LUBINE

        Et ! par le[s] peulx de ma cotelle29 !

50    Vous m’avez toute resjouye,

        Quand j’ay ceste parolle ouÿe.

        Or, allons donc légièrement30 !

                        RAULET

        Nous y serons présentement :

        Il n’y a qu(e) un petit juppet31.

.

                        LUBINE  hue 32 :                                    SCÈNE  II

55    « Hou ! hou ! » Cheminez bauldement33,

        Nous y serons présentement.

                        RAOUL  MACHUE

        Mais qu’esse que j’os34 ?

                        LA  FIANCÉE

                                                 Seurement

        C’est Lubine. « Hou ! hou ! »

                        RAOUL  MACHUE

                                                   Avant,  pipet35 !

                        RAULET

        Nous y serons présentement :

60    Il n’y a qu(e) un petit juppet.

        Désbon nuyt36 ! Hay !

                        RAOUL  MACHUE

                                              Dieu gard, Raulet

        Mon frère, avec ma seur Lubine !

                        RAULET

        Et ! approuchez-vous, s’il vous plaist.

                        LUBINE

        Désbon nuyt ! Hay !

                        RAOUL  MACHUE

                                           Dieu gard, Raulet !

                        RAULET

65    Que fait la fille ?

                        RAOUL  MACHUE

                                      El boult37 du lait.

                        LA  FIANCÉE 38

        J’ay fait, j’ay fait !

                        LUBINE

                                       Çà, çà,  ma godine39 !

                        RAULET

        Désbon nuyt ! Hay !

                        RAOUL  MACHUE

                                          Dieu gard, Raulet

        Mon frère, avec ma seur Lubine !

        Mon Dieu ! et qui vous achemine40 ?

70    C’est grand nouveaulté de vous veoir.

                        LUBINE

        Hélas, Dieu y vueille pourveoir !

                        RAOUL  MACHUE

        Qu’i a-il ?

                        RAULET

                           Ce n’est pas grand-chose.

        Mais tirons-nous à part : je n’ose

        En parler devant vostre fille.

                        RAOUL  MACHUE

75    Comment ! Est le feu en la ville ?

        Ou maistre Mimin trespassé ?

                        RAULET

        Voicy tout : nous avons cessé

        De le tenir au pidagogue41

        Pour le faire un grand astrilogue42

80    Et un maistre praticien43,

        Affin qu’il gardast mieulx le sien44

        Qu’il peust hériter45 de nous deux.

        Mais nous en sommes pou46 joyeulx,

        Car il a tant prins et comprins,

85    Aprins, reprins et entreprins,

        Et en47 grand latin publié,

        Qu’il a le françoys oublié

        Tant qu’il n’en sçauroit dire [un] mot.

        Si me semble que le plus tost

90    Que pourrons aller et courir,

        Qu’il nous le fault aller quérir

        Affin que l’en y remédie.

                        RAOUL  MACHUE

        Et ! dictes-vous qu’il estudie

        En ce point si fort et si ferme ?

95    C’est danger qu’il ne face un cherme48

        Pour faire venir l’Ennemy !

                        LUBINE

        Allons ensemble, mon amy,

        Le quérir, affin qu’on l’avoye49.

                        RAOUL  MACHUE

        Or sus donc, mettons-nous en voye

100  Vistement ! Il n’y a qu(e) aller.

        Habille-toy ! Feras, landroye50 ?

                        RAULET

        Or sus donc, mettons-nous en voye !

                        LUBINE

        Cuidez-vous qu’il aura de joye

        De la [re]veoir ?

                        RAULET

                                    Tant en parler !

105  Or sus donc, mettons-nous en voye

        Vistement ! Il n’y a qu(e) aller.

                        RAOUL  MACHUE 51

        Mais d’où viens-tu ? De flagoller52 ?

        Menez-la par la main, Lubine !

                        LA  FIANCÉE

        Je viens de quérir ma poupine,

110  Que maistre Mymin, mon amant53,

        Me donna.

                        LUBINE

                           C’est entendement54.

        Regardez que c’est que d’aymer !

.

                        LE  MAGISTER 55                                SCÈNE  III

        Que56 tu ne me faces blasmer,

        Aussi que j’aye de toy honneur,

115  Et qu(e) une foys tu soys seigneur57,

        Maistre Mymin, apprens et lis58 !

        Respondé : quod librum légis 59 ?

        En françoys.

                        MAISTRE  MYMIN

                              Égo non siré 60 :

        Franchoyson 61 jamais parlaré,

120  Car 62, égo oubliavérunt.

                        LE  MAGISTER

        Jamais je n’e[n] vy ainsi prompt,

        Ne d’estudier si ardant.

        Sans cesser, il est regardant

        Tousjours en sentence ou ypistre63.

125  Or, me cherche où est le chapitre

        (C’est une science parfonde)

        Des adventureux qui du monde

        Prennent ce qu’ilz en peuent64 avoir.

        Car, puisqu’il [te] le fault sçavoir,

130  Je te feray un si grand homme

        Que tous les clers qui sont à Rome,

        Et à Paris et à Pavie,

        Si auront dessus toy envie

        Pource que tu sçauras plus qu’eulx.

                        MAISTRE  MYMIN  lyt 65 :

135  « Mundo variabilius 66.

        Avanturosus haparé

        Bonibus, et non gaignaré 67.

        Non durabo, certanibus 68,

        Et non emportabilibus

140  Que bienfaictas, au partiré. »

        Capitulorum huyctaré

        Dicatur.

                        LE  MAGISTER

                      Voylà de grandz motz,

        M’aist dieux69 ! Telz gens ne sont pas sotz,

        Qui parlent ainsi haultement.

145  D’un mot n’en ment pas seullement ;

        Et tout de luy, sans riens piller70.

        Que ce sera un grand pillier,

        Une foys, dedans ce royaulme !

        Or, m’allez chercher la Pséaulme71

150  Pourquoy le monde et son honneur

        Ne pend qu’à un fil.

                        MAISTRE  MYMIN  lyt.

                                         Gaudémur 72,

        In capitro tertiaré 73 :

        « Pendavérunt (essé paré 74)

        Mondibus et 75 honorandus

155  À un petitum filétus.

        Vivabit 76 soubz advantura,

        Mantellus in couvertura

        Remportavérunt bonorum. »

                        LE  MAGISTER

        Tenez, quel maistre Aliborum77 !

160  Comme(nt) il fait ce latin trembler !

        Et pert78 qu’il ne sçauroit troubler

        L’eaue, à le veoir.

.

                        RAULET 79                                            SCÈNE  IV

                                      Çà, nous y sommes.

                        LUBINE

        Allez devant entre vous, hommes,

        Et nous vous suyv(e)rons, moy et elle.

165  Faictes bien la sage, ma belle.

                        LA  FIANCÉE 80

        Regardez, la fais-ge pas bien ?

                        RAULET

        Vous yrez là devant.

                        RAOUL  MACHUE

                                          Rien, rien !

        Tousjours le père de l’enfant

        Va devant.

                        RAULET

                           Venez !

                        RAOUL  MACHUE

                                          Ennément81,

170  C’est à vous à aller.

                        LA  FIANCÉE

                                        Sus, sus !

        Et ! que feroient les femmes plus82 ?

        Comme vous faictes les rétis83 !

.

                        RAULET                                                 SCÈNE  V

        Dieu gard, Magister ! Et ! mon filz,

        Comme vous portez-vous ?

                        MAISTRE  MIMIN

                                                    Béné 84.

                        LE  MAGISTER

175  Salue tes parens, Domine 85,

        En françoys !

                        MAISTRE  MIMIN

                                Égo non sira 86.

        Parus, mérus 87, Raoul Machua,

        Filla, douchétus poupinis 88

        Donnaré à mariaris 89 :

180  Saluaré compagnia 90 !

                        RAULET

        Nous n’entendons riens à cela.

                        LE  MAGISTER

        Et ! il vous salue, mes amys.

                        MAISTRE  MIMIN

        [Parus, mérus]91, Raoul Machua,

        Filla, douchétus poupinis…

                        LUBINE

185  Parlez françoys ! Parlez ! [Qu’i a]92 ?

                        MAISTRE  MIMIN

        « Quia » ! Latina parlaris ?

                        LA  FIANCÉE

        Mon père, sur ma foy, je ris

        De l(e) ouÿr.

                        RAULET

                              Il sçait beaucoup, dea !

                        MAISTRE  MIMIN

        Parus, mérus, Raoul Machua,

190  Filla, douchétus poupinis

        Donnaré à mariaris :

        Saluaré compagnia !

                        LUBINE

        Et, Dieu93 ! De par sa mère, çà !

        Levez-vous, vous estes trop sage.

                        RAULET

195  As-tu oublié le langage

        Que ta mère si t’a aprins ?

        El parle si bien !

                        LE  MAGISTER

                                    Sans mesprins94,

        Il semble qu’il ayt l’engin95 rude ;

        Mais il brusle et ard96 en l’estude,

200  Et parle aucunesfoys si hault

        Que mon sens et le sien y fault97.

        J’affolle quand il m’en souvient.

                        LUBINE

        On scet bien d’où cela luy vient :

        Ilz sont98 des maistres si pervers

205  Qu’i batent leurs clercs pour un vers.

        Vous l’avez trop tenu soubz verge99,

        Vous ne l’aurez plus !

                        LE  MAGISTER

                                            Et ! qu’i pers-je ?

        Me baillez-vous cest entremetz100 ?

                        RAULET

        [Dea !] le Magister n’en peult mais ;

210  Il a fait le mieulx qu’il a peu101.

                        MAISTRE  MYMIN

        Aprenatis, carissimés 102

                        RAOUL  MACHUE

        [Dea !] le Magister n’en peult mais.

                        LUBINE

        Parleras-tu françoys jamais ?

        Au moins, dy un mot, joletru103 !

                        LA  FIANCÉE

215  [Dea !] le Magister n’en peult mais ;

        Il a fait le mieulx qu’il a peu.

                        LUBINE 104

        Au moins, baise-la, entens-tu ?

        Tant tu sçais peu d’honneur105 !

                        MAISTRE  MYMIN  la baise.

                                                           Baisas 106 ?

        Couchavérunt à neuchias 107

220  Maistre Miminus anuitus 108.

        Sa fama, tantost maritus,

        Facéré petit enfanchon109.

                        RAULET

        Le deable110 y ayt part, au laton !

        [Çà,] Magister, que veult-il dire ?

                        LE  MAGISTER

225  C’est une fantasie pour rire ;

        Ces motz sentent un peu la chair.

                        RAOUL  MACHUE

        Et dit ?

                        LE  MAGISTER

                      Qu’il vouldroit bien coucher

        Avecq[ue] la fille en un lit,

        Comme fait un homme la nuict

230  Première, et estre (Dieu devant !)

        Avecq sa femme.

                        RAULET

                                      Quel galand !

                        LUBINE

        Il a le cueur à la cuysine111.

                        RAOUL  MACHUE

        Vous esbahissez-vous, Lubine ?

        M’aist dieux ! quand j’estoye de son aage

235  Et je trouvoye mon advantage112,

        Incontinent, sur pied sur bille113

        C’estoit !

                        RAULET

                        Parlez bas, pour114 la fille :

        Ilz sont maintenant si enclines115 !

        Les parolles seroient bien fines

240  Qu’ilz n’entendissent en deux motz

        Quand116 parlons. Laissons ce propos.

        Magister, vous nous avez dit

        Que nostre filz, sans contredit,

        Sçait plus que vous ; c’est la parolle117.

245  Vous viendrez doncq à son escolle

        Vostre foys118, car il s’en viendra

        Quand et nous119.

                        LE  MAGISTER

                                       À moy ne tiendra120.

        J’iray voluntiers, pour l’induire121

        Et veoir s’on le pourra séduire

250  À parler françoys nullement122.

                        RAULET

        Sçait-il plus chanter, voirement,

        Pour nous resjouyr en allant ?

                        RAOUL  MACHUE

        La fille chante bien, vrayement.

                        LA  FIANCÉE

        Sçait-il plus chanter, voirement ?

                        LE  MAGISTER

255  Si fait, si.

                        LUBINE

                           Allons baudement !

        Sus, prenez la fille, galand !

                        RAOUL  MACHUE

        Sçait-il plus chanter, voirement,

        Pour nous resjouyr en allant ?

                        LE  MAGISTER

        Il fait rage123 !

                        RAULET

                                  Chantez ! Avant !

                        Ilz chantent quelque chanson à plaisir 124.

.

                        RAULET

260  C’est assez, il nous fault parfaire125.

        Çà, Magister126, qu’est-il de faire

        Pour le rebouter en nature127

        De parler françoys ?

                        LE  MAGISTER

                                            Sa lecture

        L’a mis au point en quoy il est.

265  Et de le laisser tout seulet,

        Ce seroit un trèsgrand danger :

        Parquoy ne le fault estranger128

        Qu’il ne soit jour et nuyt veill[é].

        Et s’il dort, qu’il soit réveillé.

270  Et qu’il n’ayt livre ne livret,

        Car cela du tout129 l’enyvroit

        Et luy troubloit l’entendement.

                        LUBINE

        Rien, [rien] ! Nous ferons autrement.

        Pour luy raprendre son langage,

275  Nous le mettrons en une cage :

        On y aprend bien les oyseaulx

        À parler130.

                        RAULET

                               Les motz sont trèsbeaulx.

                        RAOUL  MACHUE

        C’est un trèsbon advis, Lubine.

                        LA  FIANCÉE

        Hé ! mon Dieu, que vous estes fine !

280  Vous passez trèstous noz voisins.

        Dedans nostre cage à poussins,

        N’y seroit-il pas bien à point ?

                        RAOUL  MACHUE

        Et ! je croy qu’il n’y pourroit point :

        Il est si grand, si espaullu131,

285  Si formé et si potelu

        Qu(e) à peine [y] pourroit-il entrer.

                        LA  FIANCÉE

        Attendez, je la vois monstrer132.

        Mais133 que sa teste soit dedans,

        Son nez, sa bouche avec ses dens,

290  Laissez aller le cul arrière,

        Il suffist.

                        RAULET

                        Et puis ? Hay ! quel chère134 !

        N’ayes point de paour135, mon varlet.

        Moy qui suis ton père Raulet,

        Et Magister, et Raoul Machue

295  T’apprendrons136 à parler. Il sue

        De paour qu’il a ; c’est grand pitié !

                        MAISTRE  MIMIN

        Cagéa 137 emprisonnaré ?

        Livras non estudiaré

        Et latinus oubliaré ?

300  Magister non monstravérunt 138 ?

        Et ! non recognossavérunt,

        [Intro logéa]139 résurgant.

                        RAULET

        Que dit-il ?

                        LE  MAGISTER

                              Il est si ardant

        À estudïer qu’il meurt tout.

                        LUBINE

305  Il fault commencer par un bout.

        Or sus, maistre Mimin, entrez140 !

                        RAOUL  MACHUE

        Et ! homme de bien vous monstrez141,

        Et faictes ce qu’on vous conseille !

                        LUBINE 142

        Qu’il est sage ! Voicy merveille

310  Comme il y entre doulcement.

                        MAISTRE  MIMIN

        Anno 143 !

                        LUBINE

                           Il s’est blessé l’oreille.

                        RAULET 144

        Qu’il est sage ! Voicy merveille !

                        LE  MAGISTER

        C’est une chose non pareille

        Comme il est à commandement145.

                        LUBINE

315  [Qu’il est]146 sage ! Voicy merveille

        Comme il [y] entre doulcement.

                        RAULET

        Magister, tout premièrement,

        Puisqu’en ce point assembléz sommes,

        Parlons à luy entre nous, hommes.

320  Il me semble que c’est le mieulx.

        Or, parlez à luy !

                        LE  MAGISTER

                                      Je le veulx.

        Sans donner à aucuns nulz blasmes,

        Noz parolles et ceulx des femmes,

        Ce sont deux paires de boissons147,

325  Pource que plus nous cognoissons

        Et portons plus grand conséquence148.

        Dieu t’envoit parfaicte éloquence

        En beau françoys, maistre Mimin ;

        [En françoys, non pas en latin.]149

330  Or, parles [en homme150] !

                        LA  FIANCÉE

                                                     Et ! non, non :

        Femmes ont tousjours le regnom

        De parler.

                        LE  MAGISTER

                           Trop, aucunesfoys…

                        LA  FIANCÉE

        Nous avons trop plus doulces voix

        Que ces hommes : ilz sont trop rudes.

335  Un enfant qui vient des estudes

        Ne se doit point traicter tel voye151.

                        LUBINE

        Et ! non, non. Or dictes, ma joye152 !

                        MIMIN  respond comme une femme :

        « [Et non non or dictes] majoye. »

                        LUBINE

        « Ma mère, je vous crye mercy ! »

                        MAISTRE  MIMIN  pleure.

340  « Ma mère je vous crye mercy. »

                        LUBINE

        « Et mon père Raulet aussi. »

                        MAISTRE  MYMIN

        « Et mon père Raulet aussi. »

                        LUBINE

        « Et à mon sire Raoul Machue. »

                        MAISTRE  MIMIN

        « Et à mon sire Raoul Machue. »

345  Ostez-moy, ma mère, je sue.

        On ne sent pas ce que je sens153.

                        LUBINE

        N’a-il point parlé de bon sens ?

        Il n’est dieutrine154 que de nous.

                        LA  FIANCÉE

        Sus, hommes, où en estes-vous ?

350  Qu’il parlast pour vous ? Ouy, tantost,

        Mais plus en deviendroit-il sot !

        Or, dictes : « M’amye, ma mignonne.155 »

                        MAISTRE  MIMIN  respond si cler 156 :

        « Or dictes mamye mamignonne. »

                        LA  FIANCÉE

        « Mon cueur et m’amour je vous donne.157 »

                        MAISTRE  MYMIN

355  « Mon cueur et mamour je vous donne. »

                        LA  FIANCÉE

        « Et à Magister, de158 cueur fin… »

                        MAISTRE  MIMIN

        Nennin : Magister, c’est latin.

        Je n’ose parler que françoys,

        Pour ma mère.

                        LA  FIANCÉE

                                   A-il belle voix !

360  Parle-il de bon entendement !

                        RAULET

        C’est miracle !

                        RAOUL  MACHUE

                                  C’est mon159, vrayement !

                        LE  MAGISTER

        Aussi fault-il avoir regard

        Que les femmes si ont un ard

        Plus que160… Je ne vueil point pardire161.

                        LA  FIANCÉE

365  Aussi n’y [a-t-il]162 que redire !

        Ce ne sont pas les papegays,

        Les pies, les estourneaulx, les gays

        Que femmes, par leurs doulx langages,

        Ne facent parler en leurs cages163 ;

370  Comme eux164 l’eussons-nous fait parler,

        Mon amy.

                        LUBINE

                            Il s’en fault aller.

        Faictes ce tour et payez pinte165 !

                        MAISTRE  MIMIN  sifle.

        Escoutez, ma mère, je chuynte166

        Comment167 un pinçon ardenoys :

375  « Hou hou hou hou hou hou hou [hou] ! »

        Je vueil chanter à plaine voix.

        Les oyseaulx y chantent si bien,

        En cage.

                        RAULET  le met dehors 168, et dit :

                        Mon filz, vien-t’en, vien !

        Nous chanterons bien en allant.

                        MAISTRE  MIMIN  est dehors.

380  Je parle bien, bien, maintenant.

                        LE  MAGISTER

        Il n’est ouvrage que de femme169.

                        MAISTRE  MIMIN

        Ay ! mon père, Dieu vous avant170 !

        Je parle bien, bien, maintenant.

        Allons-nous-en boire d’autant

385  Trèstous. Ay ! m’amye, sur mon âme,

        Je parle bien, bien, maintenant.

                        LE  MAGISTER 171

        Il n’est ouvrage que de femme ;

        Je le dy sans que nul je blasme,

        Mais pour parler, ilz ont le bruit172 !

                        RAULET

390  Or, allons ! Je vueil faire, ennuyt173,

        Bonne chère à nostre maison.

                        MAISTRE  MIMIN

        Mengerons-nous le grand oyson

        Qui me becquet174 dessus le nez ?

                        RAULET

        Ouy dea !

                        LA  FIANCÉE

                           Venez-vous-en, venez,

395  Que je vous meine bien, vrayement.

        Mais allons trèstout bellement175,

        Car je suis bien fort travaillée176.

                        MAISTRE  MIMIN  charge sa fiancée sur son col.

        Vrayement, vous en serez portée

        Présentement dessus mon col177.

                        RAULET

400  Tout bellement ! Estes-vous fol ?

        Elle est tendre de sa forcelle178.

                        MAISTRE  MIMIN

        Chantez maintenant « ré, fa, sol179 » !

                        LUBINE

        Tout bellement ! Estes-vous fol ?

                        MAISTRE  MIMIN

        Mon père, qu’elle a le cul mol !

                        RAOUL  MACHUE

405  Si la vous plevis-ge180 pucelle.

                        LE  MAGISTER

        Tout bellement ! Estes-vous fol ?

        Elle est tendre de la forcelle.

                        RAULET

        Or chantons en allant, la belle,

        Nous trèstous, bien honnestement.

                        LE  MAGISTER

410  Au moins, on a bien veu comment

        Femmes ont le bruyt pour parler.

                        RAULET

        C(e) ont mon181, je prens sur mon serment !

        Au moins, on a bien veu comment

        Ilz parlent.

                        LE  MAGISTER

                             Bien légèrement,

415  Aucunesfois, sans riens celer182.

                        RAOUL  MACHUE

        Au moins, on a bien veu comment

        Femmes ont le bruit pour parler.

                        MAISTRE  MYMIN

        Il suffist, il s’en fault aller.

        Chantons hault, à la bien-allée183,

420  Et adieu ! Vogue la galée184 !

                        Ilz chantent. Et FIN.

*

.

Finissons donc avec une chanson normande du XVe siècle, notée dans le manuscrit de Bayeux. C’est Lubine qui chante : on la reconnaît à son patois et à ses lapsus, même si elle ne dit pas son nom. Elle va régler au Magister la pension de Mimin, dont elle déplore l’éloignement. Le vers 10 nomme Raulet, mais comme d’habitude, c’est sa femme qui s’occupe de tout. Emmanuel Philipot consacre à cette chanson les pages 63-68 de son livre.

.

                                          MYMY 185

.

       Mymy, Mymy, mon doulx enfant !

       Reviendrez-vous jamaiz vers my186,

       Mymy, My[my], mon doulx amy ?

.

       J’en ay le cueur si très dollent

5     Qu’oncques-puis187, d’œil n’en [ay] dormy,

       Mymy, Mymy, mon doulx amy.

.

       Hellas ! mon amy socié 188 :

       Nous vous avons assossié

       O189 Mymy, nostre extendiant190.

.

10   Raoullet veult qu’il soit gardïé191,

       Car il a tant extendié

       Qu’il faict réux petits192 et grans.

.

       Faictes qu’il se porte p[r]ésant193

       Et qu’il aille ses motz pensant,

15   En faisant de l’asne parmy194 :

       Hin han, [hin] han, hin han, hin han !

       Hin han, hin han, hin han, hin han !

.

       Or, tenez cent escutz contant ;

       N’espargnez point le demourant

20   Pour dieutriner men fieux195 Mymy,

       Mymy, Mymy, mon doulx amy.

*

1 BM : bru  (En Normandie, une bru est une fiancée. « De » est sous-entendu.)  Dans les rubriques destinées aux acteurs, le mot « bru » apparaît 10 fois, et le mot « fiancée » revient 8 fois. Dans le dialogue destiné aux spectateurs, on ne trouve que « fiancée » ; j’ai donc harmonisé les rubriques en généralisant « la Fiancée », pour qu’on ne croie pas qu’il y ait un personnage supplémentaire.   2 Il est à la maison. Sa femme arrive, en retard. Comme trop souvent, le 1er folio du manuscrit de base devait être abîmé : il manque deux rubriques.   3 Déformation normande très vulgaire de « doint bon jour » : que Dieu vous donne une bonne journée. Voir le vers 61.   4 Il menace de la gifler.   5 Quand on souhaite faire cuire un pâté, on va réserver son tour au four du village, où s’échangent les dernières nouvelles : cf. Saincte-Caquette, vers 24 et note. Dans les Sotz nouveaulx farcéz (une sottie normande écrite vers 1513), un des personnages dit : « J’ay esté couvé au pignon/ Du four à ma mère Lubine. » Et plus loin, il joue sur une expression qui est à prendre au sens propre et au sens figuré, comme toujours avec les Sots : « Je vueil qu’on m’appelle Mymin/ Se ne luy fait bien ses raisons ! » Le Badin de notre farce a donc fait le Sot dans une sottie.   6 Tout le monde n’est pas en aussi bonne santé que vous. Au four, Lubine a appris des nouvelles inquiétantes sur la santé mentale de son fils.   7 Encore vous font mal, verbe douloir. Les bavardes avaient une recette infaillible contre ce désagrément : « Quant à une femme vient mal au sain, il ne fault sinon que son mary luy face de son membre ung cercle autour par trois fois, et il guérira tantost. » Évangiles des Quenouilles.   8 Vraiment ?   9 Je me recommande. Les hommes de la pièce ne sont bons qu’à se lamenter ou à tergiverser ; ce sont les femmes qui réfléchissent et qui agissent.   10 Déformation populaire de « Dieu m’avant » : que Dieu m’assiste. Cf. Jolyet, vers 212. Le Magister commettra le même barbarisme à 230.   11 Ce qu’on fera ?   12 BM : peche  (Ce jurement est injustifiable : voir Philipot, p. 79. « Qu’esse-cy, bon gré mon serment ? » Les Sotz triumphans.)  L’éditeur a modifié cette rime pour pouvoir modifier la suivante.   13 BM : fiance  (L’éditeur parisien ne sait pas qu’en Normandie, un amant est un fiancé, comme au vers 110.)   14 Ce mot compte pour 1 syllabe. En Normandie, machue = massue.   15 S’attife, pour émoustiller les hommes. Cf. le Cousturier et le Badin, vers 41.   16 À l’apprentissage (du latin).   17 Mais c’était plutôt pour qu’il devienne fou. Idem vers 202.   18 BM : Jay ouy  (Maître Mengin est le maître d’école qui enseigna la lecture et l’écriture à Mimin.)   19 Entendement. La fermière ne se rend pas compte que sa phrase est ambiguë. Le professeur tombera dans le même piège à 198.   20 BM : peult  (Pût, puisse. Idem vers 82.)   21 La taille du nez préfigure celle du pénis : « À la forme du nez/ On congnoist ceux qui sont arméz/ Le mieux de cette grande tente [sonde]/ Qui les bonnes dames contente. » Jacques Tahureau.   22 C’est une affaire grave.   23 Sa fiancée.   24 Que nous devrions aller.   25 Dans une telle disposition. Cf. Deux hommes et leurs deux femmes, vers 186 et 250.   26 BM : Que  (Le français de la fermière est approximatif, quoi qu’en dise son époux au vers 197.)   27 BM : et  (« Raoul » compte partout pour 1 syllabe : vers 20, 177, 294, 343.)  « Avec » au lieu de « et » est normand, comme à 62.   28 Définitif.   29 Par la fourrure de ma cotte, de ma tunique ! En normand, les peux sont les poils : « J’ey tous les peulx du cul dressés. » La Mère de ville.   30 Rapidement.   31 Nous sommes à portée de voix. « Interrogés sur la distance d’un lieu à un autre, les paysans répondent souvent au voyageur : “Il n’y a qu’une jûpée.” » Louis Du Bois, Glossaire du patois normand.   32 Hulule comme un chat-huant. « Le chahuan est un oysel qui hue et crie de nuit. » (Godefroy.) Avec les mêmes onomatopées, Mimin chuintera comme cet oiseau à 375. Les campagnards se hèlent à distance pour annoncer leur venue, et pour recevoir en retour (vers 58) le même signal indiquant que la voie est libre. Trois siècles plus tard, les Chouans [chats-huants] de Basse-Normandie utiliseront le même code pour se rencontrer la nuit sans craindre les embuscades des ennemis du Royaume.   33 Hardiment. Idem vers 255. Le couple s’approche de la maison de Machue, qui est veuf et vit avec sa fille.   34 Que j’ois, que j’entends.   35 Pipeau : c’est un appeau que les oiseleurs emploient pour imiter le cri d’une chouette afin d’attirer les passereaux qu’ils veulent prendre à la glu : voir la notice de la Pippée. « Alors le geai jazard et la pie criarde,/ Volants, viennent au bruit ; la corneille ne tarde/ À venir au pippet. » (Godefroy.) Machue sort de sa maison.   36 Que Dieu vous donne une bonne nuit (note 3). Sur la confusion qui règne, dans ce genre de vœux, entre bonjour, bonsoir et bonne nuit, voir Philipot, pp. 81-82.   37 Elle fait bouillir. Je n’exclus pas un verbe bouduler, synonyme oral et familier de bouder. « Il me semble que l’on me boult du laict : on me fasche quand on me parle de la sorte. » Antoine Oudin.   38 Elle arrive après s’être pomponnée.   39 Ma mignonne. Cf. Lucas Sergent, vers 266.   40 Qu’est-ce qui vous amène ?   41 Déformation de « pédagogue ». Nous avons retiré Mimin à son maître d’école, Mengin (vers 28), pour le placer chez un professeur de latin, un magister.   42 Déformation de « astrologue ». La mère d’un autre étudiant tout aussi doué, Maistre Jehan Jénin, proclame le génie de son fils en matière « de trologie et merdecine ».   43 Juriste. Le latin était la base de toutes les sciences, qu’on enseignait dans cette langue.   44 Son argent. Cf. le Moral de Tout-le-monde, vers 172.   45 BM : susciter  (Dont il puisse hériter.)  Philipot préconise « succéder », qui a le même sens.   46 Peu.   47 BM : un  (Correction proposée par Tissier.)  Et déclamé en bon latin.   48 Un charme, un sortilège pour faire venir le diable. « Et ceulx qui font chermes et sors. » (Vie et hystoire de ma dame saincte Barbe.) Une trop grande érudition sentait le soufre. Quiconque s’exprime autrement qu’en français, fût-ce dans la langue officielle de l’Église, ne parle pas chrétien. Pantagruel (chap. 6) dit à l’écolier limousin qui l’abreuve de français macaronique : « Que diable de langaige est cecy ? Par Dieu, tu es quelque hérétique !…. Je croys qu’il nous forge icy quelque langaige diabolique et qu’il nous cherme comme enchanteur. »   49 BM : le voye.  (Pour qu’on le remette sur la bonne voie. C’est une redite des vers 91-92.)  « Car elle m’avoie/ En la droite voie/ D’onneur. » ATILF.   50 BM : lidraye.  (Landroie n’a pas été consigné dans les glossaires normands, qui s’en tiennent à landore : fainéant, lambin. Mais en wallon, une landroie est une paresseuse ; et en lorrain, une landrauye est une femme lente et paresseuse.)  Machue adresse ces mots à sa fille ; du coup, elle se précipite dans la maison.   51 À sa fille, qui revient avec une poupée de chiffon.   52 De flageoler, de perdre ton temps à des bavardages. « Plus ne tarde,/ Car tu ne faictz que flagoler. » Envye, Estat et Simplesse, LV 11.   53 Mon amoureux, mon fiancé (note 13). Mais il se peut que Mimin soit déjà son amant, et qu’il ait « emprunté un pain sur la fournée » : voir les notes 109 et 176. Mario Longtin, dans la Farce comme on l’a voulue, a tordu le cou au mythe de cette « première ingénue du théâtre français », comme l’ont naïvement baptisée Hankiss et Philipot.   54 Elle a de la jugeote.   55 Il est à l’école, dans sa chaire de professeur. Assis sur la paille, Mimin tient un livre.   56 Afin que.   57 Et pour qu’un jour tu deviennes un grand personnage. Le Magister veut faire de son élève un grand homme (vers 130) et un pilier du royaume (vers 147).   58 BM : les.   59 Réponds : quel livre lis-tu ? Si le professeur avait su le latin, il aurait dit : « Quem librum legis ? » Il parle presque aussi mal le français : vers 124, 149 et 230.   60 Moi pas savoir (parler français). Le verbe scire [savoir] est encore plus malmené au vers 176.   61 Les Normands disaient franchais au lieu de françois. L’éditeur parisien a laissé plus de normandismes dans le texte latin, qu’il ne comprend pas, que dans le texte français.   62 Quare = c’est pourquoi. Je comprends : « Ici, je ne parle jamais le français,/ c’est pourquoi je l’ai oublié. » On prononçait à la française : oubliavéron.   63 Déformation de « épître ».   64 Peuvent. Cette forme normande tient en 1 syllabe. Cf. la Fille bastelierre, vers 54.   65 Tous les cancres qui lisent, récitent ou chantent du latin ont un point commun : ils le hurlent. Voir les vers 144, 160 et 200.   66 Le -us final rime avec eux, que les Normands prononçaient presque « u » : voir la note 72. André Tissier propose courageusement une traduction de cette bouillie latino-rouennaise : « Le monde est variable ;/ l’aventureux s’empare/ des biens de ce monde au lieu de les gagner ;/ mais il ne durera certainement pas ;/ et il n’emportera/ en quittant ce monde que ce qu’il a pu accomplir comme bienfaits./ C’est au chapitre huitième que/ cela est dit. »   67 BM : gaignard   68 BM : certambus   69 Que Dieu m’assiste ! Idem vers 234.   70 Sans plagier personne.   71 Forme provinciale et périmée de : le psaume. « Se regardasses la pséaulme/ Et l’escript de sainct Ancéaulme. » (Le Livre du Champ d’or.) Le sujet que propose le Magister est inconnu des Psaumes. Tiré de la même épître d’Ovide que la lecture précédente, il a joui d’un énorme succès tout au long du Moyen Âge. Philipot cite la version qu’en donne le Resveur avec ses resveries : « L’heur et la félicité du monde/ Pent en ung petit fillet menu./ Et aujourd’huy, chascun si se fonde/ À aquérir ung groz revenu ;/ Tout si s’en yra dont est venu./ De ce monde-cy, riens n’emporterons/ Sinon les biens et maulx que nous ferons. »   72 BM : A gaudeno  (Peut-être Mimin croit-il citer le Gaudémus in Domino, un chapitre des Décrétales de Grégoire IX où les plaisantins voyaient une autorisation de la bigamie.)  Gaudémur rime avec honneur ; en Normandie, le son « eu » était proche du son « u » : « Un malur ne va jamais sans l’autre. » La Muse normande.   73 BM : tertialy  (Au chapitre troisième.)  Cette correction et celle de la rime suivante sont suggérées par Jonathan Beck : Dissimilation consonantique et le pseudo-latin « esse paly » dans Maistre Mimin Estudiant, p. 116, note 22.   74 BM : paly  (Esse paret = il paraît être. J. Beck traduit : Semble-t-il.)   75 BM : ei  (Voici la traduction à laquelle se risque A. Tissier : « Le monde et son honneur/ pendent (…)/ à un petit fil./ Celui qui vivra à l’aventure/ n’emportera comme biens/ qu’un manteau en guise de couverture. »)   76 BM : Viualit  (Il vivra.)   77 Quel grand savant. Mais aussi : quel licencié ès âneries. Voir la note 8 des Sotz qui corrigent le Magnificat. Dans cette sottie de 1462, et n’en déplaise à ceux qui reportent le rapprochement entre l’âne et l’aliboron au XVIIe siècle, un mauvais plaisant propose à maître Aliborum un licol pour attacher un âne qu’il n’a pas, étant sous-entendu qu’il s’attachera lui-même (vers 172-175).   78 Il semble (verbe paroir). On croirait qu’il n’a pas inventé l’eau tiède. « Il ne sçait pas seulement troubler l’eau : il n’a point de malice. » Oudin.   79 Devant l’école.   80 Elle adopte un air prude et modeste qu’elle n’a pas en temps normal.   81 Machue a tellement peur du professeur qu’il emploie un juron exclusivement féminin ; voir la note 43 du Résolu.   82 Des femmes feraient-elles plus de chichis que vous ?   83 Les rétifs, les peureux. Poussés par les femmes, les deux hommes entrent dans l’école.   84 Bien. Jeu de mots involontaire sur « benêt ».   85 Monsieur.   86 Moi pas savoir.   87 Père, mère. Comme c’est sa mère qui porte la culotte, il la décline au masculin. « Raoul » fait toujours 1 syllabe.   88 Fille, douce poupée. « Douchette » est une prononciation normande.   89 Que je t’ai donnée en cadeau de fiançailles. Cf. la Présentation des joyaux.   90 Je salue la compagnie.   91 BM : Patrius Merius  (Voir le refrain original de ce rondel double au vers 177. Je corrige la même variante à la reprise de 189. Les copistes notaient la 1ère apparition du refrain, puis abrégeaient les autres.)   92 BM : quia  (Qu’y a-t-il ? Dans cette formule bien française –voir le vers 72–, Mimin va reconnaître la conjonction latine quia : parce que.)   93 BM : ca  (De par la mère de Dieu = au nom de la Vierge Marie. « –Dieu vous doint oye, monseigneur !/ –Et ! couvrez-vous, de par sa Mère ! » Pour porter les présens.)  Mimin est assis sur la paille aux pieds de son professeur, dans une attitude soumise ; Lubine veut qu’il se relève, physiquement et moralement.   94 Sans méprise, sans risque d’erreur.   95 L’esprit. Mais voir la note 19.   96 BM : art  (Il est ardent.)   97 Y fait défaut, s’y perd.   98 Il y a.   99 Les coups de verges résumaient la pédagogie de l’époque. Mais cette verge au singulier est aussi suspecte que l’engin des vers 29 et 198 (cf. les Femmes qui font renbourer leur bas, vers 66) : certains pensionnaires hébergés par leur précepteur dormaient parfois dans le même lit que lui.   100 Un tel divertissement. Cf. Frère Frappart, vers 238.   101 Qu’il a pu. Sur la prononciation du « eu » en « u », voir la note 72.   102 BM : carismedes  (Apprenez, mes chers amis.)   103 Blanc-bec. Cf. le Trocheur de maris, vers 190.   104 À son fils.   105 De courtoisie.   106 Que je la baise ? On songe au « baiseray-je ? » proféré par le piètre latiniste Thomas Diafoirus quand il va rencontrer sa fiancée, dans le Malade imaginaire.   107 En normand, neuche = noce.   108 BM : amitus  (Je traduis : « Pendant la nuit de noces, maître Mimin couchera avec elle. »)   109 BM : enfanthon  (Normandisme.)  Je traduis : « Sa femme, sitôt mariée, fera un petit enfant. » C’est effectivement la mésaventure dont se plaint le Normand Jolyet. Il n’est d’ailleurs pas impossible que notre « pucelle » soit enceinte : voir la note 176.   110 BM : gibet  (« Le deable y ayt part, à la pierre ! » Messire Jehan.)  Laton = latin : « Qui li a apris à parler laton ? » Godefroy.   111 Il ne pense qu’à la gaudriole. C’est le vers 569 de la Pippée.   112 Et que j’en trouvais l’occasion.   113 Séance tenante. Mais pied et bille [bâton] ont un double sens phallique. L’auteur a pu trouver ce vers chez Martial d’Auvergne en 1493, à moins que Martial n’ait trouvé le sien dans notre farce.   114 À cause de.   115 Elles sont si portées sur la chose.   116 BM : Or   117 Ce sont vos paroles.   118 À votre tour.   119 Avec nous.   120 Il ne tiendra pas à moi de refuser.   121 Pour l’inciter (à parler français).   122 Tant soit peu.   123 Il fait merveille de chanter.   124 À leur libre choix. Tout le monde se met en route pour reconduire Mimin chez lui, mais on fait une halte devant la maison de Machue, qui est sur le chemin.   125 Conclure.   126 BM : maistre   127 Pour le remettre en état.   128 Il ne faut pas le laisser à l’écart sans.   129 Totalement.   130 On mettait un oiseau parleur en cage, et on lui « serinait » un mot – généralement maquereau – qu’il finissait par répéter. (Voir la note 13 de la Mauvaistié des femmes.) Il était tentant, pour les dramaturges, d’appliquer cette méthode aux humains : « S’on veult qu’il parle, maintenant/ Il le vous fault boutter en caige. » (Le Roy des Sotz.) « –Vous perdez vostre langaige./ –Que faire elle n’a d’estre en caige/ Pour apprendre à bien parler. » (Moralité du Lymon et de la Terre, T 19.)   131 Si large d’épaules.   132 Je vais vous la montrer. La fiancée apporte une cage en osier dépourvue de fond.   133 Pourvu.   134 Quelle figure sinistre fait Mimin !   135 BM : poaur  (Peur, en 1 syllabe comme à 296. C’est « n’ai-e » qui est dissyllabique.)  Un valet est un jeune homme : Lubine appelle son fils « mon varlet » au vers 191 de Maistre Mymin qui va à la guerre.   136 BM : Tapprendront   137 BM : Cageatus  (M’emprisonner dans une cage.)   138 Le maître ne me montrera plus les leçons ?   139 BM : Intrologea  (Il ne me reconnaîtra plus, si je ressuscite dans cette cage.)   140 Mettez votre tête dans la cage.   141 Montrez-vous courageux.   142 Elle pose la cage sans fond sur la tête de son fils, comme un casque.   143 Latinisation du juron « anné ! ». « Anné !/ Le péché est tout pardonné. » (Deux hommes et leurs deux femmes.) Ce juron, comme sa variante « ennément » (vers 169), est en principe réservé aux femmes.   144 BM ajoute dessous, au détriment du triolet : B.mi.   145 Comme il se laisse commander.   146 BM : Quest il  (Voir ce refrain aux vers 309 et 312.)   147 Ce sont deux choses bien différentes, comme le cidre et le vin.   148 Et que nous sommes plus importants que les femmes.   149 Vers manquant. J’emprunte à l’Aveugle et le Boiteux son vers 235, qui semble taillé sur mesure.   150 Je comble une lacune. Parle comme un vrai homme. « Boy seulement (…), & parles en homme ! » (Jean Baudoin.) Au vers 338, Mimin va parler « comme une femme ».   151 De telle manière.   152 Maintenant parlez, ma douce joie. Cf. les Cris de Paris, vers 358.   153 « Tu ne vois pas ce que je sens. » Farce de Pathelin.   154 Déformation de « doctrine » : enseignement. Voir le vers 20 de la chanson que je publie sous la farce.   155 Ces 3 mots sont chantés : « Allons, allons gay,/ M’amye, ma mignonne ! » On reconnaît ce refrain dans le Savetier qui ne respond que chansons (F 37). Brown (nº 11) ne l’a pas repéré dans notre farce, mais Philipot et Tissier non plus.   156 Clairement.   157 La chanson qui réunissait tous ces éléments dans cet ordre n’est pas arrivée jusqu’à nous.   158 BM : du  (De bon cœur. Cf. Jehan qui de tout se mesle, vers 22.)   159 C’est mon avis. Cf. Lucas Sergent, vers 172.   160 « La femme scet ung art plus que le diable. » Nicolas de Troyes.   161 Je ne veux pas en dire plus.   162 BM : ait   163 Il n’est pas de perroquets, de pies, d’étourneaux ou de geais que les femmes ne fassent parler.   164 BM : ne   165 Une pinte de vin. Nous avons sans doute là un vers proverbial.   166 BM : truynte  (Mot inconnu, y compris en Normandie.)  Le cri « du pinson d’Ardennes est rauque et dur et a quelque rapport avec le miaulement d’un chat ». (Dict. univ. d’hist. nat.) Ce n’est pas le pinson qui chuinte, c’est le chat-huant, et Mimin va bel et bien imiter le cri de ce rapace : voir la note 32.   167 Comme. Cf. Jénin filz de rien, vers 468.   168 Hors de la cage.   169 Comme Lubine l’avoue orgueilleusement : « Il n’est finesse que de femme. » Maistre Mymim qui va à la guerre.   170 Vous aide. C’est une forme populaire du verbe avancer. « J’eusse bien dict : “Dieu vous avant !”,/ Mais c’eust esté faict en village. » Le Monde qu’on faict paistre.   171 BM remonte cette rubrique au-dessus du vers précédent.   172 Elles ont leur réputation. Idem vers 411.   173 Anuit, aujourd’hui. Nous l’avons eu en pseudo-latin au vers 220.   174 Qui me donnait des coups de bec, quand je gardais les oies. Pernet, cet autre écolier normand, est aussi un gardeur d’oies : cf. D’un qui se fait examiner, vers 59-61.   175 Doucement.   176 Fatiguée. Mais aussi : plongée dans les douleurs de l’enfantement. « En l’enfantant, elle trespassa, tant fut travaillée de douleurs. » (Alain Bouchart.) Voir la note 109.   177 C’est ainsi que les paysans portent les veaux : cf. le Roy des Sotz, vers 82 et note.   178 Ce mot désigne tout le devant des femmes, depuis la poitrine jusqu’au bas-ventre. « Se (je) la despucelle,/ Je seroys en bien grand dangier/ De luy rompre ventre et forcelle. » Tout-ménage.   179 Trois notes prises au hasard représentent n’importe quel chant d’église. La mère de Maistre Jehan Jénin dit de son petit prodige : « Tant chante hault son “my fa la”,/ Il fait tout trembler çà et là. »   180 Pourtant, je vous la garantis (cf. l’Aveugle et le Boiteux, vers 203). Le père, fermier lui aussi, vante la marchandise à son futur gendre. Il est vrai que les filles qui ont le cul tendre ne restent pas vierges longtemps : « Ah ! je le sçavois bien qu’elle a la fesse molle,/ La paillarde qu’elle est, et que mon vit batteur/ À son con effondré ne feroit point de peur ! » (É. Jodelle.) Voir Deux hommes et leurs deux femmes, dont l’une a malle teste et l’aultre est tendre du cul. Le beau-père de Mimin, tout comme le beau-père de Jolyet, prend le parti de sa fille.   181 Elles l’ont bien ! « Mon » est une particule de renforcement, comme à 361.   182 Quelquefois, pour ne rien vous cacher.   183 Pendant le trajet.   184 La galère. Cf. les Sotz triumphans, vers 194.   185 La partition sépare ces deux syllabes parce qu’on les chante sur des notes différentes.   186 Vers moi. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 623.   187 Ms. : Que oncqz puis  (Que jamais, depuis.)   188 Lubine s’adresse au Magister. Dans le jargon estudiantin, socié désigne un pédant inculte. C’est le nom d’un des écoliers du Maistre d’escolle. « Pour farcer ygnares sociéz. » (Les Coppieurs et Lardeurs.) « Un socié / Qui ne sçayt pour toute devise/ Dire, quant il est à l’église,/ Seulement un Per omnya. » (Science et Asnerye.)   189 Avec. « Voulez-vous demourer o moy ? » (Les Esbahis.) Dans l’enseignement privé, le contrat liant le maître et les étudiants qui le payent relève d’une forme d’association.   190 Déformation de « étudiant ». Voir la déformation de « étudié » au vers 11.   191 Déformation de « gradué » : diplômé. « Raou-let » [Raulet] compte pour 2 syllabes, comme « Raoul » comptait pour 1 syllabe dans la farce.   192 Ms. : petils  (Faire quelqu’un réus, ou reux, c’est le laisser sans voix.)  « J’en ay fait reus cent fois les maistres/ De nostre escolle. » D’un qui se fait examiner.   193 Qu’il soit présent aux cours.   194 En même temps. Et Lubine chante le cri de l’âne, ce maître Aliboron que la farce identifie à Mimin au vers 159.   195 Pour endoctriner mon fils.

LE COUSTURIER ET ÉSOPET

British Library

British Library

.

*

LE  COUSTURIER

ET  ÉSOPET

*

.

Cette farce de collège fut écrite et jouée vers 1500 par des élèves du collège de Navarre, à Paris. Emmanuel Philipot1 nous rappelle qu’elle brode sur un conte que les collégiens pouvaient lire dans quelques éditions latines et françaises des fables d’Ésope. C’est donc à l’Ésopet en françoys que le jeune Ésopet, interprète et auteur revendiqué de la farce, doit son pseudonyme. Je publie en annexe le conte dont il s’inspire.

Les couturiers sont des habitués des farces : voir la notice du Cousturier et le Badin.

Source : Recueil du British Museum, nº 34. Publié à Paris par Nicolas Chrestien, vers 1550.

Structure : Rimes plates, rimes abab/bcbc. Sur ce canevas, l’auteur (ou le collectif d’auteurs) s’est livré à du remplissage a posteriori.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle

À quatre personnages, c’est assavoir :

       LE  COUSTURIER

       ÉSOPET

       LE  GENTIL-HOMME

       et  LA  CHAMBÈRIÈRE  [madame du Mesnage]

*

                        LE  COUSTURIER  commence             SCÈNE  I

        Ésopet, que2 je ne m’oublie,

        Boute-moy sus mon establie

        Mes cizeaulx, mon fil et mon dé,

        Affin, si j’estoye mandé

5      Pour aller un habit tailler,

        [Qu’]il ne me faillist rien bailler3.

        J’ay veu le temps – qui est passé –

        Qu(e) un cousturier estoit4 lassé ;

        Mais, tout est plus froit qu’un glasson5.

                        ÉSOPET

10    C’est pour cause qu(e) à la façon6

        Du temps présent rien vous ne faictes.

                        LE  COUSTURIER

        Que fais-je donc, [maulvais] garson ?

                        ÉSOPET

        Quoy7 ? Vous faictes bien des jaquettes

        Du temps des robbes à pompettes8.

15    Et certes, il fault l’ouvrouèr clorre9,

        Se vous ne taillez « à la gorre10 » :

        Car chascun veult estre gorrier11.

                        LE  COUSTURIER

        Il n’y a, par Dieu, cousturier,

        Pour trencher un habit honneste

20    – Et fust pour vestir à la feste –

        Plus propre12 que moy, en la ville.

        Pour trencher une robbe, habille13

        De toutes gens suis avoué14.

                        ÉSOPET

        Aussi, je [fus] vostre alloué15

25    Deux ans sans loyer16.

                        LE  COUSTURIER

                                                 Je croy bien !

        Aussi ne me sers-tu de rien

        Qu(e) à garder l’hostel17, d’aventure,

        Si quérir vois18 de la cousture,

        Quand mandé suis pour y aller.

                        ÉSOPET

30    Au moins vous sers-je d(e) enfiler

        Voz aguilles19

                        LE  COUSTURIER

                                        Mais un estront !

                        ÉSOPET

        Masche20 !

                        LE  COUSTURIER

                              Te fault-il gromeller ?

                        ÉSOPET

        Je ne dis riens à vostre fronc21.

                        LE  COUSTURIER

        Les apprentis devenus22 sont

35    Maintenant plus fiers que les maistres.

        Mais si j’empoigne un baston rond,

        Bien te feray tirer tes guestres23 ;

        Et puis t’en va servir aux prebstres24,

        Je n’y en compte pas un pet25 !

                        ÉSOPET

40    Entre voz dens maschez ses lettres26 !

        Il n’y a rien pour Ésopet.

                        LE  COUSTURIER

        J’ay dueil, quand aucun ne me met

        En ouvrage pour besongner :

        Car j’ay grant27 besoing de gaigner,

45    Veu que le pain est enchéry.

        Puis [ce garson que]28 je nourry

        Est tant friant29 et tant gourmant

        Qu’il mengeroit plus qu’un Al(e)mant30.

        En son habit ne se peult tourner,

50    Tant est gras.

                        ÉSOPET

                                  C’est donc de jeusner !

        Par bieu, veez-là bonne raison !

        Et ! je ne vy, en la maison,

        Mettre pot au feu de sepmaine31 :

        C’est bien pour avoir pance pleine !

55    Et si32, dit que je suis si ayse.

                        LE  COUSTURIER

        Ésopet, n’ayons point de noyse.

        Puisque tu veulx mestier apprendre

        À tailler, à couldre, à reprendre33,

        Il te fault avoir bon courage.

                        ÉSOPET

60    C’est bien dit. Il nous fault attendre :

        Je croy qu’il viendra de l’ouvrage.

.

                        LE  GENTIL-HOMME                         SCÈNE  II

        Or sus, Madame du Mesnage34 !

        Voicy le temps d’esté qui vient.

        Il fault dancer et faire raige

65    Pour monstrer vostre personnage35.

        Robbe neufve avoir vous convient :

        Ainsin36, se d’aventure vient

        Quelque varlet qui vous demande

        À mariage, la vïande

70    Plus [à gré]37 il en trouvera.

                        LA  CHAMBRIÈRE

        Par bieu, quand bon vous semblera !

        Assez avez esté mon38 « maistre » ;

        Et qui marier me pourra39,

        Je suis bien contente de l’estre.

                        LE  GENTILHOMME

75    Et pour ce cas vous veulx-je mettre40

        Honnestement, mais que je puisse,

        Affin de donner à cognoistre

        Qu(e) avez esté en bon service.

        J’ay des draps, j’ay de la pelice41 ;

80    Reste, sans plus, qu’il fault aller

        À un bon cousturier parler,

        Qui vous mette en estat exquis.

                        LA  CHAM[BÈRIÈRE]

        J’ay jà un cousturier tout quis42.

                        LE  GENTILHOMME

        Et bien, doncques, vous parlerez

85    À luy ; et si, deviserez43

        De voz vestemens la façon.

                        LA  CHAM[BÈRIÈRE]

        C’est le maistre de ce garson,

        Ésopet.

                        LE  GENTIL-HOMME

                       C’est bien advisé.

        Mais que vous ayez devisé44

90    Des habitz, le drap porterons.

        Et devant nous, tailler ferons :

        Car cousturiers et cousturières

        [S]ont tousjours à faire banières45,

        Comme j’ay ouÿ autresfoys

95    Racompter.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                              Bien. Je m’y en voys,

        Pour s’en despêche[r] vistement.

.

                        LE  COUSTURIER  chante.                 SCÈNE  III

        Ilz mainent bonne vie et bon esbatement,46

        Les gentilz cousturiers, quand ilz ont de l’argent.

                        ÉSOPET

        Mon maistre tremble dent à dent47,

100  Et si, s’est esprins48 à chante[r] ;

        Au fort, c’est pour mieulx gringoter49

        Son chant, à la mode nouvelle.

                        LE  COUSTURIER

        Garson, t’en fault-il barbeter50 ?

        Je puis chanter et deschanter51,

105  Maulgré ta sanglante52 cervelle !

.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE                           SCÈNE  IV

        Pour me faire53 ma robbe belle,

        Au cousturier je porteray

        Ceste perdrix, avec une aesle54

        De chapon, que je luy donray.

110  Et expressément le prieray

        Qu’il n’y ayt corset ne cotelle55

        Qui ne [me] soit comme ciray56

        Sus le corps d’une Damoyselle57.

.

        Dieu gard, maistre !                                                  SCÈNE  V

                        LE  COUSTURIER

                                           Dieu vous gard, belle !

115  Vous fault-il rien58 que vous [n’]ayez ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Il fault, sire, que vous soyez

        Mon cousturier. Mais je vouldroye

        Que ce fust bien fait.

                        LE  COUSTURIER

                                            Que je voye

        Se vostre corps est droictement

120  Pour porter un bon vestement.

        Ouÿ, voz hanches sont espesses,

        Fendue en corps59, et haultes fesses.

        Je m’esbahy s’on ne se tue

        – Quand une foys serez vestue –

125  Pour vous avoir en mariage !

                        [LA  CHAMBÈRIÈRE]

        Faictes-moy donc[ques] un[e] ouvrage60

        Qui soit [trop] plus plaisante et bonne.

        Et veez-là [ce] que je vous donne :

        Une perdrix, et d’un chapon61

130  Qui est gras, je vous [en] respon !

        Mais gardez quelque lopinet62

        À vostre garson Ésopet ;

        Il ne se trouve pas à point63.

                        LE  COUSTU[RIER]

        C’est tout un : il ne mengeüt64 point

135  De perdrix, ne de chapon aussi,

        Quand ores65 il seroit icy,

        Tant est difficille à nourrir.

        Ne vous chaille. Allez-moy quérir

        Vostre drap.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                               Toutesfoys, beau sire,

140  Par vostre âme, voulez-vous dire

        Que vostre garson n’e[n] sçauroit

        Menger, qui66 luy en bailleroit ?

                        LE  COUSTURIER

        Riens ! S’il va en vostre maison,

        Gardez bien que de venaison67

145  Ne luy donnez pas un morseau !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Bien doncques. Il y a foison

        Beuf, mouton et chair de pourceau :

        Or besongn[er]ons donc tout beau…

        Et ! je m’en voys quérir mon drap.

150  Et si, bevrons à plain hanap

        De bon vin, soit vieil ou nouveau.68

.

                        LE  COUSTURIER                                SCÈNE  VI

        Et ! par monseigneur sainct Marceau !

        Ésopet jà n’en mengera :

        Il est trop saffre69 du museau.

155  Repaisse70 du pain et de l’eau(e)

        S’il veult ; cecy me demourra71.

.

                        LA  CHAM[BÈRIÈRE] 72                    SCÈNE  VII

        Le cousturier me taillera

        Mes robbes de bonne façon.73

        N’est-ce [pas] icy son garson ?

160  Si est.

                      Viens çà, hay, Ésopet !                                SCÈNE  VIII

        N’es-tu pas le petit varlet

        Du cousturier ?

                        ÉSOPET

                                   Ouÿ. Pourquoy ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Beau sire, dy-moy, [s’il te plet]74 :

        Menge-tu point de venaison ?

                        ÉSOPET

165  Par Dieu, voicy bonne raison !

        Celuy bien desgoûté seroit,

        Qui venaison ne mengeroit !

        Pourquoy n’en mengerois-je point,

        Se la chose venoit à point

170  Qu’on la me baillast à repaistre75 ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Comment ? J’ay donné à ton maistre

        Une perdrix et une cuysse

        De gras chapon, par sainct Supplice76 !

        La perdrix estoit toute entière ;

175  Et ay dit en ceste manière

        Qu(e) une portïon t’en gardast,

        Et que [tout] seul ne la77 mengeast ;

        Mais il m’a dit et asseuré

        (Par grand serment qu’il a juré)

180  Que perdrix ne menges jamais.

                        ÉSOPET

        Est-il vray ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                               Je te le prometz.

        Et cuide qu’il la78 bauff[r]era

        Tout seul, et ne t’en gardera

        Jà morceau.

                        ÉSOPET

                              Or loué en soit Dieu !

185  Et ! me79 jouez-vous de ce jeu,

        Mon beau maistre d’estronc de chien80 ?

        Vrayement, je m’en vengeray bien,

        Et de bref (ou je ne pourray)81 :

        Car d’un autre vous en joueray.

190  Avez-vous trouvé que jamais

        Ne mengeüz ne perdrix ne telz metz ?

        Par l’âme du82 filz de mon père !

        Vendu vous sera cher, compère !

        Et si, en aurez des lours coups !

195  Dictes-moy : quand [re]viendrez-vous

        Faire tailler vostre vesture ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Dès aujourd’huy, par adventure.

        Viens avec moy, [et] tu sçauras

        Quand j(e) iray ; et si, le di[ra]s

200  À ton maistre.

                        ÉSOPET

                                  C’est spéculé

        Au droit83.

.

                        LE  GENTIL-HOMME                         SCÈNE  IX

                             Puis, avez-vous parlé

        À l’ouvrier ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                                Ouÿ, Monseigneur.

        Il me vestira à honneur,

        Ce m’a dit. Voicy son varlet.

                        LE  GENTILHOMME

205  Ton maistre, me semble qu’il est

        Bon ouvrier ?

                        ÉSOPET

                                Le meilleur de France

        Pour faire robes à plaisance.

        Dommage est de la maladie

        Qu’il a.

                        LE  GENTILHOMME

                      Quoy ?

                        ÉSOPET

                                    O ! Saincte Marie !

210  Jamais ne fut rien si hideux !

                        LE  GENTIL-HOMME

        Voire ? Mais dis-moy, si tu veulx,

        Quel mal est-ce dont il se plaint.

                        ÉSOPET

        C’est [de] maladie de sainct84.

        J’en suis souvent en grand danger.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE 85

215  Pourquoy, Jésus ?

                        ÉSOPET

                                       Il veult menger86

        Les gens, quand ce mal le surprent,

        Qui soubdainnement ne le prent87

        Pour le lyer et le [ra]batre88 ;

        Et encores plus, le fault batre

220  Par les joues et par la teste89,

        Où le tient ce mal déshonneste.

        Mais après qu’on l’a fort batu,

        Il reprent un peu sa vertu,

        Et ne luy souvient de cela.

                        LE  GENTIL[HOMME]

225  Regardez quel danger voylà

        De luy porter de la cousture !

        Se son mal prenoit90, d’aventure,

        Ce seroit pour tuer un homme.

                        ÉSOPET

        Je m’esbahis qu’il n’en assomme.

230  Quoy ! il semble un démonïacle91 :

        À tort il [s’es]broue et r[en]âcle92.

        Mais dessus luy nous nous jectons

        Incontinent, et le battons

        (Car ainsi faire le convient),

235  Et puis son bon sens luy revient.

        Autrement, nous destruiroit [tous].

                        LE  GENTIL-HOMME

        Et comment appercevez-vous

        Que son mal le prent ?

                        ÉSOPET

                                               Aysément ;

        Et est bon advertissement93

240  – Affin que se vers luy venez,

        À ce94 tousjours garde prenez,

        Qu’il ne vous blesse, d’aventure.

        Premier, quand il sent ceste ardure95,

        La teste luy verrez tourner

245  Deçà, delà, et démener96

        Sans dire mot, en sa folie.

        Et puis dessus [son] establie,

        Tippe, tappe97 ! ses mains frapper.

        Incontinent le fault happer,

250  Et de grands buffes98 luy bailler,

        Pour le mal rompre et travailler99 ;

        Mesmes le lyer d’une corde,

        Aucunesfois100, qu’il ne vous101 morde.

        Mais, Monseigneur, je ne dy rien

255  Qu(e) en secret102.

                        LE  GENTILHOMME

                                         Ha ! je l’entens bien.

        Et vrayement nous y penserons,

        Présent, quand nous luy porterons

        Le drap à vestir celle femme.

        Et si, je vous jure mon âme,

260  Se j’apperçoy sa103 fantasie,

        Que je ne luy failleray mye

        À l’empoigner bien vistement

        Et frapper dessus.

                        ÉSOPET

                                        Hardiment !

         Après, bon gré vous en sçaura.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

265  Il104 n’est que dire honnestement.

        Au moins, on y remédira.

                        ÉSOPET

        Or venez quand il vous plaira,

        Au moins se vostre maistre est prest.105

.

                        LE  GENTIL-HOMME                         SCÈNE  X

        Or regardez quel danger c’est !

270  On voit106 les gens, aucunesfoys,

        Et ne sçait-on comme il [en] est.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Vous dictes vray.

                        LE  GENTILHOMME

                                      Par sainct Françoys !

        Se je m’apperçoy une foys

        Qu(e) ainsi tourne la teste et frappe,

275  Je n’atendray pas qu’il m’eschape :

        Je le prendray du premier sault.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Entendez que batre le fault,

        Pour faire son mal retourner107.

                        LE  GENTIL-HOMME

        Or me le laissez gouverner :

280  Je croy que bien en cheviray108.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Voire, voire. Et puis je seray

        Pour vous ayder, s’il est besoing,

        Et luy donner des coups de poing

        Pour faire [re]tourner son mal,

285  Car c’est le moyen principal.

        Comme son varlet dit les signes109 !

                        LE  GENTILHOMME

        Il fault aller veoir quelles mines

        Il tiendra110. Ce drap-là prenez,

        Et quand et moy111 vous en venez

290  Pour faire voz robbes tailler.

.

                        ÉSOPET 112                                           SCÈNE  XI

        Mon maistre m’a cuidé railler,

        Mais vrayement, je le railleray :

        Ennuit113, je luy feray bailler

        Bien des coups, ou je ne pourray.

295  Si tost que venir je verray

        Ce seigneur, dessus l’establie,

        En saluant la seigneurie,

        J(e) osteray les cyseaulx et croye114.

        Après, mais que point ne les voye115,

300  Deçà, delà regardera ;

        Et  dessus la table [il] frapera

        Pour faire ses ciseaulx sonner116.

        Et Dieu scet comme démener

        Le verrez à117 mon gentilhomme,

305  À qui j’ay dit la façon comme

        Sa maladie [il] doit cognoistre.

.

                        LE  GENTILHOMME 118                    SCÈNE  XII

        Et puis, estes-vous céans, maistre ?

                        LE  COUSTURIER

        Ouÿ dea, Monsïeur119, ouÿ !

                        LE  GENTILHOMME

        Vrayement, je suis tout resjouy

310  Que soyez en bonne santé.

        Nous avons de drap aporté

        Pour ceste mignonne habiller.

                        LE  COUSTURIER

        C’est trèsbien dit. Il fault tailler

        Ce qu’elle vouldra de vesture.

315  Mais il fauldra prendre mesure.

        Or çà ! le drap, que je le voye !

                        LE  GENTILHOMME 120

        Regarde[z] bien se d’aventure

        Ses signes fera.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                                    J(e) y pensoye.

                        ÉSOPET 121

        (Or n’a-il plus ciseaulx ne croye ;

320  Tantost verrez bonne fredaine.)

                        Nota que le Cousturier tourne la teste d’un costé et

                        d’autre pour trouver de la croye et les ciseaulx.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE 122

        Regardez comme[nt] il démaine

        Sa teste deçà et delà :

        Son mal le veult tenir en peine.

                        Le Cousturier frappe sur l’establie,

                        et le Gentilhomme l’empoigne.

                        LE  GENTILHOMME

        Or çà, de par le diable, çà !

325  On nous avoit bien dit, piéçà123,

        Que vous nous joueriez de ce jeu.

                        Ilz frappent sus le Cousturier.

                        [LE  COUSTURIER]

        Qu’est cecy ? Au meurtre !

                        LE  GENTILHOMME

                                                     Corps bieu !

        Maintenant serons124 les plus fors,

        Et eussiez-vous le diable au(x) corps,

330  Qui est une [très] layde beste125 !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Si bien vous torcheray126 la teste

        Que le mal s’en retournera.

                        Elle frape, et le Cousturier crie.

                        [LE  COUSTURIER]

        Au meurtre !

                        LE  GENTILHOMME

                                Hé ! on vous gardera

        Que ne puissiez mordre ne nuyre.

                        LE  COUSTURIER

335  Que grand diable est cecy [à dire]127 ?

        Et comme[nt] avez[-vous] songé

        Que je suis fol ou enragé ?

        Entendez à ce que je dy !

        De malle mort soys-je128 rédy

340  Se plus sain ne suis que vous n’estes,

        Sinon du mal que vous me faictes !

        Qui diable vous a advertis

        De ce faire ?

                        LE  GENTILHOMME

                                Vostre apprentis,

        Qui nous en a dit la façon

345  Devant129 que nous soyons partis

        De l’hostel.

                        LE  COUSTURIER

                             Ha ! le faulx130 garson !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

        Il vault mieulx que [nous] le laisson :

        Peult-estre que c’est tromperie.

                        LE  COUSTU[RIER]

        Aussi esse, par sainct Sanson !

350  Il le m’a fait par mocquerie :

        Je ne sens quelque maladie131,

        Si n’est du mal que m’avez fait.

                        LE  GENTIL[HOMME]

        Levez-vous doncques ! En effait,

        Vostre varlet nous l’avoit dit,

355  Et qu’il vous prenoit tout à fait132

        Un mal qui les gens estourdit133.

                        LE  COUST[URIER] 134

        Vien çà, gars infâme, mauldit !

        [Et] où as-tu trouvé cecy

        D’aller dire à ces gens icy

360  Qu(e) aucunesfoys fol devenoye ?

                        ÉSOPET

        Où avez-vous trouvé, aussi,

        Que point de perdrix ne mengeoye ?

        Je vous l’ay rendu, Dieu mercy,

        Ainsi comme je l’entendoye.

                        [LE  COUSTURIER] 135

365  A ! est-il vray ? Pas n’y pensoye136.

                        [LA  CHAMBRIÈRE]

        Vous le me distes, voirement,

        Et qu’il n’en mengeoit nullement ;

        Et croy bien que [vous l’en gardastes]137.

                        ÉSOPET

        Sainct Jehan ! Alors138 que vous mengeastes

370  La perdrix comme mal courtoys,

        De quoy [rien] ne me réservastes,

        Je songeay – comme vous songeastes139

        [Qu’estes fin]140 fol, aucunesfois.

                        LE  GENTILHOMME

        Il a esté bien batu, toutesfoys.141

                        ÉSOPET

375  Je n’en puis mais142. S’il m’eust gardé ma part

        De la perdrix deux morceletz143 ou trois,

        Sans la menger toute comme un drongart144

                        LE  COUSTURIER

        Ha ! que tu es un faulx145 maistre paillart !

        Je te rendray146 une foys la falace.

                        ÉSOPET

380  C’est « tien ! » pour « tien ! ».

                        LE  GENTILHOMME

                                                         Icy y a regard147 :

        « Fay à autruy ce que veulx qu’on te face. »

                        LE  COUSTURIER

        Par bieu, par bieu ! Se jamais vient en place148,

        Il t’en sera rendu maint coup de barre !

                        LE  GENTILHOMME 149

        [Il] ne me chault [quel brouet on]150 luy brasse.

.

385  Prenez en gré de151 la petite farce :

        C’est [d’]Ésopet, le somuliste152 de Navarre.

.

                                     FIN

*

D’UNG  COUSTURIER  D’UNG  ROY,

&  DE  SES  SERVITEURS.

.

Au tout début du XIIe siècle, le médecin aragonais Petrus Alfonsi (Pierre Alphonse pour les intimes) composa en latin une Disciplina clericalis. On peut y lire un exemplum nommé : De regii incisoris discipulo Nedui nomine153. En 1477, le médecin allemand Heinrich Steinhöwel compila un vague corpus ésopien, Vita et Fabulæ, dans lequel figurent plusieurs contes d’Alfonsi, dont le fameux exemplum, rebaptisé : De Sartore regis et eius sutoribus facecia. En 1480, le moine français Julien Macho traduisit ce recueil ; le conte susnommé prend alors pour titre : Du Cousturier du roy, et de ses serviteurs. L’édition latine de Steinhöwel et la traduction de Macho, plusieurs fois rééditées, devinrent des classiques de la littérature morale à l’usage des écoles. Nos collégiens y puisèrent tout naturellement le sujet de leur farce. Je publie la version du Cousturier qui se trouve dans les Subtilles fables de Ésope : elle est généralement meilleure que celle de l’Ésopet en françoys154, que les collégiens avaient sous les yeux.

.

L’on ne doit pas faire à aultruy ce qu’il155 ne vouldroit qu’on luy fist, comme il appert par ceste fable d’ung Roy qui avoit ung cousturier qui estoit si bon ouvrier que meilleur ne povoit estre au monde, et avoyt plusieurs bons serviteurs dont l’ung s’appelloyt Médius, qui surmontoit les aultres pour bien ouvrer. Pour quoy le Roy commanda à son maistre d’ostel156 de donner ausditz cousturiers à boire & à menger délicieusement.

Or advint ung jour que le maistre d’ostel leur donna à menger d’une trèsbonne viande157 précieuse où il y avoit du miel. Et pource que Médius n’estoit pas en celle feste158, le maistre d’ostel dist aux aultres qu’il luy failloit garder de celle viande précieuse. Son maistre respondit qu’il ne luy en failloit point garder, car il ne mengoit point de miel. Et ainsi qu’ilz eurent disné, Médius survint, & leur demanda : « Pourquoy ne m’avez-vous gardé ma part de ceste viande précieuse ? » Et le maistre d’ostel luy dist : « Pource que ton maistre m’a dit que tu ne menges point de miel. » Et Médius se teust & ne dit mot, mais il pensa comment il pourroit tromper son maistre.

Et ung jour advint que Médius estoit tout seul avec le maistre d’ostel. Le maistre d’ostel luy demanda s’il congnoissoit point homme qui fust si bon ouvrier que son maistre. Et Médius luy dist que non, mais que c’estoit grant dommage d’une maladie qu’il avoit. Et le maistre d’ostel luy demanda de quelle maladie c’estoit. Adonc, Médius luy dist : « Monseigneur, quant il est entré en ceste frénaisie, il luy prent une rage. » « Et comment le congnoistray-je159 ? » dist le maistre d’ostel. « Certes, monseigneur, quant vous verrez qu’il sera sur son establier160, et qu’il commencera à regarder deçà et delà, et qu’il commencera à frapper du poing sur la table, adonc sa maladie le prent. Et si vous ne le faictes lyer et bien battre, il est digne161 de faire ung grant dommage. » Et le maistre d’ostel luy dist : « Ne te chaille, mon amy, je m’en donneray bien garde ! »

Et le lendemain, le maistre d’ostel vint veoir les cousturiers. Et quant Médius le vit, il sçavoyt bien pourquoy il venoyt, et print secrètement les forces162 de son maistre, et les mussa. Adonc, le maistre commença à cerchier ses forces deçà et delà, et à frapper du poing sur la table. Adonc, le maistre d’ostel le commença à regarder, et à coup le fist prendre par ses serviteurs, et le fist lyer et trèsbien battre. Et adonc, le maistre cousturier fut merveilleusement esbahy, et leur commença à demander : « Messeigneurs, pourquoy me battez-vous si oultrageusement ? Quelle offence ne quel mal ay-je faict, pour quoy il fault que je soye ainsi lyé et villainement battu ? » Adonc, le maistre d’ostel luy va dire : « Pource que Médius m’a dit que tu es frénatique, et que qui ne te batteroyt bien163, tu feroys ung grant dommage. » Et adonc, le maistre cousturier s’en vint à son varlet, et bien rigoureusement luy dist : « Ha ! maulvais garson remply de mauvaises parolles ! Comment m’as-tu veu enragé ? » Et son varlet luy respondit orguilleusement : « Mon maistre, quant m’as-tu veu que je ne mengoye point de miel ? Et pour tant164, je t’ay rendu cocque pour cocque ! » Adonc, le maistre d’ostel & tous les aultres serviteurs se prindrent à rire, & dirent tous ensemble qu’il avoit bien fait.

Et pour ce, saichez que nul ne doit faire à autruy chose qu’il ne vouldroit qu’on luy fist165.

*

1 Trois farces du recueil de Londres. Rennes, 1931. J’ai conservé une quinzaine de ses corrections. Je recommande la préface de l’édition d’André Tissier : Recueil de farces, t. II. Droz, 1987.   2 Avant que.   3 Qu’on n’ait pas besoin de me donner quoi que ce soit : que j’aie tout sous la main.   4 BM : soit  (Était fatigué par la quantité de travail qu’il devait fournir.)   5 Désormais, mon activité s’est beaucoup refroidie.   6 Que selon la mode.   7 BM : Que  (Ce que vous faites ?)   8 Ayant des pompons, des nœuds de rubans. « Mon pourpoint à grosse pompette. » Mieulx-que-devant, BM 57.   9 Il faudra plier boutique.   10 À la nouvelle mode. « Estre vestu à l’avantage,/ À la gorre du temps présent. » Colin qui loue et despite Dieu.   11 Élégant avec ostentation. Voir la Folie des Gorriers.   12 Plus apte. On trouvera les mêmes vantardises au début du Cousturier et le Badin.   13 Habile.   14 Reconnu.   15 Votre salarié. « Estoit-il point vostre aloué ? » Farce de Pathelin.   16 Sans salaire.   17 La maison. Idem vers 346.   18 Je vais. Idem vers 95 et 149.   19 Ésopet insinue que son maître n’y voit plus assez, ou qu’il tremble à cause de l’alcool.   20 « –Étron ! –Mâche ! » est l’équivalent de l’actuel : « –Merde ! –Mange ! » Cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 285.   21 À votre sujet. Quoi qu’on en dise, cette graphie est largement attestée : voir par exemple le Sermon pour une nopce, où « fronc » rime avec « estronc ».   22 BM : de maintenant  (Correction d’Emmanuel Philipot.)   23 Déguerpir.   24 Philipot conjecture que « l’apprenti Esopet était un jeune clerc qui, au collège de Navarre, “servait les prêtres” soit comme “famulus”, soit en leur répondant la messe en qualité de sous-diacre ».   25 Je n’en donne pas plus cher qu’un pet.   26 Les lettres du mot « pet ». Même registre scatologique qu’aux vers 31-32.   27 BM : tout   28 BM : que ce garson  (Un garçon est un apprenti.)   29 Goinfre.   30 Les versificateurs qui souhaitent raboter un vers trop long écrivent « Almand » : voir la note 52 du Jeu du Prince des Sotz.   31 De toute cette semaine. De bon matin, on mettait dans l’âtre un pot de terre contenant de l’eau, des légumes, des féculents, de la viande ou du lard, et on le laissait mijoter jusqu’au soir. Cf. le Cuvier, vers 115.   32 Et pourtant, il dit.   33 À faire des reprises.   34 Surnom plaisant de la chambrière. Nous sommes chez un vieux noble qui met des particules partout.   35 Votre corps et votre figure.   36 BM : Affin  (Ainsi. « Faictes doncques ainsin. » ATILF.)  Les goûts lexicaux du vieux noble n’ont pas plus évolué que ses goûts vestimentaires.   37 BM : aygre  (Plus à son gré.)  Les domestiques dépourvues de famille pouvaient, si elles étaient d’accord, être mariées par leurs patrons. C’est ce qu’on promet à la chambrière du Cousturier et le Badin : « Et t’estrique [habille-toi] assez gentiment :/ Je te veulx de bref marier. »   38 BM : son  (Vous avez été mon entreteneur assez longtemps.)  Sur les relations qui unissent le gentilhomme et sa « mignonne » <vers 312>, voir la note d’André Tissier, et la p. 141 de sa préface.   39 Si quelqu’un peut m’épouser. Les employeurs mariaient en urgence leur servante lorsqu’ils l’avaient mise enceinte, ce qui ne paraît pas être le cas ici.   40 Je veux vous habiller. Mais les collégiens ont dû s’esclaffer en entendant cet équivoque verbe « mettre » : cf. les Queues troussées, vers 29. Seul le censeur du collège n’y a vu que du feu. Pourtant, dans toutes les farces qui opposent une jeune fille à un noble, ce dernier abuse de sa supériorité.   41 Du tissu et de la fourrure. Les patrons n’habillaient pas de neuf leur soubrette, et pour rien au monde ils ne l’auraient accompagnée chez un couturier : ils lui donnaient le vieux linge dont Madame ne voulait plus. Ici, le Gentilhomme est veuf ou célibataire, et a de bonnes raisons pour ménager sa bonne à tout faire.   42 Tout trouvé (verbe quérir).   43 Vous discuterez. Idem vers 89.   44 Après que vous aurez discuté.   45 Détournent à leur profit des morceaux d’étoffe. Cf. le Cousturier et le Badin, vers 15-22.   46 Chanson inconnue, y compris de H. M. Brown (nº 178). Nous avons quelques traces d’une chanson qui disait : « Ils mènent bonne vie au son des instrumens. »   47 Claque des dents : il n’a plus de bois pour allumer la cheminée (vers 53). « Yl vous est tremblant dent à dent. » Sermon joyeux des quatre vens.   48 Et pourtant, il s’est enflammé à chanter.   49 Chevroter en faisant des trémolos. Cf. la Chanson des dyables, vers 24, 111 et 178.   50 Marmonner. Cf. les Rapporteurs, vers 339.   51 Improviser sur le déchant. Les comiques font de ce verbe un antonyme de « chanter », et donc, un synonyme de « chanter mal » : voir la note 73 de la Chanson des dyables.   52 Malgré ta maudite. Cf. Grant Gosier, vers 18.   53 Pour qu’il me fasse. La chambrière sort de chez son patron avec un plat couvert. Pour se concilier les bonnes grâces de quelqu’un dont on a besoin (artisan, maître d’école, examinateur ou même juge), il est courant de lui offrir de la nourriture en plus de sa rétribution.   54 Une aile, que la tyrannie de la rime va métamorphoser en cuisse au vers 172. C’est, là encore, une graphie attestée : « Prenez l’aesle de la perdrys ou la cuisse d’une nonnain. » (Gargantua, 39.) On remarquera que la chambrière utilise comme elle veut les biens de son patron.   55 Ni petite cotte, jupon. Cf. Digeste Vieille, vers 93.   56 Ciré, moulé. « L’habit t’est faict comme de cire. » Le Ribault marié.   57 D’une femme de la Noblesse. Voir les deux Damoiselles du Poulier à sis personnages. Une bonne qui devient la maîtresse de son employeur, fût-il noble, se voit déjà maîtresse de sa maison à la place de l’épouse : « S’il fust advenu/ Que mon maistre m’eust accollée,/ J’estois maistresse ! » (Les Chambèrières qui vont à la messe.) La chambrière entre chez le couturier. Ésopet n’est pas là.   58 Quelque chose.   59 L’expression est curieuse. La seule partie du corps d’une femme qui est fendue, c’est sa fente : « À ton âge, faut-il t’apprendre/ Que tu n’as icy rien à fendre ?/ Il n’est déjà que trop fendu ! » (Nouveau Parnasse satyrique.)  Le Couturier en profite pour palper la chambrière, comme le valet du Cousturier et son Varlet quand il prend les mesures d’une autre chambrière : « Ils ont bien sept quartiers de fesses,/ Ces grosses garces mamelus ! »   60 Ce mot était parfois féminin. On dit encore « de la belle ouvrage ».   61 Un morceau d’un chapon. C’est le même partitif qu’au vers 311 : de drap.   62 Un lopin, un petit morceau.   63 Il n’est pas là à point nommé, au bon moment. Un garçon est un apprenti. La chambrière semble avoir beaucoup d’intérêt pour celui-là (vers 88). Il est vrai qu’elle ne peut trouver un mari que parmi les serviteurs, comme cela est dit au vers 68.   64 Forme archaïque de mange ; on prononce « manju », comme à 191. Cf. Messire Jehan, vers 316.   65 Quand bien même. E. Philipot fait remarquer que ce vers ne se réfère pas à l’Ésope en françoys, mais à l’édition latine de Steinhöwel : « Etiam si presens iam esset. » L’auteur de la farce connaissait donc ce livre imprimé à Strasbourg en 1477 et souvent réédité.   66 BM : bon quil  (Si on lui en donnait. Encore une notation qui provient du texte latin : « Etiam si adesses. »)  La chambrière s’intéresse plus à Ésopet qu’à sa future robe.   67 Le couturier emploie improprement « venaison » [gibier] au lieu de volaille, qui offre pourtant de nombreuses rimes. Comme au vers 122, il provoque la jeune femme en lui glissant un sous-entendu coquin : « La réveiller par grand ardeur,/ Luy bien brasser la venoison. » (J’ouÿs l’autre jour chasser.) La cliente réplique par un autre sous-entendu grivois au vers 148, mais elle reprendra à son compte le terme impropre de « venaison » à 164.   68 La chambrière sort.   69 Glouton.   70 Qu’il mange.   71 Me demeurera, restera à moi. Il dévore le contenu du plat.   72 Dans la rue.   73 Elle aperçoit Ésopet, qui revient vers l’atelier.   74 BM : par ta foy  (« Sire, s’il te plet,/ Moult tost soit ton jugement fet. » Roman de Renart.)  La chambrière connaît bien Ésopet : les deux vers précédents n’ont aucune raison d’être.   75 S’il advenait qu’on me la donne à manger.   76 Saint Sulpice. On pourrait croire à une de ces déformations irrévérencieuses auxquelles se complaisaient les collégiens ; pourtant, d’innombrables écrits sérieux reproduisent cette métathèse. La famille Saint-Sulpice signa longtemps Saint-Supplice, croyant que ce nom désignait la Passion du Christ !   77 BM : le  (« Tout seul » montre encore l’égoïsme du couturier au vers 183.)   78 BM : le  (Qu’il la bâfrera. « Quant chascun a bauffré son broust. » La Nourrisse et la Chambèrière.)   79 BM : men   80 Mon maître de merde.   81 Et très bientôt, si j’y parviens. Même expression à 294.   82 BM : au  (Par mon âme !)  On trouve la version féminine de cette blague potache au vers 158 de Serre-porte.   83 C’est bien calculé. La servante retourne chez le gentilhomme, et l’apprenti la suit.   84 Le mal de saint Acaire, le mal de saint Victor et le mal de saint Mathelin désignent la folie, qui tient les gens à la tête, comme le précise le vers 220. « Ma-la-di-e » compte pour 4 syllabes.   85 Elle s’inquiète pour Ésopet.   86 Mordre. Voir les vers 253 et 334. Il est donc enragé (vers 337).   87 Si on ne le capture pas vite.   88 Pour le jeter à terre : voir le vers 353. « Uns estoquent, autres rabatent :/ Vueille on non, à terre l’abattent. » Godefroy.   89 BM : feste  (Guère plus loyal, le valet du Cousturier et son Varlet incite des clientes à rosser son maître.)   90 S’il avait une crise.   91 Un possédé. Le démoniaque est une des figures imposées des Mystères : il se livre à un numéro hystérique jusqu’à ce qu’un signe de croix fasse fuir la caricature de diable qui se cachait sous son ample robe.   92 Ces deux verbes concernent les chevaux rétifs qui respirent bruyamment tout en secouant la tête. Or, le couturier va bientôt secouer la tête.   93 Et il existe un symptôme qui ne trompe pas.   94 À cela.   95 BM : ordure  (L’ardent désir de mordre quelqu’un. « Serve, subjecte, en convoiteuse ardure. » Pierre d’Ailly.)   96 BM : emmener  (Et l’agiter. Idem vers 321.)   97 « Tip, tap ! » est une onomatopée transcrivant le bruit qu’on fait en tapant sur quelque chose ou sur quelqu’un. Cf. les Sotz nouveaulx farcéz, vers 157.   98 Des bouffes, des baffes. Cf. le Mince de quaire, vers 239.   99 Lasser.   100 Quelquefois. Idem vers 270, 360, 373.   101 BM : nous   102 Ne le lui répétez pas.   103 BM : la  (Sa monomanie.)   104 BM : Et  (« Il n’est que vivre sans soucy. » Les Cris de Paris.)  Il n’y a qu’à demander.   105 Ésopet retourne à l’atelier.   106 On croit connaître.   107 S’en retourner, s’en aller. Idem vers 284 et 332.   108 J’en viendrai bien à bout.   109 Comment son valet décrit ses symptômes ! Ce vers est douteux, mais si(g)ne rime correctement avec mine, comme aux vers 44-45 des Femmes qui demandent les arrérages.   110 Quelle mine il fera : comment il va se comporter.   111 Et avec moi. Le vieux noble parle comme au siècle dernier. Sa domestique emploie la forme moderne au vers 198.   112 Dans l’atelier, il monologue à l’écart de son patron. Les farces de collèges étaient jouées lors de certaines fêtes. On les entrecoupait sans doute avec d’autres activités festives. C’est pourquoi Ésopet résume toute la première partie de la pièce, pour ceux qui l’auraient oubliée pendant l’entracte.   113 Anuit, aujourd’hui.   114 Le morceau de craie qui sert aux couturiers pour marquer leurs mesures sur le tissu.   115 Quand le couturier ne verra plus ses ciseaux ni sa craie.   116 Les couturiers travaillent sur une longue planche posée sur des tréteaux, et couverte d’étoffes sous lesquelles les ciseaux peuvent se dissimuler ; taper sur la planche les fait rebondir, et on entend d’où vient leur cliquetis. L’illustration du conte que je publie sous la pièce représente un couturier accoudé à son établi chargé de tissu, pendant que deux personnes l’agrippent et le bastonnent ; de l’autre côté de l’établi, les valets du couturier. Le graveur de la traduction espagnole dudit conte a représenté les ciseaux et la craie au bord de la table. Et il est le seul qui ligote la victime, en accord avec le texte.   117 Comment vous le verrez être attaqué par.   118 Il entre chez le couturier, avec sa chambrière.   119 Signifie « Monseigneur », comme aux vers 202 et 254. Cf. les Drois de la Porte Bodés, vers 251, 257, etc.   120 Il chuchote à sa servante d’observer le « démoniaque ».   121 Il subtilise les ciseaux et la craie, puis il s’adresse au public.   122 Au Gentilhomme.   123 Naguère.   124 BM : ferons  (Il jette à terre le couturier, qui ne se relèvera qu’au vers 353.)   125 Ambiguïté : est-ce le diable qui est une laide bête, ou le corps du couturier ?   126 Je vous frapperai. Cf. les Sobres Sotz, vers 403.   127 BM : adire  (Que diable est-ce que ça veut dire ?)   128 BM : foys ie  (Que je sois raidi par la mauvaise mort.)   129 Avant.   130 Traître. Idem vers 378.   131 Quelque maladie que ce soit : aucune maladie.   132 Subitement.   133 Qui rend les gens fous.   134 À Ésopet, qui se tient à l’écart.   135 BM : la chambriere.   136 Je l’ai fait sans y penser.   137 BM : lengardastes  (Le verbe engarder existe, mais les pronoms « vous » et « en » sont nécessaires.)  Je crois que vous l’en avez empêché. La chambrière prend toujours la défense d’Ésopet.   138 BM : adonc  (Influence de l’Ésopet en françoys, où « adonc » revient 8 fois dans l’apologue du Couturier.)   139 Comme vous avez pensé que je suis assez fou pour ne pas manger de volaille.   140 BM : Que estes  (Que vous êtes complètement fou. « Tu es ung fin fol naturel ! » La Pippée.)   141 La fin est en décasyllabes. Le dernier vers est un alexandrin mal césuré.   142 Je n’y peux rien.   143 BM : morceaulx  (Nous avions déjà des « lopinets » de perdrix à 131.)  « Ung morcellet d’andouille. » L’Aveugle et Saudret.   144 Un dronquard, un ripailleur.   145 Un sournois. Philipot suggère de lire « traistre paillart » ; cependant, « maistre paillart » est bien attesté : cf. les Maraux enchesnéz, vers 287.   146 BM : tiendray  (Voir les vers 363 et 383.)  Je te rendrai ta tromperie.   147 Il y a là un sujet de contestation. « C’est ung grand point ; or le lesson,/ Passon oultre : il y a regart. » Mistère du Viel Testament.   148 Si jamais l’occasion se présente.   149 Avant cette rubrique, et sur la même ligne, BM ajoute : Dessus ton dos   150 BM : quoy quon  (Je ne veux pas savoir quelle vengeance on lui prépare.)  « Nous a-on telz brouetz brasséz ? » Les Coppieurs et Lardeurs.   151 Veuillez agréer. « Prenez en gré de la Mère de ville ! » Formule finale de la Mère de ville.   152 L’apprenti philosophe. « Plus prompts à nier que nouveaux sommulistes. » Pierre de Saint-Julien.   153 Tous les titres contenus dans cette notice varient d’un manuscrit à l’autre et d’un incunable à l’autre ; mes choix sont donc subjectifs. Au XIIIe siècle, la Disciplina clericalis fit l’objet de deux traductions françaises en vers : le Chastoiement que li pères ensaigne à son filz, et les Fables Pierre Aufons (ou Aufors). Le conte du couturier s’y intitule parfois : Du Tailleor le roy & de son sergant. Au début du XIVe siècle, on fit une traduction en prose, que d’aucuns intitulent la Discipline de clergie ; notre conte, dépourvu de titre, y porte éventuellement le numéro 18.   154 On peut lire cette version dans les préfaces de Philipot et de Tissier.   155 Toutes les versions donnent que lon. Steinhöwel dit : « Quod tibi fieri non vis, alteri non feceris. » Voir la dernière ligne de cette traduction, et le vers 381 de la farce.   156 À son chambellan. Dans la Disciplina clericalis, volontiers orientalisante, il s’agit de son eunuque : « Unum de camerariis suis eunuchum. »   157 Ce mot désignait toute nourriture au sens large, et en l’occurrence, du pain chaud avec du miel : « Panem calidum cum melle et aliis cibis », dit Steinhöwel. La Discipline de clergie, que Macho n’a sûrement pas lue, disait : « Pain chaut et miel avec autres viandes. »   158 « Une haute feste aprocha./ Li Rois son tailléor manda./ Moult riches dras li fist taillier/ Por la feste plus essaucier. » Du Tailleor (BnF, ms. fr. 12581).   159 Comment m’en apercevrai-je ?   160 Sur l’estrade où est posé le tabouret. « Establie, ou establier de cousturier : semble qu’il vienne de tabulatum. » (Robert Estienne.) Une édition de 1487 porte la variante : sur son tablyer.  On distingue parfaitement l’établier sur les deux gravures dont la note 116 comporte le lien. « –Je m’en vays commencer à couldre./ –Dessus l’establye s’en va souèr. » Le Cousturier et le Badin.   161 Il est capable.   162 Les ciseaux. « Les forces (de) son mestre muça. » Du Tailleor.   163 Et que si on ne te battait bien.   164 Pour cette raison.   165 J’emprunte cette dernière phrase à la version de l’Ésopet en françoys, où elle est moins emberlificotée. (Voir la note 155.) Elle est d’ailleurs absente du texte latin.

L’ARBALESTRE

Manuscrit La Vallière

Manuscrit La Vallière

.

*

L’ARBALESTRE

*

.

Cette farce normande des années 1510 montre une scène de ménage entre une femme aux prétentions intellectuelles, et son mari (joué par un Badin) qui prend toutes les expressions au pied de la lettre et n’a aucun sens du second degré.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 7. Un correcteur est intervenu sur le manuscrit longtemps après le copiste, parfois judicieusement mais pas toujours. Voir la notice du Raporteur. Je m’en tiens au texte original chaque fois qu’il est acceptable.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle

à  deulx  personnages

.

C’est assavoir :

       L’HOMME

       Et  LA  FEMME  [sage Sibile]

.

                     Et  est  la  Farce  de  l’Arbalestre

*

                        LE  MARY  commence 1                       SCÈNE  I

        Je ne say qui me consila2,

        Qui mesmement me barbouila3

        De m’aler mectre en mariage.

        J’estoys, ce m’est avys, plus sage

5      Devant4 que fusses marié.

        Maintenant, je suys harié5.

        Je faulx6 tousjours à mon affaire,

        Voy(e)re dea, et ne sçay rien faire

        Qui plaise ne qui soyt utile

10    À ma femme, Sage Sébile7.

        Maryé fus à la male heure8.

        Quant je luy ris, elle me pleure ;

        Quant je [me] pleure, elle s’en rit.

        Quant je me joue, el se marit9 ;

15    Quant je me maris, el se joue.

        Quant je jou[t]e10, el[le] faict la moue.

        Quant je chante, el[le] tence et compte ;

        Quant je compte, el[le] se mescompte.

        Quant je dors, el[le] veult veiller ;

20    Quant je veille, el veult som[e]iller.

        Quant je danse, el[le] se repose ;

        Quant je repose, elle s’opose.

        Quant je veulx menger, el[le] jeusne ;

        Quant je jeusne, elle [se] desjeune.

25    Quant je faictz le sage, el se moque ;

        Quant je faictz le sot, el se toque11.

        Quant je ne faictz rien [qui soyt bien]12,

        Elle me maudict comme un chien.

        Je ne say que faire à cela,

30    Synon que je lesse tout là

        Et m’en aler à l’avanture.

                        LA  FEMME

        Qui espouse un sot de nature13

        Ne séroyt14 son plaisir avoir.

        Je le puys bien, pour moy15, sçavoir :

35    J’ay16 un sot, le plus desplaisant,

        Plus ydïot, plus mal plaisant

        Que jamais la terre en porta.

        Ne say qui son sens transporta17,

        Car il n’en a pas demy livre.

40    Pleust à Dieu qu’en fusse délivre18,

        Et jamais ne vînt à mon estre19 !

        Hélas ! quel desplaisir puisse estre

        À femme de cœur et courage

        D’avoir un sot en mariage !

45    Sage[sse] n’ayme poinct folye :

        Folye n’est que mélancollie.

        Sagesse requiert gravité ;

        Follye, folle agilité.

        Sagesse veult parler à traict20 ;

50    Folye, un fol parler atrect21.

        Et moy qui suys sage et subtille

        (Mon nom est dict « Sage Sibille »),

        Qui ay prins fol en mariage,

        Comme aurai-ge donc le courage

55    De l’aymer et luy faire chère22 ?

        Que la conjecture23 m’est chère !

        Que maudict soyt-y qui la fit !

        Y cuydoit faire mon profit,

        Mais y me fit mon dommage.

                        LE  MARY

                                                      Voire !

60    Elle me vouldra faire acroire

        Que je suys fol de droicte ligne.

        Jamais Noué24, qui fit la vigne,

        N’eust une sy belle entendoire25.

        Car je say bien l’ard de mémoyre26 ;

65    N’esse pas chose sage et bonne ?

                        LA  FEMME

        Qui vit onc sy sote personne,

        Sy fol, sy dÿot et sy nysse27 ?

        Je ne croys pas [que] du sens n’isse28 :

        Il est sot. De rien ne luy c[h]ault.

                        LE  MARY

70    Il ne luy chault soyt froid ou chault.

        Je ne say sy j’en guériray.

                        LA  FEMME 29

        Sy vous guérissez, j’en yray

        En voyage30 jusques bien loing.

                        LE  MARY

        Escoutez : il n’est pas besoing

75    Que vous y alez sans parler31 ?

                        LA  FEMME

        Non. Vous, vous n’y sariez32 aler.

                        LE  MARY

        Non pas avec vous, ce me semble :

        Car sy nous estions quatre33 ensemble,

        Nous ne gaignerions pas.

                        LA  FEMME

                                                 Allez !

80    Vous estes sot, plus n’en parlez !

                        LE  MARY

        Sy je suys fol, y me fault taire.

        Mais sy je prenoys ung cristère34

        Pour fayre vyder ma folye,

        Hen ?

                        LA  FEMME

                      [Hélas,] quel mélencolye !

85    Et ! mon Dieu, que je suys tennée35 !

                        LE  MARY 36

        Vous souvyent-il de l’autre ennée37

        Des grans neiges, que j’abatis

        Les chièvres et que combatis

        Ces marmotes de pommes cuytes ?

90    Et ! benoist Dieu, les belles truites 38 !

        [Yl estoyent]39 aussy grandes qu’anges,

        Aux « enseignes »40 que les arcanges

        Myrent le siège en Paradis,

        [Où] j’en vis entrer plus de dis,

95    Qui batirent bien un sergent41.

                        LA  FEMME

        Tenez, métez là vostre argent42 ?

        Qu’esse d’un fol ! Qu’esse d’un sot !

                        LE  MARY

        C’est un homme comme un falot43,

        Qu’on apelle « sot » quant on huche44 ;

100  Ou un Sot qui a coqueluche45,

        À qui ne chault des morfondus46,

        Autant des rés47 que des tondus.

        Esse pas bonne invention ?

                        LA  FEMME

        Avez-vous ceste intention48 ?

105  À quel fin cuydez-vous venir ?

                        LE  MARY

        À quel fin ? Joyeux me tenir,

        Mener bon temps, faire grand chère.

        Vous estes bonne ménagère49,

        J’entens assez bien ce passage.

                        LA  FEMME

110  Sy vous fault-y devenir sage

        Ou, autrement, trop je me deux50.

                        LE  MARY

        Vous l’êtes assez pour nos51 deux.

        Dict-on pas en toute saison

        Qu’i ne fault, en52 une maison,

115  C’un sage pour la faire riche ?

        Mais sy j’estoys sage, aussy siche53,

        Tout le monde s’en moqueroyt,

        Et par la rue on s’en riroyt.

                        LA  FEMME

        Vous parlez par trop folement.

                        LE  MARY

120  Et vous, aussy, sy sagement

        Que je ne vouldroys pas estre ange54.

        Au moins, s’y vient quelc’un estrange55

        Parler de sens ou de folye,

        Nous n’airons pas mélencolye56

125  De sçavoir qu’on doyve57 respondre.

        Mais qui feroyt un sage pondre58,

        Escloret-il poinct des petis ?

        J’en passeroys mes apétis59,

        Se g’y estoys.

                        LA  FEMME

                                 Jésus Maria !

130  Femme qui tel sot mary a

        Est bien comblée de douleur.

        C’est la femme d’un basteleur,

        Qu’on apelle Mal-assenée 60.

                        LE  MARY

        De Dieu soyt maudict la journée

135  Quant je vous pris61 !

                        LA  FEMME

                                            Sainct Jehan, amen62 !

                        LE  MARY

        Pour en parler tout clèrement,

        Peu s’en fault que je ne vous quicte.

        Je ne voy Jenne63 ou Marguerite

        Qui face à son mary tel noyse.

                        LA  FEMME

140  Vostre folye sy fort me poise64

        Et me vient trop contrarier.

                        LE  MARY

        Va ! Quant j’estoys à marier 65,

        J’estoys sage, ce me sembloyt :

        Car tout le monde s’assembloyt

145  Pour me venir vouèr deviser.

        Maintenant, je n’ose aviser

        Un passetemps ou quelque dance

        Q’incontinent66 on ne me tence.

        Je ne say plus que67 je doy fère.

                        LA  FEMME

150  Y fault penser à vostre affère.

        Vostre folye est descouverte.

                        LE  MARY

        Que68 deable ay-ge ?

                        LA  FEMME

                                             La teste verte69,

        Fumeuse et toute lunatique.

        Vostre teste est tropt fantastique70,

155  Y vous la fault faire mûrir.

                        LE  MARY

        Y fauldroict donques bien courir,

        Pour éviter ce danger-là ?

                        LA  FEMME

        Brief71 vous le ferez !

                        LE  MARY

                                             Et, holà !

        Faire mûrir72 ma teste, [voire] ?

                        LA  FEMME

160  Sy de cela me voulez croire,

        On vous tiendra sage personne.

                        LE  MARY

        O ! que plus mot on ne me sonne :

        Je say bien comme je feray.73

.

        Or çà ! Or, sage74 me vouéray.                                SCÈNE  II

165  Sy, je feray mûrir ma teste :

        Elle me fume, el me tempeste75,

        Ce dict ma femme. Et sy, ne say76.

        Sy m’en fault-y faire l’essay

        (Car elle a guerre acoustumée)

170  Pour apaiser ceste journée.

        Ce bonnect y me fault ôter,

        Et puys tout soudain la77 bouter

        (Affin que myeulx mon estat vaille)

        Dedens ce beau chapeau de paille,

175  Mûrir comme poyres ou pommes78.

        C’est faict. Voyons cy où nous sommes79

.

        Ma teste est mûre, maintenant.                                 SCÈNE  III

                        LA  FEMME

        Quel homme à faire un lieutenant

        Ou quelque vaillant conseiller80 !

180  C’est bien assez pour m’en aler,

        Et ! povre femme, [à la male heure]81.

                        LE  MARY

        Mais82 que ma teste soyt bien mûre,

        Sy ne la mengerez-vous pas ?

        Je croy qu’i fut faict au compas83,

185  Ce chapeau de paille de seille84.

                        LA  FEMME

        Hélas ! tant plus on luy conseil[l]e,

        Et tant plus y faict au contraire.

        Sy est-il temps de vous retraire85,

        Et ne faictes plus de la beste !

                        LE  MARY

190  N’ei-ge pas faict mûrir ma teste

        Tout ainsy que vous l’avez dict ?

                        LA  FEMME

        Nénin ! Que vous soyez maudict !

        Tout le cas ne s’entent ainsy.

        Ostez86, ostez, ostez cecy !

195  Y vous fault bien changer de meurs.

                        LE  MARY

        Je vous demande, sy je meurs

        Et que voyez ma sépulture,

        Faictes-y mectre en escripture :

        « Cy-gist Jehan le Sot, des Troys Cignes 87,

200  Qui aymoit la purée des vignes,

        Qui trespassa près d’un bary88

        Le jour au souèr qu’i fut mary89. »

        Et auprès, par façon sutille90,

        Y soyt mys : « La Sage Sibile,

205  Sa femme, qui n’est comme sote. »

        Et faictes mectre une marote

        Sur ma tombe91. Encor une foys,

        Tu le feras, se tu m’en croys.

        Et ! entendez bien mes propos ?

                        LA  FEMME

210  Je n’y entens rien ; en deulx mos,

        Vous parlez trop mieulx c’une vache.

        Je n’avoys sur moy c’une tache92,

        De quoy je suys jà indinée93.

                        [LE  MARY] 94

        Quel tache ?

                        [LA  FEMME]

                               Je n’ay poinct d’ainsnée95.

                        [LE  MARY]

215  Devant qu’entendre le sermon96,

        J’auray du sens.

                        LA  FEMME

                                     Jen97 ! ferez mon98,

        Mais que par moy on se gouverne99.

        Plus ne fault hanter la taverne,

        Mouvoir de nuict ne tracasser100 ;

220  Mais vous fault désormais passer101.

        Hostez ces habis figurés102

        Di-ge103 : sy très deffigurés

        Qu’à Dieu et monde y semble lect104.

        Maintenant, y n’ont105 un colet :

225  Tantost, y sont descoletés106,

        Haricotés, deschicotés107,

        Escartelés en maincte guise108.

        Incessamment109, on se desguise

        Sy très bien que c’est rouge rage110.

                        LE  MARY

230  Tient-y poinct111 que je suys trop sage ?

        A ! vrayment, y n’y tiendra plus :

        J’en cheviray bien112.

                        LA  FEMME

                                             Au surplus,

        Gardez bien qu’i n’y ayt que dire113.

                        LE  MARY

        Jamais ne vous entendis dire

235  Qu’abis fissent gens sages estre.

        Vous vouérez que je seray mestre

        Et sage, malgré que j’en aye.

        Mais voy(e)rement, fort je m’émaye114

        Où des beaulx habis je prendray.

240  J’en voys chercher115, et aprendray

        À estre bien sage, à ceste heure.116

.

                        LA  FEMME                                          SCÈNE  IV

        La povre femme qui demeure

        Avec un sot n’est pas contente.

        Y ne faict chose à mon entente :

245  Tout son faict est contrère au mien117.

        Et ! comment séroie-ge avoir bien ?

        Y n’est pas possible, en ce monde.

        Car sus quel propos [qu’]y se fonde118,

        Jamais au boult n’en sayt venir.

250  Qu’i fût pendu, sans revenir,

        Où est le fondateur de Romme119 !

.

                        LE  MARY 120                                       SCÈNE  V

        Je suys maintenant un sage homme.

        Contrepéter me fault-y rien121 ?

        Sens-je poinct mon homme de bien ?

255  Ouy dea, ouy ! Ne sentez-vous poinct ?

        Sibile, sui-ge bien en poinct ?

        À vostre avis, que vous en semble ?

                        LA  FEMME

        Toute douleur à moy s’assemble.

        Voyez : il est fol de nature.

260  Qui vit onc telle créature ?

        J’en ay le cerveau tout cassé.

                        LE  MARY

        C’est ung habit de tresparsé122,

        Quelque chose que voulez dire123.

                        LA  FEMME

        Y me fera mourir de rire,

265  De luy voèr sy sote manière.

                        LE  MARY 124

        Or, regardez-moy par-derière,

        Se je suys sage devenu.

        Je seray pour sage tenu,

        Et ne le cuydoys jamais estre.

270  Je suys sage sans avoir maistre ;

        Mais en vouécy bien la mêtresse.

                        LA  FEMME

        Mourir me fera de détresse,

        Car il n’entent poinct le passage125.

                        LE  MARY

        Sy cest abit ne me faict sage,

275  Je ne say plus que126 je feray.

                        LA  FEMME

        Jamais à mon gré ne seray127.

        Que le deable vous rompt la teste !

                        LE  MARY

        Or regardez, à ma requeste,

        Qu’en grand bonté128 maintenant suys.

                        LA  FEMME

280  Sy vous tairez-vous, sy je puys !

        Qu’en un gibet fussiez pendu !

        Et, dea ! aussy, j’ey entendu129 :

        « Quant y trote parmy la rue,

        Y court130, y mort, regibe et rue. »

285  Et chascun n’en faict que parler.

                        LE  MARY

        Et ! comme doi-ge donc aler ?

        Dictes, car je ne le say pas.

                        LA  FEMME

        Y vous fault marcher par compas131,

        Et, pour sagesse entretenir

290  Et une grand fasson tenir132,

        Marcher133 de plomb poisantement.

                        LE  MARY

        Par mon serment, par mon serment !

        Je suys sage homme, [ou] autant vault.

        Je say maintenant [qu’i me fault

295  Pour]134 estre sage, ne vous chaille.

                        LA  FEMME

        Y ne fera chose qui vaille.

        Que le Dieu le puisse maudire !

                        LE  MARY 135

        Qui esse qui veult contredire

        Que [je ne]136 marche pesanment ?

300  Ouy, ouy, sy très poisantement

        Que les espaules m’en font mal.

        [Et !] par mon âme, c’est grand mal137

        De marcher ainsy comme moy !

        Sibile, n’en ayez esmoy :

305  Je suys sage comme un lévrier138.

                        LA  FEMME

        Et ! Nostre Dame, quel ouvrier !

        Sortir me fera hors du sens.

                        LE  MARY

        Agardez, Sibile : je sens,

        En quelque lieu, dur comme gaulles.

                        LA  FEMME 139

310  Et en quel lieu ?

                        LE  MARY

                                    Sur mes espaules.

        Regardez !

                        LA  FEMME

                             Son sens se transporte.

                        LE  MARY

        Nostre Dame ! Ma mye, je porte

        Poisant plus de vingt-et-dis livres140.

        Alez regarder à vos livres

315  Se je suys sage devenu.

                        LA  FEMME

        Qui en a de plus sot congneu,

        Se n’est pas141 le deable d’enfer ?

                        LE  MARY

        Qui vous emporte au fons d’Enfer,

        [S’]il est assez fort pour ce faire !

320  Et, dea ! on ne séroyt rien faire

        Qui soyt à vostre gré142.

                        LA  FEMME

                                                   Gros veau !

        Or pensez qu’il est bien nouveau143,

        Lourdault et ung parfaict ânon.

        Il144 ne s’entent pas ainsy, non !

325  Y s’entent : marcher puissamment,

        Sans courir trop rebèlement

        Comme les fos de sens délivres145.

        Mais vous n’avez poinct veu les livres

        Où quelque bonne chose eslire146.

                        LE  MARY

330  Et ! sy sai-ge quasy bien lire ;

        Mais je ne congnoys poinct mes l[ett]res.

        Je faictz des espistres, des lestres147

        C’un mileur lisart ne fit148 onques.

                        LA  FEMME

        Or çà ! que n’aprenez-vous donques

335  En regardant les sages fais

        Des nobles vertueux parfais,

        Des sages gens du temps passé ?

        Mais bien tost vous estes lassé

        De lire en un livre un seul poinct.

340  Y149 pense ail[l]eurs, et n’entent poinct

        À ce qu’i lict pour le comprendre.

        Par quoy, n’avez garde150 d’aprendre.

        Un sage et151 de droicte nature

        Doibt tousjours mâcher l’escripture

345  Et gouster le sens.

                        LE  MARY

                                         Ha ! j’entens.

        Par ma foy ! j’ey vescu long temps,

        Mais jamais n’entendis cela.

        Mâcher l’escripture ? Holà !

        Je say bien comme je feray.152

.

                        LA  FEMME                                         SCÈNE  VI

350  Jamais à mon gré ne seray,

        Car certe(s), y n’a nule science.

        Mais y fault prendre en pacience

        Pour l’amour de Dieu, c’est raison.

        Mais pensez-vous quelle maison

355  Seroyt bien gouvernée de luy ?

        Par ma foy ! j’en ay de l’ennuy

        Plus la moytié153 que je ne monstre.

.

                        LE  MARY 154                                       SCÈNE  VII

        Or çà ! Dieu me doinct bonne encontre155 !

        Jamais je n’en fus desjuné156.

360  Seray-ge bien endoctriné ?

        Y sera fort à avaler.

                        LA  FEMME

        Et, sotart !

                        LE  MARY

                             Laissez-moy dîner.

        Abile passe157, tout amasse.

                        LA  FEMME

        Et ! mais que faictes-vous ?

                        LE  MARY

                                                     Je mâche

365  L’escripture. Mais pour le seur158,

        Je n’avale morceau, de peur.

        Tenez : y ne passera poinct.

                        LA  FEMME

        Hélas ! A ! suys-je mal empoinct !

        Jamais je n’en seray délivre159.

                        LE  MARY

370  J’en ay mengé près d’une livre,

        Et sy160, ne suys sage ne rien.

                        LA  FEMME

        Jamais, avec luy, n’aray bien :

        Car y n’a ne sens, ne manyère.

                        LE  MARY

        Par ma foy ! sy je n’ay à boyre161,

375  Jamais le sens n’avaleray.

                        LA  FEMME

        Jamais à vous ne parleray,

        Sotart remply de sote affaire !

                        LE  MARY

        Et ! comme162 deable doy-ge faire ?

        Pour Dieu, qu’on m’en face un extraict163 !

                        LA  FEMME

380  Comment ? Y fault parler à traict164

        Sans plus en estre [en grand ennuy]165.

                        LE  MARY

        Vraiment je parleray à luy,

        Puysqu’à mon sens il est propisse166.

                        LA  FEMME

        Y dira cy quelque malice167

385  Dont me fera mourir de rire.

                        LE  MARY,  parlant à une flesche.168

        Traict, escouste que je veulx dire !

        Traict, mon amy, entens-tu bien ?…

        Je seray, Traict, je le say bien…

        Traict, mon amy, je suys abile…

390  Mais ma femme, Sage Sébile…

        Traict, mon amy, féré devant169

        Et ! Traict, mon amy, plus savant…

        Traict, mon amy, Traict, mon amy !…

        Je suys sage, Traict, à demy…

395  Traict, mon amy, entemps, entemps !…

        Se je suys sage à peu de temps,

        Je seray, Traict, à toy tenu…

        Hay, hau, Traict !…

                                          Je suys retenu170

        Des sages, le Traict escoustant171.

400  A ! vous n’en sariez dire autant.

        C’est bien parlé à Traict, cela ?

                        LA  FEMME

        Que le premier qui m’en parla,

        D’estre avecque vous, fût pendu !

                        LE  MARY

        Ma foy ! y m’a bien entendu,

405  Le Traict : je [feray demain rage]172.

                        LA  FEMME

        Vous estes fol !

                        LE  MARY

                                    Vous estes sage !

        Or, escoustez à ma requeste :

        Vous m’avez faict mûrir ma teste

        Affin qu’elle ne fût plus fole.

410  La vostre est sage, et aussy, mole.

        Y la faict bon contregarder173 ;

        Et à fin de la mieulx garder,

        Et que vos sentences174 soyent vrayes,

        Je l’afluberay175 de mes brayes,

415  Affin que la Science [n’]en sorte176.

                        LA  FEMME

        Me prenez-vous de telle sorte ?

        Et ! que j’endure tout cecy177 ?

                        LE  MARY

        Et ! j’en seray bien resjouy :

        C’est pour garder vostre Science.

                        LA  FEMME

420  Non feray, par ma concience !

        Hostez, hostez ! Quel galopin !

                        LE  MARY

        Et ! non feras ? Par sainct Crespin178 !

        Vous m’avez faict grandes détresses.

        Çà179 ! quant les femmes sont mêtresses,

425  Elles doibvent les brès porter180.

                        LA  FEMME

        Pour Dieu, veuillez vous déporter181 !

        Laissez-moy, c’est trop babillé !

                        LE  MARY

        Du viel temps m’avez despouillé182 ;

        Je vous habil[l]e du nouveau.

                        LA  FEMME

430  Et ! comment ? Seriez-vous sy veau

        De vouloir faire telle chose ?

        Par l’âme qui en moy repose !

        Yl entent mal son cas à trect183.

                        LE  MARY 184

        Vous m’avez faict parler à Trect

435  Comme se j’estoys unne beste ;

        Y fault parler à l’arbalest(r)e !

                        LA  FEMME

        Non feray, vrayment !

                        LE  MARY

                                             Sy ferez !

        Par ma foy, vous y parlerez !

                        LA  FEMME

        Hélas, mon amy, atendez !

440  Dictes comme vous l’entendez :

        Par ma foy ! je ne l’entens mye.

                        LE  MARY

        Or dite(s) : « Arbalestre, ma mye,

        J’ey faict cela, j’ey faict cecy. »

                        LA  FEMME

        Nostre Dame, que de soucy !

445  « Arbalestre, j’ey ung mary

        Qui faict souvent mon cœur mary,

        Et est de mauvaise nature,

        Et la plus sote créature. »

                        LE  MARY

        [Vous le]185 dictes.

                        LA  FEMME

                                          Je le dis aussy :

450  « Et qui n’a morceau de soucy186,

        Et qui me fera mourir d’ire. »

                        LE  MARY

        Or achevez donques de dire !

                        LA  FEMME

        Ô benoist Dieu, miséricorde !

                        LE  MARY

        Y vous fault parler à la corde.

                        LA  FEMME

455  Non feray, par ma concience !

                        LE  MARY

        Sy ferez, car vostre Science

        Le requiert.

                        LA  FEMME

                             « Corde, que tu fusse[s]

        Au gibet, et estranglé eusse[s]

        Mon mary ! »

                        LE  MARY

                                  Et ! c’est très bien dict :

460  Nous en au[r]ons un beau crédict

        Tout [partout], par long et par lé187 !

                        LA  FEMME

        Comment ?

                        LE  MARY 188

                             C’est sagement parlé,

        De souhaicter son mary pendre.

                        LA  FEMME

        Hostez-la, de peur de mesprendre189 ;

465  À cela, je ne me congnoys.

                        LE  MARY

        Y vous fault parler à la noix190

        Ou, par Dieu, il y aura noyse !

                        LA  FEMME

        Non feray, car trop y me poise !

                        LE  MARY 191

        Sy ferez !

                        LA  FEMME

                           Or çà ! « Noix, ma mye,

470  Mon sot mary de sens n’a mye.

        À tous les coups, son sot sens erre. »

                        LE  MARY

        Y vous fault parler à la serre192,

        Pour m’ôter hors de tous ennuictz.

                        LA  FEMME

        Je prye à Dieu que dens un puys

475  Puissez-vous estre bien serré,

        Et de la taigne reserré193 !

        Mon mary, tout cela ceres.

        Tenez, en avez-vous assez ?

                        LE  MARY

        Or sus, plus ne me menassez !

480  C’est quasy tout un, de nos deulx194 :

        Sy vous vous plaignez, je me deulx.

        Femme ne doibt poinct entreprendre

        De vouloir son mary reprendre

        Devant les gens que bien à poinct195.

.

485  Affin qu’on ne me dise poinct

        Que je veuilles parler196 des femmes

        Et gecter sur elles aucuns blâmes,

        De ce faict ne déplaise à Dieu !

        [S’yl y a là]197, en aucun lieu,

490  Un mary qui soyt de la sorte

        De moy, à luy je m’en raporte.

        Car l’homme faict la femme telle

        Qu’i la veult : ou doulce, ou rebelle.

        Ou en luy, n’a poinct de raison.

495  Adieu ! Excusez le blason198 !

.

                                  FINIS

*

1 Il est devant son établi de savetier. Son épouse, assise, file sa quenouille en lui tournant le dos. Dans les ménages de savetiers, fort pauvres, les femmes vendaient leur ouvrage : « Vrayement, si n’estoit que je fille, (…)/ Vous mourriez de fain, marmouset ! » (Ung Savetier nommé Calbain.) Chacun des époux monologue en feignant de ne pas entendre l’autre.   2 Me conseilla.   3 Me barbouilla, me bredouilla.   4 Avant.   5 Harcelé.   6 J’échoue.   7 Sibile se fait appeler ainsi (vers 52). Ancêtre des Précieuses et grande lectrice de niaiseries, elle a trouvé dans un de ses livres (vers 314) ce cliché qui dépeint traditionnellement la Sibylle de Cumes : « À Cumes, où il trouva la saige Sibille. » Le Grand Olympe des histoires poétiques.   8 Pour mon malheur.   9 Le verbe « se marrir » [se fâcher] est incontournable dans les farces conjugales, où les maris sont toujours marris. Idem vers 15, 202, 446.   10 Jouer se lit déjà au vers 14. Jouter = copuler : cf. Ung jeune Moyne, vers 316.   11 LV : moque  —  Correcteur : toque  (Elle se frappe la tête.)   12 Le correcteur a rendu illisible le texte original en le recouvrant avec : elle ne fet rien   13 Un malade mental. Idem vers 259.   14 Ne saurait, ne pourrait. Même normandisme aux vers 246 et 320.   15 Quant à moi.   16 LV : cest   17 Mit hors de lui. Idem vers 311.   18 Délivrée. Idem vers 327 et 369.   19 À mon domicile.   20 Posément. Idem vers 380 et 433.   21 LV : a trect  (La folie attrait, attire de folles paroles.)   22 De lui faire bonne figure.   23 LV : corecture  (Influencé par le latin corectura, le copiste a mal lu l’abréviation cõiecture. Même faute dans la Geste de Liège, de Jehan des Preis, que le Dictionnaire du moyen français <ATILF> donne malencontreusement en exemple à l’entrée « correcture », laquelle n’a pas lieu d’être.)  Que ce projet m’est pénible.   24 Noé fut le premier à cultiver la vigne et à s’enivrer. Villon commence une ballade contre un ivrogne ainsi : « Père Noé, qui plantastes la vigne ! » Comme tous les savetiers, le Mari adore le vin : vers 200, 218, 374, etc.   25 Un si bel entendement que moi. « J’ay assez belle entendouoire. » Rabelais, Quart Livre, 27.   26 Le Mari n’a bien sûr aucune notion de l’ars memoriæ qu’enseignaient les rhétoriciens. Il fait juste allusion au vin, qui développe la mémoire : « Me donnez à boyre :/ J’en eusse ung peu meilleur mémoyre. » Trote-menu et Mirre-loret.   27 Diot = idiot (les Veaux, vers 102).  Nice = stupide (Jehan qui de tout se mesle, vers 183).   28 Qu’il sorte du sens épisodiquement, qu’il ait des crises de folie. « Et dussiez-vous yssir du sens. » La Pippée.   29 Elle se tourne vers son mari.   30 En pèlerinage, pour remercier saint Acaire ou saint Mathelin, qui guérissent les fous.   31 Certains pèlerinages devaient être accomplis en silence. Voir la note 70 du Grant voiage et pèlerinage de Saincte-Caquette.   32 Sauriez, pourriez : vous êtes trop bavard pour cela.   33 Quatre hommes face à une bavarde comme vous. Le mari a plus d’esprit que ne le prétend sa femme.   34 Un clystère ne vide que les intestins, pas le cerveau.   35 Tannée, tourmentée. Cf. les Femmes qui demandent les arrérages, vers 162.   36 Il va débiter une fatrasie composée sur des noms de tavernes rouennaises. L’idée sera reprise à Rouen vers 1556 dans le Discours démonstrant sans feincte comme maints pions font leur plainte <Montaiglon, XI, 73-82>, où trois de nos tavernes ont subsisté : l’Ange, la Pomme d’Or, et la Chèvre.   37 De l’année.   38 LV : tripes  (La Truite est l’enseigne d’un cabaret de Rouen.)  Ces truites belliqueuses nous ramènent aux batailles de Carême, dont les guerriers sont des poissons.   39 LV : y lestouent  (Elles étaient.)   40 À telle enseigne, de sorte que. Jeu de mots sur l’enseigne qui indique par un dessin l’emplacement d’une taverne.   41 Faux : l’entrée du paradis est défendue aux sergents. Voir les vers 123-130 de Troys Galans et un Badin.   42 Les femmes de savetiers reprochent toujours à leur mari de se ruiner à la taverne : voir les vers 339-342 de Deux hommes et leurs deux femmes, ou les vers 155-156 de Serre-porte. En 1556, un autre Rouennais publiera le Plaisant quaquet et resjuyssance des femmes pour ce que leurs maris n’yvrongnent plus en la taverne <Montaiglon, VI, 179-189>.   43 Un joyeux compagnon. Cf. la Pippée, vers 787.   44 Quand on l’appelle.   45 C’est le bonnet qui coiffe les Sots. Double sens : une épidémie de coqueluche avait sévi en 1510.   46 Qui se fiche bien des malades qui toussent.   47 Des rais, des rasés. Dans les siècles précédents, on appliquait aux fous une tonsure particulière. Bien qu’inapte au langage, le Mari jongle en virtuose avec tous les codes de la sottie.   48 LV : inuention   49 Vous lésinez sur la nourriture et sur le vin.   50 J’en souffre (verbe se douloir). Idem vers 481.   51 Nous. Même normandisme à 480.   52 LV : quen   53 Chiche : et aussi avare, comme vous. Cf. la Réformeresse, vers 103. La sagesse est toujours assimilée à l’avarice : voir le Dialogue du Fol et du Sage.   54 Les anges doivent supporter les sages, qui sont les seuls à gagner le Paradis.   55 D’étranger : de l’extérieur.   56 Le souci.   57 Ce que nous devrons.   58 Si on faisait pondre un sage. Seuls les Sots naissent dans des œufs.   59 Je les mangerais volontiers.   60 LV : asenee  (Une mal assenée est une femme mal mariée.)  Cette chanson plaisait aux dramaturges : « La mal assenée/ Qu’on appelle femme du Bateleur. » (Jeu à .IIII. personnaiges.) Dans la Vie monseigneur sainct Loÿs, de Pierre Gringore, l’épouse du Bateleur se nomme Mal-assenée : « Se j’avoye cy Mal-assenée,/ Ma femme, je vous monstreroye/ Comme c’est que j’estouperoye/ À ung besoin le “trou de bise”. » Dans la Vie de sainct Christofle, de Claude Chevalet, la femme du bateleur s’appelle aussi Mal-assegnée.   61 Où je vous pris pour femme.   62 Prononcé à la française, ce mot rimait en -ment. Voir la note 160 de Régnault qui se marie.   63 Forme locale de Jeanne : « Jenne, qui filait de la layne. » (La Muse normande.) Le mari compare sa mégère à deux de leurs voisines.   64 LV : poisse  (Me pèse. Idem vers 468.)   65 Cette chanson commence le Savatier et Marguet. Les savetiers sont d’intarissables chanteurs : voir le vers 17.   66 Sans qu’aussitôt.   67 Ce que.   68 LV : et quel   69 Pas assez mûre. « Mais tu as la teste si verte. » (L’Aveugle et Picolin.) L’un des Sotz triumphans se nomme Teste Verte.   70 Fantasque. Ce vers a été ajouté par le correcteur.   71 Rapidement.   72 LV : murer   73 Il va ramasser un chapeau de paille derrière son épouse, qui est toujours assise en train de filer.   74 LV : sa je  (Le prétendu sot arrive à commettre des calembours.)  Je me verrai sage : je le deviendrai.   75 Ma tête s’échauffe (vers 153) et devient tempétueuse.   76 Et pourtant, je ne sais.   77 LV : le  (La mettre, ma tête.)   78 On pose les fruits sur de la paille pour les faire mûrir. « Avec le tems & la paille, les nèfles meurissent. » (Dict. de l’Académie françoise.) Le Mari plonge sa tête dans le chapeau de paille.   79 Il palpe sa tête pour voir si elle a mûri. Toujours plongé dans le chapeau, il retourne devant Sibile.   80 Ces deux fonctions exigent un minimum de sagesse, et un chaperon plus austère qu’un chapeau de paille.   81 LV : malureuse  (Voir le vers 11.)   82 Pour peu.   83 Sur mesure.   84 LV : seigle  (Les deux mots sont synonymes. « Il atrapa les derniers, et les abbastoit comme seille, frapant à tors et à travers. » Gargantua, 43.)   85 De vous retirer de ce chapeau.   86 Sibile ponctue chaque mot d’un coup de quenouille sur le chapeau.   87 LV : lignes  (La taverne des Trois Cygnes, rue Saint-Romain, voisinait avec celle de l’Ange, nommée au vers 91.)  Les épitaphes parodiques sont monnaie courante dans les farces : voir les vers 213-219 des Frans-archiers qui vont à Naples, les vers 192-194 de l’Avantureulx, ou les vers 513-518 du Testament Pathelin. Le Mari a d’ailleurs les mêmes préoccupations que ledit Pathelin, qui veut être inhumé « en une cave, à l’advanture,/ Dessoubz ung muy de vin de Beaulne ».   88 D’un baril de vin. Triboulet meurt dans les mêmes conditions.   89 Le soir où il fut contrarié.   90 Subtile : la signature d’une épitaphe est en caractères plus fins que le texte.   91 On enterrait les fous en titre d’office avec leur outil de travail.   92 Qu’un défaut.   93 À cause de laquelle je suis maintenant rendue indigne.   94 LV : la femme  (Le correcteur, qui n’a pas mieux compris ce passage que le scribe, distribue les deux vers précédents au Mari.)   95 LV : desiune  (De sœur aînée.)  Dans les familles modestes, c’est la sœur aînée qui reçoit la dot et qui peut donc se marier. Sibile regrette d’avoir été l’aînée. Les Précieuses auront la même répulsion pour le mariage, qu’elles nommeront l’amour permis, ou l’amour fini, ou l’abîme de la liberté.   96 Avant que ne sonne l’heure de la messe. Le découpage du temps, qu’il soit annuel ou journalier, appartenait à l’Église, qui n’a pas vu d’un bon œil l’apparition des montres individuelles.   97 Raccourci normand de « par saint Jean ! ». Cf. les Sobres Sotz, vers 452.   98 Vous aurez du sens, de la sagesse. « Mon » est une particule de renforcement : « Par saint Jehan ! ce ne feray mon ! » La Mauvaistié des femmes.   99 Pour peu que vous m’obéissiez.   100 Ni aller et venir. « Tracasser de nuyct sans chandelle. » Marchebeau et Galop.   101 Passer votre folie, vous assagir.   102 LV : seigneures  (Décorés de motifs à l’ancienne mode. « Manteaulx de satin figuré. » ATILF.)  Ce mot appelle un calembour sur défiguré. « C’est satin deffiguré. » Le Capitaine Mal-en-point.   103 Je veux dire. Cette formule d’autocorrection est un des gags de l’Avantureulx, aux vers 16, 330 et 347.   104 Cela semble laid, démodé.   105 LV : lont  (Les habits masculins à la mode en ce début du XVIe siècle se contentent d’un « bas collet », parfois presque inexistant. Cf. Gautier et Martin, vers 212 et 245.)   106 Aujourd’hui, ils sont dépourvus de collet.   107 Harigotés = enrichis d’ornements tailladés. Déchiquetés = ornés de franges. « Sont mignons et asriquetés,/ Ont les chapeaux déchiquetés. » Éloy d’Amerval.   108 LV : guisse  (Découpés de mainte façon.)  L’auteur de la pièce, comme tous les satiristes de l’époque, jette un regard critique sur la mode.   109 LV : Insesanment  (Sans cesse. Quelques dandys changeaient de parure plusieurs fois par jour.)   110 C’est de la folie. « Ce vent faict faire rouge rage. » Sermon joyeux des quatre vens.   111 Cela ne tient-il pas au fait.   112 Je viendrai bien à bout de cette sagesse.   113 Qu’il n’y ait rien à redire.   114 Je m’émeus.   115 Je vais en chercher.   116 Il sort par le rideau de fond.   117 LV : bien  (À la rime.)   118 Quoi qu’il veuille faire.   119 Le plus loin possible, car nul ne savait où reposait le corps de Romulus. Sibile est une inconditionnelle de la pendaison : voir les vers 281, 403, 458.   120 Il revient en loques, après avoir « déchiqueté » ses habits à grands coups de ciseaux.   121 Dois-je encore faire quelque chose pour imiter les sages ?   122 LV : trespasse  (Transpercé. « Me tresparsans jusques aux flans. » Villon.)  C’est l’habit de quelqu’un qui a reçu un coup de lance.   123 Quoi que vous en disiez.   124 Il se livre devant sa femme à un défilé de mode.   125 LV : pasage  (Il ne comprend pas ce que je lui ai dit.)  Ces 2 vers s’adressent au public.   126 Ce que.   127 Jamais je ne serai à ma convenance. Même vers que 350.   128 Qu’en grande perfection.   129 J’ai entendu dire de vous. La Seconde Moralité fustige également la démarche chaotique des Sots : « Mais marchez droict sur vos talons/ Sans fléchir ni faillir en rien ;/ Encor ne sçaurez-vous si bien/ Marcher qu’il n’y ait à redire. »   130 « Il faut marcher tout bellement/ Et faire le sage en la rue./ Quand un fol une pierre rue [lance],/ Quand il court, ou qu’il tourne ou vire,/ Le monde ne s’en fait que rire. » Dialogue du Fol et du Sage.   131 D’un pas mesuré.   132 Et pour avoir de l’allure.   133 LV : marchant  (Marcher « à pied de plomb : slowly, dully, heavily, with leaden heeles. » Cotgrave.)   134 LV : qui ne fault / a  (Ce qu’il me faut pour.)   135 Il charge sur son épaule un énorme sac de vieux souliers.   136 LV : ne me   137 LV : trauail  (C’est une grande peine.)   138 On dit seulement « habile comme un lévrier », dans le sens de rapide.   139 Vu le sens grivois de « gaule », elle espère que son mari parle de sa braguette.   140 Vingt-et-dix (sic !) = 30. Le Mari porte donc 15 kg.   141 Connu, si ce n’est.   142 LV : grey  (Voir le vers 276.)  Le Mari laisse tomber son sac sur les pieds de Sibile.   143 Novice. « Tu es encore bien nouveau ! » (Messire Jehan.) Ces 2 vers s’adressent au public.   144 Ce que je vous ai dit.   145 LV : de liures  (Comme les fous privés de sens.)   146 Où il y a une bonne idée à retenir.   147 Je vous dicte des lettres pour mes fournisseurs.   148 LV : vit  (Qu’un meilleur lecteur que moi ne fit jamais.)   149 Il. Encore deux vers destinés au public.   150 Pour cela, vous ne risquez pas.   151 LV : est   152 Il retourne en coulisse.   153 Deux fois plus.   154 Il revient avec un des livres de sa femme. Il en déchire une page et la met dans sa bouche.   155 Que Dieu m’accorde un bon succès.   156 LV : desiunee  (Nourri.)  À la rime, LV donne : endoctrinee   157 Le correcteur écrit : Ung habile home. Le Mari affectionne les tournures proverbiales : voir les vers 102, 114-115, 305, 424-425 et 492-493.   158 Pour le plus sûr.   159 Délivrée (note 18). La fatalité des liens indissolubles du mariage est soulignée par les quatre jamais qu’égrènent les vers 369-376.   160 Et pourtant.   161 Les Normands prononçaient baire. « Du meilleur vin y veulent baire. » La Muse normande.   162 Comment.   163 Un résumé, pour que je puisse mieux le digérer. De tels résumés s’appellent d’ailleurs des digestes : « La science des loix réduite en digestes. » Lacurne.   164 Posément. Mais un « trait » est aussi une flèche d’arbalète.   165 LV : anerty  (Dans l’embarras. « Périclès fut en grant ennuy et pensif. » Les Triumphes de messire Françoys Pétraque.)   166 LV : propise  (Puisqu’il est bon pour mon intelligence.)   167 LV : seruice  (Ces 2 vers s’adressent au public.)   168 Il dialogue avec un carreau d’arbalète comme les Sots dialoguent avec leur marotte. Cet empilement d’anacoluthes est dû au fait que le Mari est le seul à entendre les réponses de la flèche (vers 399), qu’il tient comme un téléphone. À la lecture, ce numéro d’acteur tombe à plat.   169 Le bout des flèches est ferré pour qu’elles ne s’écrasent pas en percutant la cible. « III douzaines de boutz de laiton pour ferrer lesdites fleuches. » ATILF.   170 On m’a retenu pour faire partie des sages.   171 En écoutant ce que m’a répondu la flèche.   172 LV : seray demain sage  (À la rime.)  « Je feray raige ! » Raoullet Ployart.   173 Il faut la protéger.   174 LV : sciences  (Vos paroles concernant la sagesse.)   175 Je vais l’affubler, la coiffer. Des braies servent accidentellement de coiffure à l’abbesse de Sœur Fessue.   176 Le Mari retire ses braies devant tout le monde, et il en coiffe Sibile.   177 LV : cela   178 Saint Crépin est le patron des savetiers. Cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 187.   179 LV : car   180 Porter les braies : porter la culotte.   181 Veuillez y renoncer.   182 LV : habille  (Vous m’avez dépouillé de mes habits de l’ancien temps. Voir les vers 221-229.)   183 À trait, calmement (note 20).   184 Il empoigne une arbalète qui sert de décoration murale.   185 LV : sote creature  (C’est vous qui le dites. Cf. Deux hommes et leurs deux femmes, vers 238.)   186 Qui n’a aucun souci, qui ne pense à rien. Au-dessus de ce vers, LV ajoute en vedette : le mary. Au-dessous, il ajoute : la fe   187 En long et en large : en tout lieu. Lorsqu’un homme était pendu, ce déshonneur rejaillissait sur toute la famille : « C’est déshonneur pour le lignaige. » P. Gringore.   188 Il vise sa femme avec l’arbalète.   189 De faire une fausse manœuvre.   190 La partie mobile d’une arbalète, qui tire la corde en arrière.   191 Il enclenche le mécanisme de l’arbalète.   192 La pièce qui bloque l’arbalète bandée.   193 Assiégé.   194 De nous deux : nous sommes à égalité.   195 Autrement que pour de bonnes raisons. Le congé final s’adresse au public.   196 Mal parler.   197 LV : Sy ly en a   198 La satire.

LA CHANSON DES DYABLES

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LA  CHANSON

DES  DYABLES

*

.

Beaucoup de pièces médiévales font appel au code carnavalesque du mundus inversus, le monde renversé. Dans les innombrables « diableries » dont se délectent les Mystères (voir Cuisine infernale), l’enfer n’est pas autre chose qu’un paradis à l’envers. Quand l’âme d’un martyr monte au Ciel, le chant des anges qui l’accompagne est harmonieux et mélodieux ; quand l’âme d’un damné dégringole aux enfers, le chant des diables qui la poussent est beaucoup moins sirupeux. Voici quelques chansons « diaboliques ». Mais auparavant, une liste des diables que nous allons rencontrer :

CERBÉRUS est Cerbère, le chien à trois têtes qui garde la porte des enfers grecs ; comme beaucoup d’autres éléments païens, il fut récupéré par le christianisme. En effet, les diables inventés au Moyen Âge ne sont rien d’autre que les satyres de l’Antiquité. LUCIFER est le prince du royaume infernal, où Dieu l’enchaîna parce qu’il craignait sa concurrence. Voir la diablerie du Munyer, et la Ballade de Champ royal. BURGIBUS et LÉVIATAN sont deux démons. SATAN est le lieutenant de Lucifer ; c’est lui qui fait les frais de sa mauvaise humeur permanente. ASTAROTH est l’amant de Proserpine. BÉLIAL, que mes élèves ont baptisé l’extraterrestre (?), est le procureur et l’avocat de l’Enfer : voir le Procès de Bélial à l’encontre de Jhésus. BELZÉBUTH est toujours prêt à obéir aux ordres du chef, quand ces ordres consistent à cogner sur ses collègues. Mais il n’a pas que de mauvais côtés ; c’est « Belzébut, vestu en belle putain », qui use (vainement) de ses charmes rugueux pour séduire saint Martin : « J’abandonne/ Mon beau corps et gente personne/ Pour en faire à ton bon désir/ Et prendre avec moy le plaisir/ Du plaisant déduict d’amourettes. » Histoyre de la vie du glorieulx sainct Martin.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

La   chanson   des     dyables

eulx resjouyssans en Enfer

pour la mort soubdaine

de Ananyas et Saphire

.

Cette chanson et la suivante se trouvent dans le Premier volume du Triumphant Mystère des Actes des Apostres, de Simon Gréban (~1470), imprimé à Paris par Arnoul et Charles Les Angeliers en 1540. Je corrige tacitement sur le ms. fr. 1528 de la Bibliothèque nationale de France, qui est en général moins bon, sans doute victime des facéties d’un autre démon, Titivillus…

*

                        CERBÉRUS

        Maistre, tournez vostre museau

        Plus ardant que feu de fournaise,

        Et regardez – mais qu’il vous plaise –

        Voz enfans et voz jouvenceaulx.

                        LUCIFER

5      Qui sont-ilz ?

                        BURGIBUS

                                Ce sont voz corbeaulx1,

        Qu’à vous2 se viennent présenter.

        Si vous voulez ouÿr chanter,

        Vous orrez tantost de quibus 3.

                        LUCIFER

        Qui est-ce là ?

                        BURGIBUS

                                  C’est Burgibus,

10    Maistre ; je ne chante pas mal.

        …………………………….

.

                        LUCIFER

        Et pour moy mieulx entretenir

        En ma lyesse forcenée,

        Je vueil que la tourbe dampnée

        Icy devant mon tribunal

15    Me dye ung motet4 infernal

        En chanterie dyabolicque.

                        CERBÉRUS

        Vous verrez tantost la musicque

        Dessirer5, je le vous promet.

        Car Lévïathan, quant s’i mect,

20    Chante plus gros que deux thoreaulx.

                        LUCIFER

        Sus, sus ! Au lutrin6, mes corbeaulx,

        Mes crapaudeaulx, mes dorelotz7,

        Mes petis corbins, mes dyablotz !

        Que je vous oye gringoter8 !

25    Sus, Sathan !

                        SATHAN

                               Je ne puis chanter,

        Magister 9, ou je soys pendu !

        Car je suis si très morfondu10,

        Tant malade et deffiguré11,

        Qu’en chemin feusse demeuré,

30    Si ce n’eust esté Astaroth.

                        ASTAROTH

        Magister, il n’en ment de mot12 :

        Il se deult13 plus que ne pensez.

                        LUCIFER

        Ha ! ne vous chaille : ilz sont assez

        Pour bruyre et faire grosse noyse14.

35    Or sus, que chascun se desgoyse15 !

        Bélïal avec Burgibus

        Seront pour dire le dessus16,

        Car ilz ont bien doulcette voix.

        Et Bérith, avec deux ou trois,

40    Seront pour faire une rencontre17.

        Et Cerbérus dira la contre18,

        Car il en sçait bien la fasson19.

        Puis Astaroth, mon gros garson,

        Avec deux dyables bien tonnans,

45    Me feront ung baritonnans20

        Dessus la voix Lévïathan,

        Qui21 tiendra, en lieu de Sathan,

        Ung ton gros comme une bombarde22.

        Chantez ! Que le feu d’Enfer arde23

50    Qui n’en fera bien son debvoir !

                        Ilz chantent tous ensemble :

        Plus a, et plus veult avoir 24

        Lucifer, nostre grant dyable.

        S’il [voit les]25 âmes plouvoir,

        Plus a, et plus veult avoir.

55    Et tousjours veult recepvoir,

        Car il est insatïable.

        Plus a, et plus veult avoir

        Lucifer, nostre grant dyable.

                        LUCIFER

        Orde26 cohorte misérable !

60    Ne chantez plus, vous m’estonnez27 !

        Car tant terriblement tonnez

        Qu’on oyt l’impétuosité

        Jusques à la concavité

        Du cercle où réside la lune28.

65    Nulle terreur plus importune

        L’on ne me sçauroit incomber29,

        Car vous avez faict tituber

        Et trembler tous les élémens30.

        Que de passions31 et tourmens

70    Puissez-vous estre corrompus !

                        BÉLIAL

        Sus, chantons !

                        LUCIFER

                                   Ha ! ne chante plus,

        Faulx traistre mastin32, Bélïal !

        Car vrayment, tu chantes tant mal

        Que tu ne sçays accorder notte.

.

*

Chanson   à   la   louenge

de   Agrippe

.

Dans le 4ème Livre du même Mystère, les diables conduisent en enfer l’âme d’Hérode Agrippa ; son premier supplice infernal va être une chanson.

*

                        LÉVIATHAN

75 33 Pour donner plaisance et esbat

        À Hérodes, qu’on tourne et vire,

        D’une chanson du Vau-de-Vire34

        Le fault servir, à ce matin.

                        Ilz chantent tous ensemble ce qui s’ensuyt :

        Hérode Agrippe, chien mastin,

80    Tu viens en l’abysme mortelle

        Où tu auras maint dur tatin 35.

        Tu souloyes gens détirer 36

        Et faire exiller par envie,

        Destruire, batre et martyrer,

85    Dont plusieurs ont perdu la vie.

        Mais tu t’en viens le hault chemin 37

        En peine et en douleur cruelle

        Où tu seras dampné sans fin,

        Hérode Agrippe, chien mastin !

                        LUCIFER

90    Or paix ! Que de mauvais venin

        Puissez-vous estre empoisonnéz !

        Ha ! faulx trahystres, vous m’estonnez38,

        Tant sont voz chantz durs à ouÿr.

                        BÉLIAL

        Lucifer, il fault resjouyr

95    Hérodes, le tyrant pervers.

.

*

Chançon   ensemble

.

Arnoul Gréban collabora sans doute aux Actes des Apostres de son frère Simon. Mais il est surtout l’auteur d’un Mystère de la Passion (~1450) qui fut beaucoup plagié. Notons qu’il était chef de chœur. J’utilise le ms. fr. 815, que je corrige notamment sur le ms. NAF 18637.

*

                        LUCIFER

        Deables, arrengez-vous trèstous

        En tourbe39 à grosse quantité,

        Et me chantez ung scilété 40

        En vostre horrible deablerie41.

                        ASTAROTH

100  Vous orrez belle chanterie

        Tantost, et ung motet d’onneur42.

        Sathan, tu feras la teneur43,

        Et j’asserray la contre sus44.

        Belzébuth dira le dessus,

105  Avec Bérith à haulte double45.

        Et Cerbérus fera ung trouble46

        Continué, Dieu scet comment !

                        LUCIFER

        Frappez dedens légièrement47 !

        Fault-il faire tant d’agïos48 ?

110  Commencez, mes petiz deabloz !

        Gringotez49 et croquez voz notes.

        Et barbetez comme marmotes50

        Ou vieulz corbeaulx tous affaméz.

                        BÉRITH

        Vous orrez dictiéz51 bien riméz,

115  Et chant couché52 à l’avenant.

        Sus, Belzébuth !

                        BELZÉBUTH

                                 Avant !

                        CERBÉRUS

                                              Avant !

        Je pense que vous l’orrez belle53.

                        Tous les deables chantent en hurlant ens[emble] :

        La dure mort éternelle 54,

        C’est la chançon des dampnéz.

120  Bien nous tient à sa cordelle 55

        La dure mort éternelle.

        Nous l’avons desservie 56 telle,

        Et à ly 57 sommes donnéz.

        La dure mort éternelle,

125  C’est la chançon des dampnéz.

                        LUCIFER

        Harau, ribaulx ! Vous m’estonnez,

        Tant menez cry espoventable.

        Cessez, cessez, de par le Deable !

        Vostre chant s’accorde trop mal.

                        SATHAN

130  C’est le scilété férïal58 :

        Tous les jours est dit à l’ostel59.

        Si vous voulez le solempnel,

        Vous l’aurez, qui est bien doulcet.

                        LUCIFER

        Nennil, non ! Je sçay bien que c’est :

135  C’est assez pour fendre cervelles60.

.

*

Chanson   en   divers   son

.

Dans le Mystère de sainte Barbe <version en 5 journées du ms. fr. 976>, les diables se réjouissent d’avoir capturé l’âme du païen Dioscore, qui vient de mourir après avoir décapité sa fille, Barbe, convertie au christianisme. Lucifer montre lui-même le mauvais exemple : il beugle une parodie des Vigiles des morts61, et sa troupe braille les répons. L’irrévérence est encore plus crue dans le Mystère des Trois Doms, où Lucifer et sa clique entonnent une parodie du Libera me : « Chantez pour luy Libera me, / Criant : ‟Lucifer, audi me !” »

*

                        LUCIFER

        Mais je vueil tout premièrement

        Que nous tous, d’un assentement62,

        Disons présent une chançzon,

        Non pas en mélodieux ton,

140  Ne en esjouyssant liesse63,

        Mais en tout deul64 et en tristesse.

        Or escoutez sans plus tensez.

                        Lucifer incipit cantilenam cantando.65

        Dyoscorus, tu fuz roy couronné,

        Mais tu es cheut 66 en grant ravallement.

                        DEMONES  respondeant : 67

145  Dyoscorus, tu fuz roy couronné,

        Mais tu es cheut en grant ravallement.

                        LUCIFER

        Tu es, présent, o 68 les deables dampné.

                        DEMONES

        Dyoscorus, tu fuz roy couronné.

                        LUCIFER

        Tu es, présent, o les deables dampné,

150  Dont [tu] n’auras jamais relièvement.

                        DEMONES

        Dyoscorus, tu fuz roy couronné,

        Mais tu es cheut en grant ravallement.

                        LUCIFER

        Tu mauldiras le jour que tu fuz né.

                        DEMONES

        Dyoscorus, tu fuz roy couronné.

                        LUCIFER

155  Tu mauldiras le jour que tu fuz né,

        Car tu seras pugny cruellement.

                        DEMONES

        Dyoscorus, tu fuz roy couronné,

        Mais tu es cheut en grant ravallement.

                        LUCIFER

        À tous vices tu [t’]es habandonné.

                        DEMONES

160  Dyoscorus, tu fuz roy couronné.

                        LUCIFER

        À tous vices tu [t’]es habandonné.

        Puis as occis ta fille laidement.

                        DEMONES

        Dyoscorus, tu fuz roy couronné,

        Mais tu es cheut en grant ravallement.

                        LUCIFER

165  Ainsi sera tout pécheur guerdonné 69.

                        DEMONES

        Dyoscorus, tu fuz roy couronné.

                        LUCIFER

        Ainsi sera tout pécheur guerdonné,

        S’i décède sans vray repentement.

                        DEMONES

        Dyoscorus, tu fuz roy couronné,

170  Mais tu es cheut en grant ravallement.

                        LÉVIATHAN

        Vous qui ouez ceste chançzon

        Présentement en divers son70,

        Entendez bien : car el(le) commence

        En haulte voyx, puis fait descence71

175  En bas. El(le) commence en liesse,

        Et puis se descend en tristesse.

.

*

Chanson

.

Le Mystère de saint Quentin (~1482), qu’on attribue à Jehan Molinet, fait lui aussi chanter les diables et les fait même danser. Le manuscrit de la bibliothèque de Saint-Quentin n’existe plus, mais Henri Chatelain l’avait publié en 1909.

*

                        LUCIFER

        Respondez-leur ung silété

        Tant doulz et tant bien gringoté

        Qu’il puist trespercier les oreilles

180  Des escoutans.

                        SATHAN

                                   Joyes pareilles

        N’oÿstes passé a cent ans72.

        Nous serons tant bien deschantans73

        Que nous y acquer[r]ons honneur.

                        ASTAROTH

        Çà, çà, qui tenra la teneur74 ?

185  Je chanteray comme une pie

        De ma voix qui a la pépie75 ;

        Et si, feray une triplace76

        Tant doulce – mais que j’aye place –

        Que les enffans qui sont mors-néz

190  En seront de deul atournés77.

        Belzébus, tu as la voix doulce

        Comme ung asne qui se regrouce78 :

        Fay-nous tost ung baritonant79.

                        BELZÉBUS

        Oncques tonoire80, en bas tonant

195  De son crueulx ton81, ne tonna

        Tel ton que monton82 entonna.

                        LÉVIATHAN

        Tonnons, tonnons, qu’on s’en délivre !

                        CERBÉRUS

        Avant, diables ! Je tiens le livre83 :

        Chantez trèstous à longue alaine84.

                        TOUS  LES  DIABLES  ensamble.

                            Chanson

200  Quant la chaudière 85 sera plaine

        D’âmes et d’esperis dampnés,

        Trèstous les diables deschaînés

        Iront dansant enmy 86 la plaine.

                        LUCIFER

        Sathan, que tu as voix vilaine !

205  Tousse ung peu, et87 mouche ton nés.

                        SATHAN

        Maistre, nous sommes estonnés.

        Laissons [là] ce motet de Beausse88,

        Et allons brasser quelque sausse89

        Au monde, qu’il soit assailly !

.

*

Carolle

.

Toujours dans le Mystère de saint Quentin, les diables exécutent une danse macabre pour fêter dignement l’arrivée de l’âme du gouverneur antichrétien Rictiovaire (Rictius Varus).

*

                        LUCIFER

210  Puisque le c[u]er tant joyeulx ay,

        Je descenderay90 pour chanter.

        Long tamps a91 que je ne danssay.

       …………………………….

        Deables plus velus que singos92,

        Appointiez pippes et flagos93

215  Pour faire une note cornue94 :

        Nous dansserons à la venue

        Du pieur95 de ce bas empire,

        Et de qui toute bouche empire

        Qui de luy sermonne et parolle96.

                        CERBÉRUS

220  Danssez une ronde carolle97

        Sans avoir pipe ne musette :

        Je feray une chansonnette

        Au son du bachinet98 clicquant.

                        Icy danssent les deables, et Cerbérus

                        fiert 99 sus ung bassin.

.

*

Chansson   pour

resjouyr   Sathan

.

Nicolas Loupvent fait œuvre utile : son Jeu et Mistère sainct Estiene (1548), toujours inédit, comporte la partition que chantent les diables. BnF, ms. Rothschild 1077.

*

                        LUCIFER 100

        … Et me chantez icy une chansson

225  Pour resjouyr Sathan, ce faux101 garsson

        Auquel avez tant donné de travelle102.

                        BÉLYAL

        Hée ! Lucifer, voycy belle séquelle103 :

        Prest [d’]acomplir vostre commandement,

        De bien chanter mélodieusement

230  Sont désirantz, soubz le vostre vouloir.

                        LUCIFER

        Et ! chantez donc, faictes vostre debvoir

        Comme joyeux et sçavans musiciens.

        [Par le Dyable ! je vous feray des biens.]104

                        Tous les dyables commanceront ensemble une

                        chansson petite en la mode que s’ensuyt : 105

        Tant  plus a et plus veult avoir

235  Lucifer, nostre grant dyable.

        S’il veoyt les âmes pleuvoir,

        Il est tousjour[s] insatiable.

                        LUCIFER

        Holà, [ho] ! De par le grant Dyable,

        C’est trop chanté ! Vous me troublez,

240  Orde caterve106 misérable ;

        Le trou du cul vous m’afolez.

        Vous n’avez107 pas entremellés

        De bons acordz selon musicque.

        Que de souffre soyez brûlés

245  Dedans le puis infernalicque108 !

*

1 Ces oiseaux noirs qui dévoraient les yeux des pendus étaient de mauvais augure. Idem vers 21, 23 et 113.   2 Qui devant vous.   3 Vous entendrez chanter par eux. Les amateurs d’argot devaient comprendre : Vous aurez des ronds. « S’ilz ne vous baillent des quibus. » Sermon pour une nopce.   4 Me chante un motet. Ce terme a ici une connotation religieuse parodique, comme aux vers 101 et 207.   5 Vous nous verrez bientôt déchirer la musique, la saccager.   6 Allez devant le lutrin où vos partitions sont ouvertes.   7 Mes mignons. Cf. le Dorellot aux femmes.   8 Que je vous entende chevroter. Idem vers 111 et 178. « Mon maistre tremble dent à dent,/ Et si, s’est espris à chanter./ Au fort, c’est pour mieulx gringoter/ Son chant, à la mode nouvelle. » Le Cousturier et Ésopet.   9 Maître. Équivoque voulue avec « Majesté », dont la prononciation était presque identique. Idem vers 31.   10 Enrhumé. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 3.   11 Moins laid que d’habitude.   12 Maître, il ne dit pas un seul mot mensonger.   13 Il souffre (verbe se douloir). Satan fait croire à Lucifer qu’il est malade pour ne pas être expédié en mission sur terre. Satan échoue presque toujours dans ces missions qui consistent à faire succomber un saint à la tentation, ou à soustraire aux anges l’âme d’un martyr ; et Lucifer ordonne alors aux autres diables de le battre, une tâche dont ces faux jetons s’acquittent avec plaisir.   14 Beaucoup de bruit.   15 Chante comme un oiseau. « Le rossignol qui se desgoise. » Godefroy.   16 La partie de soprano. Le terrible Lucifer entame donc une carrière de chef de chœur. Plus loin, nous l’admirerons comme professeur de chant et comme critique musical.   17 L’harmonie créée par la voix intermédiaire de ténor. Mais une rencontre est aussi une bataille, ce qui convient mieux au caractère des uns et des autres.   18 Le contre-chant, la partie d’alto. Idem vers 103. « Chantons, et je feray le contre. » Maistre Mymin qui va à la guerre.   19 La façon : il est toujours contre ce que je dis.   20 Une partie de baryton. Idem vers 193. Connaissant les goûts scatologiques des diables, on songe tout de suite au jeune Gargantua « barytonant du cul » <chap. 7>.   21 Orig. : Et  (Léviatan tiendra la partie de basse profonde.)   22 C’est un instrument à vent, mais c’est surtout un ancêtre du canon, bruyant et peu précis.   23 Brûle celui.   24 Plus Lucifer a de « clients », et plus il veut en avoir. Ce triolet d’heptasyllabes, avec son rythme claudicant et ses refrains en forme de ronde, n’est pas autre chose qu’une danse macabre. Il développe un proverbe : « Et plus a le diable, & plus veut avoir. » (Cotgrave.) Nous réentendrons cette chanson aux vers 234-7.   25 Éd : voyoit  —  Ms : veoit  (Je corrige d’après le vers 236.)   26 Sale. Le vers 240 est à peu près identique à celui-ci : « Orde caterve misérable ! »   27 Vous m’assommez comme un coup de tonnerre. Idem vers 92, 126 et 206. Dans la Vie de sainct Didier, Lucifer exhorte sa chorale : « Vous, dyables qui chantez si mal/ Et de si terrible façon,/ Fest[o]iez ung peu ce vassal/ En cryant ung horrible son !/ Lors cryent tous ensemble moult horriblement, puis dit Lucifer : “Holà ! holà ! Vous m’estonnez !/ Laissez-moy ce cry non-pareil !” »   28 Qu’on vous entend jusque sur la lune.   29 Infliger.   30 Les quatre éléments.   31 Que par des tortures.   32 Un mâtin est un gros chien. Idem vers 79.   33 Pour faciliter l’usage des notes, je continue le numérotage des vers sans reprendre à zéro.   34 Du Val-de-Vire. Cette vallée normande sera le foyer des vaudevires, chansons à boire qui aboutiront aux rondes de table nommées vaudevilles. Les auteurs de Mystères ne reculent jamais devant un anachronisme.   35 Coup de poing. Cf. le Prince et les deux Sotz, vers 166.   36 Tu avais coutume d’ôter les gens de leur fonction.   37 En droite ligne. Ironique : le haut chemin mène au paradis. « Prenons du Ciel le hault chemin. » Eustache Deschamps.   38 Traîtres félons, vous m’assommez. On scande « traï-tres » en 2 syllabes : cf. le Nouveau marié, vers 199.   39 En foule. Idem vers 13. Mais la tourbe est aussi la pourriture qu’on récolte dans les marais.   40 En latin, silete = faites silence. Idem vers 130 et 177. Paradoxalement, les Mystères emploient ce mot pour indiquer un intermède musical : « Nous chanterons ung silété. » Miracle de saint Nicolas.   41 Langage de diables.   42 D’honneur. Au vers 183, les diables revendiquent à nouveau cette vertu qui leur est étrangère ; ils ne connaissent que ce qu’on appelle aujourd’hui le doigt d’honneur.   43 Le ténor. Idem vers 184.   44 Je poserai la partie d’alto dessus. Dans la Vie de sainct Christofle, Proserpine répond aux hurlements de Lucifer : « Que diable as-tu à hurler ?/ Est-ce la teneur ou le contre/ Que tu chante ? »   45 Qui le doublera à l’octave supérieure.   46 Un trèble, une triple voix : il doublera à l’octave inférieure, en continuo. « En trèble chantent le Sanctus. » Godefroy.   47 Foncez rapidement. C’est encore un terme militaire.   48 D’embarras. « De faire ainsi tant d’agïos. » Le Cuvier.   49 Chevrotez (note 8).   50 Marmottez comme des guenons. « Singes et marmotes. » Godefroy.   51 Vous entendrez des poèmes. « En chantant chansons et dictés mélodieus. » ATILF.   52 Étendu par-dessus.   53 Que vous en entendrez de belles.   54 Encore une danse macabre incluse dans un triolet d’heptasyllabes, comme aux vers 51-58. Le compositeur Frank Martin l’a mise en musique en 1959 dans un oratorio, le Mystère de la Nativité, avec toutes les dissonances qui conviennent.   55 Par son lacet : dans ses filets.   56 Méritée. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 908.   57 Mss. : luy  (Forme archaïque de elle. « Quand aucunes personnes venoient à ly demander l’aumosne ou pour aucunes besognes, elle envoyoit à eux avant qu’ils vinssent devant ly. » Agnès d’Harcourt, parlant de la sœur de Saint Louis.)   58 L’intermède musical que nous chantons quotidiennement aux offices ordinaires.   59 Dans notre demeure infernale. Jeu de mots sur « l’autel ».   60 Pour nous casser la tête.   61 Les Vigilles Triboullet reposent sur une parodie semblable.   62 D’un même assentiment : en parfaite harmonie.   63 Avec une joie réjouissante.   64 Deuil. Idem vers 190.   65 Il commence en chantant une cantilène.   66 Chu, tombé.   67 Que les démons chantent les répons !   68 Avec. (Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 344.) Tu es, maintenant, damné avec les diables.   69 Récompensé. Cf. le Clerc qui fut refusé, vers 15.   70 À plusieurs voix. Ou plutôt, avec des voix divergentes.   71 Elle descend. Les diables ont commencé dans l’aigu, puis la ligne mélodique est devenue de plus en plus sombre et caverneuse, comme il sied aux habitants de l’enfer. Il faut avoir beaucoup de talent pour faire exprès de chanter ainsi.   72 Depuis plus de 100 ans.   73 Nous improviserons si bien sur le déchant. Mais pris au pied de la lettre, « dé-chantant » pourrait être synonyme de « mal chantant » : cf. le Cousturier et Ésopet, vers 104.   74 Qui tiendra la partie de ténor (note 43). Le copiste picard adopte le picardisme « le teneur », et « le pépie » deux vers plus bas.   75 Qui est asséchée par la soif. Cf. le Roy des Sotz, vers 223.   76 Une 3ème voix. Synonyme de trèble (note 46).   77 Accablés de deuil, de tristesse. Les enfants morts sans avoir été baptisés n’ont pas droit au paradis : Dieu, dans sa grande bonté, les expédie aux limbes, qui dépendent de l’enfer.   78 Qui grogne.   79 Une partie de baryton (note 20). D’un Mystère à l’autre, les diables n’ont plus la même tessiture.   80 Jamais le tonnerre.   81 De sa cruelle voix.   82 Qu’un mouton, dans l’aire normanno-picarde. « Montons & aigniaux…./ Bœuf ny monton. » (La Muse normande, III, 165.) Voir le Dictionnaire picard, de Daire, p. 127.   83 La partition.   84 Avec du souffle.   85 Le chaudron dans lequel on fait bouillir les âmes des pécheurs. Cf. Troys Galans et un Badin, vers 191.   86 Parmi.   87 Ms. : se   88 Une prière qu’on chante trop fort, comme les fidèles dans les églises de la Beauce. « (Ils) faisoient leurs matines des vespres jusques au matin, et crioient tellement qu’il sembloit que ce fust un motet de Beausse. » Archives nationales, 1401.   89 Préparer un mauvais tour.   90 Lucifer trône en hauteur, pour être mieux vu par le public.   91 Il y a longtemps.   92 Singeots [singes] contient ici un « g » dur picard, de même que flageots [flageolets] à la rime.   93 Préparez les pipeaux et les flageolets. Ces flûtes champêtres accompagnent les danses de bergers, avec la musette [la cornemuse] du vers 221. Les diables n’ont pas un goût très raffiné.   94 Des notes biscornues. « Vous souliez venir à la charrue/ Aporter (à) moy la grant note cornue. » Gaydon.   95 Du pire individu : de Rictiovaire.   96 Toute bouche qui parle de lui sent mauvais.   97 Une carole est une ronde que dansent des jeunes filles qui se tiennent par la main. « Lesquelles, ayans agrandy la ronde carolle, commencèrent à dire [chanter] force bransles. » Jacques Yver.   98 Du bassinet : la chuintante « ch » est picarde. En frappant sur le chaudron où bouillent les âmes des pécheurs (note 85).   99 Frappe, verbe férir.   100 Sa première intervention était illustrée par une lettrine « D » représentant un bouffon.   101 Félon. Idem vers 72 et 92.   102 De travail, de mal. Sur ordre de Lucifer, Satan vient d’être battu par ses coreligionnaires.   103 Un beau cortège de diables.   104 Vers manquant. « Par Dieu ! je vous feray des biens. » (Le Capitaine Mal-en-point.) Lucifer jure par le diable aux vers 128 et 238.   105 Nous avons entendu cette chanson heptasyllabique aux vers 51-58.   106 Sale troupe. « La caterve/ Des deables. » ATILF.   107 Ms : nestes   108 Dans le puits infernal, le gouffre d’Enfer.

.

.

.

LES DROIS DE LA PORTE BODÉS

Rijksmuseum

Rijksmuseum

.

*

LES  DROIS  DE

LA  PORTE  BODÉS

*

.

La Porte Baudais fut d’abord une des entrées de l’ancien rempart qui protégeait Paris. Au début du XVIe siècle, l’époque qui nous intéresse, elle abritait un marché, et sa promenade était un lieu de rendez-vous bien connu : « Cela est plus commun, en France, / Qu’à Paris la Porte Baudés. » (Moral de Tout-le-Monde.) Jadis, pour vendre sous cette porte, les poissonniers payaient un droit qu’ils estimaient déraisonnable et injuste, et qui passa en proverbe pour critiquer les aberrations de la justice : « Il fut bien fondé à raison, / Le droit de la Porte Baudaiz ! » (Les Menus propos.) La farce que nous allons lire feint de croire que ce droit injuste est une nouvelle loi qui donne systématiquement raison aux femmes contre les hommes. Le juriste misogyne Guillaume Coquillart s’effarouchait déjà d’une telle perspective1 :

       Advisé me suis, au matin,

       De vous lire des droytz nouveaulx.

       Droytz nouveaulx, droytz espéciaulx,

       Droys dont on use par exprès.

       Ce ne sont pas droytz fériaulx,

       Les droys de la Porte Baudais !

       Nenny non : ce sont droytz tous frays,

       Droitz de maintenant, bref et court,

       Par les mondains du temps qui court….

       Ce droit deffend à povre, à riche,

       De laisser, par longues journées,

       Povres femmelettes en friche

       Par faulte d’estre labourées.

Et tout le reste à l’avenant. Ailleurs2, le même Coquillart donne ainsi la parole aux femmes :

       Nous avons pour nous, sur ce pas,

       Loys, chappitres gros et menus,

       La règle de droit, au surplus….

       Ce sont des paraphes nouveaulx

       Du droit de la Porte Baudet.

Il n’était pas rare qu’un acteur joue deux rôles distincts dans une même pièce. Nous en avons la preuve grâce aux quelques Mystères qui nous ont conservé le nom des comédiens face au nom des personnages qu’ils interprétaient. On appliqua ces restrictions de personnel à certaines farces : le Premier Voisin de l’Homme à mes pois, ayant fini sa prestation, revient sous le déguisement d’un Vicaire. Mais le régisseur et le copiste n’ont pas pris la peine de noter le nom du Vicaire dans les rubriques, destinées aux interprètes, et ils s’en tiennent au Premier Voisin. Nous constatons le même cas de figure et le même défaut de notation dans la présente farce : le comédien qui tient le petit rôle du Galant puis le rôle capital du Juge n’est inscrit que pour ce dernier. J’ai rendu au Galant les deux tirades qu’il prononce.

Source : Recueil de Florence, nº 20. Ce recueil comporte deux autres farces qui font mine d’accorder aux femmes des droits égaux — voire supérieurs — à ceux des hommes : les Femmes qui se font passer Maistresses (F 16), et les Femmes qui aprennent à parler latin (F 17).

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec 1 triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle  trèsbonne des

Drois de la  Porte Bodés

& de fermer  l’huis

*

À quatre3 personnages :

       [ LE  SAVETIER

         LA  FEMME

         LE   GALLANT

         LE  JUGE ]

*

                        LE  SAVESTIER  commence 4               SCÈNE  I

        Dieu gard tous ceulx de nostre office5

        Et les autres pareillement !

        C’est ung mestier bon et propice,

        Mais c’on y gai[g]nast de l’argent.

5      J’ay telle soif, par mon serment !

        [Mais je n’ose]6 boire servoise :

        Quant j’en boy, elle fait tel noise

        En mon ventre que c’est merveille.

        S’une fois le vin les7 réveille,

10    Sav[e]tiers seront riches gens.

        Il me fault estre diligens

        Devers mon hostel me retraire8.

        Il me semble que j’os jà braire9

        Ma femme, et [si]10, en suis bien loing.

15    Dieu sçait comme j’auray du groing11,

        Maiz que venir elle me voye.

        Elle dira : « Bien froide joye12

        Puissiez-vous avoir des genoux ! »

        Et je diray : « Saint Jehan, mais vous ! »

20    Mais ce sera tout bellement13,

        Qu’elle ne m’oye : car vrayment,

        Se une foiz m’avoit ouÿ,

        Mieulx me vauldroit estre enfouy14.

        Elle est si malle15 que c’est raige !

.

25    Çà ! il fault faire mon ouvr[a]ige                              SCÈNE  II

        Affin de gaigner ma journée.

        Que nostre feu fait de fumée !

        Il m’enfume toute la teste ;

        Mais qu’a-il à fumer ?

                        LA  FEMME

                                             Hé, beste

30    Que vous estes ! Si a couvert16 :

        C’est pour cest huis qui est ouvert,

        De derrière, par telle guise

        Que le froit vent qui vient de bise

        Souffle céans de tous costés.

                        LE  SAVETIER

35    Allez le fermer !

                        LA  FEMME

                                     Escoutez,

        J’ay bien autre besongne à faire.

        Mais vous, c’est vostre droit affaire.

                        LE  SAVETIER

        Allez le farmer17, je vous prie.

                        LA  FEMME

        Non feray, par saincte Marie !

40    Je ne suis pas encor(e) si serve18.

        Et ! cuidez-vous que je vous serve

        Comme ung prince ? Vous n’avez garde19 !

                        LE  SAVETIER

        Faictes donques que le feu arde20,

        Je ne puis laisser ma besongne.

                        LA  FEMME

45    Et j’ay à filler ma quelongne21,

        Qui me touche22 bien d’aussi près

        Que vostre ouvrage.

                        LE  SAVETIER

                                           Or sus ! après,

        Il fault que l’ung de nous y voise23,

        Ou certes il y aura noyse.

50    Je le vous dy à ung mot ront24.

                        LA  FEMME

        Il ne m’en chault pas d’ung estront25 !

        Et ! te26 cuide-tu faire craindre ?

        Quel hoste, [qui me]27 veult contraindre

        Qu’aille fermer l’huis de derrière !

55    Louez28 varlet ou chambèrière,

        De par Dieu ou de par le dyable !

        Je suis assez femme notable

        Pour tenir varlet ou servante.

                        LE  SAVETIER

        Se ne le fermez, je me vante

60    Que vous vous en repentirez !

                        LA  FEMME

        Par la croix bieu, vous mentirez29 !

        Qui, moy, que je fermasse l’uys ?

        Ainsy meschante30 que je suis,

        J’aymeroye mieulx estre assommée !

                        LE  SAVETIER

65    Que bon gré bieu de la fumée !

        Je me gâte tous les deulx yeulx.

        Allez fermer l’uys, pour le mieulx,

        Ains qu’il y ayt plus orde feste31 !

                        LA  FEMME

        Puisqu’i m’est monté en la teste32,

70    Se33 les yeulx vous devoient crever,

        Si ne me pourroye lever.

        Ne vous y attendez pas qu’i voise.

                        LE  SAVETIER

        Par ma foy ! le cul trop vous poise34,

        Ou c’est paresse qui vous tient.

                        LA  FEMME

75    Et à vous, coy ?

                        LE  SAVETIER

                                  Pas n’apartient

        Q’ung homme s’abesse à sa femme :

        On me réputeroit infâme

        Devant Dieu et devant le monde.

        Vas le fermer !

                        LA  FEMME

                                  On me confonde

80    Se g’y voys35 ne se je le ferme !

        Mais allez-y !

                        LE  SAVETIER

                               Je vous afferme

        Que se plus m’en faictes parler,

        Je vous y feray bien aller.

        Vas fermer cest huis !

                        LA  FEMME

                                            Non feray !

                        LE  SAVETIER

85    Non feras ?36

                        LA  FEMME

                               Non !

                        LE  SAVETIER

                                        [Donc, je verray]37

        Se tu seras mestresse ou non.

        Sui-ge point homme de renon ?

        Va tost fermer cest huis !

                        LA  FEMME

                                                  Mais toy !

                        LE  SAVETIER

        En grant paine vit, par ma foy,

90    Qui ne peut jouir38 de sa femme.

        Va tost fermer cest huis !

                        LA  FEMME

                                                 Mais toy !

        Tu yras, se tu veulx, toy-mesme.

                        LE  SAVETIER

        Esse tout ?

                        LA  FEMME

                           Ouÿ, par mon âme !

        Je le vous dis sans point de fable39.

                        LE  SAVETIER  frappe.

95    Farmez cest huis, de par le diable !

        Je le vous ay tant de fois dit !

                        LA  FEMME

        Ha ! que de Dieu soyes mauldit !

        M’as-tu frappé, villain [mastin]40 ?

        Foy que je doy à saint Martin,

100  Mieulx te vaulsist41 estre à Boulongne !

        Tu sentiras se ma quelongne42

        Porte bon son pour toy43 esbatre.

                        LE  SAVETIER

        Haro, ma femme me veult batre !

        Au meurdre44 ! À l’aide, bonnes gens !

                        [LA  FEMME]

105  Et ! me batras-tu ?

                        LE  SAVETIER

                                         Je me rends,

        Par ma foy, et mercys vous crie !

        Mais d’une chose je vous prie,

        Pour garder l’onneur de nous deux :

        Que criez ung cry très hideux ;

110  Et les voisins qui vous orront

        Si hault crier, ilz cuideront

        Que je vous bats45, entendez-vous ?

        Mais quoy ! j’endureray les coups

        Paciamment, soit droit ou tort46.

                        LA  FEMME

115  Je vous entens bien.47 « À la mort !!

        Au meurdre !! Mon mary me tue !!

        S’on ne m’aide, je suis perdue !!

        Ha, le mauvais !! Ha, le truant !!

        Me turas-tu, dy, chien puant ?

120  Las48, la teste il m’a assommée !! »

                        LE  SAVETIER

        Dyable y ait part, à la fumée !

        Par Dieu ! le cueur me disoit bien

        Qu’il n’en povoit venir nul bien ;

        Et trèsbien m’en suis apperceu

125  Par les horïons qu’ay receu49

        Dessus la teste et sur le dos.

                        LA  FEMME

        C’est par50 nostre huys qui n’est pas clos.

        Vous en fault-il tant sermonner ?

        Jamais n’en deussiez mot sonner51.

130  Vous dictes bien qu’entre nous, femmes,

        Caquetons tousjours ; mais52 vous-mesmes

        Ne vous en povez pas tenir.

                        LE  SAVETIER 53

        L’espaulle m’en fait souvenir,

        Je ne l’ay pas en oubly mis.

135  Çà ! Te feray ung compromis :

        Quiconques premier parlera

        D’entre nous deulx, l’uys fermera.

        En estes-vous [pas] bien contente54 ?

                        LA  FEMME

        In Jhen55, ouÿ !

                        LE  SAVETIER

                                    Et mon entente56

140  Est que vous le fermerez donques.

                        LA  FEMME

        La cause ?

                        LE  SAVETIER

                            Car je ne viz onques

        La femme qui se peust passer

        De caqueter ou de tencer.

        Leur langue [est] – par saint Matelin57

145  Est  comme le claquet58 du moulin :

        Jamaiz nul jour n’est à repos.

                        LA  FEMME

        N’esse pas, à nostre propos,

        Vous-mesmes qui l’avez conclus

        Et préposé59 ? Vous parlez plus

150  Que je ne fois60 de la moitié.

                        LE  SAVETIER

        Or je vous pry par amitié

        Que le premier qui dira mot,

        Qu’il ferme l’huis tout aussi tost

        Sans plus dire ne si ne quoy61.

                        LA  FEMME

155  Je le veulx bien.

                        LE  SAVETIER

                                     Et [aussi] moy.

        Or nous taison donc. Au surplus,

        Ne me dictes mot.

                        LA  FEMME

                                        Il est conclus62.

        (Que male mort vous puisse abatre !)

.

                        LE  GALLANT 63                                   SCÈNE  III

        Il me convient aller esbatre

160  À Saint-Lorens, il est mestier64.

        Je voy droit là ung savetier ;

        Demander luy vois à court plet65

        Par où g’iray, pour le plus net,

        À Saint-Lorens.

.

                                    Dictes, beau sire…                       SCÈNE  IV

165  Respondez-vous point ?… Qu’esse à dire ?…

        Hau ! mon amy, estes-vous sourt ?…

        Par ma foy, il fait bien le lourt !

        De malle fièvre soit-il oingt !

        Je cuide qu’i ne m’entent point.

                        Le Savetier luy fait des signes du doy.

                        LE  [GALLANT]  dit :

170  Et ! vécy pour estre esbahis.

        Il fait des signes, .V. ou .VI.66,

        De ses dois. Pas n’entens cela.

        Que devisent67 ces signes-là ?

        [Tu ne sçays]68 parler hault, Huet ?

175  Ha ! je voy bien qu’il est muet ;

        J’ay sans cause trop estrivé69.

        In Jehan, je suis bien arrivé70 !

        Et vous, ma doulce famelète :

        Estes-vous, comme luy, muecte ?

180  Ou, se vous ne daignez parler,

        Venez çà : il nous fault aller

        Parler d’une chose secrète.

        Car je vous tiens71 assez discrète,

        Si sage, [si] plaine de soing,

185  Que pas ne fauldroit72 au besoing.

        Venez après moy, s’il vous plaist.

                        LA  FEMME

        Ton corps soit mené au gibet,

        Fol malostru, meschant coquart73 !

.

        Il part bien74 que tu n’es qu’un paillart !                SCÈNE  V

190  Et n’a mye tenu à toy

        Que n’a fait son plaisir de moy,

        Cest homme ; maiz il n’avoit garde !

        Par ma foy ! quant je te regarde,

        Tu ayme[s  trop] mieulx estre infâme

195  Que d’avoir secourru75 ta fame

        Aulcunement, pour la deffendre.

        On te dev(e)roit la teste fendre,

        Ou [te] gecter dedens ung puis76 !

                        LE  SAVATIER

        Par saint Jehan ! vous ferm[e]rez l’uys,

200  Car vous avez parlé premier77.

                        LA  FEMME

        Puisque je suis sur mon fumier78,

        La croix bieu, je seray maistresse !

                        LE  SAVETIER

        Comment ? Vous avez fait promesse

        Que le premier qui parleroit

205  D’entre nous deulx, l’uys fermeroit.

        Je n’y entens ne fons ne rive79.

                        LA  FEMME

        Estrive80 hardiment, estrive :

        Tu n’y gaigneras jà, à moy.

                        LE  SAVETIER

        Hé ! dame, tenez vostre foy81

210  Et faictes ce qu’avez promis,

        Et obéissez à mes diz :

        L’uys devez fermer, c’est raison.

                        LA  FEMME

        Non feray, n’en nulle saison

        N’obéiray à ton affaire !

                        LE  SAVETIER

215  Par saint Jehan ! si pourrez bien faire.

        Hé ! belle dame, je vous prie,

        Ou non82 de la Vierge Marie,

        Que vous fermez l’huys83 de derrière.

        Cela ne vous coustera guère(s).

220  C’est de droit, vous le savez bien.

                        LA  FEMME

        Par ma foy ! je n’en feray rien,

        Ne jà n’obaïray à toy.

        Ainçoys84, obéiras à moy,

        Et feray pire que devant85.

                        LE  SAVETIER

225  Bien vous feray passer avant86,

        Et devant le juge venir !

        Car je puis dire et maintenir

        Que fermer devez l’uys par droit.

        Si le fermerez orendroit87,

230  Et deusse88 cent escus despendre !

                        LA  FEMME

        Hé ! méchant, tu te dev(e)roies pendre :

        Tu ne saur[o]ies finer d’ung blanc89.

                        LE  SAVETIER

        J’ay bon droit !

                        LA  FEMME

                                  Il ne90 sera franc,

        On en verra l’expérience.

                        LE  SAVETIER

235  Et ! par Dieu, dame, en [la] présence

        Je vous cyte91 devant le juge,

        Car à luy doit treuver92 refuge

        Chacun, [que] par droit luy amende93.

                        LA  FEMME

        La cro[i]x bieu ! tu payras l’amende.

240  Et si, endureras de moy,

        Entens-tu bien ?

                        LE  SAVETIER

                                      En bonne foy,

        Tu auras don[c] bon procureur94 !

                        LA  FEMME

        Cuides-tu, meschant maleureux,

        Que te craignes, ne ta puissance ?

245  Et ! je foiz ta95 malle méchance,

        Qu’afluber te puist96, et abatre,

        Et rompre le col !

                        LE  SAVETIER

                                      Quel emplaistre97 !

        Venez-vous-en avecques moy.

                        LA  FEMME

        G’y seray aussi tost que toy.

250  Cuides-tu que j’e[n] aye peur98 ?

.

                        LE  SAVETIER                                      SCÈNE  VI

        Dieu vous doint bon jour, monsïeur99 !

        Je vien icy plus100 que le cours

        Devers vous, pour avoir secours,

        Se c’estoit vostre bon pl[a]isir.

                        LE  JUGE

255  Dire povez bien à loisir ;

        Voulentiers vous escouteray.

                        LE  SAVETIER

        Monsïeur, je le vous diray.

        Il est vray que j’ay fait fermaille101

        Avecques ma femme, sans faille,

260  Que le premier qui parleroit,

        D’elle ou de moy, l’huys fermeroit

        Sans penser mal ne villenie.

                        LE  JUGE

        Est-il vray ?

                        LA  FEMME

                              Pas je ne le nie.

                        LE  SAVETIER

        Je vous requiers qu’on la condampne !

                        LE  JUGE

265  Ce seroit trop fait en béjaune102

        À moy, de juger quelque chose

        Se je n’entens et teste et glose103.

        Esse tout ce que tu veulx dire ?

                        LE  SAVETIER

        Elle ne me fait que maudire

270  En disant « la fièvre cartaine

        Vous tiengne en [très] male sepmaine »,

        Monsïeur, plus de .XII. foiz.

                        LE  JUGE

        Cella n’est pas bon, toutesfoiz,

        À bien trèstout considérer.

                        LE  SAVETIER

275  Quant je luy dis « vas l’uys fermer »,

        Elle dit que riens n’en fera.

        De mauldire104 ne cessera

        De « maleur » et de « malencontre »,

        [Et] de « malle rage ». À l’encontre

280  De vous, monsïeur, ne soit dit !

        Et veult, par son caquet mauldit105,

        Estre mestresse comme moy.

                        LE  JUGE

        Elle est malle fame106 pour toy,

        J’entens bien. Puisqu’il est ainsi,

285  Avant qu’elle parte de cy,

        Il convient qu’elle soit pugnie.

        Or çà ! que dicte-vous, m’amye ?

        C’est raison que je vous escoute.

                        LA  FEMME

        Sire, ne faictes nulle doubte

290  Que [se] je n’aye premier parlé107,

        Et mon mary bien ravallé

        Pour luy remonstrer la falace108,

        Force m’estoit que je parlasse :

        Selon nostre droit et raison,

295  Les hommes, en toute saison,

        Doivent estre sugès à nous109.

                        LE  JUGE

        Et dea ! desquelz droitz usez-vous ?

        Dictes-le-moy, pour abréger,

        Affin que je puisse juger :

300  Car ung homme, tant soit meschant,

        Ne doit point estre obaïssant110

        À sa femme se111 non en bien.

                        LA  FEMME

        Monsïeur, je vous diray bien

        Quelz prévilèges nous avons.

305  Sachez, de vray, que nous devons

        Trèsbien chastier et reprendre

        Noz mariz s’il veulent mesprendre

        En riens qui soit112 qu’il no[u]s desplaise :

        Nous les debvons, tout à nostre aise,

310  Chastier et bastre trèsbien.

        Et oultre plus, s’il y a rien

        À besongner113 en la maison,

        Selon nostre droit et raison,

        L’homme est tenu de faire tout.

315  Et [si j’en]114 veulx venir à bout,

        Il n’y doit jamaiz contredire,

        Ne nulle chose nous mesdire,

        Mais l’acomplir trèsvoulentiers.

        Vélà les estatus115 entiers

320  Que les femmes doivent avoir.

                        LE  JUGE

        Vraiement, je vouldroye bien sçavoir

        Dont sont venus les ordonnances,

        [Les estatus et les sentences]116

        Que vous m’avez cy récité.

                        LA  FEMME

325  D’ung des lieux de ceste cité

        Viennent, sans point faire de lâche117.

                        LE  JUGE

        Et dia ! il convient que je sache

        Qui est le hault Provincial118

        Qui a esté si libéral

330  De vous donner telle franchise119.

                        LA  FEMME

        C’est ung prévost que chascun prise,

        C’on dit de la Porte Bodés120,

        Dont nous sommes à tousjours-maiz

        Sur noz piéz121. Et d’ancienneté122,

335  Nous en avons l’auctorité.

        Lisez là tout le contenu.

                        LE  JUGE  regarde la lettre, et puis dit :

        Vécy, pour vous, trèsbien venu.

        Je treuve en escript cy-devant

        Que : « L’homme doit estre servant

340  De sa femme en toutes manières

        Pour escurer poilles, chaudières123,

        Faire lis124, hous[s]er la maison.

        Et s’il fault, que toute saison

        Il soit levé tout le premier125

345  Et qu’il se couche le dernier,

        Et qu’il destaigne126 la chandelle.

        Et de ce127, ne soit point rebelle.

        Les escuelles aussi laver.

        Et si, ne doit jamais baver128

350  De chose que face sa femme,

        Ou on le tiendra pour imfâme.

        La farine luy fault sasser.

        Et si, luy convient sans cesser

        Filler129 et faire la lessive

355  (Sans que jamais il en estrive130),

        Aller au moulin131, et au four132.

        Et puis quant viendra ou133 retour,

        S’il n’a trèsbien fait la besongne,

        Il doit avoir de la quelongne134

360  Deulx ou trois coups sans contredire. »

        Je ne sçay plus icy que dire135.

        Oncques ne vis si beaulx chapitres

        Pour les femmes, et plus beaulx tiltres.

        Il n’en fault plus tenir procès :

365  Les drois de la Porte Bodés136

        Doresnavent veulx maintenir.

        Or çà ! il vous fauldra137 chevir

        Aux estatus comme dit est.

        Et veulx (sans faire plus lons plès)

370  Que, incontinent que serez

        En vostre hostel, l’huis fermerez ;

        Et ainsi je le vous commande

        — Sur peine de trèsgrosse amende —

        Par nostre sentence et par droit.

                        LE  SAVETIER

375  Assavoir, qui appelleroit138,

        S’on y seroit jamais reçu ?

        Par ma foiz ! je suis bien déçu.

        Je n’y voy point de bon moyen.

                        LE  JUGE

        On doit prendre en gré mal et bien ;

380  Qui ne le veult faire, le lesse139.

                        LE  SAVETIER

        Chères dames, par ma simplesse,

        Il me conviendra140 fermer l’uys.

        Et ma femme sera mestresse,

        [Chères dames, par ma simplesse].

                        LA  FEMME

385  Se vous dictes chose qui blesse,

        Je vous jett[e]ré en ung puis !

                        LE  SAVETIER

        Chères dames, par ma simplesse,

        Il me conviendra fermer l’uys.

.

        Adieu vous dis tant que je puis,

390  Vous supliant [que], hault et bas,

        Recevez en gré nos esbas.

.

                                EXPLICIT

*

Giovan Francesco Straparola, dans le Piacevoli Notti, adaptera cette histoire en italien. Pierre de Larivey l’a remise en français dans les Facécieuses Nuicts du seigneur Jean Straparole, dont voici l’édition définitive de 1582.

Sennuce dict à sa femme : « Bédouyne, ferme l’huys, car il est temps de s’aller coucher. » « Fermez-le vous-mesmes si vous voulez ! » respond-elle. « Je n’en feray rien ! » Estans ainsi en ceste dispute, ny l’un ny l’autre ne vouloit fermer la porte, quand Sennuce dict : « Bédouyne, je veux faire un accord avec toy : que le premier qui parlera, de nous deux, fermera l’huys. » La femme, qui estoit toute poltronne de nature, & obstinée par coustume, s’y accorda. Ainsi, & l’un & l’autre n’osoyent parler, de peur de fermer la porte. En fin, la bonne dame, à qui le jeu commençoit à desplaire, d’autant qu’elle estoit abbatue du sommeil, laissa son mary sur un banc, & se despouillant, s’alla bien & beau coucher.

Quelque temps après, le serviteur d’un gentilhomme passa par la rue, auquel, de fortune, le vent avoit estaint sa chandelle en sa lanterne. Et voyant l’huys de ceste maison ouvert, entra dedans, criant : « Holà ! Qui est léans ? Je vous prie allumer un peu ma chandelle. » Mais personne ne respondoit. Ce serviteur marchant un peu plus avant, il trouva Sennuce couché sur ce banc, ayant les yeux ouvers, lequel il pria luy allumer sa chandelle. Mais il ne luy dict un seul mot. Au moyen de quoy, pensant que Sennuce dormist, le print par le bras, & commença à le tirer & secouer, disant : « Holà, mon maistre ! Que faictes-vous ? Parlez ! Allumez-moy ma chandelle ! » Mais Sennuce, encores qu’il ne dormist, de peur d’encourir en la peine de fermer la porte, ne voulut parler. Quoy voyant, le valet marcha un peu plus oultre ; & regardant de toutes pars, vit un peu de clairté qui reluisoit au foyer, duquel s’approchant, alluma sa chandelle.

Ce faict, & jettant sa veue de tous costéz, ne vit personne, sinon Bédouyne seule dans le lict, laquelle il appella par plusieurs fois. Mais elle ne voulut jamais parler, ne se mouvoir, de peur de fermer la porte. Le galant, qui la voyoit belle & gentille, & qui ne vouloit parler, se coucha doucement auprès d’elle. Et ayant mis la main à ses « fers141 », qui estoyent quasi tous rouilléz, les mit en la forge142, chose que Bédouyne endura patiemment sans sonner un seul mot, laissant le jeune homme (combien que son mary y fust présent) exécuter ses désirs.

Lequel party, Bédouyne se leva ; & allant vers la porte, trouva son mary qui dansoit, ses jambes sur un banc. Auquel, comme en tensant, elle dict : « Ô le brave homme que voilà, qui toute nuict a laissé la porte ouverte, & souffert que les hommes ayent entré jusques en son lict, sans toutesfois y avoir donné aucun empeschement ! Vrayement, vous méritez bien que l’on vous face boire en un soulier percé ! » Adonc, le poltron Sennuce, se levant, dict pour toute response : « Or va maintenant fermer l’huys, sotte que tu es ! Tu me le pensois faire fermer, mais tu es bien déceue. Ainsi sont chastiéz les obstinéz. » Bédouyne, se voyant avoir perdu, se leva & alla fermer l’huys, puis se retourna coucher avec son cornu mary.

*

1 Œuvres. Édition de M. J. Freeman, Droz, 1975, pp. 132-134.   2 Œuvres, pp. 18-19.   3 F : trois  (Voir ma notice.)   4 Il sort de la taverne et titube vers son domicile.   5 Les savetiers qui sont dans l’assistance. La pièce n’a pas été écrite pour une congrégation de savetiers, qu’elle malmène passablement. On arguë du fait qu’elle se termine sur un procès pour l’attribuer aux basochiens de Paris ; or, le congé final s’adresse aux « chères dames », qui n’étaient pas admises aux représentations que la Basoche donnait dans le Palais de la Cité. Bref, cette farce est destinée à un public populaire.   6 F : Que ie nosse  (La bière a un effet laxatif : « De la cervoise ? C’est merveilles/ Pour un homme qui a la foire. » Jehan qui de tout se mesle.)  Comme tous ses congénères, le savetier ne boit que du vin (vers 9).   7 F : se  (Si le vin incite au travail les savetiers, qui en boivent beaucoup.)   8 De retourner à ma maison.   9 Que j’entends déjà hurler.   10 Et pourtant.   11 Comment elle va me faire la gueule. Cf. les Cris de Paris, vers 389.   12 Qu’une mauvaise joie, qu’un malheur. Cf. Serre-porte, vers 21. Ici, le malheur invoqué prend la forme de la goutte des genoux, un grand classique de l’imprécation : « Que froide joye/ Puist-il avoir de ses genoulx ! » Chagrinas.   13 Je le dirai tout doucement, à voix basse.   14 Enfui. Ou enfoui au cimetière.   15 Mauvaise. Mais comme c’est elle qui porte la culotte, on peut lire « mâle ». Le savetier entre le plus discrètement possible par la porte de derrière en la laissant ouverte pour ne pas faire de bruit, et s’installe devant son établi. Sa femme boude sur une chaise, en filant sa quenouille. La cheminée fume à cause de l’appel d’air que provoque la porte ouverte. Dans le Résolu, au contraire, l’épouse dit qu’elle laisse ouvert pour évacuer la fumée.   16 Le feu a été couvert, sa flamme est étouffée. « Dea ! le feu si estoit couvert. » Légier d’Argent.   17 Fermer l’huis. Même prononciation parisienne au vers 95.   18 Je ne suis pas votre esclave.   19 Vous ne risquez pas. Idem vers 192.   20 Soit ardent, brûle bien.   21 F : quenoille  (Même rajeunissement maladroit aux vers 101 et 359.)  Je dois filer ma quenouille. « Je m’en vays filler ma quelongne. » Les Femmes qui font refondre leurs maris.   22 Qui m’importe.   23 Y aille. Idem vers 72.   24 En un mot. Même vers dans l’Aveugle et Saudret.   25 Ça n’a pas plus d’importance qu’une crotte.   26 F : me  (Crois-tu te faire craindre ?)   27 F : me qui   28 F : Louer  (Dans le Badin qui se loue, la femme ne veut plus être la bonne de son mari : « Vous louerez/ Une chambrière ou un varlet ! »)   29 F : mentires  (Par la croix de Dieu, vous n’aurez pas dit la vérité.)   30 Aussi misérable.   31 Avant qu’il n’y ait un plus vilain charivari.   32 Puisque je me le suis mis dans la tête.   33 Même si.   34 Pèse : est trop lourd pour que vous le leviez de la chaise.   35 Si j’y vais. Idem vers 162.   36 F répète LE SAVETIER Non feras, comme il va répéter le vers 88.   37 F : Dont tu verras   38 Celui qui ne peut venir à bout. On peut s’en tenir au 1er degré : beaucoup de savetiers alcooliques sont impuissants.   39 F : faille  (Je ne plaisante pas. « Ce que je dis, ce n’est pas fable. » Guillerme qui mengea les figues.)   40 Mot manquant, restitué par Jelle Koopmans : le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, p. 310. Un mâtin est un gros chien : « L’avez-vous dit, villain mastin ? » Le Munyer.   41 Il vaudrait mieux pour toi.   42 F : guenoulle  (Note 21.)  Dans les Queues troussées, l’épouse d’un savetier menace son mari : « Vous aurez ung coup de quenouille,/ Aussi, se vous ne besongnez ! »   43 F : tox  (Si ma quenouille sonne bien sur ta tête vide, pour que tu prennes plaisir à cette musique.)   44 F : meurdrier  (Au meurtre ! Voir le vers 116.)   45 F : bates   46 À tort ou à raison.   47 Elle frappe son mari silencieux, tout en poussant des clameurs de mauvaise tragédienne en direction de la porte ouverte.   48 F : Helas  (La femme cesse de taper.)   49 Par les coups que j’ai reçus.   50 Par la faute de.   51 Vous n’auriez jamais dû en parler.   52 F : mes  (Mais vous-même, prononcé « mame » à la parisienne.)   53 Il masse ses contusions.   54 « Et ! n’estes-vous pas bien contens ? » Les Esbahis.   55 Par saint Jean ! Idem vers 177. Cf. Messire Jehan, vers 74 et 314.   56 Mon intention.   57 Le saint patron des fous. Cf. Tout-ménage, vers 227.   58 Planchette en bois qui, dans un moulin, produit un déclic incessant. « Vostre langue n’a de repos/ Non plus q’ung claquet de moulin. » Actes des Apostres.   59 Proposé.   60 Que je ne fais, que je ne parle. Effectivement, le savetier prononce 26 vers de plus que son épouse. Dans le Pèlerinage de Saincte-Caquette aussi, l’homme parle plus que sa femme bavarde.   61 Ni ceci, ni cela. « Respondre ne sçay cy ne quoy. » Les Miraculés.   62 L’affaire est conclue.   63 F : juge  (Idem au vers 170. Voir ma notice. Le rôle du « Galant » est suggéré par Bernard Faivre : Répertoire des farces françaises, p. 136. La nouvelle de Straparole que je publie en appendice évoque aussi « le galant ».)   64 J’en ai besoin. La foire Saint-Laurent se tenait dans l’actuel 10e arrondissement de Paris, en été (ce qui contredit le vers 33). On comprend que le Galant veuille aller s’y ébattre : selon le Tracas de Paris, « c’est le lieu de la goinfrerie,/ Le lieu de la galanterie,/ Où le temps se peut bien passer/ Si l’on veut argent débourser ». Par la porte ouverte, le Galant voit l’échoppe du savetier ; il y entre pour demander son chemin.   65 Je vais lui demander en peu de mots (plaid). Voir le vers 369.   66 Attendez 5 ou 6 minutes, que ma femme ne puisse plus se retenir de parler. Le langage des signes est d’un effet comique sûr : au chapitre 20 du Tiers Livre, le sourd-muet « Nazdecabre par signes respond à Panurge ».   67 Que veulent dire.   68 F : Ie ne scay  (Huet est un nom d’imbécile et de cocu : cf. le Roy des Sotz, vers 262.)   69 Contesté. Idem vers 207 et 355.   70 Je suis bien tombé.   71 F : mens   72 Qu’on n’en manquerait pas. Le Galant palpe la femme, et tente de l’emmener avec lui.   73 Elle chasse le Galant à coups de quenouille, puis se tourne vers son mari, qui arbore un sourire triomphant. Dans le Chauldronnier, une scène de ménage aboutit au même concours de silence. Le couple muet subit l’intrusion d’un chaudronnier qui conte fleurette à l’épouse ; mais là, c’est le mari qui réagit, et c’est la femme qui se réjouit d’avoir gagné.   74 Il apparaît bien (verbe paroir).   75 F : secourou de   76 Dans un puits. C’est ce qu’elle menace de lui faire au vers 386.   77 F : premiere  (On retrouve l’adverbe « premier » aux vers 136 et 290.)   78 Dans une situation favorable, comme un coq qui règne sur sa basse-cour, au sommet de son tas de fumier. Ici, une poule a détrôné le coq…   79 « Cela n’a ny fonds ny rive : n’a point de raison ny de suitte. » Antoine Oudin.   80 Conteste.   81 Votre parole.   82 Au nom. « Ou nom du benoist Roy de Gloire ! » Serre-porte.   83 F : nostre huys  (L’huis de derrière désigne aussi l’anus : « Et n’a-on cure de vostre huys de derrière,/ Car désormais, il est trop bricollé. » Le Vergier d’Honneur. Cf. Ung Fol changant divers propos, vers 233.)   84 Au contraire.   85 Qu’avant.   86 Marcher devant moi, comme un animal de ferme.   87 Maintenant.   88 F : deusies  (Même si je devais dépenser 100 écus pour cela.)   89 Tu ne pourrais gagner un sou, et à plus forte raison 100 écus.   90 F : te  (Tu ne pourras pas en jouir librement.)   91 Je vous cite à comparaître en personne.   92 F : autre   93 Pour qu’il obtienne réparation par la loi. « Je croy qu’il luy amendera. » ATILF.   94 Un bon avocat. Le Procureur de la Farce du Pet (note 98) veut que le mari de la péteuse avoue être l’auteur du délit. Pour la rime, on prononce « procureux » : « Procureux et advocas. » Satyre pour les habitans d’Auxerre.   95 F : la  (Ton mauvais chagrin, ton malheur. « Et ! il fait sa male meschance. » Le Gaudisseur.)   96 Qu’elle puisse t’affecter.   97 Quel remède (ironique). « Quel emplastre/ Contre une forcelle ydropicque ! » La Pippée.   98 F : paour  (« Ai-e » compte pour deux syllabes, comme à 290.)  Le couple se rend devant un juge. Dans la Farce du Pet, un juge est mis à contribution pour arbitrer une scène de ménage tout aussi urgente : qui, du mari ou de la femme, a pété ? Naturellement, la péteuse obtient gain de cause.   99 F : moult  (Mon sieur = monseigneur, comme aux vers 257, 272, 280 et 303.)   100 Plus vite. « Mort vient à nous plus que le cours. » ATILF.   101 Une convention. Mais le fermail est comme par hasard le verrou d’une porte.   102 Comme un blanc-bec, un débutant. Rime en -ane.   103 Le texte et le commentaire : le pour et le contre. « Je n’y congnoys teste ne glose. » Ung Fol changant divers propos.   104 De mal dire, de me menacer.   105 F : mesdit   106 C’est une mauvaise femme : « Qu’elle est male famme ! » (Massons et charpentiers.) Comme au vers 24, il y a un jeu de mots sur « mâle », renforcé par l’ambiguïté du vers qui précède. Et n’oublions pas que le rôle de la femme était tenu par un homme. Jody Enders* propose une troisième lecture : malle fame = mala fama, mauvaise réputation. En effet, le savetier se préoccupe beaucoup de sa réputation vis-à-vis du voisinage : vers 77, 87, 108.   *The Farce of the Fart and other ribaldries. University of Pennsylvania Press, 2013, p. 90.   107 Que si je n’ai pas parlé la première.   108 Son discours fallacieux.   109 Doivent être nos sujets, nos domestiques.   110 F : obaillant  (Voir le vers 222.)   111 F : ne  (Sinon pour de bonnes raisons.)   112 Fauter en quoi que ce soit.   113 S’il y a une tâche ménagère à accomplir.   114 F : sil en  (« Veux » est à la 1ère personne du singulier.)  Si je veux le violer.   115 Les statuts, les règlements. Idem vers 368. La simple fileuse de quenouille du début argumente désormais comme un vrai légiste. Jody Enders note « the Wife’s linguistic progress. Her grammar, syntax, and vocabulary become increasingly elaborate, formal, and downright legalistic as the action proceeds and as her power takes hold. »   116 Vers manquant.   117 Sans relâche. « Le povre Richart n’eut onc lasche/ Tant que nous fussions tous lasséz. » Le Pourpoint rétréchy.   118 Responsable — ecclésiastique, juridique ou universitaire — d’une province. Ce même Provincial féministe inculque aux Femmes qui aprennent à parler latin les sciences « desquelles on fait plainement/ Entendre q’un mary radote », et notamment le droit.   119 Liberté.   120 Si nous n’avions pas le vers 325, il serait permis de comprendre : un magistrat qu’on appelle M. de La Porte-Baudet.   121 Grâce auquel nous sommes pour toujours solidement établies.   122 De toute ancienneté, depuis longtemps. La femme tire de son corsage un brevet officiel.   123 Pour récurer les poêles à frire et les chaudrons. Le brevet de la femme doit beaucoup au rôlet du Cuvier.   124 « Faire le lict au plus matin. » (Le Cuvier.) Housser = balayer.   125 « Qu’il vous fauldra tousjours lever/ Premier pour faire la besongne ». Le Cuvier.   126 Qu’il éteigne. C’est le devoir du dernier couché.   127 De faire l’amour. « Et puis luy faire aussi cela. » Le Cuvier.   128 Bavarder, se plaindre.   129 Filer la quenouille (vers 45).   130 Il s’y oppose.   131 Porter le blé à moudre au moulin. « Mener la mousture au moulin. » Le Cuvier.   132 Aller faire cuire le pain et les pâtisseries au four du quartier.   133 Au (note 82).   134 F : quenoulle  (Note 21.)   135 F : lire   136 F : bouldes  (Voir le vers 332.)   137 F : fault  (Monsieur, vous devrez vous soumettre aux règlements.)   138 Allez savoir, si on faisait appel de ce verdict.   139 C’est à prendre ou à laisser.   140 F : conunidra  (Je devrai.)  Fermer l’huis = fermer ma gueule. Jody Enders (p. 89) établit un intéressant parallèle entre « shut it » et « shut up ».   141 Le maréchal-ferrant bat les fers du cheval avec son marteau, et le mari bat les fers de sa femme avec son pénis, quoique Sennuce ait laissé rouiller ceux de son épouse faute de les marteler. « Tousjours avons un fer qui loche,/ Ou quelque trou à restoupper. » Les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.   142 « Vous estiez toutes deux soubz forge. » Les Queues troussées.

L’AVEUGLE ET LE BOITEUX

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

L’AVEUGLE  ET

LE  BOITEUX

*

.

Cette farce d’André (ou Andrieu) de La Vigne conclut son Mystère de saint Martin, dont fait aussi partie la farce du Munyer, à laquelle je renvoie pour de plus amples détails.

L’Aveugle et le Boiteux est en deux parties. La première est annoncée au folio 220 vº du Mystère, quand saint Martin, mourant, donne ses ultimes consignes. La marge porte : « Nota qu’en ce passage conviendra jouer la farce1. » La seconde partie se joue à la fin du Mystère, quand le corps du saint a été sorti de l’église : « Icy se mectent en ordre de procession lesdits moynes et tous les joueurs les [ungs] après les aultres, et s’en vont en chantant. »

Le thème de cette farce (comment échapper à un miracle pour ne pas avoir à travailler) sera repris et amplifié en 1565 dans un Mystère anonyme, l’Hystoire de la vie du glorieulx sainct Martin :

      L’AVEUGLE          Compagnon, je te veux compter :

                                       Tout à cest heure, on doibt porter

                                       Le corps de sainct Martin en terre.

                                       Aller nous y fault à grand erre

                                       Pour nous asseoir devant l’esglise ;

                                       Là, mendiant à nostre guise,

                                       Nous aurons (si on nous veult croire)

                                       De l’argent pour largement boire.

 LE  CONTREFAIT    Emporte-moy, par sainct Guérin,

                                       Pour ne rancontrer en chemin

                                       Son corps, lequel nous guériroit,

                                       Ce que mal à point nous seroit.

                                       De guérir je n’ay nul soucy !

        L’AVEUGLE        Par la chair bieu, ny moy aussi !

                                       Au monde, n’a plus belle vie

                                       Que le train de Bélîtrerie* :                              * Mendicité.

                                       Car sans endurer nulz travaux*,                        * Nulle peine.

                                       On y a de friandz morceaux

                                       Et d’argent grande quantité.

LE   CONTREFAICT  J’ay prouffité, pour un esté,

                                       Pour demander piteusement

                                       Cent florins, que gorgiasement

                                       J’ay mangés avec les filliettes.

      L’AVEUGLE          J’ay prouffité de presque aultant

                                       En moins de cinq ou de six festes,

                                       Que j’ay despendu quand et quand*,                  * Dépensé en même temps.

                                       Et n’ay pas ung denier de restes.

                       Ilz rencontreront le corps de St Martin et seront guéris.

        L’AVEUGLE        Maudit soyt Dieu ! je voy tout clèr.

                                       Le diable puisse l’emporter !

                                       De Dieu à jamais soit maudit

                                       Celluy qui par cy a conduict

                                       Le corps du sainct homme Martin !

                                       Maudit soit-il soir et matin !

                                       À mes yeux a baillié clarté

                                       Contre ma propre voulonté.

LE  CONTREFAICT   J’estois bossu, tortu, vousté ;

                                       Et ores — dont je suys marry —

                                       Maulgré mes dens*, je suys guéry.                    * Malgré moi.

                                       Las ! je vivois sans travailler

                                       De ce qu’on me venoit baillier ;

                                       Je triomphois et faisois rage.

                                       Ores, à sueur de visage,

                                       En regret et mélancolie,

                                       Il me fauldra gagner ma vie.

                                       Car se veux aller demandant,

                                       On me dira : « Allez, truand !

                                       Travailliez pour havoir à vivre ! »

       L’AVEUGLE         Jamais je ne seray délivre

                                       D’ennuy, car je n’ay pas courage

                                       De m’adonner au labourage.

                                       Car jusques icy, j’ay esté

                                       Nourry en toute oisiveté.

LE  CONTREFAICT   Chantons doncques d’ung mesme accord

                                       Nostre mal et griefz desconfort

                                       Pour y donner quelque allégeance.

       L’AVEUGLE         Je veux bien, compagnon. Commence !

   LE  CONTREFAICT  chante la chanson :

                                      Ores, il fault qu’allie chantant :

                                      « Adieu, adieu, Bellîtrerie,

                                      Et à celle plaisante vie

                                      Que nous avions en te suyvant !

                                      Hélas ! avecques toy vivant,

                                      Au cueur n’avions mélancolie.

                                      Et bien peu rarement s’ennuye

                                      Qui selon tes loix va vivant.

                                      Bellistre n’a aulcunement

                                      Ny son cueur, ny sa fantaisie

                                      De regret et soulcy saisye

                                      Si le bléd est gasté du vent.

                                      Le bellistre se rassasie

                                      Du bien d’aultruy joyeulsement.

                                      Hélas, hélas, Bellîtrerie,

                                      Doulce dame : à Dieu te commant* ! »               * Je te recommande.

                                      Il nous fauldra doresnavant

                                      Travaillier comme des juïfz,

                                      Et nous vivions auparavant

                                      Gays et fallotz par tous les huys.

        LE  FOL              Mes compagnons, il vous fault fère

                                      — Pour parvenir à quelque honneur —

                                      Ung chescung de vous secrétayre

                                      Des gallères de Monseignieur :

                                      Chescung de vous aura la plume*                     * Une rame.

                                      De quinze piedz ou environ,

                                      Pour escrire ainsi, de coustume,

                                      De beaux cadeaux ou aviron.

                                      Vous ne boirez que de vin blanc*                     * De l’eau.

                                      Qui vous rendra le cueur très aise,

                                      Et serez assis sur ung banc.

                                      Vouldriez-vous mieux estre à vostre aise ?

                                      Et lhorsque serez desgoustés

                                      Fère le debvoir à la rame,

                                      Vos espaules seront frottés

                                      D’ung bon fouet à la bonne game.

Source : Ms. fr. 24332 de la Bibliothèque nationale de France, folios 234 rº à 240 vº. Cette pièce, copiée d’après le manuscrit original, est bourrée de fautes, contrairement au reste. Certains pensent qu’elle fut écrite pendant la représentation, pour conclure le spectacle à la place du Munyer, qu’on avait dû jouer au début à cause du mauvais temps. « Cette précipitation expliquerait que la copie de cette nouvelle farce ait été, elle aussi, faite hâtivement et que sa transcription soit çà et là hésitante. » (André Tissier, Recueil de farces, t. XI, Droz, 1997, p. 306.)

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, rimes fratrisées (vers 223-230).

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

                        L’AVEUGLE 2                                       SCÈNE  I

        L’aumosne au povre diséteux3

        Qui jamais, nul jour, ne vit goucte !

                        LE  BOITEUX

        Faictes quelque bien au boiteux

        Qui bouger ne peult, pour la goucte4 !

                        L’AVEUGLE

5      Hellas ! je mourray cy, sans doubte,

        Pour la faulte d’un serviteur5.

                        LE  BOITEUX

        Cheminer ne puis, somme toute.

        Mon Dieu, soyez-moy protecteur !

                        L’AVEUGLE

        Hellas ! le mauvaix détracteur6

10    Qu’en ce lieu m’a laissé ainsi !

        En luy n’avoye bon conducteur :

        Robé m’a7, puis m’a planté cy.

                        LE  BOITEUX

        Hellas ! je suis en grant soucy,

        Mèshouan8, de gaigner ma vie.

15    Partir je ne pourroye d’icy,

        En eussé-je9 bien grant envie.

                        L’AVEUGLE

        Ma povreté est assouvie10,

        S’en brief temps ne treuve ung servant.

                        LE  BOITEUX

        Maleurté11 m’a si fort suyvye

20    Qu’à elle je suis asservant12.

                        L’AVEUGLE

        Pour bon service desservant13,

        Trouverai-ge poinct ung valet ?

        Ung bon en eus en mon vivant14,

        Qui jadis s’appelloit Gillet ;

25    Seur estoit15, combien qu’il fust let.

        J’ay beaucoup perdu en sa mort.

        Plaisant estoit et nouvellet16.

        Mauldit[e] celle qui l’a mort17 !

                        LE  BOITEUX

        N’aurai-ge de nully confort18 ?

30    Ayez pitié de moy, pour Dieu !

                        L’AVEUGLE

        Qui es-tu, qui te plains si fort ?

        Mon amy, tire-t’en ce lieu19.

                        LE  BOITEUX

        Hellas ! je suis cy au millieu

        Du chemin, où je n’ay puissance

35    D’aller avant. A ! sainct Mathieu,

        Que j’ay de mal !

                        L’AVEUGLE

                                     Viens, et t’avence

        Par-devers moy : pour ta plaisance,

        Ung petit nous esjoÿrons20.

                        LE  BOITEUX

        De parler tu as bien l’aisance21 !

40    Jamais de bien ne joÿrons.

                        L’AVEUGLE

        Viens à moy ! Grant chière ferons,

        S’il plaist à Dieu de Paradis.

        À nully nous ne mesferons22,

        Combien que soyons estourdis23.

                        LE  BOITEUX

45    Mon amy, tu pers bien tes ditz24 :

        D’icy bouger je ne sçauroye.

        Que de Dieu soyent ceulx maulditz

        Par qui je suis en telle voye25 !

                        L’AVEUGLE

        S’à toy aller droit je povoye,

50    Contant seroye de te porter

        – Au moins se la puissance avoye –

        Pour ung peu ton mal supporter26.

        Et toy, pour me réconforter,

        Me conduyroye27 de lieux en lieux.

                        LE  BOITEUX

55    De ce, ne nous fault depporter28 :

        Possible n’est de dire mieulx.

                        L’AVEUGLE

        À toy, droit m’en voys29, se je peulx.

        Voi-ge bon chemin ?

                        LE  BOITEUX

                                            Oy, sans faille.

                        L’AVEUGLE 30

        Pour ce que tomber je ne veulx,

60    À quatre piedz vault mieulx que j’aille.

        Voi-ge bien ?

                        LE  BOITEUX

                               Droit comme une caille31 !

        Tu seras tantost devers moy.

                        L’AVEUGLE

        Quant seray près, la main me baille32.

                        LE  BOITEUX

        Aussi ferai-ge, par ma foy.

65    Tu ne va[s] pas bien, tourne-toy.

                        L’AVEUGLE

        Par-deçà ?

                        LE  BOITEUX

                           Mais à la main destre33.

                        L’AVEUGLE

        Ainsi ?

                        LE  BOITEUX

                     Oy.

                        L’AVEUGLE

                            Je suis hors d’émoy34

        Puisque je te tiens, mon beau maistre.

        Or çà ! ve[u]ille-toy sur moy mectre :

70    Je croy que bien te porteray.

                        LE  BOITEUX

        Ad cella me fault entremectre35 ;

        Puis apprès, je te conduyray.

                        L’AVEUGLE

        Es-tu bien ?

                        LE  BOITEUX

                             Oÿ, tout pour vray36.

        Garde bien de me laisser choir !

                        L’AVEUGLE

75    Quant en ce poinct je le feray37,

        Je pry Dieu qu’il me puist meschoir !

        Mais conduys-moy bien.

                        LE  BOITEUX

                                                Tout pour voir ;

        À cella, j’ay [fait le serment]38.

        Tiens cecy39 ! Je feray debvoir

80    De te conduyre seurement.

                       L’AVEUGLE

        A ! dea, tu poise40 grandement !

        Dont vient cecy ?

                        LE  BOITEUX

                                       Chemine bien,

        Et fais nostre cas sagement.

        Entens-tu, hay ?

                        L’AVEUGLE

                                   Oÿ, combien

85    Que trop tu poise[s].

                        LE  BOITEUX

                                           Et ! rien, rien :

        Je suis plus légier c’une plume41,

        Ventre bieu !

                        L’AVEUGLE

                               Tien-té bien [dru],42 tien,

        Se tu veulx que je te remplume43.

        Par le sainct44 sang bieu ! Onc enclume

90    De mareschal si trèspesante

        Ne fut ! De grant chaleur je fume.

        Dont vient cecy ?

                        LE  BOITEUX

                                      A ! je me vente

        Que charge jamais plus plaisante

        Ne fut au monde que tu as

95    Maintenant.

                        L’AVEUGLE

                             Mais plus desplaisante !

        Trois moys y a que ne chyas !

                        LE  BOITEUX

        Mesdieux45 ! Quant de ce ralias46,

        [Pource qu’en fus tousjours distraict47,]

        Six jours a, par sainct Nycolas,

100  Que bien ne fus à mon retrect48.

                        L’AVEUGLE

        Et ! m’av’ous joué de ce trect49 ?

        Par mon serment ! vous descendrez

        Et yrez faire aulcun pourtraict50

        D’un estron où que vous vouldrez.

                        LE  BOITEUX

105  Contant suis, pourveu qu’atendrez

        Que venu soye.

                        L’AVEUGLE

                                   Oÿ, oÿ.51

                        Sur ce poinct, le Boiteux descent.52 Et l’Official va

                        voir se les moynes dorment. Et quant les chanoynes

                        emportent le corps, ilz 53 recommancent à parler.

                                        *

                        L’AVEUGLE 54                                      SCÈNE  II

        Que dit-on de nouveau ?

                        LE  BOITEUX

                                                Commant !

        L’on dit des choses sumptueuses.

        Ung sainct est mort nouvellement,

110  Qui fait des euvres merveilleuses :

        Malladies les plus p[é]rilleuses

        Que l’on sauroit pencer ne dire

        Il guérist. S’elles55 sont joyeuses ?

        Icy suis pour le contredire !

                        L’AVEUGLE

115  Commant cela ?

                        LE  BOITEUX

                                   Je n’en puis rire.

        L’on dit que s’il passoit par cy,

        Que guéry seroye tout de tire56 ;

        Semblablement et vous aussi.

        Venez çà : s’il estoit ainsi

120  Que n’eussions ne mal ne douleur,

        De vivre aurions plus grant soucy

        Que nous n’avons.

                        L’AVEUGLE

                                       Pour le milleur57

        Et pour nous oster de malleur,

        Je diroye que nous aliss[i]ons58

125  Là où il est.

                        LE  BOITEUX

                            Se j’estoye seur

        Que de tout ne garississ[i]ons59,

        Bien le vouldroye. Mais que feussions

        De tout guéris, ryen n’en feray !

        Trop myeulx vauldroit que fuÿssions60

130  Bien tost d’icy !

                        L’AVEUGLE

                                   [Mais] dy-tu vray ?

                        LE  BOITEUX

        Quant seray gary, je mourray

        De fain, car ung chascun dira :

        « Allez ouvrer61 ! » Jamais n’yray

        En lieu où celuy sainct sera.

135  S’en poinct suis62, l’on m’appellera

        Truant63 en disant : « Quel paillart

        Pour mectre en gallée64 ! Velle-là65,

        Assez propre, miste66 et gaillart. »

                        L’AVEUGLE

        Oncques ne vys tel babillart !

140  Je confesse que tu as droit :

        Tu sces bien de ton babil l’art.

                        LE  BOITEUX

        Je ne vouldroye poinct aller droit67,

        Ny aussi estre plus adroit

        Que je suis, je le vous promectz.

                        L’AVEUGLE

145  Qu’aller là vouldroit se tordroit68.

        Et pour tant69, n’y allons jamais.

                        LE  BOITEUX

        Se guéry tu estoye, je mectz

        Qu’en brief70 courroucé en seroyes.

        L’on ne te donroit, pour tous mectz,

150  Que du pain ; jamais tu n’auroyes

        Rien de friant.

                        L’AVEUGLE

                                 Mieulx j’ameroyes

        Que grant maleurté me fust cheue71

        Qu’au corps l’on m’ostast deux courroyes72,

        Que ce qu’on m’eust rendu la veue !

                        LE  BOITEUX

155  Ta bource seroit despourveue

        Tantost d’argent.

                        L’AVEUGLE

                                     Bien je t’en croys !

                        LE  BOITEUX

        Jamais jour ne seroit pourveue,

        Ne n’y auroit pille ne crois73.

                        L’AVEUGLE

        Mais dy-tu vray ?

                        LE  BOITEUX

                                     Oy, par la Croys !

160  Ainsi seroit que je devise74.

                        L’AVEUGLE

        Jamais de rien ne te mescrois,

        Quant pour mon grant bien tu m’avise.

                        LE  BOITEUX

        L’on m’a dit qu’il est en l’église ;

        Aller ne nous fault celle part75.

                        L’AVEUGLE

165  Se là nous trouvons, sans faintise,

        Le deable en nous auroit bien part !

                        Pause.76

                        LE  BOITEUX

        Tirons par-delà à l’escart.

                        L’AVEUGLE

        Par où ?

                        LE  BOITEUX

                      Par cy.

                        L’AVEUGLE

                                 Légièrement77.

                        LE  BOITEUX

        Ma foy ! je seroye bien coquart78

170  S’à luy j’aloye79 présentement.

                        L’AVEUGLE

        Allons !

                        LE  BOITEUX

                      À quel part80 ?

                        L’AVEUGLE

                                                Droictement

        Où le gallant joyeux s’iverne81.

                        LE  BOITEUX

        Que82 vellà parlé saigement !

        Où yrons-nous ?

                        L’AVEUGLE

                                   En la taverne :

175  J’y vois83 bien souvant sans lanterne.

                        LE  BOITEUX

        Je te dis qu’aussi foy-ge84, moy,

        Plus voluntiers qu’en la citerne

        Qui est playne d’eau, par ma foy !

        Allons acoup !

                        L’AVEUGLE 85

                               Escoute…

                        LE  BOITEUX

                                                 Quoy ?

                        L’AVEUGLE

180  Cella qui mayne si grant bruyt.

                        LE  BOITEUX

        Se c’estoit ce sainct ?

                        L’AVEUGLE

                                           Quel esmoy !

        Jamais nous ne seryons en bruyt86.

        Que puist-ce estre ?

                        LE  BOITEUX 87

                                         Chascun le suyt.

                        L’AVEUGLE

        Regarde voir que ce puist estre.

                        LE  BOITEUX

185  Maleurté de près nous poursuyt :

        C’est ce sainct, par ma foy, mon maistre !

                        L’AVEUGLE

        Fuyons-nous-en tost en quelque estre88 !

        Hellas ! j’ay grant peur d’estre pris.

                        LE  BOITEUX

        Cachons-nous soubz quelque fenestre,

190  Ou au coing de quelque pourpris89.

        Garde de choir !

                        L’AVEUGLE 90

                                    J’ay bien mespris91,

        D’estre tumbé si mal appoint !

        [Tu fus sage quant tu me pris

        Par le collet de mon pourpoint.]92

                        LE  BOITEUX

195  Pour Dieu ! Qu’il ne nous voye poinct,

        Car ce seroit trop mal venu !

                        L’AVEUGLE

        De grant peur tout le cueur me poinct.

        Il nous est bien mal advenu.

                        LE  BOITEUX

        Garde bien d’estre retenu93,

200  Et nous traynons soubz quelque vis94.

                        L’AVEUGLE  (Nota qu’il est guary.)

        À ce sainct suis bien entenu95 :

        Las ! je voy ce qu’onques ne vis.

        Bien sot estoie, je vous plévis96,

        De m’estre de luy escarté.

205  Car rien n’y a (à mon advis)

        Au monde qui vaille clarté.

                        LE  BOITEUX 97

        Le deable le puisse emporter,

        Et qui luy scet ne gré ne grâce !

        Je me fusse bien déporté98

210  D’estre venu en ceste place.

        Las ! je ne sçay plus que je face99.

        Mourir me conviendra de fain.

        De dueil, j’en mâchure100 ma face.

        Mauldit soit le filz de putain101 !

                        L’AVEUGLE

215  J’estoye bien fol, je suis certain,

        D’ainsi foÿr102 la bonne voye,

        Tenant le chemin incertain

        Lequel, par foleur103, pris j’avoye.

        Hellas ! le grant bien ne sçavoye

220  Que c’estoit de voir clèrement.

        Bourgoigne104 voys, France, Sçavoye,

        Dont Dieu remercye humblement.

                        LE  BOITEUX

        Or me va-il bien meschamment.

        Meschant qui n’a d’ouvrer105 appris,

225  Pris est ce jour maulvaisement.

        Maulvais suis d’estre ainsi surpris.

        Seur106, pris seray, aussi repris,

        Reprenant107 ma malle fortune.

        Fortune108 ! Suis des folz compris109,

230  Comprenant ma grant infortune.

                        L’AVEUGLE

        La renommée est si commune

        De tes faitz, noble sainct Martin,

        Que plusieurs gens viennent comme une

        Merveille vers toy, ce matin.

235  En françoys, non pas en latin,

        Te rens grâce de ce bienfait.

        Se j’ay esté vers toy mutin110,

        Pardon111 requiers de ce meffait.

                        LE  BOITEUX

        Puisque de tout je suis reffait112

240  Maulgré mes dens113 et mon visaige,

        Tant feray que seray deffait

        Encore ung coup de mon corsa[i]ge114.

        Car je vous dis bien qu(e) encor sçai-ge

        La grant pratique et aussi l’art,

245  Par oignement et par herbaige115,

        Combien que soye miste et gaillart,

        Qu(e) huy on dira que ma jambe art116

        Du cruel mal de sainct Anthoyne.

        Reluysant seray plus que lart117 :

250  Ad ce faire, je suis ydoyne118.

        Homme n’aura qui ne me donne119

        Par pitié et compassion.

        Je feray120 bien de la personne

        Playne de désolacion :

255  « En l’onneur de la Passion

        (Dirai-ge), voyez ce povre homme,

        Lequel, par grant extorcion121,

        Est tourmenté vous voyez comme ! »

        Puis diray que je viens de Romme ;

260  Que j’ay tenu prison en Acre122 ;

        Ou que d’icy m’en vois, en somme,

        En pèlerinage123 à Sainct-Fiacre.

*

1 Pour l’auteur, il s’agit donc bien d’une farce, et non d’une moralité, comme on nous le serine depuis le XIXe siècle.   2 Nous sommes à Candes-sur-Loire en 397. L’Aveugle mendie dans un coin de la scène, tandis que le Boiteux, qu’il ne connaît pas encore, mendie dans un autre coin.   3 Qui souffre de disette, de faim. L’aveugle et le boiteux du Mystère de saint Quentin, de Jehan Molinet, travaillent dans le même registre : « –Donnez l’aumosne au diséteux/ Qui n’a forme d’œil en sa face !/ –Donnez à ce povre boiteux/ Qui n’a jambe qui bien luy face ! »   4 À cause de la goutte. Ce nom englobe toutes sortes de maladies invalidantes. Cf. le Gouteux.   5 Faute d’avoir un serviteur. Tout ce début démarque celui de l’Aveugle et Saudret, que La Vigne avait dû lire dans l’édition récente d’Antoine Vérard.   6 Enjôleur qui…   7 Il m’a dérobé mon argent. Au théâtre, c’est le reproche – justifié – que font tous les aveugles à leur valet.   8 Désormais.   9 Même si j’en avais.   10 Sera complète.   11 Le malheur, la malchance. Idem vers 152 et 185.   12 Asservi.   13 Pour me rendre service.   14 J’en ai eu un seul de bon dans toute ma vie.   15 Il était sûr, fiable. Et tellement laid que même l’aveugle s’en est aperçu.   16 Naïf. Gillet (diminutif de Gilles) n’est pas le nom d’un valet naïf : celui du Mistère de la Saincte hostie engrosse une chambrière.   17 Celle qui l’a tué : la Mort. « Cil qui l’a mort/ Est évesque. » (ATILF.) Mais le public a pu comprendre « qui l’a mors » : la femme enragée qui l’a mordu.   18 Nul ne me réconfortera-t-il financièrement ?   19 Viens ici.   20 Nous nous réjouirons un peu.   21 Tu en parles à ton aise.   22 À nul homme nous ne ferons de tort.   23 Frondeurs. « Il est des folz acariâtres,/ Estourdis et opiniâtres. » Les Sobres Sotz.   24 Tes paroles, ta salive.   25 Maudits soient ceux qui m’ont déposé sur ce chemin (vers 34).   26 Alléger.   27 Tu me guiderais par la voix. C’est la parabole de l’aveugle et du paralytique.   28 Nous ne devons pas nous écarter de cette bonne idée.   29 Je vais. Idem vers 58, 61, 175, 261.   30 Il avance à quatre pattes vers le Boiteux.   31 Qui se jette dans le filet du chasseur.   32 Tends-moi la main.   33 Dextre : sur ta droite.   34 De danger. « Il nous ostera hors d’esmoy. » (Les Queues troussées.) « Vous rirez,/ Mais [pour peu] que vous soyez hors d’esmoy. » (Frère Phillebert.)   35 M’employer difficilement. L’infirme grimpe sur le dos de l’aveugle.   36 Pour tout vrai. Idem vers 77.   37 Si je le faisais.   38 Ms. : le fermement serement  (« Serment » fait deux syllabes au vers 102.)   39 Appuie-toi sur ma béquille.   40 Tu pèses. Idem vers 85.   41 Ms. : enclume  (À la rime du vers 89.)  « Je suis ligier comme une plume. » Le Gaudisseur.   42 Tiens-toi bien fermement. « Tiens-té bien ferme ! » (Farce de Pathelin.) « Nous tenir drut et fort ensamble. » (ATILF.)   43 Que je t’aide à gagner de l’argent.   44 Ms. : saing   45 M’aid Dieu : que Dieu m’assiste !   46 Quant à ce divertissement.   47 Dérangé par un passant. Il manque ici un vers, que je supplée.   48 Le retrait est le lieu où l’on se retire pour faire ses besoins. Cf. le Retraict.   49 Ce trait : m’avez-vous joué ce mauvais tour ?   50 Le moulage.   51 Il manque un vers en -drez, et un vers en -y. L’auteur n’a pas eu le temps d’intégrer parfaitement cette farce au Mystère (v. ma notice).   52 Il se traîne derrière un buisson pour déféquer. Il y reste jusqu’à la fin du Mystère, en écoutant ce que chuchotent les religieux qui passent près de lui sans le voir.   53 L’Aveugle et le Boiteux. Vers la fin du Mystère, l’Official endort « comme pourceaux » les moines qui veillent le corps de St Martin ; aidé par ses chanoines, il vole ledit corps pour aller l’inhumer à Tours. Nous arrivons au moment où les voleurs sortent avec le catafalque sur lequel repose le saint, qui en profite pour accomplir quelques miracles. « Les maladies fuyoient à la venue du corps sainct Martin, à Quande. » Tiers Livre, 47.   54 Le Boiteux étant de retour, il lui demande ce que disaient les religieux qui passaient près de lui.   55 Ms. : Celles  (Si ses œuvres.)   56 Tout d’un coup.   57 Le meilleur parti à suivre.   58 Que nous allions, pour qu’il nous guérisse. Les 4 rimes sont en -sions.   59 Que nous ne guérissions pas de tout, qu’il nous laisse une petite infirmité pour apitoyer nos clients.   60 Que nous fuyions.   61 Œuvrer, travailler. Les mendiants valides étaient suspects ; voir la notice des Maraux enchesnéz.   62 Si je suis en bonne santé par sa faute.   63 Mendiant, avec une connotation péjorative. Voir l’Hystoire de la vie de sainct Martin dans ma notice.   64 On envoyait les vagabonds aux galères. En 1494 et 1495, La Vigne avait pu les voir à Naples, où il suivait Charles VIII. « Ilz sont en gallée, gallée,/ Les maraulx. » La Résurrection Jénin à Paulme.   65 Voyez-le là.   66 Fringant. Idem vers 246.   67 Marcher sans boiter.   68 Celui qui voudrait aller là où est ce saint ferait un grand détour. « Je me tordroye/ De beaucoup, à aler par . » Farce de Pathelin.   69 Pour cette raison.   70 J’affirme que bien vite.   71 Ms. : dehue  (Chue.)   72 J’aimerais mieux qu’il me soit arrivé le grand malheur qu’on m’ôte deux lanières de peau, plutôt qu’on m’ait rendu la vue. « Ils traisnèrent par la ville les corps du Connestable (…) & d’autres seigneurs, enlevèrent des couroyes de la peau de quelques-uns. » Pierre Coppin.   73 Ni côté pile, ni côté face : pas un sou.   74 Ce serait comme je te le dis.   75 De ce côté.   76 Le Boiteux remonte sur le dos de l’Aveugle. Ils s’éloignent de l’église.   77 Prestement.   78 Stupide. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 116.   79 Si j’allais devant St Martin.   80 De quel côté ?   81 Là où le bon vivant passe l’hiver. Les tavernes sont chauffées.   82 Ms. : Je   83 J’y vais les yeux fermés. La phrase est comique parce qu’elle est dite par un aveugle.   84 Que je le fais aussi.   85 L’Aveugle a l’ouïe fine : il entend les chants liturgiques du cortège de St Martin, qui se rapproche dangereusement.   86 Nous perdrions notre réputation d’invalides.   87 Juché sur les épaules de l’Aveugle, il voit arriver la procession.   88 En quelque lieu.   89 Jardin. Cf. la Pippée, vers 21. En courant, l’Aveugle trébuche.   90 Il tombe, avec le Boiteux, qui s’accroche à son cou.   91 J’ai commis une belle erreur.   92 Ces deux vers manquent. J’emprunte le second aux Sotz triumphans.   93 Retardé.   94 Sous un escalier extérieur en colimaçon. Le cortège funèbre passe tout près des infirmes, et le facétieux Martin ne peut s’empêcher de les guérir.   95 Tenu : je lui ai des obligations. « Je suys entenu de faire honneur à mon cousin. » Godefroy.   96 Je vous le garantis. Cf. Maistre Mimin estudiant, vers 405.   97 Il est guéri lui aussi.   98 Je me serais bien passé.   99 Plus quoi faire.   100 J’en meurtris.   101 Le Boiteux fait comme les diables du Mystère, qui rappellent par cette injure que la mère* du saint a été infidèle au paganisme : « Ce paillardeau filz de putain, Martin. » « Ce ribauldeau Martin, filz de putain. »   *On la surnommait « la Belle Hélène de Constantinople ». Dans le Mystère, son rôle fut tenu par Étienne Bossuet, l’arrière-grand-oncle de l’évêque.   102 De fuir ainsi.   103 Par folie.   104 Le Mystère et ses deux farces furent représentés à Seurre, en Bourgogne ; leur commanditaire était le gendre du duc de Savoie, le futur employeur de La Vigne.   105 D’œuvrer, de travailler.   106 C’est sûr. Le Grand Rhétoriqueur André de La Vigne n’a pas pu se retenir de caser ici des rimes fratrisées, ou enchaînées.   107 Ms. : Reprenanant  (Maudissant ma mauvaise fortune.)   108 Invocation à la Fortune, qui personnifie le destin. « Fortune nous est bien contraire. » Les Maraux enchesnéz.   109 Je fais partie des fous.   110 Si je me suis mutiné contre toi.   111 Ms. : Parton   112 Je suis rétabli, guéri.   113 Malgré moi. Voir l’Hystoire de la vie de sainct Martin dans ma notice.   114 Que mon corps sera encore une fois maladif. « Un bœuf de grand corsage. » Godefroy.   115 Les mendiants se fabriquaient de faux abcès, gangrènes et autres maladies de peau grâce à des onguents et à certaines herbes.   116 Est enflammée par le feu de saint Antoine, l’érésipèle.   117 Mes jambes couvertes de fausses inflammations luiront comme du lard.   118 Expert.   119 Il n’y aura aucun homme qui ne me donne de l’argent.   120 Je contreferai.   121 Luxation d’un membre. Là encore, les truqueurs déployaient beaucoup d’imagination, et au bout du compte, se fatiguaient infiniment plus que s’ils avaient travaillé.   122 Qu’en tant que chrétien, j’ai été enfermé dans la citadelle de Saint-Jean-d’Acre par les Turcs.   123 Ms. : voyage  (Ceux qui souffrent d’hémorroïdes font un pèlerinage au monastère de Saint-Fiacre-en-Brie.)

L’AVEUGLE ET SAUDRET

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

L’AVEUGLE

ET  SAUDRET

*

.

Originellement, et étymologiquement, une farce est une préparation bien salée qui farcit un Mystère un peu trop sucré. Pour allécher le public, on truffait certains Mystères avec une ou deux farces : voir ma notice des Tyrans. Mais le Mistère de la Résurrection est farci d’un bout à l’autre par une farce coupée en sept tranches, de même que celui de saint Martin est farci par les deux tranches de l’Aveugle et le Boiteux. La sauce est tellement bien liée que chaque tranche rime au début avec le vers du Mystère qui précède, et à la fin avec celui qui suit. Pourtant, la farce n’est là que pour pimenter le Mystère, comme l’avoue le prologue de la seconde journée :

       Aussi y sont, par intervalles,

       Aucuns esbatemens et galles

       D’un Aveugle et de son Varlet,

       Qui guères ne servent au fait,

       Si ce n’est pour vous resjouir

       Et vos esperis rafreschir.

Cette farce dépourvue de titre met en scène un aveugle et son valet, comme beaucoup d’autres : voir la notice de l’Aveugle, son Varlet et une Tripière.

Le Mistère de la Résurrection fut joué en 1456 à Angers. Certains l’attribuent à Jean Du Prier, un des fournisseurs de théâtre du roi René d’Anjou, devant qui l’œuvre fut représentée. À défaut d’en être l’auteur, il pourrait être le remanieur de la version copiée dans le ms. BnF, qui fait preuve d’un instinct théâtral absent des deux autres sources : dans la farce qui nous intéresse, le remanieur ajoute des scènes comiques, et il gomme des argumentaires juridiques superflus. Enfin, il limite à 50 vers une chanson interminable, et il en remplace une autre, encore plus fastidieuse, par un air à la mode laissé au libre choix des comédiens.

La farce est un peu longue (1 315 vers sur 20 000), mais pas inintéressante : l’auteur, doté d’un humour féroce, nous fait partager la vie des musiciens de rues et des vendeurs de chansons, d’autant plus méconnue que les musicologues ignorent cette source.

Il est longuement question d’un jeu d’enfants, le broche-en-cul : les deux adversaires, courbés, ont les poignets liés à leurs chevilles. Munis d’une broche [d’un bâton], ils doivent piquer le cul si bien exposé de l’autre joueur. Un aveugle est également victime de ce jeu dans l’Aveugle, sa Chambèrière et son Varlet (ou farce de Goguelu, F 45) :

       –Advisée me suis d’ung desduit

       Auquel le fault faire jouer.

       –Quel déduyt c’est ?

                                 –À broche-en-cul.

       Luy et moy, par mains et par piedz

       Serons en tel façon liéz,

       Et aurons entre nos deux mains

       Chascun sa broche, c’est du moins.

       Tu nous lieras, note cela,

       Mais mon lien se deslira,

       Non pas le sien, entens-tu bien ?

       Son cul je luy rebrasseray,

       Et de verges le froteray.

On attache les mains de l’aveugle à ses chevilles afin qu’il soit courbé :

       Vous me liez par trop estroit !

       Le feu saint Anthoine vous arde

       Dont vous m’avez si fort courbé !

Le valet modifie sa voix :

       Ma parolle contreferay….

       Si bien, ennuit, je ne vous touche,

       Je vueil estre sans eaue tondu !

       Hau ! jouez-vous à broche-en-cu ?

       Le jeu bien cher vous coustera.

L’aveugle a beau être armé d’une broche pour piquer les fesses de sa rivale, cette dernière le renverse : « Vous estes à bas, / J’ay gaigné. » Et revoilà « le Varlet, en faignant sa voix et en lui troussant le cul et en frappant ». Comme il est de tradition, l’aveugle se conchie : « Je chie sus et jus, / Tout partout, devant et derrière. » Les antagonistes se rabibochent « au son de la vielle / Pour dire une chanson nouvelle ». L’auteur de cette farce emprunte beaucoup d’éléments à l’Aveugle et Saudret.

Sources : Mistère de la Résurrection Nostre Seigneur. Ms. fr. 972 de la Bibliothèque nationale de France, copié en 1491.  —  Manuscrit 615 (632) du Musée Condé de Chantilly, copié avant celui de la BnF.  —  Antoine Vérard a publié vers 1492 une édition qui attribue faussement le Mystère et la farce à Jehan Michel. Dans son édition intégrale du Mystère (et donc de la farce), Pierre Servet1 s’appuie sur le ms. de Chantilly. Je m’appuierai sur celui de la BnF : la farce y est plus percutante que dans les deux autres versions, que j’utilise pour corriger les fautes, rajouter les vers manquants, et moderniser certaines graphies pour ne pas trop abuser des notes de traduction. Tout ce qu’on va lire provient d’une de ces trois sources, à part les rares choses que j’ai mises entre [ ].

Structure : Rimes plates, deux chansons en dizains, un triolet final.

Cette édition : Cliquer sur Préface. (Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.) Mon but est de faire découvrir aux amateurs de farces une pièce drôle, enfin débarrassée de la gangue qui nuisait à sa lecture. Vu le nombre élevé des notes explicatives, j’ai dû renoncer à mettre en plus un relevé des variantes, sauf lorsque j’introduis une correction personnelle ; les curieux se reporteront à l’édition exhaustive de Pierre Servet.

.

*

      [ SAUDRET  TOUT-LUY-FAULT,  varlet

         L’AVEUGLE  Gallebois

         LE  MESSAGIER

         L’APOTICAIRE

         LE   VARLET  DU  TAVERNIER,  ou de l’Oste

         L’OSTE ]

.

*

                        SAUDRET                                                SCÈNE  I

          J’ay jà cheminé plus d’ung an,

          Et suis tant las que plus n’en puis.

          [Ce] non obstant, bien près je suis

          D’une assez godine[tte]2 ville.

5        Ores, je n’ay ne croix ne pille3,

          Qui est ung bon commancement

          D’estre logé bien pouvrement :

          Car tous houstes4, par droit usaige,

          Si ayment mieulx argent que gaige.

10      Or, je n’ay gaige ne argent.

          Si fault que je soie diligent

          D’aller cercher aucun aveugle5

          Qui me donnera quelque meuble6

          Pour le conduire bien et bel.

.

                        L’AVEUGLE                                            SCÈNE  II

15      Une aumosne à ce povre orbel7

          Qui ne voit goutte, bonne gent !

          Donnez-lui ou pain ou argent,

          Pour l’amour du Dieu de nature !

          Car trop est povre créature,

20      Qui point conduire ne se voit.

          Je vy que mon corps se savoit

          Chevir8, au temps de ma jeunesse ;

          Mais par maladie et vieillesse,

          Je suis aveugle devenu.

25      Et si, [je] suis au point venu

          Que je ne sauroie gaigner maille9.

          Et, pour Dieu ! qu(e) aucun se travaille10

          D’aucun bon varlet me trouver,

          Pour moy mener et ramener

30      Nous pourchacer11. Tous deux ensemble,

          Nous trouvassions (comme il me semble)

          Trèsbien à boire et à mangier,

          Et à chauffer, et à loger

          Ainsi comme les autres font,

35      Qui par pays viennent et vont

          Pour quérir leur povre de vie12.

          Par ma foy ! j’auroie grant envie

          D’en avoir ung sans nul deffault.

.

                        SAUDRET 13                                            SCÈNE  III

          Voilà trèstout quant qu’il14 me fault,

40      Car c’est à tel sainct, tel offrende15.

          Vers luy m’en vais sans plus d’actende16,

          Incontinent, je vous affie.

                        Eat, et dicat ceco : 17

          Mon amy, avez-vous envie                                        SCÈNE  IV

          D’un bon varlet ?

                        L’AVEUGLE

                                       Ouÿ, pour voir18 !

                        SAUDRET

45      Se vous en voulez ung avoir,

          Je suis content de vous servir.

                        L’AVEUGLE

          Et je le vueil bien desservir19

          Sur ce que nous pourrons gaigner.

                        SAUDRET

          À peu parler, bien besongner20 :

50      Que me donrez-vous pour ung an ?

          Et je vous menray, mèsouan21,

          D’huys en huys et de place en place ;

          Et feray si bien la grimace,

          Et le povre, et le marmiteux22,

55      Que ceulx seront bien despiteux23

          Qui ne nous donront quelque chose.

          J’ay servy de varlet grant pose24

          L’omme qui fut aveugle né,

          Que Jésus a enluminé25,

60      Le saint et glorieux prophète.

          Vostre chose sera bien faicte,

          Si je m’en mesle : je m’en vant26 !

                        L’AVEUGLE

          Je te demande, mon enfant,

          Si tu scez lire ne escripre.

                        SAUDRET

65      Ouy dea, en papier ou en cire27

          Selon mon estat28, sans faillir.

                        L’AVEUGLE

          Se tu me veulx doncques servir,

          Je vueil bien que ton maistre soie

          Pour ung an, et que je te paie

70      Salaire bon et compétent29.

          Mais cependant, vois-tu, j’entent

          Que tu escriras des chançons

          Qu’entre toy et moy chanterons,

          De quoy nous aurons de l’argent30.

75      Cent solz31 auras.

                        SAUDRET

                                         J’en suis content.

          Mais vous me querrez32 ma vesture

          Et pareillement ma chaussure ;

          Et si, paierez tous mes despens.

                        L’AVEUGLE

          Si les as comme moy33 le temps

80      De ton service, il doit suffire.

          Car je ne suis, pour brief te dire,

          Pas de mieulx te faire conclus34.

                        SAUDRET

          Aussi n’en demandé-je plus.

          Touchez cy35, vous estes mon maistre !

85      Je sauray aussi bien mon estre36,

          Mon maintien et mon entregent

          Pour truander37 pain et argent,

          De la soupe et de la cuisine,

          Et de bon vin pinte ou chopine,

90      Ou ung voirre38 tout à la foiz,

          Comme homme que je vy jamais39.

          Et si, me sauray bien enquerre

          Où nous devrons herberge querre40 ;

          Et, quant deux festes41 en ung jour

95      Seront, où sera la meillour

          Pour y estre plus à nostre aise.

          Mais en cas qu’il ne vous desplaise42,

          Maistre, comment avez-vous nom ?

                        L’AVEUGLE

          Ne le scays-tu pas43 ?

                        SAUDRET

                                              Certes non :

100    Je ne le demanderoye mie.

                        L’AVEUGLE

          J’ay nom Gallebois44, je t’affie.

          Et toy, comment ?

                        SAUDRET

                                          J’ay nom Saudret,

          Qui fuz sevré ung poy45 tendret.

          Et en mon surnom46, Tout-luy-fault.

105    Mon père avoit nom Rien-ne-vault,

          Et ma mère Mal-assenée47,

          Qui fut fille Lasche-journée48.

          Et mon parrain, sans contredit,

          Si avoit nom Gaingne-petit,

110    Ainsi que le disoit ma mère.

                        L’AVEUGLE

          Foy que doy l’âme de mon père !

          Je suis joyeux de ce marché.

                        SAUDRET

          Vous avez bien à point marché49,

          Pour recouvrer tel[l]e adventure ;

115    Car je suis, je le vous assure,

          Bien propice pour vous mener.

          Maistre, allons-nous-en desjeuner.

          Puis nous en irons, comme saiges,

          Par pays quérir nos avantages.

120    Il est temps de nous pourchasser.

                        L’AVEUGLE

          Tu dis vray : il y fault chasser

          Afin de gaigner de l’argent.

          Mais je te pry, soies diligent

          De recorder que tu diras50.

                        SAUDRET

125    À cella ne fauldray-je pas,

          Car vostre raison est bien bonne :

          « Bonnes gens, faictes vostre aumosne

          À cestuy pouvre, ou51 nom de Dieu,

          Qui ne voit en place ne lieu,

130    Ne ne vit onc soleil ne lune !

          Que sainct Anthoine si l’alume52,

          Et ceulx qui du bien luy feront ! »

                        L’AVEUGLE

          Par ainsi, ilz nous donneront

          Pain ou vin, ou de la pitance.

                                    *

                        L’AVEUGLE 53                                       SCÈNE  V

135    Saudret !

                        SAUDRET

                          Hau !

                        L’AVEUGLE

                                    Quel « hau54 » ? Mais ung bel

          Estront emmy55 vostre visage !

          Tu deusses, se tu fusses saige,

          Respondre : « Monseigneur mon Maistre. »

                        SAUDRET

          Mais ung gibet et ung chevestre56

140    À vous pendre ! Et ! qui estes-vous57 ?

          Ce n’est pas à ung tel poilloux58

          Que je dois « Monseigneur » respondre.

          L’en me puisse sans eaue tondre59

          Si je vous dy jà « Monseigneur » !

145    Ce ne me feroit point d’onneur

          D’y appeller ung tel truant60.

                        L’AVEUGLE

          « Truant » ? Paillard !

                        SAUDRET

                                               Mais vous, puant

          Vilain remply de punaisie61 !

                        L’AVEUGLE

          Par celuy Dieu qui ne fault mye62 !

150    Tu as mauvaisement menti !

                        SAUDRET

          Et qu’est-ce donc que j’ay senti ?

          Vous puez comme ung viel souyn63.

                        L’AVEUGLE

          Ne me dy touyn ne mouyn64,

          Saudret, et je le te conseille :

155    Car si j’ay la puce en l’oreille65,

          Je te monstreray qui je suy

          À tes despens.

                        SAUDRET

                                   Et je dy : fy

          De vous et de vostre puissance !

          Je vous pourroie faire nuysance

160    Plus que vous à moy mille fois.

          Vous avez à nom Gallebois,

          Qui ne sauriez [seul] vous conduire ;

          Et moy Saudret, qui m’en puis fuire

          Et vous laisser, se bon me semble.

165    Ou, tant que nous sommes ensemble,

          Vous tromper, ou tuer, ou batre.

          N’est-il pas vray ?

                        L’AVEUGLE

                                          Sans plus débatre,

          Je conseille, comment qu’il voise66,

          Que nous ne facions plus de noise ;

170    Et que, quant je t’appelleray,

          Tu me respondes sans délay

          En disant : « Que vous plaist, mon Maistre ? »

          Car tu sçays bien que je doy estre

          De toy appellé Maistre ou rien.

                        SAUDRET

175    Et, dea ! « Mon maistre » vueil-je bien

          Vous respondre et vous appeller ;

          Mais de me vouloir compeller67

          Par maistrise à vous seigneurir68,

          J’aymeroie mieux vous veoir mourir,

180    Car il n’y a point de raison !

                        L’AVEUGLE

          Or je te prye, Saudret, faison

          Icy ung bon appointement69

          Par lequel nostre accointement70

          S’entretienne, et nostre alliance.

185    Ouquel cas, j’ay en toy fiance71

          D’avoir des biens, mon amy doulx.

                        SAUDRET

          Quel appointement voulez-vous

          Que façons ? Or le blasonnez72.

                        L’AVEUGLE

          Que tous mautalens73 pardonnés

190    Soient. Entens-tu, mon enfanson ?

          Et que chantons une chanson

          Par accord, afin qu’on nous donne

          Or ou argent, ou autre aumosne

          De quoy nous nous puissons chevir.

                        SAUDRET

195    Je ne vis oncques advenir

          Qu’à mon autre maistre74 on donnast

          Or, pour sermon qu’il sermonnast,

          Ne pour hault crier, ne pour braire.

          Mais je suis bien content de faire

200    – Soit en chantant, ou en criant,

          Ou en plaignant, ou en priant –

          Nostre proffit à toutes hertes75

          Le mieulx que je pourray. Mais certes,

          Qui pourra, si boive ou mangusse76 :

205    Car qui a de l’or, si le musse77

          Plustost que le donner pour Dieu78.

                        L’AVEUGLE

          Or chantons doncques en ce lieu,

          Et puis questerons de l’argent.

                        GALLEBOIS  et  SAUDRET  chantent une chanson.79

          Or faictes paix, ma bonne gent,

210    Et vous orrez 80 présentement

                Une chanson nouvelle

          Des biens qu’on a communément

          En mariage. Vrayement,

                C’est chose bonne et belle.

215    Ce ne sont point motz controuvés 81

                Ne plains de menterie,

          Mais sont certains et esprouvés,

                Je le vous certifie !

.

          Quant homme vient en sa maison,

220    Tost ou tard, en quelque saison,

                Sa femme l’uys luy euvre 82.

          Et s’on luy a fait desraison,

          Elle l’oste de marrisson 83

                Et le couche, et le ceuvre 84.

225    Le feu luy fait, et puis luy cuyt

                La belle poire molle.

          Joygnant de luy 85, se met au lit

                Et le baise, et l’acolle.

.

          Après, ses jambes met en croix

230    Sous 86 son mary, comme je croix,

                Et puis si l’admonneste

          De faire dresser le « harnoys 87 »

          Pour faire sonner le hault boys 88

                Et luy faire la chosète 89.

235    Les trippes lave et fait boudins,

                Le beurre et le fromaige.

          Poullaille nourrist, et poussins,

                Et oiseletz en caige 90.

.

          Le lit despièce 91 et le refait.

240    Son mary deschausse et deffait 92,

                S’il est yvre ou malade.

          Et pour le baigner, de l’eau trait 93.

          Et de folie le retrait,

                Et luy est douce et sade 94.

245    Quant il se couche le premier,

                Elle tient la chandelle ;

          Et puis après, le va baiser,

                Et son « amy » l’appelle 95.

.

          Ses petis enfans luy nourrit 96,

250    Dont se l’un pleure, l’autre rit,

                L’autre l’acolle ou baise.

          Et s’il advient qu’il se marrit

          De rien 97 qu’on luy ait fait ou dit,

                Sa femme le rapaise.

255    Moult vault femme, en fais et en ditz,

                Soit riche, basse ou haulte.

          Mariez-vous, grans et petis :

                Si verrez si c’est faulte.

                        Cy finist la chançon.

                        L’AVEUGLE 98

          Il n’a icy femme si caute99,

260    Pour soy de bien en mieulx muer100,

          Qui ne deust trèsbien désirer

          À en avoir une copie101

          Que je donne, je vous affie,

          Pour ung grant blanc102 sans point d’usure.

                        SAUDRET

265    Avant103 ! Galans qui l’aventure

          Voulez prendre à vous marier,

          Vous ne povez mieulx charrier104

          Qu’à femme avoir qui vueille faire

          Ce que ceste chanson déclaire105

270    Des biens qui sont en mariages.

          Prenez-en, si ferez que saiges106.

          Si saurez quelz biens il en vient.

.

                        LE  MESSAGIER 107                              SCÈNE  VI

          Certainement il me convient

          De vostre chanson acheter

275    Plusieurs coppies pour porter

          Avecques moy et les revendre.

          Car moult de gens si veulent tendre108,

          Par où je passe, à s’enquérir

          D’où je viens, et me requérir

280    Que je leur die des nouvelles.

          Mais je leur en diray de belles

          En leur lisant ceste chanson !

          Or me respondez sans tençon109 :

          Combien me coustera le cent110 ?

                        L’AVEUGLE

285    Je vous en vendray, à présent,

          Ung cent pour dix deniers la pièce.

                        LE  MESSAGIER

          Je prie à Dieu qu’il me meschesse111

          Si ce n’est ung trèsbon marché !

          Si j’eusse par ailleurs marché112,

290    Pas n’eusse ouÿ si bonne chose.

                        SAUDRET

          Par l’âme qui en moy repose !

          Mon amy, vous devez savoir

          Qu’il nous fault chanter pour avoir

          Nostre povre meschante vie.

                        LE  MESSAGER

295    C’est bien fait, je vous certifie.

          Baillez çà ! Vécy vostre argent.

          Je pense que beaucoup de gent

          La vouldront voulentiers apprendre.

          Mais on me puist par le col pendre

300    S’ilz en ont de moy, soir ne main113,

          Mot114, que n’en soie avant la main115

          Payé de plus que je n’en paye.

          Tenez !

                        Nuncius [le Messager] baille argent à Saudret.

                        L’AVEUGLE

                        Vise bien la monnoye,

          Saudret, qu’il n’y ait rien mauvais116.

                        SAUDRET

305    Mon maistre, savoir je vous fais

          Que tout est bon, n’en doubtez mye.

                        Saudret baille l’argent à l’Aveugle.

                        L’AVEUGLE

          Beau sire, se Dieu vous bégnye,

          De nouveau me direz-vous rien117 ?

                        LE  MESSAGIER

          Je ne sçay se vous savez bien

310    La mort de Jésus le prophète,

          Dont l’exécucion fut faicte

          Au jour d’ier au mont de Calvaire.

                        L’AVEUGLE

          Hélas ! Et qui a ce fait faire ?

          Ç’a esté ung cas merveilleux118 !

                        LE  MESSAGIER

315    Trop en parler est périlleux,

          Car noz princes de la Loy haient

          Ceulx qui en parlent et y croient.

          Mais je vous dy bien, si j’estoie

          Comme vous estes119, que g’iroye

320    À son sépulcre vitement

          Pour luy supplier humblement

          Qu’il luy pleust moy enluminer.

          Et vers luy me feroie mener.

          L’Aveugle-né, quant il vivoit120,

325    Il enlumina, tant qu’il voit

          Aussi cler comme homme vivant.

          Se vous y allez, je me vant

          Qu’il vous rendra le luminaire121.

                        L’AVEUGLE

          Où est son sépulcre ?

                        LE  MESSAGIER

                                             En Calvaire,

330    Qui est dehors ceste cité.

                        L’AVEUGLE

          G’iray doncques, en vérité.

          Adieu vous dy, et vous mercie !

                        LE  MESSAGIER

          À Dieu donc !

.

                        SAUDRET                                                SCÈNE  VII

                                    Maistre, je vous prye

          Qu(e) aillons [tost] quester de l’argent.

                                    *

                        L’AVEUGLE                                           SCÈNE  VIII

335    Saudret ! Meyne-moy sans tarder,

          Présentement, à ce tombeau

          Où ce prophète bon et beau,

          Jhésus, si est ensevely.

                        SAUDRET

          Il puisse mescheoir à celuy

340    Qui vous y menra que je soie122,

          Si je n’ay de vostre monnoye

          Paiement comptant, et si plainier123

          Qu’il ne s’en faille124 ung seul denier

          De ce que j’ay gaigné o125 vous !

                        L’AVEUGLE

345    Tu le seras, mon amy doulx,

          Quant nous en serons retournés126.

                        SAUDRET

          Par ma Loy127 ! vous me pardonrez.

          Car bien me souvient que mon maistre

          Avecques qui je souloye estre,

350    L’Aveugle-né, tant me cria

          « Pour Dieu, mercy ! » et me pria,

          Qu’à Jésus fust par moy mené.

          Mais quant il l’eut enluminé128

          Et que je voulu[s] mon salaire

355    De lui avoir, j’avoye beau braire

          Et crier, et siffler à baude129 :

          Dieu sçait qu’il la me bailla chaude130 !

          Car il ne me prisa plus rien,

          Ne ne paya. Pour ce, vueil bien

360    Que vous sachez sans nulle faille

          Qu’il ne s’en fauldra une maille131

          Du sallaire que me devez,

          Se g’y voys132. Car quoy ! Vous savez

          Qu’il vault mieulx croire que mescroire133.

365    C’est grant péril du sien acroire134

          Quant l’en peut bien estre payé.

          Je n’en seray jamais rayé135

          Comme je fus à l’autre fois.

                        L’AVEUGLE

          Saudret, promesse je te fais

370    Sur mon honneur et mon serment

          Que tu seras entièrement

          Paié de moy, au retourner136.

                        SAUDRET

          Vous povez assez flagorner137,

          Car vous perdez vostre langage.

375    Je seray ung petit138 plus sage

          Qu’à l’autre foiz, je m’en fais fort.

                        L’AVEUGLE

          Je m’oblige et te fais transport139

          De trèstout quant que j’ay vaillant140,

          Si je suis sans plus deffaillant141

380    Par une nuyt ou par ung jour

          De toy payer à mon retour.

          C’est bien raison que je te poye142.

                        SAUDRET

          Cuidez-vous que je vous en croye ?

          Nenny, par la Loy que je tien !

385    On dit que trop mieux vault ung tien

          Que ne font deux fois tu l’auras.

                        L’AVEUGLE

          Je te prometz que tu seras

          Payé content143, je te dy bien.

                        SAUDRET

          Par ma foy ! je n’en feray rien.

390    Il ne s’en fault jà esmoyer144.

          Vous avez bien de quoy paier,

          Car icy receu vous avez

          Grant argent (comme vous savez)

          Qui vous vient de mon industrie145.

395    Je dy fy de vostre maistrie146,

          Si je ne suis payé au mains147

          Du labeur qui vient de mes mains148.

          Et croyez que je le seray,

          Ou jà ne vous y mèneray.

400    Je ne seray jà si meschant149.

                        L’AVEUGLE

          Entens, Saudret…

                        SAUDRET

                                         Hau ! quel marchant !

          Vous ne croyez ne Dieu, ne homme.

          Je seray payé (c’est la somme)

          Du tout ains que j’en bouge jà150.

                        L’AVEUGLE

405    Puisqu’ainsi le fault faire, or çà !

          Avisons combien je te doy[s].

                        SAUDRET

          Quarante solz, [au denier près]151,

          Vous me devez tout justement.

                        L’AVEUGLE

          Non fais !

                        SAUDRET

                             Si faictes, vrayement.

410    Tant en auray ains que j’en bouge.

          Pas n’estes encor assez rouge152

         Pour ung denier m’en mescompter153.

                        L’AVEUGLE

          Or avant ! Je les vays compter

          Et te payer, puisqu’ainsi est.

                        Cecus computet pecuniam, et

                        tradat Saudret, dicendo ei : 154

415    Tien ! Et me meyne sans arrest155

          Où je t’ay dit, et sans tarder.

                        SAUDRET

          À ce coup vous vueil-je mener

          Où il vous plaira, n’en doubtez.

          Et guérissez si vous povez ;

420    Ou si non, il ne m’en chault guière.

                        L’AVEUGLE

          Or allons par bonne manière156 !

          N’y sçais-tu pas bien le chemin ?

                        SAUDRET

          Que says-je donc ?

                        L’AVEUGLE

                                          Mon amy fin,

          Saches que se tu me sers bien,

425    Tu auras encore du bien

          Par mon moyen, de quelque part.

                        SAUDRET

          Dieux ! que vous estes grant flatart !

          Je vous congnois comme pain tendre.

          Allons ! Dieu nous vueille deffendre

430    De tout mal et de tout péril !

                        L’AVEUGLE

          Amen, Saudret, ainsi soit-il !

          Et me vueille ma clarté157 rendre !

                        Icy, l’Aveugle et son Varlet s’en vont droit au sépulchre.

                        Et quant ilz se approuchent dudit tombeau, Sauldret

                        voit les gardes du tombeau et dit :

                        SAUDRET

          Maistre !

                        L’AVEUGLE

                          Quoy ?

                        SAUDRET

                                       Il nous fault deffendre

          Ou fouÿr158, ou nous sommes mors !

                        L’AVEUGLE

435    Hélas ! pourquoy ?

                        SAUDRET

                                          Autour du corps

          Sont gens armés de pié en cappe159.

                        L’AVEUGLE

          N’allons point en lieu où l’en frappe,

          Je te requiers !

                        SAUDRET

                                     Fuyez, fuyez !

          Et si vous povez, vous sauvez !

440    Ou sinon, vous estes perdu.

          Car je suys si très esperdu

          Que je n’y voy remède[s] nulz

          Sinon de faire ung vidimus

          À la Mort160. Bénédicité !

445    Venez tost ou, en vérité,

          Je vous lerray en l’escrémye161.

                        L’AVEUGLE

          Et ! pour Dieu, ne me laisse mye !

          Saudret, je te requier mercy !

                        SAUDRET

          Fuyons-nous-en tantost par cy !

450    Courez tost sans faire délay !

          Ou, certes, je vous planteray,

          Mais ce sera pour reverdir162.

                        L’AVEUGLE

          Tu me fais tout le cueur frédir163.

          Regarde s’ilz nous suivent point,

455    Et se tu verras lieu ne point

          Pour nous musser ou nous ruser164.

                        SAUDRET

          Me cuidez-vous cy amuser

          À regarder derrière moy ?

          Trotez, ou – foy que je vous doy –

460    Je vous lerray pour mieulx165 courir.

                        L’AVEUGLE

          Hé ! Dieu nous vueille secourir !

          Nous suivent-ilz ?

                        SAUDRET

                                         Las ! je ne sçay.

          Venez tost, ou je vous lerray,

          Par la Loy que je tien de Dieu !

465    A, dea ! il n’y a point de jeu,

          D’estre icy tué maintenant.

          Ce sont Anglois166 certainement,

          Qui nous tueront, soit droit ou tort167.

                        Saudret mutet vocem et dicat adhuc : 168

          À mort, à mort ! Vous futy169 mort !

470    Sainct Georg(e)170 ! Vous demourity cy !

                        Saudret loquatur suam primam vocem : 171

          Las, messeigneurs ! Et ! qu’est-ce cy ?

          Voulez-vous tuer ce pouvre homme

          Qui s’en vient tout fin droit de Romme

          Pour impétrer ung grant pardon172 ?

                        L’AVEUGLE

475    Las ! je vous requiers en pur don

          Que me laissez, soit bel ou lait173 !

                        SAUDRET  mutet iterum vocem, et dicat :

          Par sainct Trignan174 ! Vostre varlet

          Et vous, mourity sans délay !

                        Loquatur Saudret suam primam vocem.

          Las ! mon maistre, deffendez-moy,

480    Ou je mourray sans plus actendre !

                        L’AVEUGLE

          Las ! Monseigneur, vueillez nous prandre

          À rençon, je le vous requier.

          Je vous donray sans varier

          Dyx beaux solz, je vous certiffy !

                        SAUDRET  mutet suam vocem :

485    Donne dix solz ? Et ! où suty175 ?

          Monstre-les-my sans plus resver176 !

                        L’AVEUGLE 177

          Vez-les là, sans plus babiller ;

          Et vous suffise de les prandre.

                        SAUDRET  mutet vocem suam :

          Bien gardyty-vous de mesprandre !

490    Bigot ! [Bru]lare178 ! Adieu vous dy !

                        L’AVEUGLE

          Sang bieu ! je suis tout estourdy.

          Le diable y ait part, en la guerre !

          Ce sont des archiers d’Angleterre

          Qui nous ont ainsi ravallés.

                        SAULDRET

495    [Encore y]179 vouliez-vous aller !

          Mais nous l’avons eschappé belle.

          Cheminons par ceste sentelle180,

          C’est le meilleur, pour maintenant.

                        L’AVEUGLE

          Hélas ! Saudret, mon doulx enfant,

500    Et mon seigneur, et mon amy :

          Ne me laisse point (las, hémy181 !),

          Et vous ne perdrez pas ta peine182.

          Car je suis à la grosse alaine183,

          Et tout conchié de paour184.

                        SAUDRET

505    Ha ! fy ! Je ne sens que puour185.

          Chié avez, à Dieu l’affy186 !

          Fy, de par le grant diable, fy !

          Ce n’est que merde que de vous.

          Sang bieu ! s’ilz viennent après nous,

510    Ilz nous trouveront à la trace.

                        L’AVEUGLE

          Arrestons-nous en ceste place

          Pour savoir s’ilz viennent ou non.

          Tu ne vois rien ?

                        SAUDRET

                                      Ce ne fais mon187.

          Je croi que nous n’avons plus garde188.

                        L’AVEUGLE

515    Il est bien gardé, qui189 Dieu garde.

          Dieu soit loué de l’eschappée !

          Je n’euz oncques si grant vésée190

          De paour comme à ceste fois.

                        SAUDRET

          Certes, mon maistre Gallebois,

520    Vous courez bien pesantement.

                                    *

                        SAUDRET 191                                         SCÈNE  IX

          Si vous voulez que plus vous meyne,

          Mon maistre, [or] il me convient boire.

                        L’AVEUGLE

          Boire192, mon enfant ?

                        SAUDRET

                                                Certes, voire.

          Qui eust193 ung morcellet d’andoille

525    Et de bon vin friant qui moille194,

          G’y entendisse195 voulentiers !

                        L’AVEUGLE

          Saudret !

                        SAUDRET

                         Quoy196 ?

                        L’AVEUGLE

                                         Quel « quoy » ?

                        SAUDRET

                                                                  Quelz pannyers197 ?

                        L’AVEUGLE

          Où sommes-nous198 !

                        SAUDRET

                                               Icy endroit.

                        L’AVEUGLE

          Certes, Saudret, il conviendroit

530    Désormais « Monseigneur » respondre.

                        SAUDRET

          Le grant diable puisse confondre

          Qui « Monseigneur » vous respondra !

                        L’AVEUGLE

          Certainement il le fauldra,

          Garçon paillart, vueillez ou non !

                        SAUDRET

535    Par mon serment ! ne199 fauldra mon.

          Ce say-je bien, quant est de moy.

                        L’AVEUGLE

          Or me respons cause pourquoy,

          Veu que je suis homme de bien.

                        SAUDRET

          Vous estes ung estron de chien

540    Au milieu de vostre gargate200 !

                        L’AVEUGLE

          Or te tais, que je ne te bate,

          Saudret ! Et je le te conseille !

                        SAUDRET

          Vous feriez, ce croy-je, merveille

          De ruer, qui vous lairoit faire201 !

                        L’AVEUGLE

545    Ne parle point de mon affaire

          Sinon en bien et en honneur,

          Car je suis assez grant seigneur

          Pour toy, je vueil que tu le saches.

                        SAUDRET

          C’est bien dit ! « Rechassez202 ces vaches,

550    Puisque Monseigneur le commande ! »

                        L’AVEUGLE

          Vien çà, Saudret : je te demande

          Pourquoy ne m(e) honnoreras-tu ?

          Si feras, ou seras batu,

          Par le grant Dieu, jusqu’au mourir !

                        SAUDRET

555    S’il vous meschiet de me férir203,

          Je vous ferray, soit bel ou let !

                        L’AVEUGLE

          Puisque tu n’es que mon varlet,

          Tu me dois faire révérence.

                        SAUDRET

          Et je vous dis en la présence204

560    Que je ne vous en feray rien.

                        L’AVEUGLE

          Se tu fusses homme de bien,

          Tu ne te feisses pas prier

          De le faire.

                        SAUDRET

                               Allez vous chier205,

          Et chauffer, et boire de l’eau !

565    Je ne donne pas ung naveau206

          De vous ne de vostre « maistrie207 » !

                        L’AVEUGLE

          Or vien çzà, Saudret, je te prie.

          Appelle-moy au moins ton Maistre,

          Car par raison je le doy estre,

570    Puisque je te donne sallaire.

                        SAUDRET

          A, dea ! Cela vueil-je bien faire ;

          Pour « mon maistre » vous appeler,

          Je ne m’y vueil point rebeller.

          Mais estes ung parfait vilain208 :

575    Pas n’estes digne, pour certain,

          Que je vous appelle « mon maistre ».

                        L’AVEUGLE

          Par celluy Dieu qui me fist naistre !

          Gars truant209, paillart ! Vous mentez !

                        SAUDRET

          Mais vous, faulx vilain redoublés210,

580    Vilain remply de vilennie !

                        L’AVEUGLE

          L’as-tu dit ?

                        SAUDRET

                              Oÿ.

                        L’AVEUGLE

                                     Je regnye

          Trèstout le sang de mon lignaige

          Si je ne t’en gecte mon gaige211

          En disant que tu as menty,

585    Non pas moy !

                        SAUDRET

                                   Qu’avez-vous senty212,

          De vouloir maintenant combatre ?

          Ha ! se vous y voulez esbatre,

          Le corps de moy vous actendra213.

                        L’AVEUGLE

          Gars paillart, on vous aprendra

590    De parler ainsi à ton Maistre !

          Mieulx te vaulsist214 loing d’icy estre

          Qu’en telz parolles habonder215 !

                        SAUDRET

          Et sur quoy vouldriez-vous fonder

          Vostre cas et vostre querelle ?

                        L’AVEUGLE

595    La plaincte que je faiz est telle

          Contre toy, en disant vraiment

          Que tu as menty faulsement

          De m’avoir appellé « vilain ».

          Et te combatray main à main,

600    Si tu ne t’en desdiz sans faille.

          Et sur ce, je t’en gecte et baille

          Mon gaige comme faulx et traïstre !

                        SAUDRET 216

          Et je le liève sur ce tiltre

          En disant que j’ay bonne cause.

605    Mais dictes-moy sans plus de pause,

          Puisqu’il fault que nous combatons,

          Quelles armes et quielx bastons

          Voulez avoir pour cest affaire.

          Car quant de moy217, g’y pense faire

610    Mon devoir, selon mon endroit218.

                        L’AVEUGLE

          Je suis content en champ estroit219,

          Que l’on appelle « broche-en-cul220 ».

          Mais je ne sçay s’il y a nul

          Homme qui bien nous habillast

615    Et liast, et aussi jugeast

          De noz coups et de nostre guerre.

                        SAUDRET

          Taisez-vous, je vous en vais querre

          Ung qui bien nous habillera ;

          Tout le premier qui passera

620    Par icy en fera l’office.

          Demourez cy tant que j’en puisse

          Trouver ung… Holà, mon amy !!

                        Icy faint Saudret sa voix, et s’appelle

                        FICTUS 221

          Que vous plaist-il ?

                        SAUDRET,  en sa voix

                                           Venez à my222,

          S’il vous plaist, et je vous en prie !

625    Fine223 fleur de chevallerie,

          Vous me semblez homme de bien.

                        L’AVEUGLE

          Voire, pour Dieu !

                        FICTUS

                                        Je le vueil bien.

          Que voulez-vous que je vous face ?

                        L’AVEUGLE

          Mon chier amy, sans longue espace

630    Le vous diray. Vécy le cas :

          Nous avons eu aucuns débas,

          Mon varlet (qui cy est) et moy.

          Et par oultraige, en grant desroy224,

          M’a dit injure et desmenti225

635    Sans s’en estre oncques repenti.

          Et qui pis est, m’a appellé

          « Vilain », tant qu’il m’a compellé

          Gecter mon gaige à le combatre

          (Afin du grant orgueil abatre

640    De quoy le ribault se vantoit)

          En luy respondant qu’il mentoit ;

          Et lequel gaige il a levé.

          Sur quoy, nous avons accepté

          De combatre à ung jeu notable

645    De champ estroit sur une table226,

          Mais qu’il y eust227 qui nous liast

          Et jugeast, et nous desliast

          Sans fallace ne tromperie.

          Pour ce, chier amy, je vous prie

650    Que nous y gardez loyaulté.

                        FICTUS

          Je vous promet[z] que féauté228

          G’y garderay de tous costés.

          Mais il fauldra que vous ostez

          Le mantel et la symphonie229.

                        L’AVEUGLE

655    Je le vueil, se Dieu me bénie !

                        FICTUS

          Or çà, varlet ! Est-il ainsi

          Comme cest homme a dit icy ?

                        SAUDRET

          Il vous a bien compté230 son droit.

                        FICTUS

          Comment avez-vous nom ?

                        SAUDRET

                                                      Saudret.

                        FICTUS

660    Et vous, mon amy ?

                        L’AVEUGLE

                                           Galleboys.

                        FICTUS

          Or bien, tantost à vous je vois,

          Mais que j’aye lié ce varlet.

                        SAUDRET

          Amy, je vous diray qu’il est231 :

          Liez-moy bien courtoisement232,

665    Je vous en pry ; ou autrement,

          Vous orrez qu’il en ystra noise233.

                        L’AVEUGLE

          Liez-le bien, comment qu’il voise,

          Sans luy donner point d’avantaige.

                        FICTUS

          Certes, Gallebois, si feray-je ;

670    Il n’y aura point de faveur.

                        L’AVEUGLE

          Je n’auray point de déshonneur,

          Ce croy-je, pour ceste journée.

          Car oncques César ne Pompée

          Ne se monstrèrent plus vaillans

675    (Se mes sens ne sont deffaillans)

          Que je seray, ce m’est advis.

                        SAUDRET

          Ha ! je vous promet[z] et plévis234

          Que je suis durement estraint235.

                        FICTUS

          Mais escoutez comment il jaint !

680    Croyez qu’il est bien enserré.

                        SAUDRET

          J’aymeroye mieulx estre enterré

          Qu’estre longuement en ce point.

                        L’AVEUGLE

          Croy que je ne te fauldray point236.

          Il vous vaulsist mieux toy desdire

685    De ce que tu m’as osé dire

          Vilennie, à237 mon desplaisir ;

          Car j’ameroie autant mourir

          Comme t’en laisser impugni !

                        FICTUS

          Demandes-tu plus rien ?

                        SAUDRET

                                                 Nenny.

690    Je suis habillié et lié.

                        L’AVEUGLE

          Avant ! T’es-tu humilié ?

          Te repens-tu de l’entreprise ?

                        SAUDRET

          Si je ne l’avoie entreprise,

          Croyez que je l’entreprendroie

695    À mon honneur ; et apprendroie

          À vous, mon maistre Gallebois,

          De bien vous garder, autres fois,

          D’esmouvoir guerre ne débat.

                        L’AVEUGLE

          (Je le serviray au rabat238,

700    Mais que je le puisse tenir.)

                        FICTUS

          Or çà ! Dieu y puisse advenir !

          Puisque vostre varlet est prest,

          Lier je vous vais sans arrest.

          Or me courbez ceste pansète239 !

                        L’AVEUGLE  (Fictus le lie.)

705    Il me fauldra une lancette

          Pour festoyer240 mon adversaire.

                        FICTUS

          C’est bien dit. Or, me laissez faire :

          Et si je ne vous arme bien,

          Si dictes que je ne sçay rien

710    D’abiller gens en fait de guerre.

                        L’AVEUGLE

          (Par ma foy ! il me fauldra perre241 :

          Je suis trop malement courbé.)

                        FICTUS

          Puis que je me suis destourbé242

          À vous lier et habiller,

715    Je le feray sans sommeiller

          Et sans y faire tromperie.

                        L’AVEUGLE

          Je tiens ta querelle périe,

          Mon varlet, se tu ne te rens.

                        SAUDRET

          Nenny, rien ! Mais je me deffens

720    Et deffendray de vostre assault,

          Et vous feray tomber [d’]ung saut243,

          Si je ne faux à mon entente244.

                        L’AVEUGLE

          Si je t’atains, il fauldra tente245

          Ès playes que je te feray.

725    Holà, mon amy ! Je perray,

          Si me liez si fort les mains.

                        FICTUS

          Vous ne l’estes ne plus ne mains

          Qu’est Saudret, je le vous asseure.

                        L’AVEUGLE

          Baillez-moy lance qui soit seure,

730    Mon cher amy, je vous en prye.

                        FICTUS

          Vélà cy246, je vous certifie.

          Avant ! Estes-vous bien armé ?

                        L’AVEUGLE

          Se tantost ne suis deffermé247,

          Je croy qu’il me fauldra chier.

735    Pour ce, venez-moy deslier,

          Mon amy, si je vous appelle.

          Avant ! Soustiens-tu ta querelle,

          Saudret ?

                        SAUDRET

                          Oy !

                        L’AVEUGLE

                                  Et ! je te deffy

          Présentement !

                        SAULDRET

                                     Et je dy fy248

740    De vous et de vostre puissance !

                        FICTUS

          Chascun de vous a bonne lance :

          Pour ce, faictes vostre devoir.

                        L’AVEUGLE

          Saudret ?

                        SAUDRET

                          Hau249 !!

                        L’AVEUGLE

                                          Je te fais savoir

          Et te somme que vous desdites

745    Des injures que tu m’as dictes !

          Ou si non, que vous deffendez250 !

                        SAUDRET

          Et moy vous251, que vous vous rendez !

                        L’AVEUGLE

          Tu n’as garde que je me rende

          À toy !

                        SAUDRET

                       Ne vous que ne deffende

750    Ma querelle252 jusques au bout.

                        FICTUS

          Vécy bien commencé partout.

                        SAUDRET

          Je ne le crains !

                        L’AVEUGLE

                                     Je ne te doubte253 !

                        SAUDRET

          Vous perdrez ceste saqueboute254,

          À ce coup, puisque je la tiens !

                        L’AVEUGLE

755    Holà, holà ! Jà255 n’en fais riens :

          Plus n’ay de quoy mestier mener256.

                        SAUDRET

          Si je vous puis les piedz lever,

          Vous tomberez de l’autre part.

                        L’AVEUGLE

          Dieux, aidez-moy !

                        SAUDRET

                                          Il est trop tard.

760    Vous tomberez, comment qu’il soit257.

                        L’AVEUGLE

          Et ! holà ! Que le diable y soit !

          Saudret ?

                        SAUDRET

                          Hau !!

                        L’AVEUGLE

                                     Laisse-moy aller 258.

                        SAUDRET

          G’iray, avant, à vous parler259 !

          Pas n’échapperez en ce point.

                        L’AVEUGLE

765    Holà ! Et ! ne me pique point !

          Je t’en supplye, mon gentil-homme !

                        SAUDRET

          Je prie à Dieu que l’en m’assomme

          Se vous eschappez jà si aise !     Pungat.260

                        L’AVEUGLE

          Je te prie, Sauldret, qu’il te plaise

770    Me laisser aller de bon cueur.

          Hé ! Dieu, souverain Créateur :

          Me lairrez-vous icy tuer ?

          Hau ! hau !

                        SAUDRET

                               Vous avez beau huer :

          Je vous aprendray à combatre !

                        FICTUS

775    Il nous fault d’aultre jeu esbatre

          Ung peu, avant qu’on se repose.

                        L’AVEUGLE

          Comment ?

                        FICTUS

                             [Or], il fault qu’on arrouse

          À ung chascun de vous le cul :

          Il appartient à broche-en-cul

780    Luy faire261, quoy qu’on se rebelle.

                        SAUDRET

          Ha ! Par le sang bieu, j’en appelle262 !

                        L’AVEUGLE

          Et moy aussi, sans demourée.

                        FICTUS  jactet aquam, dicendo : 263

          Vous deux aurez ceste seiglée264,

          Je vous promet[z], soit tort ou droit.

785    Tenez !

                        L’AVEUGLE

                        Je demande [mon] droit

          À ung chascun, et sus et jus !

                        FICTUS

          Il vous fault essuyer les culz,

          Après qu’ilz ont esté lavéz.

          De ce baston, sans plus baver265,

790    Vous feray doulx comme une turtre266.

          Empreu267 ! Et deux ! [Et trois !]

                        L’AVEUGLE

                                                                 Au meurtre !

          Le sang bieu ! je me conchieray268.

                        SAUDRET

          Par la mort bieu, je lancerray269 !

                        L’AVEUGLE

          N’en fais plus, car je me desdis

795    De trèstout quanque je te dis270 !

          Souffist-il, Monseigneur mon Maistre271 ?

                        SAUDRET

          [D’ung estron je vouldrois repaistre]272

          Le ribault qu’ainsi nous festye !

                        FICTUS

          Brief ! si voulez que vous deslie,

800    Entre vous deux, me pardonrez

          Ce que j’ay fait, et me donrez

          Chascun six blans pour aller boire.

                        SAUDRET

          Je le vueil bien, par ma mémoire !

                        L’AVEUGLE

          Et moy aussi, sans varier.

                        FICTUS

805    Saudret, je vous vais deslier,

          Et puis deslierez vostre maistre.

                        SAUDRET

          Par le vray Dieu qui me fist naistre !

          Maistre, se plus me r’assaillez,

          Je vueil mourir se vous faillez

810    À bien en estre chastié !

                        L’AVEUGLE

          Puisque je t’ay merci crié,

          Et qu’à vous je me suis rendu

          Sans avoir guères actendu,

          Et aussi que me suis desdit

815    De tout cela que je t’ay dit,

          Je croy qu’il te doit bien suffire.

          Encor, se mestier est273, beau sire,

          Je vous pardonne mon injure274.

                        SAUDRET

          Faictes ?

                        L’AVEUGLE

                          Ouÿ, je le vous jure,

820    Sans vous savoir mal gré275 quelconques.

                        SAUDRET

          Or avant ! Et ! je le vueil, doncques.

          Mais par ma foy, premièrement,

          Nous baillerez de vostre argent

          Dix solz d’erres276 pour aller boire.

                        L’AVEUGLE

825    Bien me plaist.

                        SAULDRET

                                  Comme j’ay dit ?

                        L’AVEUGLE

                                                             Voire.

          Deslie[z-]moy, mon amy doulx :

          Si vous bailleray ces dix soulz.

          Car j’ay esté cy longue pose277.

                        FICTUS

          Si feray-je.

                        SAULDRET

                              Je m’y oppose

830    Jusqu’à ce que nous les ayons.

          Pensez que se nous le croyons

          Et deslions sans les avoir,

          Il nous pourroit bien décevoir278

          Et donner ung tour de botines279 :

835    Je congnois ses fais et ses signes

          Comme moy-mesmes, proprement.

                        FICTUS

          Mais280 qu’il soit deslié, vrayment,

          Je croy qu’il fera son devoir.

                        L’AVEUGLE

          Par mon serment ! vous dictes voir :

840    Parjurer ne m’en daigneroye281.

                        FICTUS

          Se c’estoit moy, je le feroye,

          Saudret : il semble homme de bien.

                        SAUDRET

          Par ma Loy ! je n’en feray rien.

          Nous en serons, avant, payés.

                        L’AVEUGLE

845    Et ! pour Dieu, que vous les ayez !

          Puisqu’ainsi est, or les prenez.

                        SAUDRET

          En quel lieu ?

                        L’AVEUGLE

                                  Vous les trouverez

          En ma manche282, en ung drappelet.

                        SAUDRET

          Y a-il or ?

                        L’AVEUGLE

                            Pas ung pellet283 :

850    Je n’en ay point, mon amy fin.

                        SAUDRET

          Touteffois, maistre, à celle fin

          Que l’on ne me puisse imposer

          Larrecin284, ou rien mal gloser

          Contre moy, cest homme de bien

855    Les prendra. Le voulez-vous bien ?

          Respondez franchement.

                        L’AVEUGLE

                                                  Ouÿ !

          Car je me fie bien en luy,

          Pource qu’il me semble bon homme.

                        FICTUS

          J’aymeroye plus chier285 estre à Romme

860    Tout nu en ma propre chemise

          Que d’avoir une maille prise

          Du vostre sans vostre congié286 !

          Vez-les cy.

                        SAUDRET

                            N’y ait plus songié287.

          Doncques, qu’il me288 soit deslié.

865    Aussi s’est-il humilié

          Et congnoist assez son deffault289.

                        FICTUS

          Irons-nous disner ?

                        SAUDRET

                                          Il le fault.

                        FICTUS

          Mais où ?

                        L’AVEUGLE

                            Allons chez le premier

          – Ou hostelier, ou tavernier –

870    Qui aura de bon vin à vendre,

          Des pois, du lart, de bon pain tendre,

          Du rost290, de la pâticerie

          Ou de quelque autre lécherie291.

          Et nous y disnons bien et fort !

                        SAUDRET

875    Par mon serment, j’en suis d’accort !

          Or y allons nous troys ensemble,

          Car nous y boyrons (ce me semble)

          Du meilleur vin en paix faisant.

                                    *

                        L’AVEUGLE 292                                     SCÈNE  X

          Saudret !

                        SAUDRET

                         Maistre ?

                        L’AVEUGLE

                                        Je suis refait293

880    Et bien dîné, mon amy doulx,

          Dieu mercy !

                        SAUDRET

                                Aussi sommes-nous,

          Cest homme de bien cy et moy.

                        FICTUS

          Loué soit le souverain Roy294 !

          Bien en devons estre contens.

885    Or çà, mes amys, il est temps

          Que je m’en aille à mon affaire.

          Se plus avez de moy affaire,

          Je suis tout au commandement.

                        SAUDRET

          Je vous en mercie grandement

890    Quant de ma part295. Et aussi fait

          Mon maistre qui cy est ; de fait,

          À son povoir296 je m’en fais fors.

                        L’AVEUGLE

          Voire, par la foy de mon corps !

          Mon cher amy, je vous mercie.

                        SAUDRET

895    Mon maistre, je vous certifie

          Que bien estes à luy tenu

          De ce qu’il est icy venu

          Franchement à nostre débat.

          Et si, a laissé son esbat297

900    Ou sa besongne en destourbance298

          Pour nous faire la secourance

          Que vous savez qu’il nous a faicte.

          Si, est droit que luy en soit faicte

          Quelque rémunéracion.

                        L’AVEUGLE

905    Mais combien ?

                        SAUDRET

                                      Numéracion

          De cinq solz de vostre monnoye.

          Si Dieu me doint honneur et joye,

          Je croy qu’il l’ait bien desservi299.

          Oncques-puis que je vous servy,

910    Je ne vis si gracieux300 homme.

                        L’AVEUGLE

          Tu devroies payer ceste somme,

          Puisque tu as eu la victoire.

                        SAUDRET

          Sauf vostre grâce ! Mais encoire

          Devriez-vous payer tous les frais

915    Quelconques, qui ont esté fais

          À cause de nostre discord.

                        L’AVEUGLE

          Pourquoy ?

                        SAUDRET

                               Car vous aviez [le] tort.

          Puisqu’avez perdu la bataille,

          Il esconvient que l’en vous taille301

920    De tous les frais qui en dépendent.

          Ainsi le font ceulx qui se rendent,

          En bataille : et si, paient rançon.

                        L’AVEUGLE

          Je te prie donc, mon enfançon :

          Preste-moy de cinq solz la somme

925    Pour bailler à ce vaillant homme

          Qui cy est, avant qu’il s’en aille.

          Car je n’ay plus denier ne maille

          Sur mon corps. Et je te prometz

          Que je les vous rendray [huymais]302,

930    [Mais] que nous en ayons receu.

          Ou si tu crains estre déceu

          Par moy, demain ou l’en303 demain,

          Je suis content que par ta main

          Toy-mesmes vous le recevez304.

                        SAUDRET

935    Par la foy que vous me devez305 !

          Maistre, voulez-vous, orendroit306,

          Que je les prengne, tort ou droit,

          Sur le premier307 de nostre queste,

          S’ainsi est que je les vous preste

940    De ma bourse présentement ?

                        L’AVEUGLE

          Ouÿ, Saudret, par mon serment !

          Je vous en donne auctorité.

                        SAUDRET  baille cinq solz [à l’Aveugle].

          Véez-les cy donc, en vérité :

          Ung, deux, trois, quatre, cinq, et six308.

                        L’AVEUGLE

945    Or venez à moy, beaux amys309 !

          Vous me semblez bonne personne :

          Vécy cinq solz que je vous donne

          De monnoye, en recongnoissance

          De voz peines. Car sans doubtance,

950    Vous me semblez homme de bien.

                        FICTUS

          Je vous mercie ! Et s’il est rien

          Que vous me vueillez commander,

          Ne faictes sinon me mander,

          Et vous m’aurez, je vous affie.

955    À Dieu !

                        L’AVEUGLE

                          À Dieu, qui vous conduye !

          Mais dictes-moy – s’il vous agrée –

          Vostre nom, et en quel contrée

          Demourez.

                        FICTUS

                               J’ay nom Chosefainte310,

          Qui suis en Jhérusalem Sainte,

960    La merci de Dieu, qui tout fist !

          Vous ne trouverez si petit311

          Qui ne vous dye où je demeure.

          À Dieu soiez !

                        L’AVEUGLE

                                   En la bonne heure,

          Mon amy, puissez-vous aller !312

                        SAUDRET

965    Ouÿstes-vous oncques parler,

          Maistre, plus gracieusement

          Ne plus mélodieusement

          Que fait cest homme qui s’en part

          D’avecques nous ? Quant de ma part,

970    Je m’en tiens à trèsbien content.

                        L’AVEUGLE

          Aussi l’ay-je payé content :

          Il emporte cinq solz du mien.

                        SAUDRET

          Certainement je croy et tien

          Qu’ilz sont bien employés, sans doubte.

975    Maistre, vécy une grant route

          De gens d’estat et de façon313 ;

          Se [nous] chantions une chançon,

          Ce seroit bien, je vous plévis.

                        L’AVEUGLE

          Tu es homme de bon advis.

980    Commençons doncques en apert314.

                        Chançon 315

          Dieu, qui le monde a recouvert 316,

                Doint bonne destinée

          À qui dire sçait 317 de quoy sert

                Celle bonne vinée !

.

985    Cil 318 qui par sa bonté nous fist

          Soit loué en fais et en dit,

                Qui tant de biens nous donne !

          De chanter m’est prins appétit

          Du fait des beveurs ung petit 319.

990          Quant la vinée est bonne,

          À qui n’en prent que par raison

                Elle est moult profitable,

          Et ne s’en ensuit si bien non 320 :

                C’est chose véritable !

.

995    Elle eschauffe et nourrist le corps,

          Qui plus en est joyeux et fors ;

                Mieulx en parle et devise.

          Couleur luy donne, par-dehors,

          Plus belle que s’il estoit mors 321,

1000        Et son engin aguise 322.

          Médecines fait le vin blanc 323,

                Et le cueur réconforte ;

          Et le vermeil 324 fait le bon sang,

                S’il est de bonne sorte.

.

1005  Il fait gens d’Église coucher,

          Souvent, quant ilz deussent veiller

                Et dire leur service ;

          Escoliers rire ou sommeiller

          Quant ilz deussent estudïer,

1010        Comme c’est leur office ;

          Nobles chevaliers, escuiers,

                Mener vie joyeuse ;

          Bourgois, marchans, gens de mestiers

                Fait tenir en oyseuse 325.

.

1015  Quant povres gens boivent ung poy,

          Ilz sont plus riches que le Roy

                Tant comment ilz 326 sont yvres ;

          Mais l’endemain est le desroy,

          Povre chère et piteux arroy 327,

1020        Quant ilz en sont délivres 328.

          Car qui les verroit le matin,

                C’est piteuse levée :

          Ilz ne parlent plus tel latin

                Comment à la sérée 329.

.

1025  En beuvant bon vin près du feu,

          Se l’un dit « heu ! », l’autre dit « beu ! »,

                L’autre pert le langage.

          Il fait à l’un faire son preu 330,

          L’autre n’y penser que trop peu,

1030        L’autre se cuider sage.

          L’un fait des autres mal parler,

                L’autre crier ou braire,

          Gens accorder ou discorder,

                Et mariages faire.

.

1035  Raconter [nous] ne vous saurions

                Tous ces fais et ces signes.

          Dieu sauve tous bons compaignons

                Et le brouet des vignes !

                        Cy fine la chanson.

                        L’AVEUGLE

          Je te prie que tu en assignes331,

1040  Saudret, pour dix deniers la pièce,

          À celle fin que l’argent chiesse332

          Dedens ma bourse sans respit.

          Car long temps a que l’on n’y mist

          Rien, et qu’on ne cessa d’y prendre.

                        SAUDRET

1045  Ne vous souvient-il pas que rendre

          Vous me devez, avant tout euvre333,

          Cinq solz, et que je les receuvre334,

          Que vous baillastes au bon homme ?

                        L’AVEUGLE

          Si fais bien ; mais je ne sçay comme

1050  Les te rendray s’il ne m’en vient.

.

                        LE  MESSAGIER                                    SCÈNE  XI

          Çà, mes amis ! Bien me souvient

          Que l’autre jour, vous me vendistes

          Une autre chanson, et en pristes

          Dix deniers de chascun roullet335.

1055  Si me dictes, gentil varlet,

          Combien ung cent me coustera

          De ceste336 ?

                        SAUDRET

                                 Mon maistre en aura

          De chascun roulet dix deniers.

                        LE  MESSAGIER

          Je les en paieray voulentiers.

1060  Baillez-les çà ! Vécy l’argent.

                        L’AVEUGLE

          Saudret, baille-luy-en ung cent,

          Et pren cent grans blans de monnoye.

          Sur quoy, prens cinq solz et t’en paye ;

          Et m’en baille le remenant337.

1065  Mais advise bien, mon enfant,

          Que tout soit bon. Entens-tu bien ?

                        SAUDRET

          Or ne vous soucïez de rien,

          Mon maistre, fors de bien dancer338.

                        LE  MESSAGIER

          À Dieu !

                        SAUDRET

                         Adieu !

.

                                      Allons lancer.                               SCÈNE  XII

                        L’AVEUGLE

1070  Que veulx-tu que lancer aillons ?

                        SAUDRET

          Du meilleur vin sur noz couillons339,

          Puisque nous avons de l’aubert340.

          Vous savez bien de quoy vous sert

          Le prouffit de mon escripture

1075  Et mon beau chanter.

                        L’AVEUGLE

                                              Je te jure

          Qu(e) aussi te feray-je des biens !

                        SAUDRET  se paye des cinq solz.

          Vécy cinq solz que je retiens,

          Maistre, et [je] vous rens le surplus.

                        L’AVEUGLE

          Y est-il tout ?

                        SAUDRET

                                 Ouÿ.

                        L’AVEUGLE

                                           Or sus !

1080  Allons où nous avons disné,

          Car on y est bien aviné341.

          Recordons-y nostre leçon342,

          Et que nous nous y repesson343 :

          As-tu point ne trippe ne foye344 ?

                        SAUDRET

1085  Et ! si ay. Si Dieu me doint joye,

          Certes, vous ne m’avez point veu345

          Ny esbahy, ne despourveu.

          Allons boire, puisqu’il vous plaist.

                                    *

                        L’AVEUGLE 346                                     SCÈNE  XIII

          Saudret !

                        SAUDRET

                          Maistre ?

                        L’AVEUGLE

                                          Je te demande

1090  Si tu as aucune vitaille347 ;

          Et si tu en as, si m’en baille !

          Car certes, j’ay grant appétit

          De mangier.

                        SAUDRET

                                Ne grant, ne petit

          N’y en a, foy que je vous doy !

                        L’AVEUGLE

1095  Hélas, mon amy ! Quelque poy

          M’en donne, à ce pressant348 besoing !

                        SAUDRET

          Par ma foy ! je n’ay que le poing,

          Dont je puisse férir aux dens349.

                        L’AVEUGLE

          Et pourquoy ?

                        SAUDRET

                                   Pource que les gens

1100  Ne donnent plus chose qui vaille.

                        L’AVEUGLE

          Si font au moins de la mengea[i]lle

          Qui assez est à grant marché350.

          Et n’est que par ta mauvaisté

          Si nous n’avons bien à manger.

1105  Mais tu fais d’en quérir danger351,

          Et chiez352 au péché de paresse.

          Je te requiers : or nous adresse353

          À quester parmy ceste ville.

          Tu te disoys si très habille354,

1110  Quant tu vins o moy demourer,

          Et te vantoies de truander

          Aussi bien comme homme vivant.

          Il ne deust avoir355 (je me vant),

          En la cité, bourde356 ne loge

1115  En quoy homme demeure ou loge,

          Où tu ne t’allasses bouter :

          Tu y trouvasses, sans doubter,

          Assez à manger et à boire.

                        SAUDRET

          En la cité ?

                        L’AVEUGLE

                              Par la Loy, voire !

1120  Et crier357 haultement et fort.

          Or m’y meyne : je me fais fort

          Que j’en auray, mais que je crie.

                        SAUDRET

          Je verray donc vostre maistrie358.

          Or y allons, et criez bien.

                        Icy vont devant l’ouvrèr 359 de l’Apoticaire,

                        et crye l’Aveugle en disant :

                        L’AVEUGLE

1125  Chères gens, faictes-nous du bien,

          Pour l’amour de Dieu, s’il vous haite360 !

          Ung denier ou une maillette361 !

          Du pain, de la char362, de la souppe,

          Et des verses363 de vostre couppe,

1130  Ou du relief, ou quoy que soit

          À ce povre qui point ne voit !

          Et grant charité vous ferez.

.

                        L’APOTICAIRE                                     SCÈNE  XIV

          Venez çà, mes amis, venez,

          Et vous arrestez en ce lieu !

1135  Et je vous y donray pour Dieu

          Pain et vin, et de la vïande.

                        SAUDRET

          Monseigneur, je vous recommande

          Ce povre homme qui ne voit goutte,

          Et a tel fain, sans nulle doubte,

1140  Que c’est pitié, bien le sachez.

                        L’APOTICAIRE 364

          Tenez, mes amis : or, mangez

          Et beuvez trèstout à vostre aise.

                        L’AVEUGLE

          Grans mercis, des fois plus de treize,

          Sire ! Dieu le vous vueille rendre !

1145  Saudret, il seroit bon de prendre

          Icy endroit nostre repas.

          A ! dea, je ne mentoye pas,

          En présent, quant je te disoye

          Qu’assez à menger trouveroye

1150  S’il advenoit que je criasse.

                        SAUDRET

          Or nous séons365, car je mengeasse

          Aussi voulentiers comme vous.

                        L’AVEUGLE

          Or tranche donc, mon amy doulx,

          Pour nous deux, dessus ung volet366.

1155  Et me donne du pain molet367,

          Se tu en as, car j’ay grant fain.

                        SAUDRET

          Pain molet ? Il n’y en a grain,

          Par l’âme qui en moy repose !

          Avoy368, dea ! Vécy bonne chose,

1160  Par ma Loy ! Mon maistre gentilz,

          Il n’y a que du pain faitis369 ;

          Si en mengez, et louez Dieux.

                        L’AVEUGLE

          C’est bien ; mais s’il y avoit mieulx,

          Saudret, j’en vouldroye bien avoir.

                        SAUDRET

1165  Mon maistre, vous devez savoir

          De certain que se j’en avoye,

          Jamais ne le vous cèleroye :

          Car je suis tousjours coustumier

          De vous servir tout le premier

1170  De ce que Dieu nous a presté.

                        L’AVEUGLE

          Par tous les benois jours d’esté !

          Il te vauldra, se j’ay à vivre370.

                        SAULDRET

          Vécy le tailloèr371, que je livre

          Devant vous, garni de cuisine.

1175  Or mengeon, et que chascun disne.

          Et faisons icy, sans renchière372,

          Ung tronsonnet373 de bonne chière.

          Maistre, je bois à vous d’autant !     Potet.374

                        L’AVEUGLE

          Bon preu te face, mon enfant !

1180  Or verse doncques, et m’en donne !     Potet.

          A ! par mon serment, vécy bonne

          Vinée, Saudret, mon amy !

                        Icy, l’Aveugle et Sauldret boyvent.

                        SAUDRET

          Il y a bien moys et demy

          Que je ne beu meilleur boisson.

                        [ L’AVEUGLE

1185  Or verse donc, mon enfançon !

                        SAUDRET

          S’il en reste, qu’on me puist pendre !

                        L’AVEUGLE ] 375

          Dy, hau, Saudret : il fault entendre

          D’aller boire chascun sa foiz376.

          Car, ainsi comme je le croys,

1190  Il est bien fol qui rien espargne.

                        SAUDRET

          Allons-nous-en [en] la taverne

          Sans plus tarder ne çà, ne là.

.

          Hau ! Tavernier !                                                      SCÈNE  XV

                        Servus taberne dicat : 377

                        [LE  VARLET  DU  TAVERNIER]

                                       Qui est-ce là ?

                        L’AVEUGLE

          Sont gens de bien, soiez saichans378.

                        LE  VARLET  DU  TAVERNIER

1195  Ha ! Nostre Dame, quelx marchans

          Pour faire riche une taverne !

          Ce sont [des] gens de Mau-Gouverne379,

          Je le voy bien à leur livrée.

                        SAUDRET

          Or sus ! à coup nous soit livrée

1200  Une pinte du meilleur vin,

          Du plus doulcet380 et du plus fin

          Qui soit en toute ceste ville !

                        LE  VARLET

          Mais regardez qu’il est habille,

          À toute sa roube de toille381 !

1205  C’est à l’enseigne de l’Estoille 382

          Que devez boire, mes mignons.

                        SAUDRET

          Dea ! nous sommes bons compaignons,

          Pourtant que sommes383 mal vestus.

          Nous avons laissé mil escuz

1210  (Par Dieu qui me fist !) à la banque

          De Lion384.

                        LE  VARLET  DE  L’OSTE

                              Ha, [ha] ! c’est tout quanque

          Je disoie présentement.

          Car vous estes certainement

          Gros marchans et gros usuriers.

1215  Vous en avez bien des deniers,

          Et des escuz, et des ducatz.

          Ha,  vous ne les emporterez pas

          Quant vous partirez de ce monde.

                        L’AVEUGLE

          Je pry à Dieu que l’en me tonde385,

1220  Saudret, se de nous ne se mocque !

                        SAUDRET

          Voire, que la fièvre le tocque386 !

          De nous se mocque en général387.

          Ha,  dea ! si nous estions à cheval388,

          Et bien habillés et en point,

1225  Il ne nous reffuseroit point,

          Je le sçay bien, sans dilatoire389.

                        L’AVEUGLE

          Et ! pour Dieu, donnez-nous à boire :

          Nous paieron comme bon[ne] gent390.

                        LE  VARLET  DE  L’OSTE

          Baillez-moy tout premier l’argent,

1230  Et vous en aurez voulentiers.

                        SAUDRET

          À combien est-il ?

                        LE  VARLET

                                        À  six deniers

          Le pot : vous n’en rabatrez rien.

                        L’AVEUGLE

          Allez-y donc.

                        LE  VARLET

                                 Je le vueil bien ;

          Mais je verray, premier, la croix391.

                        L’AVEUGLE

1235  Vez là six deniers, je le croix.

          Regardez-y sans plus songier392.

                        SAUDRET

          Voir(e), mais nous n’avons que mangier393 :

          Nous ne mangeasmes, anuyt394, rien.

                        L’AVEUGLE

          Par sainct Pierre395 ! tu diz trèsbien,

1240  Car de fain suis tout translaté396.

                        LE  VARLET

          Il (y) a céans ung bon pasté

          De bons pigeons et de pollés397,

          Que vous aurez se vous voulez,

          Car vous n’en povez avoir moins.

                        L’AVEUGLE

1245  [Et] combien vault-il ?

                        LE  VARLET

                                              Trois unzains398

          En baillerez, se vous l’avez399.

                        L’AVEUGLE

          Dea ! c’est trop.

                        LE  VARLET

                                     Ha ! vous ne sçavez

          Comme la char est icy chière.

          Il n’y a boucher ne bouchière

1250  Qui le vous donnast pour le pris400,

          J’en suis certain.

                        SAUDRET

                                       Il sera prins,

          Puisqu’ainsi est. Se par Dieu me gart,

          Je paieroie avant de ma part401

          Quatre blans que nous ne l’eusson !

1255  Mon maistre, sans plus long sermon,

          Tirez bien tost au chevrotin402.

                        L’AVEUGLE 403

          Vez-les là.

                        SAUDRET

                             Venez, mon cousin404 !

          Allez quérir vin et pictance.

          Bien paié serez, sans doubtance,

1260  Je vous promet[z], de bout en bout.

.

                        LE  VARLET                                           SCÈNE  XVI

          Je ne perdray pas, mèshuy405, tout,

          Puisqu’ilz me paient avant la main.

          Si chascun le fist, pour certain,

          On ne fist nully adjourner406.

1265  Devers eulx m’en vais retourner

          Leur porter pain, vin et pictance.

.

          Je suis retourné407, sans doubtance.                        SCÈNE  XVII

          Tenez, repaissez à vostre aise.

                        L’AVEUGLE

          Mangons sans nous donner malaise,

1270  Car quelq’ung nostre escot paiera,

          Certes, qui ne s’en ventera.

          Sus ! tastons de ceste boisson !

                                    *

                        Icy s’assist Jhésus, et sa mère, et les disciples ;

                        et mangent pendant que l’Aveugle parle.

                        L’AVEUGLE                                            SCÈNE  XVIII

          Saudret, puisqu’avons bien408 mangé,

          Sans qu’il y ait plus cy songé,

1275  À chemin nous fault advoyer409.

                        LE  VARLET

          Il vous convient, avant, payer

          Ce que devez, comme je croys.

          Car vous avez eu, du su[r]croys,

          Pinte de vin, j’en suis certain.

1280  Et aussi avez eu ung pain

          Qu’il vous fault payer, s’il vous haicte.

                        SAUDRET

          Aux gallans de Saincte-Souffrète410,

          Vueillez despartir411 de voz biens !

          Et certes, vous n’y perdrez riens

1285  Que l’actende412, combien qu’il tarde.

                        LE  VARLET

          Vous seriez plus fins que moustarde413,

          Se414 vous en peussez nullement

          Aller sans me faire payement

          De ce que me devez, orendroit.

1290  Car aultrement, le me fauldroit

          Payer au maistre, de ma bourse.

                        L’AVEUGLE

          Pour Dieu, amy, qu’on ne se cource415 !

          O nous416, dommaige vous n’aurez ;

          Mais de nous, bien payé serez…

1295  Au retour de nostre voiage.

                        LE  VARLET  DE  L’OSTE

          Ha ! brief j’auray argent ou gaige,

          Je le vous dy à ung mot rond417 !

.

                        L’OSTE 418                                              SCÈNE  XIX

          Le grant diable le col te rompt

          En brief419, fol vilain et testu !

1300  Et pourquoy ne420 desgaiges-tu

          Ces pouvres coquins421 qui n’ont rien ?

          Je vueil qu’on leur face du bien,

          Désormais, en toute saison.

          Or sus ! chantez une chanson

1305  Pour la despence qu’avez faicte.

                        L’AVEUGLE

          Nostre Maistre, puisqu’il vous haicte,

          Très voulentiers nous le ferons.

                        Icy chantent l’Aveugle et Saudret une chançon plaisante et belle,

                        puis dit  SAUDRET :

          Chier sire, de vostre pictance

          Vous mercÿons en tout degré.

                        L’OSTE

1310  Amys, prenez en pacience422.

                        L’AVEUGLE

          Chier sire, de vostre pictance,

                        SAUDRET

          Le Dieu qui a toute puissance

          Vous en vueille sçavoir bon gré !

                        L’AVEUGLE  et  SAUDRET  dient emsemble :

          Chier sire, de vostre pictance

1315  Vous mercÿons en tout degré !

                        Icy, Cecus [l’Aveugle] et Saudret s’en vont, et dit Jhésus…423

*

1 Le Mystère de la Résurrection. Angers, 1456. Droz, 1993. 2 volumes.   2 Jolie. (Cf. la Présentation des joyaux, v. 63.) La « godinette ville » dans laquelle entre Saudret n’est autre que Jérusalem, en plein drame biblique. Mais on se croirait à Angers en 1450. Saudret déambule en cherchant de l’embauche comme valet.   3 Ni côté face, ni côté pile : pas un sou.   4 Tous les hôteliers.   5 De chercher un aveugle. Les mendiants aveugles ne peuvent rien faire sans un valet. L’Aveugle du Mystère des Actes des Apostres s’en plaint : « Aller ne sçay par ville ne cité/ Se guyde n’ay tousjours à mon costé. » Il a pourtant « le plus maulvais varlet/ Qui soit, ce croy, en tout le Monde…./ Las ! fiez-vous en telz varletz/ De qui toute malice sourt ! »   6 De l’argent, qui est une chose facile à transporter.   7 Aveugle.   8 Savait se tirer d’affaire. Idem v. 194.   9 Gagner une pièce de monnaie. Idem vers 361, 861, 927, 1127. Je ne répéterai pas les notes de traduction ; donc, prenez des… notes.   10 Que quelqu’un s’efforce.   11 Nous pourvoir de nourriture. Idem v. 120.   12 Leur pauvre vie. « N’en vueil riens avoir fors que ma povre de vie. » P. de la Sippade.   13 Il a entendu les jérémiades de l’Aveugle.   14 Tout ce qu’il. Idem vers 378, 795, 1211.   15 Tel maître, tel valet. Cf. Légier d’Argent, v. 222.   16 D’attente. Idem v. 1285.   17 « Il va, et dit à l’Aveugle. » Les rubriques (que je traduis systématiquement) et les didascalies, réservées aux lecteurs, sont souvent écrites en latin. Cecus = l’Aveugle. Nuncius = le Messager.   18 Pour vrai. Idem v. 839.   19 Rembourser.   20 Parlons peu, parlons bien. La farce va opposer deux hommes qui ont un rapport à l’argent contractuel et procédurier.   21 Désormais.   22 L’hypocrite. Cf. Daru, vers 122.   23 Qu’ils seront bien méprisants, ceux…   24 Une grande pause = pendant longtemps. Idem v. 828.   25 Auquel il a rendu par un miracle la lumière, la vue. Idem vers 322, 325, 353.   26 Je m’en vante. Idem vers 327 et 1113.   27 Pour économiser le papier, on gravait les brouillons sur des tablettes de cire réutilisables.   28 Selon le poste que j’occupe.   29 Approprié.   30 Beaucoup de mendiants aveugles chantaient en s’accompagnant à la vielle (vers 654). Celui-là vend aussi des partitions.   31 100 sous pour l’année.   32 Vous me procurerez.   33 Si tu es aussi mal vêtu et chaussé que moi.   34 Décidé.   35 Topez là ! Cf. Cautelleux, Barat et le Villain, vers 39.   36 Ma manière d’être : ma conduite.   37 Mendier. Idem v. 1111. Ce verbe commençait à prendre une connotation péjorative.   38 Voirre se prononçait verre, tout comme fois se prononçait fais.   39 Comme personne.   40 Chercher un hébergement. « En un bon hostel vous menray/ Où herberge pour vous prendray. » ATILF.   41 Chaque fête paroissiale faisait affluer les mendiants devant la porte de l’église concernée, car les fidèles y étaient plus nombreux et plus généreux que d’habitude.   42 Si vous n’y voyez pas d’inconvénient.   43 L’Aveugle, qui veut passer pour noble, est extrêmement imbu de sa personne.   44 Qui s’amuse et qui boit. « Après boire et après galler. » (ATILF.) Mais la prononciation Gallebais (voir la note 151) nous rapproche de « gueule bée » [bouche ouverte], qui est un beau nom pour un chanteur des rues : « Chantons à gueulle bée ! » Les Sotz triumphans.   45 Un peu. (Idem vers 1015 et 1095.) Qu’on cessa d’allaiter un peu trop tôt : qui est orphelin.   46 Pour nom de famille. Tout lui fault = Tout lui manque : il ne possède rien. C’est, entre autres exemples, le nom d’un mendiant dans les Bélistres.   47 Mal mariée, ce qui est normal pour la femme d’un vaurien. Dans le Messager et le Villain, l’épouse du paysan porte le même nom. Cf. le Munyer, v. 34.   48 La fille de la Paresse. « Sainct Fait-néant : c’est le patron des lasches journées, des paresseux & gaudisseurs. » Pierre Viret.   49 Vous êtes venu au bon endroit. Voir les vers 289-290.   50 De te remémorer ce que tu diras pour émouvoir nos donateurs.   51 Au.   52 Lui rende la lumière, la vue. Mais aussi, et surtout : Que le feu de St Antoine lui donne des hémorroïdes ! « Le cul qui tousjours pète et chie,/ Le feu sainct Anthoine l’alume ! » Tarabin, Tarabas (F 13).   53 Presque cinq mois plus tard.   54 Répondre « hau ! » à quelqu’un qui nous appelle est le comble de l’impolitesse. « –Sottinet ! –Hau ! –Quel “hau” ? » Le Roy des Sotz, qui fut également joué devant le roi René vers la même époque.   55 Parmi, sur.   56 Une corde.   57 Pour qui vous prenez-vous ?   58 Pouilleux.   59 On tondait les fous. Les tonsures se faisaient à l’eau savonneuse chaude : « Je vueil estre sans eau tondu ! » Goguelu (voir ma notice).   60 D’appeler ainsi un mendiant. Idem v. 578. Voir la note 37.   61 De mauvaise odeur. Cf. les Veaux, v. 222.   62 Qui ne commet jamais de faute. Cf. le Messager et le Villain, vers 427.   63 Un vieux cochon, de la famille des suidés. « Hou ! le souin ! » J.-A. de Baïf.   64 Ceci ni cela : ne m’insulte pas.   65 Si ça me démange. Cf. le Capitaine Mal-en-point, v. 282.   66 Quoi qu’il en soit. Idem v. 667.   67 Contraindre. Idem v. 637.   68 À vous appeler « seigneur ». Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 357-8.   69 Un arrangement. Idem v. 187.   70 Notre association.   71 L’assurance.   72 Que nous fassions. Expliquez-le-moi.   73 Tous nos conflits.   74 À l’Aveugle-né (vers 58).   75 En toute occasion.   76 Que celui qui en aura les moyens boive ou mange.   77 Il le cache.   78 Donner pour Dieu = faire la charité. Idem v. 1135.   79 Ils chantent, dansent (vers 1068), et l’Aveugle joue de la vielle. Cette chanson est inconnue. La musique doit être identique à celle de la chanson qui commence au v. 981 : elle est écrite sur les mêmes dizains AAbAAbCdCd (je mets les hexamètres en minuscules). Cette bluette qui prétend louer « les biens qu’on a en mariage » prend le contre-pied des « maux qu’on a en mariage » d’une manière tellement grosse que nul n’est dupe : il s’agit bien d’une chanson antimatrimoniale.   80 Taisez-vous et vous entendrez.   81 Des maux inventés. Cf. le Sermon joyeulx de tous les maulx que l’homme a en mariage.   82 Lui ouvre la porte. Dans les farces, l’épouse n’ouvre au mari qu’après avoir caché son amant.   83 De souci.   84 Elle le couvre.   85 Contre lui.   86 Original : De   87 « Ma foy, dit-elle, vous ne serez pas en mon livre enregistré (…) que je ne sache quel harnois vous portez. » Cent Nouvelles nouvelles, 15.   88 Ce bois qui se lève bien haut est une métaphore phallique. Cf. le Ramonneur, v. 276.   89 « Lors il luy a fait la chosette/ Qu’une fille peut désirer. » Gaultier-Garguille.   90 Dans la Mauvaistié des femmes, l’épouse met en cage un cocu [un coucou].   91 Elle en enlève les draps sales.   92 Elle le déshabille.   93 Elle tire de l’eau du puits.   94 Gracieuse.   95 Elle l’appelle son ami. Mais on peut comprendre : Son amant l’appelle.   96 Lui, il nourrit ses enfants à elle.   97 Qu’il se met en colère pour quoi que ce soit. Le jeu de mots sur « marri » et « mari » n’est pas nouveau : « Le mary fut fort marry. » Les Joyeuses adventures.   98 Aux femmes du public. Puis son valet s’adressera aux hommes, pour être sûr de n’omettre aucun acheteur potentiel.   99 Il n’y a pas ici de femme si rusée.   100 Pour s’améliorer encore en matière de ruse.   101 Une partition.   102 Pour une pièce de monnaie. Idem vers 802, 1062, 1254.   103 Allons ! Idem vers 413, 691, 732, 737, 821.   104 Vous conduire. « Tant charia/ Qu’en la parfin se maria,/ Comme fols. » ATILF.   105 Déclare, révèle.   106 Prenez nos chansons, vous ferez sagement.   107 Ce personnage du Mystère a écouté la chanson parmi le public. Il monte sur scène. Dans la vie, il aime deux choses : le vin et les chansons misogynes. Ailleurs, il entonne celle-ci : « Je revenoye de cure./ Trouvay une vieille dure/ Qui avoit une grant hure/ Plaine de toute laidure. »   108 S’évertuent. Le Messager sillonne le pays dans tous les sens.   109 Sans contestation.   110 Une centaine de partitions. Idem vers 286, 1056, 1061. L’Aveugle est à la fois détaillant et grossiste.   111 Qu’il me vienne malheur (verbe méchoir).   112 Si j’étais passé ailleurs.   113 Ni soir, ni matin. Cf. Saincte-Caquette, v. 288.   114 Un seul mot.   115 Par avance. Idem v. 1262.   116 Qu’il n’y ait pas de pièce fausse ou rognée. Même méfiance de l’Aveugle aux vers 1065-6.   117 On demande toujours les dernières nouvelles aux messagers, qui voyagent beaucoup (vers 277-280).   118 Une chose terrible. Cf. D’un qui se fait examiner, v. 284.   119 Si j’étais aveugle.   120 Quand Jésus était vivant.   121 La lumière, la vue. Cf. l’Aveugle et Picolin, vers 92.   122 Que ce soit moi. Cf. la Laitière, vers 120 et note.   123 Plénier, complet.   124 Qu’il n’en manque.   125 Avec. Idem vers 1110 et 1293. Cf. les Esbahis, v. 215. Les serviteurs étaient payés une fois par an, et Saudret ne travaille pour l’Aveugle que depuis 146 jours. Mais s’étant fait rouler par son précédent maître, qui a retrouvé la vue grâce à un miracle, il exige d’être payé tout de suite au cas où Gallebois serait lui-même guéri par un miracle.   126 Quand nous serons revenus du sépulcre.   127 Par la loi des chrétiens, opposée à la loi des juifs, qu’on critique au v. 316. Idem vers 384, 464, 843, 1119, 1160.   128 Quand Jésus lui eut rendu la vue.   129 Siffler comme on siffle un chien. Un baude est un chien de chasse. Un des chiens de Charles d’Orléans portait même ce nom : « Laissez Baude buissonner ! »   130 Qu’il me l’a baillée belle. L’aveugle-né s’est vengé d’un hypocrite qui piochait dans son escarcelle, comme il le lui reproche dans le Mystère de la Passion d’Arras : « Oste ta main hors de ma tasse,/ Hardeaux ! Je t’y sens bien aler. »   131 Qu’il ne manquera pas un sou.   132 Si j’y vais, au sépulcre.   133 Il vaut mieux être sûr que de rester dans le doute.   134 De faire crédit de son argent.   135 Rayé de votre livre de comptes. Dans le Mystère de S. Bernard de Menthon, un aveugle recouvre miraculeusement la vue et refuse de payer son valet, dont il n’a plus besoin : V. Payez-moy avant que partez,/ Ou débat à moy vous aurez,/ Car je vous ay très bien serviz./ A. Mon amy, jamais ne te vy/ Jusques or ; ne sçay qui tu es./ V. Mal jour doint Dieu (à celui) qui t’a les yeulx/ Anssy gariz ! Dolent j’en suis./ Ne resteray de quérir huy/ Tant que je treuve ung aultre orbache [aveugle]. »   136 À notre retour du sépulcre.   137 Bavarder.   138 Un peu. Idem v. 989.   139 Cession.   140 De tout mon argent disponible.   141 Négligent.   142 Que je te paye.   143 Comptant, intégralement. Idem v. 971.   144 Il ne faut plus s’en émouvoir, s’en préoccuper.   145 De mon travail de copiste.   146 Je renonce à vous avoir pour maître.   147 Au moins. Cf. la Pippée, v. 764.   148 De mes copies de partitions.   149 Si méprisable, en acceptant de travailler pour rien.   150 Avant que je ne bouge de là. Idem v. 410.   151 Original : ung denier poy  (« -ois » rime en « -ais », comme aux vers 90 et 368.)   152 Assez malin. Cf. le Capitaine Mal-en-point, v. 185.   153 Me soustraire.   154 « L’Aveugle compte l’argent et le remet à Saudret en lui disant. »   155 Sans retard. Idem v. 703.   156 Comme il convient.   157 Et qu’Il veuille bien me rendre la vue.   158 Fuir.   159 De pied en cap : des pieds à la tête.   160 De renvoyer la Mort en lui opposant un « vidimus sans queue ». Voir le v. 281 de Marchebeau et Galop, et le v. 247 du Dorellot.   161 Je vous laisserai dans ce combat d’escrime.   162 Je vous planterai là. Cf. les Femmes qui plantent leurs maris pour reverdir.   163 Refroidir.   164 Nous éloigner. « Un peu arrière se rusa. » Godefroy.   165 Orig. : men   166 Des archers anglais de la guerre de Cent Ans. L’auteur joue habilement avec les anachronismes.   167 Qu’ils aient raison ou tort. Idem vers 784 et 937. Saudret s’immobilise tout à coup, et l’Aveugle pendu à ses basques en fait donc autant.   168 « Saudret modifie sa voix, et dit alors. » Il se fait passer pour un soudard anglais, avec un accent caricatural. Le gag du changement de voix remonte au moins au XIIIe siècle : dans la farce du Garçon et de l’Aveugle, un valet gifle son maître aveugle en se faisant passer pour quelqu’un d’autre. Dans la farce de Goguelu (voir ma notice), le valet bat son employeur aveugle en usurpant la voix d’un sergent.   169 Vous êtes (accent anglais).   170 Il sera, un jour lointain, le protecteur de l’Angleterre. Ce mot compte pour 1 syllabe : « Tout Angleter plory, point n’a-ti fable./ Car, by saint Georg ! tout l’a-ty malheureux. » Regrect que faict un Angloys de millort Havart.   171 « Saudret parle avec sa première voix. » Il reprend sa voix naturelle.   172 Pour obtenir du pape le pardon de ses péchés. Encore un anachronisme !   173 Que cela vous plaise ou pas. Idem v. 556.   174 Il s’agit de saint Ninian, qui évangélisera l’Écosse, quand il sera né… « Sainct Treignan ! foutys-vous d’Escoss ? » (Pantagruel, 9.) Cf. Frère Fécisti, v. 416.   175 Où sont-ils ?   176 L’original semble porter rasler, qui n’a ici aucun sens. Rêver = perdre son temps. « Dea ! Jaquinot, sans plus resver,/ Ayde-moy à lever ta femme ! » Le Cuvier.   177 Il tend 10 sous au faux Anglais.   178 Déformation de : by God ! by’r Lord ! « Foy que doy brulare bigot ! » Villon.   179 Orig. : Encores ny   180 Par ce sentier, plutôt que par la route. Les deux hommes retournent en ville, et il ne sera plus question d’un pèlerinage au sépulcre.   181 Pauvre de moi !   182 Voulant montrer du respect à son serviteur en le vouvoyant, l’Aveugle commence à mélanger le « tu » et le « vous ». Son trouble ne fera que s’amplifier, jusqu’à en devenir pathologique.   183 Haleine : j’ai le souffle court.   184 De peur. Scandé pa-our, comme à 518.   185 Puanteur.   186 Je l’affirme à Dieu. Eustache Deschamps l’épingle dans sa Ballade des jurons : « (Il) n’y a/ Si meschant qui encor ne die/ “Je regni Dieu !” chascune fie,/ “À Dieu le veu !”, “À Dieu l’affy !” »   187 Je ne vois rien. « Mon » est une particule de renforcement, comme à 535.   188 Plus de raison d’avoir peur.   189 Celui que.   190 Vésarde, frayeur.   191 Les deux mendiants sont revenus à Jérusalem.   192 Or. : Voire   193 Si quelqu’un avait un morceau d’andouille. Saudret se tourne vers le public.   194 Qui mouille le gosier.   195 J’y prêterais attention.   196 Cette réponse est aussi impolie que le « hau ! » de 135.   197 Saudret répond à une question absurde par une autre question encore plus absurde.   198 Dans quel monde vit-on ! Cf. le Ribault marié, vers 99 et 391. Mais Saudret feint d’y voir une question, à laquelle il répond.   199 Or. : ce  (Il ne le faudra pas.)   200 De votre gorge. Cf. la Résurrection Jénin à Paulme, v. 122.   201 Si on vous laissait faire ; mais je n’ai pas l’intention de vous laisser faire.   202 Ramenez à l’étable. C’est un ordre qu’on donne aux bouviers.   203 Si vous avez le malheur de me frapper.   204 En votre présence.   205 Allez chier ! Cf. Ung jeune moyne, v. 323.   206 La valeur d’un navet.   207 De votre qualité de maître. Idem v. 395.   208 Un paysan, un roturier. Le mot « vilain » pique au vif le faux noble, et va mettre le feu aux poudres.   209 Misérable mendiant.   210 Or. : redoubtes  (Double péquenot sournois.)   211 Quand on provoque un homme en duel, on lui jette un gant, qu’il doit relever (comme au v. 603) s’il accepte le combat. Nous entrons dans une parodie des romans de chevalerie.   212 Qu’est-ce qui vous est passé par la tête.   213 Je vous attends.   214 Te valût, te vaudrait. Idem v. 684.   215 Te répandre.   216 Il ramasse la mitaine sale que l’Aveugle a jetée par terre.   217 Quant à moi.   218 En ce qui me concerne.   219 Je choisis un duel dans un espace limité.   220 Voir ma notice. Seuls les nobles se battaient en duel. L’offensé avait le choix des armes. Ici, tout le cérémonial est ramené à un jeu d’enfants.   221 Après avoir imité la voix d’un soudard, Saudret va contrefaire un preux chevalier, plus susceptible de plaire à l’Aveugle qui, voulant passer pour noble, arbore des sentiments chevaleresques. Ce rôle est à la fois vocal et physique ; c’est pourquoi l’auteur crée un personnage fictif qu’il baptise Fictus. L’écriture de cette scène est d’une modernité qu’aucune avant-garde n’a daigné relever.   222 À moi. « Vous soubvienne de boyre à my pour la pareille ! » Gargantua, Prologue.   223 Or. : Par  (« On disoit autrefois d’un chevalier extrêmement accompli, que c’estoit fine fleur de chevalerie. » Dict. de l’Académie françoise.)   224 Tort. Idem v. 1018.   225 Et un démenti à mes paroles.   226 Sur une planche. L’estrade fera l’affaire.   227 Pour peu qu’il y ait quelqu’un. En terme de duel, on nomme cela un témoin.   228 Que la fidélité aux règles du tournoi féodal.   229 La vielle que vous portez en bandoulière. « Dous sons/ De harpes et de simphonies. » ATILF.   230 Conté, exposé.   231 Ce qu’il en est.   232 Délicatement, sans trop serrer.   233 Vous entendrez qu’il en sortira une querelle.   234 Et je vous garantis. Idem v. 978.   235 Attaché. Naturellement, il ne l’est pas.   236 Que je ne te ferai pas défaut.   237 Or. : et  —  en   238 Au jeu de paume, servir au rabat c’est feinter l’adversaire en rabattant l’éteuf vers le sol. « Mais un tas de mal gratieux/ Veulent tous servir au rabat. » Le Pèlerinage de Mariage.   239 Descendez votre panse, pour que je puisse attacher vos chevilles à vos poignets.   240 Pour lui faire sa fête. Idem v. 798. La broche en bois sert à piquer les fesses de l’adversaire.   241 Péter. Idem v. 725. « Mais quoy ! s’on l’oit vécir ne poire,/ En oultre aura les fièvres quartes ! » (Villon.) Quand il a peur, l’Aveugle ne maîtrise plus son sphincter : voir les vers 504, 734 et 792.   242 Dérangé.   243 Le meilleur moyen pour parvenir à piquer l’adversaire, c’est de le faire tomber en le bousculant.   244 Si je n’échoue pas dans mon intention. Cf. le Ribault marié, v. 134.   245 Une sonde. « Se playe avoit patente,/ Y fauldroit une tente. » Les Sotz fourréz de malice.   246 La voici. Fictus-Saudret donne un bâton court à l’Aveugle et en prend un long pour lui.   247 Libéré, détaché.   248 Le ms. BnF omet ce vers, qui est d’ailleurs litigieux : lui et le suivant reprennent les vers 157-8.   249 Par provocation, Saudret décoche à son adversaire le « hau ! » qu’il lui a défendu au v. 135. Il va récidiver à 762   250 Que vous vous défendiez. Chez l’Aveugle, la confusion des pronoms est à son comble ; comme on dit familièrement, c’est ni toi ni vous.   251 Et moi, je vous somme (dans la continuité du v. 744).   252 Un esprit mal tourné pourrait comprendre « maquerelles ».   253 Je ne te redoute pas.   254 Votre lance. « Saqueboutes, picquetz, estocz. » (ATILF.) Saudret, dont les mains sont libres, arrache à l’Aveugle son bâton.   255 Or. : je   256 Je n’ai plus de lance pour continuer le métier des armes.   257 Saudret agrippe les chevilles de l’Aveugle et le fait tomber à quatre pattes.   258 Aller à la selle. Idem v. 770. L’Aveugle est rattrapé par ses problèmes intestinaux (vers 733-6).   259 J’irai vous dire deux mots ! Avec son bâton, Saudret pique les fesses de l’Aveugle.   260 « Il le pique. »   261 De le faire. Le soi-disant témoin du duel ajoute une règle qui n’était pas prévue. Il est vrai qu’un « fictus testis » est un faux témoin.   262 Je fais appel, je m’y oppose.   263 « Fictus jette de l’eau, disant. » Fictus-Saudret vide un seau d’eau sur le postérieur de l’Aveugle, qui est à quatre pattes. Dans l’Aveugle et son Varlet tort, de François Briand, le valet fait mine de tondre son maître et lui verse de l’eau sur la tête : « L’eau me descend jusques au cul ! » Ledit valet abuse l’Aveugle en prenant une voix de femme : « Vous musez cy trop longuement./ Et ! par Dé, vous aurez de l’eau ! » Il se fera même passer pour Jésus, censé rendre la vue à son maître   264 Cette seillée, ce seau d’eau.   265 Bavarder.   266 Comme le plumage d’une tourterelle. Fictus-Saudret donne des coups de bâton sur les fesses de l’Aveugle, comme on frappe du linge mouillé pour l’essorer.   267 Et d’un ! Cf. Maistre Mymin qui va à la guerre, v. 137.   268 Or. : couscheray  (Je vais me conchier. Voir le v. 504.)   269 Je le piquerai de ma lance.   270 De tout ce que je proférai contre toi.   271 Au v. 138, l’Aveugle voulait être honoré de ce titre.   272 Vers manquant. « Mais un estron pour te repaistre ! » (Le Bateleur.) Saudret fait semblant d’être lui aussi victime des coups donnés par Fictus.   273 Si besoin est.   274 L’injure que vous m’avez faite en me traitant de « vilain ».   275 Sans vous garder de mauvais ressentiment. Cf. la Fille esgarée, v. 149.   276 D’arrhes. « Il lui avoit baillé un escu de XVIII s[ous] d’erres. » (ATILF.) Cf. le Mince de quaire, vers 187, 226 et 228.   277 Pause : j’ai été longtemps ficelé.   278 Tromper.   279 Et s’enfuir en courant, « jouer de la botte », comme on dit dans Raoullet Ployart. Remarquons la cruauté de Saudret, qui feint de croire que le vieil Aveugle peut piquer un sprint dans le noir, alors qu’il court « bien pesantement » (vers 520).   280 Pour peu.   281 Je n’oserais.   282 Dans la manche du manteau que l’Aveugle a dû retirer au v. 654 : c’est pour cela qu’il ne peut pas donner l’argent lui-même. Faute de poches, on mettait la bourse dans sa braguette ou dans sa manche ; voir le vers 319 de Massons et charpentiers.  Le drapel est un mouchoir noué dans lequel on enveloppe des pièces. « Un petit drappel noué ensemble, ouquel avoit environ LXXVI pièces d’or. » ATILF.   283 Pas un poil.   284 Qu’on ne puisse m’accuser de vol.   285 J’aimerais mieux. Même vers dans Raoullet Ployart.   286 Que d’avoir pris un centime de votre argent sans votre permission. Fictus-Saudret trouve le mouchoir dans la manche du manteau, et en prélève au moins 10 sous.   287 Qu’on n’en parle plus. « Et n’y ait plus dit ne songié. » ATILF.   288 Or. : ne  (Que mon maître soit détaché.)  Saudret libère l’Aveugle de ses liens.   289 Reconnaît sa faute.   290 De la viande rôtie. Une pâtisserie est une pâte fourrée de viande ou de poisson et cuite au four, comme le pâté de pigeon des vers 1241-2.   291 Gourmandise.   292 L’aveugle et Saudret sortent de la taverne, où le valet a bu et mangé pour deux, sans doute avec le concours intéressé du tavernier. Saudret aurait pu renoncer plus tôt à son alias, Fictus ; mais, étourdi par sa propre virtuosité, il veut s’en griser jusqu’au bout. D’autant que l’Aveugle a encore de l’argent à perdre.   293 Restauré.   294 Dieu.   295 Quant à moi. Idem v. 969.   296 En son nom.   297 Ses occupations.   298 En péril.   299 Mérité. Cf. la Chanson des dyables, vers 122.   300 Serviable.   301 Qu’on vous mette à l’amende. La taille est un impôt.   302 Or. : ne mais  (Huimais = aujourd’hui. « Nous yrons huymais à une mienne maison. » La Curne.)   303 Or. : pour  (L’en demain = le jour suivant. Idem v. 1018. « L’en demain, le mena le roy Phelippe à Paris. » Gestes au bon roy Phelippe.)   304 Que tu te verses à toi-même cet argent prélevé sur le produit de notre quête.   305 Saudret se prend pour Dieu.   306 Maintenant.   307 Sur le prochain produit.   308 Afin de montrer leur bonne foi dans une transaction verbale, les escrocs ajoutent une petite pièce « pour Dieu ». Ainsi, quand maître Pathelin arnaque le drapier : « Dieu sera/ Payé des premiers, c’est rayson :/ Vécy ung denier. »   309 Mon ami. Cette forme fossile représente un singulier : cf. la Confession Rifflart, v. 185.   310 Une chose feinte est une illusion.   311 D’habitant si modeste.   312 Le soi-disant Chose-feinte est censé partir. Saudret usera de sa voix naturelle jusqu’à la fin.   313 Un grand cortège de gens d’un rang élevé. Cf. le Maistre d’escolle, vers 82.   314 Sans nous cacher.   315 Le remanieur du texte copié dans le ms. BnF (voir ma notice) remplace par une didascalie cette chanson à boire qui n’en finit pas : Icy chantent tous deux quelque belle chançon. À titre indicatif, j’en ai sauvé quelques strophes.   316 A peuplé.   317 Or. : oura  —  saura  (À celui qui sait dire. L’auteur de la chanson parle de lui-même.)   318 Celui : Dieu.   319 J’ai eu envie de chanter un peu la vie des buveurs.   320 Sinon du bien. « En bonne amour n’a se bien non. » Christine de Pizan.   321 Mort.   322 Et la vinée aiguise son esprit. Ou son « engin »…   323 Le vin blanc fait des guérisons.   324 Or. : vermeille  (Le vin rouge.)   325 Dans l’oisiveté.   326 Tant qu’ils.   327 Triste figure et piteuse contenance. Bref, la gueule de bois !   328 Délivrés, dessoûlés.   329 Comme pendant la soirée.   330 Son profit. Idem v. 1179.   331 Que tu distribues nos partitions.   332 Tombe (verbe choir).   333 Avant toute œuvre : avant toute chose.   334 Que je puisse les recouvrer, les récupérer.   335 De chaque rôlet, de chaque exemplaire. Idem v. 1058.   336 De celle-ci.   337 Le restant.   338 L’Aveugle a coutume de danser pendant qu’il chante et joue de la vielle.   339 Sur nos rognons, nos reins. Cf. le Gaudisseur, v. 192.   340 De l’argent. Ce mot d’argot se lit notamment dans le Mistère de la Passion, vers 177 et 186.   341 Bien servi en vin.   342 Révisons nos chansons. Les répétitions pouvaient donc se tenir dans une taverne.   343 Que nous nous y repaissions de nourriture et de vin.   344 Ni foie. N’as-tu pas faim et soif ?   345 Vu, devant une table bien garnie. Mais le sadisme de Saudret refait surface : l’Aveugle n’a rien « vu ».   346 Quelques jours plus tard, alors que le gueuleton à la taverne est depuis longtemps digéré.   347 Si tu as des victuailles.   348 Or. : grant  —  present   349 Que je puisse frapper avec mes dents. Sous-entendu : Dont je puisse frapper vos dents.   350 Ils nous donnent au moins de la nourriture à bon marché.   351 Scrupule. « Or ne faisons donques dangier/ Ne de boire ne de mengier. » ATILF.   352 Tu chois, tu tombes.   353 Guide-nous.   354 Habile. Idem v. 1203.   355 Il ne devrait y avoir.   356 Ni chaumière. Cf. les Rapporteurs, v. 312.   357 Déclamer un « cri » de mendiants, comme celui des vers 1125-32.   358 Votre talent. Ce mot s’applique aux artisans qui sont passés maîtres dans leur art.   359 L’ouvroir, l’officine. L’Apothicaire tient un rôle dans le Mystère.   360 S’il vous plaît. Idem vers 1281 et 1306.   361 Une petite maille, une piécette. Voir la note 9.   362 De la chair : de la viande. Idem v. 1248.   363 Ce qui déborde. « Pleuvoir à la verse : bien fort, comme qui verseroit de l’eau. » Oudin.   364 Il dépose une cruche et des restes de repas au coin de son étal, et y place deux chaises.   365 Asseyons-nous. Saudret met tous les bons morceaux dans sa bouche ou dans sa besace, et ne donne à l’Aveugle que des miettes.   366 Sur une planche à pain.   367 « On appelle pain mollet un petit pain dont la mie est légère & tendre. » Furetière.   368 Allons donc !   369 Du pain bis, mal raffiné.   370 Cela te vaudra une récompense, s’il me reste du temps à vivre.   371 Le tailloir est une épaisse tranche de pain qui, sur les tables riches, tient lieu d’assiette. Après le repas, quand il est imbibé de sauce et de graisse, on le donne aux pauvres, si on n’a pas de chien.   372 Sans faire de difficultés. Cf. Frère Frappart, v. 48.   373 Un tronçon, un peu.   374 « Il boit. »   375 J’ajoute ces 2 vers pour les rimes, en recyclant les vers 1180 et 299. Saudret a fini le pot.   376 Chacun son tour. « Allons boire chacun sa foys. » Pierre Gringore.   377 « Le valet de taverne dit. » Dans le Mystère, ce serviteur et son patron tiennent la taverne du village d’Emmaüs. Les deux mendiants ne vont donc pas dans leur taverne habituelle.   378 Sachez-le.   379 Des gens qui ont dilapidé leur bien en se gouvernant mal. « Tu as prins l’estat de taverne,/ Où les enfans de Maugouverne/ Ont mengé tous leurs revenus. » Godefroy.   380 Or. : doulx   381 Habile, avec sa robe de toile, moins riche qu’une robe de laine ou de soie.   382 À l’auberge de la belle étoile. « Car bon vin il y a tousjours/ Au logis de la Belle Estoille. » Mystère des Trois Doms.   383 Bien que nous soyons. Mais on pourrait mettre « si » à la place de « que » : « Pourtant, si je suis mal vestu,/ Doy-je estre ravalé de vous ? » Vie de sainct Didier.   384 Des banquiers genevois étaient installés à Lyon.   385 Qu’on me tonde comme un fou. Voir la note 59.   386 Le touche, le frappe.   387 Devant tout le monde.   388 Dans le Mystère, l’aubergiste explique pourquoi les cavaliers sont plus rentables que les gens à pied : « Il fait grant mal/ À hostelliers de reffuser/ Gens à cheval pour s’amuser/ À loger chez eulx gens à pié,/ Où il n’a pas de la moitié/ Tant de prouffit comme en chevaulx. »   389 Sans hésitation.   390 Comme de braves gens. Idem vers 16 et 209.   391 Votre monnaie, sur laquelle est frappée une croix. Voir la note 3. Il s’agit bien sûr d’un anachronisme.   392 Sans perdre plus de temps. Idem v. 1274.   393 Rien à manger.   394 Aujourd’hui.   395 Le Mystère le qualifie de « saint », alors qu’il n’était encore qu’un disciple de Jésus parmi d’autres.   396 Or. : alastre  (Trépassé. « S’il avient que aucuns desdiz évesques (…) soit translaté ou alé de vie à trespas. » Godefroy.)   397 De poulets.   398 Le onzain vaut 10 deniers. Cf. les Sotz triumphans, v. 35.   399 Cette farce fut créée à la cour de René d’Anjou en 1456. Au même endroit, l’année suivante, fut créée la Farce de Pathelin, qui s’inspire du présent marchandage : « –Tant m’en fault-il, se vous l’avez./ –Dea, c’est trop !Ha ! vous ne sçavez/ Comment le drap est enchéri. » Voir TRIBOULET : La Farce de Pathelin. GKC, 2011.   400 Pour ce prix.   401 Je paierais plutôt de ma poche.   402 De votre bourse en peau de chevreau. Double sens : « Tirer au chevrotin : To eat, or drink exceeding much. » Cotgrave.   403 Il donne 3 onzains au garçon.   404 Le valet de l’Aveugle nomme le valet de taverne son « cousin », pour le remettre à sa place.   405 Aujourd’hui.   406 Nous ne ferions pas citer à comparaître nos mauvais payeurs.   407 Revenu. Il pose tout sur la table et retourne en cuisine.   408 Or. : beu et   409 Nous mettre en voie, en route.   410 Pénurie. « L’abbaye de Saincte-Souffrète » (Lettre d’escorniflerie) est l’un de ces couvents joyeux dont les adeptes n’ont rien à manger. Dans les Repues franches, « les Gallans sans soucy » ont fait allégeance « à l’abbé de Saincte-Souffrette ».   411 Partager, distribuer.   412 Dieu vous le rendra. « Vous n’y perdrez seulement que l’attente. » Villon.   413 Très malins. Cf. les Sotz triumphans, v. 292.   414 Or. : Que  (Si vous pouviez.)   415 Ne vous courroucez pas.   416 Avec nous (note 125), à cause de nous.   417 En un mot. Même vers dans les Drois de la Porte Bodés.   418 L’hôtelier sort de la cuisine en entendant du bruit.   419 Brièvement, bien vite.   420 Or. : me  (Pourquoi ne les libères-tu pas de leurs gages ?)   421 Gueux, mendiants. Voir les « deux Coquins » du Pasté et la tarte.   422 Supportez votre pauvreté.   423 L’âme de Jésus, avant de se mettre à prêcher, a eu l’obligeance d’attendre que les resquilleurs aient fini leur dispute et leur chanson. Mais elle n’est pas allée jusqu’à rendre la vue à notre aveugle. Le Brigant et le Vilain, une farce incluse dans la Vie monseigneur saint Fiacre, se termine par une scène de taverne dont le dernier vers donne également la parole à Jésus.

LES TYRANS

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LES  TYRANS

*

.

Les représentations de Mystères s’étalaient sur plusieurs jours ou plusieurs semaines, et exigeaient de la part des acteurs et du public une tension dramatique difficile à soutenir. Pour détendre l’atmosphère, on y incluait des farces : « Par-dedans ledit Mistère, y avoit certaine farce meslée, par manière de faire resveiller ou rire les gens. » (Dijon, 1447.) Parfois, la farce est notée dans le manuscrit du Mystère : les farces du Munyer et de l’Aveugle et le Boiteux font partie intégrante du Mystère de saint Martin ; celle du Bri­gant et le Vilain est indissociable de la Vie monseigneur saint Fiacre ; celle de l’Aveugle et Saudret se trouve dans le Mistère de la Résurrection ; celle de Baudet, Blondète et Mal-enpoint est incluse dans le Mystère des trois Doms ; celle de Maubec, Mallegorge et Mallegueype appartient au Mystère de la Passion d’Auvergne ; celle des Bélistres est insérée dans les Actes des Apostres, et l’on en découvrirait plus d’une dans la Vie de sainct Christofle : voir par exemple les Basteleurs, ou L’Andureau et L’Andurée, ou les Tyrans au bordeau. Indépen­damment de ces farces avouées, un nombre considérable de scènes de Mystères ont une écriture farcesque, à base d’injures (scatologiques ou sexuelles1) et de coups, dans une langue qui rappelle beaucoup plus Audiard que Claudel. Elles font agir des personnages totalement profanes. En voici quatre exemples tirés du Mistère de la Passion, dans la version de Jehan Michel2, créée à Angers en 1486, et reprise à Paris jusqu’en 1507.

Source : Mistère de la Passion Jhésus Crist. Ms. fr. 971 de la Bibliothèque nationale de France, copié par Loÿs Bourgeoys en 1490. Je le corrige tacitement sur les plus anciennes éditions gothiques.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

[ BARRABAS, larron                                GADIFFER, sergent de Hanne

  BRAYART, sergent de Pilate                 GESTAS, mauvais larron

  BRAYHAULT, geôlier                            GRIFFON, sergent de Pilate

  BRUYANT, sergent de Caïphe               GRONGNART, serviteur d’Hérode

  CLAQUEDENT, sergent de Pilate        HÉDROIT, vieille chambrière de Hanne

  DENTART, sergent de Hanne               MALCHUS, sergent de Caïphe

  DISMAS, bon larron                              ORILLART, sergent de Pilate

  DRAGON, sergent de Caïphe                ROULLART, sergent de Hanne ]

.

*

La prise des larrons <folios 192 rº à 195 vº>. Une meute de « tyrans », c’est-à-dire de sergents, de tortionnaires et de bourreaux, attaque une horde de voleurs. Cette bataille de crapules suit sans transition la larmoyante conversion de Madeleine.

                          Icy est faicte la prinse des trois larrons.

                          Et porte Dismas une robe sur ses espaules comme s’il

                          l’avoit emblée 3, et Barrrabas a ung glaive sanglant

                          comme s’il venoit de faire ung meurtre.

                          GESTAS,  mauvais larron

        Je ne crains ne Dieu, ne le diable,

        N(e) homme tant soit espoventable,

        Quant je me despite4 une foiz.

                          BARRABAS

        Je ne fais compte5 d’estrangler

5      Ung homme, non plus qu(e) ung sanglier

        De manger le glan par les boys.

                          DISMAS,  bon larron

        Je destrousse, par ces chemins,

        Tous bons marchans et pèlerins,

        Quant puis mectre sur eulx la pate.

                          GESTAS

10    Je suis des crocheteurs le maistre :

        Et n’est huys, coffre ne fenestre

        Que je ne crochète ou abate.

                          BARRABAS

        Je suis Barrabas, homicide

        Plain de toute sédicion6,

15    Qui ne paye tribut ne subside ;

        Et ne vueil ne secours n(e) aïde7

        Pour faire quelque mocion8.

        J’ay tué sans permission

        Ung9 homme, parmy ceste ville,

20    Dont pas ne fais confession,

        De peur de justice civille.

                          DISMAS

        Il nous fault trouver de l’argent

        Quelque part, de croq ou de hanche10.

                          GESTAS

        S’il passe par cy quelque gent,

25    Je ne seray point négligent

        Que ne leur donne jusqu’au manche11.

                          DISMAS

        Ha ! si j’acroche homme à la manche

        Et il soit garny de mitaille12,

        Je luy donneray sa revanche

30    S’il emporte denier ne maille13.

                          BARRABAS  dit à Dismas :

        Qui t’a baillé ceste frepaille14,

        Dismas ? Où as-tu prins amplète15 ?

                          DISMAS

        J’ay desrobé ceste jaquecte

        À je ne sçay quel pèlerin

35    Qui passoit icy son chemin.

        Mais sur luy, n’avoit rien meilleur.

                          BARRABAS

        Tu le devois (pour ton honneur)

        Estrangler, ou tuer de coups,

        Puis le laisser manger aux loups,

40    Ou le gecter en quelque fosse.

                          DISMAS

        Il me suffist d’avoir l’endosse16,

        Puisqu’il n’avoit ne croix ne pille17.

.

                          Interlocutoire des six tyrans.18

                          BRUYANT,  tirant de Caÿphe 19

        Quel temps court-il, présent, par ville ?

        Sces-tu rien de nouveau, Roullart ?

45    Y a-il meschant ne soullart20

        Sur qui puissons mectre les mains ?

                          ROULLART,  tirant de Anne 21

        Je m’actens qu(e) ung de ces demains,

        Il cherra22 quelque chose en taille

        Où nous pourrons gaingner quinquaille23

50    Pour nous rembourser de noz pertes.

                          DENTART,  tirant de Anne

        Hée ! que j’ay les deux mains ouvertes,

        Pour bien pescher au fons d’ung plat

        Et ruer par terre tout plat

        Ung vilain, s’il chet en ma basche24 !

                          MALCUS,  tirant de Caÿphe

55    Je [sçay que ne seray]25 pas lasche,

        Mais qu(e) une foiz on me dye : « Hare26 ! »

                          GADIFER,  tirant de Anne

        Nous sommes cy tous gens de care27

        Pour exploicter une besongne

        Soubdain, mais qu’on nous embesongne28

60    À mectre quelqu(e) ung à raison.

                          DRAGON,  tirant de Caÿphe

        Nous perdons cy belle saison29.

        Que nous ne tenons30 trois ou quatre

        Pouvres meschans31, pour nous esbatre

        À les batre toute journée !

                          BRUYANT,  tirant de Caÿphe

65    Hée ! si Fortune feust tournée

        Sur aucun32 dont on eust envie

        De luy faire perdre la vie,

        Il seroit tantost bas de poil33.

                          DENTART

        Nous le vous batrions comme toil’34,

70    Tant qu(e) après, n’y auroit que batre35.

                          MALCUS

        Allons quelque part nous esbatre

        Pour passer temps.

                          Icy marchent ung peu les six tirans.

                          ROULLART

                                         Sus, sus, gallans !

        J’apperçoy là noz trois challans36,

        Que nous avons charge de prandre.

                          DRAGON

75    S’ilz retournent sans beste vendre37,

        Que je soie pendu !

                          GADIFER

                                        Esse pas

        Cest homicide Barrabas

        Et ces deux guecteurs de chemins38 ?

                          BRUYANT

        Chargeons sur ces trois « pèlerins39 »,

80    Et les allons saisir au corps !

                          Icy viennent les six tirans assaillir les trois

                          larrons ; et sont deux tirans sur chascun larron.

                          ROULLART

        Demourez, ou vous estes mors !

        Dessus ! dessus !

                          GESTAS

                                    Homme n’approche !

        Ou – je regny Dieu ! – sans reproche,

        Je le mectray sur les carreaulx !

                          BARRABAS

85    Recullez, recullez, ribaulx !

        Homme n’approche, si hardy40 !

                          DISMAS

        Frappons dessus à l’estourdy41 !

        Tu es mort, ribault !    Il frappe.

                          DRAGON

                                         Et toy mort !    Il frappe.

                          Icy s’entrebatent tous ensemble, puis

                          Bruyant et Malcus prennent Dismas.

                          BRUYANT

        Cestuy-cy n’est pas le plus fort.

90    Je l’estourdis42 comme ung poullet,

        Et le tiens si bien au colet

        Qu’il n’a garde de m’eschapper.

                          Roullart et Dentart prennent Barrabas.

                          ROULLART

        Ilz sont nostres, sans plus frapper.

        Nous tenons Barrabas aux trousses43.

                          Dragon et Gadiffer prennent Gestas.

                          DRAGON

95    Pour cinq ou six bonnes secousses,

        Gestas en sçauroit bien respondre44.

                          GADIFFER

        Allons mectre ces gallans pondre

        Sur la belle paille jolye45.

                          MALCHUS

        Il fault bien que, premier, je lye

100  Dismas, que je tiens à la robe.

                          Icy, lient les larrons.

                          DENTART

        Si jamais nul des troys desrobe

        Pèlerin, marchant ou bourgeoys,

        Je veil qu’on me couppe les doys,

        Puis46 qu(e) une foys l’ay acroché !

                          ROULLART

105  Nous avons tant escarmouché

        Que nous avons eu le dessus

        De noz troys « pèlerins ». Sus, sus !

        Pourvoyons de ce qu’il leur fault.

                          BRUYANT

        Allons les loger chez Brayhault47,

110  Et luy recommandons ces hostes.

        Car ilz coucheront ob48 leurs botes

        Et se veautreront sur le soil49.

                          DENTART

        On leur fera bien changer poil50

        Devant qu’il soit jamais dix jours51.

                          DISMAS

115  Nostre faict va bien à rebours.

        Âme n’avons52 qui nous conforte.

.

                          MALCHUS,  au geôlier :

        Hau ! Braihault ! Le dyable l’emporte :

        Le paillart nous fait cy le sourt.

        Brayhault ! Brayhault ! Il est si gourt53

120  Qu’il ne scet de quel pié marcher.

                          DRAGON

        Brayhault ! Brayhault ! Je l’oy54 cracher.

        Vez-le cy où il vient, tenez.

.

                          BRAYHAULT,  geôlier

        Estront, estront en vostre nez !

        Quel dyable venez-vous criant ?

125  Je n’ay pas loysir maintenant

        D’entendre à vous.

                          GADIFFER

                                       Hé ! gros moulu,

        Yvrongne parfaict, gros goulu !

        Trenche-tu, présent, du vilain55 ?

        On luy met le pain en la main,

130  Et encor fault-il qu’il s’en fume56.

                          DENTART

        Dea ! Brayhault, esse la coustume

        De traicter ainsi les gallans ?

        Regarde : vécy troys challans

        Qu’on t’amaine à ta pencion.

135  Et tous ensemble pencion57

        Te faire service et plaisir.

                          BRAYHAULT

        La male mort vous puist saisir,

        Et vous et tous voz aliés,

        Et qui les a prins et lyés,

140  Voire, et qui céans les amaine !

                          ROULLART

        As-tu peur de perdre ta peine,

        À festoyer ces troys « marchans » ?

        Ne te chaille : s’ilz sont meschans58,

        Ilz ont bon crédit par la ville59.

                          BRAYHAULT

145  Je croy qu’ilz n’ont ne croix ne pille,

        Puis60 que les avez empoignés…

        Mais si61 seront-ilz encoignés

        En quelque coing, pour l’amour d’eulx,

        Et bien enferrés deux et deulx62.

150  Puis après, on y pourvoira.

                          Icy les prend le geôlier.

        Ha ! [au frais viendrez]63 ! Çà, çà, çà !

        Il vous fault retirer à l’ombre,

        Que le chault ne vous face encombre :

        Entrez léans64 et prenez place !

                          Ycy entrent en la prison.

                          GESTAS

155  Le grant dyable y soit !

                          BRAYHAULT

                                              Prou vous face65 !

        Tantost feray la table mettre.

*

.

L’assemblée des tyrans <folios 332 rº à 332 vº> énonce des questions auxquelles la rime répond toujours par un monosyllabe. Ce jeu est notamment pratiqué dans la farce du Ramonneur de cheminées (voir sa note 27 pour d’autres exemples).

                          GADIFFER

        Qui66 nous veult, nous vécy tous prestz.

                          BRUYANT

        Sommes-nous bien atriqués67 ?

                          ROULLART

                                                            Très.

                          MALCUS

        Jamais nous n’auron mau temps68 ?

                          DRAGON

                                                                   Non.

                          DENTART

16069 Comment va de nostre fait ?

                          GADIFFER

                                                          Bon.

                          MALCHUS

        Sçaurion-nous mieulx souhaiter ?

                          BRUYANT

                                                               Rien.

                          ROULLART

        Comment se portent les gallans ?

                          MALCHUS

                                                               Bien.

                          DRAGON

        Et qu’esse de telz mignons ?

                          DENTART

                                                       Bruyt70.

                          GADIFFER

        Est nostre pain tout gaingné ?

                          MALCHUS

                                                         Cuyt.

                          BRUYANT

165  Qui a bon temps, pour présent ?

                          ROULLART

                                                             Nous.

                          GADIFFER

        Qui craint à nous desplaire ?

                          DRAGON

                                                       Tous.

                          DENTART

        Sommes-nous frais emplumés71 ?

                          GADIFFER

                                                                Drus.

                          MALCHUS

        Et qui nous pourroit nuyre ?

                          BRUYANT

                                                       Nulz.

*

.

Quand des sergents rencontrent d’autres sergents, ils se racontent des histoires de sergents dans l’argot des loubards. <Folios 336 rº à 336 vº.>

                          Icy viennent les quatre sergens de Pilate aux sergens

                          de Anne et de Caÿphe, et les aultres se vont armer.

                          GRIFFON

        Dieu gard les gueux de72 fier plumaige !

170  Comme se compassent millours73 ?

                          DRAGON  parle jargon

        Estoffés, moussus, sains, drus, gours74.

                          BRAYART

        Où brouent-ilz, présent, sur la sorne75 ?

                          GADIFFER

        Nous allons donner sur la corne76

        À quelque duppe.

                          ORILLART  (jargon)

                                      Est-il haussaire77 ?

                          CLAQUEDENT  (jargon)

175  Est-il gourt78 ?

                          MALCUS  (jargon)

                                 Mais mynce de caire79 :

        Il n’a tirandes, ne endosse80,

        Aubert, temple81, ne pain, [ne dosse]82 ;

        Le marmion83 est tout à sec.

                          ROULLART

        Nous y allons. Luez84 au bec,

180  Pour le vendangier à l’effroy85.

                          GRIFFON

        Et d’estoffe pour le deffray86,

        Qui en fonce87 ?

                         DENTART  (jargon)

                                   Qui ? Les millours.

                          BRAYART  (jargon)

        Son procès va donc à rebours88,

        S’il est grup89.

                          ORILLART  (jargon)

                                Devant qu’on s’i soulle90,

185  Les gours91 fonseront à la foulle,

        Et force d’aubert grupperon[s]92.

                           CLAQUEDENT

        Nous mouldrons franc93, et si, auron[s]

        Pain en paulme94 pour les souldars.

                          BRUYANT 95

        Targes, pertisanes et dars96,

190  Arbalestres et cranequins97,

        Arcs à jaletz et arcs turquins98 :

        Et ! vous en venez quant et nous99 ?

                          GRIFFON

        Qu’en dictes-vous ?

                          BRAYART

                                       Allons-y tous !

*

.

La prise de Jésus <folios 355 vº à 357 vº> exige des moyens disproportionnés : tous les sergents du Mystère sont requis, armés jusqu’aux dents. Ils n’auraient pourtant pas réussi leur coup sans l’aide d’une vieille harpie nommée Hédroit, chambrière de Hanne, et femme d’un forgeron qu’elle remplace occasionnellement : c’est elle qui aura le plaisir de fabriquer les clous de la crucifixion (v. la note 211 de Digeste Vieille).

                          Icy s’en vont Malchus et Grongnart parler à la vieille Hédroit,

                          et dit  MALCHUS :

        Hédroit, hau !

                          HÉDROIT 100

                               Qui est là ?

                          MALCHUS

                                                  Deux motz !

                          HÉDROIT

195  Que dyable vous fault-il si tart ?

        Qui esse ?

                          GRONGNART

                          Malchus et Grongnart,

        Deux des plus grans de voz amys.

                          HÉDROIT

        Pendu soit qui vous a là mys,

        Et qui vous aime mieux que moy !

200  Quelz amys pour faire ung desroy101 !

        Logez telz hostes près de vous !

                          GRONGNART

        Mon beau petit musequin102 doulx,

        Ouvrez-nous l’huys, ma doulce amye.

                          HÉDROIT

        Bran pour la belle compaignie !

205  Je n’ay cure de telz marchans.

                          GRONGNART

        Il nous fault aller sur les champs.

        Hédroit, faictes-nous ce plaisir.

                          HÉDROIT

        Vous estes bien à deloysir103

        D’aller, à ceste heure, moucher104 :

210  Il est temps de s’aller coucher,

        Et vous voulez aller par voye ?

                          MALCHUS

        C’est Monseigneur105 qui nous envoye

        Quelque part pour faire ung message.

                          HÉDROIT

        Il [n’en aura]106 pas d’avantage :

215  Qui trouvera pire que vous ?

                          GRONGNART

        Hédroit, je vous pry, prestez-nous

        Quelque lanterne ou quelque torche.

                          HÉDROIT

        Vous chirez bien, si je vous torche107 !

        Car torche n’aurez, ne torchon108,

220  Ne chandelle, ne moucheron109,

        Ne lanterne que je vous baille !

        Vous estes trop rouges en la taille110

        Pour vous prendre en bonne pleuvine111.

                          MALCHUS

        Ceste dyablesse Proserpine112

225  N’est aise sinon quant el tence113.

                          GRONGNART

        Malchus, je cuyde qu’elle pense

        Que la voullons prier d’amours.

                          MALCHUS

        Elle a le poil aussi rebours114

        Que la coque d’une tortue.

230  Faulce115 vieille, yvrongne barbue,

        Vieille gauppe sempiterneuse116,

        Laide, mauvaise, orde117 et hydeuse :

        Nous daignez-vous faire plaisir ?

                          HÉDROIT

        La malle mort vous puist saisir

235  Et envelopper les boyaux,

        Garsons118 infâmes et bourreaux !

        Me venez-vous cy dire injure ?

        Par le Dieu du ciel que je jure119 !

        Je vous donneray sur la teste !

                          GRONGNART

240  Ne faisons plus ycy la beste.

        Hédroit, ma doulce seur, m’amye :

        Entendez à nous, je vous prye,

        Et nous secourez au besoing.

        Il nous fault des torches au poing

245  Pour aller jusqu(e) à la poterne.

        Pour ce, si vous avez lanterne,

        Tison, fallot, torche ou lumière,

        Je vous pry, ma doulce chambrière,

        Que la nous prestez.

                          MALCHUS

                                          À brefz motz,

250  Nous allons donner sur le dos

        À ung papelart plein de plaict120.

                         HÉDROIT

        Esse Jésus de Nazareth,

        Qui a tant presché, messeigneurs,

        Et qui ne tient compte d’honneurs

255  Pour entretenir ses records121 ?

                          GRONGNART

        Hédroit, nous l’allons prendre au corps

        Ceste nuyt ; mais il fait trop brun

        Pour conduyre tout le commung122,

        Qui n’auroit123 lumière ou clarté.

                          MALCHUS

260  Il nous est de nécessité

        D’avoir lanternes ou fallos.

                          HÉDROIT

        Ho ! je vous entens à deux motz,

        Messeigneurs, ne m’en parlez plus.

        Puisque c’est pour prendre Jésus,

265  Moy-mesmes yray la première,

        Et vous fourniray de lumière,

        De torches, fallos et lanternes

        Assez pour124 toutes les cavernes

        D’ycy jusques en Galilée.

270  Moy-mesme conduyray l’armée ;

        Moy-mesme feray l’avangarde.

        Attendez-moy !

                          Ycy va Hédroit quérir torches, fallos et lanternes.

                          MALCHUS

                                   Grongnart, regarde

        Que c’est de courage de femme.

                          GRONGNART

        S’elle monte à sa haulte game125,

275  Le dyable n’en chevira pas126.

                         Icy aporte Hédroit la lumière.127

                          Petite pause.

                          HÉDROIT

        Tenez, vécy bien vostre cas128.

        Chargez-moy torches et lumière.

        Mais je vueil aller la première,

        À tout129 ma lenterne rouillée.

280  Et si, vueil estre despouillée

        Toute nue si je ne frappe

        Plus fièrement qu’un vieil satrappe,

        Puisqu(e) une foiz j’ay vin en corne130 !

        Ma vieille lanterne sans corne131

285  Servira bien à ce besoing.

*

1 Dans ces deux domaines, le record est battu par le Mistère de la Passion de Semur, où le paysan Rusticus et sa rombière s’en donnent à cœur joie tout au long de l’œuvre.   2 Les extraits que j’ai choisis ne figurent pas dans la version primitive d’Arnoul Gréban, composée vers 1450.   3 Volée, ce qui est bien le cas (vers 33). Dismas la porte sur ses épaules comme une cape.   4 Quand je me mets en colère. Cf. le Povre Jouhan, vers 381.   5 Je ne tiens pas plus de compte.   6 De révolte contre la loi. « Barrabas, meurtrier inhumain,/ Sédicieulx, larron prouvé. » Mistère de la Passion.   7 Prononciation archaïque de « aide » : cf. le Ramonneur de cheminées, vers 241 et note. « Qui ne peult mais sa croix lever,/ Et demeure cy sans subside,/ Il fault que tu luy face aïde. » Mist. Pass.   8 Je n’ai pas besoin d’aide pour provoquer une émotion de foule, une bousculade. Certains voleurs et leurs complices organisaient une bousculade sur le marché pour couper des bourses à l’insu des victimes. D’où l’expression : Ils s’entendent comme larrons en foire.   9 La plupart des éditions gothiques disent : Maint. Nos larrons sont beaucoup plus méchants que dans le Mystère de la Passion d’Arras, où on les arrête uniquement parce qu’ils ont volé un panier de pignons.   10 D’une manière ou d’une autre : cf. les Femmes qui font renbourer leur bas, vers 75. Mais il y a un jeu de mots sur le « croc », l’outil des crocheteurs.   11 Je leur planterai la lame de mon couteau jusqu’au manche.   12 De piécettes. La mite est une monnaie flamande.   13 S’il repart avec son argent.   14 Cette friperie : la robe que tu portes sur tes épaules.   15 Où as-tu fait cette emplette.   16 Le vêtement du dessus (mot d’argot). Cf. le Dorellot, vers 153. « Prendre/ Quelque endosse pour les despens. » Mist. Pass.   17 Ni pile : pas un sou. Idem vers 145.   18 Dialogue des six sergents. Parmi les 12 sergents, bourreaux et autres exécuteurs des basses œuvres que comporte ce Mystère, seul Malchus a un nom historique. Tous les autres sont affublés d’un patronyme grossier, souvent terminé par le suffixe péjoratif -ard.   19 Sergent de Caïphe, un grand-prêtre du Temple de Jérusalem.   20 Un misérable ou un soûlard. Plusieurs éditions portent « souillart » : souillon, valet de cuisine malpropre.   21 Sergent de Hanne, un grand-prêtre du Temple de Jérusalem. Anne est donc un nom masculin. Roulard sait que son patron médite l’arrestation de Jésus.   22 Il tombera (futur de choir). Tomber en taille = être bien tombé, avoir une occasion. « Car je ne puis tomber en taille/ De ce faulx Jésus empoigner. » Mist. Pass.   23 De la monnaie. Voir le 1er vers de la Confession du Brigant.   24 S’il tombe dans ma nasse.   25 Ms. : suis seur quil naura  (« Sire, je ne seray pas lasche/ D’enquérir leur estat puissant. » Mist. Passion de Troyes.)   26 À l’attaque ! « Hare, lévrier ! » ATILF.   27 De forte carrure. « Gens de carre telz comme il fault/ Pour donner, de soir, ung assault/ À Jésuchrist. » Mist. Pass.   28 Pour peu qu’on nous confie la mission.   29 Un temps précieux.   30 Que ne tenons-nous.   31 Misérables. Idem vers 45 et 143.   32 Si la chance avait tourné pour un certain homme : pour Jésus.   33 Réduit à néant. Cf. Gautier et Martin, vers 232 et note.   34 Ainsi que les lavandières battent la toile, le linge. « Y le fault batre comme toylle ! » Messire Jehan.   35 Il n’y aurait plus rien à battre. « Et le me rendez tant batu/ De tous léz [côtés] qu’il n’y ait que batre. » Mist. Pass.   36 Clients, justiciables. Idem vers 133.   37 S’ils s’en retournent sans rien y laisser, comme un paysan qui revient du marché sans avoir vendu son bétail. Cf. Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, vers 95.   38 Ces bandits de grands chemins, qui guettent les voyageurs. « Dismas/ Et Gestas, guéteurs de chemins. » Mist. Pass.   39 Allusion aux coquillards, ces faux pèlerins de Saint-Jacques de Compostelle qui se cachent parmi les vrais pour tromper la vigilance des autorités. Idem vers 107.   40 Que nul ne s’approche, si hardi soit-il.   41 Sans réfléchir, au hasard. « S’il n’a de moy, sur le museau,/ Si grant soufflet à l’estourdy. » Mist. Pass.   42 Je l’assomme.   43 Par les chausses.   44 Pourrait en dire autant.   45 Sur la paille du cachot.   46 Maintenant.   47 Le gardien de prison, qui « brait haut », qui hurle. « –Au meurtre ! –Comment il brait hault ! » (ATILF.) Les autres soudards ne sont guère plus discrets, si l’on en croit leur nom : Braillard, Bruyant, Grognard…   48 Avec. « La maison, ob le vergier et places, et ob les murs qui sont entour. » (Godefroy.) Cette préposition étant peu commune, les éditeurs anciens ont beaucoup pataugé ; sauf Alain Lotrian, qui tranche le nœud gordien : « Ilz coucheront avec leurs botes. »   49 Sur le souil, la boue dans laquelle se vautrent les sangliers. « Le sueil du sanglier, où il se souille & veautre. » Jehan Thierry.   50 Se faire des cheveux blancs. Se dit des mammifères dont la fourrure blanchit quand la neige arrive : « Les vrais lièvres livonois sont en temps de l’esté gris, & en hyver blancs comme neige. Il en y a d’autres qui tousjours sont gris, sans changer poil. » Miroir de la navigation.   51 Avant dix jours. « Devant qu’il soit jamais deux ans,/ On verra nos maris changer. » Les Femmes qui aprennent à parler latin.   52 Nous n’avons personne. Au 1er degré : nous n’avons pas d’âme.   53 Si peu dégourdi.   54 Je l’entends (verbe ouïr).   55 Joues-tu maintenant au rustre ?   56 Qu’il se mette en colère. « Ne m’en chault qui s’en fume ! » Mist. Pass.   57 Nous pensions.   58 Bien qu’ils aient l’air misérables.   59 Ils dînent partout sans payer.   60 Depuis. Les sergents dévalisaient leurs victimes.   61 Pourtant.   62 Deux par deux, avec des fers de chevilles, comme les Maraux enchesnéz.   63 Ms. : fres viendries  —  Éd. : frais viandiers  (Mettre quelqu’un au frais, ou à l’ombre : l’emprisonner.)   64 Là-dedans.   65 À vos souhaits ! Autrement dit : Que le diable vous emporte !   66 Si quelqu’un.   67 Accoutrés.   68 Une mauvaise passe.   69 Pour des raisons pratiques, je numérote les vers à la suite des précédents.   70 Ils font beaucoup parler d’eux.   71 Nos chapeaux ont-ils de nouvelles plumes ? Mais aussi : Sommes-nous de nouveau remplumés, financièrement ?   72 Au. « Dieu gard le gueux ! » Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain.   73 Comment sont pourvus les milords [les rupins, comme au vers 182] ? Cf. Digeste Vieille, vers 274.   74 Tous ces mots sont des synonymes populaires ou argotiques de « riches ».   75 Où vont-ils, à présent, le soir ? « Quant abrouart, sur la sorne, abrouez. » Villon, Ballades en jargon.   76 Donner des coups sur la tête. Voir le vers 239. La « dupe » sans le sou qu’on veut arrêter, c’est Jésus.   77 Ce naïf est-il d’une richesse arrogante ? « Brayart, tu fais là le haussaire. » Mist. Pas.   78 Riche. Idem vers 171 et 185. « Brouez-moy sur ces gours passans. » (Villon, Jargon.)  Dans le ms. de Valenciennes, Claquedent est un mendiant malhonnête qui se fait rouler par son complice Babin.   79 Dépourvu d’argent. Voir le Mince de quaire.   80 Ni chausses, ni cape (vers 41). « Au moins en aurons-nous l’endosse/ Et les tirandes. » Mist. Pass.   81 Ni argent (vers 186), ni manteau. Jeu de mots : Jésus n’a pas de Temple.   82 Ms. : poulce  (Ni paletot. « N’avons ne dosse, ne pourpoint. » Jehan Molinet.)   83 Ce marmot, ce singe. « Verrez troter les marmions/ Tant que nul n’en vit de son aage. » Prenostication de Songecreux.   84 Ms. : luer  (Surveillez votre bec : taisez-vous. « Luez au bec, que ne soiez greffiz. » Villon, Jargon.)  Cf. Gautier et Martin, vers 100 et note.   85 Pour l’attraper par surprise.   86 De l’argent, pour que nous soyons défrayés. « Le duc avoit fait venir estoffe devers luy (…) pour paier gens d’armes. » (ATILF.) Au 1er degré, l’étoffe désigne les habits : les bourreaux s’octroyaient ceux des condamnés à mort. Après la crucifixion, nos bourreaux se partageront les frusques des deux larrons et, ne pouvant pas découper la tunique sans couture du Christ, ils la joueront aux dés.   87 Qui en paye ? Idem vers 185. Cf. le Dorellot, vers 132, 141 et 152.   88 Au rebours de ce que Jésus espère.   89 Condamné. « Car qui est grup, il est tout roupieulx [honteux]. » Villon, Jargon.   90 Avant qu’on n’en soit soûlé, qu’on n’en ait assez.   91 Ms. : groux  (Gourd = riche, comme aux vers 171 et 175. Ce mot désigne les riches juifs et autres marchands du Temple qui sont prêts à payer pour qu’on les débarrasse de Jésus.)  Foncer à la fouille = mettre la main à la bourse. « Fouille, ou fouillouze : bourse. » (La Vie généreuse des mercelots, gueuz et boësmiens.) En argot moderne, les fouilles sont les poches.   92 Et beaucoup d’argent nous attraperons.   93 Nous dépenserons franchement.   94 À la main. Voir le vers 129.   95 Il s’aperçoit que les quatre sergents de Ponce Pilate sont eux aussi armés, et qu’ils doivent donc participer à l’arrestation du Christ.   96 Boucliers, pertuisanes et javelots.   97 Arbalètes et arbalètes à cric.   98 Arcs qui tirent des galets, et arcs à double courbure.   99 Avec nous.   100 Elle apparaît à la fenêtre de la forge de son mari.   101 Un massacre.   102 Museau, minois : jolie fille. Cf. Sermon pour une nopce, vers 51. Ce terme affectueux est évidemment ironique.   103 Vous êtes bien désœuvrés.   104 Tuer des gens (argot). « Aussi ne se passoit-il guères d’heures sans qu’il n’y eust quelqu’un de mouché. » Godefroy.   105 Jéroboam, prince des Pharisiens.   106 Ms. : ne laura  (Il n’en tirera aucun avantage.)   107 Double sens de torcher : torcher le cul, et frapper. Si je vous frappe, vous allez vous chier dessus.   108 Faux lapsus : ce mot désigne une torche. « Les torches et torchons. » Froissart.   109 Faux lapsus : ce mot désigne la mèche d’une chandelle. « Tous les moucherons des chandelles. » Godefroy.   110 Trop rusés. « Tu es trop rouge à la taille. » L’Aveugle et Picolin.   111 Plévine : garantie, caution.   112 Ce nom est donné à toute femme qui se comporte d’une manière infernale. Ainsi se nomme l’épouse acariâtre du Savatier et Marguet, laquelle est d’ailleurs comparée à Hédroit aux vers 129-130.   113 Tancer = chercher querelle.   114 Hérissé, durci. La « diablesse Proserpine » est velue.   115 Sournoise.   116 Salope intemporelle. Cf. la Résurrection Jénin à Paulme, vers 78.   117 Sale.   118 Mauvais garçons. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 221.   119 Que je blasphème.   120 À un hypocrite plein de plaids, de discours trompeurs.   121 Ses déclarations. Cf. le Ramonneur de cheminées, vers 164.   122 Toute la troupe.   123 Si on n’avait.   124 Pour éclairer.   125 Si elle monte sur ses grands chevaux. Cf. Calbain, vers 36.   126 N’en viendra pas à bout.   127 Étymologiquement, celui qui porte la lumière est Lucifer (lucem fert), un des personnages de ce Mystère. La « diablesse Proserpine », dont « le diable ne chevira pas », connaît l’art de la forge, comme son mari Pluton, le dieu des Enfers.  Hédroit sort, les bras chargés de matériel pour produire du feu. Après l’arrestation de Jésus, c’est elle qui allumera le feu dans la cheminée de Hanne ; puis elle gardera la porte, tout comme Cerbère garde la porte des Enfers. Contrairement à ce qu’on dit, Proserpine n’est pas absente de ce Mystère : elle y est sous un autre nom.   128 Voilà ce qu’il vous faut.   129 Avec.   130 Dans mon cornet, dans mon gobelet : puisque j’en ai l’occasion. Mais Hédroit mérite le qualificatif d’ivrogne que lui prête le vers 230. De plus, dans les Mystères, Proserpine porte des cornes.   131 Qui a perdu sa paroi translucide : cf. les Queues troussées, vers 241 et note.

LE PARDONNEUR

British Library

British Library

.

*

LE  PARDONNEUR

*

.

Un pardonneur1 est un faux prêtre ; moyennant finance, il fait embrasser de fausses reliques2 aux dupes, qui croient ainsi gagner des « pardons » et des indulgences qui raccourciront leur futur séjour au Purgatoire. Ces reliques sont généralement situées au-dessous de la ceinture : « Quand il se baissoit pour amasser une pierre, il monstroit par-derrière environ un pied & demy d’instrument…. Une jeune femme du village aperceut ses belles relicques. » Les Joyeuses adventures.

Un triacleur est un faux savant qui vend du thériaque, de l’orviétan et d’autres poudres de perlimpinpin. Quand deux escrocs de cet acabit visent le même public sur une même place, chacun débine la camelote de son rival ; et c’est le seul moment où ils disent la vérité.

Les Souhaitz des hommes mettaient déjà côte à côte ces deux gredins :

                   LE  PARDONNEUR

        Je souhaitte, moy, Pardonneur,

        Pour parvenir à mes practiques,

        Ung compaignon bien fort menteur

        Pour bien blasonner3 mes reliques.

                   LE   TRIACLEUR

        Et moy, Triacleur, je souhaitte

        Réagal4, boittes, et couleuvres,

        Quelque serpent ou autre beste

        À magner, pour monstrer mes euvres.

Source : Recueil du British Museum, nº 26. Cette farce normande fut publiée à Paris par Nicolas Chrestien, vers 1550.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates. Chaque fois que des rôles se prêtent ainsi au cabotinage, les acteurs ajoutent quantité de vers qui délayent le schéma des rimes.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle trèsbonne

et fort joyeuse

à troys personnages

d’un Pardonneur,

d’un Triacleur et

d’une Tavernière

*

C’est assavoir :

       LE  TRIACLEUR

       LE  PARDONNEUR

       et  LA  TAVERNIÈRE  [Pou-fille]

.

               LE  PARDONNEUR

*

                            LE  PARDONNEUR  commence 5     SCÈNE  I

        Sainctes parolles pacificques

        Soient entre vous résidens6,

        Par vertu de[s] sainctes reliques

        Qui reposent icy dedans !

5      Messïeurs, il y a long temps

        Que ne visitay ce pays7.

        Mais s’il plaist à Dieu, je prétens

        De vous faire tous esjouys.

        J’aporte icy [les] de[ux] ouÿes8

10    De sainct Couillebault, con fesseur9,

        [Et les deux mamelles bénies]10

        Et  de saincte Velue11, sa seur,

        Dont il appert12 de grands miracles.

        Je vous vueil compter les ostacles13

15    Et les miracles qu’ilz ont fait.

        Au pays d’Affricque, [en effait]14,

        Cestuy monsieur sainct Couillebault

        « Délivra15 », je le vous afferme,

        Une juifve estant à l’assault

20    D’enfant ; et si16, estoit à terme.

        Item, orrez17 que fist [sa seur],

        Saincte Velue, prudente et sage :

        À un[e] autre, j’en suis tout seur,

        Elle rendit son pucelage18 ;

25    Et si, [y] avoit grand passage

        De membres, je le vous asseure !

        Elle [la] mist hors de servage19,

        Par bieu, en moins de demy-heure.

        Maintenant, fault que [je] labeure

30    À nommer les parroissiens

        Et les confrères ancïens

        Qui furent de leur Confrarie.

                            Il nomme.20

        Jehan Pigault, Biétrix Barbarie,

        Colin Mulet et Jehan Bigace,

35    Jénin Grigecte, Jehan l’Agace21,

        Tassin Pigard, Perrin Bicorne22,

        Jehan Sousseron, Jehanne la Sorne23,

        Martin Marteaulx24, Régnault Frasie,

        Pierre Sourys et sa maignie25.

40    Or, vous orrez la26 confrarie,

        Seigneurs, de voz ancïens pères :

        Vous orrez voz oncles, voz frères,

        Voz parens, vo(u)s cousins germains.

        Prenez congé27 à joinctes mains,

45    Et venez gaigner les pardons !

        Aportez flesches28 et lardons,

        Jambons, eschinées, coustelettes,

        Fusées, napes [et] touaillons29,

        Chausses, robbes, chapeaulx, cornettes.

50    Cuidez-vous que soient sornettes

        Des pardons de sainct Couillebault ?

        Nenny dea ! V(e)ez-en cy [les] lettres30

        Et les grands pardons généraulx.

        Regardez : v(e)ez-en cy les seaux31,

55    [Qu’ay] impétréz32 par Mélusine

        Au grand chasteau de Gernetaulx33,

        En la grand terre sarrazine.

        Voire ! Et le [grand] Turc m’en raisine34

        Son droit, touchant sa seigneurie35.

.

                            LE  TRIACLEUR 36                         SCÈNE  II

60    Vierge Marie, Vierge Marie !

        Croit-on en ta cabuserie37 ?

                            Adoncq, il monstre une anguille

                            au lieu d’une couleuvre 38, et dit :

        Arrière, arrière, arrière, [arrière]39 !

        [Çà, Margot, çà ! Sans muselière]40,

        Saluez ceste compagnie !

                            LE  PARDONNEUR

65    Et ! voylà belle mocquerie !

        Le fait-on par desrision ?

        Je n’ay point apris41 qu[e  l’]on crie

        Devant ma prédication.

        J’ay cy la teste sainct Pïon42,

70    Et les noms de tous ses43 confrères ;

        Je croy qu’i furent voz grands-pères.

        Attendez, je les nommeray :

        Jehan Beaufort, Tassin le Brun[ay],

        Jehan Fort-en-gueulle…

                            LE  TRIACLEUR

                                                Çà,  messeigneurs,

75    J’ay cy des oingnemens44 plusieurs,

        Touchant…

                            LE  PARDONNEUR

                            Quel follastre esse-là ?

        Faictes taire ce fol !

                            LE  TRIACLEUR

                                         Paix là !

        C’est trop prescher, faictes-le taire !

                            LE  PARDONNEUR 45

        …Jehan Huart, Colin Forte-hère,

80    Pierre Boit-bien, Guillot Tout-neant46

                            LE  TRIACLEUR

        Seigneurs, voicy d’un « purgatoire47 »

        Un trèsbon morcel, et friant48.

                            LE  PARDONNEUR

        Et ! par bieu, tu es49 bien truant !

        Deusses-tu pas avoir grand honte ?

85    Vélà, on ne fait plus de compte

        Des bons sainctz ne de leurs miracles.

        Menteurs, [esprouveurs de triacles]50

        Ont le bruit51.

                            LE  TRIACLEUR

                                Tais-toy !

                            LE  PARDONNEUR

                                                Mais toy-mesmes !

                            LE  TRIACLEUR

        J’ay des oignemens [des Boësmes]52

90    Que j’ay prins sur53 le Prebstre Jehan.

                            LE  PARDONNEUR

        Ha ! qu’il soit entré en mal an54,

        Qui le croira ! Quel lenternier55 !

                            LE  TRIACLEUR

        Laisse-moy faire mon mestier !

        Suis-je pas en ville jurée56 ?

95    Si suis, ou le diable t’emporte !

        [Çà ! se Margot m’avoit picquée,]57

        J’auroys ma santé recouvrée58

        Avant59 qu’aler à ceste Porte :

        Car il n’y a poyson si forte60

100  (Soit réagal ou arceniq),

        [Qu’]avant que vous eussiez dit « picq »61,

        Vous seriez guéry trèstout sain,

        Et feussiez-vous mors d’un aspicq62.

        Par bieu, il n’est rien plus certain !

                            LE  PARDONNEUR

105  Mes amys, pour le peuple humain,

        Pour vous garder de grand essoyne63,

        Je vous ay apporté le groing

        Du pourceau monsieur sainct Anthoine64.

                            LE  TRIACLEUR

        Messeigneurs, vécy l’œuf d’un moyne65

110  Qui fut ponnu66 en Barbarie,

        Qui est plain quand la lune est plaine,

        Et tary quand elle est tarye.

        Encore(s) ay-je de droguerie67

        Beaucoup, que je vous monstreray.

                            LE  PARDONNEUR

115  Il ment, le ribault, croyez-lay68 !

        Sang bieu ! ce n’est que joncherie69 :

        Tout partout y a tromperie,

        Fors à gens de nostre mestier.

                            LE  TRIACLEUR

        Cuydez-vous qu’il est fort ouvrier !

120  Il cuyde faire70 les gens bestes.

                            LE  PARDONNEUR

        Je vous vueil [cy] monstrer la creste

        Du coq qui chanta cheuz Pylate71.

        Et [j’ay] la moytié d’une late

        De la grand arche de Noé.

                            LE  TRIACLEUR

125  Je viens du mont qui est gelé72,

        Où j’ay cueilly ceste racine.

                            LE  PARDONNEUR

        Ce n’est que merde de géline73 !

        Le croyez-vous ? Le ribault ment.

                            LE  TRIACLEUR

        Seigneurs, vécy de l’oignement

130  Qui croist emprès la saincte Terre74.

                            LE  PARDONNEUR

        La forte fièbvre [quarte] serre

        Qui75 en ment ! Sang bieu, c’est boullie76 !

                            LE  TRIACLEUR

        Il a menty ! Dieu le mauldie

        Se ce n’est vraye médecine

135  Que j’ay prins au mont de Turgine77,

        En la montaigne d’Arcana !

                            LE  PARDONNEUR

        Ha ! par le ventre bieu, non a !

        Coquelicoq78 !

                            LE  TRIACLEUR

                                Tenez, quel prebstre !

        Par la chair bieu ! on le deust mettre

140  En bonne prison. Comme(nt) il jure !

        Mais esse pas bien grand injure

        À un prebstre, d’ainsi jurer ?

                            LE  PARDONNEUR

        Comment ! Ne sçais-tu endurer,

        Et atendre que j’aye fait

145  Ma collation79 en effait ?

        Se tu ne te tais, j’en appelle80.

        Regardez, seigneurs : vécy l’elle81

        D’un des séraphins d’emprès Dieu ;

        Ne cuidez pas que ce soit jeu82 !

150  Vélà là, affin qu’on la voye.

                            LE  TRIACLEUR

        Sang bieu ! c’est la plume d’une oye

        Qu’il a mengée à son disner.

        Ha ! que tu scez bien affiner83

        Et abuser les bonnes gens !

                            LE  PARDONNEUR 84

155  Et ! par la vertu bieu, tu mens !

        Coquelicoq ! alléluya85 !

                            LE  TRIACLEUR

        Tenez : esse juré, cela ?

        Je pense que ouy, pour un coup.

        Je porte des drogues beaucoup.

160  J’ay cy, en mes deux petis caques86,

        De la teste de Cerbérus87,

        Que je conquis le jour de Pasques

        Ès parts88 de l’infernal palus.

                            LE  PARDONNEUR

        Bénédicité, Dominus 89 !

165  Tu mens bien à bon escient.

                            LE  TRIACLEUR

        Et j’ay cy, tout pareillement,

        De la barbe de Proserpine90.

        Et si, ay cy d’une racine

        De quoy on joue d’arquemie91 ;

170  Et l’ay prinse, je vous affie,

        En la gastine92, jusqu’au fons.

        Et m’y portèrent les griffons,

        Qui sont tous duis93 à cella faire.

                            LE  PARDONNEUR

        Et ! trèsdoulx Jésus, roy de gloire !

175  Et ! que tu mens terriblement !

                            LE  TRIACLEUR

        [Et] j’ay cy, tout pareillement,

        Du premier fruict d’une chastaigne94

        Que j’ay prins en un mouvement95

        Au fons de la grand mer d’Espa[i]gne.

                            LE  PARDONNEUR

180  Escoutez ! Cuidez-vous qu’i plaigne96

        À bien mentir ? Corps bieu, nenny !

        Que pleust à Dieu qu’i fust, ennuy97,

        À la grant rivière de Seine98,

        Ataché d’une bonne chesne99,

185  Au moins tant que j’eusse presché100 !

        J’ay cy, seigneurs, d’un coeuvrechef

        De Nostre Dame de Laval.

                            LE  TRIACLEUR

        Voicy du pied de Hanibal,

        Et de la teste, et des [deux] cuysses.

                            LE  PARDONNEUR

190  Il ne m’en chault, non, que tu disses101 :

        Tu mens de tout ce que tu dis.

                            LE  TRIACLEUR

        J’ay cy, des murs de Paradis,

        Un petit caillou : vé-le là.

                            LE  PARDONNEUR

        As-tu [donc] monté jusques-là ?

195  Il est à la plus haulte notte102 !

                            LE  TRIACLEUR

        G’y fus porté en une hotte103

        Le jour du Vendredy aouréz104.

                            LE  PARDON[N]EUR

        Or çà, messïeurs, escoutez :

        Je vous veulx compter105 un miracle.

                            LE  TRIACLEUR

200  Çà ! qui veult avoir du triacle ?

        J’en ay, yssu106 du me[n]dragan.

        J’ay l’oreille d’un pellican107,

        Et les piedz de quatre phénix ;

        Et les ay prins dedans les nicz108,

205  [Em]près la montagne d’Artos109.

                           LE  PARDONNEUR

        Je vous vueil cy monstrer des110 os

        (De la teste d’un111 bigourdin) :

        L’un est de monsieur sainct Boudin112 ;

        Voicy l’autre, de saincte Fente.

                            LE  TRIACLEUR

210  J’apporte du pays de Trente113

        La dent de Geoffroy à la Grand Dent114,

        Qui va tout le monde mordant.

        Pour Dieu, reculez-vous arrière !

        Je la prins à une fouldrière115,

215  En la vallée de Golgotas.

        J’ay cy encore[s] un grand tas

        De coque[ci]grues116 d’Oultre-mer.

        J’ay du chevron qui porte l’air117,

        Et du pied qui porte la lune.

                            LE  PARDONNEUR

220  Par la mort bieu ! c’est d’une prune118

        D’un prunier de quelque jardin.

                            LE  TRIACLEUR

        Voicy du boys du tabourin

        De quoy David joue devant Dieu.

                            LE  PARDONNEUR

        Il a menty, par le sang bieu,

225  Car David jouoit de la harpe119 !

                            LE  TRIACLEUR

        Par la mort bieu ! se je te happe,

        Je t’envoiray prescher ailleurs !

.

                            LA  TAVERNIÈRE 120                     SCÈNE  III

        Dea ! il ne vient plus nulz buveurs :

        Je pers toute ma chalandise121.

230  Tous ces triacleurs de Venise122

        Et ces pardonneurs d’Amïens,

        Qui cueillent123 d’église en église,

        Souloient124 tous venir ceans.

.

                            LE  TRIACLEUR                              SCÈNE  IV

        Messïeurs, j’ay beaucoup de biens125,

235  Dieu mercy, de beaulx et de bons :

        Seigneurs, vécy un des crampons

        De l’ays126 qui soubstient tout le Monde.

        Et vécy une pierre ronde

        Que jamais aveugle ne vit :

240  C’est la pierre de quoy David

        Tua Golias le géant127.

                            LE  PARDONNEUR

        Je me tiens icy pour néant ;

        G’y pers mon sens et [ma] mémoire.

                            LE  TRIACLEUR

        Que veulx-tu donc ? Yrons-nous boire ?

245  Je te pry, allons-y, beau sire.

        Nous ne [nous] faisons qu’entrenuire,

        Se nous ne faisons quelque accord.

        Tu [es par toy-mesme]128 record

        Que deux coquins129 ne vallent rien

250  À un [mesme] huys.

                            LE  PARDONNEUR

                                          Tu dis trèsbien.

        Il nous fault aller gourmander130.

.

        À quelqu’un nous fault demander                             SCÈNE  V

        Où est le bon vin d’Orléans131.

                            LA  TAVERNIÈRE

        C’est céans, seigneurs, c’est céans !

255  Venez, entrez, j’ay de bon vin.

                            LE  TRIACLEUR

        Ainsi l’entens-je sans132 latin.

        Tenez, gardez-moy ce coffre[t].

                            LA  TAVERNIÈRE

        Messïeurs, dictes, s’il vous plaist :

        De quoy vous meslez-vous, tous deux ?

                            LE  PARDONNEUR

260  De quoy ? Nous sommes pardonneurs133,

        Dame, à vostre commandement.

        Au moins moy, véritablement ;

        Mais cestuy-cy est triacleur.

                            LA  TAVERNIÈRE

        Par sainct Jehan ! je me tiens [as]seur134 :

265  Se mon mary estoit icy,

        Certes il seroit bien marry

        Se trèsbien ne vous festoioit135 ;

        Car aussi, certes, il souloit136

        Se mesler de vostre mestier.

                            LE  TRIACLEUR

270  Comme quoy ?

                            LA  TAVERNIÈRE

                                 Il estoit ouvrier

        Excellant d’arracher les dens137.

                            LE  PARDONNEUR

        Sang bieu ! il estoit de noz gens.

                            LA  TAVERNIÈRE 138

        Ha ! c’estoit mon139, j’en suis bien ayse.

        Or, messïeurs, ne vous desplaise,

275  Faictes tous [les] deux bonne chère :

        Vous ne demourrez pas derrière140,

        Par ma foy, jusqu(es) à un escu.

                                       *

                           LE  PARDONNEUR 141

        Je croy que nous avons vescu

        Céans, [ma]dame, à voz despens.

280  Il y a chose142, icy dedans,

        Qui est certes un grand trésor :

        Il vault plus d’un million d’or.

        S’il vous plaist, vous le garderez143.

                            LA  TAVERNIÈRE

        Et qu’esse [donc] ?

                            LE  PARDONNEUR

                                        Vous le sçaurez :

285  C’est, ainsi comme je l’entens,

        Le béguin d’un des Innocens144.

        Gardez-le [pour] nous145, bien apoint,

        Mais ne le desveloppez point146.

                            LA  TAVERNIÈRE

        Comment ! est-il si précieux ?

                            LE  TRIACLEUR

290  Ouÿ dea.

                            LA  TAVERNIÈRE

                        J’aymeroye mieulx

        Mourir que le développer !

                            LE  PARDONNEUR

        Où yrons-nous, après soupper ?

                            [ LE  TRIACLEUR

        Pour quérir pain parmi la ville ]

        Nous en allons. Adieu, Pou-fille147 !

                            LA  TAVERNIÈRE

295  À Dieu, seigneurs ! Qu’i vous conduie148 !

.

                            LE  TRIACLEUR                              SCÈNE  VI

        Et,  benoiste149 soit [la] tromperie !

        Le corps bieu ! elle en a pour une150.

.

                            LA  TAVERNIÈRE 151                      SCÈNE  VII

        Et [quoy] ! n’est-il manière aucune

        Que je puisse veoir que c’est cy ?

300  Par bieu ! j’en suis à grand soucy.

        Que feray-je ? Y regarderay-je ?

        Ouÿ ? Nenny ? Lequel feray-je ?

        Et ! si feray, par mon serment !

        Mais je prie premièrement

305  À Dieu que point ne me pugnisse :

        « Et ! mon [doulx] Dieu, que je suis nice152,

        Fragile153 et de propre nature !

        Se je regarde, d’avanture,

        Ce qu’il y a icy dedans,

310  Pardonnez-moy, car je prétens

        N’y faire aucune violence154. »

        Or çà ! il fault que je m’avance

        De veoir ceste noble relique…155

        Vierge Marie ! Et ! qu’esse ? Sique156 !

315  Ce sont brayes157 (par ma conscience)

        De quelqu’un. Mon Dieu, pascience !

        Vierge Marie, qu’ilz sont breneuses !

        Que de finesses cauteleuses158

        Se font, aujourd’huy, par le monde !

320  Je pry à Dieu qu’i les confonde !

        Je le diray à mon mary ;

        Je m’y en vois159. Adieu vous dy !

        Et prenez en gré, je vous prie !

        Adieu toute la compagnie !

.

                                             FIN

*

1 Voir le vers 282 de Mallepaye et Bâillevant. La farce normande du Pardonneur date des années 1510 et, vu son état actuel, a dû circuler longtemps ; il se pourrait donc que Pierre le Carpentier, acteur et chef de troupe rouennais, ait acquis son pseudonyme, « le Pardonneur », en en tenant le rôle-titre. Cf. le Bateleur, vers 184 et note.   2 Voir le Pèlerinage de Saincte-Caquette, où le marchand de pardons est un véritable curé.   3 Encenser. Le pardonneur souhaite un comparse qui affiche une fausse infirmité dont il sera « guéri » par miracle en baisant une des reliques.   4 Du réalgar, du sulfure d’arsenic : voir le vers 100 de la farce. Les « boîtes » renferment des onguents magiques : cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 250. La couleuvre est la complice involontaire des triacleurs : voir la note 38.   5 Vêtu d’une robe monacale, il pose par terre un énorme sac dont il sortira au fur et à mesure d’invraisemblables « rogatons », puisque c’est ainsi qu’on nommait les reliques. Il se met à haranguer les passants. Tout comme dans la farce de Frère Guillebert, ce monologue initial est une sorte de Sermon joyeux. Voir Jelle Koopmans, Recueil de sermons joyeux, pp. 591-595.   6 Qu’elles résident entre vous, qu’elles vous soient familières. En résumé : Que la paix soit avec vous ! Voir l’édition d’André TISSIER : Recueil de farces, t. V, 1989, pp. 231-273.   7 Cette région. Les escrocs avaient intérêt à déguerpir rapidement et à se faire oublier, avant de revenir sur les lieux de leur forfait. Beaucoup d’entre eux quittaient la région parce qu’ils en étaient bannis pendant un certain nombre d’années.   8 Les testicules, qu’on nomme parfois les « oreilles » : cf. Sermon pour une nopce, vers 72 et 197.   9 Fesseur de cons, de vulves : « Saint Velu (…) estoit l’un des con fesseurs/ Des plus grans de toute l’Ytalie. » (Sermon joyeux de saint Velu.) Couillebaud est un des nombreux saints priapiques invoqués contre l’impuissance et la stérilité. « Par sainct Couillebault ! » Les Sotz nouveaulx farcéz.   10 Vers manquant. Pour le reconstituer, je m’autorise du fait que six « mamelles de sainte Agathe » étaient conservées dans différents reliquaires.   11 Le Sermon joyeux de saint Velu nous en présente la version masculine.   12 Dont on peut voir.   13 Les obstacles à tout ce qui peut nous nuire. « Considère que le triacle/ Soit, pour vray, souverain obstacle/ Contre venin et pourriture. » ATILF.   14 BM : tout a fait  (Voir le vers 145.)  Jeu de mots sur l’impératif latin affrica : frotte les parties sexuelles. L’épouse infidèle du Povre Jouhan se nomme « Affriquée », et Sœur Fessue se retrouve enceinte après avoir subi des « fricatores » de la part d’un moine.   15 Débarrassa de son fardeau. André Tissier note : « Le saint fit qu’une Juive ne fut plus enceinte au temps même où elle allait mettre un enfant au monde (à terme). »   16 Et pourtant. Idem vers 25.   17 BM : apres  (Vous entendrez, futur du verbe ouïr. Idem vers 40 et 42.)   18 Elle exerçait donc le « mestier d’estressisseuse (…), pour resserrer & consolider les parties casuelles des femmes ». (Noël Du Fail.) La Fille bastelierre, qui est triacleuse, accomplit ce genre de miracle.   19 Hors de peine.   20 Il lit une liste de fornicateurs et de fornicatrices.   21 BM : la gace  (Une agace est une pie. Voir la note d’A. Tissier.)   22 La bicorne (ou les cornes) est un geste insultant qu’on fait à un homme pour le traiter de cornard : on ferme le poing, et on tend vers le haut l’index et l’auriculaire. « E si nous fetes la bicorne,/ De part le deable, ki vous corne ! » Godefroy.   23 Sornette, plaisanterie.   24 Au singulier, le marteau désigne le pénis : les Femmes qui font escurer leurs chaulderons, vers 149. Au pluriel, les marteaux sont les testicules : « Les deux marteaulx qui avoient, en son absence, forgé sur l’enclume de sa femme. » Cent Nouvelles nouvelles, 85.   25 Sa maisonnée, sa clique.   26 BM : sa   27 Demandez-moi la permission.   28 Des tranches de lard : « Une flesche de lart. » (ATILF.) Le pardonneur se fait aussi payer en nourriture et en vêtements.   29 Des pelotes de laine, des nappes, des torchons.   30 Voyez-en ici les lettres d’indulgences. Les trafiquants d’indulgences les obtenaient en soudoyant le haut clergé.   31 Voyez-en ici les sceaux officiels.   32 Que j’ai obtenus grâce à la fée Mélusine.   33 Ayant oublié le nom du château de Lusignan, le pardonneur en invente un autre, qu’il situe par prudence en Arabie. L’auteur normand de la pièce a dû se souvenir du château de Garnetot, ex-Gernetot, dans l’actuel Calvados. Du coup, le vers suivant était prophétique.   34 M’en résigne, m’en concède.   35 En ce qui concerne son royaume. Le pardonneur a donc obtenu le droit de vendre des indulgences chrétiennes aux musulmans.   36 Il pose son énorme sac, puis il tente de faire taire le pardonneur. Ce dialogue conflictuel entre un ecclésiastique et son interrupteur ressemble au Sermon joyeux de bien boire, qui oppose un prêcheur à un cuisinier.   37 BM : cabusion  (En tes abus, en tes artifices. « Plusieurs cabuseries et tromperies. » ATILF.)   38 Les marchands de contrepoisons et d’élixirs antivenimeux impressionnaient les badauds en agitant un gros serpent dont ils prétendaient guérir les morsures. Évidemment, ils choisissaient plutôt une couleuvre qu’une vipère, mais jamais, à ma connaissance, une anguille morte. Voir les Souhaitz des hommes dans ma notice. « Et en ung sac porter un gros serpent/ Pour métridal [mithridate] et triacle esprouver. » Les Ditz de maistre Aliboron.   39 BM : mesgnie  (« Arrière ! » est le cri public <vers 67> des charlatans qui attirent les curieux en leur faisant croire que ce qu’ils montrent est dangereux. Cf. Légier d’Argent, vers 1 et note.)   40 BM : Sa margot sa se musequin  (Margot est un nom de prostituée. Il désigne ici la fausse et néanmoins satanique couleuvre : le serpent, symbole de la luxure, est féminisé.)  « Çà, çà ! » est l’ordre qu’on donne aux chiens pour qu’ils attaquent. Bref, le triacleur fait mine de lâcher sur le peuple l’anguille sanguinaire.   41 Je n’ai pas l’habitude qu’on déclame un cri public avant mon sermon. « Je n’ay point aprins que je donge/ Mes draps. » Farce de Pathelin.   42 Un pion est un homme qui ne cesse de « pier », de boire du vin. Cf. le Ramonneur de cheminées, vers 206 et note. Rien à voir avec le véritable « sainct Pion, abbé en la Thébaïde », lequel buvait « de l’eau d’un puits qui estoit fort amère ». Yves de Magistri.   43 BM : les  (De tous les ivrognes.)   44 Des pommades. Idem vers 89 et 129.   45 Il continue sa liste des ivrognes, qu’il ne terminera jamais, et pour cause…   46 Tout est nul. « C’est tout néant se la couille ne balle [ne danse]. » (Ballade.) On prononce nian en 1 syllabe, qui rime avec friand : « Gaultier Fait-nyent [fainéant]. » Testament Pathelin.   47 BM : gringatoire  (Un purgatif, un vomitif. « L’expert médecin (…) lui donne purgatoire et médecine. » Christine de Pizan.)  Le triacleur fait un calembour sur le Purgatoire que le pardonneur prétend éviter à ses clients. D’où la réponse indignée dudit pardonneur.   48 Appétissant. Il s’agit de noix vomique.   49 BM : est  (Un truand est un gueux, un resquilleur.)   50 BM : et approuueurs  (Un éprouveur de triacle est un charlatan : « Ou ung esprouveur de triacle. » Tout-ménage.)   51 Sont en bonne réputation.   52 BM : de bresmes  (Des onguents des Bohémiens.)  Plus les remèdes et les reliques viennent de loin, plus on leur prête de crédit. Autre argument alléchant, les Bohémiens avaient la réputation sulfureuse d’être des hérétiques, comme le grand Turc du vers 58 : « Je congnois la faulte des Boesmes. » Villon.   53 Chez. On situait le royaume imaginaire du Prêtre Jean vers l’Éthiopie : cf. Pour porter les présens, vers 271. Comme le dit l’apothicaire du Mystère de la Passion d’Arras : « Jusques au pays Prestre Jehan,/ N’en a point de plus affiné :/ C’est fin oingnement esprouvé. »   54 Qu’il soit en mauvaise année, en malheur, celui qui le croira. Cf. le Cousturier et son Varlet, vers 143 et 188.   55 « Un lanternier : un badin, un niais, un fascheux. » (Antoine Oudin.) Cf. Daru, vers 231 et 553.   56 Où les corporations de métiers sont autorisées. Il y eut peut-être des mafias de triacleurs, mais sûrement pas de corporations !   57 Vers manquant.   58 BM : recouuerte  (Retrouvé.)   59 BM : Autant  (Avant d’aller jusqu’à la Porte de la ville pour en sortir.)   60 « Poison » était encore féminin. Le réalgar est un poison (note 4). « En réalgar, en arcenic rochier. » Villon.   61 En moins de temps qu’il n’en faut pour le dire. Cf. André de La Vigne, vers 33.   62 Mordu par la vipère aspic que je tiens dans mes mains. Cf. Clément Marot, vers 17.   63 Des difficultés. Les 3 finales en -oine riment avec pleine.   64 Du porc de saint Antoine. Cf. les Rapporteurs, vers 269.   65 Pour se moquer du faux moine, le triacleur le compare à un moineau. « Tendant [des pièges] ou chassant aus moines. » La Curne, d’après Du Cange. <Le second exemple donné par La Curne est faux : il faut lire moindre au lieu de moine.>   66 Pondu. La Barbarie (ancien nom de la Berbérie) englobe tous les pays musulmans.   67 Des drogues : des médicaments. Cf. Maistre Doribus, vers 69 et 144.   68 Croyez-le puisque je vous le dis. Sur le pronom normand « lay », voir la note 12 du Vendeur de livres.   69 Tromperie.   70 Rendre. Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 257.   71 Chez Ponce Pilate, devant qui Jésus fut conduit après le chant du coq. « Cheux » est la forme normande de « chez » : cf. le Savatier et Marguet, vers 147 et 154.   72 Peut-être le Mont Gelé, dans les Alpes valaisannes.   73 Que de la fiente de poule.   74 Près de la Terre sainte, de la Palestine.   75 Celui qui. « Que la fièvre quartaine serre/ Celluy qui vous a mis icy ! » Le Franc-archier de Baignollet.   76 Sa pommade, c’est de la bouillie pour les bébés.   77 Le triacleur invente des noms de pays lointains. D’abord, cela faisait rêver les acheteurs ; ensuite, on ne risquait pas d’être contredit par un pèlerin qui en revenait. « Turgine » rappelle turgide [en érection], et le latin arcana se traduit par cachée.   78 Cocorico ! Idem vers 156. Cf. Colin filz de Thévot, vers 90 et note. Ce cri de guerre n’est pas un juron blasphématoire, au contraire de ce qu’affirme le triacleur, qui cherche toutes les occasions pour discréditer son rival en soutane.   79 Mon sermon. « La dévote colation de choses espiritueles. » ATILF.   80 Je fais appel, opposition. Cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 158.   81 Voici la plume. Les séraphins aux ailes emplumées volettent auprès de Dieu.   82 C’est le vers que dit frère Serre-porte à la femme qu’il veut « con fesser » dans sa chambre.   83 Tromper.   84 BM : triacleur.   85 Voir la note 78. Le triacleur, trop content, réitère son accusation de blasphème. Vers identique dans Deux Hommes et leurs deux femmes.   86 Barils dans lesquels les harengères stockent le hareng saur et les anchois.   87 Cerbère, le chien qui gardait la porte des Enfers, avait trois têtes. Mais la culture classique du charlatan laisse à désirer : voir les vers 222-3. Pour caricaturer son concurrent, il se met à énumérer des reliques encore plus fantaisistes que les siennes.   88 BM : parties  (Du côté du marais de l’Enfer.)  « Et Proserpine ès infernaulx palus. » Villon.   89 Le faux prêtre ne connaît que ces deux mots latins. Le Sot du Gaudisseur, poussé dans ses retranchements par la mauvaise foi d’un affabulateur, ne trouve plus rien d’autre à lui opposer que des interjections en latin, parmi lesquelles : « Bénédicité ! »   90 Cette diablesse, traditionnellement jouée par un comédien barbu, éructe dans de nombreux Mystères et dans la farce du Munyer.   91 On fait de l’alchimie. Mais aussi : Une racine aphrodisiaque pour faire l’amour. « On faict ensemble l’arquemye. » (Marchebeau et Galop.) Dans les deux cas, cette racine n’est autre que la mandragore, qui naissait de l’éjaculation des pendus.   92 BM : racine  (Dans cette gâtine, cette terre en friche qu’est l’Enfer.)   93 Dressés, habitués. Le Roman d’Alexandre, un des succès de la littérature médiévale, explique comment Alexandre voyage dans les airs en étant tiré par des griffons.   94 Une châtaigne de mer : un oursin. Mais le triacleur montre une bogue de marron.   95 Dans le creux d’un tourbillon.   96 Qu’il s’économise.   97 Anuit, aujourd’hui.   98 Ce fleuve arrose Rouen. On y jetait facilement les gêneurs, comme dans la farce normande Martin de Cambray (F 41) : « Que fust-il en ung sac en Seine ! »   99 Lesté d’une chaîne pour que son cadavre ne remonte pas.   100 Après, bien sûr, il aura le droit de remonter à la surface.   101 Cela ne me dérange pas que tu parles.   102 Il est au summum.   103 La farce de Janot dans le sac se moque d’un naïf qu’un faux ange prétend faire monter au paradis à l’intérieur d’un sac.   104 Adoré : le Vendredi saint.   105 Conter. Idem vers 14.   106 BM : icy  (Fait à partir de mandragore.)  Le mot « mendragan », que je n’ai jamais lu ailleurs, se souvient peut-être de Pendragon, l’ami de l’enchanteur Merlin.   107 Cet oiseau – qui n’a donc pas d’oreilles – était alors entouré de légendes.   108 Les nids. Il n’y avait qu’un seul phénix, et non quatre : à sa mort, il renaissait de ses cendres. Tissier cite le Roman de la Rose : « Il n’en puet estre .II. ensamble ;/ Touz jors est-il uns seuls phéniz. »   109 La montagne Artos, en Turquie, était alors inconnue des Occidentaux. Comme le suggère Tissier, il s’agit plutôt du Mont Athos, en Grèce.   110 BM : les   111 BM : de  (Tirés du crâne d’un cheval navarrin.)  Si ce vers est juste – et c’est loin d’être sûr –, il était dit en aparté.   112 Ce saint priapique fut sans doute honoré d’un Sermon joyeux, comme sainte Andouille. « La damoyselle, friande du boudin, ne refusoit un jeune marchant de la ville. » Les Joyeuses adventures.   113 BM : tarente  (La ville de Tarente se trouve au sud de l’Italie ; celle de Trente est au nord.)  À la rigueur, Geoffroy à la Grand Dent est peut-être passé par Trente lorsqu’il est allé à Rome, mais nous sommes loin du Golgotha que mentionne le vers 215.   114 C’est un des fils de la fée Mélusine (vers 55) et un ancêtre de Pantagruel.   115 Dans une crevasse engendrée par la foudre. « Il y avoit un abysme, ayant un précipice, comme une foudrière fort creuse & obscure. » Æmar Hennequin.   116 D’animaux chimériques. « À la venue des cocquecigrues. » Gargantua, 49.   117 J’ai un morceau de la poutre qui soutient le ciel.   118 Ce n’est pas un bout de bois, c’est un noyau de prune. Le pardonneur sous-entend que son adversaire chaparde dans les jardins.   119 BM : herpe  (Harpe rime avec happe.)  « David y vint atout sa harpe. » Le Capitaine Mal-en-point.   120 À la devanture de sa taverne, elle attend les consommateurs, qui ne viennent pas. On trouve un petit rôle de tavernière dans le Brigant et le Vilain, et un grand rôle dans le Vilain et la Tavernière.   121 Ma clientèle. Les malfrats se réunissaient dans certaines tavernes comme celle-ci.   122 Quelques décennies plus tard, Philippe de Marnix en parlera encore : « Ces triacleurs de Venise qui, depuis trente ou 40 ans en çà, ont couru le monde, vendu en toutes foires leurs triacles. » La farce qui précède la nôtre dans le recueil du British Museum s’intitule le Pont aux Asgnes (BM 25) : un charlatan qui s’y fait appeler « messire Domine Dé » prétend venir de Calabre.   123 Qui glanent de l’argent.   124 Avaient coutume. « Cians » rime avec « Amians » et « bians », ce qui confirme une origine nordique de la pièce.   125 D’articles à vendre.   126 BM : lhuys  (Une des ferrures de la planche.)  Le triacleur croit que la Terre est plate, ce qui eût fait hausser les épaules aux vrais savants. Cf. Patrick Gautier Dalché : La Terre était-elle plate au Moyen Âge ? In : Le Vrai visage du Moyen Âge. Vendémiaire, 2017, pp. 229-239.   127 BM : geand.  (David tua Goliath avec une fronde.)   128 BM : scez par ton mesme  (Tu es par toi-même informé. « Nous sommes recors/ Qu’il a ressuscité deux mors. » ATILF.)   129 Mendiants. Les « deux coquins » du Pasté et la Tarte ne quémandent jamais ensemble devant une même porte (vers 30).   130 Boire et manger avec gourmandise. Ils prennent leurs sacs et passent devant la tavernière qui, par « curiosité féminine », ne peut s’empêcher d’écouter leurs propos.   131 On buvait ce vin dans toute la France.   132 BM : en  (Sans avoir besoin de gloses savantes.)   133 Les Normands prononçaient « pardonneux ».   134 J’en suis sûre. « Et se tenoit pour tout asseur que il auroit la guerre au roy de France. » Froissart.   135 S’il ne vous festoyait, ne vous faisait fête.   136 Il avait coutume de. Le mari n’est pas mort : ne trouvant plus aucun patient, il a juste changé de profession.   137 Il n’y a pas plus menteur qu’un arracheur de dents, qui fait croire à ses victimes qu’il va les opérer sans douleur. On traitait Nostradamus de « triacleur & aracheur de dens » : Frère Fécisti, note 122.   138 Elle sert à boire et à manger aux deux hommes attablés.   139 C’était le cas. « Mon » est une particule de renforcement.   140 Vous ne resterez pas en rade : je vous ferai crédit.   141 Acte 2. Les deux hommes ont fini de dîner. Ils ont élaboré une ruse pour ne pas régler l’addition.   142 BM : choses  (Le pardonneur montre à la tavernière le coffret que son comparse lui a confié au vers 257.)   143 Nous vous en faisons cadeau (à condition de ne rien vous payer).   144 Le bonnet d’un des enfants que le roi Hérode fit décapiter. Les pardonneurs vendaient même la barbe de ces nourrissons : « Ilz vendent les plumes du Sainct-Esperit ; ilz portent les os de quelque mort qui, à l’adventure, est damné ; ilz monstrent bien le poil de quelques vieulz chevaulx, disant que c’est de la barbe des Innocens. » Jehan Drouyn.   145 En souvenir de nous. À point = en bon état.   146 Ne l’ouvrez pas.   147 Au cours du repas, les dîneurs ont appris que leur hôtesse s’appelle « Peu fille » : peu vierge. La cliente parisienne de Mahuet se nomme également Peu-fille (vers 169). Dans la farce italianisante des Trois commères, la plus débauchée des trois se nomme aussi Puoc-file.   148 BM : conduise  (« Dieu me conduye ! » Les Gens nouveaulx.)  Les deux hommes s’en vont.   149 Bénie. « Et ! benoiste soit la vieille ! » Rabelais, Tiers Livre, 18.   150 Elle a eu son compte. « J’en ay pour une ! » Testament Pathelin.   151 Rongée par la « curiosité féminine », elle palpe le coffret, le secoue, et tente de voir à l’intérieur sans oser l’ouvrir. Le comédien devait se livrer à une hilarante scène de mime.   152 Sotte.   153 BM : Fresle  (Faible.)  De propre nature = Qui agit par soi-même. « Je l’aime de propre nature,/ Et elle moy. » Villon.   154 Je ne veux pas abîmer la relique.   155 Elle entrouvre prudemment la boîte, et recule à cause de l’odeur qui s’en dégage.   156 Juron normand. Dans la Muse normande, un moucheur de chandelles qui se brûle les doigts s’écrie : « Sique ! y l’est caut. » [Zut ! c’est chaud.]   157 En guise de relique, la tavernière sort de la boîte des braies tachées d’excréments. Les braies sales de frère Guillebert passent aussi pour être une relique miraculeuse.   158 Que de tromperies déloyales.   159 J’y vais (me plaindre à mon mari).

LÉGIER D’ARGENT

British Museum

British Museum

.

*

LÉGIER  D’ARGENT

*

.

Être léger d’argent, c’est être pauvre. Le public adore qu’on lui montre des pauvres, même et surtout s’il n’est guère plus fortuné qu’eux. Le fin du fin, c’est l’ancien riche, et en particulier le noble qui a tout perdu au jeu ou à la Cour1 : on rit de ces nouveaux pauvres dans Marchebeau et Galop, Mallepaye et Bâillevant, le Capitaine Mal-en-point, etc. La farce parisienne de Léger d’Argent, écrite en 1512, oppose un nobliau ruiné qui veut passer pour ce qu’il n’est plus, et son valet, qui démonte avec une cruauté jubilatoire la comédie que joue son maître. Ce couple inséparable servira de modèle au Gentil homme et son Page.

Source : Recueil de Florence, nº 25. J’ai dû faire un peu de ménage entre les vers 66 et 332 inclus : l’éditeur, tout comme celui de Pernet qui va à l’escolle, nous a légué un puzzle dont nous devons remettre les pièces dans l’ordre sous peine de ne rien comprendre à l’action. Et nous découvrons alors que l’auteur est un dramaturge aguerri qui file comme une flèche, et non plus un tâcheron poussif qui fait un pas en avant et deux pas en arrière, comme on l’a cru jusqu’à présent.

Structure : 2 rondels doubles consécutifs. Tercets aab aab, rimes plates. Un triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle  à

quatre  parsonnaiges  de

Légier  d’Argent

*

C’est assavoir :

       JAQUET

       LÉGIER  D’ARGENT

       LA  VIEILLE

       et  LE  PAIGE

.

*

                          JAQUET  commence [en chantant] 2

        Arrière, arrière, arrière, arrière 3 !                           SCÈNE  I

        Monsieur est, à présent4, descendu.

        Et, sur peine d’estre pendu,

        Chascun desc[u]euvre sa testière5 !

5      Chascun lui face bonne chière6,

        Et par Dieu luy sera rendu7.

        Arrière, arrière, arrière, arrière !

        Monsieur est, à présent, descendu.

        [Légier d’Argent]8, tout morfondu,

10    Vous vient veoir, dans9 sa grant banière.

        Ung peu est demouré derrière ;

        Pour tant10, je vous dy en temps deu :

        Arrière, arrière, arrière, arrière !

        Monsieur est, à présent, descendu.

15    Et, sur paine d’estre pendu,

        Chascun desc[u]euvre sa testière !

.

                          LÉGIER  D’ARGENT                         SCÈNE  II

        Je suis nommé Légier d’Argent11.

        Et si, suis maistre de Jaquet,

        Lequel me servoit d’ung naquet12 ;

20    Encor(e) me sert-il à présent !

        J’ay de l’honneur plus que n’ont cent,

        Sans penser point à mon acquet13.

        Je14 suis nommé Légier d’Argent,

        Et suis le maistre de Jaquet.

25    Je fuz, premier, porte15 bacquet,

        Serviteur au pape Innocent16.

        Et aprèz, je fuz président17.

        Tant que, pour finer mon caquet18,

        Je suis nommé Légier d’Argent,

30    Et suis le maistre de Jaquet,

        Lequel me servoit d’un nasquet,

        Et encor me sert à présent.

                          JAQUET

        (Et par deffault d’une jument,

        Il va à pié le plus souvent19.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

35    J’ay veu, moy, de[pui]s mon enfance,

        Qu’i n’y avoit que moy en France

        Pour supperlatif et fringart20.

                          JAQUET

        (Et j’ay veu, moy, [pour] sa meschance,

        Batre ce villain à puissance21

40    Pource qu’il avoit mengé le lard22.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Hélas ! où sont les Damoyselles

        Qu’estoient si cointes23 et si belles,

        De qui j’estoie maistre d’autel24 ?

                          JAQUET

        (Hélas ! où sont les coups de pelles25

45    Qu’il a porté soubz ses esselles,

        Dessus26 son dos jusqu(e) à l’hôtel ?)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        C’est grant fait que d’ung gentil27 cueur,

        Lequel, pour venir à honneur,

        A esté tant entreprenant.

                          JAQUET

50    (C’est grant fait que d’ung maleuseur28,

        Lequel a tousjours déshonneur

        Et, en la fin, n’est q’un truant29.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        [Quand fus]30 à mon commencement,

        Pour[ce] qu’estoy beau garnement,

55    Chascun, de moy avoit envie31.

                          JAQUET

        (Mall[e] encontre [ait de Dieu]32 qui ment !

        Car chascun voit bien clèrement

        Qu’il est fait comme une vessie33.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Je fuz, premier34, au roy d’Escosse,

60    [À qui]35 je donnay une endosse,

        Parquoy je fis département36.

                          JAQUET

        (Et maintenant, porte la croce37,

        [Qu’il eut] en crossant38 une fosse

        Illec39 dedens Saint-Innocent.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

65    En après, m’en allay à Romme,

        Servir en Court ung gentilhomme,

        Là où j’eux de l’honneur à flac40.

                          JAQUET

        (Et portoit des bulles grant somme41

        Dedans ce compaignon qu’on nomme,

70    En ce temps, le « Colin Bisac42 ».)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Mais quoy ? J’ay veu le temps passé43.

        Sang bieu ! Mort bieu ! [Dea !] J’ay cassé44

        Cent lances, [ce temps]45, à Millan !

                          JAQUET

        (Vécy droictement desbrassé46

75    Jénin des Paulmes47, qu’est trespassé.

        Veez-le cy48, le Povre Jouen.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Qu’esse que d’ung bon esperit

        Qui par bon vouloir est conduit ?

        Au cueur vaillant, riens impossible49 !

                          JAQUET

80    (Qu’esse que d’ung Jénin Patin50,

        Lequel n’a beu que du papin51,

        Et maintenant fait du trèssaige ?)

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Moy, dea, je porte bon52 crédit :

        « Monsieur53 l’a fait. Monsieur l’a dit. »

85    Chascun me congnoist, en ung mot.

                          JAQUET

        (Vécy, par le sang Antécrist54,

        Encore plus meschant esprit

        Que jamais si ne fut Thévot55 !)

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Jaquet, tire ung peu mes brodequins56 !

                          JAQUET

90    Ilz sont de bon drap, et bien fins ;

        Et si, sont de belle couleur…

        Tenez-vous bien ferme, monsieur !

        Tendez57 ung peu sur le devant.

        (Vélà ung beau58 gentil gallant !

95    [Dictes,] messieurs : n’est pas mon maistre

        Di[g]ne de mener les asnes paistre,

        Ou [bien] de garder les pourceaulx ?)

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Qui a de l’argent à monceaux,

        Ne peult-il pas gaudir59 et rire,

100  Bruire, seigner, dancer et rire,

        Faire du sadinet60 mignon

        En faisant les « coquilles » bruire61,

        Soy démonstrant bon compaignon ?

                          JAQUET

        (Et qui n’a rien, c’est bien du pire !

105  Et ne peult-il62 avoir regnon.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Et qu’esse que d’ung franc couraige,

        Et ung homme de grant lignage ?

        Et ! n’esse riens, à vostre advis ?

        Le sang bieu ! Une foys, je vis,

110  Ce pendant qu’estoye à la Court,

        Qu’il63 n’y avoit borgne ne sourd

        Qui ne criast : « Vélà Monsieur ! »

        Ne vault doncques riens tel honneur ?

        Et n’esse pas chose honorable ?

                          JAQUET

115  (Et ! ilz cri[o]yent : « [Sus] le grant Dyable ! »

        Il met autrement en registre64.

        Ilz cr[io]yent sur luy : « Au bélistre65 ! »

        Il (y) avoit bien des enfans cent

        À le batre, à66 Sainct-Innocent.

120  N’esse pas donc(ques) ung bel honneur ?)

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Qu’esse ?

                          JAQUET

                        Ilz cri[oy]ent tous : « Monsieur, Monsieur ! »

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Mais vien çà ! [Dis :] au déballer67,

        N’as-tu point [donc] ouÿ parler

        [Des escus d’or et de l’argent]

125  Que j’ay(e) pardu au changement68,

        Avec beaucoup d’autre monnoye,

        Comme [mes] gra[n]s blancs69 de Savoye ?

        Et ! ces grans blancz, qui sont au feu70

                          JAQUET 71

        Il les fault oster, qu’i ne fondent !

                          LÉGIER  D’ARGENT

130  Demeure [icy, tu es]72 déceu !

        [Que tous les dyables te confondent !]

        Ilz ne sont pas au feu proprement73.

                          JAQUET

        Je cuidoye certainement

        Qu’ilz fussent au feu embraséz.

135  A,  vous y avez perdu assez,

        Sans tous voz aultres escus74 d’or.

        Messïeurs, dictes : son trésor

        En est gramment75 amenuisé,

        Il en est fort appetissé.

140  Mais, mon Maistre, ne vous en chaille76 !

        (Et77 ! jamais il [n’]y perdit maille.)

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Jaquet, on dit [en bref]78 languaige

        Q’un grant et puissant parsonnage

        Qu’on appelle maistre Enfumé 79

145  [A pris]80, comme a acoustumé,

        [Jusqu’aux os.] Si81 ont fait les chiens.

        Mais82, par Dieu, je ne perdray rien[s] :

        J’ay bien de quoy83, chascun l’antende !

        Et si, puis bien avoir du bien.

                          JAQUET

150  (Pour [vous] parler de sa prébende84,

        Par saincte Marie, il n’a rien !)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        J’ay des escus plus de cent mille.

                          JAQUET

        (Il n’a, par Dieu, ne croix ne pille85.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Et si, suis yssu de Noblesse.

                          JAQUET

155  (Il est vray [filz d’une diablesse]86 :

        Il est villain87 de tous costés.)

        Dea, [Messïeurs : de vray]88, notez

        Qu’il est noble [de nom]89, mon maistre !

        Ne porte-il pas bien la guestre,

160  [Pour estre]90 ung vaillant gentilhomme ?

        Messïeurs, il fault qu’on le nomme

        « Gentilhomme », c’est ung beau tiltre.

        (Ne dictes pas qu’il est bélistre,

        Vous luy feriez grant desplaisir.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

165  Jaquet, tu me fais [grant] plaisir

        Des biens que vas disant de moy.

                          JAQUET

        Messïeurs, il vault bien ung roy,

        C’est une chose bien91 certaine !

        (Il vault sa grant92 fièvre quartaine !)

                          LÉGIER  D’ARGENT

170  Et ma femme, [dis], que vault-elle ?

                          JAQUET

        [Que vault-elle]93, ma Damoiselle ?

        [Vrayment,] elle vault trop de bien !

        (Et ! elle ne vault, par Dieu, rien,

        Pour brève résolution94.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

175  Je te feray gentil garson95.

                          JAQUET

        J’aloys, devant-yer96, en la ville :

        Mais on vous tient97 le plus habille

        Que  homme de[dans] ceste cité.

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Jaquet, [dea, tout bien médité]98,

180  Par Dieu, je te feray du bien99.

                          JAQUET

        (Par mon âme ! on n’en disoit rien100.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Tu sces bien qu’en tout[e] la province101,

        [Si j’en excepte nostre Prince,]102

        Il n’(y) a que moy qui soit puissant.

                          JAQUET

185  (Je sçay bien qu’il est ung meschant103,

        Mais encore ne luy vueil dire.)

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Que dis-tu ?

                          JAQUET

                             [Je dis] qu’à l’Empire104,

        Qu’il  n’y a que vous, pour tout potaige105.

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Sang bieu ! je feray encor raige.

190  [Pourtant]106, scès bien que hallebardes

        Sont à présent hors de mes gardes107.

        Jaquet !

                          JAQUET

                     Quoy108 ? Dy-je : « Que vous plaist109 ? »

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Où est madame ma femme ?

                          JAQUET

                                                      [Et !]

        Elle est au temple110, elle est au temple.

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

195  Quant toute sa beaulté contemple,

        Je suis ravi de son amour.

                          JAQUET

        Aussi, elle porte l’autour111.

        Et si, est de puissant renom.

        (Pensez, c’est ung beau lorpidon112 !

200  Quoy113 ! sa femme [est aussi] ma Dame114,

        [Mais] ma Dame [n’est pas] ma femme !

        C’est ung grant cas que de son fait,

        Car tout le pays est refait115

        Comme est, du trésor, le116 masçon.

205  Elle est mignonne, et lui mignon :

        C’est [là] une belle assemblée.

        C’est une vieille gratelée117,

        Laquelle n’a mais118 dent devant ;

        En effet, c’est cabas119 puant,

210  Qui est laide comme une truye.

        Devant que façons120 départie,

        On la verra [cy] devant tous.)

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Qu’esse, Jaquet ? Que dictes-vous ?

        Yrez-vous point quérir ma femme ?

                          JAQUET

215  Ouy, mon maistre, par Nostre Dame !121

        Je la voys querre incontinent.

.

        [Hau !] venez-vous, vieille jument ?                         SCÈNE  III

        Vous dis-je122 : « Venez en présent

        Parler à monsïeur mon Maistre. »

                          LA  VIELLE

220  Que veult-il ? [Se] veult-il repaistre123 ?

        Je ne sçay qu’il veult ne demande124.

.

                          [JAQUET] 125                                      SCÈNE  IV

        (Tenez : à tel sainct, tel offrende126 !

        Vécy de qui vous ay parlé.

        S’el(le) n’est bien laide et luy bien lait,

225  Je vueil [bien] pardre mon office !)

                          [LÉGIER  D’ARGENT] 127

        Avant, monsieur de la Justice !

        Qu’a-il128 à disner de friant

        Pour ma Dame ? [Vite,] ung faisant,

        Ung lappereau ou ung lièvre !

                          JAQUET

230  (Mais plustost la sanglante fi[è]vre,

        Qui les puisse tenir tous deux !

        Les voyez-vous, les malheureux,

        Comment il font de la merdaille129 ?)

        Ma Dame, et de [ceste poulaille]130,

235  En voulez-vous [pas] ung petit131 ?

                          LA  VIEILLE

        Je ne v[u]eil riens que d’appétit132.

                          [JAQUET] 133

        (Légier d’Argent [est mauvais maistre :

        Il luy] fait porter mainte guestre

        Et mainte chausse dessirée134.)

                          LA  VIEILLE

240  Que  dictes-vous ?

                          JAQUET

                                      Qu’estes135 désirée

        De tous les nobles de la Court.

                          LA  VIEILLE

        Encore en vis je hier, sur le gourd136,

        Qui me faisoyent trèsbonne ch[i]ère137 :

        « Dieu gar[d] monsieur de la Paucadière138 !

245  Et [si, monsieur]139 Pasque de Sole ! »

        Quant je le treuve, il me consolle140.

        Si fait bien141 monsieur de Sic-Sac.

        J’euz l’autre jour ung bon patac142,

        Qu’il me donna en ung mardy.

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

250  Ce fut le jour que [je m’ardy]143,

        Et me laissâtes descouvert.

                          LA  VIEILLE

        Dea ! le feu si estoit couvert144.

        ………………………………

                          [LÉGIER  D’ARGENT]

        Comment advint ceste fortune145 ?

                          JAQUET

        (Elle jouoit dessus la « brune146 »

255  En passant par-dessus la corde147.

        Mais mon maistre tousjours s’acorde148 :

        C’est le plus fort149 de la journée.)

.

                          LE  PAIGE  commence en chantant 150

        Il est en grant pencée,                                                SCÈNE  V

        Monsieur Légier d’Argent,

260  Car n’a plus demourée 151.

.

        Dieu gard, monsieur Légier d’Argent !                     SCÈNE  VI

        Je viens à vous légièrement 152,

        [Et parle pour vostre avantaige.]153

        Il (y) a ung homme de paraige154

265  Nommé monsïeur de Sic-Sac,

        Lequel a des escutz à flac.

        Et  faire veult ung petit banquet,

        Mais il veult qu’il y ait caquet

        D’aucunes femmes de la155 ville ;

270  Et comme [estant] la plus habille156,

        Veult que luy prestez vostre femme.

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Y voulez-vous aller, ma Dame157 ?

                          LA  VIEILLE

        Je ferai ce qu’il vous plaira.

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Dea ! j’espoire qu’il vous donra

275  Quelque chose pour vostre peine.

                          JAQUET

        (Pencez : s’on frappe [à la quintaine]158,

        Il y aura quelque hutin159 !)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Partirai-ge pas160 au butin,

        Puisque vous donne le congé161 ?

                          LA  VIELLE

280  Rien ne vous sera eslongé162 ;

        Pencez que riens ne vous tiendray163.

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Et reviendrez ?

                          LA  VIELLE

                                  Quant je vouldray ;

        Et ne m’attendez pas plus tost.

                          JAQUET

        (Envoyez-luy ung bout164 de rost,

285  Et  le bon homme sera content.

        C’est la façon de maintenant165,

        De prester à chascun sa femme.)

                          LA  VIELLE

        Et s’il me prioit d’aucun blasme166,

        Mon amy, le lerray-je faire167 ?

                          JAQUET

290  (Et ! faictes semblant de vous taire,

        Ou que vous soyez endormie.)

                          LÉGIER  [D’ARGENT]

        Dea ! [ouy, ne] l’escondissez mye168.

                          [ LE  PAIGE

        Monsieur de Sic-Sac sera saige ;

        Il ne vous fera nul oultraige.

                          LÉGIER  D’ARGENT ]

295  Je le sçay bien, mon cueur le dit.

        Je n’ay point meschant esperit169,

        Et je m’en croy bien170 à ma femme.

        Qu’en dictes-vous ? [Et ! quoy]171, ma Dame :

        Avez-vous soin172 de mon honneur ?

                          LA  VIELLE 173

300  Ouÿ, par ma foy, mon seigneur !

        Car chascun dit : « Légier d’Argent

        Est [ung grant maistre et est puissant]174. »

                          JAQUET

        Elle175 vous parloit du secret.

                          LÉGIER  D’ARGENT

        [Du secret ?] Vertu bieu, quel trait176 !

305  Est-elle ainsi à l’abandon177 ?

                          [JACQUET]

        (Monsieur178 repaistra du jambon,

        Après qu’il aura son formaige…)

                          LA  VIEILLE

        Et quant je viendray179, que feray-je ?

                          JAQUET

        (Et ! faictes du sadinet groing180.

310  [Et s’il en estoit jà besoing,]

        Criez comme… une beste morte181.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Vous conduiray jusqu’à la porte

        [Du lieu,] ma Dame.

                          LA  VIEILLE

                                           Nenny pas.

        Mais venez demain jusqu(e) en bas,

315  — Entendez-vous ? — à la cuisine182.

                          LÉGIER  D’ARGENT

        [Et !] j’entens assez bien ce signe :

        Assez, de ce, rusé je suis183.

                          LA  VIEILLE

        Ne venez pas frapper à l’uys

        De la chambre qui est en hault184 !

                          JAQUET

320  (Il est assez loyal marault185 :

        Ne pensez pas qu’il soit si Sot.)

                          LÉGIER  D’ARGENT

        Et se Monsieur dort ?

                          LA  VIEILLE

                                           Ne dictes mot.

                          [LE]  PAIGE

        Qu’el(le) se despesche, [on n’attent pas] !

                          JAQUET

        Elle met son [grant] gorgias186 ;

325  Incontinent sera en point187.

        (Pensez [qu’on luy frappe]188 au [mau]joint !

        Mais Monsieur, par foy189, lui pardonne.)

                          LA  VIEILLE

        Adieu, monsieur !

                          LÉGIER  D’ARGENT

                                      Adieu, ma mignonne !

        Besongnez pour vous et pour moy.

                          JAQUET

330  El(le) ne porte point sa quelongne190.

                          [ LA  VIEILLE

        Adieu, monsieur !

                          LÉGIER  D’ARGENT

                                      Adieu, ma mignonne !

                          JAQUET

        D’autre outil fault qu’elle besongne, ]

        Car il y a cause pourquoy191.

                          LA  VIELLE

        Adieu, monsieur !

                          LÉGIER  D’ARGENT

                                      Adieu, ma mignonne !

335  Besongnez pour vous et pour moy. 192

.

                          JAQUET

        Vous voiez doncques clèrement

        Qu’à193 ung chascun, Légier d’Argent

        Preste sa femme, se m’aist Dieux194 !

        Riens ne concluons aultrement.

340  Prenez en gré l’esbastement,

        Car l’autre année195, nous ferons mieulx.

.

                                                   EXPLICIT

*

1 Le Dit du Ratz porteur traite de « ratons de Court » les « gens légiers d’argent ».   2 Nous sommes à Paris, dans une maison délabrée. Ses habitants portent plusieurs couches de vêtements parce qu’il n’y a pas de feu.   3 C’est le cri public que chantent les bateleurs, devins et autres escrocs qui annoncent des choses extraordinaires. Voir le 1er vers du Bateleur, qui lui aussi « commence en chantant », le vers 62 du Pardonneur, ou le vers 240 de Jénin filz de rien.   4 Forme elliptique de « à présent ». Le maître de Jacquet, Léger d’Argent, est descendu de l’étage, mais il est encore derrière le rideau de fond : l’auteur ménage ses effets.   5 Découvre sa tête, enlève son chapeau. Mais la têtière est aussi le bonnet des « Sotz ligiers de sens, ligiers d’argent », qui portent « oreilles, testières et marottes ». (Les Sotz escornéz.) Léger d’Argent, qui est une sorte de fou, fut probablement joué par un Sot : plusieurs indices plaident en faveur de cette hypothèse.   6 Un visage avenant, comme au vers 243. Mais Léger d’Argent étant quelque peu famélique, on peut comprendre : Un bon repas.   7 Dieu le lui rendra. « Dieu vous le rendra ! » est le remerciement que les mendiants accordent à leur bienfaiteur. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 1144.   8 F : Monsieur le grant  (Morfondu = enrhumé, car la cheminée est éteinte ; cf. les Maraux enchesnéz, vers 3.)   9 F : a  (Ayant froid, il s’enveloppe dans cette large bannière comme dans une cape.)   10 Pour cela. En temps dû = au moment opportun, juste avant son entrée.   11 « Léger » est son prénom (on fête saint Léger* le 2 octobre), et « d’Argent » est son nom précédé d’une particule nobiliaire.  *C’est le patron des gens qui ont faim : cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 219 et note.   12 F : iaquet  (Voir ce refrain au vers 31.)  Un naquet est un jeune messager qui transmet des rendez-vous galants, comme le Page qui débarque au vers 258. Cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 136.   13 F : caquet  (À la rime au vers 28.)  Sans penser à acquérir des biens.   14 F : Et  (Voir ce refrain aux vers 17 et 29.)   15 F : poure  (Un porte-baquet est un valet de cuisine. « Porte-baquet ou tourne-brocque. » Les Menus propos.)  Premier = premièrement ; idem vers 59.   16 Innocent VIII était mort en 1492. Ses serviteurs avaient la dure tâche de lui fournir des maîtresses et des amants.   17 Peut-être faut-il lire « prédicant » : prêcheur d’Apocalypse, marchand de pardons, trafiquant d’indulgences. Le vers 68 confirme cette coupable activité.   18 Pour finir mon bavardage.   19 Au vers 184 du Gentil homme et son page, le valet du noble désargenté fait la même remarque. Jacquet commente les vantardises de son patron en aparté, pour le public : je place tous ses apartés entre parenthèses.   20 F : fringant  (Élégant. « Si quelque fringart s’en advise (…),/ Nous en verrons courir la guise [mode]. » Guillaume Coquillart.)  Superlatif = supérieur. Les vers 35-88 profitent de la structure aab aab, qui se prête admirablement à la thèse et à l’antithèse : voir la notice du Gaudisseur.   21 Énergiquement. Vilain ≠ noble, comme à 156.   22 Léger a volé du lard dans une des cuisines qu’il fréquente (vers 315). Il n’est pas le seul, d’après ce vieux proverbe : « Au derrenier, sçaira-on qui a mengé le lart. » Jean de la Véprie.   23 Élégantes.   24 À cette époque, la prononciation parisienne ne distinguait plus l’hôtel de l’autel. « Vous, maistre de nostre hostel et maistre et conterolleur de nostre chambre aux deniers…. Vous, maistre d’autel, et vous, maistre et conterolleur. » Le Grant stile et prothocolle de la Chancellerie de France.   25 Cet instrument servait à punir les vauriens. « Or, luy baillez troys cops de pelle ! » La Pippée.   26 F : Depuis  (Jusqu’à sa maison.)   27 Noble. Idem vers 94 et 175.   28 F : malheureux  (Un maluseur est un abuseur. « Gens diffamateurs,/ Maleuseurs, larrons, décepveurs. » ATILF.)   29 Qu’un gueux.   30 F : Que ie fis  (À mes débuts.)   31 Dans l’entourage du pape, un physique avantageux ne pouvait pas nuire…   32 F : enuoy dieu a  (Que celui qui ment reçoive la malédiction de Dieu.)   33 F : truye  (Au vers 210, c’est la Vieille qui est faite comme une truie.)  Une vessie de porc est informe par nature, comme celle que tient ce Fou.   34 Premièrement. Jacques IV régna de 1488 à 1513.   35 F : Et puis  (Une endosse est un coup, physique ou moral. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 34.)   36 Je partis.   37 La béquille, indispensable aux mendiants, qui l’utilisent pour émouvoir les donateurs et pour éloigner les chiens et les enfants.   38 En creusant. Il se fit mal aux reins en exerçant le plus vil des métiers : il creusait des tombes dans un cimetière. Les Maraux enchesnéz, qui creusent des fossés, ont eux aussi mal au dos (vers 144).   39 Là-bas. Jacquet accompagne ce mot d’un geste en direction du cimetière des Saints-Innocents.   40 Où on me fit honneur largement. À flac [en abondance] revient au vers 266.   41 F : sommes  (En quantité. Jeu de mots : Pour une grosse somme.)  Les porteurs de bulles sont des trafiquants d’indulgences. « Car ou soies porteur de bulles,/ Pipeur ou hazardeur de déz. » Villon.   42 Personnification du mendiant, qui fourre dans un bissac la nourriture qu’on lui jette. « Nous sommes réduits au bisac…. Nous sommes voléz et ruinéz. » (Adrien de Monluc.) Colin Bissac fut probablement un personnage de farce, comme tous ceux qu’on va nommer par la suite.   43 J’ai connu le bon vieux temps.   44 F : cosse  (Les jurons de soudards reviennent dans la bouche de l’ancien capitaine.)   45 F : ceste annee  (En ce temps-là. Les Français occupèrent Milan en 1499-1500.)   46 F : le brasie  (Écrasé, anéanti. « Viellesse, qui tout desbrasse. » ATILF.)   47 Jénin à Paulme est un affabulateur qui prétend être mort et ressuscité.   48 Voyez-le ici. Le Povre Jouhan est cocu, et battu par sa femme.   49 On reconnaît la devise du richissime Jacques Cœur, et des clochards Gautier et Martin (vers 306). Il manque un tercet en -it -it -ible, puis un autre en -in -in -age.   50 Encore un titre de farce. Mais celle-ci est perdue, à moins qu’il ne faille lire « Jénin badin » : presque tous les personnages nommés Jénin furent joués par des badins. Voir par exemple la Résurrection Jénin à Paulme, la Résurrection de Jénin Landore, ou Jénin filz de rien.   51 De la bouillie : c’est encore un enfant, comme Jénin, le badin du Clerc qui fut refusé à estre prestre.   52 F : mon  (J’inspire confiance. « Car j’ey envers luy bon crédict. » Troys Gallans et Phlipot.)   53 Monseigneur. Idem vers 112 et 121.   54 De l’Antéchrist. Mais l’Antéchrist est un personnage de farce que deux harengères battent jusqu’au sang.   55 Thévot est un pleutre, et un juge corrompu. C’est le sixième personnage théâtral qu’on nomme en 19 vers ; la troupe se fait-elle de la publicité gratuite ?   56 Remonte-les-moi, car j’ai froid aux mollets. Ces bottines hautes dissimulent les chausses déchirées (vers 239). « Ces fringans mondains/ Qui portent ces beaux brodequins/ Dessus la chausse dessirée. » Ung Fol changant divers propos.   57 F : Pendez  (Tendez votre jambe en avant.)   58 F : peu  (Contamination du vers précédent.)   59 F : gaudit  (Se réjouir.)  Les comédiens rallongent souvent les énumérations, d’où les rimes proliférantes de 99 à 105.   60 Le gracieux. Idem vers 309. Ce mot désigne aussi le mont de Vénus ; voir la note 2 du Dorellot.   61 On rythmait les danses avec des sistres qui se composaient parfois de coquilles. Mais la « coquille » est également le sexe de la femme : cf. le Sermon pour une nopce, vers 250.   62 F : peult on  (Il ne peut avoir une bonne renommée.)   63 F : Mais il   64 Il écrit l’histoire autrement.   65 Gare au mendiant ! Idem vers 163. Cf. les Bélistres.   66 F : iusques  (Les enfants harcelaient les fous : « Mauvais garsons luy faisoient de la peine/ Et luy gectoient force boue et de terre. » Vie et trespassement de Caillette.)  Notre fossoyeur a travaillé au cimetière des Saints-Innocents (vers 64).   67 F : per aller  (Le déballer, ou l’étaler, c’est l’heure où, de bon matin, les vendeurs des Halles sortent leurs marchandises, et donnent ce qui est pourri aux pauvres, qui s’attroupent nombreux en échangeant les dernières nouvelles.)   68 Au change, lorsque l’État a racheté au-dessous de leur valeur les pièces décriées. Allusion à l’ordonnance du 5 décembre 1511 : « Toutes les anciennes monnoyes, tels que escus viels, royaux, francs à pied et à cheval, sont décriées. » La Sotte Commune s’en plaint elle aussi dans le Jeu du Prince des Sotz, contemporain de notre farce. Léger veut faire croire qu’il est ruiné parce que son trésor n’a plus de valeur, alors qu’il n’a jamais eu de trésor. Le vers précédent est perdu.   69 Le grand blanc vaut 13 deniers. Celui de Savoie vaut 2 blancs.   70 L’État récupéra la monnaie décriée pour la refondre.   71 Il fait mine de courir vers la cheminée éteinte.   72 F : iaquet tu est  (Tu es abusé, tu te trompes. Cf. le Ribault marié, vers 476.)  Le vers suivant a été sacrifié par l’imprimeur, qui continue au vers 66.   73 Ils ne sont pas réellement dans le feu.   74 F : pieces   75 Grandement.   76 Ne vous en faites pas.   77 F : Se  (Il n’y a jamais perdu un seul sou, puisqu’il n’avait déjà plus rien.)   78 F : par ung  (À demi-mot. « Pour le vous dire en brief langaige,/ Ilz vous veullent porter nuysance. » Les Sotz escornéz.)   79 Jeu de mots sur Adam Fumée, un proche conseiller du roi. Dans le Jeu du Prince des Sotz, la Sotte Commune l’égratigne également (vers 333, 609, et note 135). Comme elle, Léger d’Argent lui impute ses déboires financiers. Il assimile Adam Fumée à maître Enfumé, c’est-à-dire au diable : « C’est à faire à maistre Enfumé ! » Ung Fol changant divers propos.   80 F : Apres tout  (A prélevé sur nos gains. « Partout où sont les tailles et imposts, (…) il n’y aura celui qui ne crie qu’on est rongé jusques aux os. » Calvin.)   81 Ainsi.   82 F : Que   83 De l’argent. Cf. Poncette et l’Amoureux transy, vers 4.   84 De son revenu. Un métier qui ne rapportait rien, comme celui de fossoyeur, était qualifié de « prébende de Saint-Innocent ». Les Sotz ecclésiasticques.   85 Pas un sou.   86 F : il est le diable  (Correction envisagée par Jelle Koopmans : Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 367-375.)   87 Roturier.   88 F : monsieur dea  (« Messieurs » désigne le public, comme aux vers 95, 137, 161 et 167.)   89 F : dea  (Noble de naissance. Cf. Moral de Tout-le-Monde, vers 227.)   90 F : Destre  (Les guêtres couvrent le dessus de la chaussure et le bas de la jambe. Cf. le Roy des Sotz, vers 340.)   91 F : toute   92 F : forte   93 F : Qui elle   94 En conclusion.   95 Je te ferai anoblir.   96 Avant-hier. Il allait sans doute au déballer des Halles (vers 122), avec les autres gueux.   97 F : tiens  (On vous considère comme le plus habile.)   98 F : iaquet tost bien dite  (Tout bien considéré. « Bien médité,/ Tout yra bien s’il court bonne justice. » Les Esbahis.)   99 Je t’enrichirai. Le hobereau déchu du Capitaine Mal-en-point abreuve son valet de la même promesse au v. 264.   100 Personne ne parlait de lui.   101 Dans tout le royaume des Sots. « Trèsredouté Prince,/ Qui entretenez la province/ Des Sotz. » Jeu du Prince des Sotz.   102 Vers manquant. Léger d’Argent est un des suppôts du Prince des Sots : dans le Jeu du Prince des Sotz, plusieurs d’entre eux, qui sont nobles, portent un nom de clochard. On y évoque même un abbé de Saint-Léger.   103 Un médiocre.   104 Jelle Koopmans (p. 374) évoque les confréries joyeuses de l’Empire de Galilée et de l’Empire d’Orléans. Il aurait même pu ajouter l’Empire du Gras Conseil des Conards de Rouen. Sur ces parodies d’empires, voir la note 24 des Veaux.   105 En tout et pour tout. Mais comparer ce crève-la-faim à un potage, c.-à-d. à une potée grasse, est un abus de langage.   106 F : Car   107 Que je ne commande plus de régiment. Le vieux noble du Gentil homme et son Page avoue lui aussi que l’armée l’a révoqué (vers 13). Jeu de mots : la « hallebarde » est en outre une monnaie flamande. Voir la note de J. Koopmans, p. 370.   108 F : Qui est  (« Quoi ? » est impoli. D’où l’autocorrection qui suit : « Je veux dire : “Que vous faut-il ?” » Cf. Messire Jehan, vers 129.)   109 F ajoute : il   110 Au retrait, aux toilettes.   111 F : le atour  (Les nobles, y compris les femmes, chassaient en portant un autour [épervier] sur leur poing. « Mais nous sommes de noble gent,/ Dignes de porter les autours. » Marchebeau et Galop.)   112 Une ribaude. « Lorpidon,/ Vieille ribaude et maquerelle ! » Eustache Deschamps.   113 F : Quay   114 Ma patronne. Ces 2 vers sont très lacunaires.   115 A les yeux rassasiés. « Je cuiday si estre refaiz/ De veoir une foiz ta face. » ATILF.   116 F : de  (Comme le maçon qui découvre un trésor en restaurant une vieille bicoque.)  « Ne sçavons en quel lieu/ Estoyent leurs trésors souverains…./ Massons qui vielles maisons font/ En trouvent souvent à plains potz. » Les Gens nouveaulx.   117 F : garpelee  (Gratteleuse, galeuse.)   118 Plus aucune.   119 Un vieux cul. Cf. les Sotz qui remetent en point Bon Temps, vers 55 et note.   120 Que nous fassions, que nous nous séparions.   121 Il va vers les latrines.   122 Je veux dire. Jacquet réitère la formule d’autocorrection du vers 192. En présent = tout de suite : cf. Grant Gosier, vers 261. La Vieille sort du retrait en remontant son haut-de-chausses (vers 239).   123 Veut-il dîner ? Mais aussi : Veut-il copuler ?   124 Ce qu’il veut ni ce qu’il demande.   125 Il revient, avec la Vieille, et s’adresse au public.   126 Tel mari, telle femme. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 40.   127 Il passe sa tête derrière le rideau de fond, et donne des ordres au cuisinier : c’est un ancien bourreau, qui continue donc à découper de la viande. Mais existe-t-il ailleurs que dans l’imagination de notre schizophrène ?   128 Qu’y a-t-il.   129 De la mendicité : ils sont en train de vider leur bissac par terre. Une merdaille est un mendiant ; cf. les Esbahis, vers 184.   130 F : pouloille  (Jacquet lui montre un croûton de pain. On songe aux trois affamés du Capitaine Mal-en-point, auxquels un valet sadique nomme des plats inexistants qu’ils vont manger en théorie.)   131 Un peu.   132 Que quand j’aurai faim.   133 F : Legier   134 Déchirée. Pour avoir plus chaud et pour épargner sa dernière robe, la Vieille s’attife avec les loques de son mari. L’acteur joue donc une femme qui est habillée en homme. Les Rapporteurs et le Fol changant divers propos se moquent eux aussi des pauvres qui portent des chausses déchirées.   135 F : Que vous estes   136 Vêtus à la mode. Cf. le Résolu, vers 107 et note.   137 Note 6. La Vieille fait une révérence à son mari, puis à son valet.   138 Ce nom semble combiner « Pasquedienne », atténuation du juron « Pâques Dieu », et « Paucquedenaire », qualificatif de ceux qui ont peu de deniers.   139 F : aussi  (Autre atténuation du juron Pâques Dieu : « Pasques de Soles ! respondit Panurge. » Pantagruel, 14.)   140 Jeu de mots : soûler un con, c’est rassasier un vagin. « Et trop est malheureux qui, pour soy consoler,/ Cuide, à force de coups, jamès ung con sôler. » Gratien Du Pont.   141 Aussi me « console » bien. Faire zic-zac = faire l’amour : cf. Frère Guillebert, vers 13.   142 F : patart  (Correction suggérée par J. Koopmans.)  Un patac est une pièce de monnaie provençale. « Et je despense tous les jours ung patac. » Sotte ballade.   143 F : le mardy  (Ardre = brûler : « Je m’ardy, mardy, la main. » Gabriel Meurier.)  Le jour où je me suis brûlé en essayant de faire du feu dans notre cheminée qu’on ne ramone plus.   144 Éteint : vous ne risquiez plus rien. Et la Vieille l’a donc planté là pour aller à son rendez-vous galant chez M. de Sic-Sac. Dessous, il y a une lacune de plusieurs vers à propos de la cheminée récalcitrante.   145 Ce malheur. La Vieille s’est peut-être donné un lumbago en copulant avec un de ses clients.   146 La verge, dont la couleur est toujours plus sombre que le reste du corps.   147 Terme du jeu de paume, synonyme de « mettre dessus ». C’est une posture érotique où la femme se place au-dessus de l’homme. Cf. les Femmes qui demandent les arrérages, vers 168. L’allusion est d’autant plus claire que la corde désigne le pénis : « Oncques-puis corde ne tendy/ Sus tamburin [sur une vulve]. » Jehan Molinet.   148 Est accommodant.   149 Le plus difficile à avaler, pour lui.   150 Le page de M. de Sic-Sac est dans la rue. Il improvise des paroles de circonstance sur l’air de « Je suys en grand pensée », qu’on chante aussi dans le Savatier et Marguet et dans les Bâtars de Caulx (LV 48).   151 De demeure habitable. Le page entre dans la masure dépourvue de porte.   152 Rapidement. Jeu de mots sur Léger.   153 Vers manquant. « Il parle pour nostre avantaige [dans notre intérêt]. » Le Capitaine Mal-en-point.   154 De haute naissance.   155 F : ceste  (De quelques femmes.)  Sur le danger de ces banquets pour les femmes seules, voir Régnault qui se marie, vers 131-135.   156 Habile pour caqueter, ou pour autre chose ?   157 F : femme  (À la rime.)   158 F : dens la plaine  (La quintaine est un mannequin contre lequel les cavaliers frappent avec leur lance.)  Expression érotique courante : « Qui frappera à la quintaine. » Ung jeune moyne et ung viel gendarme.)   159 Combat, y compris au sens érotique. Cf. Frère Guillebert, vers 133 et note.   160 Ne participerai-je pas.   161 La permission d’y aller.   162 F : eslongne  (Éloigné, tenu à l’écart.)   163 Je ne retiendrai rien sur vos gages : c’est ce qu’on dit à un domestique quand on l’embauche.   164 F : morceau  (Une extrémité de rôti, qui est généralement dure et sèche.)   165 F : la gent  (C’est la nouvelle mode, qui ne vaut pas l’ancienne. « Leur habit n’est pas convenant./ C’est la façon de maintenant. » Les Enfans de Maintenant, BM 51.)   166 D’une chose honteuse.   167 Le laisserais-je faire ?   168 Ne l’éconduisez pas. Les deux vers suivants ont été sacrifiés par l’imprimeur, qui continue au vers 132. Je ne garantis pas la solution que je propose.   169 Je n’ai pas l’esprit mal tourné.   170 Je fais confiance. « Je m’en croys aulx femmes de bien. » Jehan de Lagny.   171 F : de moy   172 F : point  (« Vous avez soing de mon honneur. » Ronsard.)   173 Elle retire peu à peu ses haillons masculins, puis elle enfile une vieille robe échancrée.   174 F : puissant et est ung grant maistre   175 F : Si  (Le secret, c’est l’acte conjugal, où Léger ferait donc preuve d’une grande puissance sexuelle.)   176 Quel sarcasme.   177 Est-elle si délurée ? « Mettre son corps à l’abandon : Se prostituer. » Antoine Oudin.   178 Monsieur de Sic-Sac, comme au vers 322. Les jambons sont les cuisses d’une dame : « Nous aymons mieulx (respond une nourrice)/ Ung pié d’andouille entre les deux jambons. » (Parnasse satyrique du XVe siècle.) Le fromage est le sexe de ladite dame : « Avoir/ Faict aler le “chat” au fourmage. » La Fille esgarée.   179 Quand je serai venue chez M. de Sic-Sac.   180 Faites-lui une gracieuse figure. « De ce gentil sadinet groing. » (Le Faulconnier de ville.) Mais voir la note 60. Le vers suivant est perdu.   181 Appelez à l’aide, mais silencieusement, pour que nul ne vienne interrompre un acte si lucratif.   182 C’est dans ce lieu chauffé que les domestiques, les fournisseurs et les mendiants attendent le bon vouloir du maître. Notre affamé ne s’en formalise pas, sachant qu’il y trouvera toujours quelque chose à picorer.   183 Je suis assez malin pour comprendre (que je devrai y remplir mon bissac). « Je suis tout rusé de ce fait. » Trote-menu et Mirre-loret.   184 La Vieille connaît déjà les lieux : nous savons depuis le vers 247 que Sic-Sac est un de ses clients réguliers.   185 Les maraudeurs vont toujours par paire, et entre eux, la loyauté est une question de survie. Cf. les Maraux enchesnéz, Gautier et Martin, le Pasté et la tarte, etc.   186 Une toile transparente qui laisse voir les seins. « (Elles) ont icy ung grant gorgias ;/ S’elz ne monstrent tout le fatras,/ Par mon âme, tout n’en vault rien. » Les Sotz qui corrigent le Magnificat.   187 Elle sera bientôt prête.   188 F : quelle frappera  (Voir le vers 276.)  Le maujoint – ou mal joint – est le sexe de la femme : « Il a donc heurté au maujoint. » Les Queues troussées.   189 Par sa confiance.   190 F : quenoulle  (Quelogne = quenouille. Cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 160.)  Si la Vieille n’a pas sa quenouille, elle ne pourra pas besogner ; à moins qu’on ne prenne ce verbe dans son sens érotique.   191 Il y a une bonne raison à cela. Le 5ème vers du triolet a disparu en même temps que le refrain qui le précédait.   192 Après ce triolet, il manque un vers de retombée en -oy.   193 F : Que  (Voir le vers 287.)   194 Que Dieu m’assiste ! La Somme des péchéz n’encourage pas le prêt des épouses : « Le mary ne peut prester sa femme…. Un citoyen chrestien d’Antioche pécha quand, pour se délivrer d’une grosse somme d’argent pour laquelle il estoit en prison, il permist à sa femme de coucher avec un gentil-homme fort riche. »   195 L’année prochaine. « Je seray, l’autre année, maistre. » Gournay et Micet.

PONCETTE ET L’AMOUREUX TRANSY

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

PONCETTE  ET

L’AMOUREUX  TRANSY

*

.

Cette farce tardive annonce le théâtre de foire des années 1620. La seconde partie de la pièce est malheureusement perdue. Bien qu’elle traite du mariage, on aurait tort de la classer parmi les farces de noces1, qui comportent beaucoup moins de sept personnages, et qui n’ont pas pour thème une mariée qui pète au lit.

Source : Bibliothèque nationale de France, Rés. Yf. 3439. Publié à Lyon, par Jean Marguerite, en 1595.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce joyeuse et

récréative de

Poncette  et  de

l’Amoureux  transy

*

       [ L’AMOUREUX,  Jacques

       LA  MÈRE

       LE  PÈRE,  Jean d’Oye

       ALIZON

       PONCETTE

       LE  FOL,  Jehanny

       ROZE  DE  NYVELLES ]

.

*

                            L’AMOUREUX                                 SCÈNE  I

        Il est temps de me marier :

        Je sens bien que le cul ne2 claque.

        Je ne veux plus tant varier3,

        Puisque j’ay de quoy dans mon flasque4.

                            LA  MÈRE

5      Vrayment, c’est bien dict, mon fils Jacques :

        J’en serois bien de cest advis.

        Mais attendez jusqu(es) après Pasques,

        J’en5 parlerons à nos amis.

                            L’AMOUREUX

        À Poncette6 j’ay mon cœur mis.

10    Je ne veux attendre autre chose,

        Car elle a un gratieux ris7,

        Et si, dort bien la bouche close8.

                            LE  PÈRE

        Tout beau, mon fils, qu’on se repose9 !

        J’ay bien appris d’autres nouvelles :

15    Qu’il vous faut avoir dame Roze,

        La fille de Jean de Nyvelles10.

                            L’AMOUREUX

        Hélas11, mon père, qu’elle est belle !

        Sus tost ! qu’on se mette en devoir

        De s’en aller par-devers elle,

20    Pour veoir s’elle me veut avoir.

                            LE  PÈRE

        Il nous faudroit, premier12, sçavoir

        D’Alizon, sa bonne voisine,

        Comment il nous y faut pourvoir :

        Car c’est une femme bien fine13.

                            L’AMOUREUX

25    Mon père, faictes bonne mine

        Et y allez voir sans séjour14.

        Faicte(s) aussi que ma pauvre quinne15

        Soit joyeuse, à vostre retour.

.

                            LE  PÈRE  va trouver Alizon.             SCÈNE  II

        Alizon, Dieu vous doint bon jour !

                            ALIZON

30    Bon jour, bon jour et rebonjour

        Dieu vous donne, sire Jean d’Oye !

        Qui vous amène en ceste voye ?

                            LE  PÈRE

        C’est pour parler du mariage

        Que pouvez, comme femme sage,

35    Procurer pour Jacques, mon fils,

        Qui est si fort d’amour espris

        Pour la beauté de dame Roze

        Qu’il ne me parle d’autre chose.

                            ALIZON

        Asseurez-vous16 que tel affaire

40    Autre que moy ne peut mieux faire.

        Allons ensemble maintenant :

        Je vous en rendray tost contant,

        Ayant desjà sceu de sa mère

        (Qui est ma très-bonne commère)

45    Que si Jacques, vostre beau fils17,

        Estoit ainsi d’amour espris

        À l’endroict de la sienne fille,

        Il n’y a homme de la ville

        Qui fût pour elle mieux venu.

                            LE  PERE

50    Je seray bien à vous tenu18,

        [Et n’aurez faute de pécune.]19

        Poursuivons donc nostre fortune20.

.

                            PONCETTE                                      [SCÈNE  III]21

        On dict bien, en commun proverbe,

        Que sous le pied on coupe l’herbe22

55    À ceux qui ont faict [ tout l’effort23 :

        Plustost que m’espouser d’abord,

        Moy qui luy donne ] du plaisi[r],

        Jacques, l’amoureux, [v]a choisi[r]

        Une autre maistresse en eschange24 !

60    Mais j’ay peur qu’il ne perde au change.

        Et suis résolue, de ma part,

        Qu’il n’aura plus ny quart ny part25.

        Et, quoyqu’on me tourne la mine26,

        Il n’est voisin qui ne voisine27

.

                            LE  PÈRE,  retournant, dict :             SCÈNE  IV

65    Jacques, mon fils, resjouys-toy !

        Je viens de faire ton message :

        Roze m’a juré sur sa foy

        Qu’elle t’aura en mariage.

                            L’AMOUREUX

        Ô [ciel] ! quel gratieux langage !

70    De Poncette je ne veux [plus],

        Car elle porte un équipage28

        Qui me feroit bien prendre au glus29.

                            LA  MÈRE

        Or il faut penser du surplus,

        Et avancer ceste matière,

75    À fin qu’il n’y ayt point d’abus.

        Je m’en vay marcher la première.

                            LE  PÈRE

        Moy, je mèneray le derrière,

        Avec Jacques et dame Alizon,

        Qui sçait la sorte et la manière

80    De gouverner ceste maison30.

.

                            ACTE 31 II

                            L’AMOUREUX  retourne 32 seul, et dict :

        Ne suis-je pas bien langoureux33,                             SCÈNE  V

        D’avoir esté si amoureux

        D’une femme34 qui tousjours pette,

        Pour changer ma dame Poncette ?

85    Poncette, qui avoit mon cœur ;

        Poncette, de si bonne humeur ;

        Poncette, qui à mort me livre ;

        Poncette, qui me faisoit vivre35 ;

        Poncette, dont le souvenir

90    Faict que ne sçay que devenir.

                            LE  FOL,  JEHANNY

        [Que] devenir ? Si tu veux croire

        Sage ou Fol, il te faut bien boire36 ;

        Et si Roze pette souvent,

        [Te convient desjeuner de « vent » :]37

95    C’est tousjours pour boire d’autant.

.

                            ROZE 38                                             SCÈNE  VI

        Je void[s] mon mary mal contant ;

        Jehanny, sçay-tu point qu’il39 veut dire ?

                            LE  FOL

        Il dit qu’il ne « boit » pas du pire,

        Quant il vous plaist luy en verser…

100  Mais il veut le sac renverser40.

        Croyez qu’il n’y a pas pour rire41.

                            ROZE

        [Que le mau de]42 terre te vire !

        Que peut-on croire de cela ?

                            LE  FOL

        Je n’en « bois » point pour ce pris-là,

105  Car vostre mesure est trop courte43.

                            ROZE

        Avant que de mes mains tu sorte,

        Tu diras mieux ce que tu sçais !

                            LE  FOL

        Ma dame : c’est un vent punais44

        Qui sort du rozier45 de vos fesses.

                            ROZE

110  En bonne foy, je le confesse46.

        Mais il y faut remédier,

        Et veux dame Alizon prier

        De m’apprendre quelque recepte

        Pour m’empescher que je ne pette47.

                            LE  FOL

115  Et à fin que, si on vous mort48,

        On n’aille49 au cul trouver la mort.

.

                            ROZE  parle à dame Alizon               SCÈNE  VII

        Dame Alizon, ma bonne amie,

        J’ay le cœur et l’âme ravie50

        Depuis que j’ay veu mon mary

120  Triste, pensif et tout marry.

        Lequel ne me faict que reprendre51

        Que j’ay la peau du cul bien tendre52.

        Et quand il est vers moy couché,

        Il se tient couvert et bouché53,

125  Crainte d’ouÿr la petterie

        Qui sort de mon artillerie54.

        Donnez-moy conseil, s’il vous plaît,

        Et recepte pour un tel fait.

                            ALIZON

        Ma dame, au défaut de la lune55,

130  Il vous faudra prendre une prune

        Et ………………………….. 56

*

1 Voir la notice de la Veuve.   2 Éd : me  (Que je ne copule pas.)  « Mon povre courtault [pénis] est recru sus le sable ;/ De servir plus en croupe ne luy chault./ Las ! je l’ay veu porter la teste hault,/ Et claquer culz roidement en sursault. » Ms. fr. 1719.   3 Hésiter, tarder.   4 Escarcelle des pèlerins : « Ils avoient sur leurs espaules des manteaux courts, et le flasque à la ceinture. » (Histoire maccaronique de Merlin Coccaïe.) Jeu de mots sur le « flasque », le pénis mou.   5 Nous en.   6 C’est la servante de la maison. Sans être vue, elle est en train d’écouter à la porte.   7 Un rire gracieux.   8 Et aussi, elle ne ronfle pas. Jacques le sait parce qu’il « dort » avec elle.   9 Calmez-vous !   10 À en croire la chanson, les trois enfants de Jean de Nivelle sont des garçons ; cette fille n’est donc pas de lui. Voir la note 255 du Povre Jouhan.   11 Exclamation de joie. Cf. les Femmes qui demandent les arrérages, vers 57. L’enthousiasme du garçon tient probablement au fait que la fille de Jean de Nivelle apportera une plus grosse dot que la servante Poncette.   12 Premièrement, avant toute chose.   13 Alison est une de ces femmes d’intrigue qui oscillent entre la marieuse et la maquerelle, comme Frosine dans l’Avare.   14 Sans tarder.   15 « La quine : le membre viril. » (Antoine Oudin.) « Voylà du vin que Dieu pissa de sa quine ! » (Tabourot.)   16 Vous pouvez être sûr.   17 Votre charmant fils. Mais l’entremetteuse insinue que Jean d’Oie, comme l’indiquent son prénom et son nom de cocu, n’est pas le vrai père de celui qui ne serait alors que son beau-fils.   18 Je vous devrai beaucoup.   19 Vers manquant. « Ç’a esté faulte de pécune. » Ung Fol changant divers propos.   20 Tentons notre chance. Le père et Alison se rendent chez Rose.   21 Éd : CENE I.   22 « Couper l’herbe sous le pied : Vieux proverbe qui signifie supplanter quelqu’un, le débusquer, prendre sa place. » Le Roux.   23 Je reconstitue sans aucune garantie ce passage altéré. « La force & roideur du cheval, lequel est celuy qui faict tout l’effort. » (Blaise de Vigenère.) L’effort si méritoire de Poncette consiste à coucher avec le fils de ses patrons : voir la note 8.   24 Au lieu de moi.   25 Que je ne lui accorderai plus rien du tout.   26 Quoiqu’il se détourne de moi.   27 Il n’y a pas de voisin qui ne fréquente son voisin : Poncette et Jacques habitent dans la même demeure.   28 Une tenue aguichante. Les chambrières sont fort coquettes et savent mettre leurs atouts en valeur : « Ils ont bien sept quartiers de fesses,/ Ces grosses garces mamelus ! » Le Cousturier et son Varlet.   29 À la glu, comme un oiseau qu’on attrape à la pipée.   30 La maison des Nivelle. Tous les protagonistes s’y rendent, pour conclure les fiançailles.   31 Éd : SENE   32 Revient vers la maison de ses parents, où se trouve Poncette. Il est marié avec Rose depuis quelques jours. Le Fol vient écouter son monologue.   33 Malheureux.   34 De Rose, que je viens d’épouser. Le gag de la femme péteuse fut mis en scène dans le Savatier et Marguet, dans la Farce du Pet, ou dans Tarabin, Tarabas (F 13). Il ne faut d’ailleurs pas confondre Tarabin avec Tabarin, qui expliquera doctement à son public « pourquoy les femmes pettent plus souvent que les hommes ».   35 Qui me donnait envie de vivre. Mais vu le cynisme du garçon, il vivait peut-être à ses crochets.   36 Supporter l’aérophagie de ta femme. Les comiques considèrent le pet comme une boisson : cf. la Résurrection Jénin à Paulme, vers 233 et note.   37 Vers manquant ; le vent désigne aussi le pet au vers 108. « Nous convient desjeuner de vent. » (Deux Hommes et leurs deux femmes.) Comme tous les Fols, Jeanny doit aimer le jeu du pet-en-gueule.   38 Elle se dirige vers le Fol, que son mari vient de quitter.   39 Ce qu’il.   40 Vider son sac, dire tout ce qu’on a à dire.   41 Qu’il n’y a pas de quoi rire.   42 Éd : La maudicte  (Que l’épilepsie te renverse ! « Le feu sainct Antoine vous arde ! Mau de terre vous vire ! » Prologue de Pantagruel.)   43 Vous ne pétez pas encore assez. La « mesure » peut concerner l’ampleur du sexe d’une femme : « Mesure de Saint-Denis, plus grande que celle de Paris : grande nature de femme. » Oudin.   44 Puant.   45 Ce rosier qui n’embaume pas la rose évoque le prénom de Rose.   46 La pétomane reconnaît son défaut, contrairement aux autres : « Jamais femme ne fist un pet ! » Le Savatier et Marguet.   47 Les entremetteuses étaient à moitié sorcières, et confectionnaient toutes sortes de mixtures qui valaient bien celles des apothicaires.   48 Si on vous mord la fesse.   49 Éd : puisse  (On n’aille pas mourir asphyxié.)  Jeu scatologique sur l’expression « avoir la Mort au cul [aux trousses] ». Rose va chez Alison.   50 Emportés, arrachés.   51 Ne fait que me reprocher.   52 Que je suis sujette aux flatulences. Mais voir Deux Hommes et leurs deux femmes, dont l’une a malle teste, et l’autre est tendre du cul.   53 Il se bouche le nez. L’un des Sotz qui remetent en point Bon Temps déplore aussi que son amie pète pendant qu’ils font l’amour : vers 60-62.   54 De mon cul, qui fait un bruit de canon.   55 Lors d’une éclipse de lune. Les recettes des entremetteuses sont toujours saupoudrées de magie.   56 La suite est perdue. On devine quel orifice Rose va devoir étouper avec cette prune. Le remède sera-t-il efficace ? Poncette, qui est l’héroïne de la pièce, va-t-elle pouvoir tirer parti de l’infirmité de sa rivale ?

MORAL DE TOUT-LE-MONDE

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

MORAL  DE

TOUT-LE-MONDE

*

.

Le Monde, et en l’occurrence Tout-le-Monde, est un personnage allégorique présent dans un grand nombre de sotties ou de moralités. Dans cette « sottie moralisée », il est incapable de choisir ce qu’il veut être. Un noble ? Un homme d’Église ? Un marchand ? Un magistrat ? Son costume emprunte des éléments à ces quatre états. Le Temps-qui-court est une autre sottie moralisée provenant du même manuscrit. Elle présente plusieurs points communs avec la nôtre. Là, ce n’est plus le Monde qui arbore un costume bariolé, mais le Temps-qui-court : « Estat n’y a dessus la terre/ Dont je ne soys. » Le Temps-qui-court a infiltré la noblesse : « Et bien que soys de bas lygnage,/ Escuyer ou baron me nomme. » Il s’enrichit grâce à l’Église : « En l’Église prens mes esbas,/ Et en courant les bénéfices,/ Je vens dignités et ofices. » Il pervertit la Justice. Il refuse le travail des champs, trop dur et peu lucratif. Quand il rencontre le Monde, il le déguise en fou1. Les deux pièces ont une morale similaire : « Le Monde, par oultrecuydance,/ Est maintenant fol devenu. » (Chascun.) « Aujourd’uy, Tout-le-Monde est fol. » (Moral.)

Source : Manuscrit La Vallière, nº 49. L’état relativement bon de ce texte normand, ainsi que des allusions à l’époque troublée de Charles IX, me font croire qu’il fut écrit vers 1563, une douzaine d’années avant d’être copié dans ce manuscrit. Il est donc contemporain du Maistre d’escolle, qui figure dans le même manuscrit, et qui fustige lui aussi les abus commis par les protestants rouennais.

Structure : Les 40 premiers vers offrent une curieuse illusion acoustique : on croit entendre des strophes sur trois rimes, mais il n’en est rien. Ensuite, rimes plates, avec deux triolets, un rondel double <177-192>, et une ballade.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Moral  de

Tout-le-Monde

*

À quatre personnages, c’est asçavoir :

       LE  PREMYER  COMPAIGNON 2

       LE  DEUXIESME  [COMPAIGNON]

       et   [LE]  TROYSIÈME  COMPAIGNON

       [TOUT-LE-MONDE]

.

*

                        LE  PREMYER  [COMPAIGNON]  commence

        Compaignons !                                                         SCÈNE  I

                        LE  IIe  COMPAIGNON

                                 Quoy ?

                        LE  PREMYER

                                              Que dict le cœur3 ?

                        LE  IIIe  COMPAIGNON

        Qu’i dict, mon amy ? Le toult vostre4 !

                        LE  PREMYER 5

        De vray ?

                        LE  IIe

                          Comme la patenostre6,

        Vous portant çà et là honneur.

                        LE  IIIe

5      Quel gaudisseur7 !

                        LE  IIe

                                      Quel « enseigneur8 » !

                        LE  PREMYER

        Je ne suys roy ne grand seigneur,

        Mais partoult vouldroys estre maistre.

                        LE  IIe

        Tu9 vouldroys bien aultre chose estre.

                        LE  PREMYER

        Et quoy ?

                        LE  IIIe

                        Ataché d’un chevestre10

10    Par le col, le long d’une toyse11.

                        LE  PREMYER

        Ataché ? Quoy ! cherchez-vous noise ?

        Tireray-ge mes fèremens12 ?

                        LE  IIe

        Mon compaignon, on se dégoise13 ;

        On14 cherchons tous esbatemens.

                        LE  III

15    Et maison couverte d’ardoise,

        Plaine de bons estoremens15.

                        LE  PREMYER

        Vous cherchez donques Passetemps16,

        Est-il pas vray ?

                        LE  IIe

                                    Il est ainsy.

                        LE  PREMYER

        Comme vous, je le cherche aussy.

                        LE  IIe

20    Passe-temps ? Las ! il est transy17.

                        LE  IIIe

        Passe-temps ? Il n’est plus icy,

        Plus avant ne t’en fault enquerre.

                        LE  PREMYER

        Passe-temps a esté soublz terre

        Long temps caché et endormy18.

                        LE  IIe

25    A-ce esté par faulte19 de guerre,

        Ou [de] ne boyre en un cler voirre20,

        Qu’i ne s’est monstré à21 demy ?

                        LE  IIIe

        Sçays-tu pourquoy ?

                        LE  IIe

                                         Non, mon amy.

                        LE  PREMYER

        Ç’a esté, sans te contredire,

30    Pour quelque chose encor à dire.

                        LE  IIe

        Avarice l’a tins en serre22

        Sy long temps qu’il est toult remys23.

                        LE  PREMYER

        Faulte d’argent 24 encor l’enserre.

        Et Erreur l’a à luy submys25.

                        LE  IIIe

35    Faulte d’argent l’a au bas mys.

                        [LE  PREMYER]

        Sy bas qu’il n’est26 qui le retire,

        Pour quelque chose non à dire27.

                        LE  IIe

        Es-tu à [te taire]28 commys ?

        Di-le-nous, ce n’est que pour rire29.

                        LE  PREMYER

40    Non feray : il n’est pas permys.

                        LE  IIIe

        Mais regardez quel plaisant sire !

                        LE  IIe

        Comment ! Nous veulx-tu escondire ?

        Voy-tu quelques mauvais sergens ?

        Sommes-nous pas, tous deulx, bien gens

45    En dict et en faict diligens

        Pour t’ayder, s’y venoyt au poinct30 ?

                        LE  PREMYER

        Amys, je ne le diray poinct ;

        Je n’y aurès profist en riens.

        Sy Tout-le-Monde estoyt des miens31,

50    Je le vous feroys asçavoir.

                        LE  IIe

        Tout-le-Monde ? Y le fault avoir ;

        Ayons-le !

                        LE  IIIe

                          Ouy32, mais où est-il ?

                        LE  PREMYER

        Toult-le-Monde est par trop subtil :

        On ne l’aurons pas aysément.

                        LE  IIe

55    Mot [n’en sonnez]33 présentement !

        Apelons-lay34 à nostre afaire.

        Puys nous voyrons qu’i vouldra faire35,

        Sans mener noyse ny sabas.

        Hau ! Tout-le-Monde, es-tu là-bas ?

60    Amont36, hau ! Tout-le-Monde, amont !

.

                        TOUT-LE-MONDE  entre                    SCÈNE  II

        Je voys, j’entens bien vos débas.

                        LE  IIIe

        Hau ! Tout-le-Monde, es-tu là-bas ?

                        LE  PREMYER

        Pour avoir part à nos esbas,

        Un chascun de nous vous semont37.

                        LE  IIe

65    Hau ! Tout-le-Monde, es-tu là-bas ?

        Amont, hau ! Tout-le-Monde, amont !

                        TOUT-LE-MONDE 38

        D’où vient cela, que ces gens m’ont

        Sy afecté39 ? Que voulez-vous ?

                        LE  IIIe

        Nous voulons t’avoir avec nous,

70    Sy c’est toy qui es Toult-le-Monde.

                        TOUT-LE-MONDE

        Ouy, c’est moy.

                        LE  PREMYER

                                   Que l’on me confonde

        Sy onc[ques], à ma vye40, je fus

        Tant estonné ne sy confus

        De voir Tout-le-Monde en ce poinct,

75    Diférent de robe et pourpoinct,

        De bonnet, et de tous abis41 !

                        LE  IIe

        Onc en telle sorte ne vis

        Le Monde. Ou il est afollé42,

        Ou c’est quelque Sot avollé

80    De nouveau43 qui vers nous s’adresse :

        Y porte l’estat de Noblesse,

        De Marchant, [Justice, et d’Église]44.

                        TOUT-LE-MONDE

        En tous estas je me desguise ;

        Es-tu de cela estonné ?

85    S’on m’a dyvers habit45 donné

        Ou sy je l’ay eu à crédo46,

        Say-ge pas bien faire un Credo47 ?

                        LE  IIIe

        Qu’esse que le Monde babille ?

        Vestu est de blanc, gris et noir.

                        LE  PREMYER

90    C’est Tout-le-Monde qui s’abille

        À crédict pour honneur avoir.

                        LE  IIe

        Tout-le-Monde, y vous faict beau voir !

        D’un costé, vous estes marchant.

                        LE  IIIe

        Alez-vous çà et là marchant

95    Pour mectre grand dérée48 en vente ?

                        TOUT-LE-MONDE

        Ouy : Toult-le-Monde se démente

        De marchandise49, au temps qui court.

                        LE  PREMYER

        Tout-le-Monde (à le faire court50)

        Par marchandise vient en biens

100  Et à honneur.

                        LE  IIe

                                Souvent à riens :

        Car aujourd’uy, tout se marchande.

                        LE  IIIe

        Tout-le-Monde, or, je vous demande :

        Vous dictes qu(e) aymez marchandise,

        Et vous portez l’habit d’Église ;

105  Peuvent ces estas ensemble estre ?

                        TOUT-LE-MONDE

        S’y n’y sont, y les y fault mectre ;

        Je n’y voys poinct de répugnance.

        Cela est plus commun, en France,

        Qu’à Paris la Porte Baudés51.

                        LE  IIIe

110  Parlez bas ! Béaty lourdès 52

        De l’Église qu’on se déporte53.

                        LE  PREMYER

        Y fault bien que méchef54 en sorte,

        Sy Dieu n’y estend son secours.

                        TOUT-LE-MONDE

        Passons oultre.

                        LE  PREMYER

                                  A ! ces habis cours55,

115  Qu’esse icy ?

                        TOUT-LE-MONDE

                               L’abit de Noblesse,

        Que j’ey eu et auray sans cesse.

                        LE  IIe

        Tant je croys qu’il te couste cher !

                        TOUT-LE-MONDE

        Qui n’en a, il en fault chercher.

        Tel a esté petit porcher,

120  Qui n’avoyt vail[l]ant une pomme :

        Maintenant est grand gentil-homme.

                        LE  IIIe

        Et tous ses filz, gentilz-hommeaulx.

                        LE  PREMYER

        Toult-le-Monde en conte de beaulx,

        Et [vînt-il de Constantinnoble]56.

                        LE  IIe

125  Tout-le-Monde veult estre noble,

        Tant, de race, villain soyt-il.

        Chascun se dict estre gentil57,

        Fust-il plus vilain c’un rat mort,

        Voyre, et ne fist onques effort

130  De faire aulx ennemys la guerre58.

                        LE  IIIe

        Bien la faict au pot et au voirre59.

        Par quoy, pour ceste grand prouesse,

        Il se dict extraict de Noblesse.

                        LE  IIe

        L’homme vilain Noblesse blesse.

135  L’homme noble par façon telle,

        Sa femme est donques damoyselle60 ?

                        TOUT-LE-MONDE

        Y n’en fault poinct prendre querelle61.

        Par argent, plus que par combatre,

        Toult-le-Monde est faict gentillâtre62.

                        LE  PREMYER

140  Par argent, vilains laboureurs63

        Parvyennent à nobles honneurs.

                        LE  IIe

        Par argent, mainct vilain méchant

        Sera noble, qui fust marchant64.

                        LE  IIIe

        Cela trop desrogue65 Noblesse :

145  Noblesse s’aquiert par proesse66.

                        LE  IIe

        Noblesse vient de noble cœur,

        Et non pas d’un vilain moqueur.

        Dont, pour gens de noble façon,

        Disons deulx mos d’une chanson.

                        Ilz chantent.

.

                        LE  PREMYER  COM[PAIGNON]

150  Recommençons nostre leçon.

        Revenons à ce Monde encore.

        Pourquoy portes-tu l’escriptoire67

        Et le chaperon de Justice ?

                        TOUT-LE-MONDE

        Cela signifie une ofice68

155  Qui me va tumber sur le col.

                        LE  IIe

        Mon Dieu, que [Tout-]le-Monde est fol !

                        LE  IIIe

        Tout-le-Monde est mys hors des gons69 ;

        Mais, quant est de ses paragons70,

        Toucher y n’y fault que des yeulx.

                        LE  PREMYER

160  Le parler en est dangereulx ;

        Et pour tant, changons de parolle71.

                        LE  IIe 72

        Qu’esse-cy, Monde ?

                        TOUT-LE-MONDE

                                          C’est un rolle73.

                        LE  IIIe

        De mal portes le conterolle

        Où toy-mesmes es enrollé

165  Le premyer ?

                        TOUT-LE-MONDE

                                Voi(e)là bien parlé !

        Mon amy, ce sont lestres closes74

        Qui ne seront par vous descloses,

        Car vous estes trop peu discrès

        Pour voir mon rolle et mes segrès75.

170  J’atens76 à quant c’est, ne vous chaille.

                        LE  IIe

        Tout-le-Monde bien nous en baille77 !

                        LE  PREMYER

        Non faict, il garde bien le sien78.

                        LE  IIe

        Escouste, et nous te dirons bien :

        En l’Église – [l’]espouse et saincte79

175  Plusieurs ont faict injure maincte,

        Et en ont emporté le bien80.

        [En l’Église, tu fais tout tien,

        Cela est vray comme la messe.]81

        En Justice, qu’on dict sagesse,82

180  Bien n’est venu qui ne dict : « Tien83 ! »

                        LE  PREMYER

        Ton labeur meurt84, auprès du sien.

                        LE  IIe

        Ta noblesse pert sa largesse85.

                        LE  IIIe

        En l’Église, tu fais tout tien,

        Cela est vray comme la messe86.

                        LE  PREMYER

185  Tu sçays bien demander « Combien ? »,

        Et d’empruns trouver la finesse87 ;

        Mais de tenir foy et promesse,

        Onques n’en voulus sçavoir rien.

                        LE  IIe

        En l’Église, tu fais tout tien88,

190  Cela est vray comme la messe.

        Ta Justice a peu de sagesse,

        Et n’en use s’on ne dict : « Tien89 ! »

        Toult-le-Monde, cela n’est bien,

        Vouloir troys estas en un mectre :

195  Car de tous tu ne peulx pas estre.

                        LE  IIIe

        Tu ne peulx les troys supporter.

        Quel habit veulx-tu, seul, porter,

        De [tous] ceulx-cy ?

                        TOULT-LE-MONDE

                                          L’habit d’Église.

                        LE  PREMYER

        Pour toy, seroyt bonne devise90,

200  Sy bien en faisoys ton debvoir ;

        Mais en as-tu bien le sçavoir91 ?

                        TOUT-LE-MONDE

        J’ey sçavoir par argent urgent92.

                        LE  IIe

        Toult-le-Monde obtient par argent

        Dignités, prébendes, ofices ;

205  Par argent, il a bénéfices93.

        Par argent, fort et foyble blesse.

                        TOULT-LE-MONDE

        Je veulx donq l’habit de Noblesse.

                        LE  PREMYER

        Le Monde, l’Église délaisse

        Bien tost !

                        LE  IIe

                         Com[m]ent ? Y vist soublz elle94.

                        LE  IIIe

210  Veulx-tu l’abit de damoyselle,

        Afin que toult chascun te loue ?

                        TOUT-LE-MONDE

        De damoyselle ?

                        LE  PREMYER

                                   Voyre.

                        TOULT-LE-MONDE

                                               Moue95 !

        Ma foy, nennin, je n’en veulx poinct.

                        LE  PREMYER

        Y sera bien à ton apoinct96.

215  Mais tiens-nous contenance belle !

                        LE  IIe

        Or, Toult-le-Monde est damoyselle,

        Maintenant.

                        TOULT-LE-MONDE

                             Ostez, c’est simplesse !

        Car, par ma foy, l’estat me blesse :

        Trop me fauldroict de jazerens97,

220  De doreures et de carquens98,

        Force chaŷnes, bagues, aneaulx…

        Et s’y vient des habis nouveaulx,

        Il en fault, et n’en fust-il poinct99.

                        LE  PREMYER

        Et ! qui n’aroyt100 argent à poinct,

225  Y fault tost aler aulx empruns.

                        LE  IIe

        Dieu fasse pardon aulx deffuns,

        Nobles de non101, nobles de grâce,

        Qui s’abillent selon leur race,

        Sans orgeuil ou trop grande pompe102.

                        LE  IIIe

230  Pompe et orgeuil, le Monde trompe.

        Pompes et orgileux103 débas

        Ont mys Toult-le-Monde bien bas.

                        TOULT-LE-MONDE

        Sy bas ? Sy hault m’eslèveray

        [Que plusieurs je surmonteray.]104

                        LE  PREMYER

235  Pourquoy dis-tu cela ?

                        TOULT-LE-MONDE

                                             Pourquoy ?

        Pour ce : mais que j’aye bien de quoy105,

        Je seray vilain anobly.

                        LE  PREMYER

        Tu metras vertu en ombly106.

                        TOUT-LE-MONDE

        Et bien ! donc, que marchant je soye

240  De draps de layne ou draps de soye,

        De labeur107 ou d’aultre trafique.

        Ou que j’aye habit de pratique108 :

        Pour bien vray, le feray valoir.

                        LE  IIe

        Mais auquel est myeulx ton vouloir ?

245  Tu n’es c’un fol esperlucat109.

                        TOUT-LE-MONDE

        Serès-je poinct bon advocat ?

        J’aléguerès bien une Loy.

        Je vous suplye, dictes-le-moy :

        Que vous en semble, mes supos110 ?

                        LE  IIIe

250  Ton dict ne vient poinct à propos.

        Tu seroys meilleur a laboureur.

                        TOULT-LE-MONDE

        A ! je renonce à ce malheur,

        Au laboureur, à son habit :

        J’airoys trop de peine et labit111.

255  Mais baillez-m’en un, je vous prye,

        Qui soyt faict à ma fantasie :

        Car selon l’habit, l’homme vault.

                        LE  PREMYER

        Le Monde ne sçayt qu’i112 luy fault.

                        LE  IIe

        Bail[l]ons-luy habit un peu court

260  Qui sente l’Église et la Court,

        Son laboureur terre cherchant ;

        Habit qui sente son marchant,

        D’un costé long, l’aultre arondy113.

                        LE  IIIe

        Dieu, que le Monde est estourdy114 !

265  Y luy fault bailler une espée

        Et puys un aful de pompée115 :

        Abillé sera au plaisir.

                        TOUT-LE-MONDE

        On ne pouroyt meilleur choisir.

        En un toult sera (ce me semble)

270  La guerre et la paix toult ensemble.

        A ! mort bieu116 ! Et ! que j’en turay !

        Mais au fort117, voylà : je priray

        Pour ceulx-là qui sont deisjà mors.

        Le sang bieu118 ! s’y sont les plus fors,

275  Ceulx-là que poinct je ne menace,

        Comme je leur tiendray carace119,

        S’y font vers moy comparaison120 !

                        LE  PREMYER

        Selon la teste et la raison,

        Le voylà vestu au léger121.

                        LE  IIe

280  Bien est, pour ceste lunaison122,

        Selon la teste et la raison.

                        LE  IIIe

        Le Monde est plus sot c’un ouéson123.

        Est-il privé124, ou estranger ?

                        LE  PREMYER

        Selon la teste et la raison,

285  Le voylà vestu au léger.

        Mais encore, pour abréger :

                        Balade.125

        Messieurs, pour la conclusion,

        Toult-le-Monde, à l’heure présente,

        Est fol et plain d’abusion.

290  C’est luy qui Malheur126 nous présente.

        D’estat127, jamais ne se contente,

        Et s’estime autant que sainct Pol128.

        Pour quoy je dis, en nostre entente,

        Qu’aujourd’uy, Toult-le-Monde est fol129.

                        LE  IIe

295  Le Monde, par confusion,

        A perdu de Raison la sente130 ;

        Et, à sa grand dérision131,

        Est vestu de guise132 indécente.

        Celuy n’y a133 qui ne consente

300  De porter chaŷnes d’or au col ;

        Qui monstre134, où Sagesse s’absente,

        Qu’aujourd’uy, Toult-le-Monde est fol.

                        LE  IIIe

        Le Monde, par ambition,

        Se dict noble, qui135 n’a pas rente ;

305  Et par folle présomption,

        Descongnoyt136 parent et parente.

        Le Monde mect honneur en vente.

        Honte le pende137 d’un licol !

        Dont je dy, veu qu’en mal s’augmente138,

310  Qu’au jourd’uy, Tout-le-Monde est fol.

                        TOULT-LE-MONDE 139

        Aussy souvent que le vent vente,

        Du Monde le cerveau s’esvente140.

        Par foys est dur, par foys est mol ;

        Sans aielles141, souvent prent son vol ;

315  Sans yeulx, veult voir chose latente142.

        Dont concludz (la chose est patente)

        Qu’aujourd’uy, Toult-le-Monde est fol.

.

                                                                   FINIS

*

1 À la fin de la Seconde Moralité de Genève, le Monde se fait aussi habiller en Fol.   2 Ces 3 personnages n’ont pas de nom, ni d’existence individuelle. Ils ne sont que des numéros, comme tous les groupes de 3 Sots peuplant les sotties.   3 Quoi de neuf ? C’est également la question initiale des Hommes qui font saller leurs femmes.   4 Ce qu’il dit ? Il dit qu’il est tout à vous.   5 À partir d’ici, LV abrège ce nom en « le p ». Je ne le suivrai pas.   6 Vrai comme le Pater Noster. Cf. Jolyet, vers 73. Nous aurons la variante « vrai comme la messe » au vers 178.   7 LV : gaudiseur  (Quel plaisantin. Cf. le Gaudisseur.)   8 Sage (ironique).   9 LV : Je   10 D’une corde, au gibet. Voir le vers 308.   11 Métonymie analogue dans un quatrain de Villon : « Et de la corde d’une toise/ Sçaura mon col que mon cul poise [pèse]. »   12 Mon fer, mon épée. Cf. le Raporteur, vers 495.   13 Nous plaisantons. Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 365.   14 Nous. Même normandisme au vers 54.   15 Une maison bien chaude, pleine de provisions.   16 Personnage allégorique. LV l’écrit : pasetemps   17 Refroidi, mort. Cf. le Testament Pathelin, vers 134.   18 Il hibernait en attendant des jours meilleurs, comme son homologue Bontemps dans la Première Moralité de Genève.   19 Par manque. Allusion fielleuse aux guerres de Religion qui déchiraient alors la France.   20 Dans un verre clair, transparent : de n’avoir plus rien à boire.   21 LV : qua  (Ne pas se montrer à demi : ne pas se montrer du tout. « Vous n’y voyez pas à demy. » Le Monde qu’on faict paistre.)   22 L’a tenu dans ses serres. Avarice personnifie le manque de générosité : cf. la Bouteille, vers 259-265.   23 Épuisé. « Il luy semble/ Estre tout pesant, tout remis ;/ Il vous a les yeulx endormys. » Guillaume Coquillart.   24 Personnage allégorique. Cf. la sottie Faulte d’argent, Bon Temps et les troys Gallans sans soucy, F 47.   25 Soumis. Le personnage allégorique Erreur symbolise « l’erreur de Luther », le protestantisme : « –Et qui les maine ? –C’est Erreur. » (Le Maistre d’escolle.) Pendant le carnaval de 1562, les huguenots, qui ne toléraient aucun plaisir, avaient attaqué les Conards de Rouen à coups de pierres : c’est ainsi qu’Erreur a soumis Passe-temps.   26 Qu’il n’y a personne.   27 Pour une raison qu’on n’a pas le droit de dire. Sans doute les impôts engendrés par la guerre civile.   28 LV : se faire  (Es-tu payé pour te taire ? Les partisans de la liberté d’expression n’ont pas beaucoup apprécié le règne de Charles IX.)   29 Les Sots jouissaient d’une grande liberté de parole, surtout lors des jours gras. Mais la censure les a muselés à partir de la Contre-Réforme.   30 Si l’occasion s’en présentait.   31 Était avec moi.   32 LV : Quoy  (Juste avant ce mot, le scribe a tourné deux pages en même temps : les folios 274 vº et 275 rº sont restés blancs.)   33 LV : ien sonrnys  (N’en dites rien. « Mais gardez que mot n’en sonnez ! » ATILF.)  Cf. Trote-menu et Mirre-loret, vers 129 et 160.   34 Appelons-le. Sur le pronom normand « lay », voir la note 12 du Vendeur de livres.   35 LV : dyre  (Ce qu’il voudra faire.)   36 Monte sur la scène ! L’acteur est donc parmi le public.   37 Vous invite à venir.   38 Il grimpe sur l’échafaud.   39 Désiré, recherché.   40 Si jamais, au cours de ma vie. Cf. Jehan de Lagny, vers 297.   41 Ayant des habits si disparates, qui ne vont pas ensemble.   42 Fou.   43 Récemment venu de loin, étranger.   44 LV : labeur et leglise  (Le Monde ne veut rien avoir à faire avec la paysannerie <vv. 252-3>, mais il porte sur lui des éléments de Justice <vv. 152-3>.)   45 LV : habis  (Si on m’a donné un habit fait de bric et de broc.)  Le Monde qu’on faict paistre arbore lui aussi des vêtements bariolés : « Il porte abillement dyvers. »   46 À crédit, du latin credo [je prête]. « Et les payer du grant crédo :/ Assez promettre et rien tenir. » (ATILF.) Ce mot d’argot estudiantin survit encore.   47 Dire la messe comme un véritable homme d’Église.   48 Vos denrées. « Portez vostre derrée en vente. » Marchebeau et Galop.   49 S’occupe de commerce.   50 En un mot.   51 La Porte Baudais, ce haut lieu parisien, était connu jusqu’en province.   52 Ce latin macaronique est l’équivalent de Beati pauperes spiritu, que les rieurs traduisent : Heureux les simples d’esprit. « On passa licentié maistre Antitus des Crossonniers en toute lourderie, comme disent les canonistes : Beati lourdes, quoniam ipsi trebuchaverunt. » Pantagruel, 11.   53 Qu’on cesse de parler, ou nous aurons des problèmes.   54 Qu’un préjudice.   55 Les nobles portaient des habits courts.   56 LV : vingt il de constantin noble  (Même s’il venait de Constantinople. Les voyageurs réels ou supposés racontaient sur cette ville des histoires fabuleuses.)   57 Gentilhomme. Au théâtre, Chacun tient le même rôle que Tout-le-Monde : voir par exemple les Sotz triumphans qui trompent Chacun.   58 Dans l’ancien temps, les nobles étaient des guerriers qui défendaient le royaume. Depuis qu’ils ne gagnaient plus de batailles, on les méprisait ouvertement : voir la notice du Poulier à sis personnages.   59 LV : voierre  (Au verre : même normandisme à 26.)  Il passe son temps à boire.   60 La damoiselle est l’épouse d’un gentilhomme. Idem vers 210 et 216.   61 Il ne faut pas en douter.   62 On devient un nobliau en achetant un titre nobiliaire, et non plus en combattant pour le roi.   63 Les paysans enrichis faisaient l’acquisition d’une terre, et collaient le nom de cette terre à la suite du leur, avec une particule.   64 Alors que c’était un marchand. Ces derniers acquerraient leurs lettres de noblesse en mariant leur fille à un aristocrate ruiné dont ils épongeaient les dettes.   65 Déroge, porte atteinte à.   66 En accomplissant des prouesses militaires.   67 L’écritoire des clercs de justice. Cf. Pernet qui va à l’escolle, vers 35-36. Écritore rime avec encore, à la manière normande : v. la note 85 du Bateleur.   68 Une charge bien payée.   69 Des gonds : il est hors du sens commun.   70 Pour ce qui est de ses parangons, des modèles bien vivants qu’il imite.   71 Pour cela, changeons de sujet.   72 Il remarque le parchemin enroulé que tient Tout-le-Monde.   73 Une liste de futures nominations. « Tu estoie jà escript au rôle/ De quoy on fait les cardinaulx. » Le Villain et son filz Jacob.   74 Des lettres cachetées, qui renferment des secrets d’État. Cf. Ung Mary jaloux, vers 172.   75 Mes secrets.   76 LV : jentens  (J’attends le bon moment.)   77 Nous la baille belle.   78 Non, il garde bien son argent : il ne nous en baille pas. Cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 183.   79 On considérait que Sainte Mère Église était l’épouse de Dieu.   80 En 1562, les calvinistes avaient pillé plusieurs églises de Rouen.   81 Le scribe commence un nouveau folio sans réfléchir que le vers d’amorçage de ce rondel double terminait le folio précédent. Croyant rétablir la rime, il remplace les deux premiers refrains de ce rondel double par un vers faux dont il a tenté maladroitement de corriger le début : Et se commect mainte chose faincte   82 Dessous, le copiste reprend son vers faux et l’adapte aux nouvelles rimes : se commect maincte grand finesse   83 Celui qui ne dit pas « prends ceci ! » n’est pas le bienvenu dans un tribunal. Tous les satiristes ont dénoncé la corruption des juges et des avocats.   84 Ton effort disparaît.   85 Sa générosité.   86 LV : maisse  (Voir les refrains 178 et 190.)   87 Et trouver des ruses pour emprunter.   88 LV : bien  (Voir les refrains 177 et 183.)   89 On ne peut en bénéficier si on ne dit pas : Prends !   90 Ce serait un bon projet.   91 Es-tu assez savant en latin et en théologie ?   92 Jeu de mots banal. « Me prester quelque argent urgent dont j’ay bien grant besoing. » François Ier.   93 N’importe quel incapable n’a qu’à payer pour intégrer le haut clergé. Voir le Temps-qui-court (vers 203-6), et les Sotz ecclésiasticques qui jouent leurs bénéfices au content.   94 Sous elle : il vit aux crochets de l’Église.   95 Interjection de refus accompagnée d’une grimace.   96 Cela t’ira bien. Les 3 Sots déguisent Tout-le-Monde en comtesse.   97 De bracelets. « Quelque dorure, quelque jaseran, ou quelque ceincture à la nouvelle façon. » Bonaventure Des Périers.   98 De bijoux et de colliers. « Des grans habis,/ Des chaŷnes, carquens et rubis/ Que vous portez. » Le Vendeur de livres.   99 Même s’il n’y en avait plus. « Il me faut du nouveau, n’en fust-il point au monde. » La Fontaine, 1671.   100 Si on n’a. L’auteur critique les nobles qui vivent au-dessus de leurs moyens et sont à la merci des usuriers : « Et les nobles emprunteront/ À belle usure des Lombars. » Henri Baude.   101 De nom : de naissance.   102 Sans orgueil ou faste.   103 Orgueilleux.   104 Vers omis au changement de folio. « Plusieurs s’efforceront avec moy ; toutesfoys, je les surmonteray tous facilement. » Étienne Dolet.   105 Pour peu que j’aie de l’argent.   106 En oubli (normandisme).   107 D’artisanat.   108 De praticien : d’avocat.   109 Porteur de perruque, comme les magistrats. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 70 et note.   110 Les suppôts sont des Sots inféodés à un prince ou à tout autre chef d’une confrérie joyeuse, par exemple l’abbé des Conards de Rouen. « Tu n’es pas digne/ D’estre des suppostz de Follie. » Les Sotz qui corrigent le Magnificat.   111 De tourment.   112 Ce qu’il.   113 Raccourci. LV a d’abord noté, puis biffé : estourdy acoursy   114 Fou. Cf. la Pippée, vers 75.   115 Une coiffe de poupée (normandismes) : cf. la Pippée, vers 551. On affuble Tout-le-Monde avec des jouets d’enfants : une épée en bois, une coiffe de poupée.   116 Tout-le-Monde jure comme un soldat, puisqu’il porte un habit de noble et une fausse épée.   117 Tant que j’y serai. Tout-le-Monde adopte une attitude pateline, puisqu’il porte une robe de prêtre.   118 Il redevient soldat.   119 Je les caresserai de coups. « Vous qui vous caressez ainsi à coups de poing. » (Pierre de Larivey.) Je signale une erreur de Cotgrave : CARASSE, qu’il définit « A huge, or great face », est une faute de transcription pour caraffe, les ff étant alors à peu près identiques aux ss.   120 Confrontation.   121 À la légère, inconsidérément. Les Sots le coiffent d’un bonnet de Sot.   122 La lunaison influence les hommes lunatiques, alors sujets à un coup de folie. Cf. l’Avantureulx, vers 211.   123 Que le petit d’une oie. Cf. Guillerme qui mengea les figues, vers 7.   124 Proche de nous.   125 LV insère ce titre entre les deux vers précédents.   126 Encore une allégorie : cf. Gautier et Martin, vers 133 et 265. C’est à cause de Tout-le-Monde que nous avons tant de malheur.   127 D’un seul état, d’une seule profession. « Celuy est fol qui ne se contente. Tout le monde est donc fol, parce que nul n’est content de sa fortune. » Guillaume Bouchet.   128 Il se prend pour saint Paul.   129 Cette morale hautement médiévale a beaucoup servi et pourrait servir encore. « Tout le monde est fol. En Lorraine, Fou est près Tou [de Toul]. » Rabelais, Tiers Livre, 46.   130 La voie de la Raison, autre allégorie.   131 À son grand ridicule.   132 De manière.   133 Il n’y a personne.   134 Ce qui montre.   135 Alors qu’il.   136 Ne veut plus reconnaître.   137 LV : bende  (« Qu’on le puist pendre/ Et estrangler d’ung bon licol ! » Villon. Cf. Deux hommes et leurs deux femmes, vers 457-8.)  Dans une autre Moralité, les Enfans de Maintenant (BM 51), c’est en effet le personnage allégorique appelé Honte qui conduit au gibet l’homme déshonoré.   138 LV : sauquemente  (Vu qu’il progresse dans le mal.)   139 L’envoi de cette ballade aurait dû comporter 4 vers, et commencer par le mot « Prince ».   140 S’emplit de vent.   141 « C’est folie de vouloir voler sans aile. » Trésor des sentences.   142 Cachée.

PERNET QUI VA À L’ESCOLLE

British Library

British Library

.

*

PERNET  QUI  VA

À  L’ESCOLLE

*

.

Écrite au début du XVIe siècle, cette pochade d’écoliers servira de socle à une farce beaucoup plus fine, D’un qui se fait examiner pour estre prebstre : on y reconnaît un grand nombre de vers, dits par les mêmes personnages. Il est probable que ces deux pièces d’auteurs différents étaient au répertoire d’un collège rouennais.

Source : Recueil du British Museum, nº 46. Édité à Paris vers 1532, par Pierre Sergent. L’imprimeur, tout comme celui de Légier d’Argent, a mélangé les folios de son manuscrit de base sans même s’en rendre compte (voir l’illustration) ; il a disposé les vers dans cet ordre : 1-25, 191-205, 45-190, 26-44, un folio sauté, 206-218. La farce de Pernet qui va au vin, nº 12 du même recueil, n’a aucun lien de parenté avec celle-ci.

Structure : Rimes plates. Les farces où les acteurs ont gonflé leur texte présentent des rimes identiques, et des troisièmes rimes, c’est-à-dire des groupes de trois vers qui riment ensemble.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

 

*

Farce nouvelle trèsbonne

et fort joyeuse à trois

personnaiges, de

Pernet  qui  va

à  l’escolle

*

C’est assavoir :

       PERNET

       LA  MÈRE

       LE  MAISTRE

.

                           PERNET.

*

 

                            PERNET  commence [en chantant]      SCÈNE  I

        Per omnia sécula séculorum ! Amen ! 1

        Sursum corda ! Habémus papam 2 !

        Qu’en dictes-vous : suis-je curé ?

        Et ! par mon serment, je ne sçay.

                            LA  MÈRE  DE  VILLAIGE 3

5      [Tel père, tel filz]4, on dit bien vray :

        Mon filz chante desjà la messe.

        Et ! par bieu, il sera desjà évesque

        (Je le sçay bien certainement),

        Voire, s’il vit bien5 longuement.

10    Aussi l’avois-je bien songé6.

        Regardez comme il est changé,

        Depuis qu’il fut mis à nourrice.

        Tout ce qu’il faict luy est propice,

        Et si, faict [desjà fort]7 de l’homme.

15    Je cuyde que d’icy à Romme,

        Il n’y a ne beste ne gent

        Qui ayt si bel entendement

        Comme il a, [vous] le voyez tous8.

        [Çà], Pernet, que je parle à vous !

20    Il vous fault aller à l’escolle9.

                            PERNET

        Regardez, ceste poire est elle molle ;

        Ma mère, ne vault-elle rien ?

                            LA  MÈRE

        Au fort, estudiras-tu bien ?

        Mon filz, par ta foy, qu’en dis-tu ?

                            PERNET

25    Ouÿ, en parchemin velu. 10

        Vous m’y verrez bien tost clargon11.

        Mais que j’aye mon chat Mignon12,

        Je le mèneray avec my13.

                            LA  MÈRE

        Par ma foy ! mon filz, si tu vy,

30    Je te feray14 une fois saige.

        Ne seroit-ce pas grant dommaige

        S(i) ung si beau petit filz mouroit ?

                            PERNET

        Par bieu, ma mère, si seroit !

        Il me convient avoir ung livre15.

                            LA  MÈRE

35    [Et l’]16 escriptoire pour escripre,

        Comme ont les clargons17 du Palays.

                           PERNET

        Et ! ne suis-je pas johannès18,

        Ma mère, aussi bien comme ilz sont !

                            LA  MÈRE

        Ouÿ, mon filz. Or, allons donc !

40    Il fault19 aller estudïer.

                            PERNET

        Or  que j’aye pour porter à disner

        Ma mère,  pour moy et pour mon animal20.

                            LA  MÈRE 21

        Sainct Copin ! tu ne dis pas mal.

        [Or] tien, mon filz : voicy du pain.

45    Menge[-le] quant tu auras fain.

        Voylà des pommes trois ou quatre.

                            PERNET

        Ma mère, donnez-moy du lart :

        Mignon en [menge avec]22 son pain.

                            LA  MÈRE

        Certes, il en aura demain.

50    Car j’en mettray encor ennuyt cuire.

                            PERNET 23

        Or çà !  Me ser[vi]ray-je [d’ung] bas[ton]

        Pour estudïer ma leçon ?

        [Dea] ! je le sçauray tout courant24.

                            LA  MÈRE

        Voylà le Maistre là-devant.

55    Or sçais-tu quoy ? Fay bien du saige.

                            PERNET

        Vous deussiez avoir ung fourmaige

        Pour luy donner, [comme il convient]25.

                            LA  MÈRE

        J’en f(e)ray la sepmaine qui vient,

        Et puis tu luy en porteras deux.

                            PERNET

60    Par ma foy ! ma mère, je le veulx

        Que demourez ung tantinet26 :

        [Jà verrez si grant clerc il est]27

        Et si sçaura bien sa leçon.

                            LA  MÈRE

        Si feray je, ne te chaille28, non.

65    Il te fauldra parler latin.

                            PERNET

        C’est de quoy j’ay si grant [be]soing29 ;

        Mais je ne sçay comme il fault dire.

                            LA  MÈRE

        Et puis fault apprendre à escripre,

        Car ces deux choses sont communes.

70    De quoy trancheras-tu tes plumes,

        Que tu as prinses sur30 la nape ?

                            PERNET

        De quoy ? Par mon serment ! la serpe

        Me servira de canivet31.

                            LA  MÈRE

        Or allons doncques, c’est bien faict.

75    Il me fault tost parler à luy.

.

        Dieu vous gard, Maistre !                                         SCÈNE  II

                            LE  MAISTRE  D’ESCOLLE 32

                                                 Et vous aussi !

        Qu’i a-il, m’amye, qui vous maine ?

                            LA  MÈRE

        Voicy mon filz, que vous ameine

        Affin que [vous] le facez prebstre.

                            PERNET

80    Sainct Jehan, je ne le veulx pas estre !

        Or allez, dame, j’ay33 despit !

        M’avez[-vous] pas une fois dit

        Que vous me voulez faire évesque ?

                            LE  MAISTRE

        Dea ! mon filz, [vous le serez, mais que]34

85    [Vous] estudïez de couraige35.

                            PERNET

        N’aymez-vous pas bien le fourmaige ?

        Ma mère vous en f(e)ra demain.

        Et ! l’en vécy dedans mon sain36 :

        En voulez-vous ung morcelet ?

                            LA  MÈRE

90    Vrayement, tu es ung fol parfaict !

        Il te fault dire ta leçon37.

        Que [feras-tu]38 de ce baston ?

        Certes, je croy que tu es yvre.

                            PERNET  laisse son baston.

        C’est pour toucher dessus mon livre ;

95    Que sçav’ous que c’est [que] de bien39 ?

                            LE  MAISTRE

        Laissez, mon filz, il40 ne vault rien ;

        Il souffira bien de cecy.

                            [Il luy donne] ung festu.41

        Où est vostre leçon ?

                            PERNET

                                           Icy.

                            [Il monstre son livre] tout au fin commencement.42

                            LE  MAISTRE 43

        Or, dictes doncques ! [Que lisez ?]

                            PERNET

100  « Croisette de par Dieu44. »

                            LE  MAISTRE

                                                      Après ?

                            PERNET

        « A. »

                            LE  MAISTRE

                 Après ?

                            PERNET

                                  « A. »

                            LE  MAISTRE

                                             Encor ung.

                            PERNET

                                                                « A. »

        Et ! que dyable il y en y a45 !

        [Long temps a]46 que je le sçay bien.

        Je le sçavoye desjà bien

105  Quant je fuz batu de mon père ;

        Je crioye : « A ! A ! [A !] ma mère,

        Je vous prie, venez-moy deffendre ! »

                            LE  MAISTRE

        Çà, mon filz, achevez de rendre47.

                            PERNET

        Et ! que vous ay-je desrobé ?

                            LE  MAISTRE

110  (Me voicy trèsbien arrivé48 !)

        Parachevez vostre leçon.

                            PERNET

        Ma foy ! je ne suis point larron,

        Je le vous dy à ung brief49 mot.

                            LE  MAISTRE

        Quel(le) lettre esse-là ?

                            PERNET

                                              Je [n’oys mot]50 ;

115  Demandez-le donc à ma mère.

                            LE  MAISTRE

        « B 51. »

                            PERNET

                         Sainct Jehan ! il ne m’en chault, voyre,

        [Car] je viens tout fin droit52 de boire ;

        Je ne puis boire si souvent.

                            LA  MÈRE

        A ! il dit vray, par mon serment !

120  Maistre, monstrez-luy en son livre53.

        Je  ne vueil point que [le] facez yvre :

        Il boit assez avec[ques] nous54.

                            LE  MAISTRE

        Non feray[-je], non, taisez-vous.

        Mais me voulez-vous faire acroire

125  Que je le vueil prier de boire ?

        Dictes ceste lettre, icy : « B. »

                            PERNET  dict 55 ceste lettre icy :

        « B. »

                            LE  MAISTRE

                   Après, [encore avez] « C 56 ».

                            PERNET

        Et ! j’ay le dyable si j’ay soif !

        Je ne sçay, moy, où vous pensez.

                            LA  MÈRE

130  Ha ! Maistre, vous le me gastez :

        Ne luy parlez que de boisson57.

                            LE  MAISTRE

        Non fais-je, bon gré sainct Symon !

        Depuis le temps de sainct Martin,

        Je ne vey aussi dur engin

135  Comment58 il a, par mon serment !

                            LA  MÈRE

        Ha ! il a bel entendement59,

        Il (y) a long temps que le60 congnois.

        Aulcunesfois, [si] je m’en vois61

        Et laisse [mon filz] à l’hostel62,

140  Il faict de la table ung autel

        Et chante le Per omnia.

        Vous diriez, [en voyant]63 cela,

        Qu’il s[er]oit digne d’estre pape.

        [Mais] il met aussi bien la nappe

145  À l’heure qu’il [nous] fault disner64.

                            LE  MAISTRE

        Laissons tout, c’est assez jase[r].

        Quel(le) lettre esse-là, [s’il vous plaist] ?

                            PERNET

        Illa65 ?

                            LE  MAISTRE

                     Voyre, là.

                            PERNET

                                      C’est un…

                            LE  MAISTRE

                                                         « D 66 ! »

                            PERNET

        Et ! sainct Jacques, il n’est pas vray !

150  Ma mère, il dit que c’est ung doy.

        Mais vous semble-il qu’il n’est pas vray ?

        Il n’est pas ainsi faict que le mien.

                            LA  MÈRE

        Nostre Dame ! Maistre, il dit très bien ;

        Il congnoist mieulx que vous ne faicte(s).

                            LE  MAISTRE

155  Vrayement, il la baille bien verte67 !

        Or bien, après, j’en suis content68.

        [Dictes ceste lettre, à présent :]69

        « E. »

                            PERNET

                   « E. »

                            LE  MAISTRE

                              Après ?

                            PERNET

                                            « F. »

                            LE  MAISTRE

                                                       « G. »

                            PERNET

                                                                   « G. »

                            LE  MAISTRE

                                                                               « H. »

                            PERNET

        Elle est à l’hostel, nostre hache :

160  Mon père en veult70 fendre du boys.

                            LE  MAISTRE

        Je suis content pour ceste foys.

        [Dictes après !]

                            PERNET

                                 « I 71. »

                            LE  MAISTRE

                                                « K. »

                            PERNET

                                                           Ung cat72 ?

        Par bieu, vous mentez de cela !

        Il n’est pas faict ainsi comme le myen :

165  Mignon [parle], et [c]il73 ne dit rien ;

        Il ne sçait point menger de lart.

                            LE  MAISTRE

        Or  dictes après, maistre Quoquart74 !

        « L. »

                            PERNET

                   Une aelle75 ? Mais  de quel oyseau ?

        Ce n’est pas celle [d’ung moineau]76.

                           LE  MAISTRE

170  Voicy bien pour devenir moine77 !

        Or çà quel(le) lettre esse icy ?

                            PERNET

                                                          « M. »

                            LE  MAISTRE

                                                                        « N. »

                            PERNET

        Ung78 asne ? Et où sont les oreilles ?

        Par bieu, vous me dictes merveilles !

        Mais qui en veit onc ung ainsi faict ?

                            LE  MAISTRE

175  Je suis content qu(e) ainsi [il] soit79.

                            Disant 80 tousjours :

        « O. »

                            PERNET

                    Et  quel os81 est-ce ? De mouton ?

                            LE  MAISTRE

        Après, après ! Ce pas passon82.

        [« P. »]

                            PERNET

                      P[et83 ?  Je ne l’ay entendu.]

                            LE  MAISTRE

        « Q. »

                            PERNET

                    Fy ! il y parle du cul :

180  Ma mère, il dit la paillardise !

                            LA  MÈRE

        Par bieu ! quelque chose qu’il dise84,

        Maistre, vous estes ung ort villain !

                            LE  MAISTRE

        (Certes, je respondray en vain ;

        Il fault trop mieulx85 que je me taise.)

185  Mon filz, sans faire [plus] grant noyse,

        Allez [là embas vous asseoir]86.

                            PERNET

        [À mon chat donray]87 à menger,

        Pour88 qu’il ne m’esgratigne point.

                            LA  MÈRE

        À vostre advis, aprent-il point

190  Suffisamment, pour son jeune aage ?

                            LE  MAISTRE

        Il aprent si bien que c’est raige89 !

        Voyez vous bien comment il prent grant peine.

                            LA  MÈRE

        Adieu jusqu(es) à l’autre sepmaine,

        Maistre ! Je le vous re(s)commande.

                            LE  MAISTRE

195  J’en prendray peine si trèsgrande

        Qu’il deviendra homme de bien.

.

                            PERNET                                             SCÈNE  III

        Sainct Jehan ! je m’en vois aussi bien90 :

        Ma mère, dea, attendez-nous91 !

                            LE  MAISTRE

        Se g’y vois92, vous aurez des coups !

200  Venez rendre la seconde foys93.

                            PERNET

        Ma leçon ?

                            LE  MAISTRE

                            Vous parlez françoys ;

        Mais, Dieu, il fault parler latin94 !

                            PERNET

        Égo, vultis95 ? Par sainct Copin !

        Eccé desjà librus méus96.

                            LE  MAISTRE

205  Or avant, doncques ! Dicamus97 !

                            PERNET

        ………………………………….. 98

        ……………

                            LE  MAISTRE

                            « Z. »

                            PERNET

                                        « Et 99. »

                            LE  MAISTRE

                                                         « Cum 100. »

                            PERNET

        Allez, villain ! Par sainct Symon,

        Vous estes plain de vitupère !

        Av’ous parlé du con ma mère101 ?

210  Mais, par sainct Jehan, je luy vois dire102 !

.

                            LE  MAISTRE                                   SCÈNE  IV

        Sainct Jehan ! ce lourdault me faict rire.

        Mais ne regard[er]ez-vous pas

        Comment il est fort103 à instruire ?

        Par bieu, c’est ung terrible cas !

215  Nous vous prions [que], hault et bas104,

        Pardonnez aux gentilz enfans105

        De ceste ville qui ces esbatz

        [Qu’]ont voulu faire en passant temps.

.

                                              FINIS

*

1 Par tous les siècles des siècles. Pernet chantera encore ce Per omnia dans D’un qui se fait examiner, vers 141. Je ne signale les nombreux vers communs aux deux farces que dans la seconde, qui les emprunte à la première.   2 BM : a domine  (« Sursum corda ! Habemus ad Dominum. » Élevons nos cœurs ! Nous les élevons vers le Seigneur.)  Habemus papam = Nous avons un pape. Cette proclamation annonce qu’un nouveau pape est élu. Pernet mélange deux exclamations différentes. Papam et amen riment en -an.   3 La mère parle au public. Dans Colinet et sa Tante, qui exploite le même thème que notre farce, la tante est elle aussi « habillée en femme de village », c’est-à-dire en fermière.   4 BM : Et par mon ame  (D’un qui se fait examiner nous révélera que Pernet est le fils du curé.)  Sur le phénomène des troisièmes rimes, voir ma notice.   5 BM : guere  —  D’un qui se fait : bien  (S’il vit assez longtemps pour réussir à apprendre le latin.)   6 La mère de Maistre Jehan Jénin a elle aussi des songes prémonitoires concernant son petit génie : « –Puis j’ay songé (…) que j’avois mittres et croces/ Tout enmy mon ventre…./ –Je seray évesque, c’est fait ! »   7 BM : fort desia  —  D’un qui se fait : desia fort   8 BM : vous   9 Afin de rentabiliser ce don de Dieu. Les écoles étaient tenues par des hommes d’Église.   10 Sur un pubis féminin. « J’ay hanté les escoles,/ Et souvent visité et leu/ Le livre au parchemin velu. » (Sermon de sainct Frappecul.) Ce vers et le précédent sont des ajouts d’acteurs : Pernet ne s’intéresse pas encore au sexe.   11 BM : aprins  (Clergeon, petit clerc. Idem vers 36.)  BM, s’apercevant qu’il est perdu, répète au-dessus la rubrique : pernet   12 BM : meaulin  (Beaucoup de Sots et de Badins possèdent un chat ; voir la note 20 de Tout-ménage.)  Le chat de Pernet s’appelle Mignon <vers 48 et 165>, qui dérive de minon. « Minon, minon : voix pour appeller un chat. » (Antoine Oudin.) Ce mot a donné « minou ».   13 Forme normanno-picarde de « moi ».   14 Je te rendrai.   15 La mère donne à Pernet un abécédaire : grâce à l’imprimerie, on en trouvait un dans presque toutes les maisons.   16 BM : Il a  (Elle lui donne l’écritoire de son père, le curé. Dans Jénin filz de rien, le curé offre lui-même son écritoire à son fils.)   17 Les clergeons, les clercs des procureurs du Palais de Justice.   18 C’est le prénom Jean latinisé. On attribue ce nom péjoratif aux clercs qui maîtrisent mal leur érudition. Le clerc de la Nourrisse et la Chambèrière porte ce nom : « C’est Johannès,/ Si semble, à tout son escriptoire. »   19 BM : te vault   20 BM : chat   21 Elle garnit la musette de son fils.   22 BM : mengera auecques  (Voir les vers 165-6.)   23 La mère, le fils et le chat quittent la maison. En chemin, Pernet ramasse un énorme bâton qu’il veut utiliser pour suivre les lignes de son livre : voir les vers 92-94.   24 Très vite. La mère, son fils et le chat entrent dans la classe aussi pieusement que dans une église. Le professeur trône en chaire. Les cours étant collectifs, il est possible qu’une poignée de collégiens aient tenu leur propre rôle en tant que figurants muets.   25 BM : du commencement  (Cf. D’un qui se fait examiner, vers 90-91.)   26 Que vous restiez un peu avec moi pendant la leçon.   27 BM : Je verray bien sil est grant clerc  (Vous verrez alors s’il est savant.)   28 Ne t’inquiète pas.   29 « Aussi en ay-je bon besoing. » Les Frans-archiers qui vont à Naples.   30 BM : soubz  (Pernet écrit avec les plumes d’une oie qu’il a mangée à table. D’un qui se fait examiner rappelle que c’est lui qui menait au champ la vieille oie de la ferme.)   31 De canif pour tailler le bec de mes plumes. Cf. D’un qui se fait examiner, vers 193-6. Sarpe rime avec nape.   32 Dans la sottie du Maistre d’escolle, une mère vient constater les progrès scolaires de ses fils.   33 BM : par  (Je suis déçu.)   34 BM : sera mesque  (Pour peu que.)  Dans ces rimes en paroxyton mises à la mode par les Grands Rhétoriqueurs, l’avant-dernier mot est tonique, et le dernier ne compte pas dans la mesure : « Du débat d’entre vous et elle./ Je le vous diray, mais tenez-le/ Sûr et secret. » (Le Pasté, F 19.) Voir la note 51 de Folconduit.   35 De bon cœur.   36 Pernet tire un vieux morceau de fromage de sa musette. Tant qu’il y est, il sort un litron et en boit quelques gorgées (vers 93 et 117).   37 Pernet a donc révisé dans son livre avant de venir en cours. Il ouvre ce livre, et applique son bâton sur la page.   38 BM : veulx tu faire  (Voir la note 23.)   39 Que savez-vous de ce qui est bien ? « Tu ne sçaurois sçavoir que c’est que de mal si tu ne l’as gousté. » Bénigne Poissenot.   40 Cela.   41 On suit les lignes du livre avec un des fétus de paille dont le sol de la classe est jonché.   42 Au tout début. L’éditeur semble avoir intégré des didascalies au texte.   43 Il montre à Pernet la première page, où est dessinée une croix.   44 La « Croix de par Dieu » est un abécédaire : cf. Troys Galans et un Badin, vers 62 et note. Le lecteur de l’abécédaire doit d’abord prononcer les mots « croisette de par Dieu » tout en se signant.   45 Qu’il y en a ! Ces trois « A » correspondent à une majuscule gothique, à une minuscule gothique et à une lettre ronde.   46 BM : Il y a long temps  (Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 424.)  Il y a longtemps que je connais bien cette lettre.   47 De restituer votre leçon. Idem vers 200. Cf. Folconduit, vers 63. Pernet comprend : De rendre ce que vous m’avez volé.   48 Je suis vraiment bien tombé ! Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 689.   49 BM : brife  (En peu de mots. Cf. les Sotz escornéz, vers 347.)   50 BM : ne scay:  (Je ne peux en ouïr un seul mot : je n’y comprends rien.)  L’auteur scande toujours « quel lettre ».   51 En normand, -oi se prononce  , d’où les calembours qui vont s’accumuler : B = bois (impératif du verbe boire). C = soif. D = doigt. À la note 33 de Troys Galans et un Badin, je publie un triolet normand où les monosyllabes sont remplacés par des lettres qui ont la même prononciation qu’eux.   52 En droite ligne ; voir la note 36. « Il m’ira tout fin droit tuer. » (Les Frans-archiers qui vont à Naples.) En Normandie, « baire » rime avec « vaire » et avec « mère ». Sur le phénomène des troisièmes rimes, voir ma notice.   53 Contentez-vous de ce qui est dans son livre.   54 À la maison.   55 BM : Dictes  (L’éditeur répète le vers précédent.)   56 Pernet comprend : Après, vous avez encore soif.   57 BM : sa lecon.  (Boisson = alcool. « Voylà de la boisson :/ N’espargnez pas ce vin cléret. » Jéninot qui fist un roy de son chat.)   58 Comme. Engin = esprit. Mais ce « dur engin » devait faire pouffer les collégiens, tout comme le « bel engin » de Maistre Mimin estudiant.   59 Ce mot qui symbolisait le pénis ne devait pas calmer les rires des collégiens : « Je les mettray en ma braguette…./ J’ay un si bel entendement ! » L’Amoureux.   60 BM : ie  (Que je le sais.)   61 Si une fois je m’en vais.   62 À la maison. Idem vers 159. Le gag de l’autel dressé sur la table avec du linge de maison et des ustensiles de cuisine sera mis en pratique dans D’un qui se fait examiner.   63 BM : quant a   64 Il ne met pas la nappe sur la table seulement pour en faire un autel : nous dînons dessus.   65 Mot latin signifiant : « Par là. » Cf. la Farce du Pet, vers 45.   66 Pernet et sa mère comprennent « un doigt ». Ils savent que le à coudre n’est rien d’autre qu’un doigt à coudre.   67 Il me la baille belle. « Ung tour nous a baillé trop vert. » Le Munyer.   68 Je m’en contenterai. Même soupir résigné aux vers 161 et 175.   69 Vers manquant. Je le reconstitue d’après le vers 126.   70 On pourrait lire « seult », du verbe souloir : Il a l’habitude de. « Femme qui fornique/ Seult faire à son mary la nique. » Jehan Le Fèvre.   71 Le I latin représente à la fois le « i » et le « j ».   72 BM : cas  (En Normandie, cat = chat : « Un cat qui guaite un plat de tripes. » La Muse normande.)   73 Celui-ci. « Cil ne dit mot. » Du Fotéor.   74 Personnification de l’imbécile. Cf. la Pippée, vers 34, 185 et 419. Dans le Prince et les deux Sotz, le prince porte ce nom.   75 Une aile.   76 BM : de nostre veau   77 BM : fol  (Se faire moine : Quitter ce monde de fous.)  Jeu de mots sur le moineau du vers précédent.   78 BM : Une  (Le N se prononçait comme « âne », y compris dans la région parisienne.)   79 Qu’il en soit ainsi.   80 BM : Disons   81 Les Normands disaient « un o », comme nous disons au pluriel « des o ». Cf. Jehan de Lagny, vers 36.   82 Laissons de côté ce mauvais pas.   83 Il n’est pas envisageable que l’auteur ait omis une lettre aussi tentante. D’ailleurs, l’imprimé comporte une lacune à cet endroit.   84 Quoi que dise mon fils.   85 Il vaut bien mieux.   86 BM : vous seoir la embas  (Assoèr rime avec mangèr, à la manière normande : « Qu’il fault mortiférer sa chair./ Ne me venez plus tant preschair. » Moral joyeulx, LV 32.)  Les élèves s’assoient par terre, au bas de la chaire magistrale.   87 BM : Bien ie donneray a mon chat  (Pernet ouvre sa musette, boit un bon coup, et donne du pain à son chat.)  Nous savons que de véritables chiens jouaient dans certaines pièces ; mais le chat étant moins docile, on le remplaçait probablement par une peluche.   88 BM : Affin   89 Que c’est un prodige. Le professeur flatte la mère parce que c’est elle qui le paye et qu’il n’a pas envie de perdre une cliente. Cela explique la patience résignée dont il fait preuve pendant les cours.   90 Je m’en vais aussi.   91 Nous : mon chat et moi. Pernet voudrait rejoindre sa mère, mais elle est déjà partie.   92 Si je vais vers vous.   93 Venez réciter (note 47) la seconde partie de votre leçon. Le vers est trop long.   94 Un maître d’école est censé donner le bon exemple, quand il n’est pas trop ignorant.   95 Moi, vous voulez (que je parle latin) ?   96 Voici déjà mon livre.   97 Disons = Parlez !   98 L’imprimeur a sauté un folio du ms. de base au moment d’attaquer la dernière colonne de son édition. Nous étions à la lettre Q, nous voici à la lettre Z.   99 BM imprime ici l’abréviation de la conjonction latine « et ». J’ignore si Pernet la prononce à la française, « et », ou s’il accommode à sa sauce le mot « esperluette », qui désigne chez nous cette ligature.   100 BM imprime ici l’abréviation de la préposition latine « cum ». Cette fois, on est sûr que Pernet ne lui donne pas son nom officiel, 9 tironien, mais qu’il la prononce à la française : « con ». Le con désigne le sexe de la femme : cf. D’un qui se fait examiner, vers 278. Voici les abréviations de « et » et de « cum » telles que BM les imprime.   101 Génitif archaïque : du con de ma mère.   102 Je vais le lui dire. Pernet récupère son livre, son chat, sa musette, sa serpe et son bâton, puis il retourne chez lui.   103 Difficile. « Tant le Monde est fort à congnoistre ! » Le Monde qu’on faict paistre.   104 Que vous soyez sur une chaire comme les professeurs, ou assis par terre (vers 186) comme les élèves.   105 Aux collégiens. Ou, s’ils ont repris cette farce, aux Conards de Rouen, qui se qualifient eux-mêmes d’ « enfants de ville » dans leurs Deulx soupiers de Moville (LV 66).

D’UN QUI SE FAIT EXAMINER POUR ESTRE PREBSTRE

British Library

British Library

.

*

D’UN  QUI  SE  FAIT

EXAMINER  POUR

ESTRE  PREBSTRE

*

.

Le thème de « l’enfant mis aux écoles1 » faisait rire le peuple, même si ce peuple n’était guère plus instruit que les ignorants aux dents longues dont il riait. Cette farce normande, écrite dans le premier quart du XVIe siècle, est un modèle du genre : un petit paysan se satisfait de garder les oies et de baragouiner son patois ; mais sa mère veut en faire un prêtre ou même un pape, et transforme l’idiot du village en parfait abruti. Quand ce dernier se retrouve devant l’examinateur, le vernis latin craque, et le naturel revient au galop.

Nous avons là une de ces farces de collège2 que les apprentis latinistes jouaient à l’occasion de certaines fêtes. Nous savons que l’obscénité, la scatologie et l’anticléricalisme y étaient bienvenus : voir par exemple Maistre Jehan Jénin, ou la Résurrection Jénin à Paulme.

Sources : Recueil du British Museum, nº 45 : « La Mère, le Filz et l’Examinateur. » Le vrai titre est sous la vignette : « D’un qui se fait examiner pour estre prebstre. » Publié à Paris par Nicolas Chrestien, vers 1550.  —  Manuscrit La Vallière, nº 58 : « La Mère, le Filz (lequel veult estre prestre) et l’Examynateur. » Copié à Rouen vers 1575, peut-être d’après un exemplaire de l’édition Chrestien. Aucune de ces deux adaptations tardives n’étant publiable en l’état, je prends pour base l’édition BM, et je la corrige tacitement sur le manuscrit LV, quand il résout un problème sans en créer un autre.

Structure : Rimes plates. Beaucoup de rimes identiques et d’assonances approximatives.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

 

*

Farce  nouvelle  trèsbonne

et  fort  joyeuse

 

À troys personnages, c’est assavoir :

       LA  MÈRE

       LE  FILZ  [Pernet] 3

       et  L’EXAMINATEUR

.

            D’UN  QUI  SE  FAIT  EXAMINER

                   POUR  ESTRE  PREBSTRE.

*

 

                            LE  FILZ  commence en chantant 4      SCÈNE  I

        Bouriquet, bouriquet, Hanry bourilane !

        Bouriquet, bouriquet, Hanry bouriquet !

        Ma mère, ay-je pas un beau Moulinet 5 ?

        Agardez6, je l’ay fait comme pour moy.

                            LA  MÈRE

5      Las, que je suis en grand esmoy !

                            LE  FILZ

        [Et ! dictes-moy] pourquoy, ma mère.

                            LA  MÈRE

        Hé(e) ! Dieu ayt l’âme de ton père7 !

        S’il eust vescu, t’eust fait grand homme.

                            LE  FILZ

        Il m’eust fait évesque de Romme,

10    C’est pour le moins, je l’entens bien.

                            LA  MÈRE

        Las ! qu’il estoit homme de bien,

        [N’en desplaise aux villains jaloux.]8

                            LE  FILZ

        Nul n’en dit mal, si ce n’est vous,

        Qui l’appellez [boiteux et] borgne9.

                            LA  MÈRE

15    Tenez, regarde-le-moy à la trongne.

        Jamais ne vis [chose ou personne]10

        [Qui] mieulx ressemble11 l’un[e] à l’autre.

                            LE  FILZ

        Ma mère, il  en fault trouver un autre.

                            LA  MÈRE

        Dis-moy où nous en trouveron.

                            LE  FILZ,  en chantant 12

20    Au Vau13, lure lurette !

        Au Vau, lure luron !

        Mon Dieu, que je suis vray huron14 !

        Mais quand [bien je pense]15 à part moy,

        Hé ! qui suis-je ? Encor je ne sçay.

25    M’a-l’on point escript aux Cronicques16 ?

        Je me gaige que, sus méniques17,

        Que j(e) y suis, avecq Bouderel

        Ou avecq[ues] Jaquet Hurel18,

        Car je suis homme de renom.

30    Mais sçav’ous point comme j’ay nom ?

        « Chose », [a-l’on]19 bouté en escript !

        Je fus né devant20 l’Antéchrist,

        De cela me souvient encore.

        Ma mère avoit nom Li[ber]nore21,

35    Et mon père, messir(e) Gaultier22,

        Aux enseignes de son saultier23,

        Qu’il me donna quand il fut mort.

                            LA  MÈRE

        Par Nostre Dame de Monfort !

        Je croy que  tu es matelineux24 ou yvre.

                            LE  FILZ

40    Ma mère, çà, mon petit livre25 !

        Quia égo volo iré ad Ordos26,

        Affin que je soys sacerdos27

        Devant qu’il soit la Penthecouste28.

                            LA  MÈRE

        Tu le seras, quoy qu’il me couste,

45    Puisque tu as volunté telle.

                            LE  FILZ

        Ma mère, quand esse ? [On frételle]29 ;

        De cela30, vous n’en parlez point.

                            LA  MÈRE

        Ne t’en soucie que bien apoint.

        Mais j’ay envie que tu soys prestre.

                            LE  FILZ

50    Sainct Jehan ! aussi je le veulx estre,

        Car j’ay assez estudié.

                            LA  MÈRE

        Aussi, il t’en est bon mestié31,

        Car c’est une chose commune

        Qu’on32 te demand(e)ra si la plume

55    Tu [ne] sçais très bien manier.

                            LE  FILZ

        La plume ? Sainct Gris, ouy !

        Hé ! c’est[oit] mon premier mestier33 :

        Je ne fis jamais autre chose,

        Et  quand j’aloys mener nostre Chose34

                            LA  MÈRE 35

60    Et, quoy ? Dis-le-moy vistement.

                            LE  FILZ

        Hé ! nostre grand vieille oye au(x) champ(s) ;

        Souvent luy manioye la plume.

                            LA  MÈRE

        Vrayment, tu m’en bailles bien d’une !

        Ce n’est pas ce que je [te] dis.

                            LE  FILZ

65    Elle a de la plume[s], à mon advis ;

        À tout le moins, ma mère, ce croy-je.

                            LA  MÈRE

        Jamais un sot ne sera saige36,

        Au moins un pareil que tu es.

                            LE  FILZ

        Où avez-vous mis mon Donnest 37

70    Qu’aviez l’aultre ier38, dictes, ma mère ?

                            LA  MÈRE

        Vien çà ! Dy-moy : qu’en veulx-tu faire ?

                            LE  FILZ

        Que j’en veulx faire ? [Sainct Didier !]

        Je veulx dedans estudier.

        Ou autrement, je m’en iron39

75    Jouer à l’ombre d’un buisson40.

        Entendez-vous, dictes, ma mère ?

                            LA  MÈRE

        Ce n’est pas ainsi qu’il fault faire ;41

        Tu es un trèsmauvais garson !

        Il fault bien estre plus sage.

80    Çà42 ! je m’en voys à la maison

        De l’examinateur c’est le vicaire43.

                            LE  FILZ

        Hay,  ma mère, dictes-moy que faire ;

        Iray-je point o44 vous ?

                            LA  MÈRE

                                              Nenny.

                            LE  FILZ

        Et pourquoy ?

                            LA  MÈRE

                        Parce que  tu n’es c’un bémy45,

85    Et tu me ferois déshonneur.

                            LE  FILZ

        [Ma mère, à l’examinateur

        Recommandez-moy]46, s’il vous plaist.

                            LA  MÈRE

        Tais-toy, car tu n’as [fors] que plest47.

        Ne pense qu’à faire du sage.48

                            LE  FILZ

90    Luy portez-vous point de fromage,

        Pour luy faire quelque présent49 ?

                            LA  MÈRE

        Ha ! tu ditz vray, par mon serment !

        En voilà, que luy porteray.

        Et à luy te recommand(e)ray.

95    Aussi, je compteray ton affaire.

                            LE  FILZ

        Adieu vous ditz donques, ma mère !

                            Pause.

                            LE  FILZ                                               SCÈNE  II

        Aviser fault à mon affaire,

        Pour me démonstrer homme sage.

        Vestu je suis selon l’usage50.

100  Apprendre veulx comme il fault faire.

        Saluer me fault ce vicaire

        Tout aussi tost que le verray.

.

                            LA  MÈRE 51                                      SCÈNE  III

        Dieu vous gard, Monsieur [le Curé] !52

                            L’EXAMINATEUR

        Et vous, m’amye ! Qui vous ameine ?

                            LA  MÈRE

105  Las ! c’est mon filz qui me démaine

        Et me dit qu’il veult estre prebstre.

                            L’EXAMINATEUR

        Possible. Est-il sage53 pour l’estre ?

        Que ne l’avez-vous amené ?

                            LA  MÈRE

        Monsieur, je vous voulois ouÿr parler

110  Et sçavoir vostre volunté.

        Mais je m’en retourne à l’hostel54

        Et l’amèneray devers vous.

                            L’EXAMINATEUR

        Allez doncques, despêchez-vous,

        Ne demourez pas longuement !

                            LA  MÈRE

115  Non feray-je, par mon serment !

        [Je m’y en voys.] Adieu, Monsieur !

        Je prie à [Dieu], Nostre Seigneur,

        Qu’i vous donne55 joye et santé !

.

                            LE  FILZ 56                                          SCÈNE  IV

        Je veulx faire cy un autel

120  Et chanter le Per omnia57,

        En ce temps pendant qu’il n’y a

        Que moy [tout] seul en cest hostel.

        Et si,  me fault apprester mon cas [tel]

        Que je n[’en] aye fascherie.

.

                            LA  MÈRE 58                                       SCÈNE  V

125  Or çà, mon filz, Dieu te bénie !

                            LE  FILZ

        Et ! vous ma mère, que dictes-vous ?

                            LA  MÈRE

        Je pense que tu prieras pour nous59

        Et pour ceulx qui te f(e)ront du bien.

                            LE  FILZ 60

        Qu’en dictes-vous ? Cela61 est-il bien ?

130  Ma mère, escoutez-moy chanter.

                            LA  MÈRE

        As-tu fait toy-mesmes cest autel62 ?

                            LE  FILZ

        Ouy dea, ma mère, Dieu mercy !

                            LA  MÈRE

        Las ! que tu as un bel esprit !

                            LE  FILZ

        Si63, fus-je fait au cymetière ?

135  Or m’escoutez chanter, ma mère :

        Je diray un Per omnia.

                            LA  MÈRE

        Je pense qu’au monde il n’y a

        Homme plus sçavant que tu es.

                            LE  FILZ

        Or escoutez-moy, s’il vous plaist.

                            LA  MÈRE 64

140  Je t’escoute, par mon serment !

                            LE  FILZ,  [en chantant]

        Per omnia sécula séculorum !! Amen !! 65

        [Or] qu’en dictes-vous, voirement ?

        [Une autre fois bien chanteray]66.

                            LA  MÈRE 67

        Par mon âme ! l’on dit bien vray68 ;

145  Mon filz chante deisjà la messe.

        Et ! par Dieu, il sera évesque ;

        Je le sçay bien certainement,

        Voyre, s’il vit bien longuement.

        Aussi l’avois-je bien songé69.

150  Regardez comme il a changé,

        Depuis qu’il ne fut à nourrice.

        Tout ce qu’il fait luy est propice,

        Et sy, fait desjà fort de l’homme.

        Je cuyde70 que d’icy à Romme,

155  Il n’y a [ne] beste ne gent

        Qui ayt si bel entendement

        Comme il a, [vous] le voyez tous71.

        [Çà], mon filz, que je parle à vous !72

        Il fault que tu soyes un curé.

                            LE  FILZ

160  C’est bien dit. Il nous fault aller

        Bien tost vers l’examinateur ;

        Mais qui sera mon conduicteur ?

                            LA  MÈRE

        Moy, pour le plus honnestement.

                            LE  FILZ

        Or dictes-moy, premièrement,

165  Et m’enseignez comme dois faire.

                            LA  MÈRE

        C’est bien dit. Que je te voye faire73 !

                            LE  FILZ

        Monstrez-moy doncq premièrement.

                            LA  MÈRE 74

        Faire fault le pied75 gentement.

        Et saluer Monsieur haultement.

170  Pas ne fault faire l’estourdy76.

                            LE  FILZ

        J’ay entendu ce qu’avez dit,

        Ma mère, ne vous souciez point.

                            LA  MÈRE

        Chemine par bon contrepoint77,

        Et te gouverne honnestement.

                            LE  FILZ

175  Luy fauldra-il bailler argent78 ?

        Car, par ma foy, je n’en ay point.

                            LA  MÈRE

        Je croy qu’il n’en demand(e)ra point ;

        S’il en demande, il en aura.

        Allons-nous-en veoir qu’il79 dira.

180  Au moins, il sçaura que tu scez dire.

                            LE  FILZ

        Je ne me pourray tenir80 de rire,

        Agardez, tant je suis joyeulx.

                            LA  MÈRE

        Regarde-le faire entre deux yeulx :

        Je croy que n’auras fain81 de rire…

185  Mais as-tu plume pour escripre ?

        Et aussi ton escriptoire, [où est-elle] ?

                            LE  FILZ

        Baillez-moy l’autre, elle est plus belle ;

        Car ceste-là ne vault plus rien.

                            LA  MÈRE

        Saincte Marye, tu dis bien !

190  Tien, la voicy ; metz-y tes plumes.

                            LE  FILZ

        Or, tout y est ; ne s’en fault82 qu’une

        Que je mettray à mon oreille.

                            LA  MÈRE

        Prens ton ganif et l’appareille83,

        Que tu escripves comme un pape.

                            LE  FILZ

195  Hay !  Ma serpe, ma mère ! Ma serpe

        Me servira de ganivet84.

                            LA  MÈRE

        Or allons doncques, c’est bien fait.

        Il nous fault tost parler à luy.

        Présente-toy tost devers luy,

200  Et le salue bien haultement.

                            LE  FILZ

        A,  je l’avoys oublié, vrayment.

        Il sera fait, sans y faillir.

        Esse [pas il]85 que voys venir

        Par ce chemin, si gentiment86 ?

                            LA  MÈRE

205  Ouÿ, mon filz, par mon serment !

        Va-t’en à luy honnestement,

        Et le salue bien haultement.

        Fais tout ainsi que je t’ay dit.

.

                            LE  FILZ 87                                          SCÈNE  VI

        Je vous salue bien haultement,

210  Monsieur : ma mère me l’a dit.

                            L’EXAMINATEUR

        Qui m’amaine cest88 estourdy ?

        Pourquoy viens-tu ?

                            LE  FILZ

                                        Pour estre prebstre.

                            L’EXAMINATEUR

        Ceinct89, tu es assez sot pour l’estre !

        Viens-tu pour estre examiné ?

                            LE  FILZ

215  Ita, per quidem, Dominé,

        Si placéat vobis, modo.90

        Car le jour de Quasimodo91,

        Je chant(e)ray ma première messe,

        Entendez-vous pas bien92 ?

                            L’EXAMINATEUR

                                                   Ouy dea ; qu’esse ?

                            LE  FILZ

220  Je vous semons93, ne faillez pas :

        Vous y aurez un bon repas.

        Et si, vous mengerez du rost,

        Voire, et si burez plus de trois potz,

        Sur ma foy, du vin de la feste94.

225  Car  puisque je l’ay mis en ma teste,

        Il sera fait per quoniam95 !

                            L’EXAMINATEUR

        Je ne vis onc(ques), de demy an96,

        Un si grand sot, par sainct Victor97 !

                            LE  FILZ

        Je sçay bien mon Rétributor98,

230  Mon Imanus99, mon Quanterra100,

        Vény Créato, Hora nonna.101

        Et si, cognois toutes mes lettres.

        J’en ay fait reus102 cent fois les maistres

        De nostre escolle, sur mon âme !

                            L’EXAMINATEUR

235  Par la benoiste Nostre Dame !

        Je croy que tu es matelineux ou yvre. 103

                            LE  FILZ

        Ma mère, çà, mon petit livre !

        Quia  égo volo disputaré.

        Déclina michi « létaré »104 :

240  Je vous l’envoye105 de bout en bout.

                            L’EXAMINATEUR

        Et puis, sera-ce tantost tout ?

        Ton blason106 beaucoup me desplaist.

                            LA  MÈRE

        Examinez-le, s’il vous plaist.

                            L’EXAMINATEUR

        Or  çà ! Quo nomine vocaris107 ?

                            LA  MÈRE

245  Il ne fut jamais à Paris,

        Et si108, [il] est si antificque :

        Il sçait toute sa Réthoricque

        Courant comme son ABC.

                            LE  FILZ

        Par bieu ! je suis tout mort de soif109 :

250  Ma mère, çà, nostre bouteille,

        Car je luy veulx tirer l’oreille110 !

                            LA  MÈRE

        Attens que nous soyons hors d’icy.

                            LE  FILZ

        [Instruisez-moy : qui a vécy]111 ?

        Per  fidem méam112, je n’en sçay rien.

                            L’EXAMINATEUR

255  Hé(e), que tu es homme de bien !

        Vien çà, dis. Ad quam, amicé113 

                            LE  FILZ

        Or attendez que j’aye pissé,

        Monsieur : j’auroy à cest heure114 fait.

                            LA  MÈRE

        Tu es un villain trèsparfait !

260  Que ne respons-tu sagement ?

                            LE  FILZ

        Mais qu’esse qu’il dit ? Voirement,

        Per  méam fidem, je n’en sçay rien115.

                            L’EXAMINATEUR

        Ma foy, mon filz, tu ne scez rien ;

        Tu ne sçaurois [parler latin]116.

                            LE  FILZ

265  Égo, vultis117 ? Par sainct Copin !

        Eccé desjà librus méus118.

                            L’EXAMINATEUR

        Or avant, doncq[ues] ! Dicamus119 !

                            LA  MÈRE

        Sire120, il chante bien « Orémus ! » :

        Car autresfois, quand je m’envoys 121

270  Sy122 le laisse seul à l’hostel,

        Il fait de la table un autel

        Et chante le Péromnia123.

        Vous diriez, [en voyant]124 cela,

        Qu’il seroyt digne d’estre pape.

275  [Mais] il met aussi bien la nappe

        À l’heure qu’il nous fault disner125.

                           L’EXAMINATEUR

        Laissons tout, [c’est assez jaser]126 !

        Dy-moy, qu’esse ? Vadis127 mecum ?

                            LE  FILZ

        Allez, villain128 ! Par sainct Symon !

280  Vous estes plain de vitupère.

        [Av’ous parlé]129 du con ma mère ?

        A ! par ma foy, je luy voys dire130 !

.

                            L’EXAMINATEUR

        Messieurs131, ce lourdault me fait rire

        Tant, que c’est un merveilleux cas.132

285  Nous vous prions, tant hault que bas133,

        [Que prenez en gré noz esbatz,]

        [Si vous avons]134 aucun tort fait.

                            LE  FILZ

        Et qui se trouv(e)ra en tel cas,

        Qu’il ne face pis que j’ay fait.135

.

                        FIN

.

*

LE  VILLAIN  ET

SON  FILZ  JACOB 136

*

        ………………………………..

                            LE  VILLAIN

        Je te requiers que tu y137 goucte ;

        Il me tarde que t(u) y soie jà.

                            JACOB

        Jà mauldit soit qui le fera !

        Et puis me diroient cléribus138.

                            LE  VILLAIN

5      Tu seras desvêtus tous nuz,

        Se tu n’y vas de tom bon grey139.

                            JACOB

        Tant que vive, ne le ferey.

        Le diable [sur vous]140 puisse cheoir !

                            LE  VILLAIN

        Tu ne m’eschappes paz encoir,

10    Puisque je te tiens par la main.

                            JACOB

        Vous y serez jusqu(es) à demain :

        En ma vie je n’y entandray141.

                            LE  VILLAIN

        [Par] saint Jehan ! Je t’y pourteray ;

        On verra qui(l) sera plus fort.

                            Pausa.142

15    À la mort ! À l’ayde143 ! À la mort !

        Sanc bieu, qu’il a les dans aguë[s] !

        Hélas, par ma foy, tu me tue[s] !

        Laisse-m(oy) aller, tu n’yras pas.

                            JACOB

        Or, levez144 le doy.

                            Or lèves le doy [le Villain].

                                          …………..

        ………………………………. 145

 20   ……….

                            LE  VILLAIN

                         Saint Jehan ! non feray.

        Tu ne m’aras pas pour tel, fis146.

        Marchant147, puizque [vous] estes prins,

        Vous y [serez porté]148 au sac

        Toust à ceste heure.

                            JACOB

                                         Nac149, nac, [nac] !

25    Encoir ne sommes-nous pas là.

                            LE  VILLAIN 150

        On verra qui plus fort sera.

        Or çà, marchant, entres dedans !

                            JACOB

        Par Dieu ! père, vous perdez tenpz :

        Tant que vive, je n’y entrey151.

                            LE  VILLAIN

30    Par Dieu ! doncques, je t’y bout(e)ray.

        Or çà ! et l’eusse-tu juré152,

        Entres !

                            JACOB

                      Vous avez beaul hué153 :

        Ce ne sera huit154 ne demain.

                            LE  VILLAIN

        Puisque j’ay prins le fait en main,

35    Tu y155 viendras, ribon ribainne !

                            Ilcy, le charge sur ses espaule[s].156

                            JACOB

        Vraiement, vous prenez grant paine

        De chouse qui gaire ne vault.

                            LE  VILLAIN

        Ha ! Nostre Dame, qu’il fait chault !

        J’ay heue cy une malvaise poincte157.

40    Ha,  que le maistre fera grant plainte158,

        Quant il verra mon filz Jacob !

                            JACOB

        Encoir n’y suy-ge pas, siro159.

        Je vous eschaulferey vostre eau160.

                            Ilcy le prant Jacob par 161 les orelles.

                            LE  VILLAIN

        Dea, Jacob, tu me fais courtaud162 !

45    Ce n’est pas fait163 de bon enffant.

                            JACOB

        Or, vous déportez donc à tant164,

        Ou je le[s] vous araicherey !

                            LE  VILLAIN

        Las ! mon filz Jacob, je ferey

        Ce que vouldras165 ; n’an tires plus !

                            JACOB

50    Me quictez-vouz166 ?

                            LE  VILLAIN

                                            Ouy, par Jhésus !

        Jamès [plus] ne t’an requiérey,

        [Ny maistre ne te donneray.]167

        Va, fait[z] du piz que tu pouraz.

        Hélaz, mon trèsbeaul filz, hélas !

55    J’ay les oreilles dessirées168.

        (Hélas ! or pers-je mes soudées169,

        Se Jacob [ne] va à l’escolle.

        Il [l]e fault prendre de parolle170

        Doulcement : sy s’acordera.)

60    Jacob !

                            JACOB

                     Que voulez-vous ?

                            LE  VILLAIN

                                                   Vien çà !

        Beaul filz Jacob, je te suply171

        Que face[s] ce que [je] t’ay dist.

                            JACOB

        Quoy, siro ?

                            LE  VILLAIN

                             Aller à l’escole.

        Tu estoie jà172 escript ou rôle

65    De quoy on fait les cardinaulx.

                            JACOB

        Il ne m’an chault pas de deux aulx173,

        Par Dieu : je veulx garder les pors.

                            LE  VILLAIN

        Jacob, soies de mes acors174

        Et je te donray du fromaige,

70    De la rotiecte175, que sai-ge,

        Et des pommes dedans tom sac.

                            JACOB

        Et quoy avec(que) ?

                            LE  VILLAIN

                                        Des nois aul flac176

        Et ung gros cartier de fromaige.

        Es-tu contant, Jacob ?

                            JACOB

                                            Que sai-ge ?

75    G’y panseray sans dire mot(z).

        Or, enplez doncque mom saichot177,

        Et que j’aye la boutellecte178.

                            LE  VILLAIN

        Ho ! Jacob, par saincte Mamecte,

        Tu auras ce que tu vouldras.

80    Tien, mon enffent. Or, va le pas179,

        Et mez painne180 de bien apprandre,

        Car vraiement, je veulx tout vandre

        Pour toy fère clert181 excellant.

        A Dieu.  Filz Jacob, à Dieu vous commant182 !

                            [JACOB]

        Tandis que le sac durera,

86    [Je feray tout ce qu’on vouldra.]183

                            LE  VILLAIN

        ……………………………………

*

1 Voir Halina LEWICKA : Études sur l’ancienne farce française, pp. 32-46.   2 Voir la note 2 des Sotz escornéz.   3 Dans le recueil du British Museum, cette farce est suivie par une autre, Pernet qui va à l’escolle : on y reconnaît le personnage de la mère, et celui du fils, qui se nomme Pernet. Cette farce où Pernet ânonne l’alphabet précède la nôtre, qui en reprend de nombreux vers. On peut donc en déduire que le nom du fils est le même dans les deux pièces.   4 Hari bouriquet, chanson franco-provençale de Claudin de Sermisy. « Hari, bourriquet ! » est une injonction pour faire avancer les ânes. Elle est vite passée dans le registre érotique : « Ce petit paillard tousjours tastonoit ses gouvernantes, c’en dessus dessoubz, c’en devant derrière, harry bourriquet ! Et desjà commençoyt exercer sa braguette. » (Gargantua, 11.) Le prénom Hanry doit viser un des magisters du collège rouennais qui créa cette œuvre. La copie LV rend au prénom son orthographe originale : « Bouriquet, bouriquet, Henry boury lane !/ Bouriquet, bouriquet, et Henry bouriquet ! » Pour se moquer d’un prêtre ainsi prénommé, les huguenots modifieront de la sorte ce refrain : « Le prestre se vest,/ Henri, Henri l’asne,/ Le prestre se vest,/ Henri bouriquet ! » (La Gabelle de la messe, ms. Cinq cents de Colbert 488.)   5 Bâton au bout duquel pend une vessie de porc emplie de pois secs, que les enfants et les Sots font tourner pour produire du bruit : cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 157. Je laisse aux érudits rouennais le soin de vérifier si la victime de cette chanson ne serait pas un certain Henry Mo(u)linet : de nombreux Normands portèrent ce nom.   6 Regardez, voyez. Même normandisme au vers 182. Pernet chante les deux derniers décasyllabes sur le même air.   7 Comme beaucoup de Badins, Pernet est le fils d’un prêtre. Cf. Jénin, filz de rien.   8 Vers manquant.   9 Je comble arbitrairement cette lacune d’après Lucas Sergent, bouéteulx et borgne. En tout cas, ce père n’était pas manchot : dans Pernet qui va à l’escolle (note 3), il bat son fils et il fend du bois à la hache. Borgne rime en -o(r)ne.   10 BM : chose  —  LV : personne  (La mère observe son fils, qui a peut-être un bandeau sur l’œil.)   11 BM-LV : ressembler   12 Chanson inconnue ; voir H. M. Brown, nº 31. Le refrain imite une flûte, comme le confirme ce Noël : « De la fleûte, lure lurette. » Mais il pourrait s’agir d’une musette : « La cornemuse, avec lire lirette, lire liron, commence à fredonner plusieurs sortes de danses. » Histoire maccaronique de Merlin Coccaïe.   13 Nous vous trouverons un amant au Vau (au Val-de-Vire). Cette vallée normande fournira de nombreuses chansons à boire : « D’une chanson du Vau-de-Vire/ Le fault servir, à ce matin. » Actes des Apostres.   14 Sagouin. « Ce n’est q’ung sot,/ Filz de quelque huron saulvaige (…),/ Et c’est ung prestre de villaige,/ Ou le clerc de quelque vieil moyne. » (Guillaume Coquillart.) Pernet s’adresse au public.   15 BM : ie pense  —  LV : je pence bien  (Mai rime avec sai, à la manière normande. Cf. Messire Jehan, vers 194.)   16 Dans la farce de George le Veau (BM 22), un orphelin en quête de parents demande au curé : « Av’ous point une croniquaille/ Pour y regarder ? » Il s’y choisit un père et une mère : « Voy-les-cy en droictes cronicques. »   17 Litote normande : « Sur mon âme ! » Cf. Jolyet, vers 38. La répétition de « que » au vers suivant est populaire.   18 Pernet, qui ne connaît personne en-dehors de son village, ne peut se comparer qu’à deux notables du cru. Ou aux deux cancres du collège.   19 BM-LV : ma lon point  (Il va de soi que son père, le curé, n’allait pas l’inscrire dans le registre des baptêmes sous son propre nom.)  « Chose » est un pseudonyme pratique : voir le v. 96 de la Résurrection Jénin à Paulme, le v. 37 des Chambèrières et Débat, ou le v. 194 de Mallepaye et Bâillevant.   20 Avant. Les prêcheurs apocalyptiques prétendaient que l’Antéchrist venait juste de naître. « Fuyons-nous-en : j’ay entendu/ Que l’Antéchrist si est jà  ! » Les Menus propos.   21 Le psautier dont Pernet a hérité de son père (vers 36-37) s’ouvre comme tant d’autres sur un ex-libris en latin de sacristie : « Liber in honore * messire Gaultier. » Pernet, qui a une forte tendance à estropier les expressions latines, n’a retenu que le début et la fin de liber in honore, et il s’imagine que le nom de sa mère précède le nom de son père.  *Un auteur normand nous a laissé un Liber in honore sancti Petri et sancti Philiberti.   22 Le Savetier qui ne respond que chansons (F 37) évoque ce curé lubrique : « À confesse,/ Vous distes à messir(e) Gaultier/ Que je subtenoys ma maistresse. » On prononce « messer ».   23 D’après ce qu’indique l’ex-libris de son psautier.   24 Atteint de folie, le mal de saint Mathelin. « Mathellineux,/ Foulx, estourdis. » (Le chastiement du Monde.) La Mère s’indigne que Pernet croie ne pas être son fils.   25 Donnez-moi mon manuel de latin ! Dans un souci tout campagnard de faire durer le matériel, la mère conserve toutes les affaires de son fils, et lui prête au compte-gouttes ses livres, son Donat (v. 69), son écritoire neuve (v. 190), et même sa serpe (v. 195).   26 Car je veux entrer dans les Ordres. « Et comment envoyoit-on ad ordos gens si ignorans ? Il fault noter que ceux qui les examinoyent n’en savoyent guère davantage qu’eux. » Henri Estienne.   27 Prêtre.   28 Avant la Pentecôte. Cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 406.   29 BM : que lon fretille  —  LV : que on fretelle  (On se contente de bavarder. Cf. Deux hommes et leurs deux femmes, vers 41.)   30 De la date de mon investiture.   31 Il t’en est bien besoin.   32 BM-LV : Que lon  (Il s’agit de la plume d’oie pour écrire. Mais pour le public, qui a l’esprit mal tourné, une plume est un pénis : cf. le Dorellot, vers 119 et note. Nous avons conservé la vieille expression érotique « tailler une plume ».)   33 Enfant, Pernet gardait les oies, tout comme Maistre Mimin estudiant. Dans le Villain et son filz Jacob, que je publie en appendice, le petit paysan garde les cochons.   34 Pernet a baptisé son oie de son propre nom de famille : Chose.   35 Elle ne comprend pas qu’il s’agit de l’oie, et elle pense que son fils ne trouve plus ses mots.   36 Même constat dans les Sobres Sotz, vers 123.   37 Manuel de grammaire latine de Donatus. Cf. le Maistre d’escolle, vers 11. « Ce petit Donet je (lui) présente,/ Pour tant qu’il a mis son entente/ À volloir grammaire sçavoir. » Jehan Molinet.   38 L’autre hier = l’autre jour. BM : lautruy/   39 BM-LV : iray  (Forme populaire normande. « G’irons au marché. » La Mauvaistié des femmes.)  À la rime, le « s » final est facultatif, comme au vers 19.   40 Pernet retient mieux les chansons que les prières. D’innombrables refrains nous renseignent sur l’utilité des buissons : « Trois foys il l’a fringuée à l’ombre d’ung buisson. » (Fringuez, moynes, fringuez.) « Livre-la-moy en ung lict toute nue (…),/ Ou la m’envoye en l’umbre d’ung buisson. » (C. Marot.) « Ma belle se repose/ À l’ombre du buisson./ Moy, j’embroche son chose/ De mon roide poinçon. » (Chansons folastres.)   41 BM-LV intervertissent ce vers et le suivant.   42 BM-LV : Car  (Allons ! je m’en vais…)   43 Le vicaire-examinateur, suppléant de l’official, interrogeait les candidats à la prêtrise.   44 BM-LV : auecq  (En Normandie, « o » = avec. « Voulez-vous demourer o moy ? » Les Esbahis.)   45 BM-LV : fol  (Un niais. À propos de ce normandisme, cf. la Veuve, vers 100 et note.)   46 BM-LV : Recommandez moy a lexaminateur / Dictes ma mere   47 Pas autre chose que plaidoirie, contestation. « Et ne leur laissent nullement/ Avoir fors que plait et riote. » Eustache Deschamps.   48 Les vers 89-91 s’inspirent librement des vers 55-57 de Pernet qui va à l’escolle (note 3).   49 Le bon sens paysan du villageois resurgit.   50 Pernet porte le costume usuel des Badins, décrit dans la note 4 de Colinet et sa Tante, une farce qui développe le même thème que la nôtre. <Voir aussi André TISSIER : Recueil de farces, t. 5, 1989. On consultera la n. 15 de la p.114, et la n. 99 de la p.137.>   51 Elle arrive devant l’examinateur.   52 Les vers 103-7 s’inspirent librement des vers 76-80 de Pernet, mais ne comblent pas ses lacunes.   53 En-dehors d’une farce, on attendrait plutôt la question : Est-il d’âge pour l’être ? Dans la vraie vie, l’âge canonique était alors de 25 ans.   54 À la maison. Idem vers 122 et 270. La mère châtie son langage, et ne parvient qu’à produire un effet comique : J’amènerai l’hôtel devant vous. Hô rime avec volon ; voir les vers 118-9 et 130-1.   55 BM-LV : doint   56 Il installe sur la table un autel de fortune, fait avec du linge de maison et des ustensiles de cuisine.   57 C’est le cheval de bataille des candidats à la clergie : cf. Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 348.   58 Elle rentre. Son fils, qui gueule à tue-tête le Per omnia, ne l’entend pas.   59 Quand tu seras prêtre.   60 Désignant l’autel qu’il a bricolé sur la table.   61 Pour la mesure, on pourrait adopter la forme populaire normande « chla » : « Vrayment, chla va bien autrement. » La Muse normande.   62 Pour la mesure, on pourrait adopter la forme populaire normande « st’autel ». « Entendant discourir avant-hier de st’affaire. » La Muse normande.   63 BM-LV : Possible  (Pour lui, un esprit est un fantôme.)  Des prostituées racolaient dans certains cimetières.   64 BM-LV ajoutent dessous : Chante mon filz   65 Par tous les siècles des siècles. C’est le premier vers de Pernet. « Amen » rime en -an : voir la note 160 de Régnault qui se marie.   66 BM-LV : Je chanteray bien une autre fois  (Je chanterais bien une fois de plus.)   67 Au public.   68 Cela confirme le proverbe : « Tel père, tel fils. » La tirade 144-158 reprend les vers 5-19 de Pernet.   69 Voir la note 6 de Pernet.   70 BM-LV : croy  —  Pernet : cuyde   71 BM-LV : vous   72 Dans Pernet, ce vers contenait le nom de l’enfant : Pernet que ie parle a vous   73 Fais le salut que tu feras devant lui.   74 Elle imite gestuellement et vocalement ce qu’elle croit être une grande dame. Rappelons que cette fermière simplette, vêtue d’un tablier, d’un fichu et de sabots, fut jouée par un collégien.   75 BM-LV : petit  (Faire le pied-arrière, ou le pied-derrière, ou le pied de veau, ou le pied : faire une révérence. Voir la note 206 de Gautier et Martin.)  Gentement = avec noblesse.   76 Le fou. Idem vers 211.   77 Avec mesure.   78 BM-LV : de largent  (Nouvelle manifestation du bon sens paysan.)   79 Ce qu’il.   80 Me retenir. « Celui qui ce nous récitoit/ Les assistans tant incitoit/ Qu’ils ne pouvoyent tenir de rire. » (Le Banquet des chambrières.) « Monsieur de Nançay (…) ne pust tenir de rire. » (Marguerite de Navarre.)   81 Faim, envie. « J’ay grant fain de rire. » Serre-porte.   82 Il n’en manquera. Les clercs et les comptables avaient toujours une plume derrière l’oreille, comme les épiciers d’avant-guerre y auront un crayon.   83 Aiguise ton canif : il sert à tailler le bec des plumes, pour écrire aussi fin qu’un chancelier pontifical.   84 Au lieu du petit canif, le paysan aura une vulgaire serpe à la main. « La serpe/ Me servira de canivet. » (Pernet qui va à l’escolle.) Sarpe rime avec pape.   85 BM-LV : il pas  (N’est-ce pas lui ? « Le vélà, c’est il, vrayement. » Les Sotz fourréz de malice.)   86 Noblement. Idem vers 168.   87 Il barre la route à l’examinateur en brandissant sa serpe.   88 BM-LV : se sot   89 BM : Sainct  —  LV : ma foy  (« Le prestre ceint d’une ceinture de chanvre. » Anastase Cochelet.)   90 Oui, par mon quidam, Monsieur, / S’il plaît à vous, du moins. Pernet a beau avoir appris ce salut par cœur, il prononce « per quidem », qui n’a aucun sens, au lieu de « per fidem » [par ma foi]. Un jeune clerc inculte commettra la même boulette au vers 461 de l’Avantureulx.   91 Le dimanche qui suit Pâques.   92 Sous l’effet du trac, Pernet lâche un pet sonore. « Mais sy je lâche le derière/ Par avanture, (entendez-vous ?),/ Vostre part y sera tousjours. » (Le Bateleur.) Nous aurons la suite de ses aventures intestinales au vers 253.   93 Je vous y invite. Lorsqu’un jeune curé célèbre sa première messe, la famille et les amis organisent ensuite une fête bien arrosée. Cf. le Clerc qui fut refusé à estre prestre, vers 105-6 et note : dans cette farce, un candidat à la prêtrise est renvoyé deux fois par son examinateur.   94 « Le cuysinier cy m’a semons/ Pour boire du vin de la feste. » La Présentation des joyaux.   95 Pernet veut sans doute dire « perquam » : tout à fait.   96 En six mois.   97 Le mal de saint Victor est la folie. « Malade du mal S. Victor, et lié comme homme hors du sens. » Godefroy.   98 Peut-être le Confiteor. Le retributor est celui qui paye.   99 BM : in manus  —  LV : imanus  (BM nomme correctement cette prière qui accompagne l’extrême-onction, mais l’ignare Pernet ne peut que la nommer incorrectement : je choisis donc la version LV.)  « Je sçay bien mon Avé salus,/ Mon Imanus, mon Déo pars. » La Bouteille.   100 Prononciation à la française de l’hymne Quem terra pontus. Voir la note 79 de Maistre Jehan Jénin.   101 Seul LV consigne ce vers, qui manque dans BM. On ne présente plus le Veni Creator. La 9ème heure (hora nona), ou heure de none, désigne dans les monastères la prière de 15 heures.   102 À bout d’arguments : cf. le Maistre d’escolle, vers 85. Pernet qui va à l’escolle raconte le laborieux apprentissage de l’alphabet par notre futur pape.   103 Ce vers et le suivant reprennent hors de saison les vers 39-40.   104 Moi je veux discuter : / Conjugue-moi le verbe « tuer ». Pernet confond lætare [réjouir] et letare [tuer]. « Declina mihi » est la rengaine des manuels de latin destinés aux enfants.   105 Je vous le conjugue à toute vitesse.   106 Ton discours. Cf. Marchebeau et Galop, vers 274.   107 Par quel nom es-tu appelé ? Pernet ne comprend pas cette question banale et reste muet. Sa mère tente de sauver la situation.   108 Et pourtant. Les villageoises qui s’aventurent à user d’un terme « scientifique » se prennent toujours les pieds dans le râteau, comme la mère de Maistre Jehan Jénin : « De trologie et merdecine. »   109 LV transcrit phonétiquement la prononciation normande : say. La leçon de latin de Pernet qui va à l’escolle joue sur cette homophonie : « –“C”./ –Et ! j’ay le dyable si j’ay soif ! » Voir la note 33 de Troys Galans et un Badin.   110 Une anse.   111 BM : Construise moy quia fecit  —  LV : construises moy quia fecy  (« Caillette a vécy ! » La Résurrection Jénin à Paulme.)  Comme au vers 219, le candidat a vessi, a pété. Le trac fait remonter à la surface tout ce qui était mal enfoui : le patois <v. 249>, le besoin d’alcool <v. 250>, le relâchement de l’anus <v. 253> ou de la vessie <v. 257>, la sexualité <v. 281>.   112 Par ma foi ! Même vers que 262.   113 À laquelle, mon ami… Pernet interrompt l’examinateur parce qu’il pense avoir enfin compris un mot latin : « aquam » = eau, urine. Or, le seul examen qu’il soit en mesure de réussir, c’est justement un examen d’urine. (Voir la note 256 d’André Tissier.)   114 Pour la mesure, on pourrait adopter la forme populaire normande « asteure » : « De che qu’on fet et dit, asteure, dans Rouen. » La Muse normande.   115 Les clercs qui ont peur en perdent leur latin. Terrorisé par Pantagruel <chap. 6>, l’écolier limousin oublie son jargon universitaire et retrouve instantanément le patois de Limoges ; cet épisode a également une conclusion scatologique, qui est la réponse naturelle du corps à ce genre de stress.   116 BM-LV : dire oremus  —  Pernet donne ici le vers original, que notre plagiaire a sacrifié : Mais dieu il fault parler latin  (La correction est de Tissier.)   117 Moi, vous voulez (que je parle latin) ? Les vers 264-7 reprennent les vers 202-5 de Pernet.   118 Voici déjà mon livre.   119 Disons : parle !   120 BM-LV : Monsieur  (Voyant que les choses se gâtent, la mère monte d’un degré dans la flagornerie.)  Oremus = prions.   121 Les vers 269-277 reprennent les vers 138-146 de Pernet, où ce vers était justifié par celui qui le précédait : « Il y a long temps que le congnois. » Là encore, notre plagiaire a bâclé son travail.   122 BM : Et ie  —  LV : sy je   123 Le Per omnia du vers 120. La mère de cet autre futur pape qu’est Maistre Jehan Jénin n’aurait pas dit mieux : « On chantoit Perronnia/ À haulte voix. »   124 BM-LV : quant a   125 Voir la note 64 de Pernet.   126 BM-LV : le iasement  —  Pernet : cest assez iase  (L’examinateur poursuit sa route ; Pernet marche à ses côtés.)   127 BM-LV : adire  (Vas-tu avec moi ?)  On prononçait à la française, et en l’occurrence à la normande : « Va, dis-mé con. » [Va, dis-moi « con ».] Le con désigne le sexe de la femme. On trouve la même astuce de collégiens aux vers 207-211 de Pernet, d’où proviennent les vers 279-283.   128 Paysan. C’est le monde à l’envers ! Dans Pernet, la mère traite de « villain » le professeur de son fils quand il lui enseigne la lettre Q.   129 BM : Vous auez parle  —  LV : parles vous  —  Pernet : Auous parle  (Av’ous est la contraction normande d’avez-vous.)  « Du con ma mère » est un génitif archaïque : du con de ma mère.   130 Je vais le lui dire. Pernet retourne vers sa mère, qui est restée au même endroit.   131 Le public du collège est masculin.   132 Les vers 284-5 reprennent les vers 214-5 de Pernet, dont le congé final attribue le spectacle aux collégiens : « Nous vous prions que, hault et bas,/ Pardonnez aux gentilz enfans/ De ceste ville ces esbatz/ Qu’ont voulu faire en passant temps. »   133 Autant les maîtres que les élèves. Le vers suivant est perdu.   134 BM-LV : Sans vous auoir  (Ce tercet sera textuellement repris à la fin du Savetier Audin.)   135 Ce distique bâclé, dit par un personnage qui n’est plus censé être là, inspirera celui qui clôt le Savetier Audin : « Si vous trouvez voz femmes en tel cas,/ Donnez-les au dyable comme j’ay faict. » Le scribe du ms. La Vallière — et lui seul — ajoute comme d’habitude sa péroraison personnelle : « En prenant congé de se lieu,/ Une chanson pour dyre adieu ! »   136 Faute de savoir où le mettre, je colle ici un bout de farce sans titre dont il manque le début et la fin. Ce fragment de 84 vers se trouve dans le manuscrit fr. 904 de la Bibliothèque nationale de France, à la suite d’un Mystère avec lequel il n’a aucun rapport. Il nous en reste ce dialogue entre un Vilain [un paysan] qui veut que son fils fasse des études pour obtenir un diplôme de cardinal, et ledit fiston qui préfère garder les porcs. C’est peut-être la première apparition théâtrale d’un « enfant mis aux écoles » : ses éditeurs, D. W. Tappan et S. M. Carrington*, le font remonter au milieu du XVe siècle.  *Deux pièces comiques inédites du manuscrit B.N. fr. 904. Romania, t. 91 nº 362, 1970. Pages 161-169.   137 Ms : il  (Que tu goûtes à l’école : que tu y ailles au moins une fois.)   138 On me dirait que je fais partie des clercs.   139 De ton plein gré.   140 Ms : y   141 Je n’y consentirai pas.   142 Pendant cette pause, le père attrape son fils pour le mettre sur ses épaules. Jacob lui mord un doigt et refuse de le lâcher.   143 Ms : la mort  (« À la mort ! À l’ayde ! À la mort !/ Ha, hay ! ha, hay ! hay ! Il me mord ! » Le Roy des Sotz.)   144 Ms : leues  (Enlevez votre doigt de ma bouche.)   145 Le ms. n’est pas détérioré : c’est le copiste qui a omis un passage.   146 Tu ne m’auras pas comme cela, mon fils.   147 Marchandeur. Idem vers 27.   148 Ms : seres porter  (Le scribe a une orthographe et une grammaire très personnelles.)   149 « Gnac ! » transcrit le bruit d’une morsure. (Cf. André de La Vigne, vers 11.) Jacob menace son père de le mordre à nouveau.   150 Il ouvre par terre un grand sac pour y enfermer son fils. On n’a pas attendu les Fourberies de Scapin pour mettre des acteurs dans un sac : cf. les Veaux, ou Janot dans le sac, ou Resjouy d’Amours, ou la Laitière, ou Cautelleux, Barat et le Villain. Le catalogue d’un libraire de Tours au XVe siècle mentionne la farce de Chascun qui mect Tout en son sac.   151 Je n’entrerai pas dans votre sac.   152 Même si tu avais juré le contraire.   153 Hurler. « Tu as beau huer. » Troys Gallans et Phlipot.   154 Hui, aujourd’hui.   155 Ms : en  (Ribon, ribaine = De gré ou de force. C’est le nom d’un arriviste dans Pates-ouaintes.)   156 Cette didascalie est notée dans la marge gauche du distique suivant. Le père jette sur son épaule le sac entrouvert, d’où émergent la tête et les mains de Jacob.   157 J’ai un point de côté.   158 Ms : conpte   159 Petit sire ? Idem vers 63. Ce mot rime avec Jaco.   160 Je vais uriner dans votre bouteille, qui est au fond du sac.   161 Ms : por  (Par les oreilles.)   162 Ms : mal  (Un courtaud est un chien – ou un cheval, ou un voleur – auquel on a coupé les oreilles. « Le courtault gris qui ast les aureilles couppé. » Guillaume de Nassau.)   163 Un fait, une action. Dessous, le ms. répète dans la marge gauche la didascalie : Icy le prant jacob pour les orelles   164 Renoncez à cela.   165 Ms : vouldres  (Le Vilain tutoie presque toujours son fils.)   166 Me tenez-vous quitte ? Cf. le Poulier à sis personnages, vers 699.   167 Vers manquant. Le Vilain pose le sac, et Jacob s’en extirpe.   168 Déchirées.   169 Mon argent. « Les diz Anglois avoient esté bien paiéz de leurs gaiges et souldées. » ATILF.   170 Il faut le bercer de paroles. Le point faible de tous les Badins, c’est la gourmandise.   171 Ms : prie  (« Je te suply, ayons ta femme ! » Le Savatier et Marguet.)   172 Ms : jay  (Être inscrit au rôle : être sur la liste.)  Dans D’un qui se fait examiner (v. ci-dessus), la mère voit déjà son fils évêque ou pape.   173 Cela ne m’importe pas plus que deux grains d’ail.   174 Sois d’accord avec moi. « Je suys de vos acors. » Troys Gallans et Phlipot.   175 Mot inconnu. S’agit-il d’une boisson pétillante ? Dans le même esprit, l’argot des gargotes a baptisé « roteuse » la bouteille de champagne. Mais peut-être faut-il lire bouteillette, comme au vers 77.   176 Des noix à flac, en quantité. « Monsieur de Sic-Sac,/ Lequel a des escutz à flac. » Légier d’Argent.   177 Emplissez mon sac avec ce que vous m’avez promis.   178 Ma petite bouteille de rotiette (note 175). Cf. l’Amoureux, vers 209.   179 Va à l’école d’un bon pas.   180 Mets peine, applique-toi.   181 Pour faire de toi un clerc.   182 Je vous recommande à Dieu. Cf. le Munyer, vers 118.   183 Vers manquant. Je le restitue d’après les vers 48-49. La rubrique suivante montre que la farce n’est pas finie. Au prochain folio commence la Moralité novelle de la Croix Faubin, copiée par la même main, et elle aussi incomplète.

LA RÉSURRECTION DE JÉNIN LANDORE

British Library

British Library

.

*

LA  RÉSURRECTION

DE  JÉNIN  LANDORE

*

.

La Résurrection de Jénin Landore, farce normande écrite en 1516, doit beaucoup à la Résurrection Jénin à Paulme, sottie parisienne composée dix-sept ans plus tôt. Jénin à Paulme revenait de l’Enfer en parlant le dialecte picard ; Jénin Landore revient du Paradis en bredouillant du latin de sacristie.

Un jénin est un niais ; en Normandie, un landore est un endormi, un paresseux. Accessoirement « Frère Landore » est un des petits noms du pénis : « Elle avoit peur que l’on vît le Frère Landore de son mary…. Quand le petit Frère Landore sentit les mains de madame ainsi le toucher & manier, commence à lever la teste. » (Les Délices de Verboquet.) Dans notre farce, Jénin Landore est surtout un soûlard : il est entré dans un coma éthylique si profond qu’on le croit mort, alors qu’il n’est qu’ivre mort. Et il rêve qu’il est au paradis. L’auteur de la farce a visiblement lu la 6ème des Cent Nouvelles nouvelles :

Si à ceste heure je mouroye, n’yrois-je pas en Paradis ? dit l’yvroigne. –Tout droit, tout droit, sans faillir, dit le curé…. Ilz perceurent ce bon yvroigne, couché comme s’il fust mort, les dens contre la terre…. Si le prindrent par teste, par piéz et par jambes, et tout en air le sourdirent et tant huchèrent1 qu’il ouvrit les yeulx. Et quand il parla, il dist : “–Laissez-moy, laissez ; je suis mort. –Non estes, non, dirent ses compaignons. Il vous en fault venir avecques nous. –Non feray, dist l’yvroigne. Où yrois-je ? Je suis mort et desjà en Paradis. –Vous vous en viendrez, dirent les aultres : il nous fault aller boire. –Boire ? dit l’autre. Jamais ne buray, car je suis mort…. –Si vous porterons en terre sur nostre chariot, au cimitère de nostre ville, ainsi qu’il appartient à ung crétian ; aultrement, n’yrez pas en Paradis.” Quand l’yvroigne entendit que encores le falloit enterrer, ains2 qu’il montast en Paradis, il fut tout content d’obéyr. Si fut tantost troussé et mis dessus le chariot, où guères ne fut sans dormir…. Ce bon yvroigne fut descendu tout devant sa maison. Sa femme et ses gens furent appelléz, et leur fut ce bon corps saint rendu, qui si trèsfort dormoit que, pour le porter du chariot en sa maison et sur son lit le gecter, jamais ne s’esveilla. Et là fut-il ensevely entre deux linceux3, sans s’esveiller bien de deux jours après.

Entre les vers 45 et 84, l’auteur transpose au paradis la cinquième Guerre d’Italie (1515-1516). Chaque nation et chaque grande ville y est représentée par un saint qui guerroie contre les autres.

Source : Recueil du British Museum, nº 24. Publié à Paris par Nicolas Chrestien, vers 1550.

Structure : Rimes plates, avec 3 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle trèsbonne

et fort joyeuse de

la  Résurrection

de  Jénin  Landore

*

À quatre personnages, c’est assavoir :

       JÉNIN  [LANDORE]

       SA  FEMME

       LE  CURÉ

       et  LE  CLERC

.

           LA  RÉSURRECTION

                DE  JÉNIN  LANDORE

*

                          LA  FEMME 4  commence                  SCÈNE  I

        Or est-il mort, hélas, hélas,

        Jénin Landore, mon mary,

        Mon espoir, mon bien, mon soulas5 !

        Or est-il mort, hélas, hélas !

5      Quand m’en souvient, je pers esbas6,

        Et ay le cueur triste et marry.

        Or est-il mort, hélas, hélas,

        Jénin Landore, mon mary !

                          LE  CURÉ

        Quand il estoit ensepvely7,

10    Il demandoit au clerc à boire8.

                          LE  CLERC

        Toutesfois, il est mort.

                          LA  FEMME

                                             Las9, voire !

                          LE  CURÉ

        Il mourut de soif10.

                          LA  FEMME

                                         Se fist mon11.

                          LE  CURÉ

        S[i] estoit un bon biberon12 :

        En son voirre13 ne laissoit rien.

                          LE  CLERC

15    De cela, vous ressembloit bien :

        Car  voluntiers vins alloit tâtant14.

                          LA  FEMME

        Failloit-il, puisque l’aymois tant,

        Que Mort le vînt ainsi abatre ?

                          LE  CURÉ

        Il estoit assez bon folastre.

20    Et se, marchoit de bon bïes15.

.

                          JÉNIN  LANDORE 16                         SCÈNE  II

        Bona [journus ! Bona dïès !]17

        C’est à dire, en latin : « Dieu gard18 ! »

        Retirez-vous ! À part, à part19 !

        J’en viens, j’en viens, j(e) y ay esté.

                         LA  FEMME

25    Qu’esse icy ? Bénédicité !

        Nostre Dame de Réconfort !

                          JÉNIN

        C’est vostre mary.

                          LA  FEMME

                                     Il est mort.

        Jamais ne fus si esbahye !

                          JÉNIN

        Je suis mort, et je suis en vie,

30    Tout aussi vray que je le dis.

                          LA  FEMME

        D’où venez-vous ?

                          JÉNIN

                                      De Paradis.

        Qu’esse icy ? C’est trop quaqueté.

        Mon suaire en ay apporté.

        Et suis passé par Purgatoire20.

                          LA  FEMME

35    Vous n’estes point Jénin Landore ;

        Ne sçay que faire icy venez.

                          JÉNIN

        Si suis-je Jénin par le nez,

        Et Landore par le menton21.

                          LE  CURÉ

        C’est luy, sans autre.

                           JÉNIN

                                          Se suis mon22.

                          LA  FEMME

40    Si, ne veulx-je pas qu’il me touche !

                          JÉNIN

        Si je voulois ouvrir la bouche,

        Je vous dirois bien des nouvelles.

                          LA  FEMME

        Et ! je vous prie, dictes-nous quelles :

        Icy, rien celer ne vous fault.

                          JÉNIN

45    J’ay veu faire un terrible assault.

                          LE  CURÉ

        Y a-il eu quelque meschef23 ?

                          JÉNIN

        J’ay veu sainct Pierre à tout sa clef24 ;

        Et sainct Paul25 à tout son espée,

        Qui avoit la teste coupée

50    À sainct Denys26, se luy sembloit27.

        Et sainct Françoys28 les combatoit,

        Frappant sur eulx, patic patac29.

        Alors y arriva sainct Marc30,

        Qui trèsbien secoua leur plisse31.

55    Puis vint sainct Jacques en Galisce32,

        À tout sa chappe33 bien doublée.

        Quand Dieu vit toute l’assemblée

        Ainsi frapper, il est notoire

        Qu’à sainct Françoys donna victoire34.

60    Mais je m’en vins, de paour35 des coups.

                          LE  CURÉ

        Jénin Landore, dictes-nous

        [Ce] que faisoit alors sainct George36.

                          JÉNIN

        Il n’estoit point en bonne forge37,

        Car il craignoit fort l’intérest38.

                          LE  CURÉ

65    Ainsi, comme il nous apparoist,

        Il y eut terrible bataille ?

                          JÉNIN

        Il falut39 clorre la muraille

        De Paradis soubdainement.

        Autour a esté seurement

70    Plain de Suysses et lansquenetz40

        Qui eussent fait, je vous prometz,

        Terrible guerre en Paradis,

        Tous aussi vray que je le dis !

        Dieu leur fist, plus tost que plus tart,

75    À chascun un Paradis à part,

        Car de long temps hayent41 l’un l’autre.

                          LE  CLERC

        Tout beau ! il y a de la faulte42

        [Dans ce que vous dictes. Tout beau !]

        C’est donc un Paradis nouveau,

80    Fait et construyt nouvellement ?

                          JÉNIN

        Or c’est mon, [dea], par mon serment !

        Mais ainsi qu’on s’entrebatoit,

        Sainct Laurens43 [veis], qui s’esbatoit

        À rostir sus son gril Souÿsses

85    Tout ainsi qu’on fait les saulsices

        À une taverne, en yver.

        Garde n’avoys de m’y trouver !

                          LE  CURÉ

        Raison ?

                          JÉNIN

                       Je crains trop coups de picques44.

                          LA  FEMME

        Dictes-nous sans plus de réplicques

90    Que c’est de Paradis.

                          JÉNIN

                                          [Hélas !]

        Je vous prometz que ce n’est pas

        Ainsi comme le temps passé

        [On voyoit.]

                          LE  CLERC

                             C’est bien dist, Massé45 !

        Raison46 ?

                          JÉNIN

                          Il n’est47 rien qui [ne] change :

95    Soubz les piedz de sainct Michel l’ange48,

        A une femme en lieu d’un diable.

                          LE  CURÉ

        Cela n’est pas bien convenable.

                          JÉNIN

        Si est-il ainsi demidieulx49

        Il y a sainct Benoist le vieulx50

100  Qui tient bien la Loy ancienne ;

        Mais certes, sainct Benoist le jeune51

        De l’Église ne prent plus soing :

        Il porte l’oyseau sur le poing52

        Et contrefait du gentilhomme,

105  Et trenche du bragard53.

                          LE  CURÉ

                                                En somme,

        Jénin Landore en parle bien.

                          JÉNIN

        J’en puis bien parler, quand j’en vien(s)

        Tout aussi droit qu’une faucille54.

        Se j[e n’]eusse esté bien habille55,

110  Je ne fusse pas retourné56.

                          LA  FEMME

        Avez-vous long temps séjourné

        En Paradis ?

                          JÉNIN

                              Certes, m’amye.

        Je vous prometz qu’i n’y ennuye

        Non plus que quand on est à table.

                          LE  CURÉ

115  Je croy bien qu’il est véritable,

        Et qu’on n’y endure nul mal.

                          JÉNIN

        Sainct Christofle57 y va à cheval.

                          LE  CLERC

        Sainct Martin58, qu’esse que de luy ?

                          JÉNIN

        Il va à pied, pour le jourd’huy.

                          LA  FEMME

120  Dictes qu’i faisoient les apostres.

                          JÉNIN

        Ilz disent tous leurs patenostres59.

                          LE  CURÉ

        En Paradis, fait-on excès ?

                          JÉNIN

        Il n’y a ne plet60, ne procès,

        Colère61, envie ne débat.

125  Car il n’y a qu’un advocat62 ;

        Parquoy il n’y fault nulx plaideurs.

                          LE  CLERC

        Combien y a-il de procureurs ?

        Dictes-nous s’il y en a point.

                          JÉNIN

        Ma foy, je n’en mentiray point,

130  Je le diray devant chascun :

        Je n’en y ay pas veu [mesme] un.

        La vérité vous en raporte.

        Il en vint un jusqu(es) à la porte ;

        Mais quand vint à entrer au lieu,

135  Il rompit tant la teste à Dieu

        Qu’on le chassa hors de léans63.

                          LE  CLERC

        Çà, Jénin : quand est de sergens64,

        Paradis en est bien pourveu ?

                          JÉNIN

        Corbieu ! je n’y en ay point veu.

                          LE  CURÉ

140  Tout fait, tout dit et tout comprins,

        Quelque chose y av’ous65 aprins ?

                          JÉNIN

        C’est66 mon, dea.

                          LE  CURÉ

                                     Or nous l’aprenez !

                          JÉNIN

        J’ay aprins… Si, le retenez,

        Mais [à chascun] faictes silence.

145  [J’ay aprins…]

                          LE  CLERC

                                Quoy ?

                          JÉNIN

                                             Une science.

                          LA  FEMME

        Quelle ? Ne la vueillez celer !

                          JÉNIN

        Garder les femmes de parler

        Quant je veulx.

                          LE  CURÉ

                                  C’est une grand chose,

        Par l’âme qui en moy repose !

150  Je [le] verrois voluntiers l’usage.

                          JÉNIN

                                                     Voyre ?

                          LA  FEMME

        Et comment Jénin ?

                          JÉNIN

                                        Baillez-leur à boire :

        Car je croy, tandis qu’ilz bevront67,

        Qu(e) alors point ilz ne parleront68.

        Il est tout vray, la chose est telle.

                         LE  CLERC

155  Quelle autre science nouvelle

        Sçavez-vous, Jénin ?

                          JÉNIN

                                         J’en sçay bien une :

        Je dis bien la bonne fortune69

        Des gens sitost que voy leurs mains.

                          LE  CLERC

        Est-il vray ?

                          JÉNIN

                            Tout ne plus ne moins,

160  Voire, par sainct Pierre l’apostre !

        Curaté 70, monstrez-moy la vostre

        Hardiement !

                          LE  CURÉ

                               Tenez, beau sire :

        [Voicy livre ouvert pour y lire.]71

                          JÉNIN

        Je voy ce que [dire je n’ose]72

                          LE  CURÉ

165  Je vous avoue que l’on propose73

        Tout ce qu’on vouldra proposer.

                          JÉNIN

        Pour la vérité exposer,

        Vous estes yreux74 et gourmant ;

        Parquoy vous vivrez longuement.

170  Et si, aymez le féménin75,

        Et appétez76 boire bon vin.

        Ailleurs ne vous voulez esbatre77.

                          LE  CURÉ

        Dieu met en mal an78 le folastre !

                          JÉNIN

        Tibi soli 79 !

                          LA  FEMME

                             Et dea, Jénin !

175  Qu’esse-cy ? Vous parlez latin ?

        Je ne puis entendre voz dis80.

                          JÉNIN

        C’est du latin de Paradis

        Qui m’avoit enflé tout le corps ;

        Se ne l’eusse bouté dehors,

180  Crevé fusse, pour tout certain.

                          LE  CLERC

        Çà, çà, regardez [en] ma main !

                          JÉNIN

        Que tu es une bonne beste !

                          LE  CLER[C]

        Dea ! Jénin, vous hochez la teste ?

                          JÉNIN

        C’est pour le sang de ma servelle,

185  Qui dedans ma teste se mesle,

        Car mon engin81 est trop subtil.

                          LE  CLERC

        Sus ! que suis-je ?

                          JÉNIN

                                      Poisson d’apvril82.

                          LE  CLERC

        Poisson d’apvril ?

                          JÉNIN

                                    Voylà le cas.

                          LE  CLERC

        Et, voire ! Mais je n’entens pas

190  Que c’est à dire.

                          JÉNIN

                                    Voicy rage !

        Quand on met une pie en cage83,

        Que luy aprent-on de nouveau

        À dire ? Parle !

                          LE  CLERC

                                  « Macquereau. »

                          JÉNIN

        Clericé 84, tu es tout gentil

195  Macquereau : c’est poisson d’apvril.

        Ainsi es-tu, je le te jure.

        La fin de ta bonne adventure,

        C’est que tu aymes long repos.

                          LA  FEMME

        Or çà, mon amy : quelz propos

200  Direz-vous [maintenant] de moy ?

                          JÉNIN

        [Ostez vostre main,] par ma foy !

        Je ne veulx rien sçavoir, ma femme,

        De paour de trouver quelque blasme ;

        Car s’en voz mains je regardoye,

205  Peult-estre que je trouveroye

        Quelque cas qui me desplairoit.

        Et puis…

                          LA  FEMME

                        Et puis  quoy ?

                          JÉNIN

                                                Jénin se tairoit.

                          LA  FEMME

        En85 auriez-vous bien le courage ?

                          JÉNIN

        Ma foy, ma femme, un homme sage

210  Ne s’enquiert jamais de sa femme

        Que le moins qu’il peult.

                          LE  CURÉ

                                                C’est la game86 ;

        Cela évite mains courroux.

                          LA  FEMME

        Jénin, quel(le) science avez-vous

        Encor(es) aprins en Paradis ?

                          JÉNIN

215  Se vous n’estes tous bien hardis87,

        Belle paour vous feray tantost.

                          LE  CLERC

        Et comment ?

                          JENIN

                               Or ne dictes mot,

        Et vous verrez chose terrible :

        Car je me feray invisible

220  Quand je veulx, plus n’en fault enquerre.

        Voicy les rethz88 de quoy sainct Pierre

        Et sainct Andry peschent tous deux.

                          LE  CLERC

        Je vous en croy bien, par mes dieux89 !

        Vous  sçavez procurer vostre cas90.

                          JÉNIN 91

225  Ma foy, vous ne me voyez pas,

        [Maintenant, et je vous voy bien.]

                          LE  CLERC

        Mais dis-nous où c’est92 que tu vas.

                          [ JÉNIN

        Ma foy, vous ne me voyez pas.

                          LE  CURÉ

        Où estes-vous, Jénin, hélas ? ]

                          JÉNIN

230  Le corps bieu ! vous n’en sçaurez rien.

        Or sus ! Vous ne me voyez pas,

        Maintenant, et je vous voy bien.

                          LA  FEMME

        Dea ! Jénin Landore, combien

        Serez-vous bien en ceste mode93 ?

                          JÉNIN

235  Autant que fut le roy Hérode

        À décoler les Innocens94.

        Ennuict95, verrez que par mon sens

        Auray bruyt entre les hardis96.

                          LE  CURÉ

        Gens qui viennent de Paradis,

240  Sans faulte, sont tous invisibles ?

                          LA  FEMME

        On ne voit point, sans contredis,

        Ceulx qui viennent de Paradis.

                          JÉNIN

        Bon jour ! Bon soir ! Adieu vous dis !

                          LE  CLERC

        Jénin fait choses impossibles.

                          LE  CURÉ

245  Ceulx qui viennent de Paradis,

        Sans doubte, sont tous invisibles97.

                          JÉNIN

        Je ferois des choses terribles,

        Se j’estoys un peu reposé ;

        Adieu vous dis : je prens congé98.

.

                                                   FINIS

*

1 Ils le projetèrent et tant l’appelèrent.   2 Avant.   3 Enveloppé entre deux draps. Voir le vers 9 de la farce.   4 Jénin Landore, couvert d’un linceul, repose sur son lit, au milieu de la scène. La veillée funèbre réunit sa femme, le curé, et le clerc du curé. On songe aux Vigilles Triboullet où, pendant sa veillée funèbre, ledit Triboulet fait le pitre dans son cercueil ouvert. Jody Enders* pense que le triolet initial est chanté, ce qui ne serait certes pas un cas unique.  *Immaculate Deception and Further Ribaldries, University of Pennsylvania Press, 2022, p. 379.   5 Mon réconfort.   6 Mes ébats : ma joie. Mais aussi, mes ébats sexuels.   7 Pendant qu’on l’enveloppait dans un linceul. Voir la note 3.   8 Triboulet réclamait encore à boire après sa mort : cf. les Vigilles Triboullet, vers 297-299.   9 BM : Helas   10 Encore un souvenir de Triboulet : « Or est-il mort et trespassé ;/ Mais se c’est de soif, je ne sçay. » Les Vigilles Triboullet.   11 C’est ce qu’il fit, oui. La particule de renforcement « mon » revient aux vers 39, 81 et 142.   12 Buveur, du latin bibere [boire]. « Les bons biberons/ Qui du bon vin font mouillerons. » Troys Galans et un Badin : dans cette sottie normande, un Badin alcoolique a rêvé qu’il était « Dieu en Paradis ». La peinture qu’il fait de ce lieu dont les sergents et les femmes bavardes sont exclus diffère peu de celle qu’en fait Jénin.   13 Verre.   14 Goûtant. Le curé aime boire, d’après le vers 171.   15 Il marchait en biais, en zigzaguant. « L’une tout droit, et l’autre de biès. » ATILF.   16 Il reste allongé sur le lit.   17 BM : dies bona iournus / A dechifre par les menus  (Les deux hémistiches ayant été inversés, l’éditeur a cru devoir ajouter un vers pour la rime.)  Les salutations de collégiens bona dies et bona journus se lisent aux vers 34-36 de Serre-porte.   18 Que Dieu vous garde !   19 Arrière ! « À part, à part !…./ Faiz, à coup, de ce lieu départ ! » (André de La Vigne.) Jénin se met debout, avec le suaire sur la tête.   20 Il faut rétablir la rime normanno-picarde purgatore : voir la note 85 du Bateleur.   21 Les comédiens qui jouaient un rôle d’alcoolique avaient le nez peint en rouge. Lever le menton = boire.   22 Je le suis vraiment. Voir la note 11.   23 Quelque événement fâcheux.   24 Avec sa clé. Les clés de saint Pierre symbolisent la papauté. (Voir Frère Fécisti.) Pierre est donc le représentant du pape Léon X.   25 Un des protecteurs de Rome. Bien que l’épée soit un de ses attributs, ce n’est pas lui qui décapita saint Denis ; il s’est juste contenté de lapider saint Étienne.   26 Protecteur des rois de France, qui se firent longtemps sacrer et inhumer dans sa basilique. L’art médiéval le montre debout après sa décapitation, portant sa tête dans ses mains.   27 Du moins, il le croyait.   28 François Ier. À peine monté sur le trône, il voulut s’arroger le duché de Milan.   29 Onomatopée courante. Cf. le Résolu, vers 21.   30 Protecteur de la république de Venise, qui était alors aux côtés de la France. Rappelons que la bataille de Marignan n’est pas une victoire de la France contre l’Italie, mais une victoire des Vénitiens contre les Suisses.   31 Leur pelisse.   32 Saint Jacques de Compostelle, protecteur de l’empire espagnol, représente Ferdinand II d’Aragon.   33 Avec sa « cape à l’espagnole ».   34 À Marignan, le 14 septembre 1515.   35 De peur. Idem vers 203 et 216.   36 Protecteur de l’Angleterre. Pendant que la France perdait ses forces en Italie, Henri VIII faisait la guerre à la France. C’est bien le seul monarque auquel les guerres d’Italie auront profité !   37 « Gens de bonne forge : People (…) of an honest disposition. » Cotgrave.   38 Des retombées préjudiciables.   39 BM : fault   40 De mercenaires suisses et allemands.   41 Depuis longtemps ils se haïssent.   42 « Et jà soit que communément l’on estime les gens de pied souysses et les [in]fanteries hespaignolles estre invincibles, ce nonobstant, en tous les deux il y a de la faulte, qui pourroit estre cause qu’une ordonnance mieulx bastye les pourroit surmonter et deffaire. » (Jacques de Vintimille.) Le vers suivant est perdu.   43 Il fut martyrisé sur un gril. Ce plaisantin demanda au bourreau de le retourner pour que l’autre côté puisse cuire également : « Tu as rosty une partie/ De mon corps…./ Mais tourne-moy premièrement/ De l’autre part ! » Mistère de sainct Laurens.   44 On pique les saucisses pour les empêcher d’éclater en grillant.   45 Expression d’origine obscure, dont on connaît une autre variante : « Il a dit vray, Macé ! » Le Capitaine Mal-en-point.   46 BM : La raison.  (La même question sans article figure en tête du vers 88.)   47 BM : nya  (Tout change.)  Les deux négations s’annulent : « Or n’est-il riens qui ne me faille. » La Confession du Brigant au Curé.   48 Cet archange guerrier foula aux pieds un dragon.   49 « (Ilz) devienent, d’hommes, saincts ; & de saincts, demidieulx. » Jacques Amyot.   50 Benoît de Nursie est toujours peint avec un livre contenant la « règle bénédictine ».   51 Benoît d’Aniane, conseiller des rois. Il faut rétablir la rime normande jenne : « Hélas ! jenne bru crestïenne,/ Vous avez la chair tendre et jenne. » Les Brus.   52 Il chasse avec un épervier, comme les nobles.   53 Il fait l’élégant. Cf. le Pauvre et le Riche, vers 267.   54 « Droit comme une faucille : de travers. » (Antoine Oudin.) Cf. Maistre Jehan Jénin, vers 273. Jénin est revenu du Paradis en zigzaguant.   55 Habile.   56 Revenu.   57 Saint Christophe allait toujours à pied.   58 Ce légionnaire romain est souvent portraituré à cheval. « Car si j’alloye en Paradis/ À cheval, comme fist jadis/ Sainct Martin et aussi sainct George. » Le Franc-archier de Baignollet.   59 Ils égrènent leur chapelet : ils se tournent les pouces, n’ayant plus rien à faire.   60 Ni plaidoiries.   61 BM : Guerre  (Nous avons vu que l’endroit est fort belliqueux.)   62 Il s’agit bien sûr de saint Yves.   63 De là-dedans.   64 En ce qui concerne les sergents. Sur ces bandits que tout le monde détestait, voir les vers 469-472 du Testament Pathelin.   65 BM : auez vous  (Sur cette contraction normande, cf. Messire Jehan, vers 61 et 295.)  Y avez-vous appris.   66 BM : Say  (Voir le vers 81.)  C’est mon avis.   67 Qu’elles boiront. « Ils », forme normande de « elles », se retrouve au vers suivant.   68 La Médecine de maistre Grimache propose le même traitement : « Si vostre femme brait et crie, (…)/ Envoyez-luy quérir foison/ De bon vin, quoy que couster doyve ;/ Et je vous dy que par raison,/ Ne criera point tant qu’elle boyve. »   69 BM : aduenture  (Je lis dans les lignes de la main. « Une femme appellée Semnon, qui se mesloit de dire la bonne fortune. » Blaise de Vigenère.)   70 Curé. On lit ce latinisme au vers 34 de la Confession du Brigant au Curé.   71 L’éditeur a supprimé un vers parce qu’il croyait avoir ses deux rimes en -ire.   72 BM : ie nose dire  (« En devisant de toutes choses/ Et aultres dont dire je n’oses. » La Fille esgarée.)   73 J’accepte qu’on expose, qu’on énonce.   74 BM : yure  (Sujet à l’ire, coléreux.)  On notera que ce curé pratique assidûment plusieurs péchés mortels.   75 Le sexe féminin. « Pour contenter le féményn. » Mallepaye et Bâillevant.   76 Vous cherchez à.   77 Vous ne voulez rien faire d’autre.   78 Que Dieu mette en mauvaise année, en malheur.   79 Contre toi seul. Extrait du Psaume 51.   80 Comprendre vos paroles. Jénin en est tout de même à sa quatrième citation latine. Sa femme en a d’ailleurs commis une au vers 25.   81 Mon esprit.   82 « Poisson d’avril : Macquereau. Parce que d’ordinaire, les macquereaux se prennent & se mangent environ ce mois-là. » (Oudin.) Cf. le Povre Jouhan, vers 76 et note.   83 On mettait cet oiseau parleur en cage pour lui apprendre à traiter les visiteurs de maquereaux. Cf. la Mauvaistié des femmes, vers 33-37 et note 13.   84 Clerc (latinisme). Dans Régnault qui se marie, le clerc du curé s’appelle Clericé.   85 BM : Et  (Il est vrai que Jénin est plus bavard que ses trois comparses réunis : la recette qui consiste à faire boire les femmes pour qu’elles se taisent ne fonctionne pas sur les hommes.)   86 C’est la bonne manière d’agir.   87 Courageux. Idem vers 238.   88 Les rets, le filet. Pierre et son frère André pêchaient au filet dans le lac de Tibériade. Jénin désigne le linceul qu’il a sur la tête.   89 Le clerc du curé emploie un juron musulman. « Par mes dieux, crestien, tu me parles de grant folie ! » Croniques et Conquestes de Charlemaine.   90 Avancer votre affaire. « Il m’a procuré/ Aulcun cas. » Le Munyer.   91 Il se recouche et remet sur lui le linceul. Le triolet 225-232 est bancal, contrairement à celui de 239-246.   92 BM : esse   93 Combien de temps resterez-vous invisible ?   94 À faire décapiter les enfants qui avaient moins de 2 ans. « C’est un Inocent inocent :/ Sy le roy Hérodes le sent,/ Y luy fera couper la teste. » (Troys Gallans et Phlipot.) La fête des Saints-Innocents, le 28 décembre, était plus connue sous le nom de Fête des Fous.   95 Anuit, aujourd’hui.   96 J’aurai une bonne réputation parmi les gens courageux.   97 « J’ay choses quasi impossibles :/ J’ay pour faire gens invisibles. » Maistre Doribus.   98 Il se met à ronfler bruyamment.

COLINET ET SA TANTE

British Library

British Library

.

*

COLINET  ET

SA  TANTE

*

.

Quelqu’un a collé bout à bout le début d’une farce normande et la fin d’une autre pour n’en faire qu’une. Ce patchwork littéraire n’est pas un cas unique : les Femmes qui se font passer Maistresses, unies pour le meilleur et pour le pire aux Femmes qui plantent leurs maris pour reverdir, en fournissent un exemple flagrant. À l’intérieur du Cousturier et le Badin, on trouve une farce du Cousturier et son Varlet ; à l’intérieur des Femmes qui vendent amourettes (F 38), on trouve une farce que Jelle Koopmans a baptisée Adam Fier des Couilles.

Notre première farce appartient sans doute au répertoire des Conards de Rouen1. Faute de titre, je l’intitule Colinet et sa Tante. Elle illustre un type théâtral populaire, « l’enfant mis aux écoles2 » : un jeune villageois inculte nommé Colinet, joué par un Badin3, rêve à un grand avenir et se verrait bien pape.

La seconde farce, que son éditeur intitule Un Mari jaloux, donne la parole à un Badin beaucoup plus âgé qui se nomme maître Colin ; ce docte personnage abreuve de ses conseils pertinents ou impertinents un cocu jaloux. Ladite farce est plus récente que le dialogue qui la précède. Il m’a paru instructif de rendre à ces deux œuvres leur autonomie.

Source : Recueil du British Museum, nº 9. Publié par Pierre Sergent, à Paris, entre 1533 et 1547.

Structure : 1e PIÈCE : rimes plates, quintils enchaînés (abaab/bcbbc).   2e PIÈCE : rimes plates, avec deux triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

[ Farce   de

Colinet   et

sa   Tante ]

*

[ À deux personnages, c’est assavoir :

       COLINET

       SA  TANTE ]

*

                             COLINET  commence.                      SCÈNE  I

                             Et est abillé en Badin.4

        [……………………………. -ise.]5

        Par le sang bieu ! quant je m’advise,

        Je ne vouldrois pas estre mort ;

        Car je sçay bien, s’il vient au fort6,

        Que je seray homme notable :

5      Ou séneschal, ou7 connestable,

        Ou gouverneur d’ung grant pays.

.

                            Puis  LA  TANTE  commence,           SCÈNE  II

                            qui est abil[l]ée en femme de village.

        Et puis, Colinet, mon doulx filz8 ?

        Comment va, mon trèscher enfant ?

        Je vous cuydoie avoir perdu,

10    [Par ma foy, je l’ose bien dire.]9

                            COLINET

        Perdu ? Voire, c’est bien perdu10.

        Je serois en brief temps pourveu11,

        Se nully ne m’osast desdire12.

        On me puist damner ou mauldire

15    Si je n’estois pape de Rome13 !

                            LA  TANTE

        En vous, n’auroit riens à redire.

        Se nul n’y povoit contredire,

        Vous tiendriez estat14 comme ung homme

        Qui par son povoir tout consomme15,

20    Et faict du ramina16 grosbis.

        Vous auriez escuz à grant somme

        – Je le vous prometz, par sainct Cosme ! –

        Et de bien fringotieux17 habitz.

                            COLINET 18

        Je dirois : « Arrière, pain bis19 ! »

                            [LA  TANTE] 20

25    Se feriez[-vous], par Nostre Dame !

        Et seroient les genoulx fourbis21,

        Que vous au[r]ez [v]euz22 encourbis

        À vous faire honneur. Sur mon âme !

        Autant qu’à homme du royaulme23

30    Vous appartient bien tel honneur.

                            COLINET

        Une fois seray grant seigneur :

        Je l’ay songé, par Nostre Dame !

        Je sçay du latin pleine game,

        Et suis hardy comme ung gendarme24.

35    N’esse riens ?

                            LA  TANTE

                               Mais bien grant couleur25

        Pour estre ung jour ung tel seigneur

        Qui chascun party26 fera craindre

        [Par sa science et sa valeur.]27

                            COLINET

        A ! j’en despite28 le meilleur

40    Qu’i[l] sceust à ma science attaindre.

                            LA  TANTE

        Aussi, mon bien n’ay voulu plaindre

        À vous tenir en bonne escolle.

                            COLINET

        En mon palais vous feray paindre29

        (Par la vertu goy !) sans me faindre30,

45    Si Fortune une fois j’acolle.

                            LA  TANTE

        Quant de Fortune me récolle31,

        Elle est, par Dieu, maulvaise beste :

        Car tant souvent roulle et bricolle32

        Qu’il semble qu’el(le) soit une folle.

50    Cela ne treuve33 point honneste.

                            COLINET

        C’est ce qui me ronge à la teste,

        Et qui me saboulle34 au cerveau.

                            LA  TANTE

        Elle est tousjours active et preste

        Semondre35 Malheur en sa feste ;

55    Ce jeu ne me semble point beau.

                            COLINET

        Ne parlons que du temps nouveau,

        Et laissons Fortune en sa roue36 ;

        Car je tiens pour fol qui37 se joue

        À vouloir sur ses faictz contendre38.

                            LA  TANTE

60    Mon nepveu, il vous fault prétendre

        Désormais quelque estat tenir39,

        Pour vous et moy entretenir

        Et vivre au monde sans reproche.

                            COLINET

        J’ay bonne main pour tenir croc[h]e40,

65    Et teste assez pour porter mittre41.

        Il ne reste plus que le tiltre42.

        Je tiendray estat, ne vous chaille.

                            LA  TANTE

        Plus mittre ne croce on ne baille

        À nully43 sans couster grant somme.

70    Aultre estat vous fault prendre, en somme ;

        Cestuy-là ne vous est point propice.

                            COLINET

        Si je pouvoye avoir office

        De recepvoir de tous coqus,

        Tous les moys, deux ou trois escus,

75    [Ce] seroit pour faire gros rost44.

                            LA  TANTE

        Pour parvenir au bien si tost,

        Sans du vostre beaucoup despendre45,

        Premièrement vous fault apprendre

        À tenir termes46.

                            COLINET

                                     Dictes-vous ?

                            LA  TANTE

80    Si vous le sçavez bien comprendre,

        Nul ne vous osera reprendre ;

        Et si, ferez la barbe à tous47.

                            COLINET

        Je marcheray donc, à tous bous48,

        Gros et large49.

                            LA  TANTE

                                   C’est trèsbien dit.

85    N’y aura si fier ne rebours50

        Que ne faciez devenir doulx,

        Maulgré mesdisans.

                            COLINET

                                          Interdit51

        Puisse estre de Dieu et mauldit,

        Si je ne tiens manière haulte !

90    [……………………. -dit.]52

.

*

UNG  MARY  JALOUX 53

*

.

Farce   nouvelle  d’ung

Mary  jaloux

qui  veult  esprouver

sa  femme

*

À quatre personnages, c’est assavoir :

       COLINET 54

       LA  VOISINE 55

       LE  MARY

      et  SA  FEMME

*

                            LE  MARY 56  entre, et dict :             SCÈNE  I

        […………………….. -ainte.]57

        Pourroit-il estre vray ou fainte58

        Que ma femme m’ayt faict jénin59 ?

        Je ne sçay [si] ouy [ou] nenny[n],

        [Ni s’elle]60 m’est loyalle ou faulce.

5      Je luy feroys estrange saulce61,

        Si je sçavois qu’elle eust mesprins62 !

        El n’a pas tel chemin aprins63.

        Je ne sçay ; il pourroit bien estre.

        Ce m’est difficille à congnoistre ;

10    C’est [ce] qui me mect en doubtance.

.

                            LA  FEMME  commence,                  SCÈNE  II

                            et dit en entrant :

        Et ! elle est ta malle meschance64,

        Villain coquin, meschant jaloux !

        Que je prie à Dieu que les poulx

        Te puissent dévorer les os65 !

                            LE  MARY

15    Vertu de ma vie, quelz motz !

        Ne sçav’ous66 point d’aultre chanson ?

                            LA  FEMME

        Et ! villain, esse la façon,

        De mescroire ainsi que sa femme

        Soit si malheureuse67 ou infâme

20    De faire son mary coqu ?

                            LE  MARY

        Pleust à Dieu que pour ung escu

        Je sceusse comment il en va !

                            LA  FEMME

        Oncques pie ne te couva68

        Qui fust en bon poullier69 trouvée.

                            LE  MARY

25    Si esse une chose approuvée70

        Que [bien] souvent tu as devise71

        Au chappellain de nostre église ;

        Je ne sçay pas pour quoy c’est faire.

                            LA  FEMME

        N’es-tu pas de maulvais affaire,

30    De penser que ce soit pour mal ?

                            LE  MARY

        Si dist-on à mont et à val,

        Par bieu, que c’est ton amoureux.

                            LA  FEMME

        Sainct Jehan ! tu es bien malheureux,

        De controuver si ort langaige72.

                            LE  MARY

35    Souvent tu luy [tiens compagnaige]73,

        De matin et de l’asseirant74.

                            LA  FEMME

        Tu as menty, villain meschant,

        Par ton [ort et]75 puant museau !

                            LE  MARY

        Cependant que le jeu est beau,

40    Laissons toy et moy ceste hongne76,

        Et chascun face sa besongne

        Pour gaigner ung petit77 à vivre.

                            LA  FEMME

        Tu monstres bien que tu es yvre,

        De penser sur moy en cela.

                            LE  MARY

45    Tout quoy78 ! N’en parlons plus, holà !

        Il est de besongner saison.

        Prenez bien garde à la maison :

        Je m’en voys ung peu sur les champs

        Parler à ne sçay quelz marchans79,

50    Pour rapporter aulcun ouvraige80.

                            LA  FEMME

        Allez ! Que la senglante raige

        Vous puisse enserrer les boyaulx !

.

                            LE  MARY 81                                     SCÈNE  III

        Voylà tout les82 plus beaulx joyaulx

        De quoy pour[rois] parer ma feste83.

55    Brief ! En effect, j’ay en ma teste84

        Qu’elle m’a faict souvent faulx bon[d]85 ;

        Mais je ne sçay qu’il86 seroit bon

        Ou utile pour l’en garder.

        À cela me fault regarder,

60    Ou je n’auray jamais repos.

        Qui vouldroit87 croire en ses propos,

        On la tiendroit sur toute rien88,

        Par bieu, la plus femme de bien

        Qui soit [d’icy jusques à]89 Romme.

65    Toutesfois, coqu je me nomme :

        Je le suis, ou je suis déceu90.

        Aulcunesfois l’ay apperceu91.

        Par le sang bieu ! il est ainsi.

.

                            COLINET 92                                      SCÈNE  IV

        [Dea !] cest homme est en grant soucy.

70    Je m’en vois sçavoir qu’il93 veult dire.

.

        Mon amy, hau !                                                        SCÈNE  V

                            LE  MARY

                                   Hen ? Plaist-il, sire ?

        Point je ne vous avoye advisé.

                            COLINET

        Vous estiez-vous pas devisé,

        À présent, de mélencolie ?

                            LE  MARY

75    Et ! c’est je ne sçay quel folye

        Qui à la fois94 le sang me ronge.

                            COLINET

        Par la foy de mon corps95 ! j’ay songe

        Que vous pensez ung coqu estre.

                            LE  MARY

        À quoy le povez-vous congnoistre ?

80    Jamais je ne parlay à vous.

                            COLINET

        N’est-il pas ainsi ?

                            LE  MARY

                                       Tous les coups96.

                            COLINET

        Ha ! je l’avoye bien deviné.

                            LE  MARY

        Souvent a mon esprit formé97

        Ceste trèslourde fantasie.

85    Vous me feriez grant courtoysie

        Si vous m’en povyez alléger.

                            COLINET

        L’affaire n’est pas trop léger98,

        Mais il [y] convient regarder.

                            LE  MARY

        Hélas ! si vous pov[y]ez garder

90    Ma femme d’aller en guarrouage99,

        Vous feriez le plus grant ouvrage

        Qu’oncques feistes, en ma conscience.

                            COLINET

        Je n’ay pas petite science,

        Affin qu’averty en soyez.

95    Car je suis, tel que me voyez,

        Jà100 passé maistre à ce qu’on veult.

                            LE  MARY

        Dictes-moy donc, Monsieur, s’on peult

        Corriger sa maulvaise femme.

        [Puisqu’en tout]101 vous sçavez la game,

100  Dictes-moy que102 je pourray faire.

                            COLINET

        Voicy que vous au[r]ez a[f]faire103 ;

        Il est permis, pour104 les marys.

        On105 faict maintenant, à Paris,

        De[s] gardeculz106 qu’on mect aux femmes

105  Pour oster tous les menus blasmes

        Qu’on pourroit d’eulx107 dire en commun ;

        Il vous en fault achepter ung

        Que ferez porter à la vostre.

                            LE  MARY

        Point n’entens ceste patenostre.

110  Concluez-vous que gardeculz

        Nous108 préservent d’estre coqus ?

        Je ne le puis pas bien comprendre.

                            COLINET

        Ainsi le vous fault-il entendre.

        Car si n’estoit pour le proffit,

115  Mestier ne seroit109 qu’on en fist ;

        Cela est à chascun notoire.

                            LE  MARY

        Il me fault donc fermement croire

        Que gardeculz qu’on faict présent110

        Font chascun mary estre exempt

120  D’estre coqu ?

                            COLINET

                                Il est ainsi.

                            LE  MARY

        Je m’osteray hors de soulcy,

        Puisqu’ainsi va, je vous prometz.

        Et si, ne cesseray jamais111

        Tant qu’en auray ung achepté.

                            COLINET

125  Tant en yver comme en esté

        On les peult porter [et, par]112 guyse,

        Oster quant on va à l’église,

        Car jamais mal on n’y présume113

                            LE  MARY

        Si apprendray-je la coustume

130  À ma femme de le porter,

        Qui [qui m’en vueille desporter]114,

        Car c’est où j’ay ma fantasie.

        Monsieur, de vostre courtoysie,

        – Qui m’avez [bon] conseil donné –

135  Dieu, qui tous biens a ordonné,

        Le vous rende au corps et à l’âme !

        Mais dictes : de peur que ma femme

        Ne face de son corps dommaige

        Pendant que feray ce voyage115,

140  Près vous tiendrez de ma maison.

        Contenté116 serez par raison,

        Je [le] vous prometz, et à plain117.

        Aussi, si nostre chappellain

        Y vient (soit pour mal ou pour bien),

145  Je vous supplie, n’espargnez rien :

        Qu’i[l] soit batu à bon proffit !

        Je le vous rendray118, par ma foy !

                            COLINET

        Je vous entens bien, il suffist.

                            LE  MARY

        Qu’il soit batu à bon proffit !

                            COLINET

150  Par tous les biens que Dieu me fist !

        S’il vient, il parlera à moy119.

                            LE  MARY

        Qu’il soit batu à bon proffit !

        Je le vous rendray, par ma foy !

                            COLINET

        Allez ! Je me tiendray tout quoy

155  Près vostre logis, en embusche120.

        Si quelq’ung y tabourde ou huche121,

        Je pense qu’il sera escoux122.

                            LE  MARY

        Monsieur, je m’en raporte à vous.

        Je m’en vois le cas exploicter123.

160  On ne me sçauroit plus haicter124

        Que du conseil qu’ay eu nouveau.

        J’auray ung gardecul si beau

        Qu’il n’y fauldra rien rechanger.

                            COLINET

        Allez, et vous vueillez haster.

165  Pendant diray une chanson,

        Que125 garderay vostre maison,

        De paour126 de scandalle encourir.

                            Le Mary s’en va, et Colinet chante.

.

                            LA  [VOISINE] 127                            SCÈNE  VI

        Hau, voysin ! Qu’alez-vous quérir,

        Dictes-moy, qui vous faict chanter ?

                            LE  MARY

170  Je ne puis présent arrester :

        Je vois achepter128 quelque chose.

                            LA  [VOISINE]

        Et ! esse lettre si fort close129

        Que on ne le pourroit sçavoir ?

                            LE  MARY

        Soubdainement me fault avoir

175  Ung gardecul (oyez-vous, dame ?)

        Que feray porter à ma femme

        Pour éviter d’estre coqu.

        Et deust-il couster ung escu,

        J’en auray ung, voilà le point.

                            LA  [VOISINE]

180  Dea, voisin, ne vous hastez point.

        Cuideriez-vous que ma commère130

        Vous fist coqu ? C’est chose clère

        Qu’el ne daigneroit131, taisez-vous !

                            LE  MARY

        J’en suis pourtant bien fort jaloux,

185  Et croy que ce n’est point à tort.

                            LA  [VOISINE]

        On croit aulcunesfois132 bien fort,

        Dont le contraire est, tout à plain.

                            LE  MARY

        Par ma foy ! nostre chappellain

        Jouyt de ma femme en effect.

                            LA  [VOISINE]

190  Jamais ne croyez en ce faict,

        Car point ne se vouldroit meffaire133.

        Mais sçavez-vous qu’il134 vous fault faire

        Pour en sçavoir la vérité ?

        N’a pas long temps qu’ay hérité

195  D’ung mien oncle, qui fut d’Église ;

        Tous les habis faictz à sa guyse

        Sont céans : vous en vestirez

        L’ung d’iceulx, puis vous en irez

        En vostre logis, sur le soir.

200  Mais vueillez vostre voix rassoir135,

        De peur qu’on ne vous puisse entendre.

                            LE  MARY 136

        À quelle fin voulez-vous tendre ?

        Expédiez vostre propos.

                            LA  [VOISINE]

        Si vous voulez avoir repos,

205  Il vous fault faire ce passage137.

        Car si ma commère a d’usage

        D’ouvrir au chapelain son huys,

        Elle vous l’ouvrira. Et puis

        Par ce poinct, vous pourrez noter

210  Qu’el se faict à luy « fringoter138 »

        (Entendez ce que je veulx dire).

                            LE  MARY

        Holà ! Sans plus y contredire,

        Que je veste ung de voz habitz ;

        Puis m’en iray – soit blanc ou bis139

215  Vistement faire ceste espreuve140.

        Mais si surprinse je la treuve,

        [En] son vivant ne fut en tel feste141 !

                            LA  [VOISINE] 142

        Or vestez cest habit honneste,

        Et faictes bien du Domine143.

                            LE  MARY

220  Il n’est pas fort examiné144 ;

        Il est encores tout entier145.

                            LA  [VOISINE]

        Voysin, il vous est de mestier146

        Fort contrefaire l’amoureux.

                            LE  MARY

        Suis-je bien ?

                            LA  [VOISINE]

                                Vous ne pourriez mieulx.

225  [ (Le grant diable nous en délivre !) ]147

        Voicy ung camail, et ung livre148 ;

        Affulez-le149 à vostre goust.

                            LE  MARY

        Ne vous chaille : je rendray tout

        Devant qu’il soit longue saison150.

.

                            LA  FEMME                                      SCÈNE  VII

230  Je m’esbahis qu’en la maison

        Ne revient point mon sot mary.

        Tousjours est chagrin et marry ;

        Je ne vis jamais ung tel homme.

        Je jure tous les sainctz de Romme

235  Que je vouldrois qu’il fust en terre !

.

                            COLINET 151                                    SCÈNE  VIII

        Voicy ung prebstre. Par sainct Pierre !

        C’est le chappellain qu’on m’a dit.

        Or je soys donc de Dieu mauldit

        S’il n’a tantost sur sa cornette152 !

.

                            LE  MARY 153                                   SCÈNE  IX

240  Ouvrez l’huys, ma doulce brunette !

        C’est le chappelain ! Venez tost !

                            COLINET

        Par sainct Jehan ! vous aurez du rost154,

        Puisque je vous tiens, ribault prebstre !

        Est-il maintenant heure à estre

245  Sus les rencs155 à telz gens que vous ?

                            LE  MARY

        Je suis de cest hostel156 le maistre

                            [ COLINET

        Est-il maintenant heure à estre

        En aguet sous ceste fenestre ?157

                            LE  MARY ]

        Mon doulx amy ; cessez vos coups !

.

                            LA  FEMME 158                                SCÈNE  X

250  Est-il maintenant heure à estre

        Sur les rencs à telz gens que vous ?

                            LE  MARY

        Voicy bien malheureux bissestre159

        Pour le péché d’estre jaloux !

        Qui me vient cy river mes cloux160,

255  Frappant161 à dextre et à sénestre ?

                            COLINET

        Je cuide que le bâs162 vous blesse,

        Ou vostre dos est eschauffé.

                            LA  FEMME

        Sainct Jehan ! vous en serez frotté,

        Pour [vous] le donner à cognoistre,

260  À celle fin que dans163 cest estre

        Vous souvienne d’y retourner.

                            LE  MARY

        Le dyable m’a faict adviser

        De m(e) abiller ainsi en prestre.

        Et ! par le Dieu qui me fist naistre !

265  Jamais ne sceuz mot de latin.

        Parlez à moy, maistre Colin164 :

        Je viens de là où m’avez dict165.

                            COLINET

        Que de Dieu soyez-vous mauldit !

        Vous fault-il ainsi desguiser ?

                            LE  MARY

270  J’avoys enpensé166 [d’]esprouver

        De ma femme la chasteté.

        Mais présent, l’ay bien achepté167,

        Et croy que c’est par mon péché.

                            LA  FEMME 168

        Et ! vilain, t’es-tu empesché169

275  D’esprouver quel(le) femme j’estois ?

                            LE  MARY

        De vous, grandement je doubtois.

        Mais je vous en requiers pardon.

        Faictes tout à vostre abandon170

        Comme il vous plaira, [à poignées]171.

                            LA  FEMME

280  Or va ! Que mille charretées

        De dyables te puissent emporter !

        De172 quoy te vas-tu empescher ?

                            LE  MARY

        Faictes [que vouldrez]173, désormais,

        Car je ne vous diray jamais

285  Que sur vous174 il y ait deffault.

.

                            COLINET 175

        Nous concluons, tant bas que hault,

        Que c’est trop grande fantasie

        De s’arrester en jalousie,

        Comment176 on peult appercevoir.

290  Et ainsi, vous debvez sçavoir :

        Se femme est à mal adonnée177,

        Jà n’en lairra178 sa destinée,

        Et luy deust la mort advenir.

        À Dieu jusques au revenir !

.

                                                FINIS

*

1 Voir la sottie des Veaux.   2 Par exemple le Clerc qui fut refusé à estre prestre. Voir Halina LEWICKA : Études sur l’ancienne farce française. Les pages 47-54 sont consacrées au Mari jaloux. « Il se pourrait, en réalité, qu’il (l’auteur) ait combiné deux textes primitivement séparés : une pièce sur le thème du fils paysan envoyé aux écoles et une farce conjugale. »   3 Au sujet de ce type théâtral, voir la note 1 de Jénin filz de rien.   4 Maistre Mymin qui va à la guerre est lui aussi « habillé en Badin d’une longue jacquette, et enbéguyné d’ung béguin ».   5 Le début du dialogue, qui portait le titre et la liste des personnages, a disparu.   6 Si tout va pour le mieux.   7 BM : dit   8 Colinet, qui est orphelin, est élevé par sa tante.   9 Ce vers, qui amorce le premier quintil abaab, est… perdu. Il rimait en -dire. Je le remplace par un vers des Femmes qui demandent les arrérages.   10 Vous avez perdu, c’est raté.   11 Pourvu d’un bénéfice (cure, abbaye, etc.). « Et suis maintenant bien pourveu :/ J’ay trois cures. » Les Sotz ecclésiasticques.   12 Si nul n’osait contrecarrer mes vœux.   13 Maistre Jehan Jénin s’y voit aussi : « Je seray ung pape parfait ;/ Plus ne me fault qu’aller à Romme. »   14 Vous seriez pape. BM attribue la suite à Colinet.   15 Accomplit.   16 BM : rumina  (Et fait l’important. « Font-ilz du raminagrosbis ? » Maistre Mymin qui va à la guerre.)   17 Fringants, élégants : vous seriez bien fringué.   18 BM : La tante  (L’éditeur –ou le copiste qui l’a précédé– n’a pas su retomber sur ses pattes.)   19 Je ne mangerais plus que du pain blanc, comme les riches. « –Manger pain blanc. –Dehors, pain bis ! » Folle Bobance, BM 40.   20 BM : Colinet.   21 Ceux qui viendraient vous rendre hommage en auraient les genoux polis.   22 Dans BM, la ligne est déformée et l’encre est mal répartie. Anatole de Montaiglon, pour son édition de 1854, a vu le recueil du British Museum à une époque où l’encre était plus fraîche ; il lit à cet endroit : avez euz. Encourbis = ployés pour vous faire la révérence. « Encourbés et ployés. » Godefroy.   23 Ce mot rime avec « âme », comme au vers 36 du Ramonneur de cheminées.   24 Comme les soldats, dont la hardiesse au combat était fortement sujette à caution. Le quintil 28-34 a deux vers de trop.   25 Il y a grande apparence, probabilité. « Nous avons grant couleur/ D’estre avecques théologiens. » Les Femmes qui se font passer Maistresses.   26 BM : par tout  (Qui rendra craintifs tous ses ennemis. « Puis se retirèrent tous les princes & seigneurs de chascun parti, & leurs gens de guerre aussi. » Denis Sauvage.)   27 Je supplée ce vers manquant pour que les quintils redeviennent réguliers.   28 Je défie.   29 J’exposerai votre portrait.   30 Sans faire semblant, sans lésiner. « Vertu goi » est un euphémisme normand : par la vertu de Dieu. Cf. le Poulier à quatre personnages, vers 124.   31 Je me souviens.   32 Va et vient. Cf. les Vigilles Triboullet, vers 57.   33 Je ne trouve.   34 Me remue.   35 À inviter. Malheur est un personnage allégorique qui s’invite volontiers aux fêtes : « Le tabourin nommé Maleur/ Ne jouoit point par ordonnance,/ Dedens la maison de Douleur,/ Où estoit trèspiteuse dance. » (Charles d’Orléans.) Cf. Gautier et Martin, vers 133 et 265.   36 La roue de Fortune : le destin, la chance qui tourne et qui fait rêver les fous.   37 Celui qui.   38 BM : contredire  (Correction d’André TISSIER, Recueil de farces, t. IX, 1995, p.98.)  S’efforcer.   39 Exercer une profession.   40 La crosse de l’Abbé des Conards de Rouen est bien connue : « La croche des Conars. » (Le Cousturier et le Badin. Voir la note 28 de cette farce.) La rime en -oche est normande : « Abé [des Conars] qui tous les cas remets,/ (…) Que Monville soyt soubmyse/ Au pouvoir de ta digne croche,/ La gardant d’injure et reproche. » Les Deulx soupiers de Moville, LV 66.   41 L’Abbé des Conards de Rouen est coiffé d’une mitre, de même que l’Évêque des Fous qui préside la Fête de l’Âne.   42 Qu’à obtenir le titre d’abbé ou d’évêque. La mère de Maistre Jehan Jénin a rêvé de « mittres et croces » ; son fils en conclut : « Je seray évesque, c’est fait ! »   43 À nul, à personne. Le trafic des bénéfices ecclésiastiques était florissant : cf. les Sotz ecclésiasticques qui jouent leurs bénéfices au content.   44 De bons repas, après lesquels on ne se gênait pas pour roter. Cf. Colin qui loue et despite Dieu, vers 114. « Quelque chappon, quelque ouaille champestre/ Ou quelque beuf, pour mieulx faire gros rost. » Jan Parmentier.   45 Dépenser.   46 À parler en maître. Cf. les Gens nouveaulx, vers 25.   47 « Faire la barbe à quelqu’un : gaigner le prix sur quelqu’un, le braver, le reprendre. » (Antoine Oudin.) Cf. Science et Asnerye, vers 288.   48 De tous côtés, partout. « Il embloit [volait] à tous boutz. » Raoul Le Fèvre.   49 D’un pas majestueux, en écartant la foule.   50 Ni d’homme si rétif. Le dernier « r » est amuï, à la manière normande.   51 Excommunié.   52 La suite du dialogue est perdue.   53 Voici donc la farce qui donne son titre à la brochure imprimée.   54 Pour uniformiser les deux farces, leur refondeur a conservé le nom de Colinet dans les rubriques. Mais ici, le badin s’appelle « maistre Colin », comme en témoigne la rime du vers 266.   55 BM : tante  (Je remplace partout ce lien artificiel, destiné à uniformiser les deux farces, par la Voisine, qui est sans aucun doute la rubrique originale.)   56 Chez lui. Sa femme est dans une autre pièce, derrière le rideau de fond.   57 Le début de la farce est perdu.   58 Vérité ou mensonge. « Si la tristesse qui est en moy est vray ou feincte, n’est nécessaire que je le die. » Nicolas de Herberay.   59 Cocu. « Te feroit-elle point janin,/ Ta femme ? » Deux hommes et leurs deux femmes.   60 BM : Mais elle  (Ni si elle m’est fidèle ou infidèle.)   61 Je l’assaisonnerais de coups.   62 Qu’elle se soit méprise, qu’elle ait commis une faute. Le mari ne voit pas que sa femme est entrée dans la pièce et qu’elle écoute ses récriminations.   63 Appris, suivi.   64 Ton malheur. Cf. le Gaudisseur, vers 14.   65 Les poux étaient censés ronger leur victime jusqu’à l’os : cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 168-170.   66 Ne savez-vous (normandisme).   67 Misérable.   68 Les Sots, qui naissent dans des œufs, sont couvés par une pie : « Jamais la pye qui te couva/ Ne fut brullée de feu grégeoys. » Les Povres deables.   69 BM : paille  (Dans un poulailler, où les pies ne sont pas admises. Cf. le Poulier à quatre personnages.)  Ta mère ne valait rien.   70 Prouvée.   71 Tu devises, tu parles.   72 Tu es bien misérable, d’inventer de si sales propos.   73 BM : as tins langaige  (À la rime.)  « Il eut loyale espouse qui le jeu de Vénus dompte,/ Et qui à l’espouz fait aide et compaignage. » Laurent de Premierfait.   74 BM : la seirant  (La soirée. Deux chansons normandes ont pour incipit : « Ce moys de may, par ung doulx assérant. »)   75 BM : fort  (Ort = sale, comme au vers 34.)  « Mais pis que ung chien ort et puant. » Jehan Lemaire de Belges.   76 Cette dispute. On reconnaît un proverbe : « Tant comme le jeu est beau, l’en doit lesser. » (Proverbia Gallica.) Ou bien : « Il fait bon cesser tandis que le jeu est beau. » (ATILF.)   77 Un peu.   78 Tout coi ! Idem vers 154. « Je vous feray taire tout quoy ! » Le Sourd, son Varlet et l’Yverongne.   79 Le Ribault marié conclut une querelle avec son épouse de la même façon : « Je vais parler à ung marchant ;/ Garde bien l’hostel ! » Sa Femme dit à la Voisine : « Il va voir/ Aval ceste ville ou ès champs/ Pour trouver ne sçay quelz marchans/ À qui il a à besongner. »   80 Du travail à faire. Le mari est donc artisan.   81 Il sort, et se met à monologuer devant chez lui.   82 BM : des   83 Lors de la fête d’une paroisse, on décorait l’église aussi richement que possible.   84 Il se fait des cornes sur la tête avec ses doigts. Voir la note d’André Tissier, p. 106.   85 Des infidélités. C’est un terme du jeu de paume.   86 Ce qui.   87 Si on voulait.   88 Sur toute chose, par-dessus tout.   89 BM : en la cite de  (« Le plus sainct homme/ Qui soit d’icy jusques à Romme. » Mistère de la Passion.)   90 Ou je me trompe fort. Mais « être déçu », c’est également être trompé par sa femme.   91 Je m’en suis aperçu plus d’une fois.   92 Passant dans la rue, il entend les jérémiades du mari.   93 Ce qu’il.   94 Qui à l’occasion.   95 Ce juron orne plusieurs farces normandes : Deux hommes et leurs deux femmes, les Chambèrières et Débat, etc. J’ai songe = je suppose.   96 À tous les coups, à coup sûr.   97 BM : nomme/   98 Facile. Affaire était souvent masculin, comme au vers 29.   99 En vadrouille. « (Elles) sont allées en garouage. » Les Queues troussées.   100 BM : Je  (Sur ces vantards qui affirment savoir tout faire, voir la notice de Jehan qui de tout se mesle.)  Maître Colin est donc l’alter ego de « maistre Hambrelin qui tout sçait faire ».   101 BM : Puis qua tous  (Puisque vous êtes savant dans tous les domaines.)   102 Ce que. Idem vers suivant.   103 De quoi vous aurez besoin. Cf. les Femmes qui demandent les arrérages, vers 113.   104 BM : par  (C’est permis pour les maris.)   105 BM : Quon  (Correction Tissier.)   106 Des jupons serrés. Lewicka et Tissier se demandent s’il ne s’agirait pas d’une ceinture de chasteté. Mais les Badins prennent toujours les mots et les expressions au pied de la lettre : pour Colin, un jupon nommé garde-cul ne peut que garder les culs.   107 D’elles (normandisme).   108 BM : les  (Le pronom « les » pourrait renvoyer aux maris du vers 102, mais c’est un peu loin.)   109 Il n’y aurait pas besoin.   110 Présentement. Idem vers 170 et 272.   111 Et aussi, je n’aurai de cesse.   112 BM : cest la  (Et par habitude.)   113 Jamais on n’y suppose de mauvaises actions. Cependant, les églises étaient des lieux de rendez-vous galants. (Cf. le Dorellot, vers 109.) En outre, le mari est cocufié par un chapelain d’église.   114 BM : que nen vueille desnorter:  (Même si on veut m’en dissuader.)   115 Pendant que j’irai à Paris pour acheter un garde-cul.   116 Rétribué.   117 Pleinement, d’une manière indiscutable. Idem vers 187.   118 Je vous en dédommagerai. Humour involontaire : Je vous rendrai ces coups.   119 Il trouvera à qui parler.   120 En embuscade.   121 Tambourine à la porte ou appelle votre femme.   122 Secoué, battu comme un tapis.   123 Je vais accomplir mon affaire.   124 On ne pourrait me réjouir davantage.   125 Pendant que je. Quand on sépare les deux termes contigus d’une locution, on commet une tmèse.   126 De peur. Colin va se faire passer pour un chanteur des rues, afin qu’on ne s’imagine pas qu’il vient voir la maîtresse de maison.   127 BM : tante  (Voir la note 55.)  Devant sa porte, elle voit passer son voisin, le Mari, qui file vers Paris. Tout guilleret, il chante la même chanson que Colin.   128 Je vais acheter.   129 Cachetée, qui renferme des secrets d’État. Cf. Moral de Tout-le-Monde, vers 166-8.   130 Ma voisine : votre femme. La solidarité de ces « commères » à l’encontre des maris apparaît dans de nombreuses farces.   131 Qu’elle n’oserait pas. Cf. Lucas Sergent, vers 65.   132 Quelquefois.   133 Elle ne voudrait pas se conduire mal.   134 Ce qu’il.   135 Rabaisser, pour ne pas compromettre votre femme dans le voisinage. Le mari est un braillard.   136 En chuchotant.   137 Il vous faut en passer par là.   138 Atténuation pudique de fringuer : copuler. « Trois foys il l’a fringuée à l’ombre d’ung buisson. » Fringuez, moynes, fringuez.   139 Que le résultat soit bon comme du pain blanc, ou mauvais comme du pain bis.   140 Ce test.   141 En toute sa vie, elle n’aura été si bien fêtée !   142 Elle fait entrer le mari, et lui donne une soutane, qu’il revêt.   143 Monsieur. On donne ce titre latin aux hommes d’Église : voir le curé Domine Johannès dans les Chambèrières qui vont à la messe. Un « maître Domine » est un hypocrite, un trompeur : cf. le Dorellot, vers 383.   144 « Un habit bien examiné : fort usé. » (A. Oudin.) Second degré : Le chapelain n’a pas été bien examiné par l’examinateur qui l’a reçu prêtre. Cf. D’un qui se fait examiner pour estre prebstre.   145 L’habit est encore neuf. Second degré : Le chapelain est encore entier, comme un quadrupède qu’on n’a pas châtré. La menace de la castration pesait sur les prêtres qu’on prenait en flagrant délit avec une femme mariée. Cf. Frère Guillebert, vers 237-354.   146 Il vous est nécessaire. La voisine connaît la stupidité du mari et la finesse de son épouse : elle sait que ce balourd en fera trop et se trahira.   147 Vers manquant. J’emprunte le vers 216 de Grant Gosier. La voisine le dit en aparté.   148 Une courte pèlerine à capuche et un bréviaire. Ce dernier fait partie de la panoplie : « Soiez pourveu/ D’ung livre ou tenez ung bréviaire/ Pour mieux le prestre contrefaire. » (Les Trois amoureux de la croix.) Pour être sûre que la femme reconnaîtra son époux, la voisine en fait une caricature de prêtre.   149 Affublez-vous-en (normandisme). Le mari dissimule sa tête sous le capuchon du camail, pour n’être pas reconnu par sa femme.   150 Je vous rendrai toutes ces frusques avant qu’il soit longtemps.   151 Embusqué au coin de la maison, il voit s’approcher de la porte un ecclésiastique dissimulé sous une capuche.   152 S’il ne reçoit des coups sur son chaperon.   153 Il frappe à sa porte en pontifiant comme s’il disait la messe.   154 « Du rôt de chien : pour “coup de bâton”. » (Le Roux.) Colin frappe le mari.   155 Sur les rangs, pour faire des conquêtes féminines.   156 De cette maison.   157 Je supplée ce 5e vers du triolet, et je rétablis le refrain A qui le précède.   158 Attirée par le bruit, elle sort, et tape sur son époux, qu’elle feint de ne pas reconnaître.   159 Revers. « Il y aura ung grant bissestre. » (Gournay et Micet.) Étymologiquement, le bissexte désigne le 29 février, un jour qui portait malheur.   160 Me crucifier.   161 BM : Frappent  (Frappant à ma droite et à ma gauche, comme ceux qui ont cloué Jésus sur la croix.)   162 Le bât, qui blesse le dos des ânes comme vous. Cf. Gautier et Martin, vers 272.   163 BM : en  (Afin que dans cet âtre, ce foyer.)   164 L’auteur oublie que le mari ne connaît pas le nom du Badin.   165 C’est faux, il n’est pas allé jusqu’à Paris. La capuche tombe : Colin reconnaît son employeur.   166 BM : en pense  (J’avais projeté. « Il a empensé de destruire/ Et de gaster ceste cité. » ATILF.)   167 À présent, je l’ai payé cher.   168 Colin ayant reconnu le mari, elle est bien obligée de le reconnaître elle aussi ; malgré son envie, elle cesse de le battre.   169 T’es-tu mêlé.   170 À votre discrétion, comme vous voudrez.   171 BM : desormais  (« On dit adverbialement À poignées, pour dire : en abondance, en grande quantité. » Dictionnaire de l’Académie françoise.)   172 BM : Et  (Trompé par ce vers qui ressemble au 274, l’éditeur a reproduit dessous les vers 275-279.)  S’empêcher = se mêler. Idem vers 274.   173 BM : tout a vostre bandon / Comme il vous plaira  (Faites ce que vous voudrez.)   174 Qu’en vous.   175 BM ajoute dessous une interjection d’acteur : Cest dict michault. On en a conclu un peu vite que le mari s’appelle Michaut, alors que ce nom revient dans plusieurs expressions.   176 Comme.   177 BM : abandonnee  (Correction Tissier.)   178 BM : laissera  (Jamais elle n’en laissera.)

LE SAVATIER ET MARGUET

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LE  SAVATIER

ET  MARGUET

*

.

Cette farce normande fut écrite au XVIe siècle, mais elle est assez moderne, puisqu’on y pratique l’échangisme, le sadisme et le masochisme1. Le personnage du savetier se comporte comme un dompteur : il dresse les femmes, et quand elles lui mangent dans la main, il les répudie parce qu’elles l’ennuient.

Les savetiers chantent beaucoup, comme on peut l’entendre dans le Savetier qui ne respond que chansons (F 37) et dans Calbain, mais aussi dans Serre-porte, le Pauvre et le Riche, Grant Gosier, ou les Queues troussées. La présente farce ne cite pas moins de quinze chansons2, et se conclut sur une seizième, donnée intégralement. Ces compositions appartiennent au répertoire normand, et la plupart des airs ont servi de timbres à des Noëls.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 74.

Structure : Rimes plates, avec 2 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  joyeuse

À .V. personnages, c’est asçavoir :

       LE  SAVATIER

       MARGUET

       JAQUET

       PROSERPINE

       et  L’OSTE  [JOYEULX]

*

                          LE  SAVATIER 3  commence en chantant

        Quant j’estoys à marier,                                            SCÈNE  I

        Sy très joly j’estoye.4

        Marguet !

                          MARGUET

                         Que vous plaist, mon amy ?

                          LE  SAVATIER

        Aportez-moy tost du fillé5,

5      Un bon carteron et demy6.

        Marguet !

                          MARGUET

                         Que vous plaist, mon amy ?

                          LE  SAVATIER

        Du ligneuil7 n’ay pas à demy.

                          MARGUET

        Atendez que j’en ai[e]s fillé.

                          LE  SAVATIER

        Marguet !

                          MARGUET

                         Que vous plaist, mon amy ?

                          LE  SAVATIER

10    Aportez-moy tost du fillé.

        Un bon carteron et demy.

        Je l’ay bien aymée sept ans et demy.8

                          MARGUET

        A ! vous n’estes pas endormy,

        Dieu mercy ! Je vous entens bien.

                          LE  SAVATIER

15    Ne suys-je pas homme de bien,

        De besongner pour desjuner9 ?

                          MARGUET

        Aultrement, vous fauldroict juner,

        Car nous n’avons plus…

                          LE  SAVATIER

                                               Quoy ?

                          MARGUET

                                                           D’argent.

                          LE  SAVATIER

        D’argent ne fault estre sergent.10

20    Quant j’en ay…

                          MARGUET

                                 Quoy ?

                          LE  SAVATIER

                                             Soulcy me lye,

        Et suys en grand mélencolye11.

                          MARGUET

        J’en veulx avoir, moy.

                          LE  SAVATIER

                                         Par vostre foy ?

                          MARGUET

        Voyre, vrayment.

                          LE  SAVATIER

                                    Je vous en croy :

        Faulte d’argent, c’est douleur nompareille.12

                          MARGUET

25    [Aus]sy, n’esse pas grand merveille13

        De vous voyr resjouir, mon mary ?

                          LE  SAVATIER

        Marguet, par Dieu ! je suys mar[r]y.

        Y  fault du lygneul, de cuir, de poys14,

        Du fourmage15, du beure, et16 poys,

30    Vin, vïandes, pourpoinctz, jaquestes,

        [Tant jours ouvrables que les festes :]17

        Car y fault nourir la m[a]ygnye18.

                          MARGUET

        Aussy, vous avez compaignye,

        Vous estes couché mol et blanc19,

35    Et ne vous couste pas un blanc20.

        Que voulez-vous plus, mon amy ?

                          LE  SAVATIER

        Ce soulier m’a tant endormy

        Que je vouldroys qu’il fust de fer !

                          MARGUET

        A,  vous ne me sériez21 commander

40    Chose que pour vous je ne fisse.

                          LE  SAVATIER

        Marguet, monstrez-moy [vostre cuisse]22.

        Ha ! ha ! ha !

                          MARGUET

                               Quoy ! vous la sentez ?

                          LE  SAVATIER

        A ! je veulx que vous [me] chantez

        Un bien petit mot et demy23.

                          MARGUET

45    Or, me respondez24, mon amy.

        J’ey un connyn25 vestu de soye,

        Et est bordé de velours tout entour.

        C’est pour mygnons qui ont de la monnoye.

                          LE  SAVATIER

        J’ey un billard de quoy biller souloye26 ;

50    Mais mon billard est usé par le boult :

        C’est de trop souvent fraper en la roye27.

                          MARGUET

        N’esse pas un bien grand plaisir

        [Qu’]à son désir, sans desplaisir,

        ……………………………. ?

                          LE  SAVATIER

        Et quoy ?

                          MARGUET

                       [De] trouver une amye28.

                          LE  SAVATIER

55    Mais omblier29 ne vous puys mye,

        Marguet.

                          MARGUET

                        Hau !

                          LE  SAVATIER

                                   Je vous fais à sçavoir :

        Vers30 moy, faictes vostre debvoir !

        Et sy [ne gardez le « guichet »]31,

        Par la mort bieu, par le colet

60    Je vous coup(e)ray le gargaty32 !

                          MARGUET

        Vrayment, vous estes bien averty33 :

        Jamais ne vous feroys cela.

                          LE  SAVATIER

        Corbieu ! vous passerez34 par là.

                          MARGUET

        Ouy ?

                          LE  SAVATIER

                   Ouy, ouy,  de cela je suys sceur35.

                          MARGUET

65    Mon amy, n’en ayez pas peur ;

        Sy36 je ne change ma pensée.

                          LE  SAVATIER

        Je suys en grand pensée

        Des gens d’armes du Roy,

        Qu’i feront l’aultre année37.

70    Marguet, vous estes dispencée,

        Ouy, sy vous voulez, de bien faire.

                          MARGUET

        Veuillez [tost] ce soullier parfaire38

        Pour dîner, [car] j’ey apétit.

                          LE  SAVATIER

        Marguet, dansez [donc] un petit39.

                          MARGUET

75    Bien.          Elle dance.

                          LE  SAVATIER

                  Dancez  le « branlle des Amoureulx40 »,

        Il est fort beau.

                          MARGUET

                                 Mon  amy, je le veulx.     Elle dance.

                          LE  SAVATIER

        (Mon amy, comme elle se galle41 !

        Que luy puysse venir la galle,

        Et au-dessus des yeulx, la taigne !)

80    Sus ! le « trihory de Bretaigne42 »,

        Que je vous voys recommencer !

                          MARGUET

        Je ne séroys sy dru marcher,

        Mon amy.

                          LE  SAVATIER

                         Non ?

                          MARGUET

                                    Non, par ma foy !

                          LE  SAVATIER

        Chantez donc, pour l’amour de moy.

                          MARGUET

85    Le  voulez-vous ?

                          LE  SAVATIER

                                   Ouy.

                          MARGUET

                                           Je le veulx bien.

        Mauldict soyt le petit chien

        Qui abaye43, abaye, abaye,

        Qui abaye et ne voyt rien !

                          LE  SAVATIER

        Et ! par Dieu, je vous ayme bien !

90    Mais je te prye, couche-toy là.

                          MARGUET

        Ouy dea, mon amy ! Ouy, cela !

        Je f(e)ray tout ce que vous vouldrez.

                          LE  SAVATIER

        Marguet !

                          MARGUET

                        Mon  amy ?

                          LE  SAVATIER

                                            Vous estendrez

        Vos bras.

                          MARGUET

                        [Or] avant44 ! je le veulx.

                          LE  SAVATIER

95    Et ! ne suys-je pas bien heureulx

        [Mille foys], de t’avoir pour femme ?

        Deboult !

                          MARGUET

                        Et pourquoy ?

                          LE  SAVATIER

                                               Deboult, ma  dame !

        C’est assez faict ! Sans [plus] de caquet45,

        Alez-vous-en quérir Jaquet

100  Pour desjuner aveques moy.

                          MARGUET

        A ! je n’yray pas, par ma foy,

        [Non !] Car sa femme, Proserpine46,

        Quant el[le] me voyt, poinct ne fine47

        De crier. Je m’esbaÿs d’elle.

                          LE  SAVATIER

105  Marguet, vous n’estes pas aintelle48.

                          MARGUET

        Et ! mon amy…

                          LE  SAVATIER

                                 Quoy ? Taisez-vous !

        Je m’y envoys49 tout seul pour nous.

        Mais vous [demourrez cy]50 seullète.

.

                          JAQUET 51   entre en chantant           SCÈNE  II

        Adieu, adieu, Kathelinète52,

110  Joly[e] fleur de Lymousin.

                          PROSERPINE  entre

        À tous les deables le bésin53 !

        Vilain, meschant, pouilleux, rongneulx,

        Chancreulx, vérollé, farcineulx54,

        Laron, gourmand, coquin, bélistre !

                          LE  SAVATIER 55

115  (Sang bieu ! voy(e)là un trèsbeau tiltre56.

        Marguet à elle ne ressemble.)

                          JAQUET

        Je vous suply, vivons ensemble

        En bonne amour.

                          PROSERPINE

                                     Va, va, vilain !

        Je te donray cent coups de poing !

120  A ! j’abatray bien ton caquet !

                          LE  SAVATIER

        (Sy me fault-il avoir Jaquet.)

        [Huit ! Huit]57 ! Heust ! Heust !

                          JAQUET

                                                          Je voy58, je voy.

                          PROSERPINE 59

        Qui est ce vilain que je voy ?

                          JAQUET 60

        Et ! parlez bas, je vous emprye.

                         PROSERPINE

125  Qui deable esse-là qui te crye61 ?

        A ! je te rompray le musel,

        Ladre62 puant, meschant mésel !

                          JAQUET

        Va,  vielle honhon63, vielle cyterne !

        Va,  vielle qui porta la lanterne64

130  Quant sainct Pierre renya Dieu !

        Me viens-tu mauldire en ce lieu ?

                          PROSERPINE

        Tenez ! [Soyez-vous]65 estonné !

                          JAQUET

        Suys-je pas de malle66 heure né,

        De te voir [estre] ainsy mêtresse ?

                          PROSERPINE

135  A[dieu] ! Je m’en voys à la messe.

        Pren[ez] bien garde en la maison67 !

                          JAQUET

        Or, va ! Que de malle poyson68

        Tu soys aujourd’uy [bien] repue !

                          LE  SAVATIER 69

        Elle s’en va. A ! je l’ay veue.

.

140  Jaquet, hay ! Hay !                                                   SCÈNE  III

                          JAQUET

                                      Je voys, je voys.

        Comment tu sifle à haulte voys !

        Tu ne crains poinct, [toy,] la mellée.

                          LE  SAVATIER

        Et puys ? Elle s’en est allée ?

                          JAQUET

        Ouy.

                          LE  SAVATIER

                 Quoy ! je ne t’osoys70 sonner,

145  Ma foy !

                          JAQUET

                      Alons-m’en desjuner,

        Alon ! Mais où est le vin amoureulx ? 71

                          LE  SAVATIER

        Où dea, Jaquet ? Cheulx l’Oste Joyeulx72 ;

        C’est le milleur, par Nostre Dame !

                          JAQUET

        Je te suply, ayons ta femme.

                          LE  SAVATIER

150  J’en suys content, en bonne foy.73

.

        Marguet !                                                                 SCÈNE  IV

                          MARGUET

                        Quoy ?

                          LE  SAVATIER

                                    [ Venez avec moy !

                          MARGUET ]

        Que [me] voulez-vous ?

                          JAQUET

                                              Je vous prye

        Que vous nous tenez compaignye

        À disner74 cheulx l’Oste Joyeulx.

                          MARGUET

155  D[is]ner ? A ! vrayment, je le veulx,

        Car j’ey un très bon apétit.

                          LE  SAVATIER

        Or, alons donc ! C’est trèsbien dict.75

.

        Hay ! [Hay ! Maistre, av’ous]76 du vin ?                  SCÈNE  V

                          L’HOSTE  [JOYEULX]  entre

                                                                      Ouy !

                          LE  SAVATIER

        A,  vrayment, j’en suys bien resjouy.

                          L’HOSTE

160  [Le bon soir !] Voulez-vous repaistre ?

                          LE  SAVATIER

        Bon soir, [bon soir] ! Dieu vous gard, maistre !

        Av’ous77 bon vin ?

                          L’HOSTE

                                      Ouy dea : vin blanc,

        Rouge, cléret. Tout à un blanc78.

                          LE  SAVATIER

        Or sus, [or] sus ! Y nous fault boyre.

                          JAQUET

165  Et puys, Marguet, que veulx-tu faire ?

                          MARGUET

        Et  que voulez-vous faire, tous deulx ?

                          LE  SAVATIER

        Marguet, tu ne sçays que je veulx ?

        [Chante donc]79, pour l’amour de moy.

                          MARGUET

        Mon  amy, je le veuil, par ma foy !

170  Dieu doinct des raisins aulx vignes,

        Et aulx chans des [b]lés,

        Et aulx couldres de[s] noysilles80,

        Et à nous sancté ! Et à nous sancté !

                          JAQUET

        Compère, vélà bien chanté !

175  Par Dieu, vous estes bien heureulx !

                          LE  SAVATIER

        Veulx-tu changer ?

                          JAQUET

                                      Moy ? Je le veulx !

                          LE  SAVATIER 81

        C’est faict ! Mais baille-moy ta femme.

.

                          PROSERPINE 82                                SCÈNE  VI

        Où es-tu, meschant vilain infâme ?

        Te trouverai-ge jamais siens83 ?

                          JAQUET

180  Cheust84 ! [Sy] je ne suys pas seans dedens,

        Compère, elle viendra icy.

                          LE  SAVATIER

        Par ma foy ! je le veulx, aussy :

        J’en suys maintenant amoureulx.

.

                          PROSERPINE 85                                 SCÈNE  VII

        Dieu vous gard, hay, l’Hoste Joyeulx !

185  Mon coquin est-il pas séans ?

                          L’HOSTE

        Je pense bien qu’i soyt léans86,

        Aveques compaignye honneste.

                          PROSERPINE

        Et,  le deable luy rompe la teste,

        Tant il me donne de [la] paine !

.

                          LE  SAVATIER 87                               SCÈNE  VIII

190  Hau ! commère, [quel vent]88 vous maine ?

        Voulez-vous pas boyre avec nous ?

                          PROSERPINE

        Compère, bien89 vous portez-vous ?

        Je suys joyeuse de vous voir.

                          LE  SAVATIER

        Commère, venez-vous-en soir90,

195  Car j’ey bien à parler à vous.

                          PROSERPINE

        Je le veulx.

                          JAQUET 91

                           Or çà ! ferons-nous

        Ce que vous sçavez, dictes ?

                          PROSERPINE

                                                     Quoy ?

                          LE  SAVATIER

        Je le vous diray, par ma foy :

        Vostre mary vous a donn[é]e

200  À moy, et je luy ay donné baill[é]e

        Marguet.

                          PROSERPINE

                       Par ma foy, je le veulx !

                          JAQUET

        Et [quoy] ! vrayment ? J’en suys joyeulx.

        Marguet, je vous prye, touche[z] là92 !

                          MARGUET

        A,  je suys contente de cela,

205  Je le veulx : c’est, Jaquet, raison.

                          JAQUET

        Or, alon-m’en à la maison !

                          L’HOSTE

        A ! [par] Dieu, hay ! N’aurai-ge rien ?

        Qui me payera ?

                          LE  SAVATIER

                                    Je payeray bien.

                          L’HOSTE

        Qui me payera mon vin93, mon rost ?

                          LE  SAVATIER

210  Taisez-vous : je viendray94 tantost,

        J’en respons. Vous  me ferez crédit ?

                          L’HOSTE

        A ! vrayment ouy, ouy.

                          LE  SAVATIER

                                              C’est assez dict.95

.

        Tantost je vous feray bien rire,                                SCÈNE  IX

        Proserpine. Je vous veulx dire…

                          PROSERPINE

215  Quoy ?

                          LE  SAVATIER 96

                    Or, chantez pour  « L’Amour de moy97 ».

                          PROSERPINE

        Chanter ? Non f(e)ray.

                          LE  SAVATIER

                                              Non ?

                          PROSERPINE

                                                         Non.

                          LE  SAVATIER

                                                                   Pourquoy ?

        Par sainct Pierre, vous chanterez !

                          PROSERPINE

        Par sainct Pierre, vous mentirez

        Par la gorge et par les dens98 !

                          LE  SAVATIER

220  Je vous batray tant, cy dedens,

        Que je vous rendray toute morte.

        Chantez !

                          PROSERPINE

                       Non feray.

                          LE  SAVATIER 99

                                        Qu’elle est forte100 !

        Proserpine, tost  chantez-ent deulx101 !

                          PROSERPINE

        Et !  Mon Dieu, mon Dieu ! Que je me deulx102 !

225  Vous m’avez [tout] rompu la teste.

                          LE  SAVATIER

        [Ne] chanteras-tu pas, dict[z], beste ?

        Chante [donc] !

                          PROSERPINE

                                  Et que chanterai-ge ?

        Je n’en sçay poinct.

                          LE  SAVATIER

                                       Et que sai-ge ?

        Et pour l’amour du compaignon,103

                          [PROSERPINE]   Elle chante :

230  …Donne-toy garde, champion.

                          [LE  SAVATIER]

        Je te prye, couche-t(oy) en ce lieu !

                          PROSERPINE 104

        A,  Je le veulx bien.

                          LE  SAVATIER

                                       Ouy ?

                          PROSERPINE

                                                Ouy, par Dieu !

        Je f(e)ray vostre commandement.

                          LE  SAVATIER

        Or, faict[z] un pet !

                          PROSERPINE

                                       Un pet ? Comment !

235  Jamais femme ne fist un pet105 !

                          LE  SAVATIER

        A ! par Dieu, vous en ferez sept,

        Ou je vous batray tant et106 tant !

                          PROSERPINE

        Mon  amy, mon cul me va pétant :

        Pouf ! Pouf ! Pouf ! Pouf ! Pouf ! Qu’esse-cy ?

                          LE  SAVATIER

240  A,  Proserpine, tu as vessy !

        Et ! tourne, vire, tourne-toy ! 107

                          PROSERPINE

        Tourner ? Je le veulx, par ma foy !

                          LE  SAVATIER

        Poulces108 ! Poulces !

                          PROSERPINE

                                          Quoy ?

                          LE  SAVATIER

                                                    Faict[z] un sault !

                          PROSERPINE

        Ma foy, je le voy faire hault109.

245  Qu’esse-là ? Esse bien saulté ?

                          LE  SAVATIER

        Depuys que tu m’as enhanté110,

        Tu sçais beaucoup [plus] de mestiers,

        Par Dieu ! Tu en sçays plus, deulx tiers,

        Que tu ne faisoys par111 avant.

.

                          JAQUET 112                                        SCÈNE  X

250  Et puys, ma mye ? En vous riant,

        Je vous prye que vous [me] riez.

                          MARGUET

        Il ne fault pas que me priez :

        Je riray pour l’amour de vous.

        Ha ! ha ! hé ! hé ! ha !

                          JAQUET

                                         Encor(e) deulx coups !

                          MARGUET

255  Ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! Qu’esse-là ?

        Esse [pas] là bien ris ?

                          JAQUET

                                           Voy(e)là

        Aussy bien ris que je vis jamais !

                         MARGUET

        Se je ris bien, je n’en puys mais113 ;

        Je vous prye, n’en soyez mar[r]y.

                          [JAQUET]

260  [Vous rendray-je à vostre mary ?]114

                          MARGUET

        Non, non, mon amy, je vous prye.

.

                          LE  SAVATIER                                    SCÈNE  XI

        Proserpine, estes-vous mar[r]ye ?

                          PROSERPINE

        Mar[r]ye ? [Non,] mais fort joyeuse !

        [Car] je me tiens la plus heureuse

265  De ce monde.

                                     *

                          JAQUET 115                                        SCÈNE  XII

                              Et puys, comment

        Vous portez-vous ?

                          PROSERPINE

                                      Joyeusement,

        Preste à faire vostre désir.

                          JAQUET

        Ma foy ! ce m’est un grand plaisir116

        Que vous estes sy bien [re]faicte117.

                          LE  SAVATIER

270  Voulez-vous [pas] qu’elle caquète118 ?

                          JAQUET

        Ouy, je vous prye.

                          LE  SAVATIER

                                      C’est faict, Jaquet.

        Dictes « Mon beau petit péroquet119 » !

                          PROSERPINE

        Mon petit péroquet royal,

        Saincte Pasque Dieu, à cheval !

275  Je suys roy, roy d’Entioche.

                          JAQUET 120

        Et ! ma mye, que j[e  m’]aproche

        De vous !

                          PROSERPINE

                         Non feray, non feray !

                          JAQUET

        Par sainct Pierre ! je vous auray

        Tout à ceste heure.

                          LE  SAVATIER

                                       Vous l’airez ?

                          JAQUET

280  Voyre !

                          LE  SAVATIER

                     Jaquet, vous mentirez :

        Vous ne l’airez pas.

                          PROSERPINE

                                       Nostre Dame !

                          JAQUET

        Et ! compère, que j[’ay]es ma famme !

                          LE  SAVATIER

        Vous ne l’airez pas.

                          PROSERPINE

                                        Je suys à luy.

                          MARGUET

        Il est vray.

                          PROSERPINE

                         [Jaquet,] mon amy…

                          MARGUET

285  C’est son mary121, hay !

                          LE  SAVATIER

                                               Voyre122 moy !

                          PROSERPINE

        Voyre luy123.

                          JAQUET

                              Non est, par ma foy :

        C’est moy !

                          MARGUET

                          C’est mon124.

                          PROSERPINE

                                                 Et,  sy est125, vrayment.

                          JAQUET

        Ouy, moy !

                          LE  SAVATIER

                          Mauldict soyt il qui en ment !

                          JAQUET

        Qui ? Mais vous126 !

                          LE  SAVATIER 127

                                         A ! Dieu ! Hay, Jaquet,

290  Me payez-vous de ce caquet128 ?

        Jaquet, je vous feray mar[r]y !

        Hau, Marguet !

                          MARGUET

                                Qu’esse, mon mary ?

                          LE  SAVATIER

        Ma mye, revient[s]-t’en avec moy !

                          MARGUET

        A ! je le veuil bien, par ma foy !

295  Mais faictes concluzion brèfve.

.

                          LE  SAVATIER

        Conclusion (qui ne me grèfve129,

        Mais el me faict au cœur la feste130) :

        Femme qui son mary tempeste,

        Qu’on ne la baille pas à [un] Jaquest131,

300  Car envers luy, faict132 trop la beste.

        Femme qui son mary tempeste,

        C’on me la baille, car sa teste

        Amolyray, et son quaquet.

        Femme qui son mary tempeste,

305  Qu’on ne la baille à [un] Jaquet.

        Jaquet, veulx-tu [dire], en ce lieu,

        Une chanson pour dire adieu ?

.

                                                 FINIS

                                       Du faict le faict.133

*

1 Ce mot est récent, mais Rabelais signalait déjà les hommes qui « ne peuvent le nerf caverneux vers le cercle æquateur dresser s’ilz ne sont très bien fouettéz ». (Quart Livre, 12.) Un autre médecin, Bernard de Gordon, conseillait même aux impuissants : « Faites le vit grant en le batant de vergettes doulcement & souvent. »   2 Voir H. M. BROWN : Music in the french secular theater. Harvard University Press, 1963, pp. 80-81.   3 Il travaille dans son atelier, en compagnie de sa femme.   4 Refrain de la chanson Chascun me crie « marie-toy », qu’on chante au début de Régnault qui se marie. Le vers 142 de l’Arbalestre cite ce refrain.   5 Du filé : du ligneul empesé. Voir le vers 8.   6 38 brins. Un quarteron = 25.   7 Le ligneul est un fil enduit de poix qui sert à coudre le cuir. Idem vers 28.   8 La chanson originale dit : « Hélas ! je l’ay aymée/ Bien sept ans et demy. »   9 Pour déjeuner, pour payer notre nourriture.   10 Il ne faut pas être esclave de l’argent. Ce même proverbe est chanté au vers 188 du Pèlerinage de Mariage. Car il fut apparemment associé à une chanson, comme d’autres proverbes concernant l’argent : celui qu’on chante au vers 24 est colligé dans les Proverbia gallica de Janus Gruterus.   11 Les savetiers ne sont pas faits pour être riches. Bonaventure Des Périers raconte l’histoire du savetier Blondeau, qui trouva un trésor : « Il commença de devenir pensif ; il ne chantoit plus. » À la fin, il jeta ce trésor dans la rivière « et noya toute sa mélancholie ».   12 Célèbre chanson de Josquin Des Préz. Cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 359.   13 Surprenant.   14 La poix sert à durcir le ligneul. Beaucoup d’énumérations théâtrales furent gonflées par des acteurs désireux de rallonger leur rôle. (Cf. les Sotz fourréz de malice, vers 271.) Visiblement, celle-ci ne fait pas exception à cette fâcheuse règle. Voir aussi la note 93.   15 Du fromage.   16 LV : par  (Les pois sont une des bases de l’alimentation.)   17 Vers manquant. J’emprunte le vers 129 des Femmes qui demandent les arrérages.   18 La maisnie : la maisonnée, la famille.   19 Sur un matelas mou, avec des draps blancs. « Je veux avoir le lict blanc & mol, les habits beaux & précieux. » François de Belleforest.   20 Un sou. Idem vers 163.   21 Sauriez, pourriez. Même normandisme au vers 82. Commandèr rime avec fer.   22 LV : auise  (Il pose trois baisers sur la cuisse de Marguet.)  Embrasser la cuisse de sa dame est une galanterie : « Descouvrant sa cuisse blanche,/ Je la luy vouluz baiser. » (Pernette Du Guillet.) Mais Marguet ignore les rites courtois.   23 Comprenons : quelques notes.   24 En réponse à ma partie, chantez la vôtre. Cette chanson de Jacotin débute ainsi : « –J’ay ung billard/ De quoy biller souloye./ Mais mon billard/ Si est tout débiffé :/ C’est de souvent/ Frapper dedans la roye./ –J’ay ung congnin/ Qui est bordé de soye ;/ Mais mon congnin,/ Il est frisque et mignon :/ C’est pour ces gallans/ Qui ont de la monnoye. »   25 Un sexe.   26 Un « bâton » avec lequel j’ai l’habitude de frapper. « Billier, jambillier/ Et hurtebillier/ Hennon et Jennette. » Jehan Molinet.   27 Dans la raie. Cf. la Présentation des joyaux, vers 79.   28 Une petite amie, une maîtresse. L’enchaînement est abrupt : il manque au moins 2 vers avant celui-ci.   29 Vous oublier (normandisme). Ce vers, tiré de la chanson Les Regretz que j’ay de m’amye, est chanté dans le Pèlerinage de Mariage.   30 LV : quenuers  (Envers moi, soyez fidèle. « Elle est vers moy trop dure. » ATILF.)   31 LV : me gardes le tacelet  (Si vous ne surveillez pas votre sexe.)  Garder le guichet = surveiller la porte. « Portière du petit guichet : une sage-femme. » Antoine Oudin.   32 La gargate, la gorge.   33 Vous avez des idées préconçues.   34 LV : paseries  (Vous serez infidèle, comme toutes les femmes.)   35 Sûr.   36 Jody Enders* <p. 492, note 21> souligne l’ambiguïté de cette phrase : « si » peut se lire « ainsi, aussi facilement » ; mais il peut également introduire une condition.  *Holy Deadlock and further ribaldries. University of Pennsylvania Press, Philadelphia, 2017.   37 De ce qu’ils feront l’année prochaine. La version chantée dans les Bâtars de Caulx (LV 48) préfère : ceste année   38 Achever.   39 Un peu. Le savetier chante un air rythmé en tapant la mesure avec son marteau, comme le faisaient les artisans : voir la note 25 des Queues troussées.   40 Cette danse véhicule une forte connotation érotique. « Charlotte m’a appris le branle de l’amour/ En me serrant de près, à ventre contre ventre. » (Chansons folastres.) Le branle est un peu l’ancêtre du french cancan : « Les ménestriers sonnèrent un bransle, auquel toutes les dames se misrent à danser, & troussèrent toutes leurs robbes & cottes par-devant. » (La Navigation du Compaignon à la bouteille.)   41 Comme elle prend du plaisir.   42 Danse particulièrement dévergondée. Cf. le Bateleur, vers 209.   43 Qui aboie. La Chanson du petit chien est un des « tubes » de l’époque. Le Vendeur de livres (vers 205-7) et l’épouse de Calbain (vers 340-2) en chantent le même extrait que Marguet.   44 Allons. Marguet est couchée, avec les bras en croix.   45 De bavardage. « À table, sans plus de caquet ! » Mistère du Viel Testament.   46 Nous avons donc là une épouse infernale. Proserpine est le nom d’une diablesse dans la farce du Munyer, et c’est le nom d’une protestante dans la sottie rouennaise des Povres deables.   47 Ne finit, ne cesse.   48 Comme elle.   49 Je m’y en vais.   50 LV : demoures sy  (Vous demeurerez ici toute seule.)   51 Il est chez lui, avec Proserpine. On ignore quelle est sa profession. Le verbe entrer ne qualifie pas une action scénique, mais marque la prise de parole d’un nouveau personnage ; même chose aux vers 111 et 158.   52 Diminutif de Catherine. La version chantée dans le Savetier qui ne respond que chansons (F 37) donne : Kathelinote   53 Cet ivrogne. « Bésyn : Well nigh whittled, almost drunke, somwhat overseene. » Cotgrave.   54 Atteint du farcin, une maladie spécifique aux chevaux.   55 Sans être vu, il écoute et regarde par la fenêtre ouverte.   56 L’acte officiel qui énumère les titres de noblesse d’un grand seigneur.   57 LV : hict hict  (L’onomatopée « huit ! » imite le sifflement dont parle le vers 141 ; voir la note 93 du Capitaine Mal-en-point.)  L’onomatopée « heust ! » imite la toux.   58 J’y vais : je viens. Idem vers 140. Dans une farce très proche de la nôtre, Deux hommes et leurs deux femmes, l’un des maris appelle l’autre par la fenêtre : « –Mathieu, hau ! Viendrez-vous ? –Je voys. »   59 Elle se tourne vers la fenêtre. Le savetier se baisse.   60 Jody Enders remarque que cette supplication peut s’adresser à Proserpine ou au savetier.   61 Qui t’appelle.   62 LV : lardre  (Ladre et mésel sont synonymes de lépreux.)   63 Râleuse. « Vieille haha, vieille hon-hon,/ Vieille corneille, vieux héron ! » (Tabourot.) Maintenant qu’il se sait observé, Jacquet tente de reprendre le dessus.   64 Hédroit, la vieille forgeronne mal embouchée dont le Mistère de la Passion dit : « Ceste dyablesse Proserpine/ N’est aise sinon quant el tence. » Hédroit éclaire avec sa lanterne l’arrestation de Jésus, et c’est elle qui suscite les deux premiers reniements de saint Pierre.   65 LV : le voyes vous  (Proserpine donne une gifle à son mari.)  Puissiez-vous en être assommé comme par la foudre !   66 Mauvaise. Idem vers 137. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 182.   67 Garde la maison. C’est ce que les femmes disent à leur chien ou à leur mari quand elles sortent : voir le vers 80 du Poulier à quatre personnages, ou le vers 178 du Povre Jouhan.   68 De mauvais poison. Ce mot était souvent féminin : « Que malle poyson et venin/ Vous crève ! » Le Povre Jouhan.   69 Il attend que Proserpine soit partie, puis il se remet à la fenêtre pour appeler Jacquet.   70 LV : vous osoys  (Je n’osais pas t’appeler.)   71 LV attribue au savetier ce décasyllabe, qui provient sans doute d’une chanson à boire. Voir la note 30 de J. Enders.   72 C’est le nom d’une taverne et de son propriétaire. « Un hoste joyeux, plaisant & récréatif, ou amiable. » (Dictionaire François-Flamen.) Cheulx = chez ; idem vers 154.   73 Les deux hommes font un crochet par l’échoppe du savetier.   74 LV : desiuner  (Je corrige la même hypermétrie au vers suivant.)  L’auteur emploie indifféremment dîner (vers 73) ou déjeuner (vers 100 et 145). D’après le « bonsoir » du vers 161, il s’agit du repas du soir. Mais ce n’est pas une preuve non plus, puisque bonsoir et bonjour sont interchangeables : « –Bon soir, mounyer ! –Bon jour, bon jour ! » Le Poulier à sis personnages.   75 Le trio entre dans la taverne.   76 LV : maison a vous  (Le Savetier appelle encore le tavernier « maître » au vers 161.)  « Av’ ous » est la forme normande de « avez-vous ».   77 LV : a ce  (Voir le vers 158.)   78 À 1 sou : voir le vers 35. Le clairet est un vin rosé. « Vin vermeil, vin cléret et blanc !/ Et si, n’est qu’à ung petit blanc. » (Te rogamus audi nos.) Le tavernier pose des chopes sur la table.   79 LV : Je te pry chante  (Voir le vers 84.)   80 Aux noisetiers des noisettes. LV intervertit ce vers et le précédent, puis il rallonge le suivant : je rétablis le découpage de la chanson.   81 Il tope dans la main de Jacquet pour sceller le contrat.   82 Elle revient de la messe. Ne trouvant pas Jacquet à la maison, elle se met à crier dans la rue ; on l’entend jusqu’à la taverne, dont la fenêtre est ouverte.   83 Prononciation normande de « céans ».   84 Chut ! Il parle à ses deux compagnons de table.   85 Au tavernier. Dans Serre-porte aussi, la femme d’un savetier interroge le tenancier d’une taverne pour savoir si son mari est chez lui. Voir la note 36 de J. Enders.   86 Là-dedans.   87 Voyant arriver Proserpine.   88 LV : qui  (« Ma commère, quel vent vous maine ? » Les Femmes qui font refondre leurs maris.)   89 LV : comment  (« Vous portez-vous bien, frère Pierre ? » Serre-porte.)   90 Vous asseoir.   91 Au savetier.   92 Topez là, comme le mari l’a fait au vers 177. Mais Marguet comprend : « Touchez-la ! »   93 LV : pain mon vin / ma chair  (Au sujet des énumérations rallongées, voir la note 14.)   94 LV : reuiendray   95 Les deux nouveaux couples rentrent dans leur maison respective.   96 LV répète dessous les vers 198-200 et le début du vers 201.   97 « L’Amour de moy si est enclose » est la plus jolie chanson de la Renaissance. On en chante des bribes dans la sottie Deulx Gallans et Sancté (LV 12), dans le Pèlerinage de Mariage, et dans la Comédie de Mont-de-Marsan (Marguerite de Navarre). Elle contient des sous-entendus érotiques d’une extrême finesse. J’ai eu le bonheur de chanter l’Amour de moy chez le comte de Colbert, sous la direction de Claire Garrone.   98 Votre bouche n’aura pas dit la vérité. « Tu as menty/ Par la gorge et parmy les dens ! » Le Mince de quaire.   99 Il frappe Proserpine.   100 Coriace.   101 Chantez deux chansons. Le copiste du ms. La Vallière transcrit parfois le pronom « en » par « ent » : v. le vers 262 de la Veuve, le vers 393 de l’Homme à mes pois, etc.   102 Que j’ai mal. Verbe se douloir.   103 Il entame un air que Proserpine va continuer. Cette chanson ne nous est pas parvenue. Clément Marot l’a parodiée dans un coq-à-l’âne : « Si tu menges des champignons,/ Donne-toy garde du boucon [du poison] ! »   104 Tout comme Marguet aux vers 90-92, Proserpine est toujours d’accord pour faire l’amour. Elle méprise Jacquet parce qu’il ne la satisfaisait pas.   105 La Farce du Pet prouve le contraire.   106 LV : bien  (« Elle parla tant et tant que son mary retourna au médicin pour remède de la faire taire. » Rabelais.)   107 Extrait d’une chanson : « Et ! moulinet, vire, tourne,/ Moulinet, tourne, vire, tourne-toy. » Proserpine y voit une invitation érotique.   108 Stop ! Proserpine essaie-t-elle de violer le savetier ?   109 Je vais faire un saut périlleux. Certains acteurs étaient d’authentiques acrobates : voir la notice des Sobres Sotz.   110 LV : en hante  (Que tu me fréquentes.)   111 LV : pas  (Auparavant. « Paravant, nul n’en faisoit conte. » Godefroy.)   112 Chez lui, avec sa nouvelle compagne.   113 Je n’y peux rien.   114 Vers manquant. Je le supplée sans aucune garantie. La rime mary / marry revient 2 autres fois.   115 Acte 2. Quelques semaines plus tard, les deux nouveaux couples se rencontrent dans la rue.   116 LV : desir  (À la rime.)   117 En pleine forme. Mais aussi : corrigée de vos défauts.   118 Qu’elle chante comme une poule. Les deux amis, qui se tutoyaient, se vouvoient : leur rupture est proche.   119 Chanson inconnue.   120 Maintenant que sa femme est devenue vivable, il aimerait bien la reprendre.   121 Jacquet est son mari, et non pas son ami. Marguet, déçue elle aussi par la sexualité routinière de Jacquet, voudrait bien revenir avec le savetier.   122 Plutôt.   123 Mon vrai mari, c’est le savetier.   124 C’est exact. Cf. Régnault qui se marie, vers 256.   125 Le savetier est mon mari.   126 C’est vous qui mentez, savetier.   127 Il abdique devant l’insistance de Jacquet et de Marguet, qui ont la loi de leur côté.   128 LV : laquet  (Avec de telles paroles.)   129 Qui ne me coûte rien.   130 Qui me réjouit le cœur.   131 « Un Jacquet : un badin, un niais. » Oudin.   132 Elle fait.   133 C’est la devise de l’auteur, mais lequel ? Émile Picot <Sotties, I, 14> rappelle que dans le même manuscrit, la devise de Pierre Du Val, « Rien sans l’esprit », signe la moralité Nature et Loy de rigueur (LV 46). Il conjecture que « Du faict le faict » pourrait bien être la devise d’un nommé Du Faict. Le patronyme « Du Fay », ou « Dufay », est courant dans la région rouennaise.

LES ESBAHIS

Justice

Justice

.

*

LES  ESBAHIS

*

.

Les philosophes disent que la sagesse consiste à ne s’étonner de rien ; voilà pourquoi les trois Fous qui peuplent cette moralité s’étonnent de tout. Leur ébahissement devant le temps qui court et le monde tel qu’il va est un poncif de la littérature morale. Au tout début du XVIe siècle, la Balade des abbuz du monde, de Jehan Bouchet, traitera le même sujet dans les mêmes termes :

1      Je m’esbahis comment seuffre1 la terre

      Tant de meschiefz soubz le soleil et lune.

      Je m’esbahis que la fouldre et tonnoirre

      Ne destruit tout, Hongrie et Pampelune.

      Je m’esbahis puis de l’ung, puis de l’une.

      Je m’esbahis de ce qu’on fist jadis.

      Je m’esbahis que Dieu de Paradis

      N(e) absorbist2 tout en abisme profonde.

      Je m’esbahys, des ans y a jà dix3,

      Des grans abuz que l’on faict en ce monde.

.

11    Je m’esbahis dont Charité tant erre4,

      Et qu’elle n’est, comme fut, opportune.

      Je m’esbahis du Droit, qui fait la guerre

      Contre Équité, par moyen5 importune ;

      Et que Justice n’est au foible et fort une6

      Pour abollir tant de péchéz maulditz.

      Je m’esbahis de plusieurs estourdis

      Ausquelz semble que tout bien d’eulx redonde7.

      Je m’esbahis, tant en faitz comme en ditz,

      Des grans abuz que l’on faict en ce monde.

.

21    Je m’esbahis où ung homme peult querre

      Tant de moyens pour acquérir pécune.

      Je m’esbahis dont on n’ose requerre

      Son familier8 de prester chose aucune.

      Je m’esbahis comme envie et rancune

      Dégénèrent9 nobles cueurs et hardys.

      Je m’esbahis comment appaillardis

      Sont tant de gens : la chose est trop immonde.

      Gens vertueux, à présent, sont desditz,

      Des10 grans abbuz que l’on faict en ce monde.

.

31    Prince mondain : Tout bien pensé, je dis

      Que Dieu fera, par arrest ou éditz,

      Pugnition des maulx où l’on se fonde,

      Si ne laissons la coustume tousdis11

      Des grans abbuz que l’on faict en ce monde.

Cette pièce normande fut sans doute écrite vers 1492, au début du règne de Charles VIII, qui promettait beaucoup mais qui ne tiendra jamais rien. (Voir la notice des Sotz qui remetent en point Bon Temps.) Elle s’intitule « farce », mais il s’agit d’une moralité déguisée en sottie. Ses nombreuses références à la culture classique la réservaient à un public restreint. Elle n’a aucun rapport avec la comédie des Esbahis de Jacques Grévin (1560), sinon quelques notations fortuites sur le temps présent, les gens de Cour, le prix du pain, et la Justice qui ferme l’oreille.

Source : Recueil de Florence, nº 3.12 La pièce fut imprimée à Paris dans le premier quart du XVIe siècle.

Structure : Rimes plates, avec une ballade en décasyllabes et 9 quatrains à refrain.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle  des

Esbahis

*

À quatre personnaiges, c’est assavoir :

       LE  PREMIER  [SOT]  ESBAHY

       LE  SECOND  [SOT]  ESBAHY

       LE  TIERS  [SOT]  ESBAHY

       et  JUSTICE   qui les adresse 13

.

*

                          LE  PREMIER  SOT  ESBAHY  commence

        Je m’esbahis de plusieurs choses.                              SCÈNE  I

                          LE  SECOND  SOT  ESBAHY

        Je m’esbahis de lettres closes14

        Et de cent mille oppinions.

                          LE  TIERS  SOT  ESBAHY

        Je m’esbahis des oisillons,

5      Menus pinchons15 et alouettes,

        Linottes et bergeronnètes,

        Qui se laissent prandre au fillé16.

                          LE  PREMIER

        Je m’esbahis…

                          LE  SECOND

                                 De quoy17 ?

                          LE  TIERS

                                                      Dis-lé18.

                          LE  PREMIER

        Si feray-je en temps et en lieu.

                          LE  SECOND

10    Je m’esbahis…

                          LE  TIERS

                                 De quoy ?

                          LE  SECOND

                                                    De Dieu,

        Qui distribue19 bénéfices

        À gens qui n’y sont pas propices :

        N’est-ce pas esbahissement ?

                          LE  TIERS

        Je m[’e]sbahis bien autrement

15    Et de plus sauvaige façon.

                          LE  PREMIER

        Et de quoy ?

                          LE  TIERS

                              C’est comment Jason

        Peut avoir la Toison dorée20 ;

        Et m’esbahis comment Médée

        Luy fist menger ses deux enfans.

                          LE  PREMIER

20    Je m’esbahis, depuis dix ans21,

        Plus que jamais je n’avois fait.

                          LE  SECOND

        Je m’esbahis de ce qu’on fait.

                          LE  TIERS

        Je m’esbahis que22 l’en fera.

                          LE  PREMIER

        Je m’esbahis quant ce sera

25    Que d’envieux ne sera plus.

                          LE  SECOND

        Et je m’esbahis de Phébus,

        Qui presta ses23 quatre chevaux

        À Phecton, qui fist tant de maux.

                          LE  TIERS

        Je m’esbahis (à bref parler)

30    Où, en fin, l’en pourra aller,

        Et que24 le monde deviendra.

                          LE  PREMIER

        Et [je] m’esbahis de Phédra25,

        Qui fut si trèsfort amoureuse

        Que ce fut chose merveilleuse ;

35    Et de [Sapho encore plus]26.

                          LE  SECOND

        Or ne nous esbahissons plus

        De bien, de vertu ne de vice,

        Tant que nous sachons à Justice27

        De quoy on se doit esbahir.

                          LE  TIERS

40    El28 nous ostera sans faillir

        De tous nos esbahissemens.

                          LE  PREMIER

        Du tout29 à Justice me rendz.

                          LE  SECOND

        C’est celle qui fait la raison.

                          LE  TIERS

        Allons vers elle en sa Maison.30

.

45    Véez-la31 là, l’espée en la main.                            SCÈNE  II

                          LE  PREMIER,  saluant Justice

        Dame, fille du hault Roy souverain,

        Throsne d’honneur et de magnificence !

        Tous esbahis de veoir le corps humain32,

        Nous présentons devant vostre présence33,

50    Vous supliant nous donner congnoissance,

        Dont procèdent tant d’esbahissemens,

        De fantasies, et tant d’empeschemens.

        Car vous estes nostre propre nourrice.

        Ainsi qu’il gist à [nostre intelligence]34,

55    Tout ira bien s’il court bonne justice.

                          LE  SECOND

        De toutes pars, fantasïes nous sourdent35.

        On36 ne voyons riens [en] sécurité.

        Les ungz pleurent, [et] les autres bouhourdent37,

        Dansans, chantans, menans jocundité38.

60    Les ungs règnent en grant félicité.

        L’un gist en bien, l’autre en mal et en vice.

        Mais nonobstant, par vous, bien médité39,

        Tout yra bien s’il court bonne justice.

                          LE  TIERS

        Imbéciles – par qualitéz ob[l]ic[qu]es40,

65    Moitié obscurs et moitié inter[r]estres41

        [Vous objurguez]42 par vertueuses piques43,

        Lours, ineptes ainsi que povres bestes44.

        De [Cerbères évacuez]45 les testes,

        [Ce faulx félon]46 tout comblé de malice !

70    Mais nonobstant broulemens et molestes47,

        Tout ira bien s’il court bonne justice.

                          LE  PREMIER

        PRINCESSE où48 GIST TOUT[e] NOSTRE ESPÉRANCE :

        CHASCUN DE NOUS S’EN TIENT VOSTRE NOVICE49.

        Car nous avons, sur ce, ferme créance :

75    Tout ira bien s’il court bonne justice.

                         JUSTICE

        Enfans, qui vous est [im]propice50,

        Qui51 tant de beaux motz blasonnez ?

        Vous me semblez tous estonnéz,

        Et gens fort mérencolieux52.

                         LE  SECOND

80    Moitié tristes, moitié joyeux ;

        Non pas estonnéz proprement,

        Mais ravis53 d’esbahissement

        Et de petites fantaisies.

                          JUSTICE

        Ce vous vient de mérencolies.

85    Et vostre non ?

                          LE  TIERS

                                  Les Esbahis.

                          JUSTICE

        Les Esbahis ? À54 quelz devis ?

        Les Esbahis ? À quel propos ?

        Et estes qui ?

                          LE  PREMIER

                               Vos vrays suppostz,

        Vos petits clercs et serviteurs.

                          JUSTICE

90    Et puis, enfans ? Que dient les cueurs55 ?

        Vous me semblez esbahis, tous.

                          LE  SECOND

        Pardieu, Dame ! si sommes-nous.

                          JUSTICE

        Esbahis, il court si bon temps56 :

        Et ! n’estes-vous pas bien contens ?

95    Craignez-vous à mourir de fain ?

        Si57, bon marché avez de pain,

        Et aussi avez-vous de vin ;

        Et prince tant doulx et bégnin

        – Il n’y a de tel soubz58 les cieulx – ;

100  Et puis paix59. Que vous fault[-il] mieux ?

                          LE  TIERS

        Nous avons ce que nous avons.

        Les blédz sont beaux et les vins bons60.

                          JUSTICE

        N’est-ce pas donc bonne police61 ?

                          LE  PREMIER

        Vous n’estes pas partout, Justice.

105  Que sçavez-vous s’en ung tonneau

        On met le vieil et le nouveau62 ?

                          LE  SECOND

        Que sçavez-vous se boullengiers

        Ont blédz puans en leurs guerniers63 ?

                          LE  TIERS

        Que sçavez-vous, à Petit-Pont,

110  Le[s] tour[s] que poissonnières font64 ?

                          LE  PREMIER

        Que sçavez-vous se les sergens65

        Sont bons larrons, ou bons marchan[s] ?

                          LE  SECOND

        Que sçavez-vous se chicaneurs66

        Desrobent l’argent à plusieurs ?

                          LE  TIERS

115  Que sçavez-vous se médecins

        Parvienne[n]t tousjours à leurs fins67 ?

                          LE  PREMIER

        Que sçavez-vous si aux villages

        Il y a beaucoup de pillages68 ?

                          LE  SECOND

        Que sçavez-vous s(i) une nonnain

120  Peult bien avoir le ventre plain69 ?

                          LE  TIERS

        Que sçavez-vous [si] une abesse

        Se desjune sans ouÿr messe70 ?

                          LE  PREMIER

        Que sçavez-vous si ung gendarme

        S’enfuit bien quant on crie « à l’arme ! »71 ?

                          LE  SECOND

125  Que sçavez-vous quant une femme

        Si est putain ou preudefemme ?

                          LE  TIERS

        Que sçavez-vous si, à Paris,72

        Les femmes font coux73 leurs maris ?

                          JUSTICE

        Vous estes gens bien esbahis

130  Et de diverses oppinions !

        À tant de proposicions,

        Respondre ne m’est [pas] propice.

                          LE  PREMIER

        Et pourquoy dea ? Dame Justice,

        N’en avez-vous pas la puissance ?

                          JUSTICE

135  Tout ne vient pas à congnoissance,

        Car il y a mainte matière

        Que plusieurs larrons, par-derrière,

        Desrobent (pour vous dire) à tous.

                          LE  SECOND

        Pour tant74 nous esbaïssons-nous.

                          JUSTICE

140  Plusieurs besongnes sont brassées75,

        Tant en [f]ait, en dit qu(e) en pensées,

        Dont je ne sçay rien, bien souvent.

                          LE  TIERS

        C’est dont vient l’esbahissement.

                          JUSTICE

        De tout ce que je puis congnoistre,

145  J(e) y vueil bonne justice mettre.

        Mais il est trop de fine gent76.

                          LE  SECOND

        C’est dont vient l’esbahissement.

                          JUSTICE

        Quant ung larron est attrappé,

        Le sergent qui l’aura happé

150  Le laira77, mais qu’il ait argent.

                          LE  TIERS

        C’est dont vient l’esbahissement.

                          JUSTICE

        On m’a bien donné à entendre

        Qu’on en a fait noyer ou pendre

        Plusieurs, sans mon consentement.

                          LE  PREMIER

155  C’est dont vient l’esbahissement.

                          LE  SECOND

        Je m’esbahis des gens de Court,

        Qui ont78 tant broué, sur le gourt ;

        Et puis après, les vis deffaire.

                          JUSTICE

        J(e) y estois, moy : je le fis faire.

                          LE  TIERS

160  Je m’esbahis d’un coup de main

        D’une espée donné soudain,

        Dont79 noble teste cheut à bas.

                          JUSTICE

        Par ma foy ! je n’y estois pas.

                          LE  PREMIER

        D’Orbatus80 je m’esbahis fort,

165  Qui son nepveu dompta à mort,

        Estant en son lict mortuaire.

                          JUSTICE

        J(e) y estois, moy : je le fis faire.

                          LE  SECOND

        Et je m’esbahis de David :

        Pour81 la femme d(e) Urie, qu’il veit,

170  Le fist mourir. C’est pit[e]ux cas.

                          JUSTICE

        Par ma foy ! je n’y estois pas.

                          LE  PREMIER

        Aussi, d(e) Aman82 suis esperdu,

        Qui devant son huis fut pendu

        Au propre gibet qu’il fist faire.

                          JUSTICE

175  J(e) y estois, moy : je le fis faire

        Pour monstrer qu’il vouloit trahir83.

                          LE  SECOND

        Assez ne me puis esbahir

        De la tromperie et finesse

        D’aucuns84 prestres qui chantent messe

180  Après qu’ils ont mengé et beu.

                          JUSTICE

        Mais, par ta foy, en as-tu veu ?

                          LE  TIERS

        Je m’esbahis quant adviendra

        Le temps que plus il ne viendra

        À mon huis un tas de merdailles

185  Pour demander l’argent des tailles85.

        N’est-ce pas l’esbahissement ?

                          LE  PREMIER

        Et moy, je m’esbahis comment

        Vivront ces gendarmes casséz86.

                          LE  SECOND

        Je m’esbahis des trespasséz,

190  Que l’en ne prie Dieu pour eulx.

                          LE  PREMIER

        Je m’esbahis de malheureux

        Qui sont boutés ès gras offices87.

                          LE  SECOND

        Je m’esbahis des bénéfices

        Que l’en vend à deniers comptant88.

                          JUSTICE

195  Ne vous esbaïssez plus tant :

        Tant que soyez à ma Maison,

        Je vous feray droit et raison.

        Mais il convient estudier

        À Dieu servir, et le prier,

200  Et puis craindre et aymer Justice

        Tant comme il vous sera propice.

        Saurez bien, comme je supose89 ?

        Mais vous obliez une chose

        De quoy vous deussez esbahir90.

                          LE  TIERS

205  De quoy ?

                          JUSTICE

                          De ce qu’il fault mourir.

        Vous en esbahissez-vous point ?

                          LE  PREMIER

        Nenny, pas moy.

                          LE  SECOND

                                    Ne moy.

                          [LE  TIERS] 91

                                                   Non92, point.

                          [JUSTICE]

        Aussi, fault passer ce passage

        À toutes gens93. Cil n’est pas saige,

210  Qui n’y sçait mettre son penser94.

                          LE  PREMIER

        Toutes gens fault par là passer.

        Mais puisqu’on ne peult mort fuïr,

        De quoy se doit-on esbahir,

        Ne entrer en si grant esmoy ?

                          JUSTICE

215  Voullez-vous demourer95 o moy ?

                          LE  SECOND

        Certes, ouÿ, dame Justice,

        Tous humbles soubz vostre service,

        Espérans avoir de vous biens,

        Sans envers vous faillir de riens.

                          JUSTICE,  pour fin et conclusion, dit :

220  Mes96 enfens, donc, je vous retiens.

        Car loyaument vous apprendray,

        Et garderay et deffendray

        De tout oultrage et villennye.

        Adieu toute la compaignie !

.

                                       FINIS

*

1 Souffre, permet.   2 N’engloutisse. Verbe absorbir.   3 Depuis déjà dix ans. Voir le vers 20 de la pièce.   4 S’égare.   5 Qui est, par la force des choses.   6 N’est pas égale pour les faibles et pour les forts.   7 Jaillisse comme d’une corne d’abondance.   8 Requérir son ami.   9 Avilissent.   10 Sont contredits, à cause des…   11 Toujours.   12 Voir le Recueil de Florence (éd. Jelle Koopmans), Paradigme, 2011, pp. 73-79.   13 Qui les guide.   14 Cachetées : qui renferment des choses graves.   15 Forme normande de pinsons. « Ils ne prindrent qu’ung pinchon. » Gilles de Gouberville.   16 Au filet. Sur la tendresse quasi familiale qui unit les Sots et les oiseaux, voir la notice de la Pippée.   17 « –De quoy estes-vous esbahis ?/ –Esbahis ? » Le Prince et les deux Sotz.   18 Dis-le. On reconnaît le pronom normand « lay » : « Pourquoy esse ? Dy-lay ! » Messire Jehan.   19 F : disirbue  (Sur les bénéfices que l’Église distribue à des hommes qui en sont indignes, voir les Sotz ecclésiasticques qui jouent leurs bénéfices au content.)  Il est encore question de ces bénéfices aux vers 193-4.   20 Put conquérir la Toison d’or. Son épouse, Médée, poignarda leurs deux fils. Mais elle ne les lui fit pas manger : l’auteur doit la confondre avec Progné.   21 Le règne de Louis XI laissait un fort mauvais souvenir. Dans la sottie des Sotz qui remetent en point Bon Temps, contemporaine de la nôtre, Bon Temps ne regrette pas ce règne : « Depuis vingt ans, sans mesprison,/ J’ay esté tousjours en prison. »   22 F : quant  (De ce que l’on fera.)   23 F : ces  (D’après Ovide, Phébus prêta le char du soleil à son fils Phaéton qui, incapable de le conduire, incendia la terre.)   24 Ce que.   25 F : Phedre  (« Phédra ayma Hypolite trèsfort,/ Filz naturel de Théseus, son époux. » Ovide.)  Phèdre causa la mort de son beau-fils, puis elle se pendit.   26 F : saphire encore plts  (L’éditeur la confond avec Saphire qui, d’après les Actes des Apôtres, fut foudroyée par Dieu pour une sordide affaire de malversation : voir la Chanson des dyables qui se réjouissent de sa mort.)  La poétesse Sappho, amoureuse du beau Phaon, se jeta dans la mer.   27 Ce personnage allégorique figure dans la distribution des Maraux enchesnéz et de plusieurs Moralités.   28 F : Et  (La forme abrégée « el » est surtout normande : « Dea ! s’el ne parle, el vous laira. » Le Bateleur.)   29 De tout cœur.   30 Les 3 Sots vont au Palais de Justice. Cette dernière est assise sur son trône, un glaive à la main.   31 Voyez-la.   32 De vous voir en chair et en os.   33 Nous nous présentons devant vous. « (Il) va luy-mesme se présenter par-devant vostre présence. » Antoine de Guévare.   34 F : noz entendemans  (Comme nous le pensons.)  Cette première strophe obéit au modèle ababbccdcD, comme la ballade de Bouchet que je publie dans ma notice. Mais les deux autres strophes suivent le modèle ababbcbC, et l’envoi de 4 vers conclut logiquement une ballade en huitains.   35 F : sourdant  (Des inquiétudes surgissent en nous.)   36 Nous (normandisme). « On ne l’entendons poinct. » Le Tesmoing.   37 F : bouheurdent  (Plaisantent.)   38 Joie.   39 Grâce à vous, tout bien considéré. « Cela bien médité, considère au surplus… » Agrippa d’Aubigné.   40 Les esprits faibles, sinueux par nature. Cette strophe pourrait viser ce nouveau roi peu intelligent, qui avait longtemps laissé la régence du royaume à sa sœur, Anne de Beaujeu. On comprendrait alors pourquoi les copistes de l’époque ont prudemment saboté la strophe dangereuse.   41 Non terrestres : célestes. On devenait roi « par la grâce de Dieu ».   42 F : Tous obfusquez  (Vous les aiguillonnez.)   43 F : bestes   44 F : aestes   45 F : cerberez euacues  (Éliminez les trois têtes de Cerbère, le chien qui garde l’entrée des Enfers.)  Cerbère pourrait être Pierre de Beaujeu, le mari de la régente : le peuple lui prêtait plus de pouvoir qu’il n’en avait, surtout en matière de politique fiscale.   46 F : De fault felix  (Ce fourbe traître : « Hérodes, ce faulx félon. » Lucas Le Moigne.)   47 Des brouilleries et des dommages.   48 F : en qui  (« Et Hector meismes, où toute nostre espérance estoit, est morz. » Benoît de Sainte-Maure.)  L’envoi d’une ballade est toujours adressé à un prince ou à une princesse.   49 Votre élève.   50 Contraire. « L’autre cas,/ Qui leur est dur et impropice. » ATILF.   51 Vous qui. Blasonner = prononcer : « Après tous beaux motz blasonnéz. » Les Premiers gardonnéz.   52 Rendus mélancoliques par des humeurs noires.   53 Emportés.   54 F : mais  (À quel sujet êtes-vous ébahis ?)   55 Quelles nouvelles ? « Et puis, Jullien, que dit le cœur ? » Les Hommes qui font saller leurs femmes.   56 La sottie des Sotz qui remetent en point Bon Temps, contemporaine de la nôtre, énonce les mêmes préoccupations.   57 Pourtant. « Le pain (…) est plus grant qu’il ne soulloit. » Les Sotz qui remetent…   58 F : dessoubz   59 La paix entre la France et le duché de Bretagne. Voir les vers 218 et 325 des Sotz qui remetent…   60 « –Les blédz sont beaulx. –Vignes sont belles. » Les Sotz qui remetent…   61 Bon gouvernement. « De la bonne police & justice bien administrée, provient abondance de biens & toute concorde & félicité. » Antoine Le Pois.   62 Les taverniers mélangent leurs vieux fonds de barriques à du vin nouveau. « Taverniers qui brouillent le vin/ Noyent le viel parmy les nouveaulx. » Troys Galans et un Badin.   63 Ont du blé moisi dans leurs greniers. « Les mauvais blédz sont-ilz mengiéz ? » Les Sotz qui remetent…   64 Les harengères du Petit-Pont, à Paris, étaient connues dans toute la France pour leurs pratiques douteuses. Cf. les Laudes et complainctes de Petit-Pont.   65 Ils rançonnaient le peuple, rackettaient les commerçants, et relâchaient les voyous moyennant finances, comme aux vers 148-150. « Sergens ne sont plus larronceaux. » Les Rapporteurs.   66 Les faiseurs de procès.   67 « Faisons que tous les médecins/ Parviennent tousjours en leurs fins/ Et qu’ilz guérissent de tous maulx. » Les Gens nouveaulx.   68 F : pistages  (Les soldats français pillaient les campagnes. « J’estoye aussi en ung village/ Allé, d’aventure, en pillage. » Les Maraux enchesnéz.)   69 Peut se retrouver enceinte, comme Sœur Fessue.   70 La première messe devait être suivie à jeun, comme aux vers 177-180. Voir la note 20 des Sotz escornéz.   71 Sur la poltronnerie des soldats, voir la notice de Maistre Mymin qui va à la guerre.   72 Ce vers surnuméraire qui mentionne Paris pourrait bien avoir été ajouté lors d’une représentation dans la capitale, où la pièce fut imprimée.   73 Cocus. Cf. les Queues troussées, vers 231.   74 Pour cela.   75 F : brastees  (Sont ourdies. Cf. Frère Guillebert, vers 94.)   76 F : gens  (« Il court de si très fine gent !/ Ilz croquent, quant ils peuent, argent. » Mystère de l’Incarnation.)   77 Le laissera. L’auteur a dit presque tout ce qu’il avait à dire ; maintenant, il va se répéter. Nous avons ici un doublon des vers 111-2.   78 F : ant  (Qui ont tellement paradé, sur leur trente-et-un. « À tous vrays gueux qui brouent, dessus le gourt. » Testament de Ragot. Cf. le Résolu, vers 107 et note.)  Olivier Le Daim, le flamboyant conseiller de Louis XI, avait été pendu après la mort de son bienfaiteur.   79 F : donc   80 Voir la Moralité d’ung Empereur qui tua son nepveu (…), le dit empereur estant au lit de la mort. Dans les deux éditions tardives qui nous sont parvenues (T 16 et BM 53), cet empereur d’Allemagne n’a pas de nom ; mais Gaston Paris a démontré que cette légende s’inspire de Trajan, dont le patronyme est Ulpius.   81 F : Que par  (Le roi David envoya Urie se faire tuer à la guerre afin de lui prendre sa femme, Bethsabée.)   82 Cette histoire occupe les vers 341-370 de Gournay et Micet.   83 Le traître n’est pas Haman mais Xerxès, qui autorisa son ministre à tuer les Juifs, et qui le leur livra avant qu’il n’ait eu le temps d’obéir.   84 De certains. Doublon des vers 121-2.   85 Louis XII, successeur de Charles VIII, diminuera cet impôt : « Le Prince est remply de vertu…./ Mesmement, a mys au bas taille. » Jeu du Prince des Sotz.   86 Ces soldats cassés de gages, révoqués sans solde, « plats comme gens d’armes cassés » (Marchebeau et Galop) en raison de la fin de la guerre franco-bretonne. Charles VIII n’allait pas tarder à leur trouver une occupation en Italie.   87 De ces misérables auxquels on confie des charges lucratives.   88 F : complant  (Doublon des vers 10-12.)   89 F : presupose   90 Vous dussiez vous ébahir.   91 F : Justice  (L’omission de la rubrique du Tiers Sot rompt une alternance presque immuable : le Premier, le Second, le Tiers.)   92 F : Ung   93 Tout le monde doit y passer.   94 Il n’est pas sage, celui qui ne s’en préoccupe pas. C’est une paraphrase de memento mori.   95 F : demoures  (Demeurer.)  La préposition normande « o » signifie avec : « Plore o moy par douleur amère. » Pates-ouaintes.   96 F : Mais

LES HOMMES QUI FONT SALLER LEURS FEMMES

BnF Rothschild 1087

BnF Rothschild 1087

.

*

LES  HOMMES  QUI

FONT  SALLER

LEURS  FEMMES

*

.

Face au théâtre médiéval, le prétendu « Grand Siècle » fut moins obtus qu’on ne le dit : en témoignent le Recueil de Copenhague (1619), qui comprend neuf pièces des XVe et XVIe siècles, ou le Recueil Rousset (1612), qui en compte sept, et ne parlons pas du Porteur d’eau, composé au XVe siècle et publié en 1632 ! La farce des Hommes qui font saller leurs femmes, caractéristique du début du XVIe siècle, fut sauvée un siècle plus tard, après avoir subi une cure de rajeunissement qui ne la défigure pas trop. Cette pièce est la contrepartie masculine d’une farce de la même époque, les Femmes qui font refondre leurs maris.

Je publie sous la farce un poème inédit concernant des femmes qui salent leur mari.

Sources : Discours facétieux des Hommes qui font saller leurs femmes. (Bibliothèque nationale de France, Rothschild 1087.) Publié entre 1598 et 1605 à Paris, chez Pierre Ménier.  —  Discours facétieux des Hommes qui font saller leurs femmes. (Bibliothèque nationale de France, Rés. Ye. 2029.) Publié au plus tard en 1628, à Rouen, chez Abraham Cousturier. Les éditions de 1829 et 1830, la thèse inédite de Michel Rousse en 1974, la délicieuse traduction américaine de Jody Enders1 en 2017 et l’édition critique de Tess Wensink (université d’Utrecht) en 2020 s’appuient toutes sur le texte de Rouen ; par esprit de la contradiction, je m’appuierai donc sur celui de Paris, que personne n’a lu. Cousturier l’a plagié d’une manière très fidèle, mais il y a introduit 11 fautes.

Structure : Rimes plates, avec 2 triolets, indissociables du théâtre médiéval.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Discours   facétieux   des

Hommes  qui  font

saller  leurs  femmes

à cause qu’elles sont trop douces.

*

À cinq personnages, à sçavoir :

       MARCEAU

       JULLIEN

       GILLETTE,  femme de Marceau

       FRANÇOISE,  femme de Jullien

       MAISTRE  MACÉ,  philosophe de Bretaigne 2

.

*

                        MARCEAU  commence                         SCÈNE  I

        Et puis, Jullien, que dit le cœur ?

                        JULLIEN

        Marceau, mon amy : le malheur,

        À présent, plus ne me dépitte.

        Je suis un second Démocrite3.

                        MARCEAU

5      Comment, voisin ?

                        JULLIEN

                                        Je ry sans cesse,

        Loing de fascherie et tristesse,

        Le plus heureux en son4 mesnage

        Qui5 jamais se vid [de son âge]6.

                        MARCEAU

        Par ma foy ! j’en suis tout ainsi,

10    Mon voisin Jullien : le soucy

        Ne fait point avec moy demeure.

        Et suis obéy à toute heure

        De ma femme mieux que jamais.

                        JULLIEN

        Je vy joyeusement en paix.

15    Ce que je veux ma femme veut.

        Elle fait plus qu’elle ne peut

        Envers moy. Et si je la baise7,

        Affin de me tenir à l’aise8,

        El’ me donne mil accollades.

                        MARCEAU

20    Mes faits ne gisent qu’en bravades,

        Qu’en pïaphes9, qu’en volupté.

        O ! qu’à la mienne volonté10

        J’eusse plus tost pris telle femme,

        Qui est plus douce, par mon âme,

25    Que n’est le succre ou l’ambroisie !

                        JULLIEN

        Je suis mieux à ma fantasie11

        Servy que n’est un petit roy.

        Ma femme a si grand soin12 de moy

        Qu’estant une heure sans me veoir,

30    Elle entre en un tel désespoir

        Que souvent on la tient pour morte.

        Puis sitost que suis à la porte,

        Pour me recevoir elle avance

        Une si grande révérence

35    Que chacun me tient, pour le seur13,

        Quelque conte14 ou quelque seigneur.

                        MARCEAU

        La mienne me chauffe, au dimanche,

        Humblement ma chemise15 blanche ;

        Puis en la baisant, me la baille.

40    Elle me chausse, elle travaille

        À me pigner et testonner16.

        Brief, el(le) ne sçait que me donner

        De peur que je ne me courrouce.

        Et me dit d’une voix si douce :

45    « Bon jour, mon grand amy Marceau !17 »

        Pense-tu que cela est beau ?

                        JULLIEN

        Beau ? Je te dis qu’en faits et dits,

        Cela est un vray paradis18.

        Je n’en ment[s] de rien, mon mignon.

50    Toutesfois, il n’est pas trop bon

        Qu’une femme soit si doucette.

                        MARCEAU

        Que ce propos l’on m’interprette :

        Pourquoy cela ?

                        JULLIEN

                                    Et ! vertu bieu !

        Si quelqu’un venoit en ce lieu

55    – Ainsi que nous voyons tousjours –

        La supplier du jeu d’amours,

        Elle se le laisseroit faire.

                        MARCEAU

        Tu entends fort bien cet affaire19.

        Elle seroit en grand danger,

60    Voirement, si quelque estranger

        De l’aimer luy faisoit requeste.

                       JULLIEN

        Il n’en faut point faire d’enqueste,

        Car il n’est pas à son pouvoir

        De résister.

                        MARCEAU

                            Il faut pourveoir

65    À si grande incommodité.

                        JULLIEN

        Tu ne dis que la vérité.

        Mais qu’est-ce que nous y ferons ?

                        MARCEAU

        Tout de ce pas, nous en irons

        À maistre Macé, lequel est

70    Grand philosophe20. S’il luy plaist,

        Aigres21 les fera toutes deux.

                        JULLIEN

        Ma foy, nous serions bien-heureux

        Si cela pouvoit advenir.

.

                        MAISTRE  MACÉ 22                           SCÈNE  II

        Tout homme qui veut parvenir,

75    Il doit apprendre la magie

        Avec[ques] la philosophie23 ;

        Ou pour le moins, en toute affaire,

        Le philosophe contrefaire,

        Pour faire aux petits enfans peur.

80    Car par ce point, l’on est tout seur

        D’avoir force argent amassé.

.

                        MARCEAU                                            SCÈNE  III

        Le bien trouvé24, maistre Macé !

                        MAISTRE  MACÉ

        Et à vobis, compéribus25 !

                        JULLIEN

        Nous venons à vous sans abus

85    Pour sçavoir si, sans nuls diffames,

        Vous pourriez bien guarir nos femmes

        Malades d’une estrange sorte.

                        MAISTRE  MACÉ

        Ouy. Que leur urine on m’apporte26 !

        Toutes deux les rendray guaries,

90    « Saines comme pommes pourries27 »,

        Eussent-ils28 vos fièvres quartaines.

                        MARCEAU

        Maistre Macé, j’ay les mains pleines29 :

        Ser[r]ez fort !

                        MAISTRE  MACÉ

                                Prenez30 tout pour vous,

        Et me dictes cy, entre nous,

95    Que peuvent vos femmes avoir31.

                        JULLIEN

        De le dire ferons devoir :

        Elles sont trop douces ; et si

        Quelque mignon prenoit soucy

        De les prier de déshonneur,

100  Elles n’y pourroient, de malheur,

        Résister.

                        MARCEAU

                        Voilà le vray mot :

        Nous craignons que dans leur « tripot32 »,

        Quelques-uns viennent bricoller33.

                        MAISTRE  MACÉ

        Ce seroit pour vous affoller !

105  Elles sont trop douces, n’est pas ?

                        JULLIEN

        Nous vous avons compté34 le cas

        Touchant les fascheries nostres.

                        MAISTRE  MACÉ

        Elles passent donc beaucoup d’autres35,

        Qui ont la teste diabolique.

                        MARCEAU

110  Mais que faut-il qu’on leur applique ?

                        MAISTRE  MACÉ

        Il les faut saller seulement.

                        JULLIEN

        Saller ? Que dictes-vous ? Comment

        Seroient-el(le)s aigres par ce point ?

                        MAISTRE  MACÉ

        Qui36 leur bailleroit sel à point,

115  On les amenderoit37 vrayment.

        Sçavez-vous pas certainement

        Que quand les vivres38 sont trop doux

        – Soit en chair, potages ou choux –

        Il les faut saller bravement ?

                        JULLIEN

120  Mais comment les saller ?

                        MAISTRE  MACÉ

                                                  Comment ?

        Et ! c’est bien demandé, beau sire.

        Maintenant n’ay-je à le vous dire,

        Et non pas vous à m’en parler39.

                        MARCEAU

        Or çà ! les sçauriez-vous saller,

125  Qui bon argent vous donneroit ?

                        MAISTRE  MACÉ

        Ouy, qui me les amèneroit.

        Je fay40 si bien qu’el(le)s garderont,

        Quand par moy sallées seront,

        Leur droict41 encontre tous venans.

                        JULLIEN

130   Maistre Macé, voilà dix frans.

        Sallez (suivant vostre manière)

        La mienne devant et derrière,

        Si bien – sans luy faire douleur –

        Qu’elle ayt un peu moins de douceur.

                        MAISTRE  MACÉ

135  Amenez-les-moy, amenez !

                        MARCEAU

        Quérir vois42 la mienne. Tenez,

        Maistre Macé : voilà pour boire43.

                        MAISTRE  MACÉ

        Dépeschez ! De fresche mémoire,

        Je m’en vois mon sel apprester44.

.

                        JULLIEN                                               SCÈNE  IV

140  À ce coup aurons, sans douter,

        Des femmes douces et à point.

                        MARCEAU

        Mais ne se mocquera-on point

        De nous ? Que t’en semble ?

                        JULLIEN

                                                     Non, non.

        Maistre Macé a le renom

145  D’avoir un notable cerveau.

.

                        MARCEAU 45                                        SCÈNE  V

        Gillette !

                        GILLETTE

                         Que vous plaist, Marceau,

        Amy parfaict et singulier46 ?

                        MARCEAU

        (Sçauroit-on mieux s’humilier ?

        Sa contenance est trop douçastre.)

150  Venez avec moy vous esbatre

        Icy près.

                        GILLETTE

                        À vostre plaisir !

        Vostre vouloir est mon désir ;

        Avec vous n’auray jamais noise47.

.

                        JULLIEN 48                                           SCÈNE  VI

        Où estes-vous, dame Françoise ?

                        FRANÇOISE 49

155  Me voicy, mon amy Jullien.

                        JULLIEN

        Venez tost (entendez-vous bien ?)

        Avec moy chez un certain maistre

        Qui m’a promis sans rien obmettre

        Que bien vous médecinera.

                        FRANÇOISE

160  Je feray ce qu’il vous plaira ;

        Mes faits vous sont assez cognus50.

.

                        MARCEAU                                            SCÈNE  VII

        Maistre, nous sommes revenus,

        Et amenons icy nos femmes.

                        JULLIEN

        Nous vous prions faire des dames

165  Comme vous nous avez promis.

                        MAISTRE  MACÉ

        Ne vous souciez, mes amis :

        Fort bien mon devoir j’en feray51

        Dames, entrez ! Je vous verray

        Tantost52.

                        MARCEAU

                          Nous vous laissons seulettes.

170  Ce que le maistre dira faictes,

        Sans en rien luy contrarier.

                        GILLETTE

        Nous le ferons sans varier ;

        Fiez-vous à nous hardiment.53

.

                        MAISTRE  MACÉ                                SCÈNE  VIII

        Despouillez cet habillement

175  Sans faire icy les éperdues ;

        Car si vous n’estes toutes nues,

        À vous besongner je ne puis54.

                        FRANÇOISE

        Ce n’est pas ce que je poursuis55 !

        Quel « besongner » ?

                        MAISTRE  MACÉ

                                            Despouillez-vous,

180  Et ne vous mettez en courroux.

        Tost, dépeschez !

                        GILLETTE

                                     Et ! qu’est-ce-cy ?

                        FRANÇOISE

        Rien n’en feray !

                        GILLETTE

                                    Ny moy aussi :

        Pas je ne me despouilleray.

                        MAISTRE  MACÉ

        Comment donc est-ce que pourray

185  Vous saller ?

                        GILLETTE

                            Quoy, saller ?

                        FRANÇOISE

                                                  Saller ?

        De ce, jamais n’oÿ parler.

        Vous me contez un nouveau cas.

                        MAISTRE  MACÉ

        Et ! vos marys vous ont-ils pas

        Pour cela fait icy venir ?

                        GILLETTE

190  De ce, vueillez vous abstenir ;

        Ne soyez si outrecuidé.

                        MAISTRE  MACÉ

        Par la morbieu ! j’ay marchandé56 :

        Par quoy, vous saller je désire.

                        FRANÇOISE

        Mais sçachons ce qu’ils veulent dire.

195  Tels faits ne nous semblent honnestes.

                        MAISTRE  MACÉ

        Parce que trop douces vous estes,

        Et pour oster ceste douceur,

        Saller vous convient, pour le seur57.

                        GILLETTE

        Et ! comment, voisine ? Nous sommes

200  Donc trop douces pour nos deux hommes ?

        Voyez la belle resverie !

                        FRANÇOISE

        Pour les fascher, je vous en prie :

        Que nous soyons doresnavant

        Plus aigres, contre eux estrivant58

205  Sans aucune miséricorde !

                        GILLETTE

        Voisine, je le vous accorde :

        Désormais, plus rude seray,

        Et mon mary bien chastieray,

        Puisque je l’ay mis en ma teste59.

                        FRANÇOISE

210  Maistre Macé, je vous proteste

        Que de nous-mesmes tant ferons

        Qu’assez bien nou[s] nous sallerons60

        Sans que vous y mettiez la… main.

                        GILLETTE

        Au demeurant, de cœur humain,

215  Pour le vin vous aurez cecy61.

                        MAISTRE  MACÉ

        Mais sallez-vous si bien, aussi,

        Que soyez aigres, je vous prie ;

        Ou il faudra que vous manie62.

                        GILLETTE

        Ne vous chaille, pas n’y faudrons63.

                        FRANÇOISE

220  Jamais céans ne reviendrons,

        Quelque chose qu’il en advienne.64

.

                        MARCEAU                                            SCÈNE  IX

        Voicy ta femme avec la mienne,

        Qui reviennent drues et saines.

.

                        GILLETTE                                            SCÈNE  X

        Sont vos fortes fièvres quartaines,

225  Vilains et gaudisseurs65 infâmes !

        Faictes-vous donc saller vos femmes,

        Pour acquérir du66 déshonneur ?

                        FRANÇOISE

        Malheureux, estes-vous sans cœur ?

        Estes-vous sans entendement,

230  De nous bailler vilainement,

        Comme des trippes, à saller67 ?

                        MARCEAU

        Nous vous prions, à bref parler,

        Supporter un peu nostre offence.

                        JULLIEN

        Elle est de peu de conséquence :

235  Nous le fais[i]ons sans mal penser.

                        GILLETTE

        Et ! pour nous en récompenser68,

        Voisine, sans plus arrester,

        Il nous faut dessus eux jetter69

        Et les rebatre, dos et ventre !

                        FRANÇOISE

240  Puisqu’en ma fantasie il entre70,

        Ils seront si bien bastonnés

        Qu’en leur vie plus estonnéz71

        Ils ne furent pour leur forfaict !

                        GILLETTE 72

        Par ma foy, ce sera bien faict !

245  Sus ! allons, Marceau !

                        FRANÇOISE

                                             Çà, Jullien !

        Par mes coups, recognoissez bien

        Si je suis bien sallée ainsi !

                        JULLIEN

        Ma femme, faictes-moy mercy73 !

        Jamais saller ne vous feray.

                        GILLETTE

250  Marceau, vous en aurez aussi !

                        MARCEAU

        Ma femme, faictes-moy mercy !

                        FRANÇOISE

        Ha ! les vilains, ils ont vessi74 !

        Mais de mes coups les chargeray75.

                        JULLIEN

        Ma femme, faictes-moy mercy !

255  Jamais saller ne vous feray.

                        FRANÇOISE

        Encor ces coups leur donneray,

        Pour les faire plus murmurer !

                        GILLETTE

        Faisons-les crier et plorer :

        Ils ont eu fort beau passe-temps.76

.

                        MARCEAU                                            SCÈNE  XI

260  Je suis, ce coup, des mal-contens.

        Le diable emporte le sallage !

                        JULLIEN

        Ce triacleur77, à bref langage,

        Les a gast[é]es meschamment.

                        MARCEAU

        Allons vers luy légèrement78,

265  Et luy remonstrons telle chose79.

.

                        JULLIEN                                                SCÈNE  XII

        Maistre Macé, à quelle cause

        Avez-vous mal sallé nos femmes ?

                        MARCEAU

        Ce sont pour vous de grands diffames,

        Car je vous dy certainement

270  Qu’elles nous ont extrêmement

        Battus, ce que pas ne voulons.

                        MAISTRE  MACÉ 80

        Il faut que nous les resallons ?

                        JULLIEN

        El(le)s le sont trop, de par le diable !

                        MARCEAU

        C’est une chose véritable :

275  Encor oyons-nous81 leurs goullées.

                        MAISTRE  MACÉ

        Quoy ! sont-elles trop peu sallées ?

                        JULLIEN

        Au contraire, el(le)s le sont beaucoup !

        Par quoy vous prions, à ce coup,

        Qu’elles se puissent amender.

                        MAISTRE  MACÉ

280  Il leur faut doncques demander.

                        MARCEAU

        Par trop nous couste la follie ;

        Nostre liesse est abolie.

        Ainsi ne nous deviez82 tromper !

                        MAISTRE  MACÉ

        Si vous les pouviez détremper83,

285  Je croy qu’elles adouciroient.

                        JULLIEN

        Ha ! jamais ne le souffriroient84.

                        [MARCEAU]

        En la maison n’ozons aller.

                        MAISTRE  MACÉ

        Les douces je sçay bien saller ;

        Mais touchant de désaller, point.

                        JULLIEN

290  Le diable vous en fit mesler !

                        MAISTRE  MACÉ

        Les douces je sçay bien saller.

                        MARCEAU

        Mais dictes-nous, à bref parler :

        Demour[r]ons-nous85 donc en ce point ?

                        MAISTRE  MACÉ

        Les douces je sçay bien saller ;

295  Mais touchant de désaller, point.

                        JULLIEN

        Nous voicy donc en piteux point.

        Or, bien il nous faut endurer

        Sans aucunement murmurer.

.

        Ainsi, [qui oncq]86 ne se contente

300  D’une femme douce et plaisante

        Qui faict un honneste devoir,

        Mérite (comme avez peu veoir)

        D’en avoir une fort fascheuse,

        Mal plaisante et mal gracieuse.

305  Et vous en vueille souvenir !

        À Dieu jusques au revenir87 !

.

Il y a encore la Farce de Pied-à-boulle,

où les hommes font venir leurs femmes à jubé88.

FIN

*

.

.

                     LES  FEMMES  SALLENT  LEURS  MARIS

                     POUR  DU  DOUX  LES RENDRE  GUÉRIS.

.

Vers 1557, les Hommes qui salent leurs femmes furent détrônés par les Femmes qui salent leurs maris. Cette réponse du « sexe faible » tient dans quatre dizains décasyllabiques, qui entourent une gravure89 où l’on voit des femmes répandre du sel sur les fesses et les organes génitaux de leurs maris trop doux, afin de leur rendre un peu de vigueur. À croire qu’elles ont lu ce que Plutarque disait du sel : « Il provocque, par sa chaleur, ceulx qui en usent à luxure & à se mesler avec les femmes. » Voici la première édition critique de cette mini-farce :

.

                        LE  SOT  LIBRE 90

1      Encor n’est-il qu’estre91 garson toujours

        Pour éviter un fâcheux coqüage ;

        Ou – pour garder92 des femmes les faux tours –

        Se93 monstrer maistre en son chétif ménage94.

        Car si trop doux vous estes95 en vostre aage,

        Incontinant la femme abusera

        De la douceur, et lors vous sallera96

        Comme ceux-cy, qui ne me vouloient97 croire :

        Sont tant saléz que le corps leur cuira.

        Gardez-vous doncq de semblable accessoire98 !

.

                        LA  VIEILLE

11    Dames, avant99 ! Prenez voz maris tous !

        Despouillez-les100 comme sçavez l’usage !

        Salez-les bien101, [puis]qu’ilz vous sont trop doux

        Et humblement ilz vous rendent102 hommage.

        Pour mon regard103, avec vous feray rage

        De les saller (sans craindre aucun méchef)

        Depuis le bout des piedz jusque[s] au chef.

        Tant que le[ur] cul – tant soit puant – s’esvente104,

        Sallez, sallez, je le dy derechef.

        À si beaux faictz, je veux estre présente.

.

                        LES DAMES QUI SALLENT LEURS MARIS

21    Nos maris sont si doux et débonnaires

        Qu’ilz souffrent tout ce que faire voullons.

        Comme varlets, en nos105 privés affaires,

        Pour nous servir sont près106 de nos tallons.

        Voilà pourquoy ainsi nous les sallons

        En ce salloir, par-devant et derrière107,

        Affin de vœir leur nature108 plus fière,

        Et les ranger si bien dessoubz nos loix.

        Que de ce sel109 la vertu singulière

        Confond[e] tout ce qui est trop110 courtoys !

.

                        LES  MARIS  SALLÉZ

31    Prennez pitié de ces douleureux hommes

        Qu’en ce salloir vous tenez enserréz !

        Vous voyez bien qu’assez salléz nous sommes ;

        D’oresnavant, plus aygres111 nous verrez.

        Si, sottement, nous sommes égaréz112

        Pour estre doux à vostre ingrat service113,

        Dames, pensez que ce n’est [point par vice]114

        Ains115 pour complaire à vostre grand beauté.

        Puis donq qu’avez la rig[u]eur plus propice116,

        Nous n’aurons plus en nous que cruauté.

.

*

1 Holy Deadlock and further ribaldries. (University of Pennsylvania Press, Philadelphia.) Je remercie vivement Jody Enders, qui m’a communiqué la thèse de M. Rousse, dont la copie a mystérieusement disparu d’Internet.   2 Maître Macé est un faux savant, un mauvais latiniste, un alcoolique et un trousseur de jupons. Son nom fait croire qu’il est maître passé : qu’il est passé maître apothicaire. (Notons la contrepèterie sur maître passé et prêtre Massé.) « [Nous] ordonnons à tous les nostres/ De ne faire grande despense pour estre maistre passé :/ Pour estre maistre Massé,/ Ut omnes reficiat,/ L’on fera proficiat. » (Ordonnances conardes.) « De Bretagne » indique une forte propension à l’alcoolisme : « –Je y suis maistre passé ! –A brum ! A brum ! Je suis prebstre Macé ! –O les beuveurs ! O les altéréz !…. –Diriez-vous q’une mousche y eust bu ? –À la mode de Bretaigne ! » Gargantua, 5.   3 Philosophe grec qui riait de tout. « Démocritus (…) ne sortoit en public qu’avec un visage moqueur et riant. » Montaigne.   4 Éd : mon   5 Éd : Que   6 Éd : personnage.  (En son temps.)  « La plus grand traÿson (…)/ Que vous ouÿstes de vostre âge. » Le Tesmoing.   7 Même sens qu’aujourd’hui. Voir la note 130 du Povre Jouhan, et la note 29 du Trocheur de maris.   8 En érection. Cf. le Tesmoing, vers 300.   9 En esbroufes. « Certaine vaillance (…) laquelle ne consiste qu’en bravades, piaffes, injures de paroles. » (François de La Noue.) Ce terme du jargon équestre a conquis les littérateurs dans les années 1560, mais il devait être connu des cavaliers depuis longtemps. Toutes ces expressions un peu « cavalières » appartenaient de droit au registre érotique.   10 Si mes parents me l’avaient permis tout de suite. Les deux éditeurs ont soudé « plustost », comme cela ce faisait ; mais du coup, le sens est différent. Voir la note 13 de Jody Enders, p. 511.   11 À mon gré.   12 Souci.   13 D’après M. Rousse, « on peut avancer l’hypothèse que cette farce aurait été composée dans une région normanno-picarde ». Il en donne pour preuves la rime seur [sûr] ici et au vers 80, pigner pour peigner (v. 41), ils pour elles (v. 91), et varier dans le sens d’hésiter (v. 172).   14 Me prend à coup sûr pour un comte.   15 Cf. le Cuvier, vers 86.   16 Elle me peigne et me bichonne.   17 « Jamais [elle] ne me dira sinon :/ “Mon amy, bien soyez venu !” » Deux hommes et leurs deux femmes. Le second mari de cette farce vante dans les mêmes termes que Jullien et Marceau les joies du bonheur conjugal au côté d’une épouse agréable. Malheureusement, cette dernière est un peu « tendre du cul » et collectionne les amants. C’est d’ailleurs ce que les maris de notre farce vont craindre de leur trop douce moitié. Voir la préface de M. Rousse, p. 4.   18 « C’est/ Ung vray paradis que d’y estre ! » Deux hommes et leurs deux femmes. Voir la note 17.   19 Originellement, le mot « affaire » était masculin. Le féminin l’a emporté vers le milieu du XVIe siècle. Nos deux éditeurs l’ont féminisé –et donc modernisé– au vers 77, mais ils ont laissé passer plusieurs autres tournures révolues. Michel Rousse, qui milite pour une datation récente de l’œuvre, y reconnaît lui-même « un certain nombre d’archaïsmes » : à la mienne volonté (v. 22), les fascheries nostres (v. 107), sans en rien luy contrarier (v. 171), le subjonctif resallons (v. 272). J’en signalerai d’autres, qui prouvent que l’original était bien antérieur aux réfections du XVIIe siècle.   20 Alchimiste, qui cherche la pierre philosophale. Idem vers 78. Cf. la Pippée, vers 475.   21 Rébarbatives vis-à-vis des galants.   22 À la devanture de son officine, il distille de l’eau de vie avec son alambic et la goûte de temps en temps.   23 « L’art d’alchymie, qui est la plus subtille partie de philosophie naturelle. » (Nicolas de Grosparmy.) Les deux éditeurs ont modernisé « avecques », au détriment de la mesure, mais ils ont laissé passer un vieux « doncques » au vers 280.   24 Heureux de vous trouver ici !   25 Et vous aussi, mes compères ! Tous les charlatans écorchent du latin pour qu’on les prenne au sérieux (voir la note 2). « Bref, comme dit maistre Macé :/ Dès que chacun fut “in pace. » D’Assoucy.   26 Le diagnostic reposait sur l’examen des urines, même en l’absence du malade. « Portez de mon urine/ Au médecin ! » Seconde Moralité.   27 Figure dans la liste des proverbes du Jardin de récréation : « Ilz sont sains comme pommes pourries. »   28 Même si elles avaient. Le pronom féminin « ils » était encore usité dans la première moitié du XVIe siècle. Partout ailleurs, nos éditeurs l’ont remplacé par « elles », quitte à rendre le vers trop long.   29 Pleines de pièces de monnaie.   30 Gardez. Cet argent, le guérisseur « le prend très-bien, en le refusant quelque peu après l’avoir en sa main, à la façon des médecins ». (Histoire maccaronique de Merlin Coccaïe.) Il en acceptera d’autre sans faire autant de manières aux vers 130 et 137.   31 Ce que peuvent bien avoir vos femmes comme maladie.   32 Dans leur sexe. « Nous sommes six chasseurs portant balle et raquette [testicules et pénis],/ Qui voulons, s’il vous plaist, jouer en vos tripots, / Mes dames…./ Et nous tiendrons tousjours nos balles toutes prestes/ Afin de bricoler aux trous mieux défendus. » Le Labyrinthe d’amour.   33 Copuler. « Allons toute nuit/ Prester nostre habit-à-vit [notre vagin]/ À quelque bon drosle/ Qui bien nous bricolle. » (Ma femme m’a tant batu.) Cf. le Sermon pour une nopce, vers 58 et note.   34 Conté. Les éditeurs moderniseront cette vieille graphie au vers 187.   35 Elles sont supérieures aux autres femmes, qui sont de vraies diablesses. Parmi les personnages de farces, Gillette et Françoise sont des cas presque uniques d’épouses obéissantes et fidèles ; on ne voit guère que Marguet pour leur faire concurrence, dans le Savatier et Marguet. L’auteur, qui sait bien que le théâtre repose sur un conflit, n’introduit ces deux nunuches que dans la seconde moitié de la pièce, et il se hâte de corrompre leur caractère idyllique.   36 Si on. Idem vers 125 et 126.   37 On les améliorerait. Idem vers 279.   38 Les mets. Doux = fade. « Doux de sel : qui n’est pas assez salé. » Antoine Oudin.   39 L’apothicaire veut garder ses secrets de fabrication. Ou plutôt, il ne sait pas encore comment il va s’y prendre pour saler des femmes.   40 Éd : dy   41 Leur droiture, leur honneur.   42 Je vais.   43 Voici vos honoraires. Mais le pourboire convient mieux à un ivrogne, comme le précise le vers 215.   44 Tant que j’y pense, je vais préparer le sel. Il compte saler des femmes comme on sale des tripes (vers 231) : en les mettant dans une vasque nommée le saloir, et en les saupoudrant de gros sel. Voir la gravure que j’étudie en appendice.   45 Il rentre chez lui.   46 Unique.   47 De dispute. Dans Deux hommes et leurs deux femmes, l’épouse idéale fait la même remarque : « Jamais de noyse/ Nous n’avons en nostre maison. »   48 Il rentre chez lui.   49 Elle lui fait une grande révérence (vers 32-36).   50 Connus. Les deux couples vont chez l’apothicaire. Les bourgeoises qui veulent passer pour bonnes ménagères emportent toujours leur quenouille quand elles vont en visite.   51 Sous-entendu : Je les besognerai bien ! « Car vostre puissance est trop vaine/ Pour bien faire vostre devoir. » Ung jeune moyne et ung viel gendarme.   52 Cette réplique s’adresse aux deux hommes, que Macé veut faire partir.   53 Les maris vont attendre dans la rue.   54 Je ne peux pas travailler sur vous. Le double sens grivois de « besogner » n’échappe pas à Françoise. Saler une femme paraphrase l’expression érotique seller une femme : la chevaucher. « –Chacun la tient pour pucelle./ –Et ! que voullez-vous : on la selle. » Le Ribault marié.   55 Ce n’est pas le but que je recherche.   56 J’ai conclu un marché pour lequel on m’a payé.   57 Il faut vous saler, c’est plus sûr. « Car n’estant si salée, elle sera plus douce. » Capitaine Lasphrise.   58 Contestant. « Partons, affin que plus n’estrive/ Contre nous. » Les Cris de Paris.   59 Même vers dans la Mauvaistié des femmes, une farce contemporaine de celle-ci.   60 Nous aurons un caractère plus épicé sans avoir besoin de votre sel.   61 Voici un pourboire (note 43).   62 Que je vous prenne en mains médicalement… et sexuellement : « Après moy vinstes peu à peu/ Me manier en mon lict. » Le Badin, la Femme et la Chambrière, BM 16.   63 Nous n’y manquerons pas.   64 Les deux femmes sortent avec un air furieux, et foncent sur leurs époux, qui attendent dehors.   65 Plaisantins. Cf. le Gaudisseur.   66 Éd : vn   67 « Qui voudroit des tripes saller. » Les Cris de Paris.   68 Pour nous venger.   69 Nous devons nous jeter sur eux.   70 Puisque je l’ai dans l’idée.   71 Frappés par la foudre, ou en l’occurrence, par la quenouille de leur femme.   72 Les deux épouses tapent sur leur mari, comme dans beaucoup de farces de cette époque.   73 Grâce.   74 Un homme qui reçoit des coups sur les fesses a tendance à péter : cf. Frère Fécisti, vers 498.   75 Éd : armeray  (« Armer de coups » n’existe pas, contrairement à « charger de coups ».)  « L’achepteur estoit par terre, chargé de coups de poing. » Bonaventure Des Périers.   76 Les femmes rentrent à la maison.   77 Ce vendeur de thériaque, de contrepoisons : ce charlatan. Cf. la Farce d’un Pardonneur, d’un Triacleur et d’une Tavernière.   78 Vivement.   79 Reprochons-lui cela.   80 Il est tellement soûl qu’il comprend tout de travers.   81 Éd : auons nous  (Nous entendons encore leurs gueulantes.)  « Chascun a getté sa goulée,/ Parlant sur nous à la volée. » ATILF.   82 Éd : conuient  (Vous n’auriez pas dû nous tromper ainsi.)   83 Les faire tremper. Après avoir voulu saler ces pauvres femmes comme des tripes, on veut maintenant les dessaler comme de la morue.   84 Quand les Femmes qui font refondre leurs maris demandent au charlatan de remettre ces messieurs dans leur état primitif, elles obtiennent une réponse analogue : « Ilz diroyent/ Que jamais n’y consentiroyent. »   85 Demeurerons-nous (ancienne forme du futur). « Demourrons-nous icy ? » Guillaume Le Heurteur.   86 Éd : quiconque  (Modernisation intempestive des éditeurs.)  Celui qui jamais.   87 Jusqu’à ce que notre troupe revienne jouer. Ces deux vers concluent la farce des Femmes qui demandent les arrérages de leurs maris, non pas dans l’édition ancienne (BM 8), mais dans la version remaniée en 1612 (Rousset, p. 117).   88 Venir à jubé = se soumettre : cf. les Veaux, vers 87. Notre farce était donc suivie par une autre, aujourd’hui perdue. S’agissait-il d’une suite comprenant les mêmes personnages ? Ce complément de programme n’est même pas mentionné par le plagiaire rouennais. Tenir pied à boule = résister fermement : cf. Colin filz de Thévot, vers 112.   89 Cabinet des Estampes de la Bibliothèque nationale. Tf 2, Réserve, folio 96 verso.   90 Célibataire. La littérature morale confie souvent à des fous le discours le plus sensé.   91 Éd : que destre  (Il n’y a qu’à rester vieux garçon.)   92 Pour se garder de leurs mauvais tours.   93 Encore n’est-il que se = il n’y a qu’à se.   94 Emprunt à la farce : « Le plus heureux en son mesnage. »   95 Emprunt à la farce : « Parce que trop douces vous estes. »   96 Emprunt à la farce : « Comment donc est-ce que pourray/ Vous saller. »   97 Éd : veulent   98 Complication.   99 En avant ! À l’attaque !   100 Emprunt à la farce : « Despouillez-vous ! »   101 Emprunt à la farce : « Assez bien nous nous sallerons. »   102 Éd : tendent  (Et qu’ils vous rendent leurs hommages conjugaux trop modestement.)   103 En ce qui me concerne.   104 Est nu, exposé à l’air.   105 Éd : uos  (Le « n » est à l’envers.)  Même quand nous allons aux toilettes.   106 Éd : prests  (Ils sont juste derrière nous.)   107 Emprunt à la farce : « Sallez, suivant vostre manière,/ La mienne devant et derrière. »   108 Leur verge. « La créature/ Se venoit assoir à ses piéz/ Pour luy eschauffer la nature. » Guillaume Coquillart.   109 Éd : Cel  (On jetait du sel sur la queue d’un oiseau pour l’empêcher de s’envoler. Nos dames prêtent-elles la même « vertu singulière » au sel qu’elles jettent sur la queue de leur mari ?)   110 Éd : de  (Trop respectueux, trop platonique.)   111 Emprunt à la farce : « Que nous soyons doresnavant/ Plus aigres. »   112 Nous nous sommes détournés de ce que nous aurions dû faire.   113 Les époux ne sont visiblement pas guéris du radotage courtois : « Le commencement/ De vostre ingrat service est la fin de la vie. » Constant désir de mourir d’Amour pour sa Dame.   114 Éd : vice Ains pour   115 Mais.   116 Puisque donc vous préférez la rigueur.

LE PASTÉ ET LA TARTE

British Library

British Library

.

*

LE  PASTÉ

ET  LA  TARTE

*

.

Le public des farces aime rire de ce qui l’inquiète, d’où le succès des duos de clochards : voir Gautier et Martin, les Maraux enchesnéz, l’Aveugle, son Varlet et une Tripière, etc.

La farce du Pasté et de la tarte n’a aucun point commun avec celle du Pasté (F 19).

Source : Recueil du British Museum, nº 27. Cette pièce picarde, composée dans les années 1480, fut imprimée à Paris par Nicolas Chrestien, vers 1550.

Structure : Rimes plates, avec 5 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce    nouvelle    du

Pasté    et    de

la    tarte

*

À quatre personnages, c’est assavoir :

       Deux  COQUINS

       LE  PÂTICIER  [Gautier]

       Et  LA  FEMME  [Marion]

*

                    LE  PREMIER  COQUIN 1  commence      SCÈNE  I

        Ou[y]che2 !!

                        LE  SECOND  COQUIN

                              Qu’as-tu ?

                        LE  PREMIER

                                               Si froyt que tremble.

        Et si, n’ay tissu ne fillé3.

                        LE  SECOND

        Sainct Jehan ! nous sommes bons ensemble4.

        Ouyche !!

                        LE  PREMIER

                          Qu’as-tu ?

                        LE  SECOND

                                           Si froit que tremble.

                        LE  PREMIER

5      Pauvres bribeurs5 (comme il me semble)

        Ont bien, pour ce jourd’huy, v[i]ellé6.

        Ouyche !!

                        LE  SECOND

                          Qu’as-tu ?

                        LE  PREMIER

                                            Si froit que tremble.

        Et si, n’ay tissu ne fillé.

        Par ma foy, je suis bien pelé7 !

                        LE  SECOND

10    Mais moy !

                        LE  PREMIER

                            Mais moy encore plus,

        Car je suis de fain tout velus8 ;

        Et si, n’ay forme de monnoye.

                        LE  SECOND

        Ne sçaurions-nous trouver la voye

        Que nous eussions [bribe] à menger9 ?

                        LE  PREMIER

15    Aller nous fault, pour abréger,

        Briber d’huys en huys10 quelque part.

                        LE  SECOND

        Voire. Mais ferions-nous à part11,

        Tous deux ?

                        LE  PREMIER

                             Et ouÿ, se tu veulx :

        Soit de chair, [vin], pain, beurre ou d’œufz,

20    Chascun en aura la moytié ;

        Le veulx-tu bien ?

                        LE  SECOND

                                      Ouÿ, Magnié 12.

        Il ne reste qu’à commencer.

.

                        LE  PÂTICIER 13                                  SCÈNE  II

        Marion !

                        LA  FEMME

                        Que vous plaist, Gautier ?

                        LE  PÂTICIER

        Je m’en voys14 disner à la ville.

25    Je vous laisse un pasté d’anguille15

        Que je vueil que vous m’envoyez

        Se je le vous mande.

                        LA  FEMME

                                          Soyez

        Tout certain qu’il vous sera fait.

.

                        LE  PREMIER   [COQUIN] 16            SCÈNE  III

        Commençons cy, c’est nostre fait17.

                        LE  SECOND

30    Il n’y en fault que l’un, au18 plus.

                        [LE  PREMIER]

        Et ! je m’y en voys. Au surplus,

        Va veoir se tu gaigneras rien.

                        [LE  SECOND]

        [Commence là]19.

                        LE  PREMIER

                                      Je le veulx bien.20

.

        [Dame,] en l’honneur de sainct Ernou,                     SCÈNE  IV

35    De sainct Anthoine et sainct Marcou21,

        Vueillez me donner une aulmosne !

                        LA  FEMME 22

        Mon amy, il n’y a personne

        Pour te bien faire23 maintenant ;

        Reviens une autre fois.

                        LE  PÂTICIER 24

                                              En tant

40    Qu’i me souvient de ce pâté25,

        Ne le faicte[s] point apporté26

        À personne s’i n’a enseigne27

        Certaine.

                        LA  FEMME

                        J’en auroye engaigne28.

        Envoyez-moy, si29, seur Message,

45    Ou point ne l’aurez.

                        LE  PÂTICIER

                                         Voicy rage !

        À tel enseigne comme on doyt30 :

        Mais que vous preigne par le doigt31.

        M’avez-vous entendu ?

                        LA  FEMME

                                             Oÿ.

                        LE  PREMIER

        (J’ay voulentiers32 ce mot oÿ ;

50    Je l’ay entendu plainnement.)33

.

        Hélas, bonne Dame ! comment ?                             SCÈNE  V

        N’aurez-vous point pitié de my34 ?

        Il y a deux jours et demy

        Que de pain je ne mengay goute35.

                        LA  FEMME 36

55    Dieu vous vueille ayder !

                        LE  PREMIER

                                                  Que la goute

        De sainct Mor et de sainct Guylain37

        Vous puist trébucher [tout] à plain38,

        Ainsi que les enragés sont39 !

.

                        LE  SECOND                                         SCÈNE  VI

        De fain, tout le cueur me morfont.

60    Mon compagnon ne revient point.

        Y me verroit trop mal apoint,

        S’i me chyfroit de son gaignage40.

        Le voicy.

.

                        Comment va ?                                          SCÈNE  VII

                        LE  PREMIER

                                                 J’enrage !

        Je n’ay rien gagné, par ma foy !

65    Et toy, comment ?

                        LE  SECOND

                                      Foy que je doy

        À sainct Damien et [à] sainct Cosme !

        Je ne trouvay, aujourd’huy, homme

        Qui me donnast un seul nicquet41.

                        LE  PREMIER

        Sainct Jehan ! c’est un povre conquest42,

70    Pour faire aujourd’huy bonne chère.

                        LE  SECOND

        Ne sçaurois-tu trouver manière

        Ne tour pour avoir à mouller43 ?

                        LE  PREMIER

        Si feray, se tu veulx aller

        Où te diray.

                        LE  SECOND

                            Mon amy cher,

75    [Dis] où esse.

                        LE  PREMIER 44

                               À ce pâticier,

        Droit, là. Et demande un pasté

        D’anguille. Et soies45 affronté

        (M’entends-tu bien ?) ainsi qu’on d[o]it46.

        Si, prens la femme par le doigt,

80    Et luy [dis : « Vo mary m’a dit]47

        Que me baille[z] sans contredit

        Ce pasté d’anguille ! » Voy-tu ?

                        LE  SECOND

        Et s’il estoit jà revenu,

        Que diray-je, pour mon honneur ?

                        LE  PREMIER

85    Il ne l’est point, j’en suis tout seur,

        Car il s’en va tout maintenant.

                        LE  SECOND

        Si seray doncq la main tenant48.

        Je m’en voys.

                        LE  PREMIER

                              Va tost, [gros testu]49 !

                        LE  SECOND

        Sang bieu ! je crains d’estre batu,

90    Et qu’il n’y soit, m’entens-tu bien ?

                        LE  PREMIER

        Qui ne s’aventure50, il n’a rien.

                        LE  SECOND

        Tu dy vray. J(e) y voys sans songier51.

.

        Madame, vueillez envoyer                                        SCÈNE  VIII

        Ce pasté à vostre mary,

95    D’anguille52, oyez-vous ?

                        LA  FEMME

                                                 Mon amy,

        À quelle enseigne ?

                        LE  SECOND

                                        Il m’a [bien] dit

        Que vous preigne sans contredit,

        Pour bonne enseigne, par le doigt.

        Çà, vo main !

                        LA  FEMME

                               C’est ainsi qu’on doit

100  Bailler l’enseigne. Or, porte[z]-luy ;

        Tenez-le.

                        LE  SECOND

                         Par le bon Jourd’huy53 !

        Porter le voys, sans point doubter.54

.

        Maintenant me puis-je venter                                  SCÈNE  IX

        Que je suis un Maistre parfait55.

105  Je l’ay ! Je l’ay ! Il en est fait !

        Regarde cy !

                        LE  PREMIER

                              Es-tu56 fourny ?

                        LE  SECOND

        Si je le suis ? Ouÿ, ouÿ.

        Qu’en dy-tu ?

                        LE  PR[E]MIER

                               Tu es un droit Maistre.

        Voicy assez pour nous repaistre

110  Quand nous serions encores trois57.

.

                        LE  PÂTICIER 58                                 SCÈNE  X

        Je m’apperchois59, par cest[e] croix,

        Que mes gens m’ont joué d’abus.

        Et ! je suis bien un coquibus60,

        De si longuement séjourner61.

115  Sainct Jehan ! je m’en revoys disner

        De mon pasté avecq ma femme,

        Car je seroye bien infâme

        S’on se mocquoit ainsi de my62.

.

        Ma  dame, je revien !                                               SCÈNE  XI

                        LA  FEMME

                                           Sainct Remy !

120  Et ! avez[-vous] desjà disné ?

                        LE  PÂTICIER

        Sainct Jehan, non ! Je suis indigné !

        Que le dyable y puist avoir part !

                        LA  FEMME

        Et qui vous a meu63, donc, coquart,

        D’envoyer quérir le pasté ?

                        LE  PÂTICIER

125  Comment, « quérir » ?

                        LA  FEMME

                                             Mais escouté64

        Comment il fait de l’esperdu65 !

                        LE  PÂTICIER 66

        Quoy, « esperdu » ? Tout entendu,

        L’avez-vous baillé à quelqu’un ?

                        LA  FEMME

        Ouÿ : il est cy venu un

130  Compagnon qui m’est venu prendre

        Par le doigt, disant sans attendre

        Que je luy baillasse, médieu67 !

                        LE  PÂTICIER

        Comment, « bailler » ? Par le sang bieu !

        Doncq, seroit perdu mon pasté ?

                        LA  FEMME

135  Par sainct Jehan ! vous l’avez mandé

        Aux enseignes que m’avez dit.

                        LE  PÂTICIER

        Vous mentez, car j’ay68 contredit.

        Si, me direz qu’en avez fait.

                        LA  FEMME

        Et ! que vous estes bon69. Si fait :

140  Je l’ay baillé à ce Message.70

                        LE  PÂTICIER

        Fault-il que je prengne un baston ?

        Tu l’as mengé !

                        LA  FEMME

                                 Tant de langage !

        Je l’ay baillé à ce Message.

                       LE  PÂTICIER

       Vous en aurez le désarréage71 !

145  Pensez-vous que soye un mouton72 ?

        Tu l’as mengé !

                        LA  FEMME

                                 Et ! voicy rage !73

                        LE  PÂTICIER

        Fault-il que je preigne un baston ?

        Vous en aurez sus le menton,

        Tenez74 ! Dictes la vérité :

150  Qu’avez-vous fait de ce pasté75 ?

                        LA  FEMME

        Le meurdre76 ! Me veulx-tu77 meurdry,

        Coquin, truant, sot rassoté78 ?

                        LE  PÂTICIER

        Qu’avez-vous fait de ce pasté ?

        Vous en aurez le dos froté79.

155  L’avez-vous doncq mengé sans my80 ?

        Qu’avez-vous fait de ce pasté ?

                        LA  FEMME

        Le meurdre ! Me veulx-tu meurdry ?

        Et si, l’est-on venu quérir

        Aux enseigne[s] (et si le baillay)

160  Que m’aviez dit.

                        LE  PÂTICIER

                                   Sainct Nicolay81 !

        Voicy assez pour enrager :

        J’ay fain, et si, n’ay que menger.

        J’en enrage [vif].82

.

                        LE  PREMIER                                       SCÈNE  XII

                                       Que dis-tu ?

                        LE  SECOND

        Le pasté estoit fafelu83.

165  Se tu voulois faire debvoir,

        Encore auroit-on bien, pour voir84,

        Par ma foy, une belle tarte

        Que je vis là.

                        LE  PREMIER

                               A ! saincte Agatte !

        Vas-y doncques ainsi qu’on doit85,

170  Et prends la femme par le doigt ;

        Puis luy dy[ras] que son mary

        La t’envoye encore quérir.

                        LE  SECOND

        Ne parle plus de tel(le) sotie86,

        Car bien sçay que je n’yray mye.

175  Aussi, j’ay fait mon fait devant87 ;

        C’est à toy à faire.

                        LE  PREMIER

                                      Or avant !

        J(e) y voy dont88. Mais garde ma part

        De ce remenant89.

                        LE  SECOND

                                       Sus la hart90,

        Sois91 seur que ce qu’avons promis

180  Te tenray92, enten-tu, amis ?

        Et  à cecy ne touchera nulz

        Tant que93 tu seras revenus ;

        Je le te prometz, par ma foy !

                        LE  PREMIER 94

        C’est95 trop bon. Or bien, je m’en voy.

185  A  attens-moy cy.

.

                        LA  FEMME 96                                     SCÈNE  XIII

                                   Aÿe ! mon costé !

        Que mauldit soit le beau pasté97 !

                        LE  PÂTICIER

        Y vous a fait sentir voz os98.

        Or, paix ! Je voys fendre du boys

          derrière99.

                        LA  FEMME

                                 Allez dehors en haste !

.

                        LE  PREMIER 100                                SCÈNE  XIV

190  Madame, envoyez celle tarte

        Que vostre mary a laissé :

        Il est presque vif enragé

        Pour tant que ne luy portiez101 point

        Avec le pasté.

                        LA  FEMME

                                Bien apoint

195  Vous venez. Entrez, s’il vous plaist.

.

                        LE  PÂTICIER                                      SCÈNE  XV

        Et ! coquin, estes-vous si fait ?

        Sainct Jehan ! vous serez dorloté102.

        Qu(e) avez-vous fait de mon pasté,

        Que vous estes venu quérir ?

                        LE  PREMIER

200  Hélas ! ce103 n’ay-je point esté.

                        LE  PÂTICIER

        Qu’avez-vous fait de mon pasté ?

        Vrayement, vous en serez frotté.

                        LE  PREMIER

        Las ! me voulez-vous cy meurdry[r] ?

                        LE  PÂTICIER

        Qu’avez-vous fait de mon pasté,

205  Que vous estes venu quérir ?

                        LE  PREMIER

        Je le vous diray sans mentir,

        Se vous ne me voullez plus batre.

                        LE  PÂTICIER

        Nenny. Dis-le doncq, hé, follastre,

        Ou prestement je te tueray !

                        LE  PREMIER

210  Par ma foy, je le vous diray :

        Orain, [j’estoys ici]104 venu

        Demander l’ausmosne ; mais nul

        Ne me donna, en vérité.

        J(e) ouÿ l’enseigne du pasté

215  Que [vous envoyer on]105 debvoit,

        Prenant vo femme par le doigt.

        Et moy qui suis (beau doulx amis)

        Plus que n’est point un loup famis106,

        Je retrouvay mon compagnon,

220  Qui est plus fin qu’esmerillon107.

        Et s’avons108 foy et loyaulté

        Promis ensemble, or escouté :

        Car de tout ce que nous gaignons,

        Justement nous le partissons109.

225  Se, luy dis le tour de l’enseigne110 ;

        Cy111 vint, dont [trop] je m’en engaigne112.

        Et quand c’est venu au menger,

        Le dyable luy a fait songer

        Qu(e) une tarte y avoit céans.

230  Cy [vins ; dont ce ne fut point sens

        À my de la]113 venir quérir.

                        LE  PÂTICIER

        Sang bieu ! je te feray mourir

        Se tu114 ne me prometz de faire

        Ton compagnon la115 venir querre.

235  Car puisque vous faictes à part116,

        C’est raison qu(e) il en ayt sa part

        Tout tel et aussi bien que ty117.

                        LE  PREMIER

        Je le vous prometz, mon amy.

        Mais je vous prie droictement

240  Qu’i soit bien escoux118 vivement.

                        LE  PÂTICIER

        Or va dont, et faitz bonne myne.

                        LE  PREMIER

        Foy que doy à saincte Katherine119 !

        Il en aura comme j’ay eu.120

.

                        LE  SECOND                                         SCÈNE  XVI

        Comment ! [rien ne raportes-tu]121 ?

                        LE  PREMIER

245  Hau ! el(le) m’a dit, à brief langage,

        Que j(e) y renvoie le Message

        Qui alla le pasté quérir,

        Et qu’il [l’]aura, sans point faillir.

                        LE  SECOND

        J’y122 voy dont, sans cy plus songer.

250  Sang bieu, qu’il en fera bon menger !

        Boute cela en [ta cotelle]123.

.

        Haulà !                                                                     SCÈNE  XVII

                        LA  FEMME

                   Qu’est là ?

                        LE  SECOND

                                    Çà, Damoyselle124,

        Baillez-moy bien tost celle tarte

        Pour vo mary !

                        LA  FEMME

                                 A ! saincte Agathe !

255  Entre[z] ens125.

.

                        LE  PÂTICIER                                      SCÈNE  XVIII

                                   Et ! trahistre126 larron !

        On vous pendera d’un las ron. 127

        Vous aurez cent coups d’un baston !

        Tenez, voylà pour no128 pasté !

                        LE  SECOND

        Pour Dieu, je vous requiers pardon !

                        LA  FEMME

260  Vous aurez cent coup[s] d’un baston ;

        [Faictes qu’il]129 vous trouve à tâton !

        Pour vous, j’ay eu mon dos frotté.

                        LE  PÂTICIER

        Vous aurez cent coups de baston !

        Tenez, vélà pour no pasté !

                        LE  SECOND

265  Hélas, ayez de moy pitié !

        Jamais plus y ne m’advenra130.

        À tousjours-mais il y perra131.

        Hélas, [hé ! je vaulx moins]132 que mort.

                        LA  FEMME

        Gaultier, [tousjours allez]133 ! Au fort,

270  Du pasté aura souvenance.

                        LE  PÂTICIER 134

        Va ! Qu’on te puist percer la pance

        D’une dague135, et tous les boyaulx !

.

                        LE  SECOND 136                                  SCÈNE  XIX

        A ! [A ! faulx]137 trahistre déloyaux :

        Tu m’as bien fait aller meurdryr138.

                        LE  PREMIER

275  Et ! ne devois-tu point partir139

        Aussi bien au mal comme au bien ?

        Qu’en dy-tu, hé, bélîtrien140 ?

        J’en ay eu sept foys plus que ty.

                       LE  SECOND

        Dea ! si tu m’eusse[s] adverty,

280  Je n’y fusse jamais allé.

        Hélas ! je suis tout affollé141.

                        LE  PREMIER

        Sçays-tu142 point bien qu(e) on dit qu’en fin,

        « Le compaignon n’est point bien fin

        Qui ne trompe son compagnon143 » ?

                        LE  SECOND

285  Or bien, laissons cela. Mengon144

        No pasté sans avoir la tarte,

        Et s’en fournissons no gargatte145.

.

        Nous sommes – nottez146 bien ces motz –

        Par ma foy, [receveurs du]147 bos.

                        LE  PREMIER

290  Se sommes-nous. Mais sans doubter,

        Il ne nous en fault point vanter

        En quelque lieu, ne hault ne bas.

        Et prenez en gré noz esbas !

.

                             EXPLICIT

*

1 Un coquin est un mendiant : on trouve un rôle de Coquin dans les Premiers gardonnéz, deux dans le Mirouèr des enfans ingratz, et trois dans la Farce des Coquins (F 53). Ici, deux mendiants tremblent de froid dans leur « cagnard », leur abri de fortune : voir la note 34 de Gautier et Martin.   2 Il éternue. Au vers 158 des Sotz qui corrigent le Magnificat, l’éternuement est transcrit « stinch ! ».   3 Ni tricot filé.   4 Nous allons bien ensemble.   5 Mendieurs de bribes, de rogatons. Voir le vers 16.   6 Les mendiants aveugles, ou se faisant passer pour tels, jouaient de la vielle. Aussi, vieller était devenu synonyme de faire la manche : « Les aveugles sont ordinairement ceux qui gagnent leur vie à vieller. » (Furetière.) Les mendiants de la farce de Goguelu (F 45) ne s’en privent pas : « –Nostre vielle est bien d’acord [accordée] :/ Allons nous trois, sans nul discord,/ Chanter de maison en maison./ –C’est trèsbien dit ; et nous auron/ Assez pour la gueulle fournir. »   7 Ratiboisé, ruiné. Cf. le Dorellot, vers 135 et 159.   8 « Velu de famine » (ATILF.) Jeu de mots sur fain [foin] : les vagabonds couchent dans le foin, dont les brindilles restent sur eux comme des poils.   9 Dans la Trippière (F 52), l’un des mendiants reproche à l’autre : « Tu t’en fuis à celle fin/ Que de tes bribes (je) n’aye point. » Cf. la Résurrection Jénin à Paulme, vers 217.   10 Mendier de la nourriture de porte en porte.   11 À part égale, en partageant nos gains. Idem vers 235.   12 Le 2ème Coquin est un jeune clerc en rupture de ban, comme le fut Villon quelques années plus tôt. Il a encore des renvois de latin de cuisine. Le vocatif Magne (qu’on prononçait manié), servait à interpeller un grand homme : « Vale, magne vir ! » Notre jeune gueux fait son apprentissage dans le domaine de la truanderie ; il parle donc avec respect au 1er Coquin, qui en est un maître confirmé.   13 Il est chez lui, et non dans sa pâtisserie. Sur la table reposent un long pâté d’anguille et une tarte.   14 Je vais. La « ville » désigne le centre, par rapport au faubourg où habite le pâtissier.   15 Un pâté en croûte, composé de chair d’anguille enrobée de pâte et cuite au four. Les pâtissiers ressemblent à nos actuels traiteurs.   16 Dans la rue, les clochards se rapprochent de la maison du pâtissier.   17 C’est ce qu’il nous faut.   18 BM : du  (Tout au plus.)  On se méfiait des mendiants qui opéraient en duo : l’un des deux détournait l’attention de la victime pendant que l’autre la volait. Voir la note 103 de Gautier et Martin.   19 BM : Comment cela  (Voir le vers 29.)  L’éditeur n’a pas compris ce petit dialogue.   20 Pendant que son acolyte s’éloigne, le 1er Coquin frappe à la porte du pâtissier. Il se rabougrit comme un vieil infirme pour cacher son visage, et parle avec une voix chevrotante.   21 Saint Arnoul est le patron des cocus. Saint Antoine vivait avec un porc. Un marcou est un gros chat reproducteur.   22 Elle sort sur le pas de la porte. Elle ne voit pas le visage de son interlocuteur, qui courbe le dos.   23 Pour te faire du bien.   24 Il parle à son épouse depuis l’intérieur de la maison, sans voir le clochard, qui l’entend fort bien.   25 Pour en revenir à ce pâté.   26 Nous avons bien là un infinitif, comme nous avons deux impératifs aux vers 125 et 222. Les exigences de la rime obligent notre auteur à prendre quelques libertés avec la conjugaison.   27 Un signe de reconnaissance : un mot de passe ou, comme ici, un geste particulier.   28 J’en aurais du dépit.   29 BM : aussi  (Un messager sûr. Idem vers 140 et 246.)   30 BM : doyte   31 Il faut que le messager vous prenne par un doigt.   32 BM : voulente  (Volontiers, avec la plus grande attention.)   33 Le mari sort sans voir le mendiant, qui revient à la charge auprès de la femme.   34 Moi. Même picardisme aux vers 118, 155, 231.   35 Je n’ai pas mangé une miette.   36 En fermant sa porte au nez du mendiant.   37 Le mal de saint Maur est la goutte. Le mal de saint Ghislain affecte les épileptiques, qui écument par terre comme s’ils avaient la rage.   38 Puisse vous abattre complètement.   39 BM : font  (Le « s » et le « f » gothiques se ressemblent beaucoup.)  Le 1er Coquin retourne au cagnard, où son comparse l’attend.   40 S’il me privait de son gain. « Chifréz et privés des loyers de la vie éternelle. » Godefroy.   41 Une piécette.   42 Gain.   43 Pour que nos mâchoires puissent moudre « comme une meule de moulin ». Le Capitaine Mal-en-point.   44 BM : second.   45 BM : soient  (Prends un air effronté.)   46 Comme on doit l’être, d’après le proverbe : « Il a passé devant l’huis d’un pasticier, il a ses hontes perdues. » Antoine Oudin cite ce proverbe et le traduit ainsi : « Il est effronté. »   47 BM : dit vostre mary ma doit  (L’apocope picarde « vo » [votre] réapparaît aux vers 99, 216 et 254.)   48 Je tiendrai le doigt de la femme.   49 BM : grosse teste  (Cf. Colin, filz de Thévot, vers 36.)   50 Celui qui ne prend pas de risques. Sur ce vers proverbial, voir la note 3 de la Mère de ville.   51 J’y vais sans tarder. Idem vers 249. Le mendiant va frapper à la porte du pâtissier ; la femme lui ouvre.   52 Les vers 158-160 contiennent un janotisme comparable à celui-ci.   53 Par le saint du jour ! « Sainct Jourd’huy ! esse cela ? » (Le Pont aux Asgnes, BM 25.) Cf. Serre-porte, vers 183 et 307.   54 Le vagabond rejoint son chef en portant triomphalement le pâté d’anguille.   55 Pour obtenir leur maîtrise, les gueux devaient accomplir un exploit illégal ; c’était l’équivalent du chef-d’œuvre pour un apprenti. « Mon compagnon me trouva passé maistre, dont il fut bien resjouy. » Péchon de Ruby, la Vie généreuse des mercelots, gueuz et boësmiens.   56 BM : Est tu   57 Quand bien même nous serions trois de plus.   58 Il ne voit personne à l’endroit où il avait rendez-vous.   59 BM : mapprochois bien  (Je m’aperçois. La graphie picarde a trompé l’éditeur parisien.)  « Par cette croix » atténue le juron « par sainte Croix » : cf. les Sotz triumphans, vers 291 et note.   60 Un imbécile. Cf. le Pauvre et le Riche, vers 252.   61 De poireauter ici.   62 BM : moy  (Note 34.)  Le pâtissier retourne chez lui.   63 Mu, poussé. Un coquart est un sot : les Maraux enchesnéz, vers 116.   64 Écoutez. Même aberration grammaticale à 222.   65 Comme il fait l’étonné.   66 BM : premier.   67 M’aid Dieu : que Dieu m’assiste !   68 BM : ie y  (J’ai annulé cet ordre.)   69 Aujourd’hui, on remplacerait le « b » par un « c ».   70 BM ajoute un vers à ce triolet : Qui vint aurain. / Le paticier / Et voicy rage   71 Hapax dérivé de désarréer : maltraiter. « Voz ditz gentz, en tel manière, me désaraièrent et despouillèrent. » ATILF.   72 Un naïf.   73 Ce 3e refrain A du triolet (ABaAabAB) devrait être identique aux deux précédents : « Je l’ay baillé à ce Message. »   74 Le mari frappe son épouse avec un rouleau à pâtisserie.   75 Le pâtissier rabâche 3 fois ce refrain dans le présent triolet, et 3 autres fois dans le triolet 198-205 : bel exemple de comique de répétition, auquel on n’a pas tort de comparer le « Que diable alloit-il faire dans cette galère ? » ressassé par Géronte, un autre avare.   76 Au meurtre !   77 BM : veult tu  (Je corrige la même faute au refrain de 157.)  Veux-tu m’assassiner ? Le « r » final de meurtrir est amuï.   78 « –Vous estes bien sos rassotés !/ –Sy conterons-nous vos pastés. » Le Monde qu’on faict paistre.   79 Frappé. Idem vers 202 et 262.   80 Sans moi (note 34). Le public a pu comprendre : Sans mie, sans pain.   81 Nicolas. En Flandre et en Picardie, beaucoup de lieux se nomment encore Saint-Nicolay.   82 Même expression au vers 192. Le pâtissier exagère : il peut toujours manger la tarte, ou aller chercher un autre pâté à sa boutique.   83 Grassouillet. « Elle a ung chose [un mont-de-Vénus] (…)/ Ainsi fafelu et douillet. » Le Gentil homme et Naudet.   84 BM : veoir  (Pour vrai, en vérité. Aucun rapport avec le verbe « voir ».)   85 Effrontément (note 46).   86 D’une telle folie. Depuis que le 2ème Coquin a obtenu son diplôme ès gueuseries, il conteste les ordres du chef.   87 J’ai accompli mon haut fait avant.   88 Allons, j’y vais donc.   89 Du reste de ce pâté d’anguille.   90 Sous peine de la corde du gibet.   91 BM : soit  (Sois sûr.)   92 Je te le tiendrai. Futur picard, comme à 266.   93 Jusqu’à ce que.   94 Il improvise un déguisement sommaire pour que la femme ne reconnaisse pas le quémandeur qu’elle a éconduit. Les deux clochards de la Trippière (F 52) se déguisent plusieurs fois pour tromper leur victime : « Aultre habit,/ De peur que congneu je ne soye. » « Changer me fault d’aultre habit/ Pour m’en aller à son devant. »   95 BM : Test  (Le 1er Coquin rafle une dernière bouchée pour la route.)   96 BM : fmeme.  (Elle se plaint de ses ecchymoses.)   97 Dans le conte Pasté d’anguille, La Fontaine écrira : « Au diable ces pastéz maudits ! »   98 Grâce à lui, vous sentez que vous avez des os, puisqu’ils vous font mal.   99 Derrière le rideau de fond, qui est censé donner sur la cour ou sur le jardin.   100 En adoptant une attitude et une diction arrogantes pour n’être pas reconnu, il frappe à la porte du pâtissier. La femme ouvre ; son mari, qui allait sortir par-derrière, suspend son pas.   101 BM : porte  (De ce que vous ne la lui ayez pas apportée.)   102 Caressé par mon rouleau à pâtisserie. Cf. le Ribault marié, vers 69.   103 BM : se  (Ce n’est pas moi qui suis venu.)   104 BM : iestoy si  (Tout à l’heure, j’étais venu ici.)   105 BM : enuoyer on vous   106 Moi qui suis plus affamé qu’un loup. « Loups famis quérans leurs proyes. » ATILF.   107 BM : quun esmerillon  (Plus malin qu’un petit faucon.)  Le chef rejette la responsabilité sur son jeune subalterne, comme il se doit.   108 BM : scauons  (Nous nous sommes.)   109 Nous le partageons. Idem vers 275.   110 Aussi, je lui révélai le truc du signe de reconnaissance.   111 BM : Si  (Ce vers prépare le vers 230.)   112 Il vint ici, ce dont je suis très en colère. « Ne respons point,/ Car trop s’en pourroit engaignier. » ATILF.   113 BM : vint dont se ne fut point cens / Amy de le  (Je vins ici ; mais ce ne fut pas une preuve de bon sens de ma part, de venir la chercher, la tarte.)   114 BM : te   115 BM : le  (Venir chercher la tarte.)   116 Vous partagez tout (note 11).   117 Toi. Même picardisme à 278.   118 Secoué, battu comme un tapis. « J’ay vu donner de beaulx coups ;/ À peu que ne fus bien escoux. » Tout-ménage.   119 Ce vers, tel que je l’ai corrigé, se lit notamment dans la Mauvaistié des femmes.   120 Le 1er Coquin retourne au cagnard.   121 BM : tu ne raporte rien   122 BM : Sy  (J’y vais donc. Voir le vers 177.)  Songer = tarder, comme à 92.   123 BM : tes cautellez  (Tu pourras mettre cette tarte sous ta cotte : dans ton ventre. Cf. les Sotz fourréz de malice, vers 124.)  Le 2ème Coquin va frapper à la porte du pâtissier.   124 Le 1er Coquin s’était moqué de la commerçante en la saluant avec des noms de saints douteux (note 21), et le 2ème fait semblant de croire qu’elle appartient à la Noblesse.   125 Dedans. Cf. le Testament Pathelin, vers 463.   126 Traître. Idem vers 273. On scande traï-tre en 2 syllabes : cf. le Nouveau marié, vers 199.   127 Avec un lacet en forme de boucle. Le « e » svarabhaktique de pendera est picard, ce qui prouve que ce vers superfétatoire et nanti d’une rime équivoquée fut ajouté avant que la pièce ne quitte sa région natale.   128 Notre. Même picardisme aux vers 286 et 287.   129 BM : Estes  (Faites en sorte que ce bâton vous tâte le dos.)  « Or frappons sur luy à tastons ! » Mistère de la Passion.   130 Cela ne m’adviendra. Futur picard.   131 Il y paraîtra (verbe paroir) : ces bleus seront apparents pour toujours.   132 BM : helas ie vault  (Je vaux moins que si j’étais mort.)   133 BM : a tousiours aller  (Continuez toujours. « Ainsi de mesme allez tousjours ! » D’Assoucy.)  Au fort = au reste.   134 Il ouvre la porte pour laisser partir le voleur.   135 BM : dangue   136 Il rejoint son complice au cagnard.   137 BM : fault  (Faux = sournois : « À ce faulx traistre desloyal. » Le Ribault marié.) Traï-tre fait 2 syllabes, comme à 255.   138 BM : meuldryr  (Tu m’as envoyé me faire tuer.)   139 Partager avec moi.   140 Misérable. Cf. les Sotz fourréz de malice, vers 146.   141 Assommé de coups. Cf. le Ribault marié, vers 58.   142 BM : Ce tu   143 « Celuy qui le plus subtilement trompe son compaignon est le plus sage. » (Philibert de Vienne.) Pourtant, l’Histoire des larrons l’affirme : « Il est bien difficile qu’un larron trompe son compagnon qui est aussi fin que luy. » À croire que le 2ème Coquin est toujours apprenti, et qu’il n’est pas encore passé Compagnon.   144 BM : mignon  (Mangeons.)  Le « g » dur normanno-picard se retrouve dans « mengay », au vers 54.   145 BM : gorgette  (En Picardie, la gargate est la gorge : « Attacqué [attaché] parmy sa gargate. » La Résurrection Jénin à Paulme.)  La rime -arte / -ate est commune en Picardie : dans la présente pièce, tarte rime 2 fois avec Agathe, et une fois avec hâte.   146 BM : nottes  (La conclusion s’adresse au public.)   147 BM : receuant de  (Le receveur du bois gère les revenus d’une forêt domaniale. « Nostre thrésorier général et recepveur des bois d’Avesnes. » Charles de Croÿ.)  Nos deux receveurs de « bois » –ou de bos en Picardie– reçoivent effectivement des coups de bâton. Cf. L’Andureau et L’Andurée, vers 35.

MESSIRE JEHAN

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

MESSIRE  JEHAN

*

.

Messire Jean est une des incarnations de l’ecclésiastique paillard et sans scrupule : on le rencontre dans Jénin filz de rien, dans Jehan de Lagny, dans le Testament Pathelin, dans le Savetier Audin, etc. Ici, tout comme dans l’Eugène d’Étienne Jodelle (1552), messire Jean est le chapelain d’un prêtre. Ce dernier, qui convoite la maîtresse du chapelain, n’est pas le personnage le moins pervers de la pièce : en virtuose de la confession, il extorque les détails les plus scabreux au jeune Jacquet (le fils bâtard de messire Jean et de sa maîtresse), un simple d’esprit qu’on fait parler ou qu’on fait taire en lui offrant du vin.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 29. Cette farce normande remonte aux années 1520 ; elle avait donc beaucoup circulé avant que le copiste idiot du ms. La Vallière ne la dégrade encore, un demi-siècle plus tard : bref, elle est dans un état déplorable.

Structure : Rimes plates, avec 1 triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce   nouvelle

À quatre personnages, c’est assavoir :

       MESSIRE  JEHAN

       LA  MÈRE  DE  [JAQUET]

       JAQUET,  qui est Badin 1

       LE  CURÉ

.

*

                        MESSIRE  JEHAN 2  commence          SCÈNE  I

        Dieu te gard, Jaquet, mon amy !

        Je ne te voys pas à demy3,

        Tant suys espris de ton amour.

                        LE  BADIN  [Jaquet]

        Et mon Dieu, que vous estes flatour4 !

5      Savons bien pourquoy vous le dictes.

                        MESSIRE  JEHAN

        Pourquoy esse ? Dy-lay5 !

                        LE  BADIN

                                                  Vresmyques6 !

        Je ne vous en diray [plus] rien.

                        MESSIRE  JEHAN

        Tu ne feras donques pas bien :

        Tu te peulx bien à moy fier.

                        LE  BADIN

10    Et ! mon Dieu, que vous seriez fier7

        Se vous le saviez, messir(e)8 Jehan !

                        MESSIRE  JEHAN

        Tu n’auras rien donc de cest an9.

                        LE  BADIN

        [Ne] me donr[i]ez-vous donc à boyre10,

        Sy vous veniez onc11 veoir ma mère ?

15    [Aussy] de la chair ou du choisne12,

        Dictes ?

                        MESSIRE  JEHAN

                        Ouÿ, par sainct Anthoeine !

        Je t’en donray, tu en auras.

                        LE  BADIN

        A ! je ne le vous diray pas :

        Vous viendr[i]ez au logis en13 ville.

                        MESSIRE  JEHAN

20    Escouste, parle à moy, anguille14 !

        Tu es un très merveilleur15 corps !

                        LE  BADIN

        Sy vous savyez [qu’il fust]16 dehors

        De l’ostel17, de messir(e) Jehan, mon père18,

        Bien tost viendryez-vous19 voèr ma mère.

25    Mays je ne le [vous] diray mye.

                        MESSIRE  JEHAN

        Vien çà ! Dy-moy [donc], je te prye,

        Quant viendra20 ? Dy-moy hardyment ;

        Poinct ne t’acuseray, vrayment.

                        LE  BADIN

        Qui vous a dict qu’il est dehors ?

30    Le deable me [rompe le corps]21 !

        Je croy que vous [m’oignez bien d’]22 huylle.

                        MESSIRE  JEHAN

        Or je te pry par raisons23 mille :

        Dy-moy quant c’est qu’i reviendra.

                        LE  BADIN

        À retourner el24 l’atendra

35    (Mauldict soye-ge !) demain au soir.

        C’est un homme de grant valoir.

        Messir(e) Jehan, y vous fault pencer

        Que me donnerez à souper,

        Se venez coucher cheulx25 ma mère.

                        MESSIRE  JEHAN

40    Je le veulx bien.

                        LE  BADIN

                                    Sans vous desplaire26.

                        MESSIRE  JEHAN

        (Tu es un garson odieulx.)

                        LE  BADIN

        Mon serment ! el vous ayme myeulx

        Que mon père, je le say bien.

                        MESSIRE  JEHAN

        Taisez-vous27 !

                        LE  BADIN

                                   Je n’en diray rien

45    À mon père, ne vous en chaille,

        Car mon père poinct ne me baille

        Du vin à boyre comme vous.

                        MESSIRE  JEHAN

        Et ! qu’esse icy ? Vous térez-vous ?

                        LE  BADIN

        Et ! comment donc ? Qui esse qui m’ot28 ?

                        MESSIRE  JEHAN 29

50    Tès-toy, ne parle mèsuy30 mot !

        Entens[-y], je te prye, beau sire.

                        LE  BADIN

        En bonne foy, je le voys31 dire

        À ma mère, alant le [grant] pas32.

                        MESSIRE  JEHAN

        Quoy ?

                        LE  BADIN

                      Je luy diray que de beaulx draps

55    Blans elle mète à nostre lict,

        Et qu(e) y coucherez ceste nuict,

        Ainsy que vous avez amors33

        Quant mon père est alé dehors.

                        MESSIRE  JEHAN

        Ne luy dist pas, el te batroict.

                        LE  BADIN

60    Aussy bien elle y en métroyct ;

        Et ! qu’av’ous34 perdu qu’on luy die ?

                        MESSIRE  JEHAN

        Non feras, que Dieu te mauldie !

                        LE  BADIN

        Bien35.

.

                   Je say bien que36 je feray.                          SCÈNE  II

        Par mon serment ! je mengeray

65    De bon pain blanc et de la cher37,

        Car messir(e) Jehan s’en vient coucher

        Ceste nuict avec[ques] ma mère.

        Et sy, n’en séra38 rien mon père.

.

        Escouste[z], hay ! Ma mère, hau !                            SCÈNE  III

                        LA  MÈRE  entre 39

70    Que veulx-tu ? C’a-il40 de nouveau ?

                        LE  BADIN

        Messir(e) Jen vient : boutez41 la table !

                        LA  MÈRE

        Et ! taisez-vous, de par le deable !

        …………………………………….

        « Enfant ayme qui beau luy dict.42 »

                        LE  BADIN

        In Jen43 ! je soys de Dieu mauldict !

75    Mon père le séra, alez.

                        LA  MÈRE

        Par ma foy ! sy vous en parlez,

        Ma foy, je vous assommeray !

        Et sy, vous n’érez44 rien de moy

        Qui ne soyt après la Sainct-Jehan.

                        LE  BADIN

80    Par mon serment ! messire Jehan

        M’a promys qu’i me donnera…

        Voyre dea : qu’il45 aportera

        À boyre et de toult aultre bien.

        Mais je ne vous en diray rien.

                        LA  MÈRE

85    Par ma foy, tu es bien subtil !

                        LE  BADIN

        Par mon serment ! il est gentil ;

        Y m’ayme bien, c’est un bon homme.

        S’y n’avoyt à luy c’une pomme,

        Sur ma foy, il me la bauldroict46.

                        LA  MÈRE

90    Tu es fol naturel à droict47,

        Par l’image du crucefis48 !

                        LE  BADIN

        A ! il m’ayme comme son fis.

        Tout plain de gens disent, aussy,

        Que suys son fis : est-il ainsy ?

95    Vous semble-il que je soys aintel49 ?

                        LA  MÈRE

        Et ! tais-toy ! Tu n’as que frestel50

        [Et que babil.]

.

                        MESSIRE  JEHAN 51                           SCÈNE  IV

                                     Holà ! Holà !

.

                        LE  BADIN                                             SCÈNE  V

        Escouste, escouste, le voylà ! 52

        Ma mère, vécy messir(e) Jehan.

                        LA  MÈRE

100  Paix ! Que Dieu te mect[e] en mal an53 !

                        LE  BADIN

        Que je suys fier54, [par] Nostre Dame !

                        LA  MÈRE

        Se tèra ce garson infâme ?

                        LE  BADIN 55

        Entrez, entrez : mon père n’y est pas.

                        LA  MÈRE

        Ne parleras-tu poinct plus bas ?

105  Tu en auras56, par sainct Remy !

                        LE  BADIN

        Voécy [messir(e) Jehan, mon amy]57 ;

        Ma mère, en estes-vous bien fière ?

                        LA  MÈRE

        Tu [en] éras sur ton dèrière,

        Je le voys bien.

.

                        MESSIRE  JEHAN 58                           SCÈNE  VI

                                    Dieu gard, commère !

                        LA  MÈRE

110  Et à vous aussy, mon compère !

                        MESSIRE  JEHAN

        Métez ce pot de vin à poinct59.

                        LA  MÈRE

        A ! vrayment, il n’en faloyt poinct.

                        MESSIRE  JEHAN

        Tiens60, Jaquet, voélà une pomme.

                        LE  BADIN

        Vrayment, vous estes un bon homme.

                        LA  MÈRE

115  Remercye-lay, Dieu te mauldye !

                        LE  BADIN

        Vous n’avez garde que je dye

        À mon père que venez seans61.

                        LA  MÈRE

        Je croy qu’i se moque des gens :

        N’est-il pas moins62 sot qu’i ne semble ?

                        LE  BADIN

120  Couchez-vous tous [les] deulx ensemble !

                        LA  MÈRE

        Mais regardez-moy quel danger !

                        MESSIRE  JEHAN

        Il ne fault poinct, pour abréger,

        Que devant luy rien nous fasson.

        Y nous fault trouver la fasson

125  De l’envoyer à la chandelle63.

                        LA  MÈRE

        Y le fault batre comme toylle64 !

        Vien çà, Jaquet !

                        LE  BADIN

                                   Hau !

                        LA  MÈRE

                                            [Mais quel « hau » ?]65

        Tu es encore bien nouveau66 ;

        Ne says-tu67 dire : « Que vous plaist ? »

                        LE  BADIN

130  Hau ! hau ! « Que vous plaist ! »

                        LA  MÈRE

                                                       Bo,  que de plaict68 !

        Aler te fault aler  au prébitaire69.

                        LE  BADIN

        Nostre Dame ! qu’iray-ge faire ?

        Vous m’envoyez tousjours ainsy,

        Quant messire Jehan est icy.

                        LA  MÈRE

135  Et, dea ! fault-il [tant] c’on quaquète ?

                        LE  BADIN

        Que j’ayes70 donc de ceste bouète

        Que messir(e) Jehan vous a baillée !

                        MESSIRE  JEHAN

        C’est raison qu’il ayt la lipée71 ;

        Jaquet, à toy je m’en voy boyre.

                        LE  BADIN

140  Je vous remercye, mon père72

        C’est « messir(e) Jehan » que je doys dire.

                        MESSIRE  JEHAN

        Comment, « ton père » ? Hélas, beau sire,

        Tu ne says pas bien que73 tu dis !

                        LE  BADIN

         Par mon serment ! y m’est avis,

145  Quant parles à mon propre père,

        Que c’est à vous.

                        MESSIRE  JEHAN

                                    Je croy que voire.

        Boy vitement ! Sy, partiras.

                        LE  BADIN

        G’y voys74.

                        LA  MÈRE

                             Qu’esse que tu dyras ?

        Où t’en vas-tu ?

                        LE  BADIN

                                      Au prébitaire.

                        LA  MÈRE

150  Et ! voire ; mais qu’i vas-tu faire ?

                        LE  BADIN

        Et ! vous ne m’avez poinct dict qué75.

                        LA  MÈRE

        Y pert que les py[e]s l’ayent76 cauqué.

        Tristre77 vilain, mauldist soys-tu78 !

        Tu luy diras, vilain testu,

155  Se c’est son plaisir, qu’i nous preste

        Une chandelle. Et [sy], n’areste

        (Entens-tu bien ?) ne brin ne gouste79 !

                        LE  BADIN

        Non ferai-ge, n’en ayez doubte80.

                        LA  MÈRE

        Vien çà ! Comme luy dyras-tu ?

                        LE  BADIN

160  Je luy diray : « Vilain testu… »

                        LA  MÈRE

        Je pry Dieu que tu soys mauldict !

                        LE  BADIN

        Sur ma foy ! vous me l’avez dict.

                        LA  MÈRE

        Et ! ne séroys-tu myeulx parler ?

        Ainsy te fauldra commencer :

165  « Monsieur le Curé, désbonsoir81 ! »

        Ou « désbonnuyct », ce m’est tout un.

        Saluer le convyent par run82.

        Puys gentiment emprunteras

        La83 chandelle. Et tousjours éras

170  La main au bonnet84.

                        LE  BADIN

                                            Et ! bien, bien.

                        LA  MÈRE

        Par ma foy ! tu ne congnoys rien ;

        Tu es plus sot qu’agnyau qui belle85.

        Va-t-en disant « une chandelle »,

        Afin que tu ne l’omblye86 pas.

175  Et revyens87 plus tost que le pas !

.

                        LE  BADIN 88                                        SCÈNE  VII

        [Je le veulx mettre en ma cervelle :]89

        « Une chandelle. Une chandelle… »90

        Que deable ! je ne say que c’est ;

        À bien peu que je ne suys quest91.

180  Le deable y ayt part à la pierre !

        Je ne say plus que je voys querre92,

        Maintenant… Je seray mengé93.

.

        Ma mère, je suys trébuché ;                                     SCÈNE  VIII

        Par mon serment, un bien grant sault94 !

185  Je ne sçay plus ce qu’il me fault.

                        LA  MÈRE

        Une chandelle, dy,  vilain !

                        LE  BADIN

                                              Et bien,  bien.95

                        LA  MÈRE

        Garde-toy bien de dire rien

        De messir(e) Jehan !

                        LE  BADIN

                                          Et ! je n’ay garde96.

.

                        LA  MÈRE                                             SCÈNE  IX

        Par ma foy ! quant je [le] regarde,

190  Ce garson est encor bien sot.

                        MESSIRE  JEHAN

        Ne me chault, mais qu’i ne dye mot

        De moy : car je seroys infâme.

.

                        LE  BADIN 97                                         SCÈNE  X

        Holà ! Hay ! A-il céans âme98 ?

                        LE  CURÉ  entre 99

        Qui esse là ?

                        LE  BADIN

                          Et !  c’est mé100.

                        LE  CURÉ

                                                       Qui, « mé » ?

                        [ LE  BADIN

195  Jaquet.

                        LE  CURÉ ]

                     Que ne t’es-tu nommé ?

                        LE  BADIN

        Et ! c’est Jaquet.

                        LE  CURÉ

                                     Entre, beau sire,

        Et c’on sache que101 tu veulx dire.

                        LE  BADIN 102

        Dieu gard ! Dieu soyt ceans ! Désbonsoir !

                        LE  CURÉ

        Entre, Jaquet, et viens te soir103.

                        LE  BADIN

200  Ma mère se commande104 à vous

        Plus de cent foys, entendez-vous ?

        Elle m’a dict deulx ou troys coups

        Qu’el[le] vous prira par amours

        Que luy envoye[z]… je ne say quoy.

205  Je n’en says rien, quant est à moy105,

        Car par ma foy, j’ey omblyé ;

        Par quoy, j’en suys tant ennuyé.

        À ma mère savoir je voys106.

.

        Ma mère, qu’esse que je doys                                   SCÈNE  XI

210  À nostre curé emprunter ?

                        LA  MÈRE

        Le deable te puisse emporter !

        Faloyt-il, pour ce107, revenir ?

        Et ne séroys-tu retenir

        « Une chandelle », dy, vilain ?

                        LE  BADIN

215  Et bien,  bien108.

.

                        MESSIRE  JEHAN                               SCÈNE  XII

                                    Entendez vous : pour tout certain,

        Y nous joura un mauvays jeu.

                        LA  MÈRE

        Ma foy, il est sot en toult lieu.

                        [MESSIRE  JEHAN] 109

        Ma foy, c’est un dangereulx sot,

        Pour le vous dire [bref et]110 tost ;

220  Et en érons froyde nouvelle111.

.

                        LE  BADIN 112                                      SCÈNE  XIII

        Mon seigneur113, c’est une damoyselle !

                        LE  CURÉ

        Tu en éras, Jaquet, vrayment !

        Pourquoy as-tu sy longuement

        Mys  la main à ton bonnet ?

                        LE  BADIN

                                                      Et ! voyre.

                        LE  CURÉ

225  Pourquoy esse ? Dy-lay !

                        LE  BADIN

                                                 Ma mère

        M’a dict que je [l’y ayes]114 tousjours

        Quant je vouldray parler à vous.

                        LE  CUR[É]

        [Ne le fault à tort, mais]115 à droyt.

                        LE  BADIN

        Ma foy ! ma mère me batroyt.

                        LE  CURÉ

230  Vous l’ôterez116, vrayment, beau sire.

                        LE  BADIN

        Bien ; mais il ne le fault poinct dire

        À ma mère, [m’]entendez-vous ?

                        LE  CURÉ

        Vien çà, Jaquet.

                        LE  BADIN

                                  Que voulez-vous ?

                        LE  CURÉ

        Et ! que tu parles sotement !

235  Parle un petit117 plus gentement.

                        LE  BADIN 118

        « Que vous fault-il ? » Je parle aussy gresle

        Comme faict une Damoyselle119.

                        LE  CURÉ

        Tu parle[s] aussy droyt c’un mesle

        Qui est en la cage120, beau sire.

                        LE  BADIN

240  Me voulez-vous [pas] faire dire

        Ce que ma mère a121 défendu ?

                        LE  CURÉ

        Ce n’est pas trop mal entendu.

                        LE  BADIN

        Aussy je ne le diray mye.

                        LE  CURÉ

        Or vien çà ! Dy-moy, je te prye,

245  Beau sire, qui est cheulx122 ta mère.

                        LE  BADIN 123

        Que voélà de beau rouge [à] boyre !

                        LE  CURÉ

        Vrayment, Jaquet, tu en buras ;

        Mais av[ant], sy, tu me diras

        Qui est cheulx ta mère, entens-tu ?

                        LE  BADIN

250  Par ma foy ! je seroys batu.

                        LE  CURÉ 124

        Tien, tien, avale ce petit,

        Et goûte de quel apétit

        Il est, se tu n’es équeuré.

                        LE  BADIN 125

        Grand mercy, monsieur le Curé !

                        LE  CURÉ

255  Il est bien meileur que cervoyse.

                        LE  BADIN

        Mon serment, vous estes bien èse126 !

        En buvez-vous tousjours de tel ?

                        LE  CURÉ

        Dy-moy qui est à vostre hostel,

        Tu buras encor de mon vin.

                        LE  BADIN

260  Et ! mon Dieu, que vous estes fin !

        Vous voulez tousjours [tout] sçavoir.

        Mon serment ! je vouldroys avoir

        Une  aussy belle robe que vous.

                        LE  CURÉ

        Mais qu’en feroys-tu ? Dy-le-nous,

265  Afin que plus tu ne crételle127.

        Messir(e) Jehan [n’a-il]128 poinct de telle ?

                        LE  BADIN

        [Nennin,] elle n’est poinct pelue129

        – Au moins celle qu’il a vestue130

        Par-dedens, comme la vostre est.

                        LE  CURÉ

270  Jaquet, tu n’es pas encor prest

        D’avoir chandelle, sûrement,

        Se ne me dis premièrement

        Se messir(e) Jehan est à l’ôtel.

                        LE  BADIN

        Qui vous a donné ce coustel131 ?

275  Il est bel. Où en est la gayne ?

                        LE  CURÉ

        Or me dis132 donc, sans plus de paine,

        Se messir(e) Jehan est à vostre astre133.

                        LE  BADIN

        A ! vous me voulez faire batre

        À ma mère, je le voys bien.

                        LE  CURÉ

280  Vrayment, elle n’en séra rien.

                        LE  BADIN

        Par ma foy ! el(le) frape tousjours ;

        Se messir(e) Jehan ne m’eust rescous134,

        L’autre jour, el m’eust bien batu.

                        LE  CURÉ

        Messir(e) Jehan [couche tout vestu]135,

285  Ou y se despouile136, avec ta mère ?

                        LE  BADIN

        Il se despouile quant mon père

        Ne doibt poinct au soir revenir.

                        LE  CURÉ

        Quant tu as137 deu icy venir,

        Avec ta mère il y estoyt ?

                        LE  BADIN

290  Et ! sur mon âme, non estoyt !

                        LE  CURÉ

        Vrayment, il y debvoyt souper ?

                        LE  BADIN

        Ma foy, poinct n’avez vostre pèr138 :

        Au moins, tousjours tout vous savez.139

        Monsieur le Curé, vous avez

295  Icy de belles gens, av’ous140 ?

                        LE  CURÉ

        Voyre, Jaquet.

                        LE  BADIN

                                Que [n’estes-vous]141

        Parmy ces belles damoyselles !

                        LE  CURÉ

        Veulx-tu poinct coucher avec elles ?

                        LE  BADIN

        Ouy, ouy,  mais vous en seriez mar[r]y.

                        LE  CURÉ

300  Veulx-tu poinct estre le142 mary

        D’une d’icy ?

                        LE  BADIN

                              [Moy ?] Et quoy donques143 !

        [De plus belles je ne vys oncques.]144

        Nous serions tant aise, nos deulx145 !

        Demandez-vous sy je la veulx ?

305  Ouÿ ! Et sy, veulx estre prestre146.

                        LE  CURÉ

        Tu ne séroys, ce me semble, estre

        Prestre et marié [tout] ensemble.

                        LE  BADIN

        Pourquoy ? [Cela n’est sans example]147 :

        Ma mère, sans estre hariée148

310  (Entendez-vous ?) est mariée

        À mon père ; et sy149, est prestresse.

                        LE  CURÉ

        Or je te pry : dy-moy qui esse,

        Gentil Jaquet, qui te l’a dict.

                        LE  BADIN

        In Jen ! je soys de Dieu maudict

315  Sy vous n’êtes fort enquérant150 !

        Qui mengeust vostre demourant151,

        Monsieur le Curé ? Vostre basse152 ?

                        LE  CURÉ

        Voyre, Jaquet.

                        LE  BADIN

                                Elle est bien grasse,

        D’avoir de sy bonne mengaille153 !

                        LE  CURÉ

320  Jaquet, y fault que je t’en baille.

                        LE  BADIN

        Et ! baillez çà !

                        LE  CURÉ

                            Atens154 encor,

        Car tu me diras, par sainct Mor,

        Quant c’est que messir(e) Jehan y vient.

                        LE  BADIN

        Par ma foy ! oncques155 il n’y vient

325  Synon quant mon père est dehors ;

        Maishuy156 survyent.

                        LE  CURÉ

                                           Mengust ung mors157,

        Puys tu auras tantost à boyre.

                        LE  BADIN

        Vous me faictes bien bonne chère,

        Monsieur le Curé, de ce choisne.

                        LE  CURÉ

330  Je t’ayme mieulx, par sainct Anthoine,

        Que s’estoys158 mon cousin germain !

                        LE  BADIN

        Ne mengez-vous oncques159 de pain ?

        Meng’ous160 du choisne ou de la miche ?

                        LE  CURÉ

        Par ma foy ! je ne suys pas siche161.

                        LE  BADIN

335  Mon Dieu, qu’estes-vous èse162, icy !

                        LE  CURÉ

        Par ma foy ! tu seras ainsy

        (Le cas venu) y  aparyé163,

        Sy t(u) es une foys marié.

        Vien  çà ! laquelle veulx-tu avoir ?

                        LE  BADIN

340  Et ! vous la v[i]endriez souvent voir,

        Comme messir(e) Jehan faict ma mère !

                        LE  CURÉ

        Quant y vient-il ?

                        LE  BADIN

                                    C’est quant mon père…

        A ! il n’y vient poinct, sur ma foy,

        Car ouez vous a je me croy

345  Voir164 ma mère, par le grand Roy !

        El me batroyt de vous le dire.

                        LE  CURÉ

        Je te pry, dy[-le-]moy, beau sire.

                        LE  BADIN

        Donnez-moy donc de vostre cher165,

        [Car je n’ay plus rien à mascher.]

                        LE  CURÉ

350  Tu en éras, vrayment, Jaquet ;

        Or tien, emple bien ton saquet166.

        Que cest os-là vous soyt curé167 !

                        LE  BADIN

        Gros mersy, monsieur le Curé !

                        LE  CURÉ

        (Y se168 faict gras comme un ouéson.)

                        LE  BADIN

355  Voécy une belle maison,

        Monsieur le Curé !

                        LE  CURÉ

                                      Ma foy, voire.

                        LE  BADIN

        Par mon serment, elle est bien clère !

        Voilà de belles Nostres Dames169 !

        Et ! je vous demande : ces femmes

360  Sont-elles trèstoutes vos basses170 ?

                        LE  CURÉ

        Nennin dea, Jaquet. Je me passes

        À moins171 ; il ne m’en fault poinct tant.

                        LE  BADIN 172

        Je vous pry, baillez-moy contant173

        Ma174 chandelle, je vous emprye.

                        LE  CURÉ

365  Vien çà ! Quant ton père n’est mye

        À l’ôtel, tu le vas quérir175

        Et le fais promptement venir,

        Ainsy comme un simple valet ?

                        LE  BADIN 176

        Mon serment ! je n’en ay que faire :

370  Il y vient bien tout seulet.

                        LE  CURÉ

                                            Mais  voyre ?

        ……………………………………

                        LE  BADIN

        Y se couchent177 entre deulx draps

        Et s’entre-acolent178 bras à bras

        Dedens un lict, de boult en boult.

        Par mon serment ! vous savez toult ?

375  Qui vous l’a dict ?

                        LE  CURÉ

                                      Et [sy], ton père

        Faict à messir(e) Jehan bonne chère179 ;

        Bien aise est de l’entretenir.

                        LE  BADIN

        A ! il n’a garde d’y venir,

        À l’ostel, quant mon père y est.

                        LE  CURÉ

380  Jaquet, voycy qui me desplaist !

        Que tousjours messire Jehan casse

        La fenestre par où il passe,

        C’est une mauvaise besongne !

                        LE  BADIN

        Par mon serment, ce n’est que hongne180 !

385  N’a-il pas la181 clef de nostre us

        De dèrière ? Y n’y passe plus182

                        LE  CURÉ

        Quant y  vient, les chiens disent-il rien ?

                        LE  BADIN

        Nennin, y le congnoissent bien.

                        LE  CURÉ

        Et qui [se] couche aveques eulx183 ?

                        LE  BADIN

390  Y n’y couche âme que ces184 deulx.

                        LE  CURÉ

        Et toy, Jaquet, où couches-tu ?

                        LE  BADIN

        En un câlict185.

                        LE  CURÉ 186

                                  [Rien n’entens-tu]187,

        Jaquet ? S’entr’ébatent-il poinct188 ?

                        LE  BADIN

        J’os bien messire Jehan qui gainct189,

395  Et ma mère luy va disant :

        « Messir(e) Jehan, vous estes pesant ! »

                        LE  CURÉ

        Et que font-il, par ton serment ?

                        LE  BADIN

        Et ! mauldict soyt-il qui ament190 !

        Ce191, vous le savez myeulx que moy.

400  Et sy agardez  je vous en croy, ma foy,

        Je seray assommé de coups,

        Monsieur le Curé, et192 par vous.

        [Çà !] donnez-moy une chandelle !

                        LE  CURÉ

        Tien, Jaquet, veulà une belle ;

405  Les troys [en] valent myeulx que sis.

                        LE  BADIN

        Adieu donc !

                        LE  CURÉ

                              Adieu ! Grand[s] mersis !

                        LE  BADIN

        Y n’y a de quoy.

                        LE  CURÉ

                                    Sy a, sy193.

.

                        LE  BADIN 194                                      SCÈNE  XIV

        Or tenez, ma mère, en voécy.

                        LA  MÈRE

        [Que] tu as beaucoup aresté195 !

                        LE  BADIN

410  Le curé m’a bien demandé

        Qui estoyt seans.

                        LA  MÈRE

                                      Et qu’as-tu dict ?

                        LE  BADIN

        Je n’ay poinct – ou je soys mauldict –

        Rien parlé que de messir(e) Gen.

                        LA  MÈRE

        Luy as-tu dict, sot cahuen196 ?

                        LE  BADIN 197

415  Ç’a esté luy qui me l’a dict.

                       MESSIRE  JEHAN

        Va, que de Dieu soys-tu mauldict !

        Maintenant, nous sommes au boult198.

                        LE  BADIN

        Par mon serment ! y sçayt bien tout :

        Y m’a bien dict que quant mon père

420  N’y est, que  couchez avec ma mère.

                        LA  MÈRE

        Et ! je t’avoys tant dict, beau sire,

        Que te gardasse de le dire !

        Que de taigne soys-tu coifé !

                        LE  BADIN

        Je luy ay bien dict, sur ma fé199,

425  Que me l’avyez bien défendu.

                        MESSIRE  JEHAN

        Le deable y est, tout est perdu !

        C’est un maleur que de telz sos.

        Je disoys bien à tous propos

        C’une foys nous la bauldroyt200 belle.

                        LE  BADIN

430  Je201 n’usse poinct eu de chandelle :

        Et alors202, vous m’ussiez mengé.

                        LA  MÈRE

        Le deable m’en a bien engé203 !

        Tousjours nous ferez vitupère204.

        A205 poinct demandé sy ton père

435  Sayt bien que messir(e) Jehan y vienne ?

                        LE  BADIN

        Qu’a-il dict, donc ?

                        LA  MÈRE

                               Y fault  qu’il t’en souvyenne206 !

        Et qu’as-tu dict ? Que le feu t’arde207 !

                        LE  BADIN

        Et ! je luy ay dict qu’il208 n’a garde

        De venir quant mon père y est.

                        [MESSIRE  JEHAN] 209

440  Par Nostre Dame ! y nous meschest210.

                        [LA  MÈRE]

        Tousjours ferez ainsy ? Ferez ?

        Par la croys bieu, vous en érez !

        Je vouldroys que fussiez en byère211 !

        Alons-nous-en icy dèrière212,

445  Les verges ne sont pas icy.

                        LE  BADIN

        Ma mère, je vous cry mercy !

                       LA  MÈRE

        Et ! par Dieu, le sang en sauldra213 !

        Me donras-tu tant de soucy ?

                        LE  BADIN

        Ma mère, je vous cry mercy !

                        MESSIRE  JEHAN

450  D’encreté j’ey le cœur noirsy214.

        Et de ce cas, mal nous en prendra215.

                        LE  BADIN

        Ma mère, je vous cry mercy !

                        LA  MÈRE

        Et ! par Dieu, le sang en sauldra !

.

        Mes bons seigneurs, y nous fauldra,

455  Pour mestre hors mérencolye,

        Chanter216 hault – chascun l’entendra –

        Une chanson qui soyt jolye.

                        MESSIRE  JEHAN

        Ne prenez poinct garde à folye ;

        Aussy, sages gens n’en font compte :

460  Car la parole est abolye

        D’un fol, fust-il roy, duc ou compte.

        Et au départir de ce lieu,

        Une chanson pour dire adieu ! 217

.

                                        FINIS

*

1 Sur ce type comique qui a fait les beaux jours de la farce médiévale, voir la note 1 de Jénin filz de rien.   2 Il rencontre Jacquet près de l’église.   3 Aussi souvent que je le voudrais.   4 Flatteur. Jacquet parle comme un petit paysan normand.   5 Dis-le. On retrouve ce pronom normand aux vers 115 et 225.   6 Euphémisme pour « vrai Dieu » ; c’est un croisement entre vraibique et vrémy. Jacquet va monnayer un secret que l’amant de sa mère aimerait connaître : son père est absent jusqu’au lendemain soir.   7 Content. Idem vers 101 et 107. Cf. le Clerc qui fut refusé, vers 154.   8 LV : mesire  (Graphie personnelle du copiste.)  On prononçait « messer Jean » ; voir la note 74 du Testament Pathelin.   9 Je ne te donnerai rien cette année, si tu ne parles pas. LV ajoute dessous : dis le moy   10 Les Normands transformaient le son « oi » en « è », ce qui explique cette rime et celles des vers 78, 126, 139, 146, 165, 224, 246, 255, 327, 356, 370.   11 LV : donc  (Si jamais vous veniez voir ma mère.)   12 De la viande ou du pain de chanoine, qui est un pain blanc de qualité supérieure, alors que Jacquet se contente ordinairement de pain bis. On ne peut que songer au proverbe : « Faire comme les enfans du prestre, manger son pain blanc le premier. » Antoine Oudin.   13 LV : bien  (Les Badins prennent facilement un petit village pour une grande ville. La maison de Jacquet, dont la porte de derrière donne sur une cour où veillent des chiens, est plutôt caractéristique d’un village. De même, la pierre contre laquelle il va buter rend mieux compte d’un chemin que d’une rue.)   14 LV : inutille  (Une anguille est un homme insaisissable, qui nous glisse entre les mains : « Il est mouvant comme une anguille. » Maistre Mymin qui va à la guerre.)   15 LV : merueilleurs  (Un étonnant personnage. « Par leurs grans cris, plains et pleurs merveilleurs. » ATILF.)   16 LV : quay faict  (Voir le vers 29.)   17 De notre maison. Idem vers 258, 273, 366, 379.   18 Ambiguïté de langage propre aux Badins. 1) Si vous saviez que mon père est hors de notre maison. 2) Messire Jean, mon père : voir le vers 140.   19 LV : viendryes o  (Vous viendriez voir.)   20 Quand reviendra ton père.   21 LV : rompt le colrps   22 LV : lyes  (Oindre d’huile = flatter, embobiner. Les ecclésiastiques emploient de l’huile pour les onctions.)   23 LV : auoir  (« Comme il affiert par raisons mille. » Jardin de Plaisance.)   24 LV : il  (Ma mère attend son retour.)   25 LV : auec  (Si vous venez coucher chez ma mère. Voir le vers 245.)   26 Si cela ne vous déplaît pas. Les gens qui ont du savoir-vivre énoncent cette formule de politesse avant de demander une faveur, et non après l’avoir obtenue.   27 Rappelons que la scène se déroule près d’une église, et que les Badins parlent fort (vers 104).   28 Qui m’oit, qui m’entend.   29 À partir d’ici, LV abrège les rubriques en : mesire i   30 LV : messuy  (Maishui = désormais.)   31 Vais. Idem vers 139, 148, 181, 208.   32 En marchant vite. « Aler le grant pas. » ATILF.   33 Accoutumé. Cf. l’Avantureulx, vers 265.   34 Qu’avez-vous (normandisme). Idem vers 295.   35 C’est le mot que prononce Jacquet chaque fois qu’il feint de se plier aux règles des adultes : voir les vers 170, 186, 215, 231. Il retourne chez lui.   36 Ce que.   37 Le choine et la chair promis au vers 15. Même graphie de chair à 348.   38 Saura (normandisme). Idem vers 75, 163, 213, 280, 306.   39 Cette didascalie marque le début d’un rôle, comme celui du Curé au vers 194. La mère est dans la maison, où Jacquet déboule avec son raffinement habituel.   40 Qu’y a-t-il.   41 LV : bouter  (Mettez la table : installez la planche sur les tréteaux.)   42 Variante du proverbe : « Enfant aime moult qui beau l’appelle. » L’incongruité de ce proverbe à cet endroit et la réplique hors de propos du garçon montrent qu’il manque au moins 2 vers au-dessus.   43 Forme normande de « saint Jean », comme au vers 314, qui est d’ailleurs identique à celui-ci. Cf. le Bateleur, vers 217.   44 Vous n’aurez (normandisme). Idem vers 108, 169, 220, 222, 350, 442.   45 LV : et sy  (Jacquet se reprend.)   46 Il me la baillerait. C’est d’ailleurs ce qui va se produire au vers 113.   47 Tu es vraiment un fou authentique. Cf. la Pippée, vers 65.   48 Du crucifix.   49 Tel. « Vous le faictes aintel qu’il est. » Les Bâtars de Caulx, LV 48.   50 Du bavardage. « Ung Sainct-Frestel,/ Filz de Babil. » Saincte Caquette.   51 Il frappe à la porte.   52 Jacquet ne tutoie pas sa mère ; il chante quelques notes graves de la Chasse, de Clément Janequin : « Escoute, escoute à cestuy- ! » Dans cette chanson, qui était à coup sûr populaire avant d’être éditée en 1528, des chasseurs finissent par tomber sur une « beste noire » ; malheureusement, il s’agit d’un « gris caffart », d’un Cordelier, comme l’est peut-être notre chapelain.   53 En mauvaise année, en malheur. « Que Dieu si te mecte en mal an ! » Le Prince et les deux Sotz.   54 Content. Voir la note 7.   55 Il crie par la fenêtre.   56 Tu auras des coups de verges sur les fesses. Idem vers 108, 222, 350, 442.   57 LV : mon amy mesire iehan   58 Il entre.   59 Dans un endroit frais. Les amants qui vont chez leur maîtresse apportent toujours de quoi boire : « Que ceste bouteille boutée/ Me soyt en un lieu proprement ! » Le Poulier à sis personnages.   60 LV : tient   61 Céans. Les Normands prononçaient parfois sian en 1 syllabe. Idem vers 198 et 411.   62 LV : plus  (C’est la question qu’on se pose toujours face à un Badin, qui joue de ses inaptitudes bien réelles pour parvenir à ses fins.)   63 De l’éloigner. Comme toujours dans les farces, cette expression va être prise au sens littéral.   64 Les lavandières battaient le linge au lavoir. Toile se prononce tèle.   65 La fin du vers manque. « Hau ! », pour répondre à un appel, est impoli : « –Sottinet ! –Hau !Quel “hau” ? » (Le Roy des Sotz.) Aux vers 9-22 de Jénin filz de rien, la mère du badin donne à son fils la même leçon de politesse.   66 Novice. « Voicy ung homme bien nouveau ! » Les Cris de Paris.   67 LV : seroys tu  (« Dictes : “Que vous plaist ?” » Jénin filz de rien.)   68 Que de plaid, de discours.   69 Au presbytère, chez le curé.   70 LV : ges  (La boite est la boisson, i.e. le pot de vin du vers 111. « Ilz vendangeoient leur cloz, auquel estoit leur boyte de tout l’an fondée. » Gargantua, 27.)   71 Une gorgée de vin. Le chapelain emplit deux gobelets, et trinque avec l’enfant.   72 « Ouy, cheux mon père messir(e) Jehan. » Jénin filz de rien.   73 Ce que.   74 J’y vais. Jacquet vide son verre et s’apprête à sortir.   75 Prononciation patoisante de « quoi ». « Que t’importe quay ny comment ? » La Muse normande.   76 LV : laict  (Il appert que des pies l’ont engendré.)  Cauquer = côcher, saillir un oiseau : « J’avon notte vieux coq, je le bouteron cuire ;/ Ossi bien, asteur-chy, y ne s’ret pu cauquer. » (Muse normande.) Les Sots naissent dans des œufs, et les imbéciles sont couvés par une pie : « Jamais la pye qui te couva/ Ne fut brullée de feu grégeoys. » Les Povres deables.   77 Traître.   78 LV : soyt tu   79 Et aussi, ne tarde aucunement.   80 Crainte.   81 Forme extrêmement vulgaire de : « Que Dieu vous doint une bonne soirée ! » (Cf. Jolyet, vers 189.) Avec un professeur de maintien aussi distingué, on comprend pourquoi l’élève a de si bonnes manières… Souèr rime avec commencèr.   82 Selon son rang.   83 LV : une   84 Là encore, le professeur s’exprime mal : Tu auras ton bonnet à la main.   85 Qu’un agneau bêlant.   86 L’oublies. Idem vers 206.   87 LV : reuyent   88 Il va vers le presbytère.   89 Vers manquant. « Je ne veux mettre en ma cervelle,/ Pour le présent, autre nouvelle. » Jean Godard.   90 Jacquet ferme les yeux pour se concentrer sur le mot « chandelle ». Il achoppe contre une pierre et manque de tomber.   91 Forme patoisante de « chu ». « Une autre quet le cul en bas. » Muse normande.   92 Ce que je vais demander.   93 Je vais me faire dévorer tout cru par ma mère. Idem vers 431. Cf. le Badin qui se loue, vers 7 et 181. Jacquet retourne à la maison, où le couple adultère est en chemise de nuit.   94 Jeu de mots involontaire sur « grand sot ».   95 LV a tenté de caser ici le vers 214 et le début du vers 215.   96 Je m’en garderai bien. Jacquet repart, en faisant un large détour pour éviter la pierre.   97 Il tambourine contre la porte du presbytère.   98 Y a-t-il quelqu’un là-dedans ?   99 Entre en scène ; voir la note 39.   100 Prononciation patoisante de « moi ». « Vous disputiez la fille, et ch’est may qui l’éray ! » Muse normande.   101 Ce que.   102 Il reste sur le seuil et fait des révérences au curé en alignant toutes les formules de politesse qu’il connaît.   103 T’asseoir. Jacquet entre, et se laisse choir dans le fauteuil du curé.   104 LV : recommande  (« Je vous commande à Dieu ! » Le Cuvier.)   105 Quant à moi.   106 Je vais le demander. Jacquet retourne à la maison, laissant le curé abasourdi. Tout aussi confus sera le couple adultère, qui allait se mettre au lit.   107 LV : sen  (Pour si peu.)   108 Jacquet repart, en contournant la pierre qu’il avait heurtée.   109 LV : le cure   110 LV : bien  (« Pour la françoise terre/ Conquester bref et tost. » J’ay vu roy d’Angleterre.)   111 Nous en aurons une mauvaise expérience.   112 Il entre sans frapper dans le presbytère. Jusqu’au vers 231, il tient la main contre son bonnet, qui est toujours sur sa tête.   113 Scander « mon sieur » en 2 syllabes. (Cf. le Roy des Sotz, vers 165.) Au lieu de réclamer une chandelle, Jacquet demande une demoiselle : il est troublé par la vision d’élégantes jeunes filles qui sont peintes sur un grand tableau religieux.   114 LV : dyes   115 LV : y le fault a tort ou  (Mais à bon escient.)   116 Votre bonnet. Mais Jacquet comprend : votre main. La scène du badin qui ne songe pas à ôter son bonnet devant un prêtre était déjà dans Jénin filz de rien, vers 114-119.   117 Un peu.   118 Il prononce la formule correcte en minaudant.   119 Les femmes de la Noblesse prenaient une voix haut perchée parce qu’elles croyaient que c’était plus distingué. Le compositeur Émile Martin nous racontait que dans les églises de son enfance, les femmes du peuple chantaient la partie d’alto, alors que les bourgeoises s’égosillaient dans les aigus.   120 On mettait des merles en cage pour leur apprendre à écorcher quelques mots. « Le merle (…) apprend aisément ce qu’on luy montre, comme parler & siffler. » Louis Liger.   121 LV : ma   122 Chez. Le curé se met au niveau du petit paysan pour mieux l’amadouer.   123 Parmi les reliefs du repas, il aperçoit sur la table une bouteille de vin rouge.   124 Il verse à l’enfant un plein gobelet de vin pour le soûler.   125 Il boit d’abord, et il remercie ensuite.   126 Aise, qui rime avec cervaise.   127 Tu ne caquettes. Cf. le Trocheur de maris, vers 85.   128 LV : en ile   129 Fourrée.   130 Celle qu’il porte aujourd’hui.   131 Ce couteau. Jacquet voudrait bien qu’on le lui offre en échange de ses confidences. Les Badins ne comprennent rien d’autre que leur intérêt, comme l’avoue celui de Jénin filz de rien, qui s’est fait offrir l’écritoire de messire Jean : « Je suis à qui le plus me donne. »   132 LV : dict   133 À votre âtre, votre foyer.   134 N’était venu à ma rescousse.   135 LV : coucha tout verstu   136 LV : despouila  (Je corrige la même faute au vers suivant.)  Il se dépouille, se déshabille.   137 LV : es  (Quand tu as dû, quand on t’a obligé.)   138 Votre pair. « Oncques-mais je ne vy ton pèr. » Les Sergents.   139 Jacquet observe le tableau qui représente les jeunes saintes.   140 N’est-ce pas ? Voir la note 34.   141 LV : vous estes vrous   142 LV : la  (S’il n’était pas question de mariage, on pourrait lire « l’amarri », le voisin de lit. Cf. les Femmes qui demandent les arrérages, vers 79.)   143 Et comment donc ! Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 351.   144 Vers manquant. « C’est la plus belle qu’onques vy. » Le Poulier à quatre personnages.   145 Nous deux : elle et moi.   146 Beaucoup d’enfants stupides veulent accéder à cette sinécure qu’est la prêtrise : voir par exemple le Clerc qui fut refusé à estre prestre. Jacquet fait preuve d’une solide vocation : il veut boire du bon vin, manger de bonnes choses, porter de beaux habits, loger dans une maison confortable, avoir une servante, et lutiner des femmes mariées.   147 LV : celle est ases ample  (Il y en a des exemples. « Pour monstrer que mon advis n’est sans exemple. » Michel de l’Hospital.)   148 Persécutée.   149 Et pourtant. La prêtresse est la concubine d’un prêtre : cf. Jénin filz de rien, vers 165.   150 Inquisiteur, poseur de questions. Jénin lorgne depuis un moment les restes du repas qui traînent sur la table.   151 Qui mange vos restes ?   152 LV : base  (Graphie personnelle du copiste.)  Votre servante. Idem vers 360. « Icelle baasse ou chambèrière dudit prestre. » Godefroy, à l’article Baiasse.   153 Mangeaille, nourriture.   154 LV : atemps  (Attends avant d’en avoir.)   155 LV : poinct  (Même erreur de lecture du copiste au vers 332.)   156 LV : mais il  (À ce moment il survient. Voir le vers 50.)  LV répète dessous le vers 58 : quant mon pere est ale dehors   157 Mange un morceau. Le curé lui donne du choine [du pain blanc].   158 Que si tu étais. Le curé sert à l’enfant un autre gobelet de vin.   159 LV : poinct   160 Mangez-vous seulement. Voir la note 34.   161 Chiche, regardant à la dépense. Cf. la Réformeresse, vers 103. En fait, les curés se laissaient nourrir et vêtir par les bigotes de la paroisse : ils n’achetaient presque rien.   162 LV : esse  (Aise, comme au vers 256.)   163 Sur un pied d’égalité avec moi ? Possible confusion avec « appareillé » : loti, fourni.   164 LV : de  (Le grand Roi est le Roi des cieux : Dieu.)   165 Chair. Voir la note 37. Le vers suivant est perdu.   166 Emplis bien ta besace (ou ton ventre). « Or, enplez doncque mon saichot. » ATILF.   167 Récuré, car il y a encore de la viande autour.   168 LV : le  (Jacquet devient gras comme une oie.)   169 Retour au tableau qui représente les jeunes saintes.   170 LV : bases  (Vos servantes : note 152.)   171 Je me contente de moins. « Je me passasse bien à moins. » Le Capitaine Mal-en-point.   172 LV met cette rubrique après le vers 363.   173 Comptant, sans frais.   174 LV : une   175 Tu vas chercher messire Jean.   176 LV met cette rubrique après le vers 369.   177 LV : couchoyt  (Jacquet ne répond jamais à des questions qu’on ne lui a pas posées ; il manque donc au moins 2 vers au-dessus.)   178 LV : sentre acolest   179 Bonne figure.   180 C’est une calomnie. Cf. les Femmes qui font escurer leurs chaulderons, vers 177.   181 LV : une  (L’huis de derrière est traditionnellement la porte par où se faufile l’amant d’une dame.)  « Messire Jehan ne failloit point à entrer par un huys derrière, dont elle luy avoit baillé la clef, et se venoit mettre au lict en la place du mareschal. » Bonaventure Des Périers.   182 Ce petit « guichet » (c’est son nom officiel) ne permet plus au chapelain de passer, car il est devenu trop gros : vers 396.   183 Avec ta mère et messire Jean.   184 LV : leur  (Personne d’autre que ces deux-là.)   185 Un châlit, une couchette. (Cf. la Veuve, vers 8.) Les familles modestes n’avaient qu’une chambre, dans laquelle on disposait plusieurs lits.   186 LV met cette rubrique après le vers 392.   187 LV : bien men tens tu   188 LV remplace le mot « poinct » par un nouveau vers : dy moy viensa les os tu poinct   189 Qui geint.   190 L’expression exacte est : qui en ment [celui qui ment]. « Ou mauldict soyt-il qui en ment ! » (La Veuve.) Jacquet commet un lapsus sur le mot amant.   191 LV : se  (Cela.)   192 LV : cest  (Et à cause de vous. « Et par vous, Sotte Occasion. » Jeu du Prince des Sotz.)   193 Grâce aux renseignements qu’il vient d’obtenir, le curé va pouvoir limoger son chapelain, et soumettre la mère de Jacquet.   194 Il rentre chez lui et donne la chandelle à sa mère.   195 Tardé. Idem vers 156.   196 Un chat-huant est un lourdaud. « À grand-peine sçauroit-on faire/ D’ung chahuan ung espervier. » Gilles Corrozet.   197 LV ajoute dessous : nennin nennin   198 Nous sommes acculés.   199 Prononciation patoisante de « foi ». « Ma mère,/ J’en jure sur ma fay ! Je crain trop les bâtons. » Muse normande.   200 LV : bailleroyt  (Voir le vers 89.)  Qu’un jour il nous la baillerait belle.   201 Si je ne lui avais pas tout raconté, je…   202 LV : puys   203 Pourvu, fait un cadeau empoisonné. « Le grant diable m’a bien engé/ De vostre corps ! » Frère Guillebert.   204 Honte.   205 LV : y  (N’a-t-il point.)   206 Tâche de t’en souvenir !   207 Te brûle.   208 Que messire Jean.   209 LV : la mere  (Messire Jean ne parle qu’à sa maîtresse, et emploie le collectif « nous ».)   210 Il nous méchoit : nous jouons de malchance.   211 Dans un cercueil. « Elle vouldroit que fusse en bière. » Le Messager et le Villain.   212 Derrière le rideau de fond.   213 Jaillira de vos fesses.   214 Je me fais un sang d’encre.   215 Il nous adviendra du mal. LV attribue cet hémistiche à la Mère.   216 LV : chantes   217 Ce congé standard, dû au copiste du ms. La Vallière, clôt notamment le Vendeur de livres.

JÉNIN, FILZ DE RIEN

British Library

British Library

.

*

JÉNIN,

FILZ  DE  RIEN

*

.

Difficile d’être une « fille mère » au XVe siècle, et encore plus difficile d’avoir été une « prêtresse », autrement dit, la maîtresse d’un curé. Mais comment nier ces erreurs de jeunesse alors que le curé s’en vante, et que le fils né de ce couple est fier d’avoir pour père messire Jean, un homme qui sait écrire ?

Le même trio, composé d’une mère « prêtresse », d’un badin1 puéril et de son père chapelain, alimente la farce de Messire Jehan, qui offre de nombreux points communs avec celle-ci, par exemple cette question du badin à sa mère : « A ! il m’ayme comme son fis./ Tout plain de gens disent aussy/ Que suys son fis ; est-il ainsy ? »

Source : Recueil du British Museum, nº 20. Cette pièce normande remonte au dernier quart du XVe siècle ; elle fut imprimée à Lyon entre 1532 et 1550.

Structure : Rimes plates, avec 4 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

 

*

Farce  nouvelle  trèsbonne

et  fort  joyeuse  de

Jénin,  filz  de  rien

*

À quatre personnaiges, c’est assavoir :

       LA  MÈRE  [Jacquette ?]

       et  JÉNIN,  son filz

       LE  PRESTRE   [messire Jehan]

       et  UNG  DEVIN  [maistre Tignon]

.

*

 

                            LA  MÈRE  commence                       SCÈNE  I

        Quant je considère à mon filz,

        Par mon serment, je suis bien aise !

        Benoist2 soit l’heure que le fis !

        Quant je considère à mon filz,

5      Il est en bonnes meurs confis,

        Parquoy n’est rien qui tant me plaise.

        Quant je considère à mon filz,

        Par mon serment, je suis bien aise !

.

        [ Jénin !!                                                                   SCÈNE  II

                            JÉNIN

                         Hau ! Hau ! Ne vous desplaise…

                            LA  MÈRE ] 3

10    Va, villain, va, tu ne sçais rien !

                            JÉNIN

        Dictes, ma mère, qu’on s’appaise.

        Que me donnerez-vous ? Combien ?

        Une4 aultre foys, je diray mieulx.

                            LA  MÈRE

        Je te donray ce qui est mien.

                            JÉNIN

15    Mais ferez donc ?

                            LA  MÈRE

                                      Ouy, se my dieux5 !

        Jénin !!

                            JÉNIN

                      Hau ! Hau !

                            LA  MÈRE

                                           Vécy beaulx jeulx !

        Ne sçauriez-vous dire aultre chose ?

        Or dictes aultrement, ma rose.

                            JÉNIN

        Dictes-moy donc que je diray6.

                            LA  MÈRE

20    Dictes : « Que vous plaist7 ? »

                            JÉNIN

                                                          Si8 feray,

        Puis9 que je sçais bien comme c’est.

                            LA  MÈRE

        Jénin !! Jénin !!

                            JÉNIN

                                   Hau ! Hau !… Couplest10 !

        Je l’avoys desjà oublié.

                            LA  MÈRE

        De fièvres soyes-tu relié11 !

25    En ta vie, tu ne sçauras rien.

        Il te fault apprendre du bien,

        Et aussy te mettre en la colle12

        D’aller de bref en quelque escolle,

        Pour sagement respondre aux gens.

                            JÉNIN

30    Ouy, cheux mon père messir(e) Jehans13.

        G’y veulx aller l’aultre sepmaine.

                            LA  MÈRE

        Et ! il est ta fièvre quartaine14 !

        Ton père, [luy] ? Qui le t’a dit ?

                           JÉNIN

        Par Dieu, voylà ung beau déduyt !

35    Se vous est ung grant vitupère15,

        Dictes-moy donc qui est mon père.

                            LA  MÈRE

        Ma foy, je ne le congnois point.

                            JÉNIN

        Quoy ? Vécy ung merveilleux point,

        Que mon père ne congnoissez.

40    Qui le sçait donc ?

                            LA  MÈRE

                                        Tant de procès !

        T’ai-ge pas dit que n’en sçais rien ?

                            JÉNIN

        Qui sera [donc le père]16 mien ?

        Plust à Dieu que ce fust le prestre !

                            LA  MÈRE

        Tu n’es qu(e) ung fol !

                            JÉNIN

                                              Il peult bien estre17,

45    Par Dieu ! Aussy, on le m’a dit.

        Qui estoit donc en vostre lict

        Couché sur18 vous, quant je fus faict ?

        Je seroys doncques imparfaict,

        Se quelqu(e) ung19 ne m’eust engendré ;

50    Dictes-moy comment j’entendray

        Que soyes filz de vous seullement ?

                           LA  MÈRE

        Jénin, je te diray comment :

        Une foys, je m’estoys couchée

        Dessus mon lict toute haulsée20 ;

55    Mais je ne sçays bien, en bonne foy,

        Qu’il n’y avoit âme21 que moy.

                            JÉNIN

        Comment doncques fus-je conceu ?

                            LA  MÈRE

        Je ne sçay, car je n’apperceu

        (Affin que plus tu n’en caquette)

60    Entour moy fors22 une jacquette

        Estant sur moy, et ung pourpoint23.

                            JÉNIN

        Tant vécy ung merveilleux point,

        Que je suis filz d’une jacquette24 !

        Sur ma foy, je ne le croys point,

65    Tant vécy ung merveilleux point.

        Vrayement, ce seroit mal appoint

        Que la chose fust ainsi faicte,

        Tant vécy ung merveilleux point

        Que je suis filz d’une jacquette !

                            LA  MÈRE

70    En ton blason, rien tu n’aquette25.

        Ne croys-tu point que soyes mon filz26 ?

                            JÉNIN

        Entendre27 ne puis qui je suis.

        Je seroys doncques filz de layne28 ?

                            LA  MÈRE

        Tu me donne beaucoup de peine.

75    Je le dis sans plus de procès :

        Tu es mon filz.

                            JÉNIN

                                   Ilz sont passéz29 ?

        Il fault bien qu(e) aulcun m(e) ait brassé30.

        Mais que teniez-vous embrassé,

        Quant je fus faict ?

                            LA  MÈRE

                                         Une jacquette.

                            JÉNIN

80    Vrayement, doncques, sans plus d’enqueste,

        [Pour mectre fin à la matière,]31

        Une jacquette, c’est mon père.

                            LA  MÈRE

        Et ! non est, non, el(le) ne l’est point.

                            JÉNIN

        Sur ma foy, donc, c’est le pourpoint

85    Et la jacquette tout ensemble ?

        Dictes-moy auquel je res[s]emble,

        Ma mère, puisque vous les veistes.

        Il fault, à ceste heure, que dictes :

        Mon père estoit-il blanc ou rouge ?

90    Je le sçauray devant que bouge32 !

                            LA  MÈRE

        Tu n’es33 filz de l’ung ne de l’autre.

                            JÉNIN

        Si suis-ge le filz à quelque aultre,

        Dieu sache lequel ce peult estre !

        Une foys, ce n’est point le prestre,

95    Je le sçay bien : vous l’avez dit.

        Oultre plus, vous m’avez desdit

        Que ce ne fust point la jacquette

        Ne le pourpoint. Je suis donc beste ?

        Par ma foy, vous le me direz34,

100  Ou par dol35 vous escondirez

        Ung des bons amys qu(e) ayez point36.

        Puisque ce ne fust le pourpoint,

        Je le sçay bien : ce sont les manches

        Que vous trouvastes sur voz hanches

105  Ce pendant que vous vous dormiez.

                            LA  MÈRE

        Sur ma foy, tu es bien nyays !

        Les manches ? Non furent, par Dieu !

        Car je ne trouvay en ce lieu,

        Dessus moy, sinon la despouille37.

                            JÉNIN

110  Comment ! Avoyent-il une couille38 ?

        Sur ma foy, c’est bien à propos39 !

.

        Bona diès, magister ! Campos 40 !                            SCÈNE  III

                           LE  PRESTRE

        Dieu te gard, mon valletonnet41 !

        Cœuvre-toy42, cœuvre !

                            JÉNIN

                                                Mon bonnet

115  Est bien, ainsi, dessus ma teste.

                            LE  PRESTRE

        Cœuvre-toy ! Tant tu es honneste43

        Pour servir quelque grant seigneur !

                            JÉNIN

        Je ne fais rien que mon honneur44 ;

        J’ay ainsi apprins ma leçon.

                            LE  PRESTRE

120  Tu es assez gentil garson.

        Or çà ! qu’esse que tu demande ?45

                            JÉNIN

        Mon Dieu, que vostre chose46 est grande !

        Et ! la mettez-vous là-dedans ?

                            LE  PRESTRE

        N’y touche pas !

                            JÉNIN

                                    A-el(le) des dens ?

125  Me mordroit-el(le) se g’y touchoys ?

                            LE  PRESTRE

        Dea, tu es ung enfant de choys.47

        Mais es-tu fol ? Comme tu saulte !

                            JÉNIN

        Jésus, que ceste maison est haulte !

        Vertu sainct Gris ! s’el trébuchet48,

130  Je seroys prins au tresbuchet49.

                            LE  PRESTRE

        Tu seroys mort, mon enfant doulx.

                            JÉNIN

        Dea ! je me mettroys dessoubz vous,

        Et vous recepveriez le coup.

                            LE  PRESTRE

        Je te supply, dy-moy acoup50

135  Qui t’amayne par-devers moy.

                            JÉNIN

        Par ma conscience, je ne sçay.

        Mais ç’a51 esté ma sotte mère

        Qui m’a dit que je n’ay point de père.

        Et pour tant52, le povre Jénin

140  S’est voulu mettre par chemin,

        Cherchant de recouvrer ung père.

                            LE  PRESTRE

        Par ma foy ! qui53 qu’en soit la mère,

        Mon amy, vous estes mon filz54 ;

        Car oncques-puis55 que je vous feis,

145  Ne me trouvay jamais plus aise.

                            JÉNIN

        Or çà, doncques, que je vous baise !

        Noël56 ! Noël ! Je l’ay trouvay !

        Vécy celuy qui m’a couvé57.

        Ma mère ne le congnoist point ?

150  Je ne suis plus filz d’ung pourpoint,

        Maintenant, il est tout notoire58.

        Que vous avez belle escriptoire !

        Je vous supplye, donnez-la-moy !59

        Vécy mon père, par ma foy !

155  Vélecy60 en propre personne !

                            LE  PRESTRE 61

        Tenez, mon filz, je la vous donne

        Affin qu(e) apprenez à escripre.

.

                            JÉNIN 62                                             SCÈNE  IV

        Dea, dea ! Vous ne voulez [pas] dire,

        Ma mère, qui est mon papa ?

                           LA  MÈRE

160  Messir(e)63 Jehan oncques n’en frappa

        Ung [tout] seul « coup » tant seullement64.

                            JÉNIN

        Frapper65 ?

                            LA  MÈRE

                             Ce ne fist mon66, vrayement !

        Le villain qu’il est, et infâme,

        Me vient-il faire ce diffame

165  De dire que je soye prestresse67 ?

        A ! par Dieu, avant que je cesse,

        Je metz68 qu’il s’en repentira.

        Et s’il me croyt, il s’en ira

        Avant qu’il y ayt plus de plet69.

170  Combien a-il payé de lect70,

        En sa vie, pour vous nourrir ?

        J’aymeroy[e]s plus cher71 mourir

        Que d’endurer tel vitupère

        De dire qu’il soit vostre père !

175  Ne m’en viegne parler jamais !

                            LE  PRESTRE

        Et ! sur ma foy, dame, je metz

        [Sur] ma vie qu’il est mon enfant !

        Par Dieu ! je seroys bien meschant

        De le dire s’il n’estoit vray.

                            JÉNIN

180  Aussy, mon père, je vous suyvray

        Par tous les lieux où vous yrez.

                            LA  MÈRE

        Par Dieu, Jénin, vous mentirez72 :

        Il n’est pas vostre père, non.

                            JÉNIN

        Dictes-moy comment a [à] nom

185  Mon père, et je l’yray chercher.

                            LE  PRESTRE

        Par ma foy ! c’est moy, mon filz cher ;

        N’en faictes jamais nulle doubte.

                            JÉNIN

        Ma mère m’a pinché le coulte73

        Et me dit que c’est menterie.

190  C’eust74 esté grande rêverie

        Que ma mère si m’eust conceu

        Sans qu’el ne vous eust apperceu.

        Dea ! si fault-il que j’ayes ung père.

        Je n’en sçay que dire, ma mère,

195  À mon cuyder, qu’il a rayson75.

                            LA  MÈRE

        Jénin, ne croys point son blason76.

        Ce ne seroit pas ton honneur

        D’aller dire qu(e) ung tel « seigneur »

        Comme cestuy-cy fust ton père ;

200  Mais trop bien qu’il en fust compère77,

        À cela je ne metz débat.

                            JÉNIN

        N’esse pas icy bel esbat ?

        Sur ma foy, se vous ne me dictes

        Quel homme ce fust que [vous] veistes

205  Qui feist ma génération78,

        Je puisse souffrir Passion

        Se ne dys que c’est cestuy-cy !

                            LE  PRESTRE

        A ! par ma foy, il est ainsy.

        Ce qu’elle dit, c’est pour excuse :

210  Ne la croyez, el(le) vous abuse.

        Moy-mesmes je vous ay forgé.

                            JÉNIN

        De rire je suis esgorgé79 !

        « Forgé » ? Estes-vous mareschal ?

        Allez donc ferrer ung cheval,

215  Et vous y ferez voz pourfitz80.

        Je ne seray plus vostre filz ;

        Allez chercher qui le sera.

                            LE  PRESTRE 81

        Ma foy, on s’i opposera,

        Se voulez dire que non soit.

                            LA  MÈRE

220  Qui ess(e) qui mieulx que moy le scet ?

        Sur mon âme, non est, Jénin !

                            JÉNIN

        Je m’en veulx aller au devin,

        Affin qu’il me donne à congnoistre

        Se je suis filz d’elle ou du prestre.

225  Ma mère, le voulez-vous mye ?

        Si sçayray82, quant fustes endormye,

        Qui estoit avec vous couchée.

                            LA  MÈRE

        Pense-tu qu’il m(e) ayt attouchée ?

        Cela, ne le croyez jamais.

230  Qu’il vous ayt forgé 83 ? Non a. Mais,

        Sur ma foy, bien veulx [que l’on mande]84

        Ung devin, et qu’on luy demande

        Comme il est85 de ceste matière.

                            JÉNIN

        Par Dieu ! je le veulx bien, ma mère.

                            LE  PRESTRE 86

235  Je le veulx bien, semblablement.

        Sus, Jénin, courez vistement !

        Allez tost le devin quérir.

                            JÉNIN

        Je le voys87 donc faire venir

        Pour nous juger ceste matière.

.

                            LE  DEVIN 88                                    SCÈNE  V

240  Sus, bonnes gens ! Arrière, arrière !

        Gardez que vous ne soyez mors89 !

        Ho ! malle beste90 ! Qu’el est fière !

        Sus, bonnes gens ! Arrière, arrière !

        Ell’ est d’une horrible manière.

245  Fuyez trèstous, vous estes mors91 !

        Sus, bonnes gens ! Arrière, arrière !

        Gardez que vous ne soyez mors !

        Voyez, el veult saillir dehors92.

        La voyez-vous, la malle beste ?

250  Regardez comme elle a le corps ;

        Quel[z] petis yeulx, et quelle teste !

        Et pour tant qu’elle est déshonneste,

        Je la veulx rebouter dedans93.

.

        Or je voy bien qu’il est grant temps

255  Que je vous dye [ce] qui m(e) amaine :

        De vous apporter j’ay mis paine

        Une drogue moult salutaire94,

        Il n’est pas temps de le vous taire.

        Et vault pour plusieurs malladies.

260  Oultre plus, il fault que je dies

        De quel Science95 je me mesle :

        S’il y avoit quelque fumelle96

        Qui ne peust avoir des enfans,

        J’ai oingnemens97 si eschauffans,

265  Et d’une huylle98 si trèsfort chaulde,

        Et fusse Margot ou Tibaulde99,

        El(le) sera incontinent prains100 ;

        Et si, luy froteray les rains

        D’huylle si bonne et si utille

270  Qu’elle portera filz ou fille.

        Et si, me vante sans abus,

        [Si l’on me baille des quibus,]101

        De juger eaulx102, car j’en suis maistre.

        À plusieurs j’ay faict apparoistre

275  Mon habilité103 et science.

.

                           JÉNIN                                                 SCÈNE  VI

        (Ho ! je cuide, par ma conscience,

        Que c’est cestuy que je viens querre.)

        Ma mère m’envoye grant erre104,

        Par Dieu, Monsieur, pour vous quérir

280  Affin que je viegne enquérir

        Et sçavoir à qui je suis filz.

                            LE  DEVIN

       Mon amy, je vous certiffie[s]

        Que vous estes filz de vostre père105.

                            JÉNIN

       Dea, Monsieur, je sçais bien que voire106 ;

285  Mais je ne sçay si c’est ung prestre.

                            LE  DEVIN

       En bonne foy, il peult bien estre

        Que ce soit il107. Mais on voirra,

       Car premièrement il fauldra

       Juger ton père à ton urine108.

290  Si congnoys-je bien, à ta mine,

       Que tu es filz, bien entendu109.

                            JÉNIN

       Nous avons cy trop attendu.

       Par Dieu ! ma mère me batra.

       Et si, sçais-je bien qu’el sera

295  Bien joyeuse, mais qu’el vous voye.

.

                            LA  MÈRE 110                                   SCÈNE  VII

       Jénin est longuement en voye111 ;

       Je ne sçay quant il reviendra.

                            LE  PRESTRE

        On verra qu’il112 en adviendra,

        S(e) une foys il puist revenir.

.

                            JÉNIN                                                 SCÈNE  VIII

300  Ma mère, nous voicy113 venir !…

        Je croy qu’el soit en la maison.114

.

                            LA  MÈRE                                         SCÈNE  IX

        Ha ! vrayement, il est grant saison115

        Que tu en soyes revenu !

                            JÉNIN

        Ma mère, le vécy venu.

305  Ne faictes que116 chercher monnoye.

                            LA  MÈRE

        Ha ! Monseigneur, Dieu vous doint joye !

        Vous soyez le bien arrivé117 !

                            LE  DEVIN

        Par-devers vous j’ay prins la voye.

                            LE  PRESTRE

        Ha ! Monseigneur, Dieu vous doint joye !

                            LE  DEVIN

310  Il fault qu’à vostre cas pourvoye

        Sans que plus y ayt estrivé118.

                            LA  MÈRE

        Ha ! Monseigneur, Dieu vous doint joye !

        Vous soyez le bien arrivé !

        Ce fol icy a controuvé119

315  Que c’estoit icy son garson.

        Et pour la cause, nous cherchon

        Que vous nous disiez120 vérité,

        Et vous ferez grant charité.

        Aussy, vous sera desservy121.

                            LE  DEVIN 122

320  Sur mon serment ! oncques ne vy

        Homme qui mieulx à luy ressemble123.

                            JÉNIN

        Par mon serment ! ma mère tremble

        De peur124 que ce ne soit mon père.

                            LA  MÈRE

        Et !  Monseigneur, je n’en ay que faire125 ;

325  Toutesfoys, il n’est pas à luy.

                            LE  PRESTRE

        Si est, par Dieu !

                            JÉNIN

                                    Elle a menty.

        Et, comment ! le sçais-je pas bien ?

        Je seroys doncques filz d’ung chien126 ?

        Sur ma foy, il est bon à croire !

                            LE  PRESTRE

330  Il est mon filz.

                            JÉNIN

                                  Par ma foy, voire :

        Il m’a donné son escriptoire127.

                            LE  DEVIN

        Pour congnoistre en brèf[ve] mémoire

        S’il est son filz, [d’où ne]128 comment,

        Il fault que pisses vistement,

335  Maintenant, dedans ceste escuelle.

                            JÉNIN

        À quoy faire ?

                            LE  DEVIN

                                 La cause est telle129 :

        Pour congnoistre à qui tu es filz.

                            JÉNIN

        Ma mère la tiendra130, vresbis,

        Ce pendant que je pisseray.

340  Et s’il plaist à Dieu, je seray

        Le filz mon père messir(e) Jehans.131

                            LA  MÈRE

        P[i]sseras-tu devant les gens ?

                            [ JÉNIN

        Ouy. Par ma foy, j’en tiens bien compte132 !

                            LA  MÈRE

        Qu’esse-cy ? N’as-tu point de honte ?

                            JÉNIN ] 133

345  Pourquoy ? Ma broquette134 est tant belle !

        Dictes, emplirai-ge l’escuelle ?

        Jésus, que mon pissat est chault !

        Le dyable y soit ! levez135 plus hault !

        El m’a faict pisser en mes chaulses.

                            LA  MÈRE

350  Jénin136, veulx-tu que je la haulses ?

                            JÉNIN

        Et ouy : j’ay gasté ma chemise.

                            LE  DEVIN

        Or çà ! Il est temps que j’advise

        À la congnicion137 du faict.

        Je n’y puis juger en effect.

355  Toutesfoys, l’uryne est fort clère ;

        Par quoy congnois que c’est sa mère138.

        Mais de son père, ne sçais point.

                            JÉNIN

        Au moins, ce n’est pas le pourpoint

        De quoy ma mère m’a parlé ?

                            LE  DEVIN

360  Le pourpoint ? C’est bien flajollé139 !

        Pour avoir parfaicte évidence140

        De ton père et la congnoissance,

        Et pour bien juger ton urine,

        Qui est clère comme verrine141,

365  Il peult bien estre, par ma foy,

        Ton père. Pourtant, je ne sçay.

        Je voy ung signe que vélà,

        Qui tourne deçà [et] delà142,

        Qui me faict dire l’opposite.

                            JÉNIN

370  Je vous pries, mon seigneur, que dicte

        Que c’est mon père que vécy.

                            LE  DEVIN

        Te tairas-tu point ? Qu’esse-cy ?

                            JÉNIN

        Dea ! je n’en feray rien, beau sire :

        Vous fault-il maintenant desdire ?

375  Vous avez dit que c’est mon père.

                            LE  DEVIN

        Et ! que sçais-je ? Laisse-moy fère

        Ou, par Dieu, je diray que non !

                           LE  PRESTRE

        Je vous supplie, maistre Tignon143 :

        Jugez-en à vostre conscience.

                            LE  DEVIN

380  Faictes donc ung peu de silence,

        Car vous me troublez la mémoire.

        Il est son filz… Non est encore.

        Et ! par Dieu, encor on ne sçait.

        Pour au certain parler du faict144,

385  Je croy bien qu’il est filz du prestre.

        Vécy qui le donne à congnoistre :

        Tousjours suyst le prestre ; et sa mère,

        Il la laisse tousjours derrière.

        Et pour ces causes, je concludz

390  Omnibus évidentibus 145,

        En la présence de ces146 gens,

        Que Jénin est filz messir(e) Jehan[s]

        Et n’est point le filz de sa mère.

                            LA  MÈRE

        Le dyable y soit ! c’est à reffaire.

395  Par sainct Jehan, sire vous mentez !

        De quoy ess(e) que vous démentez147 ?

        Vous estes ung devin d’eaue doulce148.

        S’i fault, par Dieu, que je vous touche

        De cela149, je vous fairé taire !

                            LE  DEVIN

400  Or attendez ! Bien se peult faire

        Que j’ay failly, par advanture.

        Vostre face, de sa nature,

        Ressemble à celle de Jénin.

                            LA  MÈRE

        Est-il mon filz ?

                            JÉNIN

                                    Par Dieu, nennin !

405  Ouy dea, attendez à demain150 !

        Ma foy, je ne vous ayme grain151 ;

        Messire Jehan j’ayme bien mieulx.

        Dea ! c’est mon père, se m’ayst Dieulx !

        Vous m’avez beau faire des mynes152.

                            LE  DEVIN

410  Or paix ! Il fault que je devines.

        Je ne veulx plus voz eaulx juger,

        Car je ne me fais qu(e) abuser.

        Pour vous accorder tous ensemble,

        [Au moins ainsi comme il me semble,]153

415  Ilz ne sera filz de personne.

        Car ma raison je treuve bonne :

        Sa mère m’a dit que du prestre

        N’est point le filz ; or ne veult estre

        Jamais Jénin le filz sa mère :

420  Or donc, il n’a mère ne père,

        Ne n’eust jamais. Vécy le point.

        Il n’y avoit rien qu(e) ung pourpoint154

        Sur sa mère, quant fut couchée ;

        Or, sans qu’elle fût attouchée,

425  Tel enfant n’e[u]st sceu concepvoir :

        Par quoy on peult appercevoir

        Qu’il n’est filz d’homme ne de femme.

                            JÉNIN

        A ! vrayement, doncques, par mon âme,

        Je suis Jénin le filz de rien.

430  Adoncques, pour l’entendre bien,

        Jénin n’est point le filz sa mère,

        Aussy n’est point le filz son père :

        Ergo, donc, je ne suis point filz

        De155 père ne mère, vresbis !

435  Doncques, Jénin n’est point Jénin.

        Qui suis-je donc ? Janot156 ? Nennin :

        Je suis Jénin le filz de rien.

        Je ne puis trouver le moyen

        Sçavoir si je suis. Ne157 suis mye ?

440  Suis-ge Dieu, ou vierge Marie ?

        Nennyn, ilz sont tous deux en Paradis.

        Suis-ge dyable ? Qu’ess(e) que je dis :

        Vrayement, je ne suis pas cornu.

        Dieu sache dont je suis venu !

445  Pourtant, si ne suis-ge pas beste158 ;

        Il est bon à veoir à ma teste

        Que je suis faict ainsi qu(e) ung homme.

        Et pour tant, je conclus en somme

        Que je suis, et si, ne suis pas.

450  Suis-ge sainct Pierre, ou sainct Thomas ?

        Nennyn, car sainct Thomas est mort159.

        Et ! vrayment, cecy est bien fort

        À congnoistre que c’est que de moy160.

        Mais je vous prometz, par ma foy,

455  Je ne croy point que ne soye sainct161 :

        Il fauldra donc que je soye paint162

        Et mis dessus le maistre-autel.

        Quel sainct seroy-ge ? Il n’est [rien] tel

        Que d’estre, en Paradis, sainct Rien163.

460  Au moins, si je fusses d’ung chien

        Ou d’ung cheval le vray enfant,

        Je seroys trop plus triumphant

        Que je ne suis, et plus gentil164.

        Or conclus-je sans long babil

465  Que je ne suis filz de personne.

        Je suis à qui le plus me donne ;

        Plusieurs165 sont à moy ressemblant[s].

        Je suis comment166 les Allemans.

Cy fine la farce de

Jénin, filz de rien.

À quatre personnages.

Imprimée nouvellement à Lyon,

en la maison de feu Barnabé Chaussard,

près Nostre-Dame-de-Confort.

*

1 Jénin est un personnage de « badin », de demi-sot incapable de s’adapter au langage et aux coutumes des adultes. Voir l’autodescription du Badin dans les Sobres Sotz.   2 Bénie.   3 BM a estropié ce passage. Ne vous déplaise = Ne vous fâchez pas. Jénin s’excuse d’avoir dit une bêtise. En effet, ces « hau ! » pour répondre à un appel sont impolis : « –Sottinet ! –Hau ! –Quel “hau” ? » (Le Roy des Sotz.) Jénin les dédouble encore aux vers 16 et 22.   4 BM : Ung  (Fils unique et enfant gâté, Jénin est d’un naturel resquilleur : voir les vers 152-153 et 466.)   5 Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste ! Idem vers 408. Pour vérifier si son fils a compris sa leçon de politesse, elle l’interpelle à nouveau.   6 Ce que je dois dire. On trouve à peu près le même dialogue dans Messire Jehan (v. ma notice).   7 Qu’y a-t-il pour votre service ? Voir la note d’André Tissier : Recueil de farces, t. III, Droz, 1988, pp. 275-328.   8 BM : Je le  (Cf. les Frans-archiers qui vont à Naples, vers 95.)   9 Maintenant.   10 Jénin se ressouvient trop tard et approximativement du « Que vous plaît ? ».   11 Atteint. « Que de la fièvre cartaine/ Puissez-vous estre relié ! » Le Povre Jouhan.   12 En disposition.   13 On prononce « messer Jean », comme aux vers 160, 341 et 392. Voir la note 74 du Testament Pathelin.   14 …Et non pas ton père.   15 Si vous avez honte de lui.   16 BM : doncques le   17 Ambivalence propre aux personnages de badins. 1) C’est possible qu’il soit mon père. 2) C’est possible que je sois fou.   18 BM : auec   19 Si un homme.   20 BM : chaulsee  (Retroussée. « Il la voulut voir devant et derrière, et de fait prend sa robe et la luy osta, et en cotte simple la mect ; après, il la haussa bien hault. » Cent Nouvelles nouvelles, 12.)   21 Personne d’autre.   22 Rien sauf.   23 « Vous voulez trop souvent/ Estre couverte d’ung pourpoint. » Les Botines Gaultier.   24 La mère de Jénin se prénomme sans doute Jacquette, comme celle de Maistre Jehan Jénin, qui est le petit-fils d’un abbé. L’expression « le fils de la Jacquette » se lit encore en 1614 dans la Conférence d’Antitus, Panurge et Guéridon : « De l’Estat on parle entre nous./ In chasqu’un sur icu caquète ;/ Is s’en vouliant mêlé trètous,/ Jusques au fis de la Jaquète. » [Entre nous, nous parlons de l’État. Tout un chacun dit son mot sur cela ; ils voulaient tous s’en mêler, même le fils de la Jacquette.] Les auteurs de farces et de sotties prennent toujours les expressions au pied de la lettre : voilà pourquoi Jacquette est devenue ici une vulgaire jaquette.   25 Avec de tels bavardages, tu n’as rien à gagner.   26 Le fils de Jacquette.   27 Comprendre.   28 Fils d’une jaquette en laine. Le public a dû comprendre « fil de laine » : en Normandie, fils et fil se prononçaient fi.   29 Tous les hommes sont morts ? « Où sont-ilz, mes gentilz fringans ?…./ Ilz sont passéz, eux et leurs jours. » (Éloy d’Amerval.) Cf. le Dorellot, vers 23.   30 Qu’un homme m’ait fabriqué, comme de la bière.   31 Vers manquant. Je lui substitue le vers 157 de la Fille esgarée, qu’on peut traduire : pour clore le débat.   32 Avant que je m’en aille.   33 BM : nestz  (La rime du même au même inciterait à corriger : de plomb ne de pautre [d’étain]. « Ne de plonc ne de peautre. » <Godefroy.> On dit aussi : De fer ou de peautre. « Suis-je de viel fer ou de peaultre ? » ATILF.)   34 Ambivalence de badin. 1) Vous me direz qui est mon père. 2) Vous me direz si je suis bête.   35 BM : don  (À cause de vos tromperies. « Par dol & astuce. » Jean Papon.)   36 Vous perdrez en ma personne un de vos meilleurs amis.   37 Des vêtements sans personne à l’intérieur.   38 Un pénis. Cf. la Confession Margot, vers 86 et note.   39 Ça tombait bien ! Jénin sort et se rend à l’église, où messire Jean est en train d’écrire sur un lutrin, muni de son écritoire. « Messire Jehan, vostre escriptoire/ Et du papier ! Si, escripvez ! » Le Testament Pathelin.   40 « Bonjour, maître ! Repos ! » En jargon estudiantin, le campos est la récréation : « Je cuide qu’ilz ont pris campos. » Les Premiers gardonnéz.   41 Mon garçon.   42 Couvre-toi ! On dit cela par dérision aux mal élevés qui n’ôtent pas leur chapeau pour saluer. Mais Jénin ne comprend pas le second degré.   43 Poli (ironique). « “Vous estes bien mal appris, pour le fils d’un prestre.” Cela se dit par raillerie à un incivil. » Antoine Oudin.   44 Que mon devoir. « Faire son honneur et son devoir. » ATILF.   45 Le curé commence à ranger son matériel dans une écritoire accrochée à sa ceinture, au niveau de la braguette, ce qui fournit aux acteurs un jeu de scène très visuel : « –Qu’esse-cy/ Qui te pend ? –C’est mon escriptoire. » (Maistre Mymin qui va à la guerre.) L’apparence phallique de l’objet complète l’illusion : « Ce qu’il y avoit en forme d’escritoire estoit si vif, & se levoit si fort contre le nombril, qu’ils n’en pouvoient rien faire. » (Béroalde de Verville.)   46 L’ignare Jénin ne connaît pas le nom du calemard, l’étui dans lequel on range la plume d’oie pour ne pas tacher l’écritoire : « Ung grand calemart d’escritoire, de cuir noir. » (Godefroy.) Évidemment, le public va donner au mot « chose » une acception priapique : « La chose est grande ! » (La Veuve.) C’est d’autant plus facile que le calemard s’y prête : « Sa rouge branche de coral,/ Son guille-là, son calemard,/ Son factoton, son braquemard. » Jodelle, Épitaphe du membre  viril de frère Pierre.   47 Jénin se met a sauter pour atteindre le plafond de l’église.   48 Si elle s’effondrait, comme plusieurs autres églises en cette fin du XVe siècle. Cf. les Rapporteurs, vers 230 et note.   49 Pris au piège comme un oiseau. « Quand on me print au trébuchet. » Le Cuvier.   50 Immédiatement.   51 BM : sa   52 Pour cela. Idem vers 252 et 448.   53 BM : ou  (On commence à dénier à la mère son statut de génitrice ; voir les vers 393 et 431.)   54 Ambigu : un curé nomme son paroissien « mon fils », et le paroissien nomme son curé « mon père ». « Tout partout pères on les nomme ;/ Et de faict, plusieurs fois advient/ Que ce nom trèsbien leur convient. » Clément Marot.   55 Depuis.   56 Cri de victoire. « Et disoient : “Bien soit venu le Roy, nostre souverain seigneur !” Et les petis enfans cryoient : “Noël !” » Jehan de Wavrin.   57 Qui m’a engendré. Toutefois, les Sots naissent dans des œufs. Cf. les Sotz nouveaulx, farcéz, couvéz : « Je fus pondu dedans ma manche/ Et couvé en une corbeille…./ Et si, ne sçay comme j’ay nom,/ Sinon lefilz de la Corbeille”./ Je n’auray jamais d’autre nom. »   58 C’est évident.   59 Les deux protagonistes sortent de l’église afin de se rendre chez la mère pour une confrontation. Dehors, Jénin crie à tue-tête.   60 Le voici. Jénin reprend ses flatteries pour obtenir l’écritoire.   61 Gêné, il donne l’écritoire à son fils pour qu’il se taise.   62 Suivi par le curé, il revient chez sa mère, qui est devant la porte.   63 BM : Par sainct   64 Il ne tira jamais un seul coup avec moi. (Cf. la Fille esgarée, vers 13.) On peut donc en déduire qu’il tira plusieurs coups.   65 Jénin ne saisit pas le sens érotique de ce verbe : « Jamais d’engin ne fus frapée/ Que de mon mary seulement. » Le Marchant de pommes.   66 Il ne le fit pas.   67 Les femmes qui avaient couché avec un homme d’Église le niaient farouchement. « Prestresse, moy ? Tu as menty ! » Les Chambèrières et Débat.   68 Je promets. Idem vers 176.   69 De plaid, de dispute.   70 De lait. Le curé n’a pas versé de pension alimentaire pour entretenir son fils.   71 J’aimerais mieux. « Elle aymeroit plus cher mourir/ Que l’oster. » Les Chambèrières qui vont à la messe.   72 Vous n’aurez pas dit la vérité. Cf. le Nouveau marié, vers 147.   73 M’a pincé le coude (normandisme).   74 BM : Se eust   75 Qu’à mon avis, il a raison.   76 Son discours fallacieux. Idem vers 70.   77 Qu’il soit ton parrain.   78 Qui m’engendra.   79 Je m’étrangle. Le badin prend le verbe forger au sens propre, et l’applique donc à un maréchal-ferrant.   80 Vos profits : vous y gagnerez plus d’argent.   81 Il menace la mère de faire opposition devant l’Officialité. Mais il sait pertinemment qu’un juge d’Église lui donnerait tort.   82 Ainsi je saurai.   83 BM : faict  (La mère insiste habilement sur un mot du curé qui a vexé son fils.)   84 BM : quon demâde  (À la rime.)   85 Ce qu’il en est. La mère ne craint pas qu’un pseudo-devin dise la vérité, d’autant que c’est elle qui va le rétribuer.   86 Il est pressé de rester seul avec son ancienne maîtresse.   87 Vais.   88 Ce charlatan montre aux passants une cage où frétille un petit chien vêtu de vert, qui est censé être l’incarnation du diable. La Fille bastelierre (vers 89-98) présente le même tour avec des formules similaires.   89 Mordus par ce monstre infernal.   90 Antéchrist. Voir la note 41 de la Fille bastelierre. Fière = féroce.   91 Sinon vous êtes morts.   92 Le devin sort le caniche de sa cage, et fait mine de l’empêcher de bondir sur la foule.   93 Parce qu’elle est impudique, je veux la remettre dans sa cage.   94 Les charlatans attirent les passants avec un spectacle de Grand-Guignol, et après les avoir mis en condition, ils leur vendent des remèdes miracles. Les apothicaires de la place Dauphine et du Pont-Neuf s’en feront une spécialité. Voir la notice de Maistre Pierre Doribus.   95 Les charlatans se réclament toujours de la Science, à tel point que la Fille bastelierre s’intronise « fille de la Science ». Voir le vers 275.   96 Une femme (normandisme).   97 Des onguents. Mais aussi, du sperme : « (Elle) fut garrie nettement/ Par la vertu de l’ongnement/ Dont il l’oindy par plusieurs fois ;/ Tellement que au bout de neuf mois (…)/ Elle eult du laict plain ses mamelles. » Jehan Molinet.   98 De l’huile de reins : du sperme. Cf. Tout-ménage, vers 143 et note.   99 C’est le féminin de Thibaud.   100 Enceinte. « La femèle, ce m’est avis,/ Porte deux anz quant elle est preins. » Godefroy.   101 Vers manquant. Le quibus est l’argent. « S’ilz ne vous baillent des quibus. » Sermon pour une nopce.   102 De faire un diagnostic en observant vos urines.   103 Mon habileté. Cf. Frère Phillebert, vers 100.   104 En grande hâte.   105 Même génitif archaïque aux vers 341, 392, etc. Il provient de la farce de Pathelin : « Et qui diroit à vostre mère/ Que ne feussiez filz vostre père,/ Il auroit grant fain de tancer. »   106 Que oui. Les Normands prononçaient « vaire », d’où la rime avec père.   107 Il se peut bien que ce soit lui. Cet augure s’appuie sur la réputation de lubricité qu’ont les hommes d’Église.   108 D’après ton urine. L’auteur a sans doute employé la variante « orine », qui désigne à la fois l’urine et l’origine paternelle. C’est encore un emprunt à Pathelin : « Vous n’en ystriez pas de l’orine/ Du père. »   109 Le devin devine qu’il a affaire à un garçon. Double sens ironique : Que tu es un fils bien dégourdi.   110 Elle est dans la maison avec le prêtre, alors que nous les avions laissés devant la porte. A-t-elle profité de la longue absence de Jénin pour renouer avec son ancien amant ?   111 Depuis longtemps en chemin.   112 Ce qui.   113 BM : voit bien  (Jénin et l’escroc arrivent devant la maison.)   114 Ne voyant personne dehors, ils entrent.   115 Il est grand temps.   116 Allez vite. On peut s’interroger sur les sources de revenus de cette mère célibataire.   117 Le bienvenu. Même vers dans Ung jeune moyne et ung viel gendarme.   118 Sans plus de débats.   119 Cet idiot de prêtre a inventé.   120 BM : direz   121 Cela vous sera payé.   122 Il regarde le prêtre et Jénin.   123 Nouvel emprunt à Pathelin : « Oncq enfant ne resembla mieulx/ À père. »   124 BM : pour   125 Cela m’est bien égal.   126 Jénin montre le caniche dans la cage que porte le devin.   127 J’ai donc hérité de la profession paternelle. Cependant, le droit canon ne stipule pas qu’on peut devenir curé de père en fils.   128 BM : ou  (Et comment cela se fait.)  « Déclarez-moy d’où ne comment vous cognoissez ou vous craignez ce nom de Thisbé. » Jacques Amyot.   129 Pour cette raison.   130 Elle me la tiendra : le public ne comprend pas tout de suite que Jénin parle de l’écuelle du vers 335. L’équivoque perdure jusqu’au vers 351. Vraibis est un euphémisme pour « vrai Dieu » ; idem vers 434.   131 De mon père (note 105). Tel le Nouveau marié <vers 179>, Jénin tourne le dos au public, face à sa mère agenouillée (elle est jouée par un homme), et il remonte sa chemise longue. À propos des acteurs qui urinent sur scène, voir la note 50 de la Seconde Moralité de Genève.   132 Je me fiche de ce qu’ils pensent. Les badins ne comprennent pas les objectifs de la politesse, qui n’est pas naturelle.   133 BM : Quesse cy nas tu point de honte. / Jenin / Ouy par ma foy ien tiens bien compte   134 Ma brochette. « J’ay ma brocquette amolie. » (Parnasse satyrique du XVe siècle.) La belle broquette du fils, comparée à la grande chose du père <vers 122>, est une nouvelle preuve de leur filiation.   135 Levez l’écuelle. À la rime (vers 335 et 346), ce mot compte toujours pour deux syllabes : é-cuel’.   136 BM : Jtem  (Que je hausse l’écuelle.)   137 À la connaissance philosophique. Les apothicaires usent volontiers de termes ronflants et de latinismes pour se faire valoir. Le devin scrute l’écuelle comme une boule de cristal en prenant un air inspiré. La divination par l’urine se nomme l’uromancie.   138 Le charlatan prend le parti de la mère, puisque c’est elle qui le paye.   139 C’est bien plaisanté. Nouvel emprunt à Pathelin : « Faittes-le taire !/ Et ! par Dieu, c’est trop flageollé ! »   140 Vision.   141 Transparente comme une vitre.   142 Il voit un morpion qui nage dans l’urine.   143 Teigneux. Les tignons [les chignons] portaient aussi des poux : « Il se quarre comme un pou sur un tignon. » Proverbe.   144 Pour le dire avec certitude.   145 De toute évidence.   146 BM : ses  (Du public.)  BM intervertit ce vers et le suivant.   147 De quoi vous mêlez-vous ? L’auteur compte de nouveau « esse » pour une syllabe aux vers 220 et 442.   148 Nouvel emprunt à Pathelin : « Chez cest advocat d’eaue doulce. » Rabelais s’inspire peut-être de notre devin quand il se moque d’un « médicin d’eau doulce », dans l’ancien Prologue du Quart Livre.   149 La mère menace de lui renverser l’écuelle d’urine sur la tête.   150 Vous repasserez ! Cette chanson est citée au vers 152 du Monde qu’on faict paistre : « –Je ne vous cherche pas un grain/ –Atendez à demain, atendez à demain ! »   151 Pas du tout.   152 Vous avez beau me faire des grimaces engageantes.   153 Vers manquant. Je lui substitue le vers 343 des Sotz escornéz.   154 Voir les vers 358-360.   155 BM : Ne   156 Quand le badin Mahuet n’est plus reconnu par sa mère, il doute de son identité de la même façon : « On ne m’appelle point Drouet :/ Je suis vostre filz Mahuet. » Janot est le nom du Badin qui se loue : « Janot est le vray nom d’un sot. » Lui aussi passe pour un « filz de prebstre ».   157 BM : ou  (Je n’existe pas ? Voir les vers 440-442 de la Folie des Gorriers.)   158 Je ne suis pas un animal. Ambiguïté de badin sur l’adjectif « bête », comme au vers 98.   159 Il serait plus judicieux d’écrire : car chacun d’eux est mort.   160 Ce qu’il en est de moi.   161 La double négation se résout en : Je crois que je suis un saint. Voir la note d’André Tissier.   162 Représenté sur une icône.   163 Saint breton fantaisiste. Un des personnages de la sottie Pour le cry de la Bazoche s’appelle Monsieur Rien. Les protagonistes de la Folie des Gorriers (vers 444 et 446) estiment également qu’ils ne sont « rien ».   164 Plus noble.   165 Cette pique vise le devin.   166 Comme. « Il nous fault eschauffer/ Par la gueule, comment un four. » (Les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.) Les lansquenets, ces mercenaires allemands dont la France louait les services, étaient coutumiers des chantages : « M. de Bayard fit commandement aux lansquenetz (…) qu’ils allassent à l’assaut. Eux firent response qu’ils n’y iroient point qu’ilz n’eussent la double paye, & que tell’ estoit leur ordonnance & coustume. » (Brantôme.) « Quant aux gens de pied [aux fantassins] allemans, la pluspart s’en veult pareillement aller, fort mal contens de ce qu’on ne leur a voullu payer le moys de l’assault donné audit Sainct-Quentin. » (Archives de Simancas.)

LA MÈRE DE VILLE

Manuscrit La Vallière

Manuscrit La Vallière

.

*

LA  MÈRE  DE  VILLE

*

.

Il va de soi qu’aucune femme ne fut maire de la ville de Dieppe dans les années 1530 : le bailli en était alors un licencié ès Lois du nom de Guillaume Gallye. Mais le titre de cette sottie protestante comporte un jeu de mots : la Maire de ville = la merde vile. Comme dans d’autres pièces composées en Normandie et recueillies par le manuscrit La Vallière, nous assistons à un défilé de personnages ridicules ou pitoyables devant une réformatrice1 qui ne peut rien en tirer. C’est le thème de la Réformeresse (qui est également protestante), et des Povres deables. Pour la chronologie des trois sotties, voir la notice de cette dernière.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 28.

Structure : Rimes plates, avec une ballade initiale, et une strophe de ballade à la fin.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle

À cinq personnages, c’est à sçavoir :

       LA   MÈRE  DE   VILLE

       LE  VARLET  [Soulcyclet]

       LE  GARDE-POT

       LE  GARDE-NAPE

       et  LE  GARDE-CUL

.

*

                     LA  MÈRE  DE  VILLE  commence 2      SCÈNE  I

        Il n’a rien, qui ne s’avanture3,

        Dict Jan4 Parmentier, bon pilote.

        C’est par trop mys5, je vous assure,

        Quant on court après sa p[e]lote6.

5      Les uns me nomment Mère Sote7,

        Despourveue de sens, peu abille8.

        Mais, malgré eulx et leur cohorte,

        Sy serai-ge Mère de ville !

        Je congnoys les loix de « droicture »9,

10    Ut sol la my la10, et la note.

        J’ey régenté et faict lecture

        À Potiers11, bonne ville forte.

        [D’esprit] je suys vive, et non morte ;

        J’ey sancté, poinct ne suys débille.

15    Quelque propos qu’on me raporte12,

        Sy serai-ge Mère de ville !

        On dict qu’il y aura murmure,

        Et est13 danger qu’on ne me frote ;

        Je n’y prétens gain ny usure,

20    Mais que l’ommage on m’en raporte14.

        Je congnoys un porteur de hote,

        Un sifleur pourveu d’ustensille15.

        D’acord suys que la teste on m’ôte

        Sy je ne suys Mère de ville !

25    Prince16 : Que je face ouverture

        De saisine [et] judicature17.

        Et sy je faulx, qu’on me grédille18,

        Dont ce seroyt contre nature

        Sy je n’estoys Mère de ville.

.

30    Soussyclet19 ? Y fault qu’on t’étrille,                        SCÈNE  II

        Car devers moy tousjours tu faulx20.

        Où sont mynutes et défaulx,

        Délaictz et lestres de respis21 ?

        De ces oficiers-cy, d’espis

35    Nouveaulx tu te faictz décorer22,

        Et peult-estre les mains dorer23 ;

        S’argent24 tu prens pour leur excuse,

        Je meure25 sy je ne t’acuse

        En te présentant à la gayne26 !

40    Tu congnoys que j’ey tant de peine

        Pour tenir justice royalle,

        Et tu me mais en intervalle27

        De tous ceulx que je t’ay nommés.

                     LE  VARLET

        O deable ! Je les ay sommés28.

45    [Ol ont]29 trèstous bien cault o fesses ;

        O craignent leurs partis adverses30

        Comme la galle de sainct Job31.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Mais où sont-y ? Il mectent trop32.

        Y fault que contre toy j’étrive33.

                     LE  VARLET

50    Mon Sauvour34, qu’estes-vous hastive !

        Vous n’avez pet35 de pacience.

        Ne soyez pet caulde36 en sentence,

        Ce seret pour vous desplacher37 :

        On vous feroyt aler prescher

55    Pardon38 à la Court souveraine…

        Les oficiers de ce démayne39 :

        Venez, au son de la trompille40,

        Parler à la Mère de ville

        Sur paine d’estre tous forfaictz !

.

                     LE  GARDE-NAPE  entre 41                   SCÈNE  III

60    Pugny seray pour42 mes méfaictz,

        Sy je suys trouvé variable43.

        Hélas, que je suys misérable

        Que je n’ay aquicté mes droictz !

        J’ey ofencé en mains endroictz ;

65    Et sy, juifz44 m’ont favorisé,

        Tant le monde est lors divisé.

        Qui peult avoir lasché le tierre45,

        Q’une femme se mecte en chaire

        Pour adjurer les gardëans46 ?

.

                     LE VARLET                                             SCÈNE  IV

70    Entrez facilement47 cëans !

        Dame, tenez-vous sus vos gardes :

        Vécyne48 un de vos nouveaulx gardes.

        I fault qu’i soyt de vous examiné.

        A !  C’est quelque maistre Domine49,

75    C’est quelque voleur50 de cull[i]ers.

        Tant j’ey veu de telz sou[r]goulliers51

        Estre mauvais aulx povres gens !

                     LE  GARDE-NAPE

        Dame, le Dieu des passïens52

        Vous garde de fortune grande53 !

80    De cœur, à vous me recommande.

        Vostre commys nous a sommés

        Comme gens très mal renommés ;

        [S’en avons]54 faict nostre debvoir.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Vien çà à moy ! Je veulx sçavoir

85    De quel estat est ton estape55.

                     LE  GARDE-NAPE

        Ma dame, je suys garde-nape.

                     LE  VARLET

        Garde-nape ?

                     LE  GARDE-NAPE

                                Ouy, garde-nape.

        Je l’ay gardée cheulx56 le Pape,

        Cheulx cardinaulx, cheulx leurs esvesques,

90    Que cherbons volans ne flamesques57

        Ne souillassent leur sacré linge.

                     LE  VARLET

        Myeulx te vauldroict garder un singe

        Sans horeilles, sans nes, sans coue58,

        Que cela de quoy tu te loue !

95    Garde-nape, quel estat esse ?

                     LE  GARDE-NAPE

        Devant eulx, ny tache, ny gresse,

        Ny ordure, ne vilenye

        (Veu que leur personne est bénye)

        Leur cœur ne séroyt59 endurer.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

100  Garde-toy de te parjurer !

        Es-tu garde sy bien sçavant,

        Soyt en buvant ou en mengant60,

        De les garder de salissure ?

                     LE  GARDE-NAPE

        A ! s’il y a quelque brouillure

105  Mauvaise à li[p]eurs61 estrangers,

        Pour escus pesans ou légers

        Ilz vous les font blans comme fouaches62.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Ce sont laveurs de male[s] taches :

        Quelz desgresseurs ! A ! mes amys,

110  Le[ur]s abus au monde sont mys63.

        Gare le bec pour le héron64 !

                      LE  VARLET

        Et ! men serment, s’yl est laron,

        C’on me l’emprisonne à la gaule65,

        Et c’on me le late et le gaulle66

115  Sy ferme qu’i luy en souvyenne

        Et que jamais il ne revienne !

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Sans tribut67 va-t’en, je te prye.

        Soulcyclet, c’un aultre on me crye68,

        Et que cestuy-cy se sépare !

                     LE  VARLET

120  [S’]il e[st] plus âme qui compare69,

        Soyt de Lompam70 ou de Carville,

        Venez vers la Mère de ville

        Afin que soyez despeschés !

.

                     LE  GARDE-POT 71                                SCÈNE  V

        J’ey tous les peulx72 du cul dressés

125  De craincte et de peur véhémente :

        Car ceste femme qui régente

        Et qui tient le lieu de bailifve73

        Me semble assez vindictative.

        Mais s’el74 me debvoyt escorcher,

130  Sy me fault-il d’elle aprocher,

        Quoy qu’el ayt eu de moy raport75.

        Je suys le garde, garde-pot ;

        Je suys [garde-bras]76, garde-espée.

        Je suys le garde-bras, le fort.

135  Garde-robe, garde-poupée.

        Sy sera-’le77 de moy pipée,

        Sy je puys : car pour tous tribus78,

        N’aura de moy synon abus79.

        Quoy ! Mathiolus80 le Bigame

140  A-il permys [qu’aul]cune femme

        Tienne siège et qu’el[le] préside ?

        A ! c’est par trop lasché la bride !

        G’y voys81, en peyne qu’el me tue.

.

                     LE  VARLET                                            SCÈNE  VI

        Voécyne quelqu(e) un qui s’a[r]guë82 ;

145  Vertu bieu, qu’il a d’astivelle83 !

        C’est Génim-qui-de-tout-se-melle84 !

        Il est plus dangereulx c’un leu85.

        Dame, examinez-le un peu.

        O deable ! il est gendermatique86.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

150  Vien çà ! Dy-moy de quel pratique87

        Tu es. Ne me faictz plus le sot !

                     LE  GARDE-POT

        Moy, dame, je suys le garde-pot,

        Garde-robe, garde-poupée,

        Garde-bras, aussy garde-espée,

155  Garde[-alebarde et garde-espieulx]88.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Tu es gardïen [aux cent yeulx]89 !

        Et ! qui jamais vist de telz gardes ?

        Gardes-canons, garde-bombardes,

        Garde-espieulx, gardes-alebardes,

160  Garde-espée, aussy90 garde-bras ?

        Jamais le vailant Fierabras91

        N’eust tant de charge[s] que tu as.

                     LE  VARLET

        Il a gardé Garguentuas

        Quant il trébuça92 aulx Enfers.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

165  [Dictz donc]93 quelz gens c’est que tu sers,

        Et m’en faictz icy le raport !

                     LE  GARDE-POT

        Je suys le garde, garde-pot

        De ma dame Relision94 :

        Je garde ainsi95 le marmiton

170  Et la marmite96, qui est creuse,

        Qu’i n’y ayt quelque maleureuse

        Personne qui la veuille abatre.

        Je faictz acroyre de troys quatre97,

        Et de feing faulxché que c’est feurre98.

175  Je faictz acroyre que le beurre

        N’est poinct bon au pouesson99 salé.

        Je dix que tel est trésallé100

        Qui est plus sain que moy deboult.

        Et tousjours ma marmyte boult ;

180  Jamais ne me sens de cherté101.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Pour espargner102 la vérité

        Et faire du faulx le certain,

        Tu as tousjours le ventre plain.

        Voélà comment plusieurs en font.

185  Je m’esbaÿs que tout ne font103.

        Au fort, c’est le règne qui court,

        Tant  à la ville comme à la Court :

        Se  Monsieur Dict-bien104 est soutenu.

        Va-t’en comme tu es venu ;

190  N’entre en mon prétoyre jamais.

.

                     LE  VARLET                                             SCÈNE  VII

        De ceulx qui viendront désormais,

        N’en prendrez-vous nules pécunes ?

        De quoy vivrons-nous donc ? De prunes ?

        Par la vertu saincte Vénisse105 !

195  Se j’avoys une telle ofice

        Comme vous, ou telle prébende,

        Je les taxerès en amende106

        Sy fort qu’i seroyent despeschés107.

                     [LA  MÈRE  DE  VILLE] 108

        Pès109 ! Alez pleurer vos péchés

200  [Dans les fossés]110 de la bastille !

        Une bonne Mère de ville

        Ne doibt prendre denier aucun,

        Tant du riche que du commun,

        Se n’est par don d’onnesteté.

.

                     LE  GARDE-CUL  entre 111                    SCÈNE  VIII

205  Je croys que chascun a esté

        Examyné, fors que moy seul.

        Me fera-’lle mourir de deuil ?

        Fera-’le de mon faict calcul ?

        Je suys le garde, garde-cul

210  Sur toult le sexe fémynin.

        Doibz-je craindre d’entrer ? Nénin :

        Car, puysqu’el est [Mère de]112 ville,

        El sçayt bien, quant el estoyt fille,

        Comme le sien113 estoyt gardé…

215  G’y voys, tout veu et regardé114,

        Et dussai-ge estre assacagé115.

.

                     LE  VARLET                                            SCÈNE  IX

        Vécyne un demy aragé116

        D’entrer ; c’est quelque bon payeur.

        Je croys que nous sommes en heur

220  De gens aulx testes à l’estourdille117.

                     LE  GARDE-CUL

        Où esse qu’est la Mèr(e) de ville ?

        Je veulx un peu parler à elle !

                     LE  VARLET

        Toult doulx, ne soyez sy rebelle,

        Ne faictes du gendermerel118 !

225  Je vous jugeroys maquerel,

        À vèr vostre fachon de fère119.

                     LE  GARDE-CUL

        Faict[z-]moy donq parler à la Mère

        De ville !

                     LE  VARLET

                          Estes-vous120 caluroulx !

        Et ! mon seigneur, déportez-vous :

230  Faire la pouriez sammeller121.

.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE                           SCÈNE  X

        Qu(i) esse qui veult à moy parler ?

        Soussyclet, n’en refuse nul !

                     LE  VARLET

        Qu(i) estes-vous ?

                     LE  GARDE-CUL

                                       Je suys le garde-cul,

        Aussy chault que cherbon122 de forge.

                     LE  VARLET

235  [Quoy ?] Garde-cul ? Vertu sainct George !

        Garde-cul ? Vertu sainct Crespin !

        Vous gardez un friant lopin123,

        Quant les veneurs124 sont afamés.

        Çà, çà, jurez et afermez

240  Et veuilez la vérité dyre !

        S’y n’y a sur125 vous que redire,

        Ne tremblez pet, assurez-vous.

        Orains126, estiez sy calouroulx :

        Estes-vous refroydé deisjà ?

                     LE  GARDE-CUL

245  Jurer ? Je ne jureray gà127 ;

        J’aymeroys myeulx perdre la veue !

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Sus quelz gens faictz-tu ta reveue128 ?

        Puysque tu as possession

        De ceste nomination129,

250  Quelz droictz te sont de droict escus130 ?

                     LE  GARDE-CUL

        Je vous donneray dis escus,

        Ma dame, et une jocondale131 ;

        Et que jamais on ne m’en parle,

        De ceulx dont je suys gardëans.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

255  Ma foy ! vous le direz, cëans,

        Devant que du lieu132 vous partez.

                     LE  GARDE-CUL

        Prenez [l’]or, et vous départez

        De l’enqueste que vous me faictes.

                     LE  VARLET

        Et ! ort133 garde-cul que vous estes,

260  Pourquoy ne confesserez-vous ?

        Je vous pendray par les genoulx,

        Ou vous mectray à la torture !

        Garde-cul vilain, plain d’ordure,

        N’aurons-nous jà de vous le boult134 ?

                     LE  GARDE-CUL

265  Pour argent, on apaise toult :

        Prenez mon or et le contez ;

        Et pour ce jour, vous déportez135

        Des lieux où c’est que je visite.

        Parole vault myeulx tue que dicte,

270  Cela est escript au Décrect136.

                     LE  VARLET

        Le garde-cul est fort segret,

        Ma dame, chascun le congnoyt.

        Et pis137 le lieu n’est pas trop nect :

        [Qu’]il garde l’ort 138, et gardons l’or !

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

275  Eschapé y n’est pas encor.

        Est-il pas de faulse nature,

        Qu’i n’acuse la139 forfaicture

        Qu’i treuve sur sa garderye ?

                     LE  GARDE-CUL

        Déportez-vous, je vous en prye :

280  Je donnes sent couronnes haultes140,

        Et ne vous démentez141 des faultes.

        Laissez garder qui gardera.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Et qui t’en récompensera142 ?

                     LE  GARDE-CUL

        N’ayez soulcy qui ce sera.

285  Cela ne m’est pas une herbète143 :

        Y ne fault c’une brebiète

        [Et l’]144 empraincte d’un lou-servin

        Pour avoir sent escus de vin.

                     LE  VARLET

        N’enquérez pet où bon vin creust145,

290  Car sus tous estas y font grupt146.

                     LE  GARDE-CUL

        Il ne fault c’une seur Fessue

        Ayant vouloir [d’]estre pansue147

        De quelc’un qui l’ayt regardée ;

        Et sy je l’avoys engardée148,

295  Alors je perdroys mes profis.

                     LA  MÈRE DE VILLE

        [A !] c’est donc149 là où tu te fis ?

                     LE  GARDE-CUL

        Sy je voys quelque bèquerelle

        Segrète150, g’iray après elle.

        Se son vouloir vouloys garder151,

300  Elle me feroyt desgrader152 :

        J’aroys un licol espousé153.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Tu es un garde trop rusé.

                     LE  GARDE-CUL

        Ces « chambèrières » de chaloinnes154

        – Dont j’en congnoys quatre dousainnes –

305  S’en vont jouer hors les faulx-bours

        Pour acomplir leurs plaisans tours.

        Et, eulx au logis revenus155,

        Feront des déesses Vénus156,

        Rouges comme [boulets à feux]157.

310  Et s’y survient quelque moqueux158,

        Descroteur de chaulse ou semelle,

        Et s’y leur dict : « Monsieur s’en melle159 ?

        Q[ue] vostre veu160 est sy loingtain ! »

        Il l’apelleront segrétain161,

315  Et luy diront : « Grande pécore162 !

        Capelain vostre langue dore163.

        Dict[z] à Monsieur, ains qu’i s’ingère164,

        Que tu me165 sers de ménagère,

        Tailant vers moy166 des deulx côtés. »

320  Prenez mon argent, et m’ôtez

        Du rôle167 : j’ey assez parlé.

                     LE  VARLET

        Il deust avoir le bec sellé168 !

        Plus dict en a que je ne veulx.

                     LA  MÈRE  DE  VILLE

        Qui recueuillira169 mes aveulx ?

325  Faictes venir le170 garde-nape

        Et le garde-pot (qu’i n’échape),

        Afin que je soys asseur[é]e

        D’estre en saisine demourée171.

        Pour lors, c’est la façon commune :

330  S’yl y a quelqu(e) un ou quelq’une

        Qui veuile joÿssance prendre

        D’ofice172, on le viendra reprendre,

        Disant qu’il n’a pas assez leu173

        Pour congnoistre se mal faict Dieu174.

.

335  Donc, gardes, ouez175 ma sentence,                         SCÈNE  XI

        Qui n’est pas de grand conséquence :

        ………………………………… 176

        Se contre vous je n’ay peu résister,

        Gardes ingras, éféminés de cœur,177

        Me cuydez-vous garder d’y assister

340  En lieu présent178, pour déchasser l’ereur ?

        S’on me rép[ro]uve et on me tient rig[u]eur,

        Dictes à ceulx dont leur langue vacile

        Que je ne crains leur cruelle douleur.

        Prenez en gré de la Mère de ville !

345  En prenant congé de ce lieu,

        Une chanson pour dire adieu ! 179

.

                                          FINIS

*

1 À partir des années 1530, la Réforme fit de nombreux convertis à Dieppe, jusqu’au sein du Conseil municipal.   2 Le décor représente la « Maison de ville » de Dieppe, c.-à-d. la mairie.   3 Celui qui ne prend pas de risques. Ce vers proverbial se trouve notamment dans le Dorellot, dans le Pasté et la tarte, et dans Resjouy d’Amours. Désireuse de paraître plus docte qu’elle ne l’est, la soi-disant maire l’attribue au Dieppois Jan Parmentier, navigateur et poète mort en 1529.   4 LV : le  (Cf. la Moralité très excellente à l’honneur de la glorieuse Assumption Nostre Dame…. Composée par Jan Parmentier, bourgeois de la ville de Dieppe. Et jouée audit lieu. L’an de grâce mil cinq cens vingt & sept.)   5 C’est très long. Idem vers 48.   6 Quand on essaie de parvenir à un résultat ; en l’occurrence, prendre la place du bailli de Dieppe.   7 Ce personnage était incarné par le Normand Pierre Gringore, mort en 1539. Voir son Jeu du Prince des Sotz et Mère Sotte, ou l’usurpatrice ne se prétend pas maire de Dieppe mais carrément pape de Rome.   8 Habile.   9 Elle ne connaît pas les règles du Droit mais les conditions de l’érection : cf. les Femmes qui font escurer leurs chaulderons, vers 69.   10 Un Sot l’a mis là. « Vostre pasquin est magnifique,/ Mais deffectueux en cela :/ On ne l’a pas mis en musique/ Pour chanter “un Sot l’a mis là”. » (Malherbe.) À propos de ces rébus musicaux, voir la note 45 de la Première Moralité de Genève.   11 Dans la ville de Poitiers. La maire veut faire croire qu’elle fréquentait sa brillante faculté de Droit, mais les femmes n’y étaient pas admises.   12 Quoi qu’on en dise.   13 LV : en  (Correction d’Émile Picot : Recueil général des sotties, III, pp. 99-120.)  Il y a danger qu’on me batte.   14 Je ne le fais pas pour l’argent mais pour l’honneur.   15 LV : par stille  (Un pipeur d’oiseaux muni de son appeau.)  Après avoir étalé son mince bagage intellectuel, la prétendue maire se targue de connaître deux Dieppois illustres.   16 L’envoi des sottes ballades est toujours adressé au Prince des Sots.   17 Qu’on me laisse exercer la magistrature municipale.   18 Si j’échoue, qu’on me brûle. Forme normande de grésiller.   19 LV : sousyclet  (Même graphie –propre à ce ms.– au vers 232, mais soulcyclet à 118.)  C’est le nom du valet de la maire, qui lui tient lieu de commis [d’adjoint au maire]. Ce mot dérive de la soucicle, appellation normande du roitelet huppé : « Pinsons, chardonnerets, rougegorges, soulcicles. » (Philippe d’Alcripe.) Le nom Souciclet semble vouloir faire concurrence à Grimpsulais, un bouffon dont les pitreries ponctuaient les spectacles de marionnettes donnés par les catholiques dieppois le jour de l’Assomption : voir la note 110.   20 Tu manques à tes devoirs.   21 La maire déballe tous les termes administratifs qu’elle connaît, alors que la plupart ne concernent pas son office.   22 Tu te fais couronner d’épis d’or, comme le poète qui remportait le prix annuel de poésie au Puy de Dieppe. Jan Parmentier y fut couronné.   23 Graisser la patte avec de l’or.   24 LV : sergens  (Si tu acceptes leur argent pour les exempter de venir à ma convocation.)   25 LV : meurs  (Que je meure.)   26 À la gehaine, la torture. Dieppe disposait pour cela d’une « chambre de la question ».   27 Tu me mets en retard vis-à-vis.   28 Souciclet a sommé les gardes municipaux de comparaître devant la nouvelle maire, pour qu’elle puisse les réformer (au sens religieux) ou les mettre à l’amende s’ils ont fauté.   29 LV : o lont  (Ils ont chaud aux fesses. Cf. Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain, vers 142.)  Le valet a un très fort accent normand, qui est plus discret chez les autres protagonistes.   30 Ils craignent les procès.   31 La syphilis. « Mal de Naples : la maladie de St Job. » Furetière.   32 Ils mettent trop de temps à venir comparaître.   33 Je me querelle.   34 Mon Sauveur, mon Dieu !   35 Pas. Idem vers 52, 242 et 289.   36 Pas si échauffée, si pressée de rendre une sentence.   37 Ce serait bon pour qu’on vous éloigne de la Maison de ville.   38 Prêcher les pardons consistait à vendre des indulgences aux naïfs, au grand dam des protestants. Cf. le Pardonneur.   39 De cette cour, c’est-à-dire du bailliage que la maire prétend administrer. Il s’agit des gardes municipaux.   40 À son de trompe. Souciclet souffle dans celle qu’il porte en bandoulière.   41 Il reste à l’écart et soliloque en attendant qu’on l’appelle. Au sens propre, un garde-nappe est un dessous-de-plat.   42 LV : par  (Je serai puni pour mes sacrilèges.)   43 Si je me contredis devant elle.   44 LV : jey  (Et même, des juifs.)  Le garde-nappe représente la papauté, à laquelle on reprochait sa collusion avec certains juifs. Voir les notes 162 et 163 du Jeu du Prince des Sotz.   45 La bride qui sert à attacher une bête dans un pâturage.   46 Les gardes. « Gar-di-ans » compte pour 3 syllabes et rime avec « cians », comme aux vers 254-5.   47 Sans crainte.   48 Voici. Idem vers 144 et 217.   49 Un hypocrite. Cf. le Dorellot, vers 383.   50 LV : lauour  (Un voleur de cuillères en argent.)   51 Faux-témoins. « Tant réguliers que sourgouilliers. » Philippe d’Alcripe.   52 Que le dieu de ceux qui souffrent.   53 Formule de politesse inversée. Voir la note 79 de Guillerme qui mengea les figues.   54 LV : se nauons  (Pourtant, nous nous sommes fait un devoir de venir à votre appel.)   55 LV : estrape  (De quel genre est ta boutique. « Estappe tenez/ Pour avoir pratiques [des clients] et gains. » ATILF.)   56 Chez.   57 De peur que les étincelles et les flammèches de la cheminée.   58 Sans nez et sans queue.   59 Ne saurait.   60 Soit que tes patrons boivent ou qu’ils mangent.   61 À des bâfreurs. « De gaudisseurs, yvrongnes et lippeurs. » Charles de Bourdigné.   62 Comme des fouaces. Nous dirions : blancs comme neige. Le Vatican vendait des pardons (vers 55), et les pires péchés pouvaient être absous du moment qu’on y mettait le prix.   63 Les abus de l’Église sont mis au grand jour.   64 Avertissement que le fauconnier crie à son oiseau quand il va capturer un héron. « On dit aussi “Garde le bec !” à la chasse du héron, quand l’oiseau de proye est prest à fondre sur luy. » (Dict. de l’Académie françoise.) Dans le Vol pour héron, de Claude Gauchet, un héron menacé par un gerfaut dirige vers lui son bec pointu, « afin que l’oyseau fort/ Qui dévalle du ciel pour luy donner la mort/ Se la donne à luy-mesme. Alors un cri commence :/ “Gare, gare le bec !” »   65 Dans une geôle. On retrouve ce « g » dur normand dans gayne (v. 39), mangant (v. 102) et gà (v. 245).   66 Qu’on le frappe avec une latte ou avec une gaule.   67 Sans avoir à me payer d’amende. Idem vers 137.   68 On appelle à son de trompe.   69 S’il y a encore un garde municipal qui comparaît.   70 Aujourd’hui Longpaon. Ces deux paroisses de Darnétal (à 55 km de Dieppe) sont aussi réunies dans la Fille bastelierre : « À Sainct-Léger, Lompan, Carville. »   71 Il reste d’abord en retrait. Au sens propre, un garde-pot est un couvercle.   72 Les poils. Cf. Maistre Mimin estudiant, vers 49.   73 Qui tient lieu de baillive. Ce mot ne désignait que la femme du bailli, lequel avait à peu près l’autorité d’un maire actuel.   74 Même si elle.   75 Quoi qu’on lui ait dit sur moi. Les Normands amuïssaient le dernier « r » du mot rapport, qui rime donc avec pot, comme aux vers 166-7.   76 L : le garde  (« Garde-bras » a glissé au vers suivant. Voir les vers 154 et 160.)  Au sens propre, ce mot désigne la partie d’une armure qui couvre l’avant-bras.   77 Sera-t-elle. (Même contraction normande aux vers 207 et 208.) Elle sera trompée par moi.   78 En guise de tribut, d’amende.   79 Elle n’aura de moi que des mensonges.   80 Mathéolus, auteur de Lamentations particulièrement misogynes. (Cf. Régnault qui se marie, vers 163.) Le passage 139-142 reformule les vers 67-69.   81 Je vais vers elle.   82 Voici venir quelqu’un qui s’impatiente. « Ne m’arguë plus, va-t’en donc ! » Le Clerc qui fut refusé.   83 De hâte, de vivacité.   84 C’est un homme prêt à tout. Voir la notice de Jehan qui de tout se mesle.   85 Qu’un loup.   86 Martial, combatif.   87 De quel métier.   88 LV : boyre et garde menger  (Reprise en miroir de ce vers à 159.)   89 LV : estranger  (Le « gardien aux cent yeux » est Argus, qui gardait la génisse Io : « Ce gardïen de ma divine vache./ O sus ! voicy cest Argus aux cent yeux. » Nicolas de Montreux.)   90 LV : et  (Reprise en miroir du vers 154.)   91 Le vaillant Fierabras, héros d’une chanson de geste.   92 Quand il fut précipité. Cet épisode ne figure ni dans les chroniques gargantuines, ni dans Rabelais. Le valet confond peut-être Gargantua avec « Pantagruel, petit dyable » qui, dans les Actes des Apostres, fut plongé au fond de l’Enfer pour avoir désobéi à Lucifer. Dans ce cas, Souciclet traite le garde-pot de gardien des enfers.   93 LV : dict dont   94 Religion, avec un jeu de mots sur le latin relisa : rejetée.   95 LV : que   96 Les réformateurs décrivaient le Vatican comme une marmite entourée de marmitons. Émile Picot (pp. 112-113) énumère des titres de pamphlets protestants qui contiennent ces mots, par exemple l’Extrême-onction de la marmite papale.   97 Les luthériens accusaient les catholiques d’avoir introduit Marie dans la Trinité, composée jusque-là du Père, du Fils, et du Saint-Esprit : 3 faisaient donc 4.   98 Que le foin fauché n’est que de la paille. J’ignore quelle allusion anticatholique est dissimulée dans ce vers de circonstance.   99 Poisson. Les jours maigres, les catholiques avaient droit au hareng saur, mais pas au beurre. Ils se contentaient donc des « enfans de Dieppe : des harencs, parce qu’on les apporte de ce lieu-là. » Antoine Oudin.   100 Trépassé. Chaque année, à l’Assomption, une jeune Dieppoise jouait « le trespassement de la Vierge », et « recommandoit en vers françois de faire inhumer son corps ». (David Asseline, les Antiquitéz et chroniques de la ville de Dieppe.) Les supporteurs voyait alors des Apôtres et des Juifs s’arracher le cercueil dans lequel se cramponnait la fausse morte, jusqu’à ce que l’arbitre divin accorde la victoire à l’équipe des Apôtres. On conçoit que les huguenots aient moyennement apprécié de telles fariboles.   101 Je ne me ressens jamais du coût des denrées : pour moi, tout est gratuit.   102 À force de ne pas solliciter.   103 Ne fonde, comme à Sodome et Gomorrhe.   104 Le prédicateur Gerson mettait cette flagornerie dans la bouche des flatteurs et des courtisans, qui « disent : Monsieur fait bien, Monsieur dit bien. »  « Ses ministres (…) tousjours dient : Monsieur dit bien, Monsieur fait bien, il a (bon) droit. »   105 LV : venise  (Vénisse est le nom sous lequel les Normands honorent sainte Véronique.)  Ce juron n’est pas très calviniste, mais Souciclet, qui a la tête dure, n’a pas encore perdu ses anciennes habitudes : vers 47, 235, 236.   106 « On tauxeroit bien grosse admende. » Mallepaye et Bâillevant.   107 LV : desbauches  (Expédiés. « Y l’eust tué et despesché. » Le Poulier à quatre personnages.)   108 LV place cette rubrique après le vers 200.   109 La paix ! Silence !   110 LV : au foses  (Une bastille est un fortin.)  On évoque ici la bastille la plus connue : celle que les Anglais avaient construite pour défendre Dieppe, qu’ils occupaient : « Devant Dieppe, (Talbot) fit dresser une bastille dans laquelle il se retrancha après l’avoir fait ceindre de fosséz. » (David Asseline.) Le 14 août 1443, le futur Louis XI fit jeter des ponts de bois sur les fossés pleins d’eau, qu’il traversa d’abord tout seul « pour combattre les Anglois main à main, comme un simple soldat ». Dieppe fut libérée. En hommage à la Vierge et à Louis, on instaura la fête des Mitouries : pendant deux siècles, le dauphin escaladeur de ponts y fut représenté sous le nom de Grimpsulais [grimpe sur l’ais = grimpe sur la planche] : « No veulent-t-y dans Rouen assiéger ?/ Ouy, les bourgais [bourgeois] en ont l’âme allermée,/ Craignant de vair oncor Grimpe-su-l’ais ! » La Muse normande.   111 Il reste en retrait. Un garde-cul est un sigisbée qui sert de garde du corps à une femme. C’est aussi un jupon qui tient lieu de ceinture de chasteté ; le Mary jaloux en parle souvent : « Gardeculz qu’on faict (à) présent/ Font chascun mary estre exempt/ D’estre coqu. »   112 LV : de mere   113 Comment son cul.   114 J’y vais, tout bien considéré.   115 LV : asacage  (Saccagé, massacré.)   116 Enragé. Voici un homme qui est pressé d’entrer (ironique).   117 Nous sommes en veine d’attirer des étourdis, des Sots. Le valet s’approche du garde.   118 Ne vous comportez pas comme un soudard.   119 Maquereau, à voir votre façon de faire. Le garde-cul est effectivement un protecteur des dames ; ses manières et sa tenue – que le public identifiait au premier coup d’œil – l’ont trahi.   120 LV : questes vous  (Correction Picot.)  Calureux = chaleureux, bouillant. Idem vers 243.   121 Vous pourriez lui faire avoir un coup de sang. « Hercules fu tout sangmeslé et plain de grant ire. » ATILF.   122 Que du charbon enflammé. Idem vers 90.   123 Un morceau appétissant.   124 Alors que les chasseurs de culs, les dragueurs.   125 LV : sceu  (Corr. Picot.)  S’il n’y a en vous rien à redire.   126 Tout à l’heure. Cf. Serre-porte, vers 304.   127 Jà, jamais.   128 Ta garde.   129 LV : domination  (Puisque tu es en charge de ce titre.)   130 Échus. Par contagion, la maire se met à patoiser.   131 Une pièce de monnaie allemande.   132 Avant que d’ici.   133 Ord, sale : les culs qu’il protège ne sont pas très propres, comme le confirment les vers 263, 273 et 274.   134 N’en viendrons-nous pas à bout ?   135 Éloignez-vous.   136 Dans le Décret de Gratien, le principal recueil de Droit canonique. On voit que le garde-cul travaille pour des hommes d’Église.   137 LV : pieux  (Et puis. « Et pis je ne sis pas expert à contrefère/ Men maintien que j’avais d’estre garde-cochon. » La Muse normande.)   138 Qu’il surveille le cul.   139 LV : sa  (Corr. Picot.)  De ne pas révéler la faute.   140 La somme de 100 écus d’or à un taux élevé. « Les couronnes seront aussy haultes qu’elles furent jamès. » ATILF.   141 Ne vous préoccupez plus.   142 Qui t’en dédommagera ?   143 Ne me gêne pas plus qu’un brin d’herbe.   144 LV : dieu  (Et l’empreinte d’une patte de lynx.)  Le berger vole une brebis à son patron en lui faisant croire qu’un lynx l’a emportée, puis il la revend au tavernier. Le berger de la farce de Pathelin usait d’un stratagème équivalent. Au second degré, la brebiette désigne une ouaille innocente.   145 Crût : ne cherchez pas chez qui il boit du bon vin. La cave des hauts ecclésiastiques était réputée.   146 Car les prélats commettent leurs larcins dans tous les milieux.   147 Qu’une religieuse qui veuille se retrouver enceinte à cause. La farce de Sœur Fessue est copiée dans le même manuscrit que celle-ci.   148 Si je l’en avais gardée, empêchée. Ce vers manque dans l’édition Picot, comme il manquait déjà dans la déplorable édition de Leroux de Lincy et Francisque Michel.   149 LV : dont  (C’est donc à cela que tu te fies, c’est là-dessus que tu comptes.)  Le Garde-cul ne protège pas les femmes contre les violeurs, mais il les protège pendant qu’elles fricotent avec leur amant : c’est plus lucratif.   150 Une bigote qui copule secrètement.   151 Si je voulais nuire à sa volonté de copuler.   152 Renvoyer.   153 J’aurais la corde au cou.   154 De chanoines. Et nous arrivons au passage réputé illisible, qui a fait dire à Petit de Julleville que « cette pièce est des plus obscures ». Ce passage bien digne d’une sottie était truffé d’allusions satiriques au clergé dieppois ; mais le copiste tardif ne les a pas comprises et les a corrompues irrémédiablement.   155 Quand les chanoines seront rentrés.   156 Elles se comporteront comme la déesse de l’Amour, à laquelle on comparait les bonnes amantes : « Toutes les fois que nous sommes venus/ À nous baiser, ô seconde Vénus ! » Mellin de Saint-Gelais.   157 LV : poules a fleur  (« On pourra jetter avec le canon des boulets à feu fort commodément. » Pierre Noizet.)  On tirait à boulets rouges en utilisant « des boulets de fer ardents ou rougis au feu ». Ibid.   158 LV : moqueur  (Forme normande. « Contrefaictes-vous le mocqueux ? » Le Faulconnier de ville.)   159 Un chanoine se mêle de fornication ?   160 LV : veue  (Votre vœu de chasteté.)   161 Les chanoines le traiteront de sacristain, d’hypocrite.   162 Grande bête. « Hé ! grosse pécore ! » Pantagruel, 17.   163 Le chapelain emmielle votre langue. (Peut-être s’agit-il d’un Dieppois nommé Capelain.) Le chanoine va maintenant donner un ordre à sa « chambrière ».   164 Avant qu’il ne le demande indiscrètement.   165 LV : luy   166 LV : luy  (Taillant la viande à ma droite et à ma gauche.)   167 Enlevez-moi du livret de cette pièce.   168 Il devrait avoir la bouche scellée.   169 LV : receiulira  (La prétendue maire, ignorante du vocabulaire technique, veut probablement dire : Qui recueillera mes aveaux, c.-à-d. mes volontés, mes ordres.)   170 LV : la   171 De rester en possession de ce poste de maire.   172 Qui veuille jouir d’un office public, comme celui de maire.   173 Assez lu : qu’il n’est pas assez lettré, assez savant.   174 LV : veu  (Si Dieu se trompe.)  Les deux autres gardes reviennent, accompagnés par Souciclet et sa trompe.   175 Oyez, entendez.   176 Ladite sentence a été perdue en même temps que les 2 premières strophes et l’envoi de cette ballade en décasyllabes.   177 LV intervertit ce vers et le suivant. Ce huitain, tout comme ceux de la ballade initiale, obéit au schéma classique « ababbcbC ».   178 LV : plaisant  (Présente en personne. « En lieu présent, pasturage aux corbeaux,/ Le sage et fol Colligny tout ensemble,/ Au gré du vent est un pendu qui tremble. » Épitaphe de l’amiral de Coligny.)  D’assister en personne au Conseil municipal pour en chasser le catholicisme.   179 Ces deux octosyllabes sont toujours ajoutés par le copiste du manuscrit La Vallière : voir la note 73 du Sourd, son Varlet et l’Yverongne.

LE NOUVEAU MARIÉ

British Library

British Library

.

*

LE  NOUVEAU  MARIÉ

*

.

Il ne faut pas confondre cette farce avec le dialogue qui la précède dans le recueil de Londres, et qui a pour titre : le Conseil du nouveau marié (BM 1). Avons-nous là une farce de noces ? L’étiquette est commode mais peu convaincante, pour des raisons que j’expose dans la notice de la Veuve. Ce n’est pas parce qu’on trouve un nouveau marié dans une pièce qu’elle a été jouée lors d’une noce, de même que ce n’est pas parce qu’on y trouve des termes juridiques – comme c’est le cas dans celle-ci – qu’elle est l’œuvre de basochiens.

Les couples hétéroclites faisaient rire, et les auteurs comiques en ont exploité les moindres variantes. Ici, une pucelle désireuse de ne pas le rester vient d’épouser un jeune homme qui n’aime pas les dames. (C’est à peu près le thème des Femmes qui demandent les arrérages, une farce publiée par le même éditeur.) Le personnage le plus amusant, c’est la mère de la mariée, qui ne recule devant aucune outrance pour convaincre son gendre d’accomplir son devoir, et pour s’assurer de visu (pour ne pas dire de tactu) qu’il a bien tout ce qu’il faut là où il faut. La scène où le jeune homme déballe son matériel sous les yeux de la belle-mère s’inspire de la 31e Facétie du Pogge, traduite du latin par Guillaume Tardif vers 1492. Je mets en gras les emprunts littéraux.

Advint ung jour que le père et la mère de ceste jeune fille voullurent assembler les parens et faire un beau disner, auquel furent invitéz ceste fille et son mary. Toutesfois n’y allèrent-ilz pas quant-et-quant l’autre1, mais partit la fille la première, qui s’en vint à la maison de son père, triste et desplaisant, portant la veue en bas en faisant une piteuse chière ; dont le père et la mère d’elle furent moult courroucéz quant ilz la virent, ygnorans [la cause] de sa doulleur. Sy l’appella la mère à part derrière, en ung petit lieu où elle couchoit, et luy demanda : « Ma fille, m’amye, que avez-vous ? Voz choses ne sont-elles point en bon estat ? Dictes-moy ce que vous avez. » Adoncques la jouvencelle, en plourant, commença à respondre : « Ha ! ma mère, vous ne m’avez pas mariée à ung homme. Car de ceste noble partie pour qui se font les mariages, il n’a riens, au moins que bien petit. Et luy deffaillent en droit tous les principaux membres virilles, dont je suis mal fortunée. » Quant la mère eut ouÿ ce que sa fille luy dist, cuidant que son gendre n’eût point de “marguet”, elle fut fort courroucée ; et s’en alla à son mary et à tous ses parens qui là estoyent assembléz pour attendre le disner, et leur compta ceste matière, en leur disant come la fille disoit que son mary n’estoit pas homme, que le principal point pour qui les mariages se faisoient luy failloit, et que s’il en avoit, c’estoit sy petit que rien. Et de ce, furent le père et tous les aultres parens tant courroucéz que merveilles, et la maison fut toute plaine de douleur pource qu’ilz croioyent avoir suffoqué leur fille (qui tant estoit belle jouvencelle), et l’avoir donnée à ung homme impotent et impourveu des instrumens de nature principaulx.

Tantost après que ceste douleur fut espandue par toute la maison, survint le nouveau marié de qui la complainte estoit faicte, qui moult fut esbahy de veoir ainsi les assistens tristes et faisant mauvaise chère. Oultre, nul ne luy osoit dire la cause de ceste douleur, fors ung qui s’en vint à luy et luy deist : « Beau cousin, mon amy : saichez que vostre femme, son père, sa mère et tous ses amys sont fort courroucéz pour tant que elle leur a donnéz à entendre que vous n’estes pas homme naturel comme les aultres, et que n’avez point – ou bien peu – de “bras séculier” pour le service des dames ; dont ilz sont tant marris que plus ne pevent, et cuident leur fille avoir perdue. » Quant ce jeune galant eut entendu la cause du courroux, il fut bien joyeux ; et deist à celuy qui luy déclaira, que bien ceste douleur rapaiseroit, et que tous fissent hardiment grant chière, car il se santoit aussi bien et mieux fourny de “baston pastoral” que homme qui fust en toute la compaignie.

Si se assirent à table et beurent et mangèrent bien à leur appétit, non pas joyeulx tant2 qu’ilz furent réconfortés par le nouveau marié qui, environ le millieu du disner, print à parler en général et deist : « Ô vous, les amys de ma femme, qui estes icy présens en desplaisance de aulcune chose dont je suis blasmé et acusé, de laquelle je vueil que vous soyez tesmoings pour dire s’il est vray ou non, et se le vice est en moy, dont l’en me accuse. » Lors le galant, qui adonc avoit vestemens cours, tira de ses chausses et meist sur le bout de la table ung beau manche et gros, de si belle forme que il convertit tous les assistens à regarder la beaulté de l’instrument ; et leur demanda s’il devoit estre blasmé en ce cas, et si sa femme avoit cause de faire plainte sus luy. En cest esbahissement de veoir ce membre, tant estoyt grant, la plus grant part des femmes qui y estoyent prioyent et désiroyent que leurs maris en eussent autant. Les hommes aussi le désiroyent, si que tous furent contre la jeune fille en la incrépant3 et blasmant de sa follie, en luy disant aussi qu’elle n’avoit cause de se plaindre. Si respondit la fille que si : et que elle avoit veu leur petit asne, en ung jardin, qui avoit l’oustil aussi gros que le bras d’ung homme estendu, et que c’estoit trèsgrant vilennie à ung homme grant et fort comme son mary de l’avoir plus petit de la moytié que une beste.

Source : Recueil du British Museum, nº 2. Imprimé à Paris par Nicolas Chrestien.

Structure : Rimes plates, avec 2 triolets que l’éditeur a un peu rabotés pour privilégier l’action dramatique.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce   nouvelle   trèsbonne

et   fort   joyeuse   du

Nouveau    marié

qui   ne   peult   fournir   à

l’appoinctement   de   sa   femme

*

À quatre personnages, c’est assavoir :

       LE  NOUVEAU  MARIÉ

       LA  FEMME

       LA  MÈRE  [Thomasse]

       et  LE  PÈRE  [Roger]

.

*

                        [LE  PÈRE]4  commence                       SCÈNE  I

        Thomasse !

                        LA  MÈRE

                         Que vous plaist il, Roger ?

                        LE  PÈRE

        Le souper vous fault abréger5,

        Je ne puis plus guères attendre.

                        LA  MÈRE

        Le rost est tout prest de menger.

                        LE  PÈRE 6

5        Ne nous faictes plus tant7 songer,

        Car voicy venir nostre gendre.

                        LA  MÈRE

        Qui m[e l’]eust donné à entendre8,

        J’eusse pensé de faire mieulx.

        Mais pour ennuict, ainsi9 midieulx,

10      Il fauldra que [patience ayez]10.

                        LE  PÈRE

        M’amye, nous avons assez ;

        Je ne mengera[y] mèshuyt11 guère(s).

.

                        LA  FILLE 12                                         SCÈNE  II

        Dieu soit céans ! Bon jour, mon père !

                        LE  PÈRE

        Entre ! Tu soys la bien venue !

                        LA  FILLE

15      Comme vous portez-vous, ma mère ?

        Dieu soit céans ! Bon soir, mon père !

                        LA  MÈRE

        Dieu, que tu fais piteuse chère13 !

        Ton mary ne t’a pas batue ?

                        [ LA  FILLE

        Dieu soit céans ! Bon soir, mon père !

                        LE  PÈRE

20      Entre ! Tu soys la bien venue ! ]

                        LA  FILLE

        Vous m’avez la plus mal pourveue

        Que jamais fille sçauroit estre.

        Que mauldit de Dieu puist-il estre,

        Qui m’en donna la cognoissance14 !

25      J’estois si bien à ma plaisance.

        Je suis bien de malheure née15.

                        LA  MÈRE

        Comment ! je suis toute estonnée

        De te veoir desjà en ce point.

        Jusqu(es) à mardy, il n’y a point

30      Un moys que fustes espouséz16.

                        LA  FILLE

        Ma mère, c’est du temps assez

        Pour endurer beaucoup de peine.

        Et puis c’est chose bien certaine

        [Qu’oncques-puis je]17 n’euz bien ne joye.

                        LE  PÈRE

35      Que ne t’ostes-tu de sa voye,

        Quand tu voy qu’il se veult courcer18,

        Et, s’il est nuyt, t’aler coucher ?

        Mais nenny, tu es trop testue.

                        LA  FILLE

        Mon père, il ne m’a point batue ;

40      Ce n’est pas le mal qui me tient.

                        LA  MÈRE

        A-il quelque fille qu’il tient19 ?

        Ou s’il est yvrongne, ou joueur ?

                        LA  FILLE

        Ce qui me tient le plus au cueur,

        [C’est que je suis encor pucelle :]20

45      Certainement la chose21 est telle

        Que quand je partis de ceans.

        Se mon corps estoit de fïens22,

        Il n’en tiendroit [pas] moins de compte.

                        LE  PÈRE

        Va, va, tu deusses avoir honte !

50      Il fault qu’il commence tout beau23.

        Voicy venir le renouveau24,

        Que ses pensées seront mondaines25.

                        LA  MÈRE

        Ilz s[er]ont voz fi[è]vres cartaines26 !

        Le dyable vous en fait parler.

55      Esse à vous à vous en mesler ?

        Sçav’ous27 qu’il est ? Laissez-m’en faire !

        S’il n’avoit de quoy luy bien faire,

        Ma fille auroit beau [en changer]28.

                        LE  PÈRE

        Dea ! il n’y a point de danger

60      De l’advertir29 tout doulcement,

        Sans vous courroucer tellement.

        Ce seroit [trop] mieulx fait30, ma mye.

                        LA  MÈRE

        Hélas ! elle [n’a pas de vye]31 :

        Elle est bien changée, puis un poy32.

65      Je vous jure et prometz ma foy

        Qu’il en sera demain cité33,

        Et par surgïens visité34

        Pour veoir s’il a ce qu’il luy fault !!

                        LA  FILLE

        Pour Dieu ! ne criez point si hault :

70      Il viendra bientost, ce me semble.

                        LA  MÈRE

        Depuis que vous estes ensemble,

        N’as-tu point [eu l’]35 entendement

        De t’aprocher tout doulcement

        Et le descouvrir à demy,

75      Et quand il est [bien] endormy,

        De  veoir s’il est parfait en nature36 ?

                        LA  FILLE

        J’en prins, dimenche, l’adventure37 :

        Aussitost que fusmes couvers,

        Il se couchoit droit38 à l’envers

80      [Et il tournoit son dos vers moy.]39

        Or, estoye en [bien] grand esmoy40.

        Je l’embrassay41 parmy les rains,

        Et [l’]assis42 d’une de mes mains ;

        Et aussitost que luy euz mise,

85      Il desvelopa43 sa chemise

        Et se tourna au coing44 du lit.

                        LA  MÈRE

        Voylà un homme bien mauldit !

        [Dieu luy puist envoyer la foire !]45

        Mais encore, je ne puis croire

90      Que n’ayes [à] ton poinct advisé46,

        Et sceu s’il est organisé

        De ses membres. Tu m’entens bien.

                        LA  FILLE

        Non fais, par ma foy, je n’entens rien.

        Jamais ne m’en donna loysir.

                        LA  MÈRE

95      Tant je porte de desplaisir

        De t’avoir en ce point pourveue !

        Par ma foy ! je suis tant esmeue

        Que d’un mois ne seray remise.

        Fist-il despouiller ta chemise,

100   La prime47 nuict qu’il t’espousa ?

                        LA  FILLE

        Nenny, car je croy qu’il n’osa :

        De dormir je faisois grand fainte48.

        [Aussi], j’estois en trèsgrand crainte,

        Car je ne faisois [rien] qu’atendre

105  Sinon qu’il [ne] me vînt surprendre49

        Pour acomplir de bon courage

        Le passetemps de mariage.

        Je ne l’eusse point escondit,

        Car mes tantes me l’avoient dit.

                        LA  MÈRE

110  Voilà un homme bien maulvais50 !

        Par Dieu ! vous en départirez51,

        Ou il se changera de bien bref52.

        Comme[nt], vray Dieu ! Voicy un grief53

        Qui me prent quand [il] m’en souvient.

115  Il m’est venu, et si, me [vient

        Une]54 dague au travers du corps !

                        LE  PÈRE

        Ne les mettez point en discordz :

        Grand mal en pourroit advenir.

                        LA  MÈRE

        Je vous prie, laissez-le venir :

120  Je ne luy fauldray55, sur ma vie !

.

                        LE  MARIÉ                                            SCÈNE  III

        Dieu soit céans ! Dieu vous bénie56 !

                        LE  PÈRE

        Bien venu ! Le souper est prest.

                        LE  MARIÉ

        Ma mère, il vous est bien57 ? N’est mye ?

        [Dieu soit céans ! Dieu vous bénie !]

                        LA  MÈRE

125  Non est, par ma foy : je te nye58 !

        Ta personne fort me desplaist.

                        LE  MARIÉ

        Dieu soit céans ! Dieu vous bénie !

                        LE  PÈRE

        Bien venu ! Le souper est prest.

                        LA  MÈRE

        Qu’une femme auroit grand acquest59

130  À le loger60 plus d’une nuict !

                        LE  MARIÉ

        Qui vous meut de faire ce bruit ?

        Que vous me semblez esperdue !

                        LA  MÈRE

        Qui me meut ? Ma fille est perdue.

        Tu me donnes bien des courroux !

                        LE  MARIÉ

135  Et ! la voilà si près de vous.

        Qu’avez-vous ? Ne me celez rien.

                        LA  MÈRE

        Par ma foy ! je te batrois bien,

        Si pensois estre la plus forte.

        Es-tu point d’une faulce sorte61,

140  De t’estre mis en mariage

        Pour abuser un personnage62,

        Ainsi que tu fais à ma fille ?

        Elle est d’aage qu[e l’]on l’estrille63 :

        Tu n’y devrois rien espargner.

                        LE  PÈRE

145  Vous me ferez tant courroucer

        Que de bien bref vous vous tairez !

                        LA  MÈRE

        Par la croix de Dieu, vous mentirez64 !

        Fussiez-vous encor(es) plus testu,

        Jamais n’ira tant65 que j’aye veu

150  S’il a ses cinq cens de Nature66.

                        LE  MARIÉ

        On fait les blédz à l’adventure67 :

        Les uns en ont par abundance ;

        Les autres perdent leur semence68,

        Tant leur survient d’adversité.

                        LA  MÈRE

155  Par Dieu ! tu en seras cité.

        Dea ! je pourvoyeray à ton fait69.

        Se tu estois homme parfait,

        Naturel70, comme tu dois estre,

        Elle l’eust bien peu [re]cognoistre71.

160  Ses courroux seront convaincus72.

        S’il ne couste que dix escus,

        Je les payeray bien tout contant73.

                        LE  MARIÉ

        Pleust à Dieu qu’en eussiez autant

        Bien ataché entre deux yeulx74,

170  Et qu’eusse75 congé en tous lieux

        De vous mener de ville en ville76 :

        Ma vie seroit bien assignée77 !

                        LA  MÈRE

        Fust ta teste encor(e) plus subtille,

        Et dix mille foys plus ferme,

175  Si ne suis je point si insensée78

        Que tu me sceusses abuser.

        Mais qui te mena espouser79 ?

                        LE  MARIÉ

        Pourquoy ?

                        LA  MÈRE

                           Tu n’as point de « fréros80 ».

                        LE  MARIÉ 81

        Par Dieu, voicy [de] beaulx binos82 !

180  Bien fust que vous [vous] fussiez tue83.

                        LA  FILLE

       Se c’est cause d’estre batue84,

        Gardez-vous bien de vous [y] faindre85 !

                        LA  MÈRE

        Tu n’as point de cause de te plaindre,

        [Car tu es la plus fortunée !]86

185  Il ne t’a nuict ne jour foulée87,

        Ne fait tumber la couverture ?

                        LE  MARIÉ

        Vistes-vous jamais créature

        Plus affolée88 que ceste-cy ?

                        LA  MÈRE

        Regardez quel « seigneur89 » voicy,

190  Quel avortillon90, quel coquart !

        Il faisoit tant du loricquart91,

        Du temps qu’il[z] estoi[en]t fiancé[z] !

        De la corne92 il avoit assez.

        La pluspart du temps il dansoit,

195  Il vouloit lever le corset93

        Incessamment pour tout parfaire94 ;

        Tout à force luy vouloit faire95.

        Et maintenant qu’il le peult bien,

        Ce trahistre-cy96 ne luy fait rien.

200  Par Dieu, elle en départira !

                        LE  PÈRE

        Thomasse, il [y] advisera.

        C’est assez dit pour ceste foys.

                        LA  MÈRE

        C’est trop atendu [que] d’un moys.

        Par la puissance Charlemaigne97 !

205  Se tu estois une sepmaine,

        Voire trois jours sans me le faire,

        J’aurois le cueur de te deffaire98,

        S’il n’y avoit excusation !

                        LE  PÈRE

        Il fault souper, c[’en] est saison99.

210  Taisez-vous, il se changera.

                        LA  MÈRE

        Il ne bevra ne mengera

        Aujourd’huy à ceste maison !

                        LE  MARIÉ

        Vous aurez en brièfve saison100

        Autres nouvelles, sur ma foy :

215  Qu’elle s’en reviengne avec moy,

        Car j’avois autre empeschement.

                        LA  MÈRE

        Fauldrez-vous point101 ?

                        LE  MARIÉ

                                                Nenny, vrayment.

                        LA  MÈRE

        Or bien, tu t’en retourneras ;

        Second102 ce que tu trouveras,

220  Tu m’en viendras tost advertir.

        Car je t’en ferois départir,

        S’il ne vouloit faire autre vie103.

        Dieu gard de mal la compagnie !

.

                                   FIN

*

1 L’un avec l’autre, ensemble. La farce conservera ce détail.   2 Jusqu’à ce.   3 En la réprimandant.   4 BM : Lhomme  (Il rentre chez lui et appelle sa femme, qui cuisine.)  Ce début rappelle celui de l’Amoureux, publié vers la même époque par le même éditeur : « –Ma femme ! –Que vous plaist, Roger ? »   5 Activez la préparation du souper.   6 En regardant par la fenêtre, il voit sa fille qui vient vers la maison.   7 BM : gueres  (Ne nous faites plus attendre.)   8 Si on m’avait prévenue.   9 BM : se  (Mais pour aujourd’hui, que Dieu m’assiste. « De cela faire, ainsi m’aid Dieu, prétends. » Le Plaisant boutehors d’oysiveté.)   10 BM : ayes patience  (Correction d’André Tissier : Recueil de farces, I, Droz, 1986, pp. 67-104.)  Il faudra que vous vous contentiez de ce qu’il y a. L’auteur respecte rarement les diérèses.   11 Maishui, aujourd’hui.   12 Elle entre seule : voir la note 1. On suppose que son mari cherche dans le quartier une place pour garer la carriole.   13 Triste mine. Emprunté à Pogge : v. ma notice.   14 Celui qui me fit connaître mon mari.   15 Je suis née à une mauvaise heure, sous une mauvaise étoile. Même vers dans les Basteleurs.   16 BM : espousee.   17 BM : Que oncq puis  (Que depuis mon mariage.)  « J’eu le cuer si iré/ Qu’oncques-puis je n’eu joye, pour dire vérité. » Florent et Octavien.   18 Courroucer. « Et qui vouldra courcer s’en cource. » Jeu du Prince des Sotz.   19 BM : maintient  (Qu’il entretient. « Un filz cognut charnelment une jeunne femme que son père tenoit. » ATILF.)   20 Vers manquant. « Une nourrisse/ Qui estoit encore pucelle. » Tout-ménage.   21 Mon sexe. « Du jaloux qui seella la chose à sa femme. » ATILF.   22 Était fait de fiente. Fïents rime avec cïans, comme aux vers 496-7 de Frère Guillebert.   23 Doucement.   24 Le printemps.   25 Profanes, matérielles.   26 « Et il est ta fièvre quartaine ! » Jénin filz de rien.   27 BM : Ca vous  (Savez-vous ce qu’il en est ?)   28 BM : songer  (Aurait beau jeu de changer de mari.)   29 De le mettre en garde.   30 Cela vaudrait mieux. « Il sera trop mieulx faict d’aider à ceulx que l’on veult oultraiger. » Claude de Seyssel.   31 BM : nest pas demye  (Elle n’a plus un souffle de vie. « Sa femme est seiche et tarie,/ Et n’a pas de vie plein poing. » Guillaume Coquillart.)  Jeu de mots : elle n’a pas de vits [de pénis].   32 BM : peu  (Depuis peu. « Iceulx ville et chastel ont esté, puis un poy de temps, prises par noz ennemis. » Henri VI.)   33 Cité à comparaître devant l’Official, qui juge les cas d’impuissance. (Idem vers 155.) Sous le titre D’un qui estant couché auprès d’une belle fille sa mariée, le manuscrit « Cinq cents de Colbert 488 » consigne une anecdote survenue en 1579 : un jeune homme apprend que la fille qu’il va épouser le lendemain a déjà un enfant. Il feint d’être impuissant pour que la mère de la vierge un peu ébréchée le fasse démarier par un juge d’Église, ce qui advient. Plus tard, il révèle tout à la mère, ajoutant « qu’il estoit aussi bien fourni des pièces qu’il falloit à une femme qu’aucun autre homme de sa qualité ».   34 Examiné par des chirurgiens pour voir s’il est normalement constitué. Cf. Maistre Doribus, vers 17 et 92.   35 BM : cest  (N’as-tu pas eu l’idée.)   36 S’il est parfaitement constitué. Voir les vers 157-8. La curiosité toute féminine des mères va de soi : « Elle dist à sa fille : “Or, vien çà, et me dy par ta foy : et de ces choses de nuyt, comment t’en est-il ?…. Je suis vostre mère, à qui ne devez rien celer, et de qui ne devez estre honteuse. Vous a-il encores rien fait ?…. Scez-tu point s’il est fourny de tous ses membres ?” » Cent Nouvelles nouvelles, 20.   37 Le risque.   38 Directement, d’emblée.   39 Vers manquant. « Sitost la première nuyt qu’il fut près de sa femme couché, luy, qui oncques sur beste crestiane [sur une femme] n’avoit monté, tantost luy tourna le doz. » Cent Nouvelles nouvelles, 20.   40 « S’ilz ne sont en bien grant esmoy. » Guillerme qui mengea les figues.   41 Je l’enlaçai par-derrière.   42 Je l’assaillis, je l’assiégeai.   43 BM : lenuelopa de  (Il déroula sa chemise de nuit jusqu’aux genoux.)   44 Au bord.   45 Vers manquant. Je lui substitue le vers 206 de Mahuet. La foire est la diarrhée.   46 Que tu n’aies pas agi selon ton intérêt. L’auteur scande aye en 1 syllabe, comme à 149.   47 BM : premiere  (« Ung gros lourdault de village espousa/ Une fillette qu’estoit aspre à “l’ouvrage”./ La prime nuict, deux fois la déshousa. » Ung gros lourdault.)   48 Je faisais semblant.   49 Je ne faisais pas autre chose qu’attendre qu’il se jette sur moi.   50 BM : mauldit  (Reprise inopportune du vers 87.)  Cette tirade est très abîmée ; je ne garantis pas mes corrections.   51 Divorcerez. Idem vers 200 et 221. L’impuissance, parce qu’elle rendait la procréation impossible, autorisait le divorce.   52 Bien vite.   53 BM : tret   54 BM : frappe / Dune  (Toujours grandiloquente, la mère déploie une métaphore baroque.)   55 Je ne lui ferai pas faux-bond !   56 BM : gard.  (Voir le refrain de ce triolet à 127.)   57 Allez-vous bien ?   58 Je te renie.   59 Profit.   60 Dans son vagin. « Madame la Fourrière, vous me logeastes, l’autre nuict, bien au large ! » Bonaventure Des Périers.   61 D’une espèce perfide.   62 Pour duper quelqu’un.   63 Qu’on lui « frotte » le sexe. « Ilz vont de nuit, par les estuves,/ Unes et aultres estriller. » ATILF.   64 Mon mari, vous n’aurez pas dit la vérité. « Par la mort bieu, vous mentirez ! » Le Poulier à sis personnages.   65 Jamais il ne s’en ira avant.   66 « La veuë, l’ouÿe, l’odorat, le toucher, le goust, sont les cinq sens de Nature. » (Dict. de l’Académie françoise.) La mère considère que le sens érectile est l’un d’entre eux.   67 On récolte le blé comme il a poussé.   68 BM : croissance  (Les graines qu’ils ont semées.)   69 BM : cas  (Correction suggérée par A. Tissier.)   70 Normal. Le vers 76 porte « parfait en nature ». Mais Pogge (v. notice) dit : « Vous n’estes pas homme naturel comme les aultres. »   71 Elle aurait pu s’en apercevoir.   72 Démontrés, justifiés.   73 Comptant.   74 Plût à Dieu que vous ayez ma verge à la place de votre nez. C’est le monde à l’envers, puisqu’on souhaitait une pareille disgrâce aux homosexuels : « Les hommes de celle terre estoyent tant tachéz du très horrible péché sodomiticque, que myeulx devoyent porter en la face les segretz virilles [leurs organes cachés], pour l’impropère de leurs vices, que les tenir en lieu couvert pour en abuser contre nature. » Jean d’Auton.   75 BM : que ieusse   76 On exhibait les monstres pour gagner de l’argent. « Je vis avant-hier un enfant que deux hommes & une nourrisse (…) conduisoyent, pour tirer quelque sou de le montrer à cause de son estrangeté. » (Montaigne.) Les rimes 171-175 sont croisées.   77 Assurée. « Mon premier maistre et celuy qui m’a mis/ En service, duquel j’ay ma vie assignée. » ATILF.   78 BM : estonnee  (« Je ne suys pas sy incensée. » Le Poulier à sis personnages.)  Encore une tirade maternelle abîmée. Le cabotinage des acteurs qui ont tenu ce rôle excessif n’y est peut-être pas pour rien.   79 Jusqu’à une date récente, les homosexuels avaient intérêt à prendre femme pour ne pas attirer l’attention.   80 Les « petits frères » sont les testicules, qu’on appelle plus souvent les deux sœurs.   81 Tournant le dos au public, il baisse son haut-de-chausses devant sa belle-mère. Voir Pogge. « Le mary (…) cuidoit aussi bien estre party [partagé] de l’instrument naturel que voisin qu’il eust. “Et affin (dist-il) que j’en soye mieulx creu, et vous voiez son tort évident, je vous monstreray tout.” Il mist sa denrée avant sur la table, devant tous et toutes, et dist : “Véez ci de quoy !” » Cent Nouvelles nouvelles, 80.   82 Testicules. Plaisanterie de collégiens sur une expression de Cicéron, « binos habebam » : J’avais une paire. Au Palais des papes d’Avignon, on disait « duos habet » : Il en a deux.   83 Ma femme, vous auriez mieux fait de vous taire !   84 Si c’est une raison pour que je sois besognée. « Il y a maintz qu’ont tant de cons batuz/ Qu’en la fin sont vaincuz et combatuz. » Gratien Du Pont.   85 Ne faites pas semblant : allez-y franchement. Dans le Ribault marié, une femme qui tape sur un homme s’écrie : « Je ne m’y fains point ! »   86 Vers manquant. Fortunée = chanceuse : v. Pogge. « Il portoit le plus beau membre, le plus gros et le plus quarré qui fust…. La femme estoit eureuse et bien fortunée, qui de tel mary estoit douée. » Cent Nouvelles nouvelles, 65.   87 Écrasée sous lui. Cf. Frère Guillebert, vers 13 et note.   88 Plus folle.   89 Quel grand homme ! Cette locution ironique servait d’insulte : voir les vers 101 et 189 du Roy des Sotz, le vers 338 de Deux hommes et leurs deux femmes, ou le vers 367 du Povre Jouhan.   90 Avorton. « Plustost demourans avortillons ou naintres [nains] qu’hommes parfaicts. » Jean Talpin.   91 Le fanfaron. Cf. le Résolu, vers 88.   92 De l’orgueil. On devine une métaphore phallique : « Ma corne estant trop faible en bas,/ Messieurs, j’en porte sur ma teste. » Tabarin.   93 La robe. « Je la gettay sur l’herbette jolie,/ Je luy levay son corset, en après sa chemise. » En revenant de Sainct-Anthoine.   94 Pour tout accomplir.   95 Il voulait lui faire l’amour de force.   96 Ce traître. « Traï-tre » compte pour 2 syllabes : cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 74.   97 La mère, qui n’a pas d’invectives assez fortes, jure par la puissance (sexuelle ?) de Charlemagne.   98 De te tuer. Cf. le Munyer, vers 346.   99 BM : une lecon  (Il en est temps. « Il est saison/ De soupper. » Deux hommes et leurs deux femmes.)   100 Très bientôt.   101 Ne manquerez-vous pas à cette promesse ?   102 Selon, du latin secundum. Selon ce qu’il te fera.   103 Changer de vie, de comportement.

LES FEMMES QUI DEMANDENT LES ARRÉRAGES

British Library

British Library

.

*

LES  FEMMES  QUI

DEMANDENT  LES

ARRÉRAGES

*

.

Un arrérage est une rente qu’on paye à échéance régulière. De joyeux drilles ont appliqué ce principe au devoir conjugal : les maris doivent verser à leur épouse des arrérages « en nature ». Ceux qui tardent à payer leurs dettes de lit se voient condamnés à rattraper leur retard. Cette farce, ou plutôt cette « cause grasse », fut écrite par les Conards de Rouen. On pourra lire en appendice un Arrêt sur les arrérages édicté par ces mêmes Conards. En attendant, voici une chanson de leur compatriote Gaultier-Garguille sur le même sujet :

Amour tenoit sa séance                      Une veuve bien gentille

Il y peut avoir trois mois,                    Vint jurer par ses beaux yeux

Et j’ouïs à haute voix                          Qu’on lui en devoit de vieux

Prononcer cette sentence :                 De quatre ans qu’elle étoit fille :

« Il faut payer nuict et jour                 Qu’on lui payast nuit et jour

Les arrérages d’amour ! »                   Les arrérages d’amour !

.

Trente femmes de tous âges               Une jeune damoiselle

Sont accourues promptement             Demandoit à un vielleux1 :

Demander le payement                       « –As-tu perdu les deux yeux

De tous les vieux arrérages :               En jouant de ta vielle ?

« Il faut payer nuict et jour                 –Non, mais ce fut l’autre jour,

Les arrérages d’amour ! »                   Payant les debtes d’amour. »

.

Une vieille damoiselle                        Mais je ne me sçaurois taire

Qui caquetoit volontiers                      De ce rude jugement ;

Alla par tous les quartiers                   J’en appelle promptement,

Annoncer cette nouvelle :                   Car ma foy, c’est trop d’affaire

« Il faut payer nuict et jour                 Que de payer nuict et jour

Les arrérages d’amour ! »                   Les arrérages d’amour !

.

Beaucoup de farces ridiculisent les vieux maris incapables de subvenir aux besoins sexuels de leur jeune épouse. Plus rares sont les farces où l’homme, jeune et en bonne santé, s’abstient parce qu’il n’aime pas les femmes. Le Nouveau marié qui ne peult fournir à l’appoinctement de sa femme montre un jeune homme qui pourrait faire l’amour, mais qui refuse sans aucune raison ; seules des menaces viendront peut-être à bout de sa chasteté volontaire. Le thème de la présente farce est presque identique : le mari a été condamné à verser les arrérages qu’il devait depuis cinq ans à son épouse, laquelle avait alors poussé l’obligeance jusqu’à lui faire cadeau de la moitié de sa dette. Pourtant, il n’a pas remboursé le reste. Sa raison ? Il n’aime pas les femmes.

Sources : Farce nouvelle trèsbonne & fort joyeuse des femmes qui demandent les arrérages de leurs maris & les font obliger par nisi 2. Recueil du British Museum, nº 8. Publié à Paris par Nicolas Chrestien, vers 1550.  —  Farce joyeuse et récréative d’une Femme qui demande les arrérages à son mary. Recueil de plusieurs farces tant anciennes que modernes. Paris, Nicolas Rousset, 1612, pp. 97-117. Je prends pour base l’édition ancienne (BM), et je la corrige tacitement d’après l’édition Rousset (R).

Structure : Rimes plates, avec 9 triolets et des quatrains à refrain.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

 

*

Farce  nouvelle  trèsbonne

&  fort  joyeuse  des

Femmes  qui  demandent

les  arrérages  de

leurs  maris

&  les  font  obliger  par  nisi

*

À cinq personnages, c’est assavoir :

       LE  MARY

       LA  DAME

       LA  CHAMBRIÈRE  [Collette]

       LE  SERGENT

       et  LE  VOYSIN

.

*

 

                        LE  MARY  commence une chanson à plaisir :

        J’ay fait amye nouvellement,3                                PROLOGUE

        Qui porte un assez beau maintien ;

        Elle m’ayme parfaictement.

        J’ay fait amye nouvellement.

5      Son petit cas4, tout bellement,

        Le mieulx que je peulx j’entretien.

        J’ay fait amye nouvellement,

        Qui porte un assez beau maintien.

.

                        LA  DAME 5                                     SCÈNE  I

        Ne te le disois-je pas bien,

10    Qu’il ne me tiendroit point promesse6 ?

                        LA  CHAMBRIÈRE

        Quantes foys l’a-il fait7 ?

                        LA  DAME

                                              Rien ! [Rien !]

        Ne te le disois-je pas bien ?

                        LA  CHAMBRIÈRE

        Il est plus parjure qu’un chien !

        Et ! mon doulx Sauveur, quel homme esse !

                        LA  DAME

15    Ne te le disois-je pas bien,

        Qu’il ne me tiendroit point promesse ?

        Je te pry, faisons-luy finesse8,

        En nom de la saincte bonté9.

                        LA  CHAMBRIÈRE

        C’est un homme trop eshonté :

20    Il ne fait doubte10 de plaider.

        Je feray tant, pour vous ayder,

        Qu’il s’e[n] viendra [ronger des oz]11.

        Faictes-lay12 citer contra nos13,

        Et vous le ferez plus honteux,

25    Plus esbahy, plus marmiteux14

        Qu’il fut oncques jour de sa vie.

                        LA  DAME

        Collette, je n’ay nulle envie

        D’aller plaider en Court d’Église15.

                        LA  CHAMBRIÈRE

        Et pourquoy ?

                        LA  DAME

                                 Ilz ont une guise16,

30    Autant au soir comme au matin,

        Qu’il ne parlent rien que latin,

        Où je n’entendz pas une goute.

                        LA  CHAMBRIÈRE

        À bien dire, cela dégoûte,

        Néantmoins qu’il soient gens de bien.

35    Mais au jeu où l’on n’entent rien,

        Les femmes n’y sçavent que mordre.

        En Court laye17, il y a plus d’ordre

        (Je le dis sans blasmer nully18) :

        Il fault qu’il soit assailly.

40    Ne portez-vous pas sa cédulle19 ?

                        LA  DAME

        Ouy dea.

                        LA  CHAMBRIÈRE

                          Or bien, sans faulte nulle,

        Vous le debvez faire adjourner20

        À demain, sans plus séjourner21.

        Fermement tenez bonne mine !

45    Mais qu’il recognoisse son signe22,

        C’est une suite rigoureuse23.

                        LA  DAME

        Et ! tant une femme est heureuse24,

        D’avoir mary selon sa sorte !

                        LA  CHAMBRIÈRE

        Elle est réputée plus forte.

                        LA  DAME

50    Du mien, je n’ay ne bien ne joye.

        Mais le senglent pis25 que je voye :

        [Nul] je n’ose en son lieu commettre26.

                        LA  CHAMBRIÈRE

        Par ma foy ! j’ay servy un maistre

        Qui se faisoit tousjours, sans cesse,

55    Puis à moy, puis à ma maistresse,

        Baiser, acoller à désir.

                        LA  DAME

        Hélas, c’estoit un grand plaisir !

                        LA  CHAMBRIÈRE

        Quand il venoit, du premier sault27

        Il me faisoit monter en hault28,

60    Et puis s’esbatoit à loysir.

                        LA  DAME

        Hélas, c’estoit un beau plaisir !

                        LA  CHAMBRIÈRE

        Mais tant la sceut-il faire poindre29 !

        Je ne l’ouÿs oncques [se] plaindre ;

        Rien ne prenoit à desplaisir.

                        LA  DAME

65    Hélas, tant c’est un grand plaisir !

        [Au mien, je]30 luy donne reproche :

        Quand il fault que vers moy s’aproche,

        Par ma foy, je l’ose bien dire :

        Il luy semble que l’en luy tire

70    Faucille du cul tous les coups.

        J’en suis au mourir.

                        LA  CHAMBRIÈRE

                                        Dictes-vous31 ?

                        LA  DAME

        Et s’il convient que je me serre

        Près de luy, il me fait la guerre

        Et me donne plus de cent coups.

75    J’en suis au mourir.

                        LA  CHAMBRIÈRE

                                        Dictes-vous ?

                        LA  DAME

        Il m’est procédé32 une toux

        Par un vent, qui me serre et lance33.

        Et puis me prent une faillance34,

        Quand35 ne sens point mon amarris.

                        LA  CHAMBRIÈRE

80    Tant est-il de mauvais maris !

                        LA  DAME

        Mais que dictes-vous d’un tel homme36 :

        C’est [ce]… comme esse qu’on le nomme ?

        Un Monsieur, si terrible sire.

                        LA  CHAMBRIÈRE

        Je sçay bien qui vous voulez dire :

85    C’est un trèshonneste seigneur.

                        LA  DAME

        Je crois que c’est un bon payeur 37,

        À le veoir marcher par la voye.

                        LA  CHAMBRIÈRE

        Il ne luy chault à qui il paye,

        Mais qu’il s’acquitte.

                        LA  DAME

                                         Midieux, non !

90    Ce n’est point une morte-paye38 :

        Il ne luy chault à qui il paye.

                        LA  CHAMBRIÈRE

        Ha ! quel bon payeur, saincte Avoye39 !

                        LA  DAME

        Au moins en a-il le renom.

                        LA  CHAMBRIÈRE

        Il ne luy chault à qui il paye,

95    Mais qu’il s’acquitte.

                        LA  DAME

                                         Midieux, non !

        Laisson cela, et revenon

        À nostre homme : le cas40 me touche.

        Faison-luy un tas d’escarmouche,

        Qui pourra sergent recouvrer41.

                        LA  CHAMBRIÈRE

100  Il est bien besoing d(e) y ouvrer

        Et le poursuyvir chauldement.

                        LA  DAME

        Oncques, puis nostre apoinctement42,

        Par ma foy, je n’euz biens ne ayse.

.

                        LE  SERGENT 43                             SCÈNE  II

        Dieu soit céans ! Ne vous desplaise,

105  J’entre privément44.

                        LA  DAME

                                        Dieu vous gard !

        Je ne vy huy qui tant me plaise45.

                        LE  SERGENT

        Dieu soit céans ! Ne vous desplaise,

        Voicy trèsbeau lict46, par sainct Blaise !

                        LA  CHAMBRIÈRE

        C’est mon47, et un trèsbeau brocard48.

                        LE  SERGENT

110  [Dieu sois céans ! Ne vous desplaise,]

        J’entre privément.

                        LA  DAME

                                      Dieu vous gard !

        Bien soyez venu ceste part49 !

        J’ay grandement de vous affaire :

        Fustes-vous pas présent à faire

115  Nostre appoinctement tout conclus50 ?

                        LE  SERGENT

        Nennin, il ne m’en souvient plus.

                        LA  DAME

        Bien peu s’en fault que je n’enrages !

        C’est pour cinq années d’arrérages

        Que mon bon mary me devoit

120  Du tribut que promis m’avoit.

        Il vous en fit tant de [longs plets]51 !

                        LE  SERGENT

        A ! ouy dea, j’en fis les exploitz52.

        De cela j’en suis souvenant,

        Car ce fut par tel convenant53

125  Que vous eustes de luy pitié,

        Et fust quicte pour la moitié54,

        Par tel si qu’il devoit payer55

        Et sans cesser continuer56,

        Tant jours ouvrables que les festes.

                        LA  DAME 57

130  Je prens sur ma foy ! vous y estes,

        C’est bien recordé58 le marché.

        Je vous ay tant de foys cherché

        Pour avoir conseil sur ce pas59 !

                        LE  SERGENT

        Et ! comment cela ? N’a-il pas

135  Satisfait en lieu et temps deu60 ?

                        LA  DAME

        Ce fut autant de temps perdu.

        Que j’en aye61 la fin somme toute !

                        LE  SERGENT

        A-il rien fait ?

                        LA  DAME

                                Pas une goute62.

                        LE  SERGENT

        De cela je m’esbahis fort.

140  Or dictes, que je vous escoute :

        A-il rien fait ?

                        LA  DAME

                                Pas une goute.

        Se j’en approche, il me déboute.

                        LA  CHAMBRIÈRE

        Je vous prometz qu’il a grand tort.

                        LE  SERGENT

        A-il rien fait ?

                        LA  DAME

                               Pas une goute.

                        LE  SERGENT

145  De cela je m’esbahis fort.

                        LA  DAME

        Je le63 doubte plus que la mort,

        Sans cause et sans occasion64.

                        LA  CHAMBRIÈRE

        Monsïeur, faictes-luy raison65 :

        Il luy a fait beaucoup d’excès.

                        LE  SERGENT

150  De le66 tenir en long procès,

        Ce luy seroit un trop grand soin.

                        LA  DAME

        Hélas ! moy, je n’ay pas besoing

        D’atendre, ce67 me seroit gref.

                        LA  CHAMBRIÈRE

        Mais se vous pr[és]en[t]iez un bref68

155  Ainsi que feit vostre voysine69 ?

                        LE  SERGENT

        Quel ?

                        LA  CHAMBRIÈRE

                      De nouvelle dessaisine70.

        Ressa[i]sie seriez71, sur ce pas.

                        LE  SERGENT

        Ce bref-là ne gist pas au cas72,

        Ainsi que dire [l’]ay ouÿ.

                        LA  CHAMBRIÈRE

160  Pourquoy ?

                        LE  SERGENT

                            El73 n’en a pas jouy

        Un seul jour la dernière année.

        C’est de quoy elle est si tennée74.

        Cela en rien ne la soulage.

                        LA  DAME

        Se je mettoye un gage-plège75 ?

                        LE  SERGENT

165  Il est – [si] j’en ay bien mémoire –

        Propri[é]taire et possessoire,

        Mais il demour[r]oit tout confus

        S(e) une femme mettoit76 dessus,

        Joinct d’estre [encor] mis à l’acul77

170  Et puis d’y78 avoir sus le cul.

        [Nostre dame]79, sans fiction,

        Gardez vostre possession.

        [N’en verrez nul, tant soit]80 hardy

        [Ne] tant soit fol ou estourdy,

175  Qui vous osast desposséder.

        Il ne vous fauldra point plaider,

        S’il ne vient aucun qui s’oppose.

                        LA  CHAMBRIÈRE

        Sur ma foy ! vélà bonne chose.

                        LA  DAME

180  [Mon mary doit estre bien oint,]81

        Car par rigueur ne l’aurez point.

                        LA  CHAMBRIÈRE 82

        Enseignez-luy quelque bon tour.

                        LE  SERGENT

        Il le fault avoir par amour…

                        LA  DAME

        Pourchassez donc [ce qu’est à faire]83.

                        LE  SERGENT

        Je m’y en vois84. En ceste affaire,

185  J’ay vostre cas recommandé85.

.

                     LE  MARY  et  LE  VOYSIN  entrent 86 en chantant :

        Celle qui m’a demandé                                         SCÈNE  III

        [ Argent pour estre m’amye,

        El(le) m’a faict grant villenye ;

        Jamaiz je ne l’aymeray. ]87

                        LE  MARY

190  Jamais ne l’abandonneray,

        Fust-elle cent foys plus haultaine88.

                        LE  VOYSIN

        Je la laisserois89.

                        LE  MARY

                                     Non feray :

        Jamais ne l’abandonneray.

                        LE  VOYSIN

        La raison ?

                        LE  MARY

                           Je la vous diray :

195  J’ay plaisir à luy faire peine90.

        Jamais ne l’habandonneray,

        Fust-elle cent foys plus haultaine.

                        LE  VOYSIN

        Vous vous pleignez de teste saine91.

        Je ne faitz doubte, par mon âme,

200  Qu’il n’est point de meilleure femme

        Au monde.

                        LE  MARY

                         Bien je vous en croys.

                        LE  VOYSIN

        Je le dy[s] la première foys

        Que vous appointastes92 à elle.

                        LE  MARY

        Que fist-el, la bonne fumelle93 ?

                        LE  VOYSIN

205  El94 vous quicta pour peu de chose.

        Et aussi, comme je suppose,

        Vous en avez fait vostre effect95.

                        LE  MARY

        En bonne foy, je n’ay rien fait.

        Il fault bien qu’elle ayt patience.

                        LE  VOYSIN

210  Craignez-vous point vostre conscience ?

        Vous rendrez compte et reliqua96,

        Car Dieu mariage applicqua

        Pour à l’un et à l’autre complaire.

                        LE  MARY

        Si vous ne me voulez desplaire,

215  Ne m’en venez plus tant prescher.

        Quand je m’en vouldray empescher97,

        Je tiens la clef 98 et le moyen

        Par lequel j’en cheviray bien99.

                        LE  VOYSIN

        S’elle vous en fait action100 ?

                        LE  MARY

220  Tost je luy feray cession101.

        Esse pas le dernier reffuge ?

                        LE  VOYSIN

        Sainct Jehan ! je ne sçay se le juge

        Vous vouldra à ce recevoir102.

                        LE  MARY

        Pourquoy non ?

                       LE  VOYSIN

                                  Vous devez sçavoir,

225  Quand cession est prétendue

        Pour une debte qui est deue,

        Se la debte est privilégée,

        La matière est bien abrégée

        Et s’en va comme une chandelle103.

230  Ou, quand on y voit la cautelle104,

        Aussi qu’elle est au cas présent…

.

                        LE  SERGENT 105                            SCÈNE  IV

        Puisque je vous treuve présent,

        C’est force que je m’appareille106

        De vous dire un mot à l’oreille,

235  Et n’en desplaise à vostre bende107.

                        LE  MARY

        Dictes tout hault, que je l’entende.

        Je le sçay bien, c’est de ma dame.

                        LE  SERGENT

        Je le croy bien : c’est vostre femme

        Qui m’a prié vous adjourner

240  À demain sans plus retourner108.

        Et là, vous orrez son libelle109.

                        LE  MARY

        Oho ! je voys110 parler à elle.

        Voysin, allons-y vous et moy.

        Et je vous prometz sur ma foy

245  De parler bien à son sibi 111.

                        LE  SERGENT

        Elle est clère comme un ruby ;

        C’est dommage qu’elle est112 troublée.

                        LE  VOYSIN

        S(e) elle estoit plus souvent houssée113,

        El(le) reluyroit comme une ymage114.

250  Ô mon voysin, monstrez-vous sage.

        Et se conscience vous remort115,

        Cognoissez que vous avez tort.

                        LE  MARY

        Avoir tort ? J’ay tort, voyrement ?

        Dolent serois amèrement116

255  (Aussi je ne suis pas si fol117)

        De luy toucher… Vertu sainct Pol !

        Mais je crois qu’elle aura grand joye

        Quand il fauldra qu’elle me voye.

        Certes, je vous aymeray bien

260  Si vous povez trouver moyen

        Que j’aye [un] acord avec elle.118

        Je la voy.

                         Dieu vous gard, ma belle !                   SCÈNE  V

        Vers vous je viens par grand[s] acquêtz119

        Affin d’éviter un120 procès.

265  Vous m(e) aurez donc pour excusé121.

                        LA  DAME

        Hélas, tant vous estes rusé !

        Si vous [vous] mocquez, si le dictes.

                        LE  MARY

        La raison veult que je m’aquites :

        Aussi, c’est mon intention.

                        LA  CHAMBRIÈRE

270  Tant vélà bonne invention !

        Il est plain de grand charité.

                        LE  SERGENT

        Vrayement il vous a dit vérité.

        C’est pour cela que je l’amayne122.

                        LA  DAME

        Je vous remercie de la peine

275  Que vous prenez, mais je sçay bien

        Qu’il ne s’aquitera de rien.

        Lisez : « Promettre et rien tenir123. »

                        LE  VOYSIN

        La fièvre le124 puisse tenir

        Si vous n’estes125 tous deux contens !

                        LE  MARY

280  Voicy le Karesme126, et bon temps,

        Qu(e) avec vous me vueil resjouyr.

                        LA  DAME

        Sainct Jehan ! Dieu vous en vueille ouïr !

                        LE  VOYSIN

        Il sera plus doux que mïel127.

                        LA  CHAMBRIÈRE

        Ma dame n’a point de fïel :

285  On la peult de peu contenter.

                        LE  VOYSIN

        Esse à toy de t’en démenter128,

        Du discort129 de l’homme et de la femme ?

                        LE  MARY

        Il est temps de nous esventer130.

                        LE  VOYSIN

        Esse à toy de t’e[n] démenter ?

                        LA  DAME

290  Allons l’un l’autre contenter :

        [Nous n’y]131 pourrons avoir [nul] blasme132.

.

                        LE  VOYSIN                                      SCÈNE  VI

        Esse à toy de te démenter

        Du discort de l’homme et de la femm[e] ?

                        LA  CHAMBRIÈRE

        Et qu’esse qu’il te fault, infâme133 ?

295  Je parleray !

                        LE  VOYSIN

                             Tu mentiras134 !

                        LA  CHAMBRIÈRE

        Tu te tairas !

                        LE  VOYSIN

                                Si feras-tu135 !

                        LA  CHAMBRIÈRE

        Sainct Jehan ! tu t’en repentiras :

        Je parleray !

                        LE  VOYSIN

                               Tu mentiras !

                        LA  CHAMBRIÈRE 136

        Regarde bien que tu feras !

                        LE  VOYSIN

300  Et aussi, pourquoy me bas-tu ?

                        LA  CHAMBRIÈRE

        Je parleray !

                        LE  VOYSIN

                               Tu mentiras !

                        LA  CHAMBRIÈRE

        Tu te tairas !

                        LE  VOYSIN

                               Si feras[-tu] !

                        LE  SERGENT

        Le tout ne vault pas un festu137 :

        Il[z  se] sont ensemble remis.

305  Fol est qui se mesle d’amis

        Et d’enfans : c’est abusion138.

        À gens de bien n’est point permis139.

        Fol est qui se mesle d’amis.

                        LE  VOYSIN

        Allons après, c’est [par trop mis]140.

310  C’est pour toute conclusion.

                        LA  CHAMBRIÈRE

        Fol est qui se mesle d’amis

        Et d’enfans : c’est abusion.

                        LE  SERGENT

        Pour oster la d[i]vision,

        Chantons une chanson ensemble !

                        LE  VOYSIN

315  C’est le meilleur, comme il me semble.

.

                                              FIN

*

.

Cinquante-troisiesme

Arrest d’Amours

donné sur le règlement des arrérages

requis par les femmes à l’encontre de leurs mariz.141

.

Par-devant l’Abbé des Cornards en ses grans jours tenuz à Rouen, procès s’est meu & assis en première instance entre Catin Huppie142 (demanderesse en action personelle, hipotèque & payement d’arrérages, & encor requérant l’entérinement de certaine requeste143) d’une part, à l’encontre de Pernet Fétart144, son mary (défendeur), d’autre.

Finfrété145, pour la demanderesse, disoit que depuis quatre ans en çà ou environ, ledict défendeur – qui est d’assez belle taille – par plusieurs solicitations auroit tant poursuivy icelle demanderesse, faignant luy porter amitié & estre homme d’escarmouche146, que finalement, par commun accord des parentz, mariage s’en seroit ensuivy ; lequel ayant prins consommation147, depuis, par succession de temps, pensant icelle demanderesse s’estre mariée pour vacquer à procréation de lignée (ainsi que Dieu & nostre mère Saincte Église l’ordonnoyent), se seroit trouvé ledict défendeur, sinon du tout inhabile & malificié148 à tel déduit, pour le moins homme recreu & mal propre149, plus ayant de babil à sa langue que d’exécution à sa lance150. Tellement qu’à chasque propos, fuyant la lice151, subtilisoit152 mille délaiz, subterfuges & exoines153, sans donner le contentement réciproque au mariage, ainsi que le devoir l’obligeoit ; ains154 s’armoit de mille excuses fondées ou sur la saincteté des jours155, ou sur l’impertinence du temps156, ou bien se garantissoit157 de telz actes – requis au soulagement du mesnage – par unes fréquentes & assidues absences, de manière que la pauvrette demouroit nuict & jour en friche158, au grand dommage & intérest d’elle & des siens (…), oultre l’espreuve & expérience qu’elle en avoit faicte par le passé, longtemps devant159 que d’entrer en ce lien de mariage….

Lors de leurs fiançailles, devisans lesdictes deux parties en particulier (comme est la commune usance des accordéz), iceluy défendeur, par plusieurs allèchemens & subornations, sceut si bien surprendre la demanderesse que, ne se povant dépestrer de ses laz160 – joinct la promesse du futur mariage –, fut contraincte de se laisser du tout161 aller à la mercy dudict défendeur, luy prestant par ce moyen plusieurs « pains sur la fournée162 »….

Conséquemment, par coustume généralle, ledit défendeur estoit tenu à payer les arréraiges, ou bien de déguerpir la place. Quant est du déguerpissement, n’y en avoit aucun en la présente matière, attendu que le mariaige contient en soy une hipotecque qui ne périt que par la mort. Restoit donc à fournir par luy au payement des arréraiges escheuz après ses longues tergiversations & absences….

Par plusieurs interpellations, avoit ladicte demanderesse solicité le défendeur de parfournir à ceste debte. Et pour preuve de ce, employoit pour toute production les œillades & jambes coquines163, & mille parolles de mignardise & douceur par elle practiquées, sans que partie adverse y ait jamais presté que l’oreille sourde, tournant à chasque propoz la charrue contre les bœufz164. Au moyen de quoy, après une longue attente, voyant icelle demanderesse que pour quelque instance & poursuyte qu’elle fist par amytié à l’endroict dudict défendeur, néantmoins ne vouloit entendre d’entrer en aulcun payement.

Conseillée par quelques siens parens & amis (gens entenduz165 en cest affaire), avoit esté contraincte de mettre ledict défendeur en procès par-devant l’Abbé des Cornardz. Si, concluoit à l’encontre dudict défendeur à deux fins : c’est à sçavoir qu’iceluy défendeur, comme du tout affecté & hipothecqué à la personne de ladicte demanderesse, fust tenu de payer entièrement les arréraiges escheuz jusques à huy166 des nuitz oiseusement passées depuis leur contract de mariage…. Ou, en tout événement, que permission fust baillée à ladicte demanderesse se pourvoir d’adjoinct & ayde selon qu’elle verroit estre bon de faire….

Disoit ledict Maugarny167 estre semblablement d’accord (car il vouloit recongnoistre vérité) des plaisirs que ledict défendeur avoit receuz de ladicte demanderesse auparavant leurdict mariage…. Partant, si la demanderesse avoit usé à l’endroict dudict défendeur de quelque sorte de gratieuseté, la récompense luy en avoit esté par un mesme moyen rendue, par ce qu’elle ne pouvoit exercer ceste libéralité que le deffendeur, sur le champ, ne luy rendist la pareille, voire avec une usure centiesme168. Et ce pour autant que le plaisir de la femme – non point par jugement humain mais par arrest des oracles169 – est de la centiesme partie & sans comparaison plus grand que celuy que reçoit l’homme en telles opérations….

Si (comme elle avoit soustenu) la vérité estoit telle qu’elle avoit faict espreuve cors à cors de la personne dudict défendeur, soubz correction170, ne pouvoit dire qu’elle eust esté surprinse ; ains se debvoit à elle-mesme imputer si elle s’en trouvoit mal171….

Le mary n’est point plus obligé qu’en tant qu’il y peult satisfaire. Aultrement, si l’hypotecque des mariaiges alloit d’un mesme pas que les autres, certainement à la longue les povres maryz demeureroient percluz & hypothecquéz de tous leurs membres ; & y auroit danger que, de telles actions hypotécaires, on ne créast autres actions d’apoticaires, pour les fraiz & mises qu’il conviendroit faire en drogues, pour substanter & remettre en entier la nature172 des pauvres hommes, lesquelz se débilitent, cuydantz faire plus qu’ilz ne peuvent….

En matière de corvées, n’y escheoyent point d’arréraiges : par conséquent, ny en mariaige, où les baisers & accollementz de mary à femme ne sont que pures corvées. Ainsi, le sort principal payé, demeuroient pareillement absorbéz tous les arréraiges qu’eussent peu les femmes mariées prétendre….

En tant que touchoit le second173, sur l’adjoint par elle requis, respondoit que telle requeste estoit contre toutes bonnes meurs, & chose non jamais usitée, à raison des dissensions, jalouzies, umbraiges & divorces qui se pourroient susciter entre le mary & l’adjoinct ; tellement que, d’aucune mémoire, ceste loy n’avoit jamais eu cours, mais bien avoit-on veu au contraire en plusieurs endroictz du Levant (& de nostre aage & de l’ancienneté) un mary avoir plusieurs femmes….

Le public, à l’occasion des clameurs qui venoient ordinairement de la part des femmes par faulte d’adjoinct, requéroit qu’il pleust audict Abbé & à son Conseil, renouvellant l’ancienne loy, ordonner que désormais, à chasque femme mariée seroit son mary semblablement pourveu d’adjoinct, & ledict Arrest publié à son de trompe par tous les cantons des Cornardz….

Si a ledict Abbé & sa Court veu le procès en grande & meûre délibération, & le tout veu & considéré, a déclaré & déclare ladicte demanderesse bien recevable en ses demandes & conclusions. Et en faisant droict sur icelles, a condemné ledict défendeur à payer les arréraiges deubz par iceluy défendeur, à raison de l’hipotecque procédant de leur mariage. Alias, à faulte de ce faire, a permis à ladicte femme dès à présent comme dès lors, & dès lors comme dès à présent, se pourvoir, à sa volunté, d’adjoinct…. Pour oster d’oresnavant toutes les plainctes qui viennent en ladicte Court de la part desdictes femmes, leur a ladicte Court permis (en cas qu’ilz se trouvent mal payées) se pourveoir semblablement d’adjoint comme ladicte demanderesse, à la charge que tout se face soubz main & sans bruit, au déceu174 de leurs mariz.

*

1 Des mendiants aveugles jouaient de la vielle dans les rues.   2 Par sommation de payer sous peine d’excommunication. Les femmes qui réclament des arrérages à leurs piètres maris sont deux : celle qui intervient dans la farce, et sa voisine, dont on raconte les démarches infructueuses aux vers 154-163.   3 Chanson inconnue, y compris dans la version R : Amie ay fait nouvellement. (Voir Brown, nº 15.) Le terme musical « à plaisir », qui traduit l’italien a piacere, laisse entendre que le chanteur improvise une mélodie sur ce triolet. En ces temps où le moindre maître ès Arts savait mieux le solfège que nos actuels diplômés du Conservatoire, cela n’aurait rien eu d’impossible.   4 Sexe. « Les tétons mignars de la belle,/ Et son petit cas qui tant vault. » Clément Marot.   5 Chez elle, assise au bord du lit, elle discute avec sa chambrière, qui est en quelque sorte son avocate.   6 Qu’il ne me rembourserait pas les coïts qu’il me doit. Voir la notice.   7 Combien de fois vous a-t-il fait l’amour ? On retrouve ce verbe faire aux vers 138 et 208.   8 Jouons-lui un mauvais tour. « Faisons-luy quelque aultre finesse. » Troys Gallans et Phlipot.   9 Au nom de la bonté de Dieu (qu’on invoque ici pour commettre une action diabolique).   10 Il ne redoute pas.   11 BM : renger des noz  (Qu’il en sera ruiné.)  Puisque le mari est plus parjure qu’un chien (vers 13), il sera traité comme un chien.   12 Faites-le. Au contraire des autres éditeurs parisiens, Chrestien n’a pas trop édulcoré les idiotismes normands.   13 Contre nous. Cf. les Veaux, vers 252. La chambrière, qui prend au sérieux son rôle d’avocate, va même jusqu’à citer du latin.   14 Piteux.   15 Devant l’Official, qui réglait tous les problèmes liés à la sexualité du couple. Cf. le Tesmoing et Jehan de Lagny.   16 Une manie. Le latin était la langue officielle de l’Église.   17 La Cour laie [laïque] est un tribunal séculier, au contraire de la Cour d’Église. Cf. la Réformeresse, vers 254-255.   18 Personne.   19 Sa reconnaissance de dette prouvant qu’il vous doit un certain nombre de coïts.   20 Citer à comparaître.   21 Tarder.   22 Pour peu qu’il reconnaisse sa signature.   23 Il y aura des suites sévères.   24 Ironique : Qu’elle est malheureuse !   25 Le pire, le plus grave.   26 Je n’ose pas mettre un amant à sa place. « Je ne puis commettre aultre lieutenant général en mon lieu. » (ATILF.) Dans l’Arrêt que je publie en annexe, la femme obtient que son impuissant de mari soit flanqué d’un « adjoint » qui s’occupera d’elle.   27 De prime-saut, d’emblée. Cf. Jehan qui de tout se mesle, vers 148.   28 Dans la chambre.   29 BM : paindre  (Pointer, bander. « Lance au bout d’or qui sais et poindre et oindre. » Ronsard.)   30 BM : Du mien il ne  —  R : Mais au mien ie   31 Vraiment ?   32 J’ai attrapé. Au lit, les femmes se pressaient contre leur mari pour avoir moins froid.   33 Qui m’oppresse et m’élance.   34 Une défaillance, un malaise. « Las ! il m’est pris une faillance. » Le Poulier à sis personnages.   35 BM : Je  —  R : Que  (Quand je ne sens pas contre moi mon voisin de lit. « Pour l’amour de son amarry. » Les Chambèrières qui vont à la messe.)   36 La femme se renseigne afin de pourvoir d’un bon « adjoint » son mari déficient.   37 « “C’est un payeur d’arrérages.” Ces mots se disent en riant pour marquer un homme vigoureux, & bien capable de contenter une Dame en matière d’amour. » Le Roux.   38 Un soldat à la retraite. Sous-entendu : un impuissant.   39 Même les gens qui n’étaient pas de Paris connaissaient de réputation la chapelle Sainte-Avoie : c’est à ce pèlerinage que prétendaient se rendre les épouses qui allaient rejoindre leur amant. Voir la note 106 du Povre Jouhan.   40 Cette affaire. Mais on n’a pas oublié le « petit cas » du vers 5.   41 Si nous pouvons trouver un sergent.   42 Jamais, depuis que nous avons signé une conciliation au sujet des arrérages sexuels qu’il me doit. Voir la notice.   43 Il entre chez la dame. Ce sergent apparaît miraculeusement quand on a besoin de lui, et l’auteur ne tente même pas de justifier cette apparition.   44 Sans me gêner.   45 BM : desplaise  (À la rime.)  Je n’ai vu aujourd’hui personne que j’aie autant eu envie de voir.   46 BM : lieu  (Si le sergent est venu chez la dame à une heure où il devine que le mari est absent, c’est qu’il avait peut-être envie de tester le lit.)   47 C’est vrai. Cf. Régnault qui se marie, vers 256.   48 BM : regard  (Le brocard est une étoffe dont on fait notamment des couvre-lits : « Un autre lict de brocard de soye. » Inventaire de Vaux.)  Un brocard est aussi une raillerie : cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 324. La chambrière soupçonne le sergent d’avoir des vues sur sa patronne.   49 Par ici.   50 N’étiez-vous pas présent à la signature de notre conciliation ?   51 BM : soupplectz  (De longues plaidoiries. « En fault-il faire tant de plaist ? » Les Femmes qui font refondre leurs maris.)   52 La notification. « Aucun sergent du Roy ne puisse (…) faire adjornemens ou aucuns exploiz de justice. » (ATILF.) Exploit rime en « è », à la manière normande : « Escrivez-nous cy nostre explet. » Jehan de Lagny.   53 De telle manière.   54 Vous lui fîtes cadeau de la moitié des arrérages qu’il vous devait.   55 BM : songer  —  R : payeroit  (Par telle condition qu’il vous paye en nature ces arrérages.)   56 R : continueroit  (Ce vers manque dans BM.)   57 BM : chambriere.  —  R : Femme.   58 Rappelé, résumé.   59 Sur ce point. Idem vers 157. « Je vous respondray sur ce pas. » Pour le Cry de la Bazoche.   60 Dû, prévu. J’emprunte à R ce mot qui manque dans BM.   61 BM : ays  (Que j’en vienne à bout.)   62 Le mari doit payer les arrérages en liquide… Cf. les Chambèrières qui vont à la messe, vers 136.   63 BM : ne  (Je le redoute.)   64 Sans raison.   65 Réglez son compte au mari. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 245.   66 BM : les  (De maintenir son mari.)   67 BM+R : cela  (Cela me serait pénible.)   68 Une lettre officielle.   69 La femme du Voisin, lequel est l’ami intime du mari. Donc, aucun de ces deux « amis » ne veut coucher avec son épouse.   70 Spoliation. « Briefz de nouvelles dessaisines. » ATILF.   71 BM : serois  (Vous seriez remise en possession de vos droits, sur ce point.)   72 Ne concerne pas ce cas. Double jeu de mots : Ce petit pénis ne gît pas dans le sexe de la voisine.   73 BM : Et  (Elle : la voisine.)   74 BM : tencee  (Tannée, tourmentée. « De ma vie, ne fus plus tenné/ Que je fus à ceste heure-là. » Les Maraux enchesnéz.)   75 Un gage-pleige, un brevet. « De quelque bref ou gaige-plège. » (Pates-ouaintes.) Rime avec soulaige.   76 BM : nestoit  (Au jeu de paume, « mettre dessus », c’est envoyer l’éteuf par-dessus la corde.)  Allusion à une posture où la femme virile chevauche l’homme efféminé.   77 D’être acculé. Cf. Frère Guillebert, vers 253.   78 BM : luy  (D’être fessé par la Justice.)   79 BM : Vostre clame  (Madame, sans mentir.)   80 BM : Par apres nul sanson  (« Et n’est nul, tant soit hardy, qui pour ceste querelle s’oze mettre en champ à l’encontre de lui. » Messire Gilles de Chin.)   81 Vers manquant. Oint = amadoué.   82 Au sergent.   83 BM : cest affaire  (À la rime.)  Accomplissez ce qu’il y a à faire.   84 J’y vais.   85 J’ai votre cas sous ma protection. Mais le cas désigne encore et toujours le sexe de la femme : voir les notes 4, 40 et 72.   86 Ces deux amis inséparables sont dehors, non loin de la maison du mari.   87 BM : &c.  (Et cetera.)  Cette chanson étant fort connue au XVIe siècle, l’éditeur résume le 1er couplet dans un « etc. » qui n’était pas gênant à l’époque, mais qui nous prive aujourd’hui de la rime du vers 190. Je complète donc ce couplet d’après le ms. de Bayeux.   88 Réminiscence d’une autre chanson qui dit : « Et fust-elle cent fois plus belle. » Voir le vers 260 du Povre Jouhan, et le vers 214 de l’Antéchrist.   89 Si j’étais vous, je la quitterais.   90 R échange ce vers sadique contre un vers masochiste qui ne reflète pas la profonde misogynie de l’époux : Je treuve plaisir en ma peine.   91 « Vous plaignez-vous de teste saine ? » Testament Pathelin.   92 BM : appointactes  (Voir la note 50.)   93 Ma femme (normandisme).   94 BM : Et  —  R : elle  (Elle vous tint quitte.)   95 Vous avez agi en conséquence.   96 Vous en rendrez un compte exhaustif. « Qu’ils feussent condempnés et contrains à rendre compte et reliqua de l’administration par eulx eue des biens dudit Henry. » ATILF.   97 Quand je voudrai m’y mettre.   98 La clé, qu’on enfonce dans le trou d’une serrure, est une métaphore priapique courante. « –Il y a, sans comparaison,/ Un cul qui a perdu sa clef./ –Ha ! je l’auray tost retrouvée,/ Car je la porte à ma ceinture. » La Ruse, meschanceté et obstination d’aucunes femmes.   99 J’en viendrai bien à bout.   100 Une action en justice. Le voisin se transforme lui aussi en avocat.   101 Abandon de mes biens. « Je feray, avant, cession,/ Et vous abandonne mes biens. » Jehan qui de tout se mesle.   102 L’acceptera.   103 Et finit par s’éteindre.   104 Une ruse du débiteur.   105 Dehors, il rencontre les deux hommes par hasard. Décidément, les dieux du théâtre sont avec lui !   106 Que je m’apprête.   107 À votre compagnon, par allusion à « la bande sacrée des jeunes Thébains, qui autrement s’appelloit la bande des amis ». (François de La Noue.) Les mignons d’Henri III seront accusés d’y appartenir : « Quelqu’un de la bande sacrée eut des chancres en mauvais endroits. » (Agrippa d’Aubigné.)   108 Sans que vous reveniez sur vos pas.   109 Vous entendrez sa requête.   110 Je vais.   111 À elle. Ce mot latin est un peu menaçant : « Le diray à maistre Antitus,/ Qui parlera à ton sibi ! » Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris.   112 BM : nest   113 BM : houblee  (Dépoussiérée. Au second degré : ramonée. Cf. le Ramonneur de cheminées, vers 30 et passim.)   114 Une médaille fixée à la coiffure.   115 Si vous avez des remords de conscience.   116 BM met ce vers juste après 252, suivi sur la même ligne par la rubrique Le mary.   117 BM : sot   118 La femme et sa chambrière sortent de la maison.   119 BM : aceptz  (Pour mon plus grand profit. « Et n’avez pas eu grand acquest/ Ny proffit à parler ainsi. » L’Antéchrist.)   120 BM : a   121 Vous me tiendrez pour excusé : vous accepterez mes excuses.   122 BM : layme.   123 Proverbe recueilli tel quel dans les Adages françoys.   124 BM : la  (L’encrage de ces 2 vers est très défectueux : on devine plus qu’on ne lit.)   125 BM : nettes   126 La pièce est donc jouée lors du Carnaval, que va suivre le Carême, qui est une longue période d’abstinence peu favorable aux plaisirs de la chair. La femme ne se rend pas compte que son mari la berne une fois de plus.   127 Diérèse normande. Lorsque maître Pathelin imite le patois normand, il dit à propos d’une mouche à miel : « Ou à une mousque à mïel. »   128 De t’en préoccuper. Les deux « avocats » commencent à s’écharper.   129 De la discorde.   130 De changer d’air, de quitter les lieux. Cf. Pour porter les présens, vers 26.   131 BM : Ny nous   132 « Elle n’y peult avoir nul blasme. » (Les Queues troussées.) Le couple rentre dans sa maison. Dans R, le Voisin commente ce départ :

       Il s’en sont alléz là-derrière,

       Pensez, cheviller leur accort

       Afin qu’il en tienne plus fort.

       C’est ainsi qu’il faut appaiser

       Les femmes, quand veulent noiser.

       Les voilà ensemble remis.

133 Homosexuel. « Les infâmes/ Bougerons [bougres] plains de forfaicture,/ Pécheurs contre Dieu et Nature. » (La Nef des folz du monde.) Voir la note 95 des Sotz fourréz de malice.   134 Tu n’auras pas dit la vérité. Cf. l’Aveugle, son Varlet et une Tripière, vers 111.   135 C’est toi qui te tairas.   136 Elle tape sur les fesses du voisin.   137 Cessez de vous battre, cela n’en vaut plus la peine. « Tout n’en valloit pas ung festu. » Les Premiers gardonnéz.   138 Le sergent condamne à la fois la sodomie et la pédophilie. « (Néron) s’esforça de transformer .I. filz masle en nature de femme quant il lui fist trenchier les .II. génitoires. De celui temps vint le proverbe que “l’usage des biaus enfans est abusion”. » Denis Foulechat.   139 BM : promi  (C’est indigne des gens de bien.)   140 L’encrage de ces 2 vers est défectueux. Ici, on lit vaguement : le toup mis. « C’est par trop mys, je vous assure. » (La Mère de ville.) Il faut comprendre : Nous sommes restés là trop longtemps. « Que chascun s’en aille,/ Car, par Dieu, nous avons trop mys. » (Le Monde qu’on faict paistre.)   141 Cet Arrêt composé par les Conards de Rouen clôt certaines éditions des 51 Arrests d’Amours, de Martial d’Auvergne.   142 Huppée, galante. « En faitz d’amours, j’estoye huppé. » Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain.   143 Cette requête consiste à faire aider le mari impuissant par un adjoint.   144 Paresseux. Cf. le Résolu, vers 191 et note.   145 C’est l’avocat de la femme. Fin frété = rusé. « Un fin frété renard. » Godefroy.   146 Un bon amant. « (Il) commença à allentir les “coups” et n’estre plus si aspre en ses escarmouches. » Straparole.   147 Ayant été consommé.   148 Victime d’un maléfice qui rend impuissant, comme le nouement d’aiguillette.   149 Épuisé et peu propre à ce genre d’exercice.   150 Verge. « Je suis mal fourny de grosse lance telle qu’el espère et voy bien qu’el désire d’estre rencontrée. » Cent Nouvelles nouvelles, 15.   151 Le combat amoureux. « Petiz tétins, hanches charnues,/ Eslevées, propres, faictisses/ À tenir amoureuses lices. » Villon.   152 Il invoquait subtilement.   153 Des empêchements.   154 Mais il.   155 L’Église prohibait les rapports conjugaux certains jours de l’année.   156 Sur des conditions météorologiques défavorables au coït.   157 Se protégeait.   158 N’était jamais labourée. Cf. Raoullet Ployart, vers 43.   159 Avant. La jeune fille n’était donc plus vierge depuis longtemps.   160 De ses lacs, de ses pièges.   161 Totalement.   162 Couchant plusieurs fois avec lui. Cf. les Chambèrières qui vont à la messe, vers 237 et note.   163 Les appels du pied.   164 Lui tournant le dos dans le lit.   165 Expérimentés. Cf. l’Amoureux, vers 95. « N’est-il pas temps que vous emmenche ?/ J’ay desjà trois jours attendu :/ C’est trop, pour un homme entendu. » Bonaventure Des Périers.   166 Jusqu’à aujourd’hui.   167 Mal garni, mal équipé. C’est évidemment l’avocat du mari impuissant.   168 Sans que le mari ne lui rende ce plaisir au centuple.   169 Le devin Tirésias, qui avait été métamorphosé en femme, avouait que celles-ci prenaient dix fois plus de plaisir que les hommes : « Thyrésïas point ne menti/ Quand il dit que plus, de luxure,/ Quand il estoit femme senti/ Que quand avoit nostre nature. » L’Amoureux passetemps.   170 Sauf erreur. Cf. les Mal contentes, vers 483.   171 S’en prendre, si elle n’était pas contente de son mari, alors qu’elle l’avait essayé « corps à corps » avant de l’épouser.   172 La verge. « La créature/ Se venoit assoir à ses piéz/ Pour luy eschauffer la nature. » Guillaume Coquillart.   173 En ce qui concerne le second point : l’adjoint qui épaulera le mari déficient.   174 À l’insu.

LE SOURD, SON VARLET ET L’YVERONGNE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

*

LE  SOURD,  SON

VARLET  ET

L’YVERONGNE

*

.

Comme tous les hommes affligés d’un handicap, les sourds étaient des personnages providentiels pour les auteurs comiques : la farce du Gouteux en montre deux, qui malmènent un infirme ! Les ivrognes étaient aussi de bons clients : l’auteur de cette parade normande a fait appel à des valeurs sûres. Des points communs existent entre cette farce et l’Aveugle, son Varlet et une Tripière.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 21. Cette pièce est en bien meilleur état que les autres : elle n’avait pas eu le temps de circuler beaucoup quand on l’a copiée, vers 1575.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle

À troy[s] personnages, c’est asçavoir :

       LE  SOURD

       SON  VARLET

       et  L’YVERONGNE

.

*

                        LE  SOURD 1  commence                   SCÈNE  I

        Or çà ! Y fault que je m’aplicque

        À trouver moyen et praticque

        De gaigner quelque peu d’argent.

        Mon varlet !

                        LE  VARLET 2

                              Je suys diligent

5      Quant vous m’apelez. Que vous plaist ?

        [Ne] fais-je pas bien le souplaist3 ?

                        LE  SOURD

        Laisse4 ta besongne et t’avance !

        Entens-tu5 ?

                        LE  VARLET

                            Ouy dea, c’est dimence6

        Que nous irons à la grand-messe.

                        LE  SOURD

10    Ne t’ai-ge pas faicte promesse

        De t’abiller ? Tu seras brave7.

                        LE  VARLET

        Par Dieu ! ce ne sera que bave8 :

        Sai-ge pas bien quant vous mentez ?

                        LE  SOURD

        Assez souvent me contentez,

15    Mais…

                        LE  VARLET

                    Ouy, ouy : [Metz9], c’est en Loraine !

                        LE  SOURT

        Devant qu’en passe la sepmaine10,

        Y tombera quelque advanture11.

                        LE  VARLET

        Vous me donrez vostre saincture12,

        Je le sçay bien.

                        LE  SOURD

                                  Je te feray

20    Un riche homme, et [te] donneray

        De l’argent.

                        LE  VARLET

                            Gardez-lay13 pour vous.

                        LE  SOURT

        Quoy ? Qu’esse-là ? Me bastrez-vous ?

        A ! je ne m’y accordes pas.

                        LE  VARLET

        Escoustez !… Il ne m’entent pas14 ;

25    Il est sourt, en ? Que vous en semble ?

        Jamais nous n’acordons ensemble :

        Cela me rompt tant le cerveau15 !

                        LE  SOURD

        Ouy ! mon varlet m’apelle veau,

        Badin, badault, ainsy qu’i veult.

30    A ! par ma foy, le cœur me deult16

        Tèlement qu’i vous fauldra…

                        LE  VARLET

                                                      Quoy ? Quoy ?

        Je vous feray taire tout quoy17,

        À ce jourd’uy, sy je m’enpongne18 !

                        LE  SOURD

        J’entens bien : c’est vostre besongne

35    Qui est aucune foys19 bien faicte,

        Aucune foys el est mal faicte.

        Mais je n’en parles pas.

                        LE  VARLET

                                              Non, non,

        Y ne fault poinct tant de sermon :

        Payez-moy, et je m’en iray.

                        LE  SOURT

40    J’entens bien20 : je vous aymeray

        Autant qu’il y ayt sur terre homme,

        Mais que tu fasses ta besongne.

                        LE  VARLET

        Le deable en emporte le sot !

                        LE  SOURD

        Pendant qu’il y aura au pot

45    Du vin, a ! nous burons d’audace21.

                        LE  VARLET

        Y conviendra vuyder la place22,

        Car il ne vient poinct à propos23.

                        LE  SOURD

        Ouy dea, nous en aurons deulx pos

        Pour nous donner dessus l’oreille24.

                        LE  VARLET

50    Qui vit jamais raison pareille ?

        Je n’y trouve sens ne raison.

                        LE  SOURD

        Je vuyderay de ma maison ?

        Et ! par la chair bieu, non feray !

                        LE  VARLET

        Le sang bieu ! je me fascheray

55    De vivre en un tel desconfort.

                        LE  SOURT

        Dictes que vous estes sy fort ?

                        LE  VARLET

        Je vous feray la teste fendre25 !

                        LE  SOURD

        Ouy, ouy, je me says bien deffendre

        En un besoing, tant hault que bas !

.

                        L’YVRONGNE  entre 26                    SCÈNE  II

60    Hau ! [hau !] Tarabin, tarabas27 !

        En ! Qu’esse ? [Holà,] hau ! l’ôtesse28,

        Venez cy ! Respondez ! En ! Qu’esse ?

        N’aron-nous poinct encor pochine29 ?

.

                        LE  VARLET                                     SCÈNE  III

        Ne vous, ne luy, ne sa vouésine,

65    Ne son vouésin Pierre, ou Guillot,

        Trubert, Lambert, Roger, Phlipot,

        Jehan, Jénin, Jouan ou Janote,

        Périn, Pérot, Pierre, Pérote

        Ne me feront nul desplaisir !

                        LE  SOURD

70    J’entens bien que me faictes plaisir30

        De besongner, à ma boutique !

        Bren31 pour vous !

                        LE  VARLET

                                      Ouy dea : je pratique

        Soublz vous, et vous [aussy] soublz moy32

        Mais ne vivons plus en esmoy.

.

                        L’YVRONGNE                                  SCÈNE  IV

75    Bon boyre faict33. Et puys, quel bruict34 ?

        Que dict-on de moy ? Fais-je bruict

        Pour avoir crédict, sur les champs35 ?

.

                        LE  SOURD                                       SCÈNE  V

        Besongnons !

.

                        L’YVRONGNE 36                              SCÈNE  VI

                               Dieu gard les gallans !

        Et puys, qui veult payer d’un pot ?

80    Sera-ce toy ?

                        LE  VARLET

                              Ne me dis mot,

        Par bieu : je suys furelufé37 !

                        L’YVRONGNE

        Et ! comment ? Qui t’a escauffé38 ?

        Qu’as-tu ? Qui t’a mis en [tel] colle39,

        Dy : asse esté maistre Nicolle40 ?

85    Es-tu de couroulx relié41 ?

                        LE  VARLET

        Je suys [triste et fantasié]42.

        Mon maistre, ce sourdault43 icy,

        M’a de deuil tout mys en soucy.

                        L’YVRONGNE

        Va, va, ne te cou[rou]ce poinct.

90    Chantons fleurtis44 ou contrepoinct,

        Et puys je vous apaiseray.

                        LE  VARLET

        Pour luy, poinct [je] ne me tairay45 !

        Mauldict soyt-il qui se taira46 !

                        [LE  SOURD] 47

        Quoy ? Dict-il pas qu’i me bastra ?

95    Y n’oseroyt !

                        LE  VARLET

                              Voécy pour rire !

                        L’YVRONGNE

        Par bieu ! vous érez bien du pire48.

        Taisez-vous !

                        LE  SOURD

                              Je vous ayme bien,

        Car vous estes homme de bien,

        Sage et entendeu.

                        L’YVRONGNE

                                     Mot ! Silence !

100  Apaisez-vous, car quant je pence,

        Noyse ne vault rien sans débat49.

                        LE  VARLET

        Y ne fault poinct tant de sabat50 !

        Ventre bieu ! fault-y tant de bave ?

                        LE  SOURD

        Dieu ! il dict tousjours que je bave :

105  A-il pas tort ?

                        L’YVRONGNE

                               Mais il a droict !

                        LE  SOURD

        Et ! vraiment, quant il y fauldroict51,

        Je ne veulx pas qu’il prengne peine.

                        LE  VARLET

        Il ne veult sa fièbvre quartaine !

                        L’YVRONGNE

        Chantons, et laissons tout cecy.

                        LE  SOURT

110  Mort bieu ! dis-tu que j’ey vessy52 ?

        À mort ! [À mort53 !]

                        L’YVRONGNE

                                           À vie ! [À vie !]

                        LE  VARLET 54

        Par la chair bieu ! je vous deffye :

        Sy vous causez, vous estes mort !

                        L’YVRONGNE

        Corps bieu ! dictes-vous que j’ey tort ?

                        LE  SOURD

115  Hélas, [pour moy] laissez-lay vivre55 !

                        LE  VARLET 56

        Frapons tous deulx sur cest homme yvre :

        Il est cause de noz débas.

        Frapons, tarabin, tarabas57 !

        N’espargnons poingz58 : il a bon dos.

                        L’YVRONGNE

120  Le deable en emporte les sos59 !

        Et ! laissez-moy, de par le deable !

        Tout doulx, tout doulx ! Ce n’est pas fable60 :

        Vous frapez à bon essien61.

                        LE  VARLET

        Laudez, laudez ce passien62

125  Sans l’espargner !

                        [ LE  SOURD

                                  Frapons63 ! ]

                        L’YVRONGNE

                                                       Tout doulx !

        Et ! comment ? [Dea !] vous moquez-vous ?

        Au lieu de paix, suys en souffrance.

                        LE  VARLET

        Onques on ne veist dedens France

        Gens sy meslés comme nous sommes.

.

                        L’YVRONGNE 64                             SCÈNE  VII

130  Vertu bieu ! je porte les sommes65.

        [Qui qu’ayt]66 chanté, j’ey respondu.

        Mais content suys d’estre tondu67

        Sy jamais en un tel sabat,

        [Parmy ce]68 tumulte ou débat,

135  [Je reviens ! Lors,] je m’en remue69.

.

                        LE  VARLET                                     SCÈNE  VIII

        [Poinct n’en aurons brèfve venue…]70

        Nostre cas71 est très fort meslé.

        Que nous avons bien querellé !

.

        Mais je conclus, comme il me semble,

140  Q’un yvrongne et un sourd ensemble

        Ne peult durer : car l’un est sourd,

        Et l’aultre, langaige luy sourd72.

        Le sourd ne peult pas bien oÿr,

        Et l’autre se veult resjouir.

145  Et pour conclure la matière,

        Une chanson voulons chanter,

        Affin que vous ayez manière

        D’aveques vous chagrin chasser.

        En prenant congé de ce lieu,

150  Une chanson pour dire adieu ! 73

.

                                        FINIS

*

1 Il exerce la profession de potier d’étain. L’auteur met en scène l’expression « être sourd comme un pot ».   2 Le Valet, i. e. l’ouvrier, travaille devant son établi.   3 Le souple, le lèche-cul. « Encor ferai-ge le souplaist. » (Frère Phillebert.) Cet aparté s’adresse au public.   4 LV : fais   5 Le Sourd a une prédilection pour le verbe « entendre » : vers 34, 40, 70, 99.   6 Prononciation normande de « dimanche » : cf. les Povres deables, vers 93. Le Valet s’amuse à entamer un dialogue de sourds.   7 Élégant, grâce aux habits que je vais t’acheter. « Estre braves en accoustremens. » Godefroy.   8 Du bavardage, des promesses en l’air.   9 La ville de Metz se prononçait « mè », d’où le jeu de mots sur mais.   10 « Avant que passe la sepmaine. » Les Sotz fourréz de malice.   11 Nous ferons une bonne affaire.   12 Vous me donnerez des coups de ceinture.   13 Gardez-le, vous êtes plus miteux que moi. Le pronom normand « lay » reparaît au vers 115. Le Sourd comprend quelque chose comme « frapperai sur vous ».   14 Le Valet se tourne vers le public.   15 « Vous vous rompez tout le cerveau. » Testament Pathelin.   16 Me fait mal, du verbe douloir.   17 Tout coi. « S’y ne veult se taire tout quoy. » Les Sobres Sotz.   18 Si j’en prends la peine.   19 Parfois.   20 Quand on leur réclame de l’argent, les sourds mettent en application ce proverbe : « Il n’est point de plus maulvais sours/ Que ceulx qui ne veullent ouÿr. » Le Gouteux.   21 Nous boirons de bon cœur.   22 Il faudra que je m’en aille.   23 Il ne parle pas de mon salaire.   24 Pour nous taper sur les oreilles. Les chopes sont très larges et leur bord monte jusqu’aux oreilles du buveur.   25 LV : rendre  (« Fendre la teste. » Le Faulconnier de ville.)   26 Cette didascalie marque le début d’un rôle, en non un déplacement. L’Ivrogne est toujours dans la rue ; en apercevant les chopes d’étain alignées sur la fenêtre du potier, il croit être devant une taverne.   27 Cette interjection qui marque l’exaspération peut à la rigueur se traduire par : « Allons ! » Panurge l’emploie quand il s’impatiente des réponses d’un philosophe : « –Mais conseillez-moy, de grâce : que doibs-je faire ? –Ce que vouldrez. –Tarabin, tarabas ! » (Tiers Livre, 36.) Cette locution aux multiples sens donna lieu à une chanson (v. le vers 45 des Queues troussées), et même à une farce : Tarabin, Tarabas (F 13). Ici, elle revient au vers 118.   28 Tavernière ! « Où l’hostesse est belle, le vin est bon. » Godefroy.   29 L’Ivrogne confond la chopine, et le pochin, qui est une mesure de vin différente : « Pour un pochin de vin. » Godefroy.   30 Je veux que vous me fassiez le plaisir.   31 Merde ! « Bren pour toy ! » La Nourrisse et la Chambèrière.   32 Double sens du verbe pratiquer : Je travaille sous vos ordres, et vous gagnez de l’argent grâce à moi. « Quel bien ? J’ay un pourpoinct de serge :/ C’est tout ce que j’ay pratiqué. » La Réformeresse.   33 Il fait bon boire.   34 Quelles nouvelles ? Toujours dans la rue, l’Ivrogne interroge le public.   35 Ai-je une assez bonne réputation pour qu’on me fasse crédit, en ces lieux ?   36 Il entre dans l’atelier de poterie, et s’installe à l’établi où travaille le Valet.   37 Fou furieux (normandisme). Cf. Jolyet, vers 10. « Furluféz ainchin que des coqs/ Qui ont mangé de la tôtée. » La Muse normande.   38 Qui t’a échauffé la bile (graphie normande).   39 Dans une telle disposition. « Aultrefoys m’a mis en tel colle. » Deux hommes et leurs deux femmes.   40 A-ce été le médecin ? « Qui bien dort, pisse et crolle [se remue]/ N’a mestier [besoin] de maistre Nicolle. » (Thrésor de sentences dorées.) « Tu m’affranchis de chancre et de vérole,/ De maistre Ambroise [Paré] et de maistre Nicole. » (Philippe Desportes.) Par dérision, c’est également un nom de bourreau, comme dans le Mystère des Trois Doms : « Maistre Nycolle, bourreau. »   41 LV : deslie  (Atteint. « Que de la fièvre cartaine/ Puissez-vous estre relié ! » Le Povre Jouhan.)   42 LV : bisti fantarie  (Il se peut que l’auteur ait écrit biscarié [en mauvais état] : « Je suys toute biscariée. » Le Povre Jouhan.)  Je suis perturbé. « –Vous me semblez fantasiée./ –Je suys avec vous sy troublée ! » Deulx Gallans et Sancté, LV 12.   43 Ce sourdingue. Cf. le Gouteux, vers 25, 37 et 265.   44 Des fioritures, des ornements du plain-chant. « Réprouvant les fleuretis en la musique. » Godefroy.   45 LV : mectreay   46 LV : bastra  (À la rime.)   47 LV : liurongne   48 Vous aurez bien pire. Il parle au Sourd qui, pour une fois, croit entendre une phrase positive à son égard.   49 Même proverbe dans Guillerme qui mengea les figues et dans le Pèlerinage de Mariage.   50 De tumulte, d’agitation. Idem vers 133.   51 Quand bien même mon ouvrier y manquerait (à se fatiguer en travaillant).   52 Que j’ai pété. Le Sourd tape sur l’Ivrogne.   53 Le manuscrit que le copiste a recopié ne dupliquait pas les interjections, sachant que les comédiens le feraient naturellement. Voir le second hémistiche et le vers 60.   54 À l’Ivrogne. L’ouvrier prend le parti de son patron.   55 Laissez-le-moi vivant !   56 À son patron.   57 Allons ! Voir la note 27.   58 LV : poinct  (Nos poings.)   59 Les sots. Voir le vers 43.   60 LV : paille  (Ce n’est pas une blague. « Ce que je dis, ce n’est pas fable. » Guillerme qui mengea les figues.)  Cf. l’Antéchrist, vers 220.   61 Vraiment. Cf. l’Avantureulx, vers 316.   62 Frappez ce patient [celui qui subit]. « Lauder : frapper, battre. » Louis Du Bois, Glossaire du patois normand.   63 LV attribue ce mot à l’Ivrogne. Les deux artisans se livrent contre lui à une véritable mêlée.   64 Il s’échappe de la mêlée.   65 On m’a chargé de coups comme une bête de somme est chargée de marchandise. « Asnes qui portent somes. » ATILF.   66 LV : quique ayt  (Quel que soit celui qui a chanté le thème.)   67 LV : tondeu  (Je mériterais qu’on me traite de fou. Voir les notes 31 et 86 des Sotz triumphans.)   68 LV : pour moy se   69 Je m’en éloigne. « Il nous fault d’icy remuer. » (ATILF.) Le bord gauche du manuscrit de base devait être déchiré à cet endroit.   70 LV : en brefue nue  (Nous ne le verrons pas revenir de sitôt. « L’on nous donne espoir de sa brèfve venue icy. » Cardinal de Granvelle.)   71 Notre cause : nous sommes réconciliés.   72 Sa parole jaillit hors de propos.   73 Ces 2 derniers vers sont greffés par le copiste lui-même à la fin de beaucoup de pièces du ms. La Vallière : le Tesmoing, l’Avantureulx, Sœur Fessue, Frère Phillebert, le Trocheur de maris, etc.

LES QUEUES TROUSSÉES

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LES  QUEUES

TROUSSÉES

*

.

La queue dont il est question dans cette farce parisienne n’est autre que la traîne que les femmes à la mode cousent derrière le col de leur robe. En cette fin du XVe siècle, les élégantes la laissent traîner par terre, au grand dam des maris : « –Vostre queue est bien fort crottée !/ –Me veulx-tu garder de cela,/ De traisner ma queue çà et là ? » (Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris.1) Mais les rieurs, eux, s’en donnent à cœur joie : « –De quoy servent (…) ces queues à ces damoiselles ?/ Esse pour ballayer le plastre ?/ –Pourquoy c’est que ces damoiselles/ Portent grans queues ? Pour s’esmoucher/ Plus près des oreilles.2 » (Les Sotz qui corrigent le Magnificat.) Quand Madame ne veut pas salir cette queue, elle la « trousse » ; autrement dit, elle l’enroule par-derrière en forme de coquille, et elle en coince le bout sous la ceinture : « Et quand y voyt la queue troussée,/ Que dict-il ? » Les Mal contentes.

Source : Recueil de Florence, nº 6.

Structure : Rimes abab/bcbc.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle  trèsbonne

et  fort  joyeuse  des

Queues   troussées

*

À cinq personnaiges, c’est assavoir :

       MACÉ,  lenternier  [mari de la Première Femme]

       MICHAULT,  savetier  [mari de la Seconde Femme]

       LA  PREMIÈRE  FEMME

       LA  SECONDE  FEMME

       MAISTRE  ALIBORUM 3

.

              LES  QUEUES  TROUSSÉES

*

                        MACÉ  commence en chantant,          SCÈNE  I

                                      faisant ses lenternes.4

        Oncques depuis mon cueur n’eut joye5

        Que fuz marié de nouveau.

                        MICHAULT,  en cousant ses souliers.

        Hé ! que vécy mauvaise soye6 :

        Elle vient d’ung mauvais pourceau.

5     Qu’esse-ci, bon gré sainct Marceau ?

        Comment ce paillart fil7 se [p]lie !

        Ha ! j’entens bien : c’est cuir de veau8 ;

        C’est la cause qu’i s(e) amolie.

        Et ! vécy terrible folie !

10    Ceci ne vault pas ung denier.

                        MACÉ,  en chantant :

        Crocque-la-pie9 se marie

        À la fille d’ung poissonnier.

                        MICHAULT

        Voysin !

                        MACÉ

                        Que te fault-il, gaultier10 ?

                        MICHAULT

        Et ! je ne sçay, par Nostre Dame !

15    Si fois11 : dy-moi, je te requier,

        Se tu sces où est12 allée ma femme.

                        MACÉ

        Ta femme ? Nenny, par mon âme !

        Je croy bien qu’elle se devise

        Et qu’elle estudie sa game13

20    Avec les clercs de nostre église.

                        MICHAULT

        Elle leur fait une chemise

        Ou des mouchouèrs en leur maison.

                        MACÉ

        Mais qu’il [y ait]14 nouvelle prise,

        Ce leur est fresche venoison15.

                        MICHAULT

25    Et la tienne ?

                        MACÉ

                               En toute saison

        À l’hostel16. Où pourroit-elle estre ?

                        MICHAULT

        Elle est, par bieu, en garnison

        En la chambre de quelque prestre,

        Et on ne la sçauroit mieulx « mectre ».

                        MACÉ

30    Mais la tienne, tu n’en dis basme17 ?

                        [MICHAULT]

        Elle fait le lit de son maistre18 :

        Elle n’y peult avoir nul blasme.

        C’est ce qui la fait preude femme.

                        [MACÉ]

        Elle va « jouer19 », que veulx-tu !

                        MICHAULT

35    Foy que doy [Dieu],20 vertu mon âme !

        Si21, ne fus-je jamais coqu.

                        MACÉ

        Hé ! dea, comment tu es testu !

                        MICHAULT

        Et puis ?

                        MACÉ

                        N’es-tu pas bien rebelle ?

        Il semble que tout soit perdu,

40    Aussitost qu’on te parle d’elle.

                        MICHAULT

        Que maudicte soit la femelle !

        Ce n’est que meschant cuir de veau22.

                        MACÉ  chante :

        Baille-luy, baille, baille-luy belle,23

        Baille-luy, baille, baille-luy beau.

                        MICHAULT  chante :

45    Tarabin, tarabas,24 tarabinelle,

        Tarabin, tarabas, tarabineau.

                        MACÉ

        J’è frapé ung coup de marteau

        Par trop ; je ne sçay que je brouille25.

                        MICHAULT

        Vécy de la soye de pourceau

50    Aussi molle comme ma couille26.

                        MACÉ

        Que cecy est dur !

                        MICHAULT

                                 Si, le mouille27 !

.

                        LA  PREMIÈRE 28  FEMME,  ayant la queue de sa

                        robe longue et traînant à terre [qu’elle aura] 29 levée.

        Macé !                                                                      SCÈNE  II

                        MACÉ

                    Qu(i) est là ?

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                     Vous vous faignez30 !

                        LA  SECONDE  FEMME,  ayant queue pareille que

                                                                    la première, et levée.

        Vous aurez ung coup de queno[u]ille31,

        Aussi, se vous ne besongnez !

                        MICHAULT

55    Mais vous, tousjours vous [vous] pignez32,

        Ou voz saintures vous saignez33.

        Mais  ce ne sont pas [belles manières]34.

                        MACÉ

        Ma femme, aussi vous groignez.

        L’on m’a bien dit que vous baignez

60    Avec d’autres que mes commères35.

                        LA  [PREMIÈRE  FEMME] 36

        On fait souvent de bonnes chères

        – Mais c’est sans pencer à malice –,

        Quant on est avec ces compères37.

                        MICHAULT 38

        Que vous estes bonne(s) à l’office39 !

                        LA  SECONDE 40  FEMME

65    Ne vous chaille, c’est ung novice41 :

        Au monde, n’est rien plus rebelle.

                        LA  [PREMIÈRE  FEMME] 42

        Se j’estoye vostre nourrice,

        Je vous froteroye bien soubz l’elle43 !

.

                        MACÉ                                               SCÈNE  III

        Je m’en raporte bien à elle44,

70    Mais je sçay bien ce qu’on m’a dit.

.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME               SCÈNE  IV

        Le jeu ne vault pas la chandelle45.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Or n’en parlons plus, il suffist !

        Le grand monsïeur46 qui nous fist

        L’autre jour si [très]bonne chère

75    Si m’a mandé, par son petit

        Gars47, que nous ne demourions guière48.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Et de partir, par quel manière ?

                        LA  SECONDE  FEMME

        Ennémenne49 ! je n’en sçay rien.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Par quelque excusance légière50

80    En fauldra trouver le moyen.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Pensez que nous y ferons bien,

        Ennuyt51, la compaignie françoise !

.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME 52           SCÈNE  V

        Hau, mon mary !

                        MACÉ

                                   Estront de chien53 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Voulez-vous pas bien que je voise

85    Ung petit sur une bourgoise54,

        Tandis qu’il ne fet pas trop let55 ?

                        MACÉ

        Affin que [je] n’aye point de noise,

        Par Dieu, allez où [il vous plêt]56 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        C’est pour luy tailler ung collet,

90    Pource que le sien est trop hault57.

                        MACÉ

        Fust pour luy couper le sifflet58,

        Par mon serment, il ne m’en chault !

.

                        LA  SECONDE  FEMME                 SCÈNE  VI

        Mon amy, tandis qu’il fait chault

        Et qu’i ne fait pas trop croté59,

95    Il me fault, mon mary Michault,

        Aller jusques à la Cité60.

                        MICHAULT

        Qui vous a si tost invité ?

        Le macquereau, ouy, par ma foy !

                        LA  SECONDE  FEMME

        C’est une dame, en vérité,

100  Laquelle suyt la court du Roy61.

                        MICHAULT

        Voire. Mais tous les jours, je voy

        Ung grant tas de ratisserie62 :

        Par quoy j’ay grant peur, par ma foy,

        Qu’il y ait de la tromperie.

105  N’allez pas don[c] en riblerie63 !

                        LA  SECONDE  FEMME

        Que cela je vous feisse acroire !

        Et ! c’est, par la Vierge Marie,

        Pour enfiller des parlettes64.

                        MICHAULT

                                                    Voire !

        Je vous en croy ! Il est notoire

110  Que ce mot-là j’avoys songé.

.

                        LA  SECONDE  FEMME 65             SCÈNE  VII

        J’ay esté en grant ancessoire66,

        Ains67 que j’ay[e] peu avoir congié68 ;

        Mais à la fin, je l’ay rangé

        En luy faisant acroire songes :

115  Je cuide que luy ay forgé69

        Plus de cinq cens milles mensonges !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Nous leur referons [bien] leur[s] longes70,

        Et fussent-ilz ung droit milier71 !

                        LA  SECONDE  FEMME

        Nous les ferons doulx come esponges,

120  Quant les voul[dr]ons humilier.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Pensons au prouffit singulier,

        Pour tenir au[x] plus ruséz serre72.

                        LA  SECONDE  FEMME

        De  noz queuës nous fault deslier73,

        Et les abaisser jusqu’à terre.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

125  Nous envoirons noz mariz braire74.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Par bieu, nous les ferons infâmes !

        Allons-nous-en voir ces gens de guerre75,

        Qui contentent si bien leurs dames.

                                          *

.

                        MACÉ 76                                           SCÈNE  VIII

        Michault !

                        MICHAULT

                         Macé ?

                        MACÉ

                                       Disons noz games77,

130  Et puis chantons, et ferons raige.

                        MICHAULT

        Je suis si aise que noz dames

        Sont allées en pèlerinage !

                        MACÉ

        Ils sont allées en garouage78 ;

        Cuides-tu qu’ilz soient [au moustier]79 ?

                        LA  PREMIÈRE  FEMMEqui laisse traîner sa

                                                                       queue à terre.

135  Nous sommes vostre malle rage,

        Ort vilain, paillart lanternier !

                        LA  SECONDE  FEMME  laisse traîner sa queue à

                                                                    terre, et dit :

        Et ! fault-il, pour ung soufletier80,

        – Veu qu’e[n] mal [jà nul]81 ne nous vit –,

        Et aussi pour ung savetier,

140  Que nous ayons tant de despit ?

                        [MICHAULT]

        Et !…

                        [LA  SECONDE  FEMME]

                  En parlez-vous ? Il suffist !

        Me faictes-vous si trèsgrant blasme ?

                        MICHAULT

        Et ! vrayement, je ne l’ay pas dit :

        Ç’a esté Macé, par mon âme,

145  Qui m’a dit que, par Nostre-Dame82,

        Vous estiez toutes deux soubz83 forge.

                        MACÉ

        Croiez-vous ce paillart infâme ?

        Il a menty parmy la gorge84 !

                        MICHAULT,  en se esbatant des queues de leurs

                                                femmes :

        Mais qu’esse-cy, bon gré sainct George ?

150  [Et !] que vécy longue traînée !

                        MACÉ

        El(le)s sont [poudrées comme ung pain]85 d’orge.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        C’est la façon de ceste année.

                        MACÉ

        Vous estes bien habandonnée86,

        D’une si longue queuë prendre !

                        MICHAULT

155  Qui a la façon amenée87,

        Je prie à Dieu qu’on le puist pendre !

                        MACÉ

        Voisin, scez-tu où veulx prétendre88,

        À quel fin et à quel moyen ?

        Coupons ces queuës pour les vendre,

160  Car cest estat-cy89 ne vault rien.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Vous, coquin, bourreau, ruffien,

        Dictes-vous que les couperez90 ?

        Ha ! nous vous en garderons bien !

        Par sainct Jacques, vous mantirez91 !

                        MICHAULT

165  Et ! par Dieu, dont92, vous sortirez

        Plus viste que vent de janvier93 !

                        LA  SECONDE  FEMME

        Vous, paillart, vous me fraperez ?

        Mais regardez quel vieilz rotier94 !

.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME               SCÈNE  IX

        Ma voisine, il nous est mestier95

170  De trouver qui y remedira.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Charchons quelque bon conseillier96 ;

        Je ne sçay, moy, qui97 ce sera.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Nous irons voir, qui m’en croira98,

        Maistre Aliborum ung petit99 :

175  Incontinant il nous dira

        Ce que nous ferons.

                        LA  SECONDE  FEMME

                                         C’est bien dit.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        [Or] n’en parlons plus, il souffist100.

        Il nous ostera hors d’esmoy.

.

                        MACÉ 101                                          SCÈNE  X

        Par le [sainct] sang que Dieu me fist102 !

180  Je meurs de soif.

                        MICHAULT

                                     Si fois-je moy.

.

                     LA  PREMIÈRE  FEMME 103          SCÈNE  XI

        Vélà Monsïeur, que je voy.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Allons compter nostre maintien104.

.

                        MACÉ 105                                         SCÈNE  XII

        Je suis [bien] aise quant je boy.

                        MICHAULT

        Voire, et qu’i ne te couste rien.

.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME               SCÈNE  XIII

185  Monsïeur, devers vous je vien

        Car mon mari m’a voulu batre.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Enné ! aussi a fait le mien.

        S’on ne [leur eust sassé du]106 plastre…

                        MAISTRE  ALIBORUM

        Et ! c’est trop compté sans rabatre107.

190  Ilz sont trop aises, seurement !

        S’il fault que leur baille une emplastre,

        Ilz en maudiront l’ongnement108.

        Et ! fault-il tant de hongnement109 ?

        Les fièvres les espouseront110 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

195  Ilz nous ont juré [grant serment]111

        Que noz queuës ilz coupperont.

                        MAISTRE  ALIBORUM

        Taisez-vous, taisez : non feront.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Faictes-les don[c] tenir en paix.

                        MAISTRE  ALIBORUM

        Plus longues encores y seront

200  Et plus larges, se je m’y metz.

                        [LA  PREMIÈRE  FEMME]

        Pource qu’ilz ne finent112 jamais,

        On ne peult faire bonne chère113.

                        [MAISTRE  ALIBORUM]

        Je leur serviray d’ung tel metz114

        De quoy on ne se doubte guère.

205  Macé a bonne femme entière115

        Et belle ; qu’esse qu’il luy fault ?

                        LA  SECONDE  FEMME

        Il m’appelle « vieille trippière ».

                        MAISTRE  ALIBORUM

        Voire, vostre mary Michault ?

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Nos mariz chantant aussi hault.

                        MAISTRE  ALIBORUM

210  Je les feray chanter plus bas !

                        LA  SECONDE  FEMME

        Mais de cela il ne m’en chault,

        S’il ne m’apelloit « vieil cabas116 ».

                        MAISTRE  ALIBORUM

        Ne vous courcez117, pour tous débas,

        Puisque n’estes point affollée118.

215  Vrayement, ilz jouront au rabas ;

        [Plus ne jouront]119 à la vollée.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Mon mary m’a tousjours foullée120.

        De Dieu puist-il estre mauldit !

                        MAISTRE  ALIBORUM,  en levant leurs queues.121

        Vous aurez la queuë troussée

220  En despit de ce qu’ilz ont dit.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Incessamment le mien mesdit

        Sur moy ; ay-je tort se m’en course122 ?

        Oncques, depuis qu’il se sentit

        Avoir deux blans123 dedans sa bourse,

225  Je n’euz bien à luy124.

                        MAISTRE  ALIBORUM

                                          Pourquoy ?

                        LA  SECONDE  FEMME

                                                             Pour ce.

                        MAISTRE  ALIBORUM

        Dont vient cela qu’i n’est plus doulx ?

        Vous luy faictes trop la rebource125

        Quant il se vient jouer à vous ?

                        LA  SECONDE  FEMME

        Sauf vostre grâce, il est jaloux :

230  Et si, est plus despit126 q’ung chien.

                        MAISTRE  ALIBORUM

        Et ! aussi, vous le faictes coux127 !

                        LA  SECONDE  FEMME

        Dea ! voire, mais il n’en scet rien128.

                        MAISTRE  ALIBORUM

        Saint Jehan ! vous serez tantost bien.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Si bien qu’il n’y aura que frire129.

                        MAISTRE  ALIBORUM

235  Ce mirouèr130 si sera moyen

        De faire vostre queuë luire131.

        J’ai bien besongné d’une tire132 :

        Il est plus cler q’une verrière.

        Regardez133 : y a-il que redire ?

240  Fait-il pas beau veoir leur derrière134 ?

.

                        MACÉ                                               SCÈNE  XIV

        [Se] ceste corne135 fût entière,

        J’auroye [fait ouvraige de prix]136.

.

                        LA  SECONDE  FEMME                  SCÈNE  XV

        Que ma queue [est belle, derrière]137 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        J’ay la plus belle [de Paris]138.

.

                        MICHAULT                                      SCÈNE  XVI

245  Ha, ha, ha, ha ! Macé, je me ris

        De noz femmes, qui sont sy bestes.

.

                        MAISTRE  ALIBORUM                  SCÈNE  XVII

        Retournez devers voz maris,

        Et parlez bien à leurs barrettes139.

        Voz queuës sont assez honnestes140.

250  Despêchez-vous, av’ous ouÿ141 ?

        Dieu mercy, vous avez deux testes142

        De femmes, n’avez pas ?

                        LES  DEUX  ENSEMBLE

                                               Ouÿ !!

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Nous avons cy par trop rouy143.

        À Dieu !

                        MAISTRE  ALIBORUM

                       À Dieu, gentes galoises !

.

                        MACÉ 144                                         SCÈNE  XVIII

255  Je puisse estre vif enfouy

        Se ne revécy noz bourgoises !

                        MICHAULT

        Ce ne sera pas, dont, sans noises.

                        MACÉ

        Je croy que ce ne sera mon145.

                        MICHAULT

        El(le)s sont, par Dieu, aussi courtoises

260  Comme une ortie ou ung chardon.146

.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME 147         SCÈNE  XIX

        Macé, nous venons du pardon148.

                        MACÉ

        Du pardon ? Ha ! ne mentez point !

                        LA  SECONDE  FEMME

        Et d’avec maistre Aliborum,

        D’apprendre nostre contrepoint149.

                        MICHAULT

265  Et quoy faire ?

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

                                  Il nous a apoint150

        Ung petit noz queuës plus hault.

                        MACÉ

        Il a dont heurté au maujoint151,

        Car c’en est un maistre brifault152 !

                           LA  SECONDE  FEMME

        Il nous a mys, pour faire ung sault153,

270  La queuë de bonne manière.

                        MICHAULT

        Et esse pour avoir plus chault

        Qu’il a descouvert le derrière ?

                        MACÉ

        Vous a-il lavées à la rivière154 ?

        Vous a-il menées à l’abrevouèr ?

                        LA  SECONDE  FEMME

275  C’est une chose singulière

        Des biens qu’i nous a fait avoir.

                        MICHAULT

        Et, dea ! je vouldroye bien sçavoir

        Une chose, que vous vois dire155 :

        Mais dequoy [vous] sert ce mirouèr ?

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

280  Pour faire nostre queuë luire156.

                        MICHAULT

        Ha ! ma femme : que je me mire,

        Ou, par Dieu, je n’en verray157 rien !

                        LA  SECONDE  FEMME

        Aprochez-vous ! (Vécy pour rire.)

        Mirez-vous fort, je le veulx bien.158

                        MACÉ,  en soy mirant.

285  Je me mire par bon maintien159 ;

        Mais, par bieu, je ne suis pas beau !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Pour ung mary parisien160,

        Vous estes plus lourt q’ung taureau161.

                        Nota que les .II. hommes doivent avoir soubz leurs

                        chappeaux, chacun, ung bonnet à oreil[l]es de

                        veau.162

                        MICHAULT,  en ostant son chapeau de la teste, dit

                                                en soy mirant :

        Quoy ! se je n’ouste163 mon chappeau,

290  Je ne me puis mirer icy.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Pource qu’ilz ont teste de veau,

        Ilz n’entendent pas bien cecy.

                        MACÉ,  en ostant pareillement son chappeau, dit en

                                       soy mirant :

        Michault, je suis en grant soucy

        De ce miroèr : j(e) y voy merveilles164.

                        MICHAULT,  soy mirant.

295  Au miroèr ma femme165, vécy

        Une teste à deux grans oreilles,

        Serrée comme raisins en treilles.

        Que puisse estre ? J(e) y pers mon sens.

                        MACÉ,  soy mirant.

        Il me souvient de ces bouteilles,

300  Quant je me mire icy dedans166.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Pour faire noz maris contens,

        Nous les faisons bien follier167.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Si sont-ilz veaux maugré leurs dens168 ;

        Ilz ne le sçauroient regnier169.

                        MICHAULT

305  De la queuë que portiez hier,

        Par ma foy, je n’en auroys cure.

                        MACÉ

        Ilz servoient pour baloyer170

        De la terre toute l’ordure.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Noz mariz, pour toute adventure,

310  Laissons-les songer le moron171.

        Et se contre nous l’on murmure,

        Allons veoir maistre Aliborum.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Se quelque chasseur à « furon172 »

        Venoit, ne [luy] soions rebelles :

315  Car il donra ung chapperon173,

        Puisque les queuës sont si belles174.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Il nous fault sçavoir des nouvelles

        Entre nous, mignonnes, pour rire.

                        MICHAULT

        Jamais je ne vy queuës telles

320  Que ceulx-ci, ne si bien reluire.

                        MACÉ,  en soy mirant derechef.

        Je suis joyeulx, quant je me mirre

        En ung miroèr qui est si beau.

        Je ne sçay, moy, que c’est à dire175 :

        J(e) y voy deux oreilles de veau.

325  N’esse pas ung miroèr nouveau176 ?

                        Puis doit remectre son chappeau sur sa teste, en soy

                        mirant comme tout esbahy, et dit :

        Mais je n’entens rien au surplus :

        Pource qu’ay mis mon grant chapeau,

        Ces deux oreilles n’y sont plus.

                        MICHAULT

        Et ! je m’en voys, comme conclus177,

330  Aussi, par bieu, mectre le mien.

                        Lors doit mectre son chappeau dessus sa teste en soy

                        mirant.

        [De ce miroèr, il est]178 conclus

        Que je n’entens point le moyen.

        Et quoy ! vécy chose de bien179 :

        Que sont-ilz si tost devenu[e]s180 ?

335  Des oreilles, je n’en voy rien ;

        Je croy, moy, qu’elles sont perdues.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Tousjours seront entretenues

        Noz queuës, car el(le)s sont honnestes.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Quant noz maris les ont tenues,

340  Ilz s’i sont miréz comme bestes181.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Si en fera bien ses grans festes,

        Encores, quelque homme de bien.

                        LA  SECONDE  FEMME

        Ma[r]is, en despit de leurs testes,

        Sont veaulx ; et si, n’en sçavent rien.

.

345  Nous retour[n]ons après les festes. 182

        Adieu, messeigneurs !

                        LA  PREMIÈRE

        Adieu vous command !

.

                                  EXPLICIT

*

1 Pour les rapports flagrants qui lient cette farce à la nôtre, voir sa notice.   2 Cette réplique est prononcée par maître Aliboron, qui est aussi l’un des personnages de notre farce.   3 Ce personnage de faux savant apparaît dans beaucoup de farces et de sotties : voir la note 8 des Sotz qui corrigent le Magnificat. Ici, nous avons plutôt affaire à une espèce d’alchimiste, un Dapertutto dont les miroirs magiques capturent plus souvent des veaux que des alouettes.   4 Tout comme dans Grant Gosier, un fabricant de lanternes et un savetier partagent la même échoppe. Les petits artisans qui avaient peu de moyens recherchaient ces cohabitations professionnelles : dans Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris, un couturier a pour colocataire un chaussetier.   5 Cette chanson illustre également la Résurrection Jénin à Paulme et la sottie des Deulx Gallans et Sancté (LV 12). Voir H. M. Brown, Music in the french secular theater, nº 319.   6 La soie est le poil dur et long du porc. Sous le nom de ligneul, les cordonniers l’utilisaient pour coudre le cuir.   7 Ce foutu ligneul. On le durcit avec de la poix pour l’empêcher de se plier.   8 La chaussure que je répare est en cuir de veau, plus tendre que le cuir de vache.   9 Boit le vin : « Quelque part il crocque la pye. » (Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.) Croquepie est un personnage des Vigilles Triboullet. Cette chanson n’a pas été conservée ; cf. Brown, nº 67. On songe cependant à la chanson initiale de Jolyet : « Jolyet est marié/ À la fille d’un abbé. »   10 Compagnon. « Colin Guarguille, ce bon gautier. » Noël Du Fail.   11 Si fais = si ! Idem vers 180.   12 Les Parisiens fusionnaient « wé » en 1 syllabe. Cf. les Sotz fourréz de malice, vers 38, 51, 60, et note 19.   13 F : legende  (Correction de Jelle Koopmans : Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 109-119.)  Étudier sa gamme = faire l’amour. « À ma femme,/ Messire Jehan aprenoit sa game. » Les Trois nouveaulx martirs, F 40.   14 F : est  (Pour peu qu’il y ait une nouvelle femme prise dans leurs filets.)   15 C’est pour eux de la chair fraîche. « Produyre fresche venaison. » Pour le Cry de la Bazoche.   16 Elle est à la maison.   17 F : blasme  (à la rime. Correction de J. Koopmans.)  Dire baume de quelqu’un = en dire du bien. « On y dict basmes. » Marchebeau et Galop.   18 La Seconde Femme est donc chambrière, ce qui n’est certes pas une preuve de vertu ! L’une des Chambèrières qui vont à la messe de cinq heures se nomme Troussetaqueue.   19 Copuler. « Ma femme va tousjours jouer. » Deux jeunes femmes…   20 Par la foi que je dois à Dieu. « Foy que doy Dieu ! » Serre-porte.   21 Cependant.   22 Michaud se remet donc au travail. À moins qu’il ne traite son épouse de cuir de veau ; l’insulte misogyne la plus banale était « vieux houseau » : vieille botte en cuir.   23 « Baille-luy belle : cela se respond à qui nous dit quelque sottise. » (Antoine Oudin.) Voir Brown, p. 94.   24 Le recueil de Florence contient une farce intitulée Tarabin, Tarabas (F 13). Brown, au nº 385, n’a pas compris que la réponse de Michaud est la suite de la même chanson.   25 Ce que je fais. Les artisans qui employaient un marteau frappaient selon le rythme de la chanson qu’ils scandaient. « En oyant les marteaux fraper,/ Je leur veux aprendre à chanter. » L’Âge d’or, LV 17.   26 Du ligneul aussi mou que ma verge. Cf. la Confession Margot, vers 86 et note.   27 Alors, mouille-le. Sauf que Macé n’est pas en train de découper du cuir, qui s’attendrit quand on le mouille, mais de la corne.   28 F : .I.  (Les rubriques des deux femmes étant aussi capricieuses qu’elles, j’ai partout généralisé LA PREMIÈRE FEMME et LA SECONDE FEMME. J’ai aussi harmonisé les rubriques de MAISTRE ALIBORUM.)   29 F : quil auront  (Elle a troussé sous la ceinture la queue traînante de sa robe.)   30 F : saignez  (Rime intervertie avec celle du vers 56.)  Vous faites semblant de travailler.   31 Dans les Drois de la Porte Bodés, tout comme ici, une épouse menace son mari savetier avec une quenouille : « –Tu sentiras se ma quelongne/ Porte bon son, pour toy esbatre !/ –Haro ! ma femme me veult batre. »   32 Au lieu de travailler, vous passez votre temps à vous peigner.   33 F : faignez  (Vous ceignez autour de votre taille vos ceintures en métal précieux.)  Ce passage est brouillé par des ajouts d’acteurs, comme c’est toujours le cas dans les pièces qui ont beaucoup circulé.   34 F : beaux mestiers  (La rime est en -ères.)  Ce ne sont pas des manières dignes d’une femme honnête.   35 Les femmes allaient aux étuves ensemble, mais les hommes pouvaient en profiter pour faire bonne chère avec elles (on y servait à boire et à manger), ou pour faire bonne chair (il y avait des lits). « –L’envie de le voir, avec son grand & gros que-je-n’ose-nommer qui baloque entre ses jambes, me feist estre des vostres pour en assovir mon désir, tant c’est un beau gros mambre. –Si faut-il que toy, qui le gouvernes & qui a pris tant de peine pour luy, le fasses trouver à l’assemblée que nous avons proposée de faire aux Estuves, pour rendre la feste parfaite. » La Resjouissance des harangères.   36 F : .II.  (C’est la Première Femme qui est l’épouse de Macé.)  Macé discute avec la 1ère Femme dans un coin de l’atelier, et Michaud discute avec la 2ème Femme dans un autre coin. L’auteur a très habilement imbriqué les deux dialogues, mais l’éditeur a tout gâché en mélangeant les rubriques.   37 « Elles sont allées à la feste/ Voir leurs cousins et leurs compères./ Hélas, qu’ils font de bonnes chères ! » Deux jeunes femmes…   38 F : Mace   39 Michaud reconnaît que sa femme –chambrière– est experte en ce qui concerne l’office [le garde-manger]. Mais son patron étant un homme d’église, elle fait aussi preuve de bonté pendant l’office. Enfin et surtout, elle est bonne à l’office : à l’acte amoureux.   40 F : .I.   41 Un religieux : « Allez-vous-en, maistre novice,/ Chanter la messe en vostre église ! » (Ung jeune moyne et ung viel gendarme.) Mais l’épouse manie elle aussi le double sens : un novice est un puceau, ou un giton. « De filles n’avons nul besoin :/ Car avons-nous pas noz novices,/ Avecques lesquels prenons soin/ De trouver toutes noz délices ? » Ms. fr. 22560.   42 F : .II.  (Elle parle à son époux, Macé.)   43 Sous l’aile : Je vous casserais les côtes. Les hommes reprennent leur travail, et les femmes vont discuter à l’écart.   44 Je me fie à sa parole.   45 Le peu qu’on gagne à ce jeu ne vaut pas la peine qu’on y gaspille des chandelles.   46 C’est un de ces riches aristocrates qui achetaient le commandement d’un bataillon.   47 Par l’intermédiaire de son estafette.   48 Que nous ne tardions pas trop à venir.   49 Vraiment ! Cette interjection féminine se rencontre plutôt sous la forme ennément : « Ennément, je n’en sçay rien ! » (Le Povre Jouhan.) On trouve la variante « enné ! » au vers 187.   50 Grâce à une bonne excuse.   51 Ce soir. La « compagnie française » peut être une compagnie militaire, mais c’est d’abord une compagnie galante et amoureuse : cf. les Chambèrières et Débat, vers 455 et note.   52 Elle va câliner Macé, tandis que sa complice va câliner Michaud.   53 Merde ! (Cf. Ung Fol changant divers propos, vers 30.) La femme est arrivée par-derrière, faisant sursauter le fabricant de lanternes, qui a cassé une lamelle de corne (vers 241).   54 Que j’aille un instant chez une bourgeoise.   55 Tandis que le temps n’est pas trop laid.   56 F : vous vouldrez  (La rime est en -let.)  Le Povre Jouhan dit à sa coquette : « Or allez où il vous plaira. »   57 La mode était alors aux cols bas : « Bas colletz bordéz de sattin. » Gautier et Martin.   58 Pour l’égorger.   59 Qu’il n’y a pas trop de boue dans les rues.   60 L’île de la Cité, en plein cœur de Paris.   61 Elle y occupe l’office (rétribué sur la cassette royale) de « dame des filles », c.-à-d. de mère maquerelle de la cour de France. « À Olive Sainte, dame des filles de joye suivant la cour du Roy : 90 livres, par lettres données à Watteville le 12 May 1535, pour lui aider, & auxdites filles, à vivre & supporter les dépenses qu’il leur convient faire à suivre ordinairement la Cour. » Du Cange.   62 De malhonnêtetés.   63 Dans un lieu où on se livre à des pilleries.   64 Des parlotes. Ou des perlettes : « Vostre beauté sans seconde/ Vous fait de tous appeler/ “La perle unique du monde” :/ Il vous faut donc enfiler. » François Maynard.   65 Les deux femmes sortent, et parlent dans la rue en allant à leur rendez-vous avec le capitaine.   66 Tracas. « Quel tourment ! Quel dur assessoire ! » Marchebeau et Galop.   67 F : Auant  (Avant que j’aie pu obtenir la permission de sortir.)   68 F : rongie   69 F : songe  (« Forger fault une menterie. » Tout-ménage.)   70 Les brides qui nous permettent de les mener comme des chevaux de labour. « Bel Acueil a trop longue longe. » Roman de la Rose.   71 Même s’ils étaient un bon millier.   72 Tenir serre = tenir la bride haute. Cf. l’Avantureulx, vers 465.   73 F : traigner  (La rime est en -lier.)   74 Nous les métamorphoserons en ânes.   75 Notre généreux capitaine.   76 Acte II. Les femmes reviennent de leur rendez-vous. Elles entrent dans l’atelier sans faire de bruit. Les maris, qui leur tournent le dos, ne les voient pas.   77 Buvons un coup pour nous éclaircir le gosier. Il sort une bouteille de sa cachette.   78 En vadrouille. « Garder/ Ma femme d’aller en guarrouage. » (Ung Mary jaloux.) Ici et au vers suivant, l’auteur s’amuse à désigner par le pronom « ils » les deux comédiens travestis en femmes. Voir les notes 134 et 142.   79 F : a leglise  (Correction suggérée par J. Koopmans.)  Qu’elles soient au monastère.   80 Elle traite Macé de fabricant de soufflets, ce qui est une insulte pour un faiseur de lanternes : le lanternier produit de la lumière, le souffletier du vent.   81 F : iamais  (Vu que nul ne nous vit jamais dans la débauche.)   82 Du côté de la cathédrale Notre-Dame, dans l’île de la Cité (vers 96).   83 F : a la  (En train de vous faire marteler sous un homme.)   84 Avec sa bouche. « Tu as menty parmy la gorge ! » La Nourrisse et la Chambèrière.   85 F : appres come ung grain  (Elles sont poussiéreuses, à force de traîner par terre.)  On cuisait parfois le pain d’orge sous la cendre : « Usant à table du pain d’orge, & cuit sous les cendres. » (Pierre Viel.) On saupoudrait aussi le pain avec de la farine pour l’empêcher de moisir.   86 Dévergondée. « Sa femme est abandonnée. » Le Povre Jouhan.   87 Celui qui a amené cette mode.   88 À quoi je pense.   89 Leur statut social trop élevé.   90 F : comperes   91 Vous n’aurez pas dit la vérité.   92 Donc. Idem vers 257 et 267.   93 Vous sortirez d’ici à la vitesse d’une bourrasque. Michaud lève la main sur son épouse.   94 Ce vieux soudard. Les deux femmes sortent.   95 Besoin.   96 F : sauetier  (« L’autre est sçavant, bon conseiller. » Seconde Moralité.)   97 F : que   98 Si l’on m’en croit.   99 Un peu. Idem vers 85 et 266.   100 Même octosyllabe que le vers 72.   101 Les deux hommes restent dans l’atelier et débouchent leur bouteille. Par convention théâtrale, seul le public les entend parler.   102 Tel que je l’ai complété, ce vers apparaît notamment dans la Mauvaistié des femmes.   103 Les deux femmes s’approchent de l’étal où le marchand d’orviétan guette les naïfs « pour métridal et triacle* esprouver », comme le stipulent les Ditz de maistre Aliborum qui de tout se mesle.  *Mithridate et thériaque.   104 F : moyen  (Même faute au vers 285, due au fait que l’imprimeur a mal résolu l’abréviation manuscrite de la syllabe main.)  Allons lui raconter notre situation. « Et que tout compté lui auray/ Vostre maintien. » ATILF.   105 Il verse du vin dans deux chopes.   106 F : les eust chassez au  (Si nous ne les avions pas fait taire. Cf. le Dictionnaire de l’Académie françoise, 1694.)  Confusion avec « chasser au peautre » : envoyer au diable. « On te debvroit, présent, chasser au peaultre ! » ATILF.   107 Sans soustraire les remises. « Vous comptez sans rabatre ! » Farce de Pathelin.   108 La pommade. Pathelin en lègue une boîte à son apothicaire, Aliboron : « Et à vous, maistre Aliborum,/ [Je donne] d’oingnement fin plain une boiste. » Testament Pathelin.   109 De grognements.   110 Les saisiront. « De fièvre soit-il espousé ! » Jehan qui de tout se mesle.   111 F : grans sermens  (Rime irrégulière. « Icellui bailli avoit juré grant serment que ledit procès seroit scellé. » Du Cange.)  Un interpolateur est intervenu entre les vers 194 et 196, en dépit du sens, de la rime et de la métrique :MACE / Noz femmes ont des chaperons / Affin quon die qui sont gaillardes / LA PREMIERE FEMME / Il me semble de ses lucanes / Qui sont au faiste de ses maisons / Ilz nous ont iure grans sermens / Quant au regard des chapperons / Cest la maniere de maintenant   112 Cessent.   113 Dans des étuves, avec des « compères » : voir les vers 61-63.   114 Je leur jouerai un tour. « Sert-on, à Paris, de telz metz ? » Mahuet.   115 Intègre. Mais aussi : non châtrée (note 142).   116 Vieille prostituée au sexe trop large. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 380 et note.   117 F : couroucez  (Ne vous courroucez pas. Idem vers 222.)   118 F : affollees  (Aliboron répond à la seconde femme.)  Affolé = assommé de coups : cf. Serre-porte, vers 243.   119 F : Ilz ne iouront plus  (Le rabat et la volée sont deux termes du jeu de paume qui entrent dans de nombreuses expressions.)  Je leur rabattrai leur caquet, ils ne triompheront plus.   120 Foulée aux pieds. Cf. Pates-ouaintes, vers 8.   121 Et en tripotant le postérieur de leurs propriétaires. Aliboron est obsédé par les fesses : voir les vers 240 et 272. Dans le Testament Pathelin, on lui lègue « du pur diaculum/ Pour exposer supra culum/ De ces fillettes ». Dans les Sotz qui corrigent le Magnificat, il disserte en spécialiste sur les « culz fourréz » des bourgeoises, qui « entendent bien les finesses/ Affin qu’on ne voye que leurs fesses/ Soient trop flétryes ou trop molles./ Pour ce le font, car l’on s’affolles/ Et picque, s’on y met la main ! »   122 Si je m’en courrouce.   123 Deux sous.   124 Je n’eus du plaisir avec lui.   125 La revêche. Se jouer à = copuler avec : cf. Guillerme qui mengea les figues, vers 238 et 240.   126 Plus mauvais. « Plus dépiz sont que chiens. » Mistère du Siège d’Orléans.   127 Cocu. Un autre charlatan, maître Doribus, a mis au point un « récipé pour gens qui sont coux ».   128 Aliboron semble particulièrement bien placé pour savoir que Michaud est cocu…   129 F : redire  (à la rime de 239.)  Qu’il n’y aura plus rien à faire. On lit ce vers proverbial dans les Actes des Apostres, notamment : « Nous leur rostirons leurs museaulx/ Si bien qu’il n’y aura que frire. »   130 Avec ses mains baladeuses, Aliboron accroche un miroir sous la traîne (enroulée vers le haut) des deux femmes, afin que la lumière qui frappe ce miroir éclaire la traîne par-dessous et la fasse luire. On eût aimé qu’une des nombreuses didascalies qui détaillent le jeu des acteurs nous expliquât comment s’y prend Aliboron pour que ce miroir puisse tenir à l’horizontale pendant que les dames marchent.   131 F : reluire  (Dans toute la partie versifiée, à 13 reprises, le mot « queu-e » est dissyllabique.)  L’auteur joue sur l’expression « voir sa queue luire » : bénéficier d’une occasion favorable. « [Ils] cuident le Roy destruire quant ils verront leur queue luire. » (Guillaume de Machaut.) Mais on songe aussi à « un paon qui faict sa queue reluyre ». (Le Lazare, LV 42.)   132 Sans m’y reprendre à deux fois, ce qui eût créé un défaut dans le verre.   133 Aliboron s’adresse au public : y a-t-il quelque chose à redire ?   134 La traîne étant relevée, le faux cul que ces dames portent sous leur robe est outrageusement moulé. (Voir la note 42 du Povre Jouhan.) Il l’est d’autant plus que les acteurs qui jouent ces rôles de femmes exhibent une « féminité » débordante.   135 Les lanterniers tranchaient la « paille de corne » très finement pour qu’elle devienne translucide ; par voie de conséquence, elle se brisait souvent. « Ma vieille lanterne sans corne. » (Les Tyrans.) Notons que cette corne ponctue à point nommé une tirade sur le cocuage. « Les cornes croistront sur leur front ;/ Lors, lanterniers auront bon temps ! » Pronostication nouvelle.   136 F : ung couraige de poix  (Un chef-d’œuvre. « Si un orfèvre, après avoir achevé quelque ouvrage de prix. » Jean Cordier.)   137 F : seroit belle trainant  (La rime est en -ière.)   138 F : dorleans  (On adaptait les indications de lieu aux villes dans lesquelles on jouait. Voir la note 147 des Femmes qui font refondre leurs maris.)   139 À leur bonnet : à eux. « Il a bien parlé à sa barette : Il luy a parlé aigrement. » Oudin.   140 Présentables. Idem vers 338.   141 Avez-vous entendu ? Cette contraction est normande, mais les auteurs parisiens l’adoptaient pour raccourcir un vers trop long. Voir par exemple les vers 3 et 23 de la Résurrection Jénin à Paulme, qui fut écrite pour un collège du Quartier latin.   142 Jeu de mots sur les testicules (lat. testes). « Ung homme a deux testes, et la femme n’en a qu’une. » Bruno Roy, Devinettes françaises du Moyen Âge.   143 Macéré. Cf. les Enfans de Borgneux, vers 56.   144 Il entend les femmes jacasser dans la rue. Un exemple de ce bavardage hors texte a survécu : voir la note 146.   145 « Mon » est une particule de renforcement qui étaye un verbe.   146 Dans la rue, les épouses piaillent n’importe quoi :  LA .I. / Ma queue mon chaperon / Est fait a la facon qui court / LA .II. / Il y fault du parchemin pour / Le faire tenir debout   147 Les femmes entrent dans l’atelier.   148 D’une messe qui permet de gagner des indulgences. Cf. le Povre Jouhan, vers 289.   149 De prendre un cours de solfège. Double sens érotique : cf. Ung jeune moyne, vers 236.   150 F : recourt  (Il a cousu notre queue un peu plus haut. « Commencèrent lors à apoindre/ Et à nouer, et à lyer. » Godefroy.)   151 À votre « mal joint », à votre sexe. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 567.   152 Il en est gourmand. Voir la note 121.   153 On troussait déjà la queue des chevaux sauteurs. Or, nos deux pouliches sont sauteuses.   154 Ces deux vers hypermètres prolongent la métaphore équestre du vers 269. De plus, Macé n’ignore pas qu’on trousse la queue des juments à vendre, pour que l’acheteur puisse tâter leur croupe : « Elle porte sa queue troussée,/ Comme la jument de Macée/ De quoy on veult argent avoir. » (Jehan d’Ivry.) Or, les deux juments de la pièce sont à vendre, ou du moins à louer.   155 Que je vais vous demander.   156 F : reluire  (Note 131.)   157 F : feray   158 Les maris s’agenouillent devant les fesses de leurs femmes.   159 F : moyen  (Note 104.)  Je me mire convenablement. « Tenant l’espée nue en main, & couvert de son escu par bon maintien. » Guillaume Landré.   160 F : orelien  (Orléanais. Voir la note 138.)   161 F : boureau  (Aggravation de l’insulte ordinaire « plus lourd qu’un veau » : « Les bragardes/ Ne voudront plus d’habits nouveaulx (…)/ Que leurs coquus, plus lours que veaux,/ Permettent nuict et jour porter. » Moyens pour faire revenir le Bon Temps.)   162 Le bonnet à oreilles des Sots. On a traité les deux maris de canassons (v. 117), d’ânes (v. 125) et de taureaux (v. 288) ; ils intègrent maintenant leur avatar définitif : les veaux. Ce mot désigne les imbéciles : cf. Frère Fécisti, vers 179 et note. À la fin des Deux jeunes femmes, en guise de chapeau, les maris sont affublés d’une coiffe féminine.   163 Si je n’ôte pas. La large toque du savetier l’empêche d’approcher son visage du miroir.   164 Des choses étonnantes.   165 De ma femme. Sur ce génitif archaïque, voir la note 1 du Clerc qui fut refusé à estre prestre.   166 Cet ivrogne a l’habitude de voir son reflet dans le verre d’une bouteille.   167 Devenir fous furieux. Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 341.   168 Malgré eux. Cf. Jehan de Lagny, vers 206.   169 Nier.   170 Ces traînes servaient à balayer. « Ne les faisoit-il pas bon voir quand elles avoyent les grandes queues troussées, ou quand d’icelles traînantes elles balioyent les églises ? » Henri Estienne.   171 Être hors de la réalité : « Il nous songe cy le moron :/ Noz faiz ne luy semblent que truffes. » (ATILF.) En grec, μωρόν = fou.   172 Ayant un furet, un pénis ; voir la note 5 du Faulconnier de ville.   173 C’est souvent le salaire des prostituées occasionnelles. « Je vous donray ung chapperon. » (Le Dorellot aux femmes.) Cf. Grant Gosier, vers 107.   174 Puisque nous sommes des femmes si distinguées. Il va de soi qu’une bourgeoise élégante coûtait plus cher qu’une humble paysanne. Voir les vers 341-342.   175 Ce que ça veut dire.   176 Qui sort de l’ordinaire.   177 F : reclus  (Comme je le conclus.)  Jeu de mots sur « être conclus » : s’être fait clouer le bec par une femme. « [Le mari] sera conclus et vaincu, en la parfin. » XV Joyes de Mariage.   178 F : Par se miroer ie  (Il est certain que je ne comprends pas le principe de ce miroir.)   179 Voilà une chose extraordinaire.   180 Que sont devenues mes oreilles de veau ?   181 Comme de vulgaires paons. « On dit qu’un paon se mire dans sa queue, en parlant d’un sot glorieux qui fait vanité de sa bonne mine, ou des autres bonnes qualitéz qu’il croit avoir. » Le Roux.   182 Nous reviendrons après les festivités du Carnaval. La troupe orléanaise se fait de la réclame à peu de frais.

LE CUVIER

Recueil du British Museum

British Library

 

.

*

LE  CUVIER

*

.

Cette farce du XVe siècle est une des plus connues. Pour les tenants et les aboutissants qui ont présidé à son écriture, je renvoie les lecteurs aux innombrables articles et aux éditions qu’on lui a consacrés.

Sources : Recueil du British Museum, nº 4. Imprimé à Lyon, en la maison de feu Barnabé Chaussard, vers 1545 (au moins 70 ans après la création de l’œuvre).  —  Recueil de Copenhague, pp. 3-24. Imprimé à Lyon en 1619, et conservé à la bibliothèque royale de Copenhague sous la cote 176:1, 224 01475. Notre farce y porte le titre : Farce nouvelle & plaisante des Femmes qui font obliger leurs maris à faire tout le mesnage de la maison. Le second éditeur lyonnais a utilisé le travail de son précurseur, et l’a beaucoup remanié, allant jusqu’à résoudre certains problèmes. Je m’appuie sur l’édition de Londres (BM), et je la corrige donc d’après l’édition de Copenhague (C), faute de mieux. Je mets en bleu clair les vers et les corrections qui proviennent de C. Mon but, comme toujours, est d’offrir au grand public une édition complète, lisible, et jouable.

Structure : Rimes plates, avec 2 quatrains pentasyllabiques.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

 

*

Farce  nouvelle  trèsbonne

&  fort  joyeuse  du

Cuvier

*

À troys personnaiges, c’est assavoir :

       JAQUINOT

       SA  FEMME

       et  LA  MÈRE  DE  SA  FEMME  [Jacquette]

.

                  FARCE  JOYEUSE

*

 

                        JAQUINOT  commence 1                  SCÈNE  I

        Le grant dyable me mena bien,2

        Quant je me mis en mariage !

        Ce n’est que tempeste et oraige ;

        On y est pris d’un tel lien,

5      On n[’y] a que soulcy et peine.

        Tousjours ma femme se démaine

        Comme ung saillant3. Et puis sa mère

        Afferme tousjours la matière4.

        Impossible5 est d’en eschapper.

10    Je fus bien aysé à tromper,

        Quand on me print au trébuchet6.

        Je n’ay repos, heur7 ne arrest.

        Je suis peloté8, tourmenté.

        [À peu qu’elles ne m’ont jeté]9

15    De gros cailloux sur ma servelle10 !

        L’une crye, l’autre grumelle11 ;

        L’une mauldit, l’autre tempeste.

        Soit jour ouvrier ou jour de feste,

        Je n’ay point d’aultre passetemps.

20    Je suis au renc des mal contens,

        Car de rien ne fais mon proffit.

        Mais, par le sang que Dieu me fist12,

        Je seray maistre, [se m’y maitz,

        En ma maison]13 !

.

                        LA  FEMME                                     SCÈNE  II

                                      Dea, que de plaictz14 !

25    Taisez-vous, si ferez que saige15 !

.

                        LA  MÈRE                                        SCÈNE  III

        Qu’i a-il ?

                        LA  FEMME

                         [Qu’y a]16 ? Et ! que sçay-je ?

        Il y a tousjours à refaire :

        Il17 ne pense pas à l’affaire

        De ce qu’il fault à la maison.

                        JAQUINOT 18

30    Dea ! il n’y a point de raison

        Ne de propos, par Nostre Dame !

                        [LA  MÈRE]

        Il fault obéyr à sa femme,

        Ainsy que doibt ung bon mary.

        Et si elle a le cœur marry,

35    S(e) elle vous bat aulcunesfois

        Quant vous fauldrez19

                        JAQUINOT

                                              Hon ! Toutesfois20,

        Ce ne souffriray21 de ma vie !

                        LA  MÈRE

        Non ? Pourquoy, saincte Marie ?

        Pensez-vous, s(e) elle vous chastie

40    Et corrige en temps et en lieu,

        Que ce soit par mal ? Non, par bieu :

        Ce n’est que signe d’amourette.

                        JAQUINOT

        C’est très bien dit, ma mère Jaquette,

        Mais ce n’est rien dit à propos,

45    De faire ainsi tant d’agïos22.

        [Entendez-vous ? Voyez]23 la glose !

                        LA  MÈRE

        J’entens [fort] bien. Mais je propose

        Que ce n’est rien, du premier an24.

        Entendez-vous, mon amy Jehan25 ?

                        JAQUINOT

50    Jehan ? Vertu sainct Pol ! qu’est-ce à dire ?

        Vous m(e) acoustrez bien [vite] en sire26,

        D’estre si tost « Jehan » devenu !

        Jacquinot, c’est mon nom cogneu ;

        J’ay nom Jaquinot, mon droit nom27.

55    L’ygnorez-vous ?

                        LA  MÈRE

                                     Non, non, amy, non ;

        Mais vous estes Jehan marié 28.

                        JAQUINOT

        Par bieu, j’en suis plus harié29 !

                        LA  MÈRE

        Certes, Jaquinot, mon amy,

        Vous este(s) homme [bien] abonny30.

                        JAQUINOT

60    [Bien] abonny ? Vertu sainct George !

        [Et !] j’aymeroys mieulx qu’on m’esgorge31 !

        [Bien] abonny ? Benoiste Dame32 !

                        LA  MÈRE 33

        Il fault faire au gré de sa femme

        [Tout cela qu’elle vous demande]34.

                        JAQUINOT

65    Ha, sainct Jehan ! elle me commande

        Trop de négoces35 en effaict.

                        LA  MÈRE

        Pour vous mieulx souvenir du faict,

        Il vous convient faire ung roullet36,

        Et mettre tout en ung fueillet

70    Ce qu’elle vous commandera.

                        JAQUINOT

        À [moy] cela point ne tiendra37 :

        Commencer m’en voys à escripre.

                        LA  FEMME

        Or escripvez (qu’on le puist38 lire),

        Premier39, que vous m(e) obéyrez,

75    Ne jamais ne refuserez40

        De faire [tout] le vouloir mien41.

                        JAQUINOT

        Le corps bieu ! je n’en feray rien,

        Sinon que chose de raison42.

                        LA  FEMME

        Or mettez là, sans long blason43

80    (Pour éviter de me grever44),

        Qu’il vous fauldra tousjours lever

        Premier pour faire la besongne.

                        JAQUINOT

        Par Nostre-Dame de Boulongne !

        À cest article je m’oppose !

85    Lever premier ? Et pour [quel cause]45 ?

                        LA  FEMME

        Pour chauffer au feu ma chemise46.

                        JAQUINOT

        Me dictes-vous que c’est la guise47 ?

                        LA  FEMME

        C’est la guise, aussi la façon48 ;

        Apprendre vous fault la leçon.

                        LA  MÈRE

90    Escripvez !

                        LA  FEMME

                           Mettez49, Jaquinot !

                        JAQUINOT

        Je suis icy encor au premier mot ;

        Vous me hastez tant que merveille !

                        LA  MÈRE

        De nuyt, se l’enfant50 se resveille,

        Ainsi qu’on51 faict en plusieurs lieux,

95    Il vous fauldra estre songneux

        De vous lever pour le bercer,

        Pourmener52, porter, apprester

        Parmy la chambre, et fust minuict53.

                        JAQUINOT

        Je n’y54 sçauroye prendre déduit,

100  Car il n’y a point d’aparence55.

                        LA  FEMME

        Escripvez !

                        JAQUINOT

                           Par ma conscience !

        Il est tout plain jusqu(es) à la rive56 :

        Mais que voulez-vous que j’escripve57 ?

                        LA  FEMME

        Mettez, ou vous serez frotté58 !

                        JAQUINOT

105  Ce sera pour l’autre costé.

                        LA  MÈRE

        Après Jacquinot, il vous faut [lever59],

        Boulenger, fournier et buer60.

                        LA  FEMME

        Bluter, laver [et] essanger61.

                        LA  MÈRE

        Aller, venir, [courir, trotter]62,

110  Peine avoir comme Lucifer63.

                        LA  FEMME

        Faire le pain, le four chauffer64.

                        LA  MÈRE

        Mener la mousture au moulin65.

                        LA  FEMME

        Faire le lict au plus matin,

        Sur peine d’estre bien bastu.

                        LA  MÈRE

115  Et puis mettre le pot au feu66,

        Et tenir la cuisine nette.

                        JAQUINOT

        S’il67 fault que tout cela se mette,

        Il fauldra dire mot à mot.

                        LA  MÈRE

        Or escripvez donc, Jaquinot :

120  Boulenger.

                        LA  FEMME

                          Fournier.

                        [LA  MÈRE] 68

                                          [Et] buer.

                        LA  FEMME

        Bluter.

                        LA  MÈRE

                     Laver.

                        LA  FEMME

                                Et essanger69.

                        JAQUINOT

        Laver quoy ?

                        LA  MÈRE

                             Les potz, et les platz…

                        JAQUINOT

        Attendez, ne vous hastez pas !

        Les potz, et les platz.

                        LA  FEMME

                                           Et l’escuelle70.

                        JAQUINOT

125  Et, par le sang bieu ! sans cervelle,

        Je ne sçaurois tant71 retenir.

                        LA  FEMME

        Mettez le, pour vous en souvenir,

        Entendez-vous ? Car je le veulx !

                        JAQUINOT

        Bien. Laver les…

                        LA  FEMME

                                 …drapeaulx breneux72

130  De nostre enfant en la rivière.

                        JAQUINOT

        Je regny goy73 ! [Ne] la matièr[e]

        Ne les motz ne sont point honnestes.

                        LA  FEMME

        Mettez, [la plus sotte des bestes]74 !

        Avez-vous honte de cela ?

                        JAQUINOT

135  Par le corps bieu ! rien n’en sera,

        Et mentirez75, puisque j’en jure !

                        LA  FEMME

        Il fault que je vous face injure ?

        Je vous battray plus que [vieulx] plastre76 !

                        JAQUINOT

        Holà77 ! plus [je] n’en veulx débatre :

140  Il y sera78, n’en parlez plus.

                        LA  FEMME

        Il ne reste, pour le surplus,

        Que le mesnaige mettre en ordre.

        En79 présent, m(e) ayderez à tordre

        La lessive auprès du cuvier,

145  Habille comme ung lévrier80.

        [Mettez-le !]

                        JAQUINOT

                              Il y est, holà81 !

                        LA  MÈRE

        Et puis luy faire aussi cela82

        Aulcunesfois, à l’eschappée83.

                        JAQUINOT

        Vous en aurez une souppée84

150  En quinze jours ou en ung moys.

                        LA  FEMME

        Mais tous les jours cinq ou six fois !

        Je l’entens ainsi pour le moins.

                        JAQUINOT

        Rien n’en sera, par [les bons sainctz]85 !

        Cinq ou six fois ?! Vertu sainct George !

155  [Cinq ou six fois ?! On vous les forge !]86

        Cinq ou six fois ?! Ne deux, ne trois !

        Par le corps bieu, rien n’en ferois87 !

                        LA  FEMME

        Qu’on a88 du villain malle joye,

        [Dont la pouvre lancette ploye !]89

160  Rien ne vault, ce lasche paillart90 !

                        JAQUINOT

        (Corbieu, je suis bien coquillart91,

        D’estre ainsi durement mené !

        Il n’est, ce jourd’huy, homme 92

        Qui sceût icy prendre déduit93.

165  Raison pourquoy ? Car jour et nuict

        Me fault recorder94 ma leçon.)

                        LA  MÈRE

        Il y sera, puisqu’il [m’est bon]95 !

        Despêchez-vous et le signez96 !

                        JAQUINOT

        Le voilà signé. Or, tenez.97

170  Gardez bien qu’il ne soit perdu !

        Si je debvois98 estre pendu,

        [Dès à ceste heure je]99 propose

        Que je ne feray aultre chose

        Que ce qui est à mon rôlet.

                        LA  MÈRE 100

175  Or le gardez bien101 tel qu’il est.

                        LA  FEMME 102

        Allez, ma mère, je vous commande à Dieu !

.

                        En parlant à Jaquinot :                       SCÈNE  IV

        Or sus, venez103 là, de par Dieu !

        Et prenez ung peu la suée

        Pour bien tordre104 nostre buée.

180  C’est ung des pointz de nostre affaire.

                        JAQUINOT

        Point je n’entens que105 voulez faire.

        Mais qu’esse qu’elle me commande ?

                        LA  FEMME

        Jouée106 te bailleray si grande !

        J[e] parle du laver, follet !

                        JAQUINOT

185  Cela n’est point à mon rollet.

                        LA  FEMME

        Si est, vrayëment.

                        JAQUINOT

                                     Jehan107 ! non est.

                        LA  FEMME 108

        Non est ? [Mais] si est, s’il te plaist !

        [Qu’i te puisse ardre ! Le voylà]109 !

                        JAQUINOT

        Holà ! [Je le veulx bien, holà]110 !

190  C’est raison, vous avez dit vray.

        Une aultre foys, j’y111 penseray.

                        LA  FEMME

        Tenez ce bout, là tirez, et tirez fort112 !

                        JAQUINOT

        Le sang bieu, que ce linge est ort113 !

        Il fleure bien le musc114 de couche.

                        LA  FEMME

195  Mais ung estronc en vostre bouche !

        Faictes comme moy gentiment115.

                        JAQUINOT

        La merde y est, par mon serment !

        Voicy ung trèspiteux mesnage.

                        LA  FEMME

        Je vous ruray116 tout au visage,

200  Ne cuidez pas que ce soit fable !

                        JAQUINOT

        Non ferez, non, de par le dyable !

                        LA  FEMME 117

        Or sentez , maistre quoquart118 !

                        JAQUINOT

        Dame, le grant dyable y ait part !

        Vous m’avez gasté tous mes habis.

                        LA  FEMME

205  Fault-il icy tant d’alibis119,

        Quant convient faire la besongne ?120

        Retenez[-le] !! Que malle rongne121

        Vous puisse tenir par le corps122 !

                        Elle chet en la cuve.123

                        LA  FEMME

        Mon Dieu, soyez de moy recorps !

210  Ayez pitié de ma pouvre âme !

        Aydez-moy à sortir dehors,

        Ou je mourray par grant diffâme !

        Jaquinot, saulvez124 vostre femme,

        Tirez-la hors de ce bacquet !

                        JAQUINOT

215  Cela n’est pas à mon rôlet.

                        LA  FEMME 125

            Tant ce tonneau me presse,

            J’en ay grant destresse.

            Mon cueur est en presse.

            Las ! pour Dieu,  que je soye ostée !

                        JAQUINOT 126

220      Las ! la vieille vesse127,

            Tu n’es qu(e) une yvresse128.

            Retourne ta fesse

            De l’aultre costé !

                        LA  FEMME

        Mon bon mary, saulvez ma vie !

225  Je suis jà toute esvanouye.

        Baillez la main ung tantinet !

                        JAQUINOT

        Cela n’est point à mon rollet.

        [Çà ! en Enfer el]129 descendra !

                        LA  FEMME

        Hélas ! qui à moy n’attendra130,

230  La Mort me viendra enlever.

                        Jaquinot lyt son rollet.

                        JAQUINOT

        « Boulenger, fournier et buer… »

                        [ LA  FEMME

        Le sang [me commence à muer]131 :

                        JAQUINOT ] 132

        « Bluter, laver et essanger133… »

                        LA  FEMME

        Je suis sur le point de mourir.

                        JAQUINOT

235  « Baiser, acoller et fourbir134… »

                        LA  FEMME

        Tost pensez de me secourir !

                        JAQUINOT

        « Aller, venir, trotter, courir… »

                        LA  FEMME

        Jamais ne135 passeray ce jour.

                        JAQUINOT

        « Faire le pain, chauffer le four… »

                        LA  FEMME

240  Çà, la main ! Je tire à la fin136.

                        JAQUINOT

        « Mener la mousture au moulin… »

                        LA  FEMME

        Vous estes pis que chien mastin137 !

                        JAQUINOT

         « Faire le lict au plus matin… »

                        LA  FEMME

        Las ! il vous semble que soit jeu ?

                        JAQUINOT

245  « Et puis mettre le pot au feu… »

                        LA  FEMME

        Las ! où est ma mère Jacquette ?

                        JAQUINOT

        « Et tenir la cuisine nette. »

                        LA  FEMME

        Allez-moy quérir le curé138 !

                        JAQUINOT

        Tout mon papier est escuré139,

250  Mais je vous prometz sans long plet140

        Que ce141 n’est point à mon rôlet.

                        LA  FEMME

        Et pourquoy n’y est-il escript ?

                        JAQUINOT

        Pource que ne l’avez pas dit.

        Saulvez-vous comme vous vouldrez.

255  Car de par moy, vous demourrez.

                        LA  FEMME

        Cherchez doncques si vous voirrez

        En la rue quelque varlet.

                        JAQUINOT

        Cela n’est point à mon roulet.

                        LA  FEMME

        Et ! çà, la main, mon doulx amy !

260  Car de me lever ne suis forte.

                        JAQUINOT

        « Amy » ? Mais ton grant ennemy !

        Je [voudrois t’avoir baisée]142 morte !

.

                        LA  MÈRE 143                                  SCÈNE  V

        Holà, hau144 !

                        JAQUINOT

                                Qui heurte à la porte ?

                        LA  MÈRE

        Ce sont voz grans amys145, de par Dieu !

265  Je suis arrivée en ce lieu

        Pour sçavoir comme tout se porte.

                        JAQUINOT

        Trèsbien, puis que146 ma femme est morte.

        Tout mon souhait est advenu.

        J’en suis plus riche devenu.

                        LA  MÈRE

270  Et ! as-tu147 ma fille tuée ?

                        JAQUINOT

        Noyée elle est en la buée.

                        LA  MÈRE

        Faulx meurdrier148, qu’esse que tu dis ?

                        JAQUINOT

        Je prie à Dieu à Dieu de Paradis

        Et à monsieur sainct Denys de France

275  Qu’ung149 dyable luy casse la pance

        Avant que l’âme soit passée150 !

                        LA  MÈRE

        Las151 ! est ma fille trespassée ?

                        JAQUINOT

        En teurdant152, elle s’est baissée ;

        Puis la pongnée est eschapée153,

280  Et à l’envers est cheute là154.

.

                        LA  FEMME                                     SCÈNE  VI

        Mère, je suis morte, voylà,

        Se ne secourez vostre fille.

                        LA  MÈRE

        En ce cas [ne] seray habille155 ;

        Jaquinot, la main, s’il vous plaist !

                        JAQUINOT

285  Cela n’est point à mon roulet.

                        LA  MÈRE

        Vous avez grant tort en effaict !

                        LA  FEMME

        Las, aydez-moy !

                        LA  MÈRE

                                    Meschant infaict156,

        La laisserez-vous mourir là ?

                        JAQUINOT

        De par moy157, elle y demourra :

290  Plus ne vueil estre son varlet.

                        LA  FEMME

        Aydez-moy !

                        JAQUINOT

                               Point n’est au rollet :

        Impossible est de le trouver.

                        LA  MÈRE

        Dea ! Jaquinot, sans plus resver158,

        Ayde-moy à lever ta femme !

                        JAQUINOT

295  Ce ne feray-je, sur mon âme,

        Se premier il [ne m’est]159 promis

        Qu(e) en possession seray mis,

        Désormais, d’estre [icy] le maistre.

                        LA  FEMME

        Si hors d’icy me voulez mettre,

300  Je le promectz de bon couraige160.

                        JAQUINOT 161

        Et si, ferez… ?

                        LA  FEMME

                                  Tout le mesnaige,

        Sans jamais rien vous demander,

        Ne quelque chose commander

        Se par grant besoing ne le fault.

                        JAQUINOT

305  Or, sus doncques ! Lever la fault.162

        Mais, par tous les sainctz de la messe,

        Je veulx que me tenez promesse

        Tout ainsi que vous l’avez dit.

                        LA  FEMME

        Jamais n’y mettray contredit,

310  Mon amy, je le vous prometz !

                        JAQUINOT 163

        Je seray doncques, désormais,

        Maistre, car164 ma femme l’accorde.

                        LA  MÈRE 165

        Si en mesnaige y a discorde,

        On ne sçauroit fructifier.

                        JAQUINOT

315  Aussi, je veulx certifier

        Que le cas est à femme laid166,

        Faire de son maistre ung167 varlet,

        Tant soit-il sot ou mal aprins.

                        LA  FEMME

        Aussi m’en est-il [très]mal prins,

320  Comme on a veu cy en présence.

        Mais désormais, en168 diligence,

        Tout le mesnaige je feray.

        Aussi, la servante je seray,

        Comme par droict il appartient.

                        JAQUINOT

325  Heureux seray se le marché [me] tient169,

        Car je vivray sans nul soucy.

                        LA  FEMME

        Je le vous tiendray sans [nul sy]170,

        Je le vous prometz. C’est raison :

        Maistre serez en la maison,

330  Maintenant, bien le considéré.171

                        JAQUINOT

        Par cela, doncques, je feray172

        Que plus ne vous seray divers173.

.

        Car retenez à motz couvers

        Que par indicible follye

335  [Et par grande mélancolye,]174

        J’avoys le sens mis à l’envers.

        Mais mesdisans sont recouvers175,

        Quant ma femme si [se rallie]176,

        Qui a voulu, en fantasie,

340  Me mettre en [sa] subjection177.

        Adieu, c’est pour conclusion !

.

                   Cy fine la farce du Cuvier.

                     Imprimé nouvellement.

*

1 Il est chez lui. Dans l’arrière-cour (sur un des côtés), sa femme et sa belle-mère font tremper du linge dans un cuvier aux rebords assez bas qui, par convention théâtrale, est censé contenir de l’eau. (Les farces étant souvent jouées dehors et en plein hiver, on n’allait pas faire attraper une pneumonie aux acteurs en les mouillant ! Par exception, le Mince de quaire, où l’on arrose un galant, fut créé en janvier.)   2 Le premier vers ne rime pas ; Michel Rousse en déduit raisonnablement qu’il était précédé par une de ces chansons à la mode qui préludent nombre de farces. Le vers 4 de l’édition C rime avec ce vers.   3 Comme un daguet, un jeune cerf.   4 Confirme ses dires, lui donne raison.   5 C : Qu’impossible   6 Quand on me prit au piège à oiseaux. « Je seroys pris au tresbuchet. » Jénin filz de rien.   7 BM : heurt  (Ni plaisir, ni répit.)   8 BM : pelote &  (Je suis ballotté à droite et à gauche. « Par ces deux, l’homme est peloté/ Çà et là. » ATILF.)   9 Manque dans BM. C : Tantost l’une me vient ietter  (À peu que ne + indicatif = Il s’en faut de peu que. « À peu qu’el ne s’est arrachée/ La langue, à force de caquet ! » Saincte Caquette.)   10 Sur la tête.   11 Grommelle.   12 Cf. la farce normande de la Mauvaistié des femmes, vers 66.   13 BM : en ma maison / Se my maitz.  (Si je m’y mets, si je l’exige.)  L’épouse entre dans la pièce, bientôt suivie par la belle-mère.   14 De plaids, de débats. Idem vers 250.   15 Vous ferez sagement. « Tay-toy, et tu feras que sage. » L’Antéchrist.   16 BM : Quoy  (Ce qu’il y a ?)   17 BM : Et   18 BM+C : La mere.   19 Quand vous commettrez une faute.   20 BM : hon toulesfois   21 BM : souffir ay ie  (Je n’accepterai jamais qu’elle me batte.)   22 D’embarras. « Fault-il faire tant d’agïos ? » (La Chanson des dyables.) Le vers 43 a été repris dans Maistre Jehan Jénin.   23 BM : Quentendez vous voyla  (Vous ne comprenez pas ? Renseignez-vous !)  Au vers 49, la belle-mère renvoie la balle.   24 C’est normal que votre femme vous batte, puisque la première année, il faut tout lui permettre. C le confirme : « Qui se met en mariage,/ Endurer faut, le premier an. » Le Doctrinal des nouveaux mariés met aussi les hommes en garde : « Il fault tant obéir que c’est rage,/ Et le premier an, à sa femme. » C’est donc par tromperie que le Sermon pour une nopce énumère « le bien qu’on a en mariage/ Le premier an ».   25 Ce prénom « incarne, par excellence, le mari bonasse, trompé par la femme infidèle et rusée ». Halina Lewicka : Un prénom spécialisé de la Farce : Jean et consorts. <Études sur l’ancienne farce française, 1974, pp. 81-82.>   26 En dupe (terme argotique). « J’en ay maint sire desplumé. » Gautier et Martin.   27 Mon véritable nom. « On me nomme,/ Par mon droict nom, Zorobabel. » L’Homme à mes pois.   28 Vous faites partie des « gens mariés », c.-à-d. des cocus. « Trouvant un grand déshonneur à de pauvres Jans mariéz, les faire cornus comme bestes brutes. » (Guillaume Bouchet.) « Ce mot vient du pays de Sapience, & j’en use icy à cause qu’il y a des Jans mariéz. » (Béroalde de Verville.)   29 Tourmenté.   30 Que nous avons rendu bon, obéissant.   31 BM : me coupast / La gorgez  (On a le choix entre deux hérésies : commettre un octosyllabe de 10 syllabes, ou bien bafouer la concordance des temps.)   32 Sainte Vierge !   33 BM+C : femme.   34 BM : Cest cela son le vons commande.  —  C : Car l’Eglise le vous commande.  (Rime du même au même.)   35 Trop de tâches.   36 Un rôlet, un papier enroulé. Sur ce pense-bête, Jaquinot marquera les tâches ménagères qu’il doit accomplir. Dans les Drois de la Porte Bodés, les mêmes tâches sont notées à l’intérieur d’une lettre.   37 Ce n’est pas moi qui m’y opposerai. Jaquinot s’attable devant une écritoire.   38 BM+C : puisse  (D’une manière lisible.)   39 BM : Prenez  (En premier.)   40 BM : me desobeyrez   41 Tout mon vouloir, toute ma volonté.   42 Sauf des choses raisonnables.   43 Sans discours inutiles. Cf. Deux hommes et leurs deux femmes, vers 288.   44 De m’accabler.   45 BM : quelle chose  (« Pour quel cause vous la portiez. » Frère Frappart.)   46 Afin que je n’aie pas froid quand je m’habillerai. « Femme nourrie en mignotise/ Qui dormez jusques au disner,/ L’en vous chauffe vostre chemise. » (La Grant dance macabre des femmes.) Cf. les Hommes qui font saller leurs femmes, vers 37-38.   47 La tradition.   48 La mode. C rajeunit les vers 87-89 : –Par bieu voila belle sottise. / –Cil qui ne la chauffe on l’estrille / C’est la mode de cette ville.   49 Mettez cela par écrit.   50 Marié depuis un an, le couple a un bébé.   51 BM : que   52 Le promener.   53 Quand bien même il serait minuit.   54 BM : ne  (Je ne saurais y prendre aucun plaisir.)   55 Car cela ne rime à rien.   56 Le papier est plein jusqu’à la marge du bas, qu’on laisse vide pour la coller à la baguette sur laquelle on enroule le volumen. On y inscrivait seulement EXPLICIT [il a été déroulé jusqu’au bout].   57 Que j’écrive d’autre. Cette scène de dictée inspira le testament de Maistre Jehan Jénin.   58 Battu.   59 Mot manquant. Le lever matinal de Jaquinot occupe les vers 81-85.   60 Pétrir le pain, le mettre au four, et laver le linge comme une buandière.   61 Sasser la farine, laver la vaisselle, et faire tremper les draps sales.   62 BM : trotter courir  —  C : courir, & trotter,   63 Peiner comme un beau diable.   64 BM : chauffer le four.  (Chauffèr rime avec Lucifèr, à la manière normande. Voir la note 39 de la Mauvaistié des femmes.)   65 Faire moudre notre grain pour en avoir de la farine. Cf. Tout-ménage, vers 19.   66 De bon matin, on mettait dans l’âtre un pot de terre contenant de l’eau, des féculents, des légumes, de la viande ou du lard, et on le laissait mijoter jusqu’au soir. Cf. le Cousturier et Ésopet, vers 53. En Champagne, en Picardie et parfois en Bourgogne, « feu » se prononçait « fu », et pouvait donc rimer avec « battu », comme ici. Mais ceux qui arguënt de cela pour conclure que notre pièce est picarde oublient qu’au vers 245, feu rime très classiquement avec jeu.   67 BM : Si   68 BM : Jaquinot.   69 BM+C : cuire.  (Ces 2 vers reproduisent les vers 107-108.)   70 BM+C : les escuelles.  (On scande toujours « é-cuel-le » : « Une escuelle, ung plat et ung pot. » Le Gaudisseur.)   71 BM : cela   72 Les couches, qu’on ne peut vraiment nettoyer que dans une rivière ; cf. les Chambèrières et Débat, vers 86-92. Une enluminure du Splendor Solis montre, au milieu, une femme qui lave des langes dans une rivière. Au premier plan, une autre utilise un petit cuvier. À l’arrière-plan, deux femmes tordent un drap.   73 Euphémisme : Je renie Dieu !   74 BM : hay sotte beste  (Vers faux et rime irrégulière.)  Cf. Frère Fécisti, vers 502.   75 Vous aurez dit une chose fausse. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 650.   76 « Je la batré plus que vieulz plastre ! » (Grant Gosier.) Il n’y a donc pas lieu de picardiser « battrai » en « batterai » pour gagner une syllabe.   77 BM+C : Helas  (On crie « holà ! » pour faire cesser des coups, comme aux vers 146 et 189. Voir par exemple le v. 228 de la Veuve, ou le v. 149 du Cousturier et son Varlet.)   78 Cela sera inscrit.   79 BM : Que  —  C : Et qu’à  (Tout de suite. « Je vays à elles en présent. » Grant Gosier.)   80 BM : espreuier  (Habile comme un lévrier = rapide. « Aussy abille c’un lévrier. » Troys Gallans et Phlipot.)   81 Ne frappez plus ! Voir la note 77.   82 L’amour. (C : Luy faire roide.) Cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 215.   83 De temps en temps, à la dérobée.   84 BM : gouppee  (Mot inconnu, même en Picardie. Tous les dictionnaires qui le définissent le font d’après cet hapax, ce qui permet aux commentateurs du Cuvier de dire que le mot « gouppée » est dans le dictionnaire.)  —  C : Je luy bailleray la souppée  (Son picotin, sa ration.)  La soupe est au sens propre le pain qu’on trempe dans le bouillon ; au sens figuré, c’est le pénis qu’on trempe dans une vulve : « Pourquoy sont souvent plusieurs cons si maigres ? C’est quant on y fait [on y trempe] trop souvent la soupe. » Bruno Roy, Devinettes françaises du Moyen Âge.   85 BM : le bon saulueur   86 Vers manquant. J’emprunte à la farce de Pathelin cette réponse narquoise faite à une personne trop exigeante : « –Je vous demande/ Pour six aulnes, bon gré saint George,/ De drap, dame. –On le vous forge ! »   87 BM+C : sera.  (Les deux éditeurs se sont contentés de reprendre le vers 135.)  Le « f » et le « s » sont à peu près identiques.   88 BM : ait  (Male = mauvaise. Idem vers 207.)   89 Vers manquant. « Je feroye une “jouste” seulle,/ Mais ma pouvre lancette ploie. » (Jehan Molinet.) Les impuissants ont toujours quelque chose qui ploie : leur gaule (le Ramonneur de cheminées), leur bêche (Raoullet Ployart), leur bâton (le Faulconnier de ville)…   90 Il ne vaut rien, ce flasque fainéant. « Va, paillart, va, tu ne vaulx rien ! » Jehan qui de tout se mesle.   91 Bien bête. Cf. Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris, vers 110 et 175.   92 BM : nay  (Au monde.)   93 BM+C : repos  (Déduit = plaisir. Idem vers 99.)   94 Réviser. « Se je vouloys recorder sa leçon. » Deux hommes et leurs deux femmes.   95 BM+C : me plaist  (Cela sera inscrit, puisque c’est mon bon plaisir.)   96 Signez ce contrat.   97 Il tend le rôlet à sa belle-mère, qui le vérifie scrupuleusement.   98 Même si je devais.   99 BM : Dis a ceste heure iay   100 Elle rend le rôlet à son beau-fils.   101 Appliquez-le bien. « Garder les commandemens de Dieu. » ATILF.   102 À sa mère, qui sort de la maison.   103 BM+C : tenez  (Venez près du cuvier, d’où je vais extraire un drap mouillé qu’il faut tordre.)   104 BM+C : tendre  (On étend les draps une fois qu’on les a tordus pour les essorer.)  Buée = lessive : « En une buée ou lexive. » (Saincte Caquette.) Idem vers 271. Dans la farce de Tripet, un mari subit la même corvée : « Si luy faisoit-elle laver,/ Tortre et recuisser [étendre] la buée. » La femme pousse Jacquinot dans l’arrière-cour, où trône le cuvier.   105 Ce que vous.   106 Un soufflet sur la joue. « Telle jouée luy donna, que les doitz luy furent escriptz longtemps dessus sa tendre face. » Godefroy.   107 Par saint Jean !   108 Elle regarde la liste de son mari.   109 BM+C : Le voyla qui te puisse ardre.  (L’imprécation exacte est : « Que le feu d’Enfer vous puist ardre ! » Miracle de monseigneur sainct Nicolas.)   110 BM+C : hola ie le veulx bien.  (Comme aux vers 139 et 146, Jaquinot crie « holà ! » pour qu’on cesse de le frapper.)   111 BM : ie y   112 Les deux personnages sont debout ; la femme tourne le dos au cuvier, qui se trouve juste derrière elle. Chacun tient l’extrémité d’un drap, et tire dessus en le tordant.   113 Ord, sale.   114 BM : mux  (Il sent la merde, qu’Antoine Oudin nomme le « musc bastard ».)   115 BM : gentillement.  (« GENTIMENT : Dans le stile comique, signifie doucement, facilement, bien. » Le Roux.)   116 Je vais vous lancer le drap.   117 Elle jette sa part du drap sur la tête de Jaquinot.   118 Maître sot. Cf. la Pippée, vers 34, 185 et 419.   119 De mauvaises excuses. La femme reprend son bout de drap et se penche en arrière pour mieux le tirer.   120 Jaquinot lâche le drap. Déséquilibrée, son épouse en fait autant, et brasse l’air en reculant.   121 Qu’une mauvaise gale. Cf. le Testament Pathelin, vers 475.   122 BM+C : col.   123 Elle tombe dans le cuvier ; ses jambes gigotent à l’extérieur. Chaque fois qu’elle parle, elle se hausse sur les coudes pour que le public aperçoive sa tête.   124 BM+C : secourez  (« Sauver » revient à 224 et 254.)   125 Les vers de 5 syllabes rendent palpables l’oppression que subit la femme qui se noie.   126 Sur le même rythme et sur les mêmes rimes, Jaquinot parodie le halètement plaintif de son épouse.   127 « Une vesse : une putain. » Oudin.   128 Qu’une ivrognesse. « S’elle n’estoit ainsi yvresse,/ Ce seroit une bonne femme. » ATILF.   129 BM : Car en enfer il  —  C : Car en enfer elle   130 Si on ne prête pas attention à moi.  C : n’entendra  (Si nul ne m’entend.)   131 BM : mest desia tout mue  —  C : me fait desia muer  (« Tout le sang luy commença à muer au visage. » Pierre Desrey.)   132 BM+C placent le vers 232 juste avant 234. Or, toutes les interventions des deux personnages se limitent à un seul vers.   133 BM+C : cuire  (Ces deux vers reprennent les vers 107-108 et 120-121.)   134 Ces 3 verbes signifient copuler. Jaquinot, si rigoureux dans le reste de sa lecture, brode par défi sur le « faire cela » du vers 147.   135 BM : nen   136 Je m’approche de la fin. « Mon mary si tend à la fin. » Testament Pathelin.   137 Le mâtin est un gros chien.   138 Pour qu’il me confesse avant que je meure. Mais Jaquinot a fort bien compris : Pour qu’il me sorte du cuvier.   139 Épluché, décortiqué.   140 Plaid, débat.   141 BM+C : cela   142 BM : te vouldroye auoir baise  (La famille embrassait le cadavre avant la mise en bière.)   143 Elle frappe à la porte d’entrée.   144 BM : hault.  (« –Holà, hau !On heurte à la porte. » Les Veaux.)   145 En ces temps peu sûrs, il fallait montrer patte blanche lorsqu’on frappait à une porte, et prononcer la formule consacrée : « C’est amy, ouvrez l’huys ! » Jaquinot laisse entrer sa belle-mère dans la pièce principale.   146 On peut comprendre « puisque », ou « depuis que ».   147 BM : est   148 Perfide meurtrier.   149 BM : Que le  (Dans le Mistère de la Passion, le diable Cerbérus s’écrie : « Je luy vay la pance casser ! »)   150 « Que son âme soit passée en l’autre monde. » Jacques Guillemeau.   151 BM+C : Helas   152 En tordant le linge. Jaquinot maquille son crime en accident.   153 Le linge qu’elle serrait dans ses poings lui a échappé.   154 Elle a chu dedans à la renverse. Jacquette se précipite dans l’arrière-cour.   155 Habile. C donne ici un vers qui rappelle que les rôles de belles-mères étaient joués par des hommes : Je vois m’y monstrer très-virile.   156 BM+C : infame  (Infect. Cf. les Veaux, vers 219.)   157 S’il ne tient qu’à moi.   158 Divaguer. L’heure est grave ; aussi, la belle-mère se permet de tutoyer son gendre pour la première fois.   159 BM : nest   160 De bon cœur.   161 Il lui montre sa liste de corvées.   162 Jaquinot commence à tirer son épouse du cuvier, mais il s’arrête à mi-chemin.   163 Il achève de sortir sa femme du cuvier, et pérore en direction de sa belle-mère.   164 BM : puis que   165 Cette ultime réplique de la belle-mère est d’une neutralité ambiguë ; rien ne garantit qu’elle tiendra la promesse extorquée à sa fille.   166 BM : laict   167 BM : son   168 Avec.   169 Si elle me tient cette promesse. La femme répond au vers 327.   170 BM : soucy  (à la rime.)  Sans aucune condition. « Et je vous jure sans nul sy/ Que loyaument vous serviray,/ Et bien je vous obéyray. » René d’Anjou.   171 Les 11 derniers vers sont probablement apocryphes. Au lieu de cette morale insipide, C conclut sur un distique de la Femme : Je crie mercy de ma folie,/ Prenez en gré ie vous supplie.   172 BM : seray  (Note 87.)   173 Hostile. Jaquinot se tourne vers le public.   174 Vers manquant. La mélancolie était un mélange de folie, de colère et de tristesse. Ce mot rime presque toujours avec folie.   175 Ceux – ou plutôt celles – qui ont mal parlé en sont dédommagés (ironique). « Recouvert/ Seray de mes pertes passées. » ATILF.   176 BM : est raillee  (Se rallie = se réconcilie avec moi. « Pour les discordéz ralier. » François Villon.)   177 Sujétion, esclavage.

LA VEUVE

Manuscrit La Vallière

Manuscrit La Vallière

.

*

LA  VEUVE

*

.

On a vu dans cette comédie normande une de ces « farces de noces » qui agrémentaient les banquets de fiançailles ou de mariage (voir la notice de la Présentation des joyaux). Je n’y crois pas beaucoup : les quatre personnages et l’espace scénique requis par cette œuvre ne conviennent pas à ce genre d’« entremets ». De plus, l’argument n’est pas assez général pour une noce ordinaire, et la conclusion est trop sociale, voire politique, pour plaire à tous les convives. Les mêmes restrictions sont applicables à Poncette et l’Amoureux transy, et au Nouveau marié. Quant à l’Ordre de Mariage et de Prebstrise (F 31), où quatre personnages nous assènent 458 vers, il ne prouve rien : la mention « Farce nouvelle trèshonneste et joyeuse pour jo[u]er à toutes nopces » est un argument de vente mis en avant par l’éditeur.

Les filles qu’on mariait vers l’âge de 15 ans à des hommes de 40 se retrouvaient veuves très jeunes. Pour peu qu’elles récupèrent leur dot ou que l’héritage du défunt soit confortable, elles pouvaient se remarier en choisissant elles-mêmes leur nouvel époux. L’opinion publique ne se manifestait (sous forme de charivari) que si la veuve était beaucoup plus âgée que son futur, ce qui n’est pas le cas de la nôtre. Mais les veuves qui épousaient leur valet observaient une discrétion de bon aloi, et n’auraient sûrement pas commandité une farce pour immortaliser leurs faits d’armes. Le prêtre rouennais Guillaume Haudent leur consacra l’un de ses apologues, D’une Veufve & de son asne verd :

       Certaine veufve, appétant jours et nuictz

       Sentir encor les plaisirs et déduictz

       Du jeu d’aymer (dont n’estoyt assouvie),

       Désiroit fort et avoit grand envie

       D’abandonner son estat de vefvage

       Et, derechef, prendre aulcun personnage

       Qui fût ouvrier pour la bien labourer,

       Et pour son baz fermement rembourer.

       Mais el n’osoit, pour le blason des gentz,

       Lesquelz sont promptz et aussi diligentz

       À mal parler et mesdire des femmes,

       Les réputant meschantes et infâmes

       Si leur advient qu’elles se remarient,

       Pour tant qu’en dictz et parolles varient.

       Ce qu’entendant, une sienne commère

       – Laquelle eust bien, par eage, esté sa mère –

       Luy vint à dire et à persuader

       Qu’à bien grand peine el pourroit évader

       Qu’on n’en parlast pour le commencement,

       Mais qu’en aprèz, le bruit, tout doulcement,

      S’appaiseroit.  <La commère incite la veuve à peindre en vert son âne blanc ; le peuple en fait des gorges chaudes, puis s’habitue, et finit par se taire.>

       Par quoy, sans plus le blason ne le dict

       Des gens doubter, a voulu se remettre

       En mariage, affin qu’elle peust estre

       À son plaisir, et qu’à chascune foys

       Qu’elle vouldroict, on fourbist son harnoys.

La pièce ne comportant pas de titre, chaque éditeur y est allé du sien. Depuis l’édition d’Emmanuel Philipot1, on s’en tient presque toujours à la Veuve.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 55. L’encre est excessivement pâle ; c’est un problème de plus pour ce manuscrit qui les accumule.

Structure : Rimes plates, avec 5 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

 

*

Farce  joyeuse

.

À quatre personnaiges, c’est asçavoir :

       ROBINET,  Badin 2

       LA  FEMME  VEFVE

       LA  COMMÈRE

       et  L’ONCLE  MICHAULT,  oncle de Robinet

.

*

 

                        ROBINET  commence 3                     SCÈNE  I

        C’est un honneste sacrement4,

        O[u] mauldict soyt-il qui en ment5 !

        À mon avys, sy je l’estoys6

.

                        LA  FEMME  VEFVE  entre             SCÈNE  II

        Robinet ! Par ta foy,  sy tu me hétoys7,

5      Me vouldroys-tu ?

                        ROBINET

                   Vouloir, vouloir.  Vertu sainct Gris8 !

        Que vous tinsai-ge de mes gris9,

        Acollée dens un beau lict !

                        LA  FEMME  VEFVE

        Feroys-tu branler le câlict10 ?

                        ROBINET

        Ouy bien, car je le pousseroys

10    Sy fort que le desfonceroys,

        Ma mestresse, par la chair dienne11 !

                        LA  FEMME  VEFVE

        Y fault donc que ton oncle12 vienne,

        Et ma commère d’icy près.

        Et puys on voy(e)ron13 par après

15    Sy feron quelque assemblement

        De no[u]s deulx.

                        ROBINET

                                     Ouy, certainnement, je le veulx,

        Ou je meure de mort amère !

        Et puys y fauldra que ma mère

        Aporte, à ce soyr14, de la tarte.

                        LA  FEMME  VEFVE

20    C’est bien dict. Je payeray carte15

        Du meilleur que faire se peult.

.

                        ROBINET 16                                      SCÈNE  III

        Qui rien ne sume17, rien ne c[u]eult18.

        Çà, çà, g’éray19 les gans a[ulx] mains

        Pour semondre20 tous les humains.

25    Subitement me fault courir.

        Par Dieu, j’aymeroys mieulx mourir21 !

        Le prestre nous espousera22.

.

                        LA  COMMÈRE  entre 23                  SCÈNE  IV

        Et puys, qu’esse qu’il y a[ura],

        Robinet ? Le séroys-tu24 dire ?

                        ROBINET

30    Venez tost, tout se parfera25.

                        LA  COMMÈRE

        Et puys, qu’esse qu’il y aura ?

                        ROBINET

        A ! je l’éray ou el m’éra26.

        Je la27 prens au bon ou au pire.

                        LA  COMMÈRE

        Et puys, qu’esse qu’il y aura,

35    Robinet ? Le séroys-tu dire ?

        Sy tu devoys enrager d’ire28,

        Sy sérai-ge pourquoy tu viens !

                        ROBINET

        Je n’éray soufrète29 de riens,

        Jamais, car je seray un homme30.

40    De venir souldain je vous somme

        À ma mêtresse, qui vous mande.

                        LA  COMMÈRE

        Et pour quoy [dea] ?

                        ROBINET

                                           La chose31 est grande.

        Venez vitement, hastez-vous !32

                        LA  COMMÈRE

        Sçays-tu qu’il est33 ? Alon tout doulx,

45    Car les chemins sont coustéables34.

                        ROBINET

        Et ! venez, de par le[s] grand[s] deables,

        Que je n’ay[e]s blasme ou vitupère !35

.

                        LA  COMMÈRE                               SCÈNE  V

        Honneur ! honneur !

                        LA  FEMME  [VEFVE]

                             Dieu vous gard, ma commère !

        Vous soyez la très bien venue !

                        LA  COMMÈRE

50    Comme vous va ?

                        LA  FEMME  [VEFVE]

                                         Bien je prospère.

                        LA  COMMÈRE

        Honneur !

                        LA  FEMME  [VEFVE]

                             Dieu vous gard, ma commère !

                        LA  COMMÈRE

        Vous passez temps36 ?

                        LA  FEMME  [VEFVE]

                                              Se mydieulx37, voyre !

                        LA  COMMÈRE

        En bon poinct38 estes devenue.

        Honneur !

                        LA  FEMME  [VEFVE]

                           Dieu vous gard, ma commère !

55    Vous soyez la trèsbien venue !

                        ROBINET

        Et ! dictes [vostre bienvenue]39

        Et vous despeschez ! Qu’on se haste,

        Car j’ey peur que le rost se40 gaste,

        Qui sera mengé à la feste.

                        LA  COMMÈRE

60    Mais de quoy se ront-il la teste ?

        Dictes, y m’a faict tant de presse

        En me disant : « C’est ma mêtresse

        Qui s’est à vous recommandée. »

                        LA  FEMME  [VEFVE]

        Sachez que je vous ay mandée

65    Comme ma commère et ma mye

        À qui, du tout41, je me confye,

        Pour42 me conseiller et aprendre

        Se je doys espouser ou prendre

        Mon sot valet à mariage.

                        LA  COMMÈRE

70    Je vous diray, sur ce passage,

        Ma commère, et en peu de plet43 :

        S’il est honneste et il vous plêt

        – Mais qu’il ne soyt fol ne volage,

        Estourdy, de léger courage –

75    Et posé le cas qu’i n’a rien,

        Pourveu qu’i soyt de gens de bien,

        Sur ma foy, vous le debvez faire.

                        ROBINET

        Je subviendray à son afaire44,

        Car je suys bien envytaillé45.

                        LA  COMMÈRE

80    Par Dieu ! Robinet est taillé

        De vous faire un très grand service

                        LA  FEMME  [VEFVE]

        Tandy[s] qu’il est simple [et] novice,

        J’auray tousjours de luy maistrise46.

        Et sy, feray myeulx à ma guise

85    Aveq luy qu’avec un riche homme :

        Car on n’ose dormyr grand somme,

        Aveq un qui a tant de quoy47.

                        ROBINET

        Ma foy, je me téray tout quoy48

        Quant vous viendrez des grans banquès,

90    De menger les bons saupiquès49,

        Des gésines50, d’aveq des51 maistres,

        Mais que ne hantez52 poinct ces prestres

        Qu[’on] nous dict estre billoqués53,

        Et un tas d’Espaignos toqués54

95    Qui font tant des esperlucas55.

                        LA  FEMME  [VEFVE]

        À vostre avys, esse mon cas ?

                        LA  COMMÈRE

        Ma commère, on en parlera56 ;

        Pensez que l’un l’aultre dira :

        « O !  elle a espousé son varlet,

100  Ce [grand] bémy57, ce sotelet,

        [Ce conardeau]58, cest escollier.

        El [l’]a trouvé franc du collier59. »

                        ROBINET

        Aussy suis-je bien60, sur mon âme !

        Je tire, je hale [sans blasme]61

105  D’un voirre62 droict comme une ligne63.

                        LA  FEMME  [VEFVE]

        On dict qu’il est de bonne ligne64,

        Et de gens de bien.

                        LA  COMMÈRE

                                          Et ! tant myeulx.

        Robinet me semble bon fieulx65.

        Vous [le] congnoissez de pièçà66 ?

                        LA  FEMME  [VEFVE]

110  Troys moy[s] y a qu’i commença

        À me servir, et est loyal.

                        ROBINET

        Par sainct Jehan, voyre ! et virginal :

        Et sy j’ey encor mon pucelage ;

        Synon unne foys, au village,

115  Au parmy d’une chanevyère67,

        Aveq[ues] unne chambèryère…

        Mais je ne sçay que je luy fis.

                        LA  COMMÈRE

        Robinet me semble bon fis68,

        Bien servïable et bien honneste.

                        LA  FEMME  [VEFVE]

120  Je crains qu’il ne change de teste69

        Quant y viendra à se congnoistre70 ;

        Qu’i ne veuille faire du maistre,

        Mes71 biens diciper et menger.

                        LA  COMMÈRE

        Par sainct Jehan, voylà le danger !

125  Assez voyt-on de telz novices

        Qui, en servant, font beaulx ofices ;

        Mais quant y viennent à puissance,

        Y veulent fayre à leur plaisance.

        Et sy on leur dict un seul mot,

130  Y gectent la pinte et le pot

        À la teste72.

                        LA  FEMME  [VEFVE]

                              Il est vérité :

        Quant y sont en auctorité,

        Y viennent félons et mauvais.

                        ROBINET

        [Moy,] je rateray les navès73.

135  Et sy, feray bien la lessive.

        Je berseray Tiennot, Olive74.

        Au soir, le feu je couvryray ;

        Au matin, j[e l’]alumeray.

        Et sy, porteray vos chandelles75

140  Aulx églises et aulx chapelles.

        Et sy, de peur que n’ayez mal,

        Je tiendray vostre oficial76

        Quant vous lâcherez vostre urine.

                        LA  COMMÈRE

        Il semble, à veoir à sa courine77,

145  Qu’i vous fera grand loy[a]ulté.

                        LA  FEMME  [VEFVE]

        S’y me faisoyt desloyaulté,

        Comme ceulx qui vont à ces mons

        Jecter fumelles contre-mont78,

        Je luy aracheroys les… yeulx !

                        ROBINET

150  A ! nennin, nennin, semydieulx !

        Je ne toucheray aulx fumelles :

        Combien qu’i soyent79 bonnes et belles,

        Je n’éray rien que l’ordinaire80.

                        LA  FEMME  [VEFVE]

        Y nous fault mander le vicaire,

155  Et les voisins, et le curé.

                        ROBINET

        Voylà tout mon cas asceuré.

        Mais81 que mon oncle soyt venu,

        Je seray riche devenu,

        Car il est homme de façon82.

                        LA  COMMÈRE

160  Sus, Robinet : une chanson !

        Vostre oncle viendra cependant.

                        ROBINET

        Voulez-vous que nous la danson ?

                        LA  FEMME  [VEFVE]

        Sus, Robinet : une chanson !

                        ROBINET

        Ma mêtresse, prenez le ton83,

165  Et puys je lèveray le chant84.

                        LA  COMMÈRE

        Sus, Robinet : unne chanson !

        Vostre oncle viendra cependant.

                        Ilz chantent.85  Après la chanson :

                        LA  FEMME  [VEFVE] 86

        An, an, an ! J’ey le cueur mar[r]y.

                        ROBINET

        Et  de quoy ?

                        LA  FEMME  [VEFVE]

                                De mon deffunt mary :

170  Du bon Roger, dont Dieu ayt87 l’âme !

        Car c’estoyt le meilleur, pour femme88,

        Qui fust jamais dessus la terre.

                        ROBINET

        Il est mort.

                        LA  FEMME  [VEFVE]

                             Je ne le puys croire.

        Toutes les nuyctz, y m’est avys

175  Que je le voys là, vis-à-vis.

        Et sy, me monte en rêverye89

        Que jamais ne me remarye.

                        LA  COMMÈRE

        Ma commère, c’est grand folye

        De s’en donner mérencolye.

180  Toutefoys, quant il en souvyent,

        Pleurer et gémyr en convyent

        Pour s’aquicter envers nature.

                        LA  FEMME  [VEFVE]

        A ! la bénigne90 créature

        Que c’estoyt ! Et tant secourable !

185  Un chascun l’avoyt agréable.

        Je crains bien, à changer, de pire.

                        LA  COMMÈRE

        Ne craignez pas qu’i vous empire ;

        Tousjours irez de myeulx en myeulx.

        Robinet est assez joyeulx,

190  Tournant vite comme une meulle.

        Ce n’est rien c’une femme seulle,

        Ma mye : un chascun la déboulte.

                        LA  FEMME  [VEFVE]

        Raison veult que je m’y reboulte91,

        Car Dieu m’en a amonnestée92 ;

195  Car dès la premyère nuyctée,

        Qu’on sonnoyt pour le trespassé

        Dont le deuil n’estoyt pas passé,

        J(e) ouÿs bien, de nostre maison,

        Les cloches disant en leur son

200  Insessamment, ce me sembloyt :

        Prent ton valet ! Prent ton valet ! 93

                        ROBINET 94

        C’est moy, c’est moy ! C’est moy, [c’est moy] !

                        LA  COMMÈRE

        Mon Dieu, vous me contez merveilles !

        L’av’ous95 ouÿ de vos oreilles ?

                        LA  FEMME  [VEFVE]

205  Ouy, par ma foy !

                        LA  COMMÈRE

                                      Dieu l’a voulu,

        Et pour vous Robinet esleu96 :

        On le voyt, la chose est certaine.

.

                        L’ONCLE  MICHAULT  entre          SCÈNE  VI

        Tant je suys venu à grand-payne,

        Pour le temps qui est ainsy chault !

                        ROBINET

210  Mon Dieu ! c’est mon oncle Mychault,

        Ma mêtresse !

                        LA  FEMME  [VEFVE]

                                  Y vient bien à poinct.

                        MYCHAULT

        Voycy des bonnès97, un pourpoinct,

        Une chemise, un devantel98,

        Que j’ey aporté de l’ôtel99

215  Pour toy, mon nepveu Robinet.

                        ROBINET

        Et ! que je seray godinet100 !

        Je seray plus gay101 que satin.

                        LA  COMMÈRE

        Et ! au moins, paye[z] le festin.

                        MYCHAULT

        Quel festin ?

                        ROBINET

                               De nos fiansailles.

220  Vous serez à nos espousailles,

        Nostre oncle. À vostre bienvenue !

                        MICHAULT

        Vous me la chantez bien cornue102 !

                        ROBINET

        Non103 faison, par saincte Marye !

        C’est elle et moy qui se marye

225  Ceste semaine proprement.

        Voilà104 pour le commencement :

        Preu105, et [deulx, le]106 tiers, et le cart !

                        MYCHAULT

        Holà ! Que le deable y ayt part !

        N’en faictes plus, car je m’en sens107 !

                        ROBINET 108

230  Vous serez plus bastu que lard109 !

                        MYCHAULT

        Holà ! Que le deable y ayt part !

                        ROBINET 110

        Et vous, qui estes à l’écart,

        Du plaisir ne serez absens.

                        MICHAULT

        Holà ! Que le deable y ayt part !

235  N’en faictes plus, car je m’en sens !

        Par Dieu ! j’ey eu plus de cinq cens

        [Gros coups de]111 poing dessus ma teste !

                        ROBINET

        Et ! c’est à cause de ma feste112 :

        Je vous étrenne d’abordée113.

                        MYCHAULT

240  J’ey la teste toute eslourdée114 ;

        N’en faictes plus !

                        ROBINET

                                       Par la chair dienne !

        C’est afin qu’i vous en souvyenne115,

        Mon oncle Mychault.

                        MYCHAULT

                                            C’est bien faict.

        Je suys bien joyeulx, en effaict,

245  Que ton bon heur t’est avenu.

                        LA  FEMME  [VEFVE]

        Pas ne sera circonvenu116 :

        Il a esté mon serviteur,

        Y sera mon gubernateur117

        En tout temps et toute saison,

250  Le maistre de nostre maison.

        Y taillera, y coupera

        Ainsy que bon luy semblera

        De[ns] tous mes biens en général.

                        MYCHAULT

        Par sainct Jehan ! Dieu vous gard de mal118,

255  Et vous en face bien joyeuse !

                        LA  COMMÈRE

        Puysqu’el est de toy119 amoureuse,

        Ce sera un bon mariage.

                        ROBINET

        Qu’av’ous120 aporté du village,

        Mon oncle, pour faire nos noces121 ?

                        MYCHAULT

260  Force lopins, aultres négoces122

        Pour rire et pour faire la galle123.

                        ROBINET

        Alons-nous-ent124 à nostre salle,

        Là-derière, faire la chière125.

                        MYCHAULT

        J’ey argent à ma gibecière

265  Pour payer carte de [bon] vin.

        S’y plaist au benoyst Roy divin,

        Je veulx digner126 !

                        ROBINET

                                          Et moy aussy !

                        LA  COMMÈRE 127

        Seigneurs, nous concluons icy

        C’un serviteur bon et loyal,

270  Honneste, bénin et féal128,

        Par bien servir et loyal estre,

        De129 serviteur devyent le maistre,

        En bourgoiserye et noblesse.

                        MYCHAULT

        Mainct a espousé sa mêtresse

275  Qui est parvenu à honneur.

                        ROBINET

        Et pour s’oster130 hors de détresse,

        Mainct a espousé sa mêtresse.

                        MYCHAULT

        Par prudence, honneur et sagesse,

        Le page devyent grand seigneur.

                        ROBINET

280  Mainct a espousé sa mêtresse

        Qui est parvenu à honneur.

        Je prye à Dieu le Créateur,

        Qui doibt resjouir cest oulvrage131.

        Une chanson de trèsbon cœur

285  Chantons, mon oncle de vilage,

        Pour achever le mariage !

.

                                          FINIS

*

1 Six farces normandes du Recueil La Vallière, Plihon, 1939, pp. 153-186. Voir aussi l’édition d’André TISSIER : Recueil de farces, Droz, t. IX, 1995, pp. 243-293. Pour les possibles sources de l’œuvre, je renvoie aux préfaces de ces deux éditions.   2 Badin n’est aucunement le patronyme du personnage : c’est sa fonction symbolique, tout comme c’est celle de « Jehan de Lagny, Badin », ou celle de « Mahuet, Badin natif de Baignollet ». Ces demi-fous sont décrits en détail dans les Sobres Sotz. « Robinet », diminutif de « Robin », désigne le pénis : « Il tire alors de sa prison/ Le robinet de son écluse,/ D’où l’eau s’élance à gros bouillons. » Joseph Vasselier.   3 Il est employé comme valet chez une jeune veuve.   4 Le sacrement du mariage.   5 Celui qui nous l’a fait croire.   6 Si j’étais marié. Robinet est interrompu par l’arrivée de sa patronne, en grand deuil.   7 Si tu me plaisais, du verbe haiter.   8 Saint François d’Assise, qui portait une robe grise.   9 Si je vous tenais entre mes griffes (normandisme). Cf. Tout-ménage, vers 61 et note.   10 Le châlit (prononciation normande). « Et un câlit couvert d’un pelichon/ Presqu’erréné par le tabut des fesses. » La Muse normande.   11 Euphémisme pour « Dieu ». Idem vers 241.   12 Ton tuteur. Robinet est orphelin de père. Cet oncle vit dans un village, mais il vient une fois par an à la ville (Rouen ?) pour apporter du linge à son neveu.   13 Nous verrons (normandisme).   14 Le soir du mariage. La mère de Robinet doit vivre dans le même village que l’oncle, puisque son fils y habitait (vers 114) avant d’être embauché par la veuve.   15 Une quarte [une double pinte] du meilleur vin, comme au vers 265. « Je suis contant de paier quarte/ Pour desjeuner. » Jehan qui de tout se mesle.   16 Il sort pour aller chercher la voisine.   17 LV : fume  (Le « f » et le « s » sont à peu près identiques.)  Sumer = semer. « La graine que je sume/ En vostre champ. » Villon, Testament, 1398.   18 Ne cueille. « Qui petit sème, petit cueult ; & qui sème en bénédiction cueult en bénédiction. » La Bible en françoys.   19 J’aurai. Même normandisme aux vers 32, 38 et 153. Dans la haute bourgeoisie d’avant guerre, un jeune homme mettait encore des gants blancs pour faire sa demande en mariage.   20 Pour inviter à mes noces.   21 Plutôt que de ne pas convoler avec ma patronne.   22 Nous mariera. Cette expression ambiguë est disséquée aux vers 300-327 des Cris de Paris.   23 Cette didascalie marque le début d’un rôle, et non un déplacement. En fait, c’est Robinet qui entre chez la voisine.   24 Saurais-tu. Même normandisme au vers 37.   25 Tout ira à son terme.   26 Je l’aurai en mariage ou c’est elle qui m’aura. Dans Jehan de Lagny, Trétaude veut épouser le Badin : « M’y deust-il couster trente souz,/ Je vous éray ou vous m’érez ! »   27 LV : le  (Je la prends pour le meilleur et pour le pire.)  Jeu de mots sur « prendre au bond », comme si la veuve était un éteuf du jeu de paume.   28 Même si tu devais enrager de colère.   29 Marié à cette riche veuve, je n’aurai pénurie de rien. « Que n’arez souffrète de rien. » La Fille bastelierre.   30 Un Monsieur, un notable.   31 L’affaire. Double sens priapique : « Mon Dieu, que vostre chose est grande ! » Jénin filz de rien.   32 Dans la rue, Robinet traîne la voisine jusqu’au logis de la veuve.   33 Sais-tu quoi ?   34 Coûtent beaucoup de peine. « Et ch’est chen qui no z’est oncor pu coûtiable. » [Et c’est ce qui nous est encore plus pénible.] La Muse normande.   35 Ils arrivent chez la veuve.   36 Vous prenez du bon temps ?   37 Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste ! Idem vers 150. En Normandie, voire se prononçait vaire, tout comme croire se prononce craire à 173.   38 Dodue, ayant de l’embonpoint.   39 LV : ma desconuenue  (Achevez vos mondanités.)   40 LV : ne  (Que le rôti du repas de fiançailles ne brûle.)  Dans la farce du Pasté (F 19), le mari ne cesse de vouloir empêcher un pâté de brûler : « Par ma foy, ce pasté se gaste ! »   41 Totalement.   42 LV : de   43 De plaid, de discours. Malgré cette promesse, la voisine se perd dans les circonvolutions diplomatiques.   44 À son sexe. « S’il y a quelque mariée (…),/ Incontinent, par un beau Frère/ Sera visité son affaire. » Discours joyeux des Friponniers.   45 Bien pourvu de vit. (L’édition de 1837 omet pudiquement la fin du vers.) Un autre badin et valet, Jéninot, se targue devant sa patronne de pouvoir lui offrir de pareils avantages : « Je n’en crains pas homme qui viengne/ Pour estre bien envitaillé. » Jéninot qui fist un roy de son chat.   46 LV : seruice  (Je le dominerai toujours.)   47 Double niveau de langage : 1) On n’ose pas faire la grasse matinée, avec un homme si riche. 2) On ne songe pas à dormir, près d’un homme si bien envitaillé.   48 Tout coi. « S’y ne veult se taire tout quoy. » Les Sobres Sotz.   49 Un saupiquet est un plat en sauce piquante.   50 De visiter les accouchées. Cf. Saincte Caquette, vers 41 et note.   51 LV : mes  (D’écouter des prédicateurs.)   52 « Pourvu que vous ne fréquentiez… » Note d’A. Tissier.   53 Qui pratiquent la bilocation, et peuvent se trouver à deux endroits en même temps ; tel était le cas de saint François d’Assise (note 8), qui institua les Cordeliers, ces modèles de débauche que le peuple traitait de « frères Frappart ». Tout près de là, en Picardie, les bilokes désignaient les testicules ; on pourrait donc traduire : Ces cordeliers couillus.   54 Coiffés d’une toque particulièrement voyante. « La toque à l’espaignole (…) garnie d’un petit plumail garny de grosses perles. » Amadis de Gaule.   55 Les galants emperruqués. Cf. le Trocheur de maris, vers 133.   56 Votre mariage va faire jaser.   57 Ce niais. Cf. Lucas Sergent, vers 69.   58 LV : se conate  (Jeune Sot affilié aux Conards de Rouen, qui ont peut-être créé la pièce. « Conars, ayez à subvenir/ À l’Abbé et ses conardeaux ! » Les Veaux.)   59 Bon amant. « Franc du collier,/ Et qui ne se face prier/ Quant ce viendra à la “besongne”. » Le Trocheur de maris.   60 Je le suis, franc du collier, comme un cheval de trait.   61 LV : sus mon ame  (à la rime. Correction suggérée par Tissier.)  Je tire et je hale comme un cheval de trait.   62 LV : voyre  (Cf. les Sotz escornéz, vers 23.)  Je tire le contenu d’un verre.   63 En droite ligne, cul sec.   64 Qu’il descend d’une bonne lignée. « Je suys de gens de bien extraicte,/ Et de ligne bonne et parfaicte. » Lucas Sergent.   65 Un bon fils (vers 118), un bon gars.   66 Depuis longtemps.   67 Au milieu d’une chènevière, d’une plantation de chanvre.   68 Un bon fils, un bon gars (note 65).   69 De caractère.   70 À connaître ses pouvoirs. « Or il est temps de vous congnoistre :/ Prenez à destre et à sénestre ! » Villon.   71 LV : mais   72 « Et le mien m’a voulu ruer/ Ung pot d’estain parmy la teste. » Les Femmes qui font refondre leurs maris.   73 Je raclerai la peau des navets à la cuisine. « Se les navès ne sont ratés,/ Ilz ne feront jà nette souppe. » Les Menus propos.   74 Étienne et Olive sont les bébés de la veuve.   75 Les cierges que vous offrez aux saints. Cf. le Trocheur de maris, vers 97.   76 « Un pot à pisser, c’est un official. » Gargantua, 9.   77 Sa corine, son cri du cœur.   78 Jeter des femmes en l’air. Cette allusion à un fait divers local serait peut-être identifiable si l’on n’avait pas détérioré le vers précédent, qui rimait en -ont.   79 Bien qu’elles soient.   80 Je me contenterai de ma femme.   81 Pour peu. L’oncle vient toujours voir son neveu à la même date (note 12). Cette date estivale (vers 209) est probablement la Saint-Jean d’été, le 24 juin, qui servait de repère pour toutes sortes d’échéances : cf. la Fille esgarée, vers 116.   82 De qualité.   83 Donnez la première note, pour que nous ayons la tonalité. « Chantons ! Je m’en vays le ton prendre. » Maistre Mymin qui va à la guerre.   84 Je chanterai. « La chançon fut moult douce, et [Anthoines] bien la leva/ À chant et à deschant. » Tristan de Nanteuil.   85 La chanson n’a pas été gardée. Elle commençait par une rime en -ant, pour se raccorder au triolet qui précède.   86 Elle sanglote avec ostentation. Le dialogue qui suit dépeint admirablement la mentalité médiévale face aux convenances, qu’il faut ménager pour qu’elles nous autorisent à les transgresser.   87 LV : et   88 C’était un de ces vieillards en adoration devant leur jeune épouse, comme ceux des Femmes qui font refondre leurs maris.   89 Il me vient en rêve.   90 L’inoffensive.   91 Que je me remarie. Cf. les Sobres Sotz, vers 429.   92 Admonestée : m’y a exhortée.   93 La veuve chante sur un timbre de cloches à 4 tons. Les présages de ce type étaient pris au sérieux ; quand Panurge hésite à convoler, des cloches lui disent : « Marie-toy ! Marie-toy ! » (Tiers Livre, 27.) Tous les commentateurs citent à cet endroit un sermon de Jean Raulin publié en 1518, De Viduitate, dans lequel des cloches ordonnent à une veuve : « Prens ton varlet ! Prens ton varlet ! » Le sermon est en latin, mais les cloches s’expriment en français. Il semble que Raulin, l’auteur de la Veuve et Rabelais puisent à une source antérieure, peut-être folklorique.   94 Il répond sur le même timbre de cloches. Ce vers échappe au schéma des rimes.   95 L’avez-vous (normandisme). « L’av’ous point veu icy venir ? » La Résurrection Jénin à Paulme.   96 Dieu a élu [choisi] Robinet pour vous.   97 Des bonnets. Michaut apporte toujours un sac de vêtements à son neveu.   98 Un devanteau : un tablier.   99 De ma maison, de mon village.   100 Plaisant.   101 Plus vif. L’expression courante est : Plus gai qu’une mitaine.   102 Vous me la baillez belle ! « Vous me la baillez bien cornue ! » L’Homme à mes pois.   103 LV : nous  (« Non fais, je vous promais ma foy ! » Le Gentil homme et son Page.)   104 Le copiste a noté voilela, puis il a biffé le « e ».   105 Le premier. « Empreu, et deux, et trois, et quatre. » (Farce de Pathelin.) Cf. Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 137.   106 LV : le deulx  (Et voilà pour le premier coup de poing, pour le deuxième, pour le troisième, et pour le quatrième !)  Chaque fois, Robinet donne un coup sur la tête de son oncle, selon une coutume nuptiale que Rabelais décrit dans le Quart Livre <chap. 12> : « Les parolles dictes et la mariée baisée au son du tabour, vous tous baillerez l’un à l’aultre du souvenir des nopces : ce sont petitz coups de poing…. Telz coups seront donnéz en riant, scelon la coustume observée en toutes fiansailles. » Les vers 152-154 des Sotz nouveaulx farcéz évoquent cette tradition. Robinet oublie que le poing doit être ganté afin d’adoucir les coups.   107 Je m’en ressens. Cf. le Ribault marié, vers 576. Le copiste avait d’abord écrit, puis biffé : deulx (du verbe se douloir).   108 Il continue à frapper.   109 Plus tanné que du cuir.   110 Il menace le public.   111 LV : coups de gros   112 De mes fiançailles.   113 De prime abord, avant les autres invités.   114 Étourdie. Cf. les Sobres Sotz, vers 397.   115 Aujourd’hui, on rapporte de la noce une photo-souvenir ; à l’époque, on en rapportait une bosse ou un bleu : « Des nopces vous en soubvieine ! » Quart Livre, 14.   116 Dupé.   117 Mon gouverneur, mon maître.   118 Jeu de mots conventionnel : Que Dieu vous éloigne des mâles !   119 LV : moy  (La voisine s’adresse à Robinet.)   120 LV : quaues vous  (Note 95.)   121 Qui puisse servir pour ces noces.   122 Affaires.   123 Pour prendre du plaisir. « Et Dieu scet se on faict la galle,/ À mener dancer ces bourgeoises ! » Guillaume Coquillart.   124 Cf. le Gentil homme et son Page, vers 252.   125 LV : chaire  (Pour faire bonne chère.)   126 Dîner.   127 Au public. La conclusion laisse poindre une critique des arrivistes, dont beaucoup se servaient du mariage pour monter en grade.   128 Bon et fidèle.   129 LV : le  (Hors de tout contexte, le même copiste a noté dans un recueil palinodique <BnF, ms. fr. 19184, fº 208 rº> : « Par bien servir et loyal estre,/ Le serviteur devyent le maistre. »)   130 LV : loster  (Pour échapper à la misère.)   131 Qui doit bénir ce mariage. Mais l’auteur considère peut-être que l’ouvrage en question n’est autre que sa pièce.

GRANT GOSIER

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

GRANT  GOSIER

*

.

Les auteurs de farces s’aident parfois d’une contrainte qui consiste à mettre en scène au premier degré un proverbe ou une expression. Dans cette farce parisienne, deux harengères font prendre des vessies pour des lanternes à leur époux1. Les vessies en question ne sont pas théoriques : les comédiens les montrent aux spectateurs. On s’interroge alors sur la nature de cet objet dans lequel on peut introduire une chandelle. En fait, il s’agit tout bêtement d’une vessie de chimiste : cette cornue métallique2 possède un goulot dans lequel on insère non pas une chandelle, mais le bout de l’alambic. « Il faut tirer du vaisseau toute la matière, & la mettre dans la vessie d’airain, y adaptant l’alembic. » (Pharmacopée de Bauderon.) Cette vessie était employée pour distiller l’eau de vie ; par conséquent, nos harengères l’utilisent pour boire. La sobriété de ces paisibles commerçantes, que ce soit en matière de boisson, de mœurs ou de langage, est détaillée dans la farce de l’Antéchrist.

Le titre court de la pièce est Grant Gosier3. Rien à voir avec le Grandgousier de la geste gargantuine ; le seul point commun entre le savetier de notre farce et le géant rabelaisien est leur amour du vin.

Source : Recueil de Florence, nº 15. Pour des raisons dramaturgiques, le chef de troupe a voulu commencer par la dispute des harengères ; il a donc décalé la première scène, plus banale, aux vers 73-96. Pour affirmer cela, je m’appuie sur quatre arguments. 1> L’index personæ dispose toujours les personnages dans leur ordre d’entrée ; on peut conclure de cet index que les deux hommes ouvraient le feu. 2> Dans un livret de théâtre, la rubrique initiale se termine toujours par le mot commence : ce n’est pas le cas de celle qui en tient lieu ici. 3> L’actuel 1er vers, en -is, rimait avec un vers précédent qui a disparu au montage. 4> Beaucoup de farces débutent par une chanson : par exemple Serre-porte, où « le Savetier commence en chantant », tout comme le savetier qui « commence en chantant » au début du Pauvre et le Riche, ou celui qui « commence en chantant » au début du Savatier et Marguet, etc. Dans Grant Gosier, la chanson inaugurale se trouve bel et bien à l’entrée du savetier, mais au vers 73, alors que dans les autres farces, elle est au vers 1.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

 

*

Farce  nouvelle  trèsbonne

et  fort  joyeuse  des

Femmes  qui  font

acroire  à  leurs

maris  de  vécies  que

ce  sont  lanternes

.

À .V. personnages, c’est assavoir :

       [JEHAN  MARION] 4

       GRANT  GOSIER

       LA  PREMIÈRE  HARANGIÈRE  [Thyphaine, femme de Jehan Marion]

       LA  SECONDE  HARENGIÈRE  [Jehanne, femme de Grant Gosier]

       LA  VIEILLE

.

                                         GRANT  GOSIER

.

*

 

                        LA  PREMIÈRE  POISSONNIÈRE 5     SCÈNE  II

        Ilz sont tous vifz6, tous vifz, tous vifz !

        Je l’ay, je l’ay la marée fresche7 !

                        LA  SEGONDE  [POISSONNIÈRE]

        Je l’ay, je l’ay, la grande sèche8 !

        La grant, la grant, c’est la grant roye9 !

5      Je fais marché10 pour la monnoye :

        Je donne cinq11 pour ung grant blanc.

        Là, là ! Auray-je [nul chalant]12

        Pour expédie[r] mon panier13 ?

                        LA  PREMIÈRE

        Çà, çà, çà ! Elle n’est que d(e) hier14 !

10    Ilz sont tous vifz, tous vifz, tous vifz !

                        LA  SEGONDE

        J’ay bon15 merlus, à mon advis !

        Venez prendre ma marchandise !

                        LA  PREMIÈRE

        La mienne vault mieulx qu’el devise16 :

        La mienne est plus fresche dix foys !

15    Va, va aux Halles17, vielz harnois !

        Ta marée si ne vault rien !

        Mon poisson vault mieulx que le tien,

        Voy-tu, sanglante18 harangière ?

                        LA  SEGONDE

        Va, vieille, va à la rivière

20    Laver ton baquet19, [car] il put !

                        LA  PREMIÈRE

        Enné20 ! il ne sent que le fust21 ;

        Seurement il est plus honneste22

        Que le tien !

                        LA  SEGONDE

                                   Orde23 déshonneste !

        La croix bieu, vous avez menti !

25    Va, [va], paillarde !

                        LA  PREMIÈRE

                                              Et toy aussy !

        Ne sçay-je pas bien tout ton cas24 ?

        Va, truende25 ! Va, vielz cabas !

        J’é meilleure marée que toy !

                         LA  SEGONDE

        Que tu l’as plus fresche que moy ?

30    Je fairé [marquer ta]26 marée,

        Et diray où tu es alée,

        Par Dieu, se tu me dis huy mot !

                        [LA  PREMIÈRE]

        Mais toy, se descouvres le pot27,

        Par Dieu, ton mari le sçaura !

                        LA  SEGONDE

35    Que diras-tu ?

                        LA  PREMIÈRE

                                     On le voirra.

        Fus-tu pas, devant-hier, au[x] Carmes28 ?

                        LA  SEGONDE

        Et toy, avecques les gens d’armes29 ?

                        LA  PREMIÈRE

        Et ! je fus tes fièvres quart[ain]es30 !

        Me vien-tu dire ces fredaines31,

40    Très orde vilaine32 loudière ?

                        LA  SEGONDE

        Vous [en] avez menty, commère !

        Les coquins de Sainct-Innocent33

        N’auroi[e]nt c[ur]e de ton harenc

        Tout pu[an]t34, et vilain, et ord !

.

                        LA  VIEILLE 35                                          SCÈNE  III

45    Ho ! commères, vous avez tort.

        Vous fault-il ainsy entrebatre ?

                        LA  PREMIÈRE

        Je la batré plus que vieulz plastre36,

        La croix bieu, s’elle me dit mot !

        Ne sçay-je pas tout le tripot37,

50    Et là où tu prens challandise38 ?

                        LA  VIEILLE

        Et ! vendez vostre marchandise

        Sans vous débastre nullement.

                        LA  PREMIÈRE

        S’elle dit mot, par mon serment,

        Je décliqueray le cliquet39 !

                        LA  SEGONDE

55    Tu feras ton sanglant gibet !

        Ne suis-je mye preude femme ?

                        LA  PREMIÈRE

        Tu en as menty, par mon âme !

                        LA  SEGONDE

        Et ! me di[ra]s-tu celle injure ?

        Je te defferay la figure

60    Se me prends à toy, maquerelle40 !

                        LA  PREMIÈRE

        T’y prendras-tu41 ?

                        LA  VIEILLE

                                             Baillez-luy belle !

        Par Dieu, voicy trop combatu !

        Mais ne cesserez-vous mèshuit42 ?

                        LA  PREMIÈRE

        Tu auras des coups plus de huit,

65    Truande, paillarde, mastine43 !

        Je te chanteray ta matine44,

        Par Dieu ! Grant Gosier le sçaura !

                        LA  VIEILLE

        Et ! taisez-vous, taisez, hen dea !

        Ne craignez-vous point vos maris ?

                        [LA  SEGONDE]

70    Je suis marchande de Paris

        Et tu me viens [cy] dire injure ?

                        LA  VIELLE

        N’en parlez plus à l’aventure.

.

                        GRANT  GOSIER,  en chantant 45          SCÈNE  IV

        Comment le buvroys-je,

        Ce vin qui est si bon, don, don ?

75    Plus boire ne pourroye.

                        JEHAN  [MARION]

        Hé ! franc pion46 plus franc q’une oye :

        Buras-tu point, à ce matin,

        De vin de Beaulne ou [vin] de Rin47 ?

        Se ne boy, jamais n’auray joye :

80    Grant Gosier, prenons le chemin,

        Beau sire, pour aller pier48.

                        GRANT  GOSIER

        Il me fault, avant, taconner49

        Mes souliers, pour avoir [du caire]50.

                        JEHAN  [MARION]

        Sang bieu ! je buvray [bien] au verre51,

85    Mais52 que ma lenterne soit faicte.

        Ha ! je te prie, plus n’arreste53,

        Despeschons-nous sans plus tarder :

        Je ne m’en pourroye plus garder54.

                        GRANT  GOSIER

        Où yrons-nous ?

                        JEHAN  [MARION]

                                        Aux Pourcelectz55 :

90    Il y a, je le te promectz,

        Du vin qui est le plus friant,

        Qu’on a crié56 tout maintenant.

                        GRANT  GOSIER

        Laisser fault donc savèterie57.

        Et si, prendrons (n’oublie mie)

95    Chacun ung haren58 à sa femme.

                        JEHAN  [MARION]

        C’est bien dit !59

.

                        LA  PREMIÈRE                                          SCÈNE  V

                                       Orde vieille paillarde infâme,

        Par Dieu, je te torcheray : tien60 !

                        LA  SECONDE

        Sainct Jehan ! aussy feray-je bien.

        Et ! m’as-tu appellée ribaude ?

.

                        JEHAN  [MARION] 61                               SCÈNE  VI

100  Le sanc bieu ! nous l’avons bien cha[u]lde62 :

        Escoutez ung petit63 nos femmes.

                        GRANT  GOSIER

        Je croy64 que ces vielles infâmes

        S’entreturont, n’est-il pas vray ?

.

                        LA  PREMIÈRE                                          SCÈNE  VII

        Par la croix bieu ! je luy diray

105  Que [t’]as esté aux Cordeliers65,

        Et qu’il y eust deux cousturie[r]s

        Qui t’ont donné ton chaperon.

                        LA  SEGONDE

        De qui euz-tu ce cotillon ?

        N’a-ce pas esté ung vieulz moyne

110  Qui te l’a donné ?

.

                        JEHAN  MARION                                      SCÈNE  VIII

                                          Sainct Anthoine !

        Nous en avons au long des rains66.

                        [GRANT]  GOSIER

        Je te requiers à joinctes mains,

        Beau sire : oyons la quirïelle67.

.

                        LA  PREMIÈRE                                          SCÈNE  IX

        Ceste orde vieille maquerelle

115  Me vient tousjours injurier.

                        LA  SEGONDE

        Mais toy, ne fus-tu pas, hier,

        Porter68 harenc dedans le cloistre ?

                        LA  VIEILLE

        Tanserez-vous huy en cest estre69 ?

        Voz maris viennent, assoti[e]s70 !

                        LA  PREMIÈRE

120  Çà71 ! je croy qu’i nous ont ouÿ[e]s.

.

                        JEHAN  MARION                                      SCÈNE  X

        Sans bieu, vécy bonnes vies !

        Et ! par Dieu, il les fault bien batre !

                        [GRANT]  GOSIER

        Sainct Jehan ! il ne fault point débatre :

        Ilz seront torchés72 à l’ostel.

                        JEHAN  MARION

125  Jamais je ne vis cas ytel73 ;

        C’est grant chose que d’escouter.

        Allons-nous-en sans caqueter,

        Et ne disons mot maintenant.74

.

                        LA  PREMIÈRE 75                                     SCÈNE  XI

        Hélas, ma bonne mère-grant,

130  Donnez-moy quelque bon conseil !

        Le cas est advenu ytel

        Par toy, orde vieille paillarde !

                        LA  SEGONDE

        Le feu sainct Anthoine vous arde76 !

        C’est par vous !

                        LA  PREMIÈRE

                                       Vous avez menty :

135  Par vous est venu tout cecy,

        Paillarde, coquine77, truande !

                        LA  VIEILLE

        Taisez-vous, je vous le comande !

        Je vous en donneré bon remède.

        Avant que plus loing on procède,

140  Prenez chacunne sa vessie78.

                        LA  PREMIÈRE

        Hellas, que ferons-nous, m’amie(s) ?

                        LA  VIEILLE

        Faictes-leur trèsbien acroire

        Qu’ilz [verront mal]79 de si bien boire ;

        Et leurs faiz, après80, escoutez.

145  Et puis après, vous leur direz

        Que ce sont icy deux lantarnes81 ;

        Et leur monstre[re]z les lucarnes82

        Par où on boute la chandelle.

                        LA  PREMIÈRE

        C’est bien dit, la façon est belle.

                        LA  VIEILLE

150  Et puis, pour confirmacion,

        Leur diray mon oppinion

        En affermant83 ce que direz.

                        LA  SEGONDE

        Certes, m’amie, hélas, feriez ?

        Et ! vous seriez trèsbonne femme.

                        LA  VIEILLE

155  Ouy, foy que doy à Saincte Dame84 !

                        LA  PREMIÈRE

        Je m’en [re]voys85 à nostre hostel

        [Avec Jehanne, s’il luy est bel.]86

.

        Dieu gard, J[e]han !                                                       SCÈNE  XII

                        JEHAN  [MARION]

                                               Ha ! vieille paillarde,

        Le feu sainct Anthoine vous arde !

160  Me faictes-vous telles menées87 ?

                        GRANT  GOSIER

        Sommes-nous ainsy gouvernés ?

                        LA  PREMIÈRE

        [Que voullez-vous dire ?]88 Quoy ? Qu’esse ?

                        JEHAN  MARION

        Vous et Jehanne la [ja]ngle[re]sse89,

        Qu’avez-vous dit, à ce matin ?

                        LA  PREMIÈRE

165  Qu’avons-nous dit ?

                        JEHAN  MARION

                                            [Par] sainct Martin !

        Vous en aurez ung passe-avant90 !

                        LA  PREMIÈRE

        Estes-vous ivres maintenant91 ?

        Comment sommes-nous arrivées92 !

                        JEHAN  [MARION]

        N’avez-vous pas estés « rivées » ?

170  Ne luy as-tu pas reprouché93 ?

                        GRANT  GOSIER

        Sans94 bieu, on vous a encoché95 !

        Ha ! je le voy bien seurement.

                        LA  PREMIÈRE

        Vous estes yvres, vrayement !

        Dea, voire, que voullez-vous dire ?

175  Regarde-moy ce vaillent sire :

        Il est tant beau96 que plus ne peult.

                        LA  SEGONDE

        Il ne voit pas le point qui deult97,

        Et si, ne scet-il qu’i fatroulle98.

                        JEHAN  [MARION]

        Que dictes-vous ? Vous estes soûle99 !

180  Je ne beuz ennuit100.

                        LA  PREMIÈRE

                                                C’est bien dit !

        Dictes-moy icy vostre dit101 :

        Qu’esse-là ?

                        JEHAN  [MARION]

                                  C’est une vessie.

                        LA  SEGONDE

        Une vessie ? Vierge Marie !

        Et là, qu’esse102 ?

                        GRANT  GOSIER

                                           Et ! c’en est une.

                        LA  SEGONDE

185  Une vessie ? Quelle fortune103 !

        Regardez : c’est une lanterne.

                        JEHAN  [MARION]

        Sans bieu, comment on me gouverne !

        Une lenterne, vertu bieu ?

        Par le sang bieu, voicy beau jeu !

190  [Une lanterne ? Par quelz chermes ?]104

        Nous voullez-vous faire telz termes105

        Que de vessie[s] ce sont lanternes ?

                        LA  SEGONDE

        Dea ! il[z  s’en] vienent des tavernes :

        Ilz ont encores les yeulz troubles106.

                        JEHAN  MARION

195  Belle dame, plus ne me troubles :

        Mes lanternes sont-elle telles107 ?

                        LA  PREMIÈRE 108

        Voicy où on met les chandelles ;

        Demande-le à ma voisine.109

.

                        JEHAN  [MARION]                                   SCÈNE  XIII

         Venez çà110 ! Dit[es], ma cousine :

200  Qu’esse-cy, par vostre serment ?

                        LA  VIEILLE

        Que c’est ? Il est bien évident :

        Ce sont lanternes.

                        JEHAN  [MARION]

                                     Lanternes ? C’est bien dit !

        [Se peult-il] qu(e) acroire on me fist

        Que de lanternes fussent vessies ?

                        LA  PREMIÈRE

205  Par la croix bieu ! quoy que tu dies,

        On congnoist bien que tu es yvre.

                        LA  VIEILLE

        Voisin, que voullez-vous pour[su]ivre111 ?

        Sont-ce pas lanternes icy ?

                        JEHAN  [MARION]

        Maulgré qu’en ait bieu ! qu’esse-cy ?

210  Sommes-nous ainsy gouvernéz ?

        Nous en sommes bien lanternéz112 !

        Nous ouaint-on113 de telles parolles ?

                        LA  PREMIÈRE

        Voyci de bonnes parabolles !

        Dea ! ilz ne scevent où ilz sont.

215  Allons, lessons-les telz qu’ilz sont.

        Le grant diable nous en délivre !

                        LA  SEGONDE

        Ort vieil paillart, tant tu es yvre,

        Tu ne me verras de sepmaine.

                        LA  PREMIÈRE

        La sanglante fièvre quartaine

220  Relie qui leur en bauldra114 !

        Jehan Marion si ne gaigna

        Denie[r] il y a plus d’ung moys.

                        LA  SEGONDE 115

        Non fit Grant Gosier, par la croix

        De Dieu ! Dea, j’en puis bien jurer :

225  Nous leur quérons116 boire [et] menger

        Sur le gain que nous povons faire.

                        LA  PREMIÈRE

        Ma voisine, il [nous fault bien]117 taire ;

        Mais s(e) une fois [y a jugé]118,

        Jà ne demanderons congé119

230  D’aller où bon nous semblera.120

.

                        JEHAN  [MARION]                                   SCÈNE  XIV

        Dictes, voisine, venez là :

        Ce ne sont pas lenternes, cy ?

                        LA  VIEILLE

        Et ! si sont, par la Dieu mercy !

        Voicy merveilleuse fortune.121

235  Regardez, vez-en cy une.

        Voicy où on met la chandelle.

                        JEHAN  [MARION]

        Ma lanterne est-elle telle ?

        Ho ! je le croy, puisque le dictes.

                        [LA  VIEILLE]

        Et pour Dieu, que vous soyez quictes,

240  [À voz]122 femmes faictes la paix.

                        GRANT  GOSIER

        Et ! nous n’en parlerons jamais.

        S’avons123 mal dit, pardonnez-nous !

                        LA  VIELLE

        Et ! cuidez-vous [donc] estre cou[x]124 ?

        [Par mon serment], vous n’avez garde125 !

                        JEHAN  [MARION]

245  Or, par Dieu, quant bien je126 regarde,

        Cecy me semble une vessie.

        N’y pensons plus, non, c’est folie.

        Je croy bien que c’est une lanterne.

                        LA  VIEILLE

        Or me dictes icy quel(z) terme(s)127

250  Voullez vous à voz femmes tenir.

                        JEHAN  [MARION]

        Je ne sçay, ou puisse mourir !

        Conseilliez-nous que nous ferons,

        Et comment nous en chevirons128

        Pour les apaiser, entre nous.

                        [GRANT]  GOSIER,  [en chantant] 129

255  Escoute, mon fin cueur doulx130

        Nous deux leur cri[e]rons « mercy »

        À deulx genoulx, en ce lieu-cy,

        Sans jamais sur elles parler131.

                        LA  VIEILLE

        Or çà, je m’en vueil donc aller

260  Pour faire vostre132 appointement :

        Je voys à elles en présent133.

        Attendez-moy cy, je revien !134

.

        Çà, mes commères, je fais bien                                    SCÈNE  XV

        De voz maris ce que je veulx.

                        LA  PREMIÈRE

265  Qu’avez-vous fait ?

                        LA  VIEILLE

                                             Se m’aïd Dieux135 !

        Prestz sont de vous crier mercy.

                        LA  SECONDE

        Dictes-vous vray ?

                        LA  VIEILLE

                                           N’aiez soucy :

        Ilz feront ce que [vous] vouldrez.

        D’ore-en-avant136, vous en irez137

270  Partout où bon vous semblera ;

        Portez voz raies138 çà et là :

        Jamais ilz ne vous en diront parolle.

                        LA  SEGONDE

        Vous vallez139 ung maistre d’escolle,

        Pour bien monstrer une leçon.

275  Conseillez-nous140 que nous feron(s)

        Pour les tenir tousjours en serre.

                        LA  VIEILLE

        Ne vous chaille, venez grant erre141 !

        Je leur diray, je vous assure,

        Que vous [faictes si grant murmure]142

280  Qu’à peine vous apaiserez143.

        Venez-vous-en sans demourés :

        Ilz sont gluéz144, je vous affye.

                        LA  SEGONDE

        Si ferons-nous, ma doulce amye.

        Allez devant incontinent.

.

                        LA  VIEILLE 145                                        SCÈNE  XVI

285  Grant Gosier, j’é [faict parlement]146

        Pour vous et pour Jehan Marion.

        Venez avant147, par saint Symon !

        Vous me donnez beaucoup de peine.

                        GRANT  GOSIER

        Bien venez, commère Thyphaine148 !

290  Et vous aussy semblablement,

        M’amye ! Se j’ay nullement

        Dit quant [à] vous chose qui touche149,

        Pardon vous requiers humblement,

        Car j’é menti parmi ma bouche.

                        JEHAN  MARION

295  Aussi ay-je fait somme toute.

        Je me repens, par mon serment !

        Jamais, en jour de mon vivant150,

        Ne vous diray telles parolles.

                        LA  PREMIÈRE

        Cuidez-vous que nous soyons [si] folles151

300  Que vous pensez à vostre advis ?

        Par Dieu ! il n’y a en Paris

        Plus preudes femmes que nous sommes.

                        GRANT  GOSIER

        Sainct Jehan ! vous dictes vray. Nous, hommes152,

        Sur ce cas sommes153 abuséz.

305  Pour ce, v[u]eillez nous pardonner

        Ceste fois, je vous [en] suplie !

                        LA  SEGONDE

        Sommes-nous aises qu’on s’en rie154,

        Des parolles que dit avez ?

                        [JEHAN  MARION]

        Vrayment, il n’en fault plus parler ;

310  Laissons tout cecy, maintenant.

        Allez et derrière et devant155 :

        Par Dieu, nous en sommes d’acord !

                        LA  PREMIÈRE

        Se jamais en faictes effort156,

        Par Dieu, nous nous rebell[er]ons !

315  Vous sçavez bien que nous avons

        Des challans157 en beaucoup de lieux,

        Qui nous mandent, voire ce m’aïd158 Dieux,

        Pour leur porter de noz harens.

                        JEHAN  MARION

        C’est bien fait de faire [leurs grans]159

320  Plaisir[s] à ceulx que vous aymez :

        Ilz vous font tous les jours gaigner,

        Et feront au temps advenir.

        Pour tant160, je ne vueil plus tenir

        Parolles161, jamais, nullement.

                        LA  SEGONDE

325  C’est trèsbien dit, par mon serment !

        Tout cecy nous vous pardonnons.

        Et sur ce point, nous concluons

        Que plusieurs femmes de Paris

        Font acroire telles façons,

330  Le plus souvent, à leurs maris.

.

                                      EXPLICIT

*

1 Ces Femmes qui font acroire à leurs maris de vécies que ce sont lanternes sont les proches cousines des Femmes qui font baster leurs maris aux corneilles (F 29).   2 Les vessies de chimiste sont en cuivre ou en airain, mais celles qu’on voit sur la scène sont en verre, pour que leur ressemblance avec des lanternes vitrées soit plus crédible.   3 Voir l’édition de Jelle Koopmans : le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 221-231.   4 F : Jenin  (C’est probablement par hasard que ce fabricant de lanternes parisien porte le même nom qu’un poète nivernais et qu’un éditeur lyonnais contemporains.)  Jean Marion partage son échoppe avec un savetier, Grand Gosier. On trouve exactement le même duo professionnel dans les Queues troussées, où le lanternier Macé cohabite avec le savetier Michault.   5 La scène I est devenue la scène IV, comme je l’explique dans ma notice. Nous sommes à Paris, sur le Petit-Pont (voir la note 4 des Sotz escornéz). Deux harengères ont dressé leurs stands côte à côte, et se chamaillent comme celles des Laudes et complainctes de Petit-Pont, de Jehan Le Happère.   6 On prononçait : « Tous vits ! »  « Les femmes n’ont cure de danser aveuc les mors, mais très bien aveuc les vifs. » (Bruno Roy, Devinettes françaises du Moyen Âge.) Les crieurs publics ne reculaient devant aucun calembour pour attirer les clients. Par exemple, les vendeuses ambulantes de harengs saurs criaient : « Harengs sots ! » La grivoiserie n’est jamais loin, comme le prouvent notamment les cris des ramoneurs, qui promettent de bien ramoner la cheminée des jeunes femmes.   7 Comprendre : « Je l’ai là, ma raie fraîche. » Voir le vers 4.   8 Seiche. La grande sèche = la grande dure.   9 La grande raie. « Ta raye put : ne la metz plus en vente. » Laudes et complainctes.   10 Je me vends. Nous verrons plus loin que ces dames se vendent contre de la lingerie.   11 On prononçait comme « seins ». Le grand blanc est le salaire des prostituées de bas étage : « Ung beau grand blanc –qui n’est pas trop grant somme–/ Fist le marché. » (Les Sept marchans de Naples.) Cf. Jehan de Lagny, vers 358.   12 F : nulz chalans  (Idem vers 316.)  Ce mot désigne un client, y compris un client de prostituée. « CHALAND : Celui qui se divertit d’une manière libertine avec des femmes qui aiment ce négoce. » (Le Roux.) Cf. Frère Phillebert, vers 122.   13 Mon postérieur. « Marion, qu’avez-vous à rire ?/ Avez-vous “hoché le prunier” ?/ Je voy bien ce gracieux sire/ Qui veult percier vostre panier. » (Vie et passion de monseigneur sainct Didier.) Nous disons toujours : « Mettre la main au panier. »   14 Ma marée fraîche (vers 2) a été pêchée hier.   15 F : bou  (L’imprimé contient 10 autres « n » ou « u » à l’envers, que je corrige tacitement.)   16 Qu’elle ne le dit : que la sienne.   17 Sur l’antagonisme qui régnait à Paris entre les poissonnières des Halles et les poissonnières indépendantes, voir la note 3 de l’Antéchrist. « Vieux harnais » [vieille vulve] est une injure fréquente.   18 Maudite. Idem vers 55 et 219. Le mot « harengère » était devenu péjoratif ; « poissonnière » était plus chic.   19 Ton sexe. « [Elle] aura, pour sa plaisance,/ À Pièrequin ou à Jacquet (…)/ Mille foiz presté son bacquet. » (Sermon plaisant.) Cf. Laudes et complainctes, vers 121.   20 Interjection féminine. Cf. le Résolu, vers 50 et note.   21 Le chêne. Mais aussi : le pénis. « La dame (…) s’escrye, disant que son escu n’estoit assez puissant pour recevoir les horions de si gros fust. » Cent Nouvelles nouvelles, 86.   22 Plus propre.   23 Sale. Contre des poissonnières, c’est une insulte banale : voir les vers 40, 96, 114, 132.   24 Tous tes trafics.   25 Misérable. Idem vers 65 et 136. Un « vieux cabas » est une vieille prostituée au sexe trop large ; cf. les Chambèrières et Débat, vers 380 et note.   26 F : marchandise de  (Je la ferai saisir. Cf. l’Antéchrist, vers 29-34.)   27 Si tu découvres le pot aux roses, si tu me trahis.   28 Au couvent de ces moines paillards. « Vits de prescheurs,/ De carmes, de frères myneurs. » Le Tournoy amoureux.   29 À la caserne des soldats.   30 Voir le vers 219.   31 F : procardes  (qui n’a aucun sens.)  « L’une dit ung tas de fredaines,/ Et l’autre, qu’il n’en estoit rien. » (Guillaume Coquillart.) Le synonyme trudaines est aussi envisageable.   32 F : vieilles  (La loudière est une femme de mauvaise vie : cf. la Nourrisse et la Chambèrière, vers 217.)   33 Même les gueux qui vivent dans le cimetière des Saints-Innocents. Voir la note 58 des Premiers gardonnéz.   34 Cf. les vers 9 et 29 de l’Antéchrist, ainsi que le vers 116 des Laudes.   35 C’est une voisine des deux couples.   36 Nous disons toujours : « Battre comme plâtre. » Cf. Deux Jeunes femmes qui coifèrent leurs maris, vers 41-42.   37 Tous les tripotages auxquels tu te livres. Cf. les Povres deables, vers 228.   38 Dans quels lieux tu vas chercher ta clientèle.   39 Je débloquerai la roue du moulin à paroles.   40 On accorde souvent ce titre aux vendeuses de maquereaux : cf. le v. 251 de l’Antéchrist, et le v. 124 des Laudes.   41 T’en prendras-tu à moi ?   42 Maishui : bientôt.   43 Chienne (femelle du mâtin).   44 « Avez-vous ouï noz voisines,/ Qui ont bien chanté leurs matines ?/ L’une a crié, l’autre hué. » Jehan qui de tout se mesle.   45 F : chantent  (Voici l’ancien début de la pièce.)  Les deux artisans sont dans l’échoppe qu’ils partagent. Le savetier, qui ne se nomme pas « Grand Gosier » pour rien, passe son temps à chanter, comme toujours dans les farces : voir la notice du Savatier et Marguet. Cette chanson à boire n’est point parvenue jusqu’à nous.   46 Bon buveur. « Et qui est ce vuideur de potz ?…./ Or est-il le plus franc pyon/ Qui soit point d’icy en Bourguoigne ! » (Sermon joyeux de bien boire.) Ce n’est pas difficile d’être plus franc qu’une oie, qui est réputée pour sa sournoiserie.   47 Du Rhin. F intervertit ce vers et le suivant.   48 Boire (argot parisien). Cf. Tout-ménage, vers 193.   49 Rapiécer.   50 F : aubert  (Aubert et caire sont deux mots d’argot parisien qui désignent l’argent. « Il a de l’aubert et du caire. » Maistre Doribus.)   51 F : voire   52 Pour peu. Jean Marion fabrique des lanternes (note 4).   53 F : narrestons  (Correction suggérée par J. Koopmans.)  Ne traîne plus.   54 Je ne peux m’abstenir plus longtemps de boire.   55 Cabaret parisien. « Jouer aux Pommes de Pin, se retirer sur le Bœuf, se deffendre au Pourcelet. » Lettre d’escorniflerie.   56 Les taverniers envoyaient dans les rues des crieurs de vin : « L’on a crié du moûlt de Rin :/ En voulez-vous avoir ung pot ? » (Le Clerc qui fut refusé à estre prestre.) Jean sait que ce vin est « friand » parce que le crieur lui en a fait goûter un échantillon : « L’on crie vin nouveau et vieulx,/ Duquel l’on donne à taster. » (Les Crys d’aucunes marchandises que l’on crye parmy Paris.)   57 Mon activité de savetier.   58 Les buveurs avaient coutume de manger salé, comme l’autre Grandgousier (Gargantua, 3).   59 Les deux hommes se dirigent vers le Petit-Pont.   60 F : bieu  (Bien est à la rime.)  Torcher = frapper : cf. Colin filz de Thévot, vers 148.   61 Les deux hommes s’arrêtent à quelques pas pour écouter leurs femmes.   62 On nous la baille belle. « Mais quant (…) je voulu mon sallaire/ De luy avoir, j’avoye beau braire (…) :/ Dieu scet qu’il me la bailla chaude ! » ATILF.   63 Un peu.   64 F : cuide  (Vers 120, 238 et 248.)   65 Au couvent de ces moines considérés comme les plus lubriques de tous. « Carmes et cordelliers de vostre con joïssent. » Jehan Molinet.   66 Des reins, comme si nous recevions des coups de bâton.   67 La kyrielle, la suite.   68 F : Proter du  (Les poissonnières livraient à domicile : voir les vers 315-8.)   69 En ce lieu. « Être » rime avec « cloêtre ». La Vieille aperçoit les deux époux.   70 Sottes ! Cf. la Nourrisse et la Chambèrière, vers 21.   71 F : Sans faulte   72 F : couches  (Elles seront rossées à la maison. Voir le vers 97.)  Ce masculin est un jeu extrêmement courant sur le fait que les rôles de femmes sont joués par des hommes travestis. Voir la note 142 des Laudes.   73 Tel que celui-ci. Idem vers 131. Cf. le Ramonneur de cheminées, vers 143.   74 Les deux hommes retournent à l’atelier au lieu d’aller boire à la taverne.   75 Elle s’adresse d’abord à la Vieille, puis à sa rivale.   76 Que le mal des ardents (l’ergotisme) vous brûle ! Même vers que 159.   77 Mendiante, avec une nuance érotique. « Vous estes tant coquine/ De ces vitz que c’est grant pitié ! » Mystère d’ung Jeune enfant que sa mère donna au dyable.   78 Votre gourde d’eau de vie (voir notice).   79 F : venront  (Qu’ils auront la vue troublée par l’alcool.)   80 F : aues  (Ensuite, écoutez leurs récriminations.)   81 Faites-leur croire qu’ils sont tellement soûls qu’ils prennent des lanternes pour des vessies, et que par conséquent, ils se sont aussi trompés quand ils ont cru entendre vos aveux. Les Parisiens pouvaient prononcer ar au lieu de èr, et inversement.   82 Le trou du goulot.   83 F : afferment  (En confirmant.)   84 F : anne  (À Notre Dame. Cf. Sœur Fessue, vers 318.)   85 Je m’en retourne à l’atelier de nos maris. Le vers suivant est perdu.   86 Si elle veut bien. « S’il luy plaist et il luy est bel,/ Il entreprendra ceste charge. » (François Villon.) Les deux épouses entrent dans l’échoppe, et la Vieille attend dehors, en plaquant son oreille contre la porte.   87 De tels agissements. La rime est irrégulière, à moins qu’on n’attribue le vers suivant à la 2ème harengère pour qu’il rime en gouvernées. Mais le vers 210, qui est identique à celui-ci, est déclamé par un homme.   88 Je comble cette lacune d’après le vers 174.   89 La médisante. « À Ysabeau la jangleresse. » Béranger de La Tour.   90 Un coup. Cf. la Laitière, vers 263. « Pour bailler ung soufflet/ À aucun, ou ung passe-avant. » Les Menus propos.   91 Si tôt : nous sommes en fin de matinée (vers 164).   92 F : auiues  (Nous sommes bien tombées ! « Nous sommes tous privéz :/ Sommes-nous pas bien arrivéz ? » Le Capitaine Mal-en-point.)   93 N’as-tu pas reproché à Jeanne d’avoir été « rivée » par des Cordeliers et des couturiers (vers 105-6) ?   94 Ici, comme aux vers 121 et 187, pour éviter de jurer sur le sang de Dieu, on en vient à dire « sans Dieu ». Beau résultat !   95 « Plusieurs fois [il] l’encoche ;/ Dont, pour certain bien l’avoir encochée,/ Dedans neuf mois se trouva accouchée. » Charles de Bourdigné.   96 Soûl.   97 F : seult  (Le point qui fait mal, du verbe douloir : l’endroit où le bât blesse.)   98 Ce qu’il bredouille. Cf. Colin filz de Thévot, vers 156.   99 F : folle   100 Je n’ai pas bu aujourd’hui.   101 Votre opinion. Elle lui montre la vessie d’eau de vie.   102 Elle montre la sienne à son mari.   103 Quelle malchance.   104 Vers manquant. Charme = sortilège, enchantement : « Et ceulx qui font chermes et sors. » (Vie et hystoire de ma dame saincte Barbe.) Les Parisiens prononçaient cherme : « Cherme félon. » Villon, Testament, 946.   105 Voulez-vous nous faire croire. Jean Marion connaît bien les lanternes, puisqu’il en fabrique. La Farce de Pathelin rend à cette locution son sens figuré : « Me voulez-vous faire entendant/ De vécies que sont lanternes ? »   106 F : rouges  (Ils ont la vue trouble, ils ne voient pas clair.)   107 Ressemblent-elles à la vessie que tu tiens.   108 Elle montre le goulot de la vessie.   109 La Vieille, qui écoutait derrière la porte, se précipite dans l’échoppe.   110 F : ce   111 Que cherchez-vous à obtenir ?   112 « Lanterner une personne : la fascher, la tourmenter de discours, la divertir. » Antoine Oudin.   113 F : saint on  (Oindre de paroles = embobiner. « Vous flatte et vous oint de parolles. » George Chastellain.)   114 F : fauldra  (Celui qui leur baillera de l’argent.)   115 F : premiere   116 Nous leur acquérons. Pour un mari, se faire entretenir par sa femme était une humiliation.   117 F : vous fault  (Nous sommes bien obligées de nous taire.)   118 F : i y a jure  (S’il y a un jugement qui les condamne. « Duquel procès ensuyrent plusieurs sentences ou jugiéz contre ledit exposant. » Godefroy.)   119 Leur permission.   120 Les deux épouses quittent les lieux, mais elles écoutent à travers la porte.   121 F : foutrine  (Ces 4 vers inutiles et boiteux reprennent les vers 184-6 et 196-7.)   122 F : Et noz  (Avec vos femmes.)   123 F : Jauons  (Si nous avons. « Vous plaise de nous pardonner/ S’avons failly. » Les Femmes qui font renbourer leur bas.)   124 Cocus. Cf. Maistre Doribus, vers 81.   125 Vous ne risquez pas de l’être. La Vieille, en bonne entremetteuse, alterne la sévérité avec la flatterie.   126 F : te   127 Quelle conduite.   128 Nous en viendrons à bout.   129 Le chanteur Grand Gosier compte apaiser sa femme en lui roucoulant un refrain courtois. Cette chanson en heptasyllabes n’a pas été conservée.   130 Cette niaiserie se rencontre notamment dans les Femmes qui font refondre leurs maris (vers 3) et dans Serre-porte (vers 371).   131 Déblatérer contre elles.   132 F : un  (Votre réconciliation.)   133 Je vais à elles tout de suite.   134 Elle sort, en renversant les deux épouses qui avaient leur oreille contre la porte.   135 Si Dieu m’aide : que Dieu m’assiste ! (Idem vers 317.) Cf. la Confession Rifflart, vers 124, 219, 265.   136 F : De rien auant  (Cf. Gratien Du Pont, vers 243.)   137 F : iries   138 F : raiez  (Même double sens qu’au vers 4.)   139 F : voullez   140 F : Conseillez vous  (Même vers que 252.)  Dites-nous ce que nous ferons.   141 Peu vous importe, venez en grande hâte.   142 F : estes si tresmarries  (Une si grande protestation. « Tantost y eut grant murmure dedens Paris. » Pierre de Fénin.)   143 Que vous vous apaiserez à grand-peine.   144 Ils sont pris tels des oiseaux englués, comme dans la Pippée.   145 Elle rentre dans l’échoppe, suivie de loin par les deux boudeuses.   146 F : fais je me vant  (J’é = j’ai, comme aux vers 28 et 294.)  J’ai parlementé.   147 Avancez-vous vers elles.   148 Grand Gosier salue obséquieusement Tiphaine (la femme de Jean Marion), puis sa propre épouse, Jeanne. Tous les commentateurs ont cru que Tiphaine était le nom de la Vieille : ils ont pris cette jeune vessie pour une vieille lanterne.   149 Si j’ai dit à votre propos une chose blessante. Le schéma des rimes devient aberrant, comme si un mauvais versificateur avait modifié la fin de la pièce.   150 Tant que je vivrai.   151 Si débauchées, comme les femmes folles de leur corps.   152 F : sommes  (« Nous sommes » est à la rime.)   153 F : cy bien  (Les rimes irrégulières en -er / -és, ici et plus bas, prouvent qu’un ignare a transformé la fin de la pièce.)   154 Sommes-nous contentes que le public rie ?   155 Allez partout où vous voudrez.   156 Si vous résistez.   157 Des clients (note 12).   158 F : main  (Vers 265.)   159 F : voz rans  (Faire ses grands plaisirs à quelqu’un : le satisfaire entièrement.)   160 Pour cela.   161 Des paroles désagréables.

LES FEMMES QUI FONT REFONDRE LEURS MARIS

Recueil du British Museum

British Library

.

*

LES  FEMMES  QUI

FONT  REFONDRE

LEURS  MARIS

*

.

Dans les farces, quand une jeune épouse est insatisfaite de son vieux barbon, elle prend un amant, ou elle fait appel à un troqueur de maris. Mais dans cette farce parisienne du XVIe siècle, les deux filles qu’on a mariées malgré elles à de vieux impuissants jugent plus pratique de les faire rajeunir par un fondeur de cloches. Lorsqu’une cloche est fêlée, on la fond, puis on coule son métal dans un moule pour en sortir une cloche neuve. Le fondeur de notre pièce met en œuvre une « science1 » analogue afin de rajeunir des vieillards bons pour la refonte. Nous avons ici la version « scientifique » du mythe de la fontaine de Jouvence : on entre vieux dans une mystérieuse machine à remonter le temps, et on en ressort jeune. Cette « fournaise2 » est une espèce de cabane munie d’un hublot, avec un double fond qui est censé contenir des bûches enflammées. C’est une copie des fournaises dans lesquelles les syphilitiques suaient la vérole. Cette farce peut être comparée à celle des Hommes qui font saller leurs femmes, dans laquelle ce sont les maris qui font « améliorer » leur épouse par un charlatan qui, ensuite, ne peut plus revenir en arrière.

Source : Recueil du British Museum, nº 6. Imprimé à Lyon vers 1548. L’éditeur s’est appuyé sur un manuscrit qui était quasiment rédigé en prose, avec des ajouts défiant la métrique, des hémistiches inversés, et des rimes sacrifiées au profit du sens (dans le meilleur des cas).

Structure : Rimes plates, avec 1 triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle  à
cinq  personnaiges  des

Femmes  qui

font  refondre

leurs  maris

.

C’est assavoir :

       THIBAULT

       COLLART

       JENNETTE  [femme de Thibault]

       PERNETTE  [femme de Collart]

       et  LE  FONDEUR  [DE  CLOCHES]

.

*

                        THIBAULT 3  commence                            SCÈNE  I

        Hau, Jennette !

                        JENNETTE

                                      Que voulez-vous ?

                        THIBAULT

        Sus ! aydez-moy à ma requeste ;

        Approchez-vous, mon fin cueur doulx.

        Hau, Jennette !

                        JENNETTE

                                      Que voulez-vous ?

                        THIBAULT

5     J’ay une si horrible toux

        Qu’elle me rompt toute la teste.

        Hau, Jennette !

                        JENNETTE

                                      Que voulez-vous ?

                        THIBAULT

        Sus ! aydez-moy à ma requeste.

        Je me veulx faire ung peu honneste4 :

10   Boutez-moy [ma robbe en bon point]5.

                        JENNETTE

        (Et ! ne suis-je pas bien en point,

        D’estre femme d’ung tel vieillard

        Qui ne vault nomplus que vieil lart6 ?

        Mauldictz soyent l’heure et le jour

15   Que oncques je le vis !)

                        THIBAULT

                                                   Ha ! Dea, m’amour,

        Que dictes-vous ? Que je l’entende,

        Affin que remède vous rende

        À vostre propos convenable7.

                        JENNETTE

        Laissez-m(oy) en paix8, de par le dyable !

20   On n’aura jà bien, avec vous.

        Qu’estranglé soit cestuy des loups,

        Qui nous mist une foys ensemble9 !

                        THIBAULT

        Vous vous courroucez, ce me semble,

        À tort, sans cause et sans raison.

25   N’avons-nous pas belle maison,

        Terres, prés, vignes [et raisin]10,

        Tant qu’entour nous n’y a voisin

        Qui en ayt plus souffisamment ?

        Louer en debvons l’Omnipotent11 !

30   [Et qui, plus que nous, posséda

        De varletz ?]12

                        JENNETTE

                                      Il ne tient pas là13.

                        THIBAULT

        N’avez-vous pas bons14 vestemens,

        Et plusieurs beaulx habillemens,

        Et aussi voz [gans que voylà]15,

35   Beaulx tissus ?

                        JENNETTE

                                     Il ne tient pas là.

                        THIBAULT

        Ne tiens-je pas, ma débonnaire,

        Tous les jours [ung] bon ordinaire ?

        [Les] biens ne nous failliront jà16,

        La Dieu mercy !

                        JENNETTE

                                         Il ne tient pas là.

                        THIBAULT

40   Je ne vous fais point de reprouche17,

        Je ne vous [courrouce ne touche]18 :

        Car oncques homme mieulx n’ayma

        Sa femme, et19

                        JENNETTE

                                           Il ne tient pas là.

                        THIBAULT

        N’allez-vous pas dancer aux festes

45   Avec d’aultres femmes honnestes,

        Festoyer deçà et delà

        S’il20 vous plaist ?

                        JENNETTE

                                           Il ne tient pas là.

        Par ma foy ! vous n’y estes mye.

                        THIBAULT

        À quoy tient-il doncques, m’amye ?

50   Je vous requiers que je le saiche.

        Je suis ung peu pesant et lasche

        Pour faire l’amoureulx desduict21 ;

        Je ne sçay si cela vous nuict.

        Voulez-vous pas habille [m]estre22

55   Pour tel cas ?

                        JENNETTE

                                  Il se pourroit bien estre23.

                        THIBAULT

        Et pourquoy ?

                        JENNETTE

                                     Nature le veult24.

                        THIBAULT

        Ha ! m’amye, qui ne peult ne peult.

        Vous debvez prendre pacience.

        Celluy mestier n’est pas science

60   Pour recouvrer de bien en mieulx25 :

        Car quant l’homme devient plus vieulx,

        Il devient plus lasche à ouvrer26.

        Il n’est si vaillant labourier27

        Qui ne [s’ennuye du labour]28.

                        JENNETTE

65   Je ne cesseray nuyct ne jour

        D’adviser29 ne d’estudier

        S’on y pourroit remédier,

        Car il30 me touche de trop près.

                        THIBAULT

        Où allez-vous ?

                        JENNETTE

                                        [I]cy après31 ;

70   Je reviendray en bien peu d’heure32.

.

                        COLLART 33                                               SCÈNE  II

        Dieu, que ceste femme demeure34 !

        Elle ne faict que babiller

        Çà et là. C’est pour forcener35 !

        Parquoy j’ay tousjours besoing d’elle.36

.

75   Ho, Pernette !                                                                 SCÈNE  III

                        PERNETTE

                                  Qu’esse37 qui m’appelle ?

                        COLLART

        C’est moy-mesmes. Dont venez-vous ?

                        PERNETTE

        J’estoys allée quérir des chous

        En nostre courtil, pour disner.

                        COLLART

        Dame, on ne peult [de vous finer]38

80   [En nul temps, fors]39 quant il vous plaist.

                        PERNETTE

        En fault-il faire tant de plaist40 ?

        Je n’estoy(e)s pas en maulvais lieu.

                        COLLART

        Je ne le ditz pas, de par Dieu !

        Mais vous sçavez que je ne puis

85   Rien employer41 si [je] ne suis

        Secouru de vous. C’est rayson

        Que servy soyes, en ma mayson,

        De vous mieulx que d’une estrangière.

                        PERNETTE

        (Le dyable ayt part en la manière !

90   Tousjours il ne faict que grongner,

        Tousjours ne cesse de tousser,

        Cracher, niphler42, souffler, ronfler.

        Bel despesche43 soit du vieillard !)

                        COLLART

        Dea, m’amye, Dieu y ayt part !

95   Vous vous courroucez, ce me semble.

        Dieu nous a-il pas mis ensemble

        Par juste et loyal mariage ?

        Et se je ne suis [qu’en fol aage]44

        Et vous en la fleur de jeunesse,

100  Me debvez-vous monstrer rudesse,

        Et reproucher mes accidens45 ?

        Quant vous veinstes icy dedans,

        Je n’euz de vous, pour tout potaige,

        Que vingt livres46 en mariage ;

105  J’en eusse trouvé largement

        Qui en eussent [eu plus de]47 cent.

        On doibt trèstout considérer,

        [Devant que de se marier :]

        On n’en peult lors48 que mieulx valloir.

                        PERNETTE

110  Je veulx bien mettre à nonchalloir49

        Voz « accidentz », n’en doubtez point ;

        Mais il y a ung aultre point

        Qui me faict mourir de destresse.

                        COLLART

        Et quoy, ma trèsbelle maistresse50 ?

115  Dea ! si vous avez maladie

        Ou quelque douleur, qu’on le dye :

        Car ung médecin bel et bon

        Manderay quérir.

                        PERNETTE

                                         Nenny, non51.

                        COLLART

        Y a-il nul, en voysinaige,

120  Qui vous a faict ou dict oultraige ?

        J’en feray la pugnission

        Tant qu’il souffira52.

                        PERNETTE

                                              Nenny, non.

                        COLLART

        Et ! avez-vous faulte de rien53 ?

        De boire, ou menger ? Je sçay bien

125  Qu’on ne vous di[roi]st jamais non

        De chose qui soit céans.

                        PERNETTE

                                                 Nenny, non.

                        COLLART

        Avez-vous faulte aulcunement

        De quelque bel habillement,

        Ou de tissus de la façon

130  Qu’on [porte à]54 présent ?

                        PERNETTE

                                                         Nenny, non.

                        COLLART

        Vous ay-je jamais menassée,

        Bastue, [ou] férue55, ou frappée ?

        [Vous di-je]56 pis que vostre nom,

        Quoy que vous fissiez ?

                        PERNETTE

                                                   Nenny, non.

                        COLLART

135  Dea ! si vous avez sur le cueur

        Mélencolye ou [bien rancueur]57,

        Dictes-le-moy : [j’y pourvoyray]58.

        Non ferez ?59

                        PERNETTE

                                   Certes, non feray.

                        COLLART

        Ce sont donc(ques) merveilleux labours60 !

140  Esse point donc(ques) du jeu d’amours,

        Où vous61 faictes journées petites ?

        [Esse point cela ?]

                        PERNETTE

                                            Vous le dictes ;

        Ce n’est pas moy qui vous accuse.

                        COLLART

        Qui faict ce qu’il peult, il s’excuse62 :

145  Car il convient qu’on se repose,

        Quant on ne peult faire aultre chose.

        Prenez le temps paciemment

        Ainsi qu’il vient.

                        PERNETTE

                                        C’est mallement63 !

        Il m’en desplaist, quant à ma part.

                        COLLART

150  Vous avez bon temps, d’aultre part.

        De celluy mestier ne vous en chaille64 !

                        PERNETTE

        Il n’y a « bon temps » qui rien vaille,

        Ne de quoy donnasse [une escorce]65 !

                        COLLART

        N’y pensez plus.

                        PERNETTE

                                         Il m’est bien force,

155  [Car] je ne m’en sçauroy tenir66.

                        COLLART

        Femme de bien doibt maintenir

        Chasteté : la vertu est belle.

                        PERNETTE

        Soyt belle ou layde, j’en appelle67,

        Car j’ay le… cueur en la « besongne ».

160  Je m’en voys filler ma quelongne68,

        Passer le temps sur69 ma commère.

                        COLLART

        Or allez ! [Et] se mon compère

        Veult venir souper avec nous,

        Si l’amenez avec[ques] vous,

165  Et nous ferons trèsbonne chère.

.

                        LE FONDEUR DE CLOCHES 70          SCÈNE  IV

        Ho ! Chaulderons vieilz, chauderons vieilz !

        (Or çà, çà ! qui ne sçait manière

        Trouver, aujourd’huy, de gaigner,

        Et d’amasser, et d’espargnier,

170  Il est tenu pour une beste.)

        J’ay science belle et honneste,

        Et proffitable en plusieurs lieux.

        Or escoustez, jeunes et vieulx,

        Et entendez bien ma parolle !

175  Saichez que je viens d’une escolle71

        Où j’ay aprins mainte(s) science(s),

        Dont en verrons l’expérience

        En ce pays, par mons, par vaulx.

        Car j[e sç]ay, de divers métaulx

180  – Comme d’or, d’argent ou d’acier –

        Fondre cloche s’il en est mestier72.

        Pour trouver manière de vivre73,

        De fer, de layton et de cuyvre

        Sçay faire de divers ouvraiges :

185  Comme chaudières, poilles74 pour ménaiges,

        En la mayson et résidence.

        Mais sur tous75, j’ay une science

        Propice au pays où nous sommes :

        Je sçay bien refondre les hommes

190  Et affiner76 selon le temps.

        Car ung vieillard de quatre-vingtz77 ans

        Sçay retourner78 et mettre en aage

        De vingt ans, habille79 [homme] et saige,

        Bien besongnant du « bas mestier ».

195  S’il y a nul qui ayt mestier

        De moy, céans me trouvera.

.

                        PERNETTE 80                                            SCÈNE  V

        Ho ! ma commère !

                        JENNETTE

                                             Qu(i) esse-là ?

                        PERNETTE

        Et ! ce suis-je, ma cher81 tenue.

                        JENNETTE

        Vous soyez la [très]bien venue,

200  Ma commère ! Quel vent vous maine,

        Ne comment avez prins la peine

        D(e) icy venir, par vostre foy ?

                        PERNETTE

        Je vous diroye je ne sçay quoy82

        Moult voulentiers, mais c’est secret :

205  Me firay-je en vous ?

                        JENNETTE

                                                Dieu le sçait !

        [Qu’y a-il]83 donc, belle commère ?

                        PERNETTE

        J’ay une douleur si amère

        Au… cueur, que j’en suis au mourir.

                        JENNETTE

        Ne vous pourroit-on secourir ?

210  On doibt tout dire à ses amys

        Et à ses amyes. [Et puis]84 ?

                        PERNETTE

        Je n’ose dire…

                        JENNETTE

                                      Et ! qu’i a-il ?

                        PERNETTE

        De mon mary, qui est si vil85

        Qu’i ne me faict… ne [froict ne chault]86.

                        JENNETTE

215  De faire cela87 ?

                        PERNETTE

                                         Ne luy chault,

        Car sa vigueur est amortie.

                        JENNETTE

        Tout en ce point suis-je assortie88.

        Plus malheureuse ne fust oncque.

                        PERNETTE

        N’en faict-il nul semblant89 ?

                        JENNETTE

                                                            Quelconque90 !

                        PERNETTE

220  Foy que doys à Dieu91, ilz ont grand tort !

        Si tost [qu’il est couché]92, il dort

        [Comme ung sabot ou ung mastin,]93

        Depuis le soir,

                        JENNETTE

                                       Jusqu(es) au matin :

        Comme pourceaulx94, par ma conscience !

                        PERNETTE

225  [De la « besongne » mal il pense]95.

                        JENNETTE 96

        J’entens bien que97 vous voulez dire.

        Quel remède ?

                        PERNETTE

                                      À nostre martire98 ?

        Par mon âme ! [plus rien n’y vault]99.

                        JENNETTE

        Il est arrivé de nouveau100

230  Ung mesgnen101 d’estrange pays102,

        Qui faict les gens tous esbahys

        De la grand science qu’il sçayt ;

        [Chascun vient admirer son faict,]

        Et [l’entent desjà tout le monde]103.

                        PERNETTE

235  Que sçait-il faire ?

                        JENNETTE

                                            Quoy ? refondre

        Les hommes qui ont trop vescu.

                        PERNETTE

        Par la croix bieu ! j’ay ung escu

        Que je mettray à l’adventure.

                        JENNETTE

        Comment ! il fault qu’on s’aventure104.

240  Car telz qu’ilz105 sont, vous sçavez bien

        Qu’ilz ne nous vauldront jamais rien.

        [J’y emploiray bien]106 deux ducatz.

                        PERNETTE

        Il fault, premier107, parler du cas

        À eulx, pour sçavoir qu’ilz108 diront.

                        JENNETTE

245  Voulentiers y consentiront,

        Mais109 qu’on les saiche ung peu flater.

                        PERNETTE

        Or, vous [l’]allez doncques haster110 ?

        Je m’en voys111 convertir le mien.

.

                        COLLART                                                   SCÈNE  VI

        Mais dont venez-vous ?

                        PERNETTE

                                                   Dont je vien ?

250  De proposer ung [nouvel art]112.

        Car par ma foy, mon bel Collart,

        Nous sommes sur une praticque

        Trèsmerveilleuse et ententicque113,

        Mais que [vous] y voulliez entendre.

                         COLLART

255  Qu’esse ?

                        PERNETTE

                              Nous voulons entreprendre

        De vous getter hors de vieillesse,

        Et de retourner en jeunesse

        Jusques en l’aage de vingt ans.

                        COLLART

        Je croy qu’on y perdra son temps

260  Et l’argent qu’on y despendroit114.

                        PERNETTE

        Et ! par mon serment, non feroit115 !

        Le Maistre est logé en la ville,

        Qu(i) en a jà refondu dix mille,

        Et retournent beaulx et plaisans116.

                        COLLART

265  S’il117 me debvoit couster cent frans,

        Je vouldroye qu’il118 fût desjà faict !

        Allons-y !

                        PERNETTE

                               Bon besoing en est119 :

        Avez quarante [ans] plus que moy.

.

                        JENNETTE                                                  SCÈNE  VII

        Thibault, vous ne sçavez ?

                        THIBAULT

                                                        Et quoy ?

                        JENNETTE

270  Vous estes fort cassé et vieulx.

        Il me semble qu’il vauldroit mieulx

        Qu’on eust trouvé certain remède

        De vous120 renouveller, [Dieu m’ayde]121 !

                        THIBAULT

        Mais comment se pourroit-il faire ?

                        JENNETTE

275  Trèsbien, car je sçay le repaire

        Où nous debvons trouver l’ouvrier.

                        THIBAULT

        Il nous fauldroit [donc affiner]122

        D[ans] une matière moult dure123.

                        JENNETTE

        Rien, rien, mais de belle fondure :

280  Sur tous les aultres c’est le père124.

                        THIBAULT

        Allons donc !

                        JENNETTE

                                Collart125, vostre compère,

        Se veult mettre avec vous [en point].

                        THIBAULT

        Hé ! Dieu, qu’il en a bien besoing !

        Il a bien [plus que moy vingt ans]126.

                        JENNETTE

285  Il a [perdu] beaucoup de temps :

        En brief parler, il s’i doibt mettre.

.

                        THIBAULT 127                                            SCÈNE  VIII

        [Ho !] compère, allons veoir ce maistre !

        Que vous semble de cest affaire ?

                        COLLART

        Que sçay-je ? S’il se pourroit faire

290  De soixante ans tourner128 à vingt,

        Oncques si bien ne nous advînt :

        Ce seroit ung souverain bien.

                        THIBAULT

        Allons vers luy.

                        COLLART

                                       Je le veulx bien.

        Et voyons ung peu la façon.

                        PERNETTE

295  Il refondit hier ung masson

        De quarante ans ou de bien près ;

        Mais il le fist si jeune et frais

        Que ses amys s’en sont seignez129.

.

                        THIBAULT                                                  SCÈNE  IX

        Dieu vous gard, Maistre !

                        LE  FONDEUR

                                                     [Bien viengnez]130 !

300  Que voulez-vous dire de bon ?

                        COLLART

        Estes-vous fourny de charbon

        Et de vouge[s]131 à l’avantaige ?

        Nous voulons retourner en l’aage

        De vingt ans132.

                        LE  FONDEUR

                                        Il est fort à faire !

                        JENNETTE

305  Nous vous voulons bien satisfaire133,

        Nostre maistre, car il134 nous touche.

                        LE  FONDEUR

        Il n’est si vieil, soit borgne ou louche,

        Que je ne face jeune à mon aise135,

        Par la vertu de ma fournaise.

310  Ne s’i mette qui ne vouldra.

                        THIBAULT

        Or çà, combien nous coustera ?

        Et vous ferez bien la besongne.

                        LE  FONDEUR

        Chascun cent escus.

                        COLLART

                                              C’est vergongne136

        De demander à chascun si grosse somme !

                        LE  FONDEUR

315  Cinquante escus pour [chascun homme]137,

        Ou je n’y mettray jà la main.

                        PERNETTE

        N’attendez pas jusqu’à demain

        Pour somme d’argent qu’il nous coutte.

                        THIBAULT

        Nous sommes contens138.

                        LE  FONDEUR

                                                       [Qu’on s’y boute]139 !

320  Mais il me fault premièrement

        Sçavoir le pourquoy et comment,

        [Et si] voz femmes y consentent,

        Affin que si el(le)s s’en repentent,

        [Qu’els n’en viennent rien demander]140.

325  Je croy qu’il vauldroit mieulx garder

        Voz marys en l’aage qu’ilz sont.

                        PERNETTE

        Ha ! Rien, rien !

                        LE  FONDEUR

                                     Que vous coustent-ilz dont141,

        Vieil[z], chanu[z]142, la barbe florye ?

        Vous demandez grande folye.

330  Vous les menez et pourmenez143 ;

        Par vous sont du tout144 gouvernéz.

        Vous estes dames et maistresses.

        Quant vous voulez faire largesses145,

        Leurs biens ne vous sont deffandus.

                        JENNETTE

335  Pour Dieu ! qu’ilz soyent refondus,

        Pour les affiner ung petit146 !

                        LE  FONDEUR

        Je les feray à vostre appétit.

        Mais ilz me semblent bien ainsi.

        [Vous,] d’où estes-vous ?

                        THIBAULT

                                                      [De Paris]147

340  Tous deulx sommes néz et nourriz ;

        De la ville [avons la façon]148.

                        LE  FONDEUR

        Et comment ne par quel raison

        Les voulez-vous cy affiner ?

        Par bieu ! on ne sçauroit trouver

345  De plus fins, d’icy à Vaulgirart149.

        Le capitaine Jehan Peullard150

        [Finer de plus fins ne sçauroit]151.

                        JENNETTE

        Saincte Marie, si feroit !

                        LE  FONDEUR 152

        Je ne sçay à quoy vous tirez153,

350  Mais vous vous en repentirez

        Avant qu’il soit jamès ung moys.

                        JENNETTE

        Ne vous en chaille [toutesfoys] !

                        LE  FONDEUR

        Je m’en raporte bien à vous.

                        COLLART

        Sus, sus, Maistre, despeschez-vous,

355  Car nous y vouldrions desjà estre !

                        PERNETTE

        Refondez-les tost, nostre maistre.

        Et vienne qu’en154 peult advenir.

                        JENNETTE

        Jamais n’en pourroit mal venir.

                        LE  FONDEUR

        [J’obéys,] c’est maulgré mes dentz155.

360  Sus, de par Dieu, entrez dedans !

        [Je vous fondray quoy qu’il advienne,]

        À celle fin qu’à moy ne tienne156 ;

        Mais le cueur ne me le dit pas.

                        THIBAULT

        Maistre, besongnez par compas157,

365  Que nous n’y soyons confondus158.

                        PERNETTE

        Par bieu ! vous serez refondus,

        Vieillars radocteurs que vous estes !

                        LE  FONDEUR

        Or, faictes à Dieu vos159 requeste[s]

        Que je les vous [rende aussi]160 saiges :

370  Car ainsi comme ilz changent d’aage[s],

        Ilz changent161 de condition.

                        JENNETTE

        C’est tout ce que nous demandon,

        Affin qu’ilz changent leurs manières.

                        LE  FONDEUR

        Et s’il y avoit tant de matières,

375  En les fondant d’ung cueur joyeulx,

        Que pour ung homme en vienne[nt] deux162

        Quant l’ouvraige [dehors sera]163,

        Que dictes-vous ?

                        PERNETTE

                                          Tant mieulx vauldra,

        Mais qu’ilz soyent [tous deux] bons « ouvriers164 » !

380  L’ung sera pour les jours ouvriers165,

        Et l’aultre pour les bonnes festes.

                        LE  FONDEUR

        Puisque de si grand vouloir estes,

        Affin qu’ilz soyent plus fort rouges166,

        Il vous [fault animer]167 les vouges

385  Et souffler à toute puissance.

                        JENNETTE

        Très voulentiers !

                        LE  FONDEUR

                                         (De ma naissance168,

        Ne trouvay femme[s] si hastives !

        Ce sont les plus superlatives169

        Que soyent d’icy à Senlis170.)

                        PERNETTE

390  Comment se portent noz marys,

        Maistre ? Pense[z] de nous respondre.

                        LE  FONDEUR 171

        Ilz commencent trèsfort à fondre.

        Je ne sçay quel(le) fin ilz feront.

                        JENNETTE

        Je croy172 que fort s’eschaufferont,

395  Tant souffleray par cy endroit.

                        PERNETTE

        Le mien estoit tousjours si froit

        Qu’i n’y avoit chaleur quelconques.

                        JENNETTE

        Se fondent-il[z], Maistre ?

                        LE  FONDEUR

                                                        Quoy doncques173 !

        Vostre fonderie fort s’approche.

400  Soufflez, soufflez, nous aurons cloche174,

        Car la matière prent trèsbien.

                        PERNETTE

        Par mon âme ! [je veulx]175 le mien,

        Ce m’est advis, à mon semblant176.

                        JENNETTE

        Mais que j’aye ung jeune gallant,

405  Il ne m’en chault quoy qu’il me couste.

                        LE  FONDEUR

        (Avant qu’il soit la Penthecouste177,

        [Celle-cy, qu’est]178 chaulde et soubdaine,

        Vouldroit179 avoir fièbvre quartaine,

        [Et aura]180 le cueur bien marry

410  [Qu’elle n’eust]181 son premier mary.

        Mais il ne fault plus sonner mot.)

                        PERNETTE

        Sus ! esse faict ?

                        LE  FONDEUR

                                      Tantost, tantost ;

        Ayez ung peu [de] pacience.

        Et ! cuidez-vous que la Science

415  Se publie en si petit182 d’heure ?

                        JENNETTE

        Il y a desjà plus d’une heure

        Qu’il sont dedans vostre fournayse.

                        LE  FONDEUR

        Je sçay bien que feray à mon ayse

        Pour mieulx contregarder le faict183 :

420  Se le vostre estoit contrefaict,

        Boyteux, bossu, [ou] borgne, ou louche,

        [Ou ne sonnoit qu’à une clouche,]184

        Vous en seriez trop mal contente.

                        PERNETTE

        Il est tout cler185 !

                        LE  FONDEUR

                                          Ung peu d’attente186,

425  [Et] nous ferons bien nostre cas187.

                        JENNETTE

        On vous payera en beaulx ducatz :

        Nous-mesmes les avons en garde188.

                        PERNETTE

        Esse faict, Maistre ?

                        LE  FONDEUR

                                              [Je regarde]189 ;

        La matière est presque coullée.

430  Soufflez encore une soufflée

        Pour les coulourer à devis190.

                        JENNETTE

        J’ay bien soufflé, ce m’est advis.

        Dieu vueille que le mien soit tout fin !

                        PERNETTE

        Je demande le mien sanguin :

435  Je n’ay cure d’ung flegmatique.

                        JENNETTE

        Et je veulx le mien colléricque191,

        Hardy, motif192 et esveillé.

                        LE  FONDEUR

        Ilz seront trop fins, [à mon gré] :

        Car quant ilz sont d’estoffe fine

440  Et [le refondeur leur]193 affine

        La matière, [il la rent plus aigre]194.

                        JENNETTE

        Tant sera chascun plus alaigre.

        Que vault ung homme s’i n’est fin ?

        On le tient pour ung babouin,

445  Ung homme simple, [ung homme infâme]195.

        Il me faisoit estre homme et femme196,

        Tant estoit à la bonne foy197.

                        PERNETTE

        Le mien se rapportoit à moy

        De tout tant que [je] voulloye faire.

                        LE  FONDEUR

450  Vous trouverez tout le contraire,

        À ceste heure, se je ne faulx198.

                        JENNETTE

        Je croy qu’ilz sont de gros métaulx,

        Et de matière bien espesse.

                        LE  FONDEUR

        Ilz estoyent durcis en vieillesse,

455  Qui m’a donné beaucoup de peine.

                        JENNETTE

        Je suis jà à la grosse alaine199,

        Par mon serment, tant ay soufflé !

                        LE  FONDEUR 200

        Holà ! ho ! tout est [bien] formé :

        Ilz ne sont borgnes ne camus201.

460  Chantez Te Deum laudamus202 !

        Voicy voz marys beaulx et gent[s].203

.

                        JENNETTE                                                  SCÈNE  X

        Par mon serment, ilz sont plaisans204 !

        Je ne vouldroye [pas] pour grand-chose

        Qu’il fust à faire205.

                        LE  FONDEUR

                                              Je suppose

465  Que j’ay bien gaigné mon sallaire,

        Mais qu’il ne vous vueille desplaire.

        Chascun recongnoisse le sien !

                        JENNETTE

        Je cuide que voicy le mien.

        Avez-vous point à nom Thibault ?

                        THIBAULT

470  Ouy, vrayëment, hardys et baud206.

        Et vous estes ma mesnagière.

        Mais il fauldroit changer manière :

        Je veulx gouverner à mon tour.

                        PERNETTE

        Mon amy, Dieu vous doint bon jour !

475  Estes-vous point maistre Collart ?

                        COLLART 207

        Ouy, vrayëment, franc et gaillard,

        [Moy] qui estoys doulx et courtoys.

        Mais plus ne suis comme j’estoy(e)s :

        Je vous garderay bien de rire !

                        PERNETTE

480  Hélas ! commère, qu’esse à dire ?

        Mon mary est du tout changé.

                        JENNETTE

        Et le mien est si estrangé

        Qu’i m’a jà menassé à battre.

                        THIBAULT

        Tenez, Maistre : sans rien rabattre,

485  Voylà cinquante escus comptans208.

        Nous sommes de vous bien contents209.

                        COLLART

        Nous vous commanderons210. Adieu !

                        LE  FONDEUR

        Allez à la garde de Dieu,

        [Mes jouvenceaulx, avec voz belles]211 !

                        JENNETTE

490  Dieu ! que noz marys sont rebelles

        Devenuz, et mal gracieulx !

                        PERNETTE

        Le mien est si malicieulx212

        Que je ne luy ose respondre.213

.

                       THIBAULT                                                    SCÈNE  XI

        Puisque m’avez voulu refondre

495  Et changer ma complexion,

        [Vous ferez mon intention,]214

        Car je seray seigneur et maistre !

        Or pensez bien de [me] remettre

        Toutes les clefz de la mayson !

                        JENNETTE

500  Non feray !

                        THIBAULT

                               Dictes-vous que non ?

        Ha ! par la mort ! Si [je vous fiers]215

                        JENNETTE

        Pour Dieu, mercy je vous requiers216 !

                        THIBAULT

        Compte rend[r]ez du mien de tout le temps passé ;

        Et se vous m’avez cabassé217

505  Jusqu(es) à la valeur d’ung patart218,

        Vous le comperrez219 !

                        JENNETTE

                                                    (Diable y ayt part220

        Au premier qui s’en advisa

        De le refondre !)

.

                        COLLART                                                   SCÈNE  XII

                                           Venez [çà],

        Damoyselle, [me] rendre compte :

510  Car je veulx sçavoir combien monte

        Mon ordinaire justement,

        Jusqu(e) à ung denier221.

                        PERNETTE

                                                       Et ! comment ?

        Nous [qui] vous avons faict refondre,

        [Voulez-vous maintenant nous tondre ?]222

515  Je m’y oppose, quant à moy !

                        COLLART

        Tays-toy ! Je monstreray de quoy223 :

        Voicy vostre opposition.

                        PERNETTE

        Qu’esse à dire ?

                        COLLART

                                       Qu’ung224 gros baston,

        Au millieu du dos bien assis…

                        PERNETTE

520  Esse cela ?

                        COLLART

                                 Voyre, et bien pis !

        Brief, vous [en] passerez par là.

.

                        PERNETTE 225                                           SCÈNE  XIII

        Hau ! commère !

                        JENNETTE

                                         Qui esse là ?

                        PERNETTE

        C’est moy, [la] malle fortun[é]e.

                        JENNETTE

        Et ! comment ?

                        PERNETTE

                                       Ha ! la malle journée,

525  Quant nous feismes telle entreprise !

                        JENNETTE

        Bien follement [feismes sottise]226,

        Dont grandement [il nous mescheoit]227.

                        PERNETTE

        Commère, qui n’y pourvoyeroit228,

        Autant nous vauldroit estre à naistre229.

                        JENNETTE

530  Il fault retourner vers le maistre,

        Et que tant vers luy [nous] fassion

        Qu’il trouve manière et façon

        De les remettre au premier aage.

                        PERNETTE

        J’ay encore ung beau pucelage230

535  Qu’il aura, s’il y veult entendre231.

                        JENNETTE

        Se je debvoyes bien despendre232

        Tous les plus beaulx tissus que j’aye,

        Il fault que sa science essaye.

        Et ! il nous le fault rappeller.

                        PERNETTE

540  Mais qu(e) il y vueille travailler,

        Nous luy payerons bien ses journées233.

.

                        JENNETTE                                                  SCÈNE  XIV

        Maistre, nous sommes retournées234.

        Payer voulons nostre venue.

                        LE  FONDEUR

        Vous soyez les trèsbien venues !

545  Qui vous amaine [en ce retraict]235 ?

        Comment se porte nostre faict ?

                        PERNETTE

        Très mal ! Nous avons le[s] cueur[s] marrys

        D’avoir refondu noz marys.

        Le mien m’a jà voulu tuer.

                        JENNETTE

550  [Et] le mien m’a voulu ruer236

        Ung pot d’estain parmy la teste.

                        LE  FONDEUR

        Dea ! c’est commencement de feste.

        Quant une femme est à son ayse237,

        Elle est de nature maulvaise,

555  S’elle ne le peult endurer.

                        PERNETTE

        Las ! on doibt bien considérer

        Qu’entre nous, femmes, par usaiges,

        Que238 nous ne sommes pas si saiges

        [Comme il nous en seroit]239 mestier.

                        LE  FONDEUR

560  Besoing n’aviez de ce mestier240,

        Car vous aviez deux bons preudhomes.

                        PERNETTE

        Hélas ! monseigneur, perdu[e]s sommes,

        Se n’y estendez vostre grâce.

                        LE  FONDEUR

        Que voulez-vous que je vous241 face ?

565  Commandez-moy, je suis tout vostre.

                        JENNETTE

        Nous voulons largement du nostre

        Despendre242, et qu’on treuve l’adresse

        De les retourner en vieillesse.

        Nous n’eusmes onc(ques) telle desroute243 !

                        LE  FONDEUR

570  [Las !] est-il vray ?

                        JENNETTE

                                              N’en faictes doubte.

        Car tout nous passoit par les mains244.

                        LE  FONDEUR

        Se vous venez de peu en moins245,

        Il ne s’en fault point esbahir.

        Mais je ne vous vueil point mentir

575  C’est que se vous donniez cent escus,

        Je ne les refondroye jà plus246.

        Et aussi, sçay bien qu’ilz diroyent

        Que jamais n’y consentiroyent,

        Car ce seroit grande follye.

580  Passez vostre mélencolye

        Le plus doulcement que pourrez ;

        Prenez pacience et souffrez247.

        Puisque n’avez voulu rien croyre,

        [Ceste honte il vous fauldra boire.]248

585  Et tout cela considéré249,

        Ne pensez plus au temps passé

        Mais à celuy qu(i) est advenir.

                        JENNETTE

        Las ! que pourrons-nous devenir ?

        Oncques n’eusmes douleur[s] si fortes250.

                        PERNETTE

590  Autant nous vauldroit estre mortes

        Que de languir en telz251 destresse[s].

                        JENNETTE

        Las ! nous ne serons plus maistresses ;

        De ce, bien je m(e) ose vanter252.

        Plus n’aurons joyes [de trotter]253,

595  Mais douleurs grans254 et véhémentes.

                        LE  FONDEUR

        De ce, ne soyez desplaisantes.

        Les hommes ont telle puissance

        [Qu’il fault leur rendre]255 obéyssance :

        Gouverner doibvent par rayson.

600  Allez chascun[e] en sa256 mayson,

        Et laissez en paix ces matières257.

        Entre vo[u]z aultres, mesnagièr[e]s,

        Maintenez-vous en voz estatz258.

        Prenez exemple à noz [d]esbatz

605  Pour éviter aultres périlz,

        Et vous gardez [bien], hault et bas,

        De refondre voz bons marys.

.

                                     FINIS

.

            Cy fine la farce des Femmes

           qui font refondre leurs marys.

*

1 Ce mot magique est employé aux vers 171, 176, 187, 232, 414 et 538.   2 On la nomme ainsi aux vers 309 et 417. Le pays de Cocagne lui préfère un cuvier d’eau bouillante : « Tousjours y boult une chaudière plaine/ D’eau, qui les vieux en jeunesse rameine. »   3 Ce premier couple est dans l’une des deux maisons représentées sur la scène. L’homme, un riche propriétaire terrien, n’a que quarante ans ; mais il est obèse (vers 51) et asthmatique (vers 5), et il ne quitte plus son fauteuil.   4 Élégant.   5 BM : apoint ma robbe  (Déplissez-moi ma robe.)   6 Cette comparaison du vieillard et du vieux lard est traditionnelle : « Trouve autant de goust qu’en vieil lard./ Mauldict soit-il, qui a brassé/ Me marier à tel vieillard ! » (Frère Guillebert.) Rappelons aussi que Jennette veut dire jeunette : « Moult me trouvay abus,/ Car furent fort jennettes,/ Quant je vis quatre culz/ Ferméz à deux chevilles. » (ATILF.)   7 Afin que je trouve une solution convenable à votre problème.   8 « Laissez-m’en paix, vous me fâchez ! » Raoullet Ployart.   9 Que celui qui nous maria soit égorgé par des loups ! Dans la farce de la Fontaine de Jouvence, la jeune épouse du vieillard n’est guère plus aimable : « Puisse morir tout le premier/ Qui parla de me marier/ À ce faulx villain ! »   10 BM : a grand foison   11 Le Tout-puissant.   12 Je comble une lacune. Avoir plusieurs domestiques était le summum de la réussite bourgeoise.   13 Là n’est pas la question. Jennette va rabâcher 5 fois ce petit refrain, comme Pernette rabâchera 5 fois le sien (note 51).   14 BM : voz   15 Je comble une lacune. Les Parisiennes distinguées ne sortaient pas sans leurs « déliés gans » (le Povre Jouhan).   16 BM : en piece   17 BM : riotte  (Voir reproucher au v. 101.)  Cette rime est surtout parisienne : « –Des mains tu n’y auras touche./ –Ce seroit à moy grant reprouche. » Trote-menu et Mirre-loret.   18 BM : touche ne courrouce  (Je ne vous bats pas.)  Le public a dû mettre dans ce verbe toucher un sous-entendu graveleux, comme le fera le public de l’Avare : « –Il faut bien que je touche quelque chose. –Mon Dieu, vous toucherez assez… »   19 BM : que moy ce mest aduis.   20 BM : Ou il   21 Cf. le Ribault marié, vers 488.   22 Un maître habile pour ce genre de choses.   23 Cela se pourrait bien.   24 BM : donne.  (« Et la cheville en la crevace (…),/ Car il n’est riens qui tant luy plaise./ Nature le veult et commande :/ Charnalité la chair demande. » Le Livre de Mathéolus.)   25 Qu’on pratique de mieux en mieux.   26 À pratiquer « l’œuvre de chair ».   27 BM : laboureur  (« Labouriers, paysans et autres. » Godefroy.)   28 BM : sennuy de labourer   29 BM : De muser  (De réfléchir.)   30 Cela. Idem vers 306.   31 Près d’ici.   32 Dans peu de temps.   33 Dans la seconde maison, un vieillard maladif de 60 ans guette le retour de son épouse, qui est allée rôder en ville.   34 Reste longtemps absente.   35 Il y a de quoi devenir fou.   36 Pernette rentre, avec un chou dans les mains en guise d’alibi.   37 Qui est-ce. Les deux voyelles sont encore fusionnées au v. 197, mais pas à 522.   38 BM : finer de vous  (On ne peut vous trouver.)   39 BM : Fort  (Jamais, sauf quand cela vous convient.)   40 De plaids, de discours.   41 Rien faire.   42 Renifler, se moucher.   43 Bon débarras. « Sa mort seroit belle dépesche ! » Godefroy.   44 BM : qung folastre  (Si je suis gâteux. « Fol eage nous trompe. » Rébus de Picardie.)   45 Mes infirmités.   46 De dot, versées par les parents de la mariée, trop heureux de caser leur fille à si bon compte.   47 BM : plus eu de dix   48 BM : fort  (On ne peut alors que mieux s’en porter.)   49 Je veux bien oublier.   50 Collard désigne ainsi la femme qui le gouverne ; rien de sexuel dans ce mot, qui revient aux vers 332 et 592.   51 Ce petit refrain apparaît 5 fois : voir la note 13.   52 Comme il conviendra. Cf. le Povre Jouhan, vers 297.   53 Manquez-vous de quelque chose ?   54 BM : les porte pour le  (À la mode actuelle.)   55 Frappée. Cf. « sans coup férir ».   56 BM : Ne dire  (« Je te donray des souffletz quatre,/ Se tu me dis pis que mon nom ! » La Nourrisse et la Chambèrière.)   57 BM : rancune   58 BM : ie y puruoyray   59 BM reporte cette question de Collard juste avant le v. 139, au détriment de la rime en -ray.   60 De grandes peines.   61 BM : que  (Où vous avez peu de gain.)   62 BM : est excuse  (Il est pardonné.)   63 BM : maulgre moy  (Avec difficulté.)   64 Ne vous occupez pas de ces choses.   65 BM : ung baston  (Une écorce est un déchet méprisable : « Ne chouète ne chat-cornu/ Ne me servent pas d’une escorse. » La Pippée.)   66 Je ne peux m’en empêcher. C’est le vers 10 de Troys Pèlerins et Malice.   67 Je fais appel. « Je m’y oppose !/ Fornicallement j’en appelle ! » Colin filz de Thévot.   68 BM : quenoille  (Cf. Tout-ménage, vers 189.)  Les femmes vont filer leur quenouille chez leur voisine, ce qui est une excuse pour bavarder.   69 Chez. « Voulez-vous pas bien que je voise/ Ung petit sur une bourgoise ? » Les Queues troussées.   70 Dans la rue, à côté de sa fournaise, il « crie » son métier de chaudronnier pour attirer les clients ; ce cri chanté reste en dehors du schéma des rimes. Jennette, qui habite à proximité, écoute son boniment.   71 L’école de Tolède, où on enseignait la magie. Voir la note 37 de Tout-ménage, et le vers 378 de Frère Fécisti.   72 Besoin. Idem vers 195 et 559 ; ailleurs, ce mot désigne le « bas métier », le coït.   73 Mais parce qu’il faut bien vivre.   74 BM : poillez  (Des chaudrons et des poêles à frire.)   75 Par-dessus tous mes confrères.   76 Et les raffiner, les débarrasser de leurs défauts.   77 BM : quarante  (Un bon charlatan exagère toujours ses pouvoirs.)   78 Je sais le faire revenir.   79 Habile.   80 Elle frappe à la porte de sa voisine.   81 BM : chere  (Vous que je tiens cher, que je chéris. « Vous soyez la trèsbien venue !/ Estes-vous cy, ma chier tenue,/ Pour faire sacrifice aux dieux ? » Vie de sainct Christofle.)  Jennette fait entrer son amie.   82 Quelque chose.   83 BM : Mais qui   84 BM : aussi.  (« Et puis ? » s’emploie pour inciter quelqu’un à parler : « –Esse tout ? –Quoy ? –Et puis ?Et puis ? » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.)  « A-mi-es » compte pour 3 syllabes, comme au v. 94.   85 BM : vieil   86 BM : chault ne froict   87 « Doulces fillettes/ Qui aimez bien faire cela. » Frère Guillebert.   88 Je subis le même sort que vous.   89 Nulle tentative.   90 Aucune.   91 Forme figée de « par la foi que je dois à Dieu ». « Foy que doy Dieu de Paradis ! » Le Capitaine Mal-en-point.   92 BM : quilz sont couchez   93 Vers manquant. « Tous deux yvres, dormons comme ung sabot. » (François Villon.) Le mâtin est un gros chien : « Ils resveillent les gros mastins qui dorment dans la maison. » (La Plonce Richette.)   94 « Je me dors comme ung beau pourceau. » La Pippée.   95 BM : Cest mal pense de la besongne.   96 BM ajoute : En vieillart matin  (Ce dernier mot est caviardé.)   97 Ce que.   98 BM : matiere   99 BM : ie ne scay que dire.  (Plus rien n’a d’effet. « Plus riens n’y vault ne faire ne deffaire. » Jehan Régnier.)   100 Nouvellement, récemment.   101 Un maignien, un chaudronnier ambulant. C’est un personnage des Femmes qui font escurer leurs chaulderons.   102 D’Espagne : note 71.   103 BM : tout le monde lentent ia.  (J’ai reconstitué le vers précédent, qui est perdu.)   104 Que nous tentions notre chance.   105 Que nos vieux maris.   106 BM : Je y empliray   107 D’abord.   108 Ce que nos maris.   109 Pour peu. Idem vers 254, 379, 404, 466, 540.   110 Vous allez inciter le vôtre ?   111 Vais. Pernette rentre vite chez elle.   112 BM : nouueau art  (Une nouvelle technique. « Pour inventer un nouvel art et une nouvelle méthode pour chasser les indispositions du corps. » Marin Mersenne.)   113 Authentique, reconnue. Cf. Pour porter les présens, vers 75 et 228.   114 Dépendre = dépenser. Idem vers 536 et 567.   115 On n’y perdrait rien.   116 Pernette, qui n’a jamais vu le fondeur, lui invente une bonne réputation.   117 BM : Cil  (Même s’il.)   118 Que cela.   119 BM : auez dieu mercy / Car vous en   120 BM : nous   121 BM : Je vous en prie.   122 BM : doncques refondre  (Voir les vers 190, 336, 343, 440.)   123 BM : alluitee  (Ce mot n’a aucun sens, il est trop long, et il ne rime pas. À part ça…)   124 C’est le meilleur de tous les fondeurs.   125 BM : Thibault   126 BM : vingt ans plus que moy.   127 Il entre avec sa femme chez Collard et Pernette.   128 Revenir. BM intervertit ce vers avec le suivant.   129 Se sont signés : ont fait le signe de la croix devant ce miracle. Pernette fait encore appel à son imagination fertile (note 116). Les deux couples vont vers le fondeur.   130 BM : Vous soyez le bien venu seigneur  (« Bien viengnez, Bon Temps ! » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.)   131 De bûches. (Idem vers 384.) À rapprocher de BOUGE, que Godefroy définit : « Faisceau de bois, fagot. »   132 BM ajoute : sil se peult bien faire.   133 Payer.   134 Cette affaire.   135 Selon ma volonté. Idem vers 418 et 553.   136 C’est une honte.   137 BM : lhomme  (« Chascun » a été inclus par erreur dans le vers précédent.)   138 D’accord.   139 BM : En bonne heure   140 BM : Quelles ne men demandassent rien   141 BM : de coste vous  (Dont = donc.)   142 Chenus : ayant le poil blanc.   143 Vous les promenez : vous en faites ce que vous voulez.   144 Totalement. Idem vers 481.   145 Des dépenses.   146 Pour les perfectionner un peu.   147 BM : Nous sommes de la ville de deuant nous  (La pièce est parisienne : voir le v. 345.)  Les troupes d’acteurs modifiaient les mentions géographiques au gré de leurs tournées. Quant aux éditeurs, désireux de plaire sur tout le territoire, ils omettaient parfois le nom des villes, comme cela est constant dans les Sotz escornéz : « –Mon seigneur de tel lieu/ Se mettra de nostre allience…./ –Où est-il, ce Sot ? –En tel lieu…./ –Et vous trouvez tous sans outrecuidance/ En telle place le jour des Innocens./ (Icy on assigne le lieu où l’en veult.) »   148 Nous avons le style. (Je comble une lacune.) Le fondeur s’adresse maintenant aux deux femmes.   149 Ce village n’était pas encore intégré à Paris.   150 Ce militaire est inconnu au bataillon. Il y eut peut-être une farce du Capitaine Jehan Peullard, comme il y a une farce du Capitaine Mal-en-point.   151 BM : Nen scauroit finer de plus fins.  (Ne parviendrait pas à en trouver de plus fins.)   152 BM ajoute : Quelle simplesse   153 Vous visez.   154 BM : qui en  (Ce qui en.)   155 Malgré moi. Cf. Jehan de Lagny, vers 206. Le fondeur ouvre la porte de la fournaise et s’adresse aux deux vieillards.   156 Afin qu’on ne dise pas que c’est ma faute. Le vers précédent est perdu.   157 Avec prudence. Cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 359.   158 Anéantis. Les deux hommes entrent dans la fournaise, dont le fondeur ferme la porte.   159 BM : vostre  (Priez Dieu.)   160 BM : rendes ieunes &   161 BM : changeront   162 Que vous en ayez deux au lieu d’un.   163 BM : sera dehors   164 BM : laboureurs  (« Ou-vrier » compte toujours pour 2 syllabes : vers 276 et 380.)  « Ma dame, vécy des ouvriers/ Qui laboureront voulentiers/ En vostre “vigne”. » Raoullet Ployart.   165 Ouvrables : les jours où il est permis de travailler. « Aux jours ouvriers et jours de festes. » Le Munyer.   166 Rougis par la chaleur de ma fournaise. Mais rouge = traître : cf. Serre-porte, vers 542.   167 BM : fauldroit mener  (À genoux, les deux femmes vont souffler sur les braises qui sont dans le double fond de la fournaise.)   168 Depuis que je suis né.   169 Extraordinaires.   170 À 40 km de Paris.   171 Il regarde par le hublot de la fournaise.   172 BM : cuide  (Vers 259, 325 et 452.)   173 Et comment donc !   174 Ce vers est à coup sûr un proverbe ; les cloches en ont fourni beaucoup.   175 BM : iay veu   176 À mon goût.   177 Avant la Pentecôte. « Devant qu’il soit la Penthecouste. » D’un qui se fait examiner pour estre prebstre.   178 BM : Celle est bien   179 Aimerait mieux.   180 BM : Auec   181 BM : Et elle eust   182 BM : peu  (Se manifeste en si peu de temps. « En petit d’heure Dieu labeure. » Proverbe.)   183 Veiller sur cette opération.   184 Vers manquant. Cloches = testicules. « Mais d’un des pendanz n’a-il mie…./ Ne puet soner qu’à une cloche. » (Roman de Renart.) « Son vit estoit droit comme broche ;/ Et maintenant il est à croche :/ Il cline en bas et se desloche,/ Et ne sonne qu’à une cloche. » (Jehan Molinet.) Cette expression convient bien à un fondeur de cloches qui rend aux hommes leur virilité. Les Parisiens prononçaient clouche (voir la note 18) : « C’est la clouche de Noustre-Dame. » Maillet.   185 C’est clair.   186 BM : attendre   187 BM : besongne  (Notre affaire.)   188 Dans beaucoup de ménages, les femmes gèrent la cagnotte. Voir la note 49 du Ramonneur de cheminées.   189 BM : Regardez icy.   190 À souhait.   191 BM : colloricque  (Gouverné par l’une des quatre humeurs, l’homme est colérique, sanguin, flegmatique, ou mélancolique.)   192 Résolu. Cf. les Femmes qui font renbourer leur bas, vers 38.   193 BM : les refondeurs les   194 BM : les vent plus a gre   195 BM : comme une femme  (Pour un simplet ou pour un homme dénaturé.)   196 Il me laissait porter la culotte.   197 Tant il était naïf. Cf. le Ribault marié, vers 560.   198 Si je ne me trompe pas.   199 J’ai l’haleine courte : je suis essoufflée.   200 Il regarde par le hublot, et il interrompt les souffleuses.   201 Ils n’ont pas le nez aplati comme les Mores. Afin d’obvier à ce grave défaut, les sages-femmes, « pour plus grande beauté, tirent le nez aux enfans nouvellement naiz ». Jehan de Léry.   202 Le Te Deum est un chant de louanges pour remercier Dieu. On prononçait « té déon lodamu ».   203 Le fondeur ouvre la fournaise, d’où sortent les deux jouvenceaux. Les acteurs ont abandonné leur perruque et leur barbe blanches (vers 328), leur canne, et en ce qui concerne Thibaud, le rembourrage qui le rendait obèse.   204 BM : iolys  (Voir le v. 264.)   205 Il n’y a pas grand-chose à refaire.   206 BM : baus  (Baud = ardent.)  Il s’approprie la bourse que sa femme porte en bandoulière. BM anticipe dessous le vers 477.   207 Il prend la bourse de sa femme.   208 BM : comptez  (Que nous payons comptant. « Quiconque a cent escus content. » Le Pauvre et le Riche.)  BM ajoute dessous : A vostre bon congie   209 BM : contentes   210 Nous vous recommanderons aux gens de notre âge. Collard paye ses 50 écus.   211 BM : Messieurs et mes iouuenceaulx.   212 BM : mal gracieulx  (à la rime.)  Malicieux = mauvais.   213 Les deux maris traînent leur femme vers la maison.   214 Vers manquant. Vous ferez ce que je veux. « On vous aydera/ À faire vostre intencion. » Jeu du Prince des Sotz.   215 BM : ferez  (Si je vous frappe, du verbe férir.)  Thibaud fait mine de lancer un pot d’étain (vers 551) sur sa femme.   216 Je vous demande grâce. Elle donne à son mari le trousseau de clés qui pend à sa ceinture.   217 Escroqué.   218 BM : denier  (D’un sou. « À maistre Jehan Cotart (…)/ Dévoye environ ung patart. » François Villon.)   219 Vous me le paierez.   220 Que le diable l’emporte ! « Deable ait part ! » (Eustache Deschamps.) Jennette oublie que c’est elle qui a eu l’idée de refondre les maris, aux vers 229-246.   221 À 1 denier près.   222 Vers manquant. La moralité de cette farce pourrait être : les femmes aiment le plaisir, mais elles préfèrent encore l’argent.   223 Des arguments. Collard empoigne une de ses vieilles cannes.   224 BM : Dung   225 Elle s’enfuit et frappe à la porte de sa voisine, dont le mari est absent.   226 BM : fusmes mal conseillez   227 BM : nous est mescheu  (Il nous en vient du mal.)   228 Si nous n’y trouvions pas de parade.   229 Nous serions des débutantes.   230 BM : ducat  (Pernette vit dans la chasteté, comme cela est dit aux vers 156-7.)  « Et vous aurez mon pucelage. » La Fontaine.   231 S’il sait y faire.   232 Dépenser en les lui donnant.   233 BM : peines.  (Son salaire. « En nous payant noz journées,/ Ramonnez voz cheminées. » Le Ramonneur de cheminées.)  Les deux femmes retournent voir le fondeur.   234 Revenues. Mais aussi : bouleversées.   235 BM : par deca  (Dans ce coin.)   236 Lancer.   237 Suit sa volonté.   238 Ce « que » explétif n’est pas incorrect : « Vray est que, pour compter l’affaire,/ Que quant je fus à leur main mise… » Les Sotz fourréz de malice.   239 BM : Comment il nous feroit de  (Comme nous en aurions besoin.)   240 De mon office.   241 BM : y   242 Vous donner de notre argent.   243 BM : ioye   244 Nous étions maîtresses de tout.   245 Si vous avez perdu au change.   246 Le progrès scientifique va toujours de l’avant, il ne peut pas revenir en arrière. C’est la conclusion d’une autre farce scientifique (hélas perdue), Celluy qui avoit espousé une femme mute : un chirurgien redonne la parole à une femme muette, à la demande du mari ; mais ce dernier retourne vite implorer ledit chirurgien de la rendre à nouveau muette : « Le médicin respondit en son art bien avoir remèdes propres pour faire parler les femmes, n’en avoir pour les faire taire. » Rabelais, Tiers Livre, 34.   247 Supportez.   248 Vers manquant. « Il vous fault boire ceste honte. » Le Dorellot.   249 BM : considerez  (Tout bien considéré.)   250 BM : grande.   251 BM : telle   252 Je ne crains pas de le dire. Cf. le Dorellot, vers 186.   253 BM : ne lyesses  (Les bourgeoises passaient leur temps à « trotter » en ville, sous couvert d’aller à l’église ; on disait alors qu’elles allaient prier saint Trottin. Voir les vers 71-73.)  « Joi-es » compte pour 2 syllabes.   254 BM : grandes  (L’adjectif grand était mixte.)   255 BM : Que tous leur rendent   256 BM : voz   257 BM : mestiers   258  Tenez-vous-en à ce que vous avez.

LES SOBRES SOTZ

.

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

LES  SOBRES

SOTZ

*

.

Le titre de cette sottie est un calembour. En effet, les Sots n’ont jamais été particulièrement « sobres », que ce soit en matière de vin, ou en matière de paroles. En revanche, ils ont un jeu de scène plutôt acrobatique, et sont passés maîtres dans l’art du sobresaut (ou soubresaut, ou souple saut), qui est une sorte de cabriole : « C’est ung grant tour d’abilité/ Que de bien faire ung sobressault. » Sotie de Estourdi et Coquillart (T 2).

Nos sobres Sots sont également des scieurs d’ais [de planches]. On inflige ce quolibet aux maris qui ne sont pas maîtres dans leur ménage. Les deux scieurs de long qui débitent un tronc tiennent chacun un bout de la scie, et celui qui est en bas dirige le mouvement : « Il n’y auroit pas tant de scieurs d’ais qu’il y a pour le présent. On appelle ainsi ceux qui sont valets de leurs femmes ; car entre les scieurs d’ais, le maistre est tousjours dessous. » (Les Récréations françoises.) Les époux qui s’imaginent avoir le dessus ne maîtrisent rien ; voilà des « sotz maistres comme cïeurs d’aictz ». (Monologue des Sotz joyeulx.)

Édouard Fournier1 et Émile Picot2 présument que cette sottie fut créée au Palais de justice de Rouen par ses basochiens, lors du Carnaval de 1536. La pièce est truffée d’allusions satiriques qui étaient comprises desdits basochiens à cette date, mais qui aujourd’hui nous échappent. À l’époque, on n’écrivait pas pour la postérité ; une farce était jetable et biodégradable.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 64. Pour une fois, le scribe a eu sous la main une copie d’excellente qualité, peut-être même l’original.

Structure : Rimes plates, avec 3 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  moralle  et  joyeuse  des

Sobres  Sotz

entremellé[s]  avec

les  Sÿeurs  d’ais

.

À .VI. personnages, c’est asçavoir :

       [Cinq  SOTZ] 3

       et  LE  BADIN

.

*

                        LE  PREMYER  SOT  commence      SCÈNE  I

       J’en ay4 !

                        LE  .IIe.  SOT 5

                      J’en say.

                        LE  .IIIe.  SOT

                                   J’en voy.

                        LE  .IIIIe.  SOT

                                                 J’en tiens6.

                        LE  .Ve.  SOT

       Et moy, j’en faictz come de cire7.

                        LE  P[REMYER  SOT]

       Voulez-vous pas estre des myens ?

       J’en ay.

                        LE  .IIe.  [SOT]

                    J’en say.

                        LE  .IIIe.  [SOT]

                                  J’en voy.

                        LE  .IIIIe.  [SOT]

                                                 J’en tiens.

                        LE  .Ve.  [SOT]

5     J’espoire [en] avoir plus de biens

       C’on n’en séroyt8 conter ou dire.

                        LE  P[REMYER  SOT]

       J’en ay.

                        LE  .IIe.  [SOT]

                    J’en sçay.

                        LE  .IIIe.  [SOT]

                                   J’en voy.

                        LE  .IIIIe.  [SOT]

                                                  J’en tiens.

                        LE  .Ve.  [SOT]

       Et moy, j’en faictz comme de cire.

                        LE  P[REMYER  SOT]

       Dictes-moy lequel est le pire :

10   Le trop boyre, ou le trop menger ?

                        LE  .IIe.  [SOT]

       Le commun9, et non l’estranger,

       En pouroyt dire quelque chose.

                        LE  .IIIe.  [SOT]

       Je le diroys bien, mais je n’ose,

       Car le parler m’est deffendu10.

                        LE  .IIIIe.  [SOT]

15   C’est tout un : on n’a pas rendu

       Compte de tout ce qu’on pensoyt.

       Tel commençoyt et ne cessoyt

       De poursuyvir tousjours son conte11,

       Qui là, pourtant, n’a pas son compte ;

20   Tout froidement de[ut] le quicter12.

                        LE  .Ve.  [SOT]

       On ne se peult plus aquicter

       Tout en un coup de grosses debtes.

                        LE  P[REMYER  SOT]

       Faulte d’avoir grosses receptes,

       Ou un bon recepveur commys.

25   La mort bieu ! s’il m’estoyt permys

       D’avoir cent mile escus de rente…

       Tel au monde ne se contente

       Qui bien tost se contenteroyt !

                        LE  .IIe.  SOT

       Le plus sage, pour lors, seroyt

30   Mys au reng des sos « malureulx »13.

                        LE  .IIIe.  SOT

       On véroyt le temps rigoureulx

       Revenir à son premyer estre14.

                        LE  .IIIIe.  SOT

       Ceulx qui espluchent le salpaistre15

       Auront fort temps16, l’anée qui vient.

                        LE  .Ve.  SOT

35   À tel le menton on soutient17,

       En plusieurs lieux favorisé,

       Qui ne seroyt pas trop prisé

       S’il ne changoyt d’acoutumance18.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       C’est grand cas, d’avoir souvenance

40   De deulx cens ans ou envyron.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Qui eust pensé que l’avyron

       Eust eu sy grand bruyct19, ceste anée ?

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Pour tant que la gent obstinée20

       Est plaine de rébellions.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

45   Qui eust pencé que « pavillons »

       Eussent esté sy cher vendus21 ?

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Qui eust pensé que gens tous nus,

       Qui ne servent synon de monstre22,

       Eussent porté sy bonne encontre

50   Que d’estre en un camp estimés ?

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Qui eust pensé gens anymés23

       Fondre au soleil comme la glace ?

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Qui eust pencé qu’en forte place24

       On fust entré plus aisément ?

                        LE  .IIIe.  S[OT]

55   C’est pource que le bastiment

       Ne se sairoyt tout seul deffendre.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Voylà que c’est que d’entreprendre

       Menger la lune25 à belles dens.

                        LE  .Ve.  SOT

       Tel se treuve en gros acidens26

60   Qui en pence bien eschaper.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Tel ne sairoyt un coup fraper,

       Qui toutefoys se faict bien craindre.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Tel prent grand plaisir à veoir paindre27

       Qui ne saroyt bien faire un traict28.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

65   Tel va bien souvent au retraict29

       Qui de chier n’a poinct d’envye.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Vive le temps !

                        LE  .Ve.  S[OT]

                                   Vive la vye !

       Elle vault myeulx, comme j’entens.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Or, vive la vie et le temps,

70   Mais qu’ilz ne soyent poinct rigoureulx !

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Chasson au loing ces gens peureulx

       Qui sont éfrayés de leur ombre.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Ne prenons jamais garde au nombre,

       Mais au bon vouloir seullement ;

75   Car où la volonté ne ment,

       Tousjours est bonne l’entrepri(n)se.

.

                        LE  BADIN  entre                              SCÈNE  II

       À gens qui [n’]ont la barbe grise30

       Ne vous fiez, se me croyez ;

       J’entens de ceulx que vous voyez

80   Qui sont gris par la couverture31.

                        TOUS  ENSEMBLE

       Pourquoy cela ?

                        LE  BADIN

                                    Car de nature,

       Y sont prodigues de propos.

       Or, Dieu vous gard, les Sobres Sos !

       J’avoys omblyé32 à le dire.

85   Mais dictes-moy, avant que rire :

       Vous apelle-on pas ainsy ?

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Ouy, vrayment : ailleurs et icy,

       Tousjours les Sobres Sos nous sommes.

                        LE  BADIN

       Je le croy. Mais estes-vous hommes

90   Ainsy c’un aultre, comme moy ?

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Nénin, dea.

                        LE  BADIN

                             Nennyn ? Et pourquoy ?

       Que j’en sache l’intelligence.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Pource qu’il y a bien différence

       Entre badins, sages et sos.

95   Les badins ne sont pas vrays fos33,

       Mais ilz ne sont ne sos, ne sages.

                        LE  BADIN

       Je n’entens pas bien vos langages.

       Vous estes de ces sïeurs d’ais :

       Vous me semblez assez naudès34

100  Pour estre sortis de leur enge35.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Ne nous faictz poinct telle lédenge36,

       Ou tu te feras bien froter !

       Qu’esse que tu viens barboter37 ?

       Dis-nous tost que c’est qui te maine38.

                        LE  BADIN

105  Par la benoiste Madalaine !

       Y sont tous de la grand frarye39

       Des sïeurs d’ays. Saincte Marye,

       Que j’en voy, devant moy deboult40 !

       Deçà, delà, en bas41, partout,

110  Tout est perfumé de Sirye42.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Tu es plain de grand moquerye.

       Le deable en emport le lourdault !

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Mais gectons-lay43 de bas en hault !

       Doi-ge dire : de hault en bas44 ?

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

115  Y fault bien qu’i parle plus bas,

       S’y ne veult se taire tout quoy45

                        LE  BADIN

       Je me tairay ? Gen46 ! je ne say.

       Vous estes tous sos, n’estes pas ?

                        LE  [.IIe.  SOT] 47

       Ouy, vrayment.

                        LE  BADIN

                                 A ! voi(e)cy le cas :

120  Sy vous estes sos en tout temps,

       Fault que soyez, comme j’entens,

       Sos par nature ou par usage.

       Un sot ne sera pas un sage ;

       Vous ne le serez donq jamais.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

125  Povre badin, je te promais

        Qu’il ne t’apartient pas de l’estre48.

                        LE  BADIN

       Non, vrayment : car il fault congnoistre

       C’un badin qui ne pence à rien

       Sçayt plus d’honneur ou plus de bien

130  C’un sot ne sçayt toute sa vye.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Pour ce mot, j’airoys grand envye

       De te soufleter à plaisir !

                        LE  BADIN

       Vous n’en auriez pas le loisir.

       Ne faictes poinct sy lourde omosne :

135  J’ey maincte foys esté au prosne,

       Mais le curé n’en disoyt rien49.

       Or çà, messieurs, vous voyez bien

       Quelle prudence gist en eulx.

       Soufleter ? Dea ! alez, morveulx !

140  Un badin vault myeulx en chiant,

       Mengant, buvant, dansant, riant,

       Que ne font tous les sos ensemble.

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Es-tu badin ?

                        LE  BADIN

                              Ouy, ce me semble.

       Suys-je tout seul donc ? Nennin, non :

145  Je sçay des gens de grand renon

       Qui le sont bien autant que moy,

       Pour le moins.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

                                 Pense un peu à toy50 !

       Tu ne sçays pas que51 tu veulx dire.

                        LE  BADIN

       Je ne sçay ? Mais voécy pour rire !

150  Je ne parle grec ne latin :

       Je vous dis que je suys badin.

       Et tel, souvent, on chaperonne52

       « Homme savant », à qui on donne

       Le bruict53 d’entendre bien les loix,

155  Qui est vray badin, toutefoys.

       Mais prenez54 qu’il n’en sache rien.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Coment se faict cela ?

                        LE  BADIN

                                          Trèsbien.

       Le veulx-tu sçavoir ? Or, escouste !

       Y ne fault poinct faire de doubte

160  Que l’homme qui a belle femme

       – Combien que sage on le réclame55,

       Bien estimé en plusieurs lieux,

       Qu’i soyt mys au nombre des dieux –,

       Eust-il cent mille frans de rente,

165  Sy sa femme ne se contente56,

       Il sera badin en tout poinct.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Pour vray, je ne l’entendès poinct.

       (Je ne le pensoys pas sy sage.)

                        LE  BADIN

       Un sot – retenez ce passage –,

170  Fust-il au nombre des neuf Preux57,

       Sy d’avanture y vient aulx lieux

       Où il soyt congneu58 seulement,

       On luy dira tout plainement :

       « Un sïeur d’ays, luy ? C’est un sot ! »

175  Mais d’un badin, on n’en dict mot,

       Car partout on l’estime et crainct.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       À ce coup, tu as bien atainct59.

       Or, parlons des fos, maintenant.

                        LE  BADIN

       Je le veulx bien, le cas avenant,

180  Que sy ma parolle est despite60,

       Je seray tousjour[s] franq et quicte,

       Comme le jour du Mardy gras61.

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Tu mérite[s] le tour du bras62 ;

       Quicte seras, je t’en as[se]ure.

                        LE  BADIN

185  Je vous veulx compter en peu d’heure

       Un cas qui, puys huict jours en çà63,

       Est avenu, et [par deçà]64,

       D’un grand lourdault qui porte barbe.

       Contre luy, sa femme rebarbe65,

190  Luy faict balier66 la maison ;

       Souvent, el vous prent un tison,

       Luy gectant au travers la teste67,

       En luy faisant telle tempeste

       Tellement qu’i fault qu’il s’enfuye.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

195  C’est un des « docteurs de Sirye68 » :

       Il a souvent des poys [en grain]69.

       Dictes, a-il [poinct nom]70 Sandrin ?

       Sy je pouvoys sçavoir son non,

       Je luy feroys un tel renon,

200  Par Dieu, qu’il seroyt croniqué71 !

       Où, grand deable, s’est-il fiqué72 ?

       Se va-il jouer à son maistre73 ?

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Mais, dictes-moy, peult-il poinct estre

       De nos paroissiens74, en somme ?

                        LE  BADIN

205  Luy, mon amy ? C’est un bon homme.

       Y n’est pas grain de Sainct-Vivien75 :

       Je vous dis en bon essien

       Qu’i n’y demoura de sa vye.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       On76 n’en parlons pas par envye,

210  Certainement je vous asseure !

                        LE  BADIN

       Avant qu’il soyt la demye-heure,

       Tout aultre vous m’estimerez

       Que ne pensez et penserez.

       Venons à ces fos77, il est temps.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

215  Nous aurons nostre passetemps,

       Pour le moins.

                        LE  BADIN

                                Nous avons des fos

       Qui n’ont cervelle ne propos.

       Çà78 ! s’y vous trouvent en la rue,

       Gardez-vous d’un coup de massue79,

220  Ou pour le moins, de leur poing clos !

       Ceulx-là sont très dangereulx fos,

       Et ne s’y frote qui vouldra.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Passons oultre, il m’en souvyendra

       D’icy à long temps, sy je puys.

                        LE  BADIN

225  Or çà, où esse que j’en suys ?

       A ! j’estoys aulx fos dangereulx.

       Il est des fos qui sont joyeulx,

       Comme Jouen, Pernot ou Josse,

       Qui n’ont pas la teste plus grosse

230  C’une pomme de capendu80.

       De ceulx-là, on en a vendu

       Cent escus ou deulx cens la pièce81.

       Ces sos-là sont plains de lyesse ;

       Ce sont singes en la maison.

235  Ilz ont mains82 de sens c’un oyson.

       Toutefoys, ce sont les meilleurs ;

       Et volontiers les grans seigneurs

       En ont, qu’i gardent chèrement.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Ilz sont traictés humainement

240  Par le commandement du maistre.

                        LE  BADIN

       Par le cors bieu ! je vouldroys estre

       De ces folz-là en compaignye,

       Ou pour le moins, de la lygnye83 :

       Car ilz sont en tout temps requis.

245  Quant on voyt un sot bien exquis84

       Et qui est des folz l’outre-passe85,

       On en veult avoir de la race

       Ne plus ne moins que de lévrie[r]s.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Ceulx-là sont logés par fouriers86,

250  Quelque temps qui puisse venir.

                        LE  BADIN

       Y m’est venu à souvenir

       D’un homme, il n’y a pas long temps,

       Qui de sa femme eust sept enfans,

       Tous mâles, ainsy le fault-il croire.

255  Vendist le plus jeune à la foyre

       Beaucoup d’argent, cela est seur,

       Et jura à son achateur

       Que des sept, c’estoyt le plus sage ;

       Mais, par mon âme, pour son âge,

260  C’est le plus fol qu’on vist jamais !

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Aulx aultres donq, je vous promais,

       N’y avoyt guères de prudence.

                        LE  BADIN

       Le marchant en eust récompence

       De sinquante ou soixante escus.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

265  Et d’aultres fos, n’en est-il plus ?

       Or sus, amy, faictz ton devoir !

                        LE  BADIN

       Messieurs, je vous fais asçavoir

       Qu’il est des folz acariâtres,

       Estourdis et opiniâtres

270  Comme femme qui vent harens87.

       Ceulx-là ont beaucoup de parens

       Qui sont quasy aussy fos qu’eulx.

       J’en nommeroys bien un ou deulx,

       Sy je vouloys ; mais chust, chust, mot !

275  Je suys badin, et non pas sot88 ;

       Ces sos que voyez maintenant

       L’eussent nommé incontinent,

       Car ilz sont « sobres », ce dict-on.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Je te prye, oste ce dicton :

280  Nous ne parlon que sagement.

                        LE  BADIN

       Je croy bien ; mais c’est largement89,

       Et ne vous en sariez garder.

       On ne saroyt par trop farder

       Le penser qu’on a sur le cœur.

285  A ! messieurs, sy je n’avoys peur

       Qu’on me serrast trop fort les doys,

       En peu de mos, je vous diroys

       Des choses qui vous feroyent rire.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       À ces jours-cy, y fault tout dyre

290  Ce qu’on sayt : on le prent à bien.

                        LE  BADIN

       Par sainct Jehan ! je n’en diray rien,

       Y m’en pouroyt venir encombre.

                        LE  [.IIIIe.  SOT] 90

       Vien çà ! En sçays-tu poinct le nombre91 ?

       De le sçavoir il est besoing.

                        LE  [.Ve.  SOT]

295  Qui les peult esviter de loing

       Est, en ce monde, bien heureulx.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Ceulx qui se peuvent moquer d’eulx

       Font bien du ramyna-gros-bis92.

                        LE  BADIN

       S’on les congnoissoyt aulx abis,

300  Et c’un chascun portast massue,

       Je croy qu’i n’y a, à Rouen, rue

       Où on n’en trouvast plus d’un cent93.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Ton parler me semble dessent,

       Et qui resjouyst les souldars94.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

305  Parlons des glorieulx cocars95 ;

       Ce sont sos de mauvaise grâce.

                        LE  BADIN

       Quant on voyt ces fos en la face,

       Et s’on leur donne le loysir

       D’estre escoustés, c’est le plaisir !

310  Mais y se fault garder de rire.

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Et qui les vouldroyct contredire

       Ne seroyt pas le bien venu.

                        LE  BADIN

       Cétuy-là seroyt fol tenu,

       Aussy bien que le glorieulx.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

315  Je suys grandement curieulx

       D’avoir les aultres en mémoyre96.

                        LE  BADIN

       En poursuyvant, il vous fault croire

       Que les folz qu’on nomme subtilz

       Et ingénieux sont gentilz

320  Et plains de récréations.

       Ilz trouvent des inventions

       Sy parfondes97, en leurs espritz,

       Qu’en donnant foy à leurs escriptz98,

       Y sont cousins germains de Dieu99 !

                        LE  .IIe.  S[OT]

325  Je désire sçavoir le lieu

       Dont viennent ces fos que vous dictes.

                        LE  BADIN

       Je croy que jamais vous n’en vîtes.

       Et sy100, n’en sçay rien toutefoys,

       Car il s’en trouve aulcune foys101 ;

330  Mais c’est bien peu, comme je pence.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Sy ne sont-y pas sans prudence.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       Laisses-lay parler : c’est à luy !

                        LE  BADIN

       C’est assez, tantost, pour mèshuy102 :

       Encor[e] dis ou douze mos.

335  Venons maintenant à ces fos

       Qui sont mutins103 et obstinés.

       Ces fos, sy bien le retenez,

       Ce sont ceulx (ainsy que l’on dict)

       Qui se font bruller à crédit

340  Pour dire : « C’est moy qui babille !

       Je suys le reste de dix mille,

       Qui pour le peuple voys104 mourir. »

                        LE  .Ve.  S[OT]

       On ne gaigne guère à nourir

       Ces gens-là, qui sont sy mutins.

                        LE  BADIN

345  Ny Grectz, ny Ébreutz, ne Latins105

       Ne me feront croyre au parler

       Qu’i se faille laisser bruller.

       Bren, bren, bren ! Y n’est que de vivre !

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Or sus, sus ! y nous fault poursuyvre ;

350  C’est assez parlé de telz veaulx.

                        LE  BADIN

       Y fault parler des fos nouveaulx106 :

       Messieurs, n’en vistes-vous jamais ?

       On en void tant, en ce Palais,

       Qui les uns les aultres empeschent !

355  Les uns vont, les aultres despeschent107 ;

       Les uns escoustent ce qu’on dict108 ;

       Les aultres sont encor au lict,

       Qui despeschent tousjours matierre

       Et par-devant, et par-derierre.

360  Et de cracher gloses et loix

       Aussy dru que mouches de boys109 !

       J’entens110 ceulx qui sont aprentys :

       Incontinent qu’i sont sortis

       Hors d’Orliens ou de Potiers111,

365  Quoter112 y vouldroyent volontiers ;

       Toutefoys, y sont sy morveulx

       Que, de cent, on n’en voyt pas deulx

       À qui ne faille baverète.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Cela leur sert d’une cornète

370  Pour contrepéter113 l’avocat.

                        LE  BADIN

       Chacun veult estre esperlucat114,

       Pour estre estimé davantage.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Tout homme qui s’estime sage,

       Il doibt estre fol réputé.

                        LE  .IIe.  S[OT]

375  C’est assez des fos disputé,

       Des sos et des badins aussy.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       Il est temps de partir d’icy :

       Ce badin nous faict arager !

                        LE  BADIN

       Par Dieu ! j’oseroys bien gager

380  Que la pluspart de tous ces gens

       Qui nous sont venus veoir céans

       Pour escouster nos beaulx propos

       Sont sïeurs d’ays, ou folz, ou sos

       (Prenez lesquelz que vous vouldrez).

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

385  Je croys bien. Mais vous nous tiendrez

       Plus sages que badins ou fos,

       Ne ferez pas ?

                        LE  BADIN

                                Ouy. À propos,

       Je t’ay dict en d’aulcuns passages115

       Que sos ne séroyent estre sages ;

390  Mais badins le pevent bien estre.

                        LE  .Ve.  S[OT]

       C’est abus : y sera le maistre,

       Car il est par trop obstiné !

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       A ! c’est un badin afiné116,

       On le congnoist apertement117.

                        LE  BADIN

395  Y fault bien parler aultrement118

       De nostre sïage ; à quant esse ?

                        LE  .IIe.  S[OT]

       A ! tu nous eslourdes119 sans cesse ;

       Veulx-tu poinct changer ton propos ?

                        LE  BADIN

       Sÿeurs d’ays ne sont en repos. 120

400  Sÿeurs d’ays sont en grand détresse.

                        LE  .IIIe.  S[OT]

       A ! tu nous eslourdes sans cesse.

                        LE  BADIN

       Y sont logés cheulx leur mêtresse121,

       Qui leur torche122 bien sur le dos.

                        LE  .IIIIe.  S[OT]

       A ! tu nous eslourdes sans cesse ;

405  Veulx-tu poinct changer ton propos ?

                     LE  BADIN

       Nostre procès n’est encor clos :

       J’ay bien aultre chose à plaider ;

       Car je veulx un petit larder123

       Cinq ou sis qui sont cy présens.

410  Ilz ont grand nombre de parens

       Logés chascun jour cheulx leur maistre124.

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Y vauldroict myeulx s’en aller paistre

       Qu’estre sy martir marié !

       Quant un homme est sy harié125,

415  Il est bien fâché de sa vye.

                        LE  BADIN

       Mon amy, c’est une farye126

       Que de femmes ; car il est dict

       Et en leurs grans Livres escript :

       In usu de quelongnybus127.

420  De leur rien dire128, c’est abus.

       S’ilz se prennent129 par les costés,

       Y fault que bien tost vous trotez :

       Avisez l’huys de la maison130 !

       Ne dictes mot, c’est bien raison ;

425  Y seront mêtresses, pour vray.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Et ! je sçay bien que je feray.

       Sy je suys hors de mariage,

       Je puisse mourir de la rage

       Sy je m’y reboulte131, beau syre !

430  Le mectre hors132 ? Dea, qu’esse à dyre ?

       Et ! c’est trop faict de la mêtresse133 !

       Et sy, n’oseroyt contredire ?

       Le mectre hors ! Dea, qu’esse à dire ?

       Par Dieu ! je me mectroys en ire134

435  Et la turoys ! A ! la tritresse135 !

       Le mectre hors ? Dea, qu’esse à dire ?

       Et ! c’est trop faict de la mêtresse !

       Or ne m’en faictes plus de presse136,

       Car je seray le maistre, en somme.

                        LE  BADIN

440  Y fault que la teste [il] luy sonne137,

       S(y) el ne veult se taire [tout] quoy138.

                        LE  .IIe.  S[OT]

       Je feray bien aultrement, moy :

       De peur de me trouver aulx coups,

       Sang bieu, je m’enfuyray tousjours,

445  Car je ne veulx estre batu.

                        LE  BADIN

       Tu me sembles un sot testu.

       Et ! n’as-tu poinct d’aultre courage ?

       Mon amy, sy ta femme arage,

       Arage deulx foy[s] contre elle une139,

450  Et te saisist de quelque lune140

       Qui sente Colin du Quesnay141,

       En luy disant : « Jen ! sy j’en ay142,

       Vous arez cent coups contre deulx ! »

                        LE  .Ve.  S[OT]

       Quant un homme est prins aulx cheveulx,

455  Comme esse qu’il en chevira143 ?

       Le deable emport qui s’y fira !

       Y vault myeulx s’en courir bien loing.

                        LE  BADIN

       Comment ? N’avez-vous pas un poing

       Qu’on apelle Martin Baston144,

460  Pour faire paix en la maison ?

       Mais gardez d’estre le plus fièble145.

                        LE  P[REMYER]  S[OT]

       Myeulx vauldroict assaillir un deable

       Que d’assaillir aucunes146 femmes !

                        LE  BADIN

       Aulx bonnes ne faisons difemmes147,

465  Qu’i148 ne le prennent pas en mal ;

       Mais, qui veult149 dire en général

       Le bien, l’honneur et la prudence

       Que l’on veoit aulx femmes de France,

       Ce seroyt grand confusion.

.

470  Sÿeurs d’ays, pour conclusion,

       Sans vous tenir plus long propos,

       Sont plus sages que fos ne sos ;

       Et ne peult estre convaincu

       Sïeur d’ays que d’estre cocu.

475  Mais à vous tous je m’en raport[e]…

       Tout le monde est de telle sorte ;

       Y n’en fault poinct prendre d’ennuy.

       Chantez, c’est assez pour mèshuy !

.

                                                 FINIS

*

1 Le Théâtre français avant la Renaissance, 1872, pp. 429-437.   2 Recueil général des Sotties, t. 3, 1912, pp. 45-77.   3 LV : v galans  (Il n’y a aucun rôle de Galant dans cette œuvre. L’index personæ n’est presque jamais de l’auteur. On lit au-dessous : le premy galant comence)   4 Je suis pris : je suis cocu. Cf. le Tesmoing, vers 350.   5 LV alterne systématiquement le 1er sot, le 2e, le 3e, le 4e, et le 5e.*  Mais le copiste a redonné par erreur la seconde réplique au 1er Sot ; du coup, il a cafouillé jusqu’au vers 2. Voir l’illustration.  *Ce schéma mécanique sera rompu à cinq reprises sans qu’on puisse déceler la moindre lacune.   6 Je porte des cornes.   7 Je modèle ma femme comme si elle était en cire. Cf. Raoullet Ployart, vers 186.   8 Saurait (même normandisme aux vers 56, 61, 389). On reprochait aux maris complaisants de s’enrichir grâce aux amants de leur épouse.   9 Le peuple de cette ville, qui n’a ni pain ni vin, « pour ce que l’année [1535] fut si fort pluvieuse, et furent les blédz et vignes coulléz ». (Cronique du roy Françoys, premier de ce nom.) Les Français se plaignaient d’être moins bien traités que les étrangers, en l’occurrence les Italiens bichonnés par François Ier.   10 La censure –dont il est encore question aux vers 285-292– pouvait prendre des formes assez brutales.   11 LV : compte  —  Rime suivante : conte   12 Il dut abandonner le conte [le récit] qu’il était en train de faire, à cause de la censure.   13 Voudrait être mis au rang des malheureux sots devenus si riches. « Sots malheureux, Sots misérables,/ Sots mariés, Sots amoureux,/ Sots maistres comme sïeux d’ais. » Monologue des Nouveaulx Sotz (je montre le texte original parce que l’édition de Montaiglon le rend méconnaissable).   14 À son premier état : à l’Âge d’or.   15 Qui récoltent du salpêtre sur les parois humides. On en faisait de la poudre à canon.   16 Auront beaucoup de travail. « Les princes voisins dudict royaulme [de France], tant des Allemaignes, Espaigne que Italye, se armoyent et faisoyent de grands préparatifz pour la guerre. » Cronique du roy Françoys.   17 On permet que tel courtisan garde la tête hors de l’eau. « Soutenir le menton : Manière de parler pour dire protéger, ou favoriser. » Le Roux.   18 S’il ne changeait pas son naturel pour flatter ses soutiens. Nous arrivons à un exercice de style fort goûté des auteurs de sotties : l’écriture en « menus propos » ; c’est un enchaînement de coq-à-l’âne greffés sur des distiques dont le second vers fournit la première rime au prochain intervenant, pour soulager sa mémoire.   19 Que les rames des galères auraient tant fait parler. Le 21 juillet 1535, Charles Quint et les galères occidentales avaient conquis Tunis, libérant 20 000 chrétiens réduits en esclavage par les barbaresques. Toute la France fut admirative, excepté son roi qui, jaloux de l’empereur espagnol, avait refusé de se joindre aux européens.   20 C’est parce que les fanatiques musulmans.   21 En ce mois de février 1536, François Ier venait à nouveau de se déshonorer vis-à-vis du monde chrétien en signant avec les Turcs un « traité des capitulations », par lequel l’empire ottoman accordait un « droit de pavillon » aux bateaux français qui faisaient du commerce en Méditerranée. Pour parvenir à ses fins, le roi dut offrir au sultan une tiare qui avait coûté aux contribuables la bagatelle de 115 000 ducats.   22 Qu’à être montrés. En septembre 1534, l’explorateur Jacques Cartier était venu montrer à François Ier deux jeunes Iroquois vêtus de leur costume tribal.   23 On retourne à Tunis, et aux Arabes enflammés par leur religion.   24 Dans la place forte de La Goulette, qui protégeait Tunis.   25 Le croissant, l’emblème des musulmans.   26 Inconvénients.   27 Caricaturer quelqu’un. Cf. le Dorellot, vers 251.   28 Un trait d’esprit.   29 Au cabinet. Cf. le Retraict. Jeu de mots sur « rester en retrait », comme François Ier quand il n’avait pas voulu prendre part à la coalition européenne montée par Charles Quint.   30 Aux hommes qui se teignent la barbe. « L’aultre fera sa barbe taindre/ En noir, pour faire la fanfare [pour fanfaronner]. » Blason des barbes.   31 Par leur chevelure.   32 Oublié (normandisme).   33 Précisons une fois pour toutes que les sos sont les sots, et que les fos sont les fols. Cette sottie est importante parce qu’elle nous fournit une nomenclature détaillée des Sots (personnages de théâtre), des fous (psychopathes, simples d’esprit et bouffons), des sages (fous qui s’ignorent), et des badins (demi-fous). Malheureusement, cette nomenclature n’a été mise en pratique que par l’auteur de la présente pièce.   34 Niais. Naudet est le nom d’un badin dans plusieurs farces, notamment le Gentil homme et Naudet.   35 De leur engeance, de leur race.   36 Injure.   37 Marmonner.   38 Ce qui t’amène ici.   39 Confrérie.   40 Que la représentation ait lieu dehors ou dedans, les spectateurs restaient debout.   41 Au bas de l’estrade : les hommes qui composent le public font évidemment partie de la grande famille des scieurs d’ais.   42 Jeu de mots sur la « scierie » des scieurs d’ais. Idem vers 195. Édouard Fournier flaire là un calembour scatologique sur « parfumé de chierie ».   43 Jetons-le. On retrouve le pronom normand lay [le] au vers 332.   44 En le faisant dégringoler de l’estrade.   45 Tout coi, pour toujours.   46 Abréviation normande de : « Par saint Jean ! » Idem vers 452. Cf. Jehan de Lagny, vers 153.   47 LV : ve   48 Que tu n’es pas digne d’être un sot comme nous.   49 Ne disait pas de donner une aumône sous forme de gifle. Le Badin s’adresse maintenant au public.   50 Parle pour toi.   51 Ce que.   52 On qualifie. Le chaperon fourré est la coiffure des hommes de loi : nous sommes dans le Palais de justice de Rouen, où travaillent les basochiens qui jouent cette pièce.   53 La réputation.   54 Admettons.   55 On le clame, on le déclare.   56 Ne se contente pas de lui et prend un amant.   57 Hector, Alexandre le Grand, Jules César, Judas Macchabée, le roi David, le roi Arthur, Charlemagne, Roland, Godefroy de Bouillon.   58 Connu en tant que sot.   59 Tu as touché juste.   60 Rejetée, censurée.   61 Ce jour-là, les acteurs de sotties avaient plus de liberté d’expression que d’habitude. Voir les vers 289-290. Le Badin prend ses précautions au cas où l’on croirait qu’il s’attaque à François Ier.   62 Qu’on tourne le bras : qu’on tourne le pouce, en signe de condamnation.   63 Il y a 8 jours.   64 LV : de pieca  (De ce côté-ci : dans les environs.)   65 Est rébarbative, regimbe.   66 Balayer. Émile Picot publie une Chanson nouvelle des Scieurs d’ais, dans laquelle un mari dominé par sa femme se plaint : « Tous les jours, sans faute,/ Je balie la maison. »   67 Le lui jetant en travers de la tête. En 1521, François Ier avait reçu un tison brûlant sur la tête ; depuis, ce « grand lourdaud » de 1,98 m portait la barbe.   68 On donne ce titre à des docteurs de l’Église dont le plus connu est saint Luc.   69 LV : landrin  (Sa femme lui fait manger des pois crus. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 248-9 et note.)   70 LV : non poinct  (Correction Picot.)  Sandrin est le diminutif d’Alexandre ; or, les flatteurs comparaient François Ier à Alexandre le Grand.   71 Que les auteurs de satires parleraient de lui.   72 Fiché (normandisme).   73 Se jouer à = copuler avec ; cf. Guillerme qui mengea les figues, vers 238 et 240. Le « maître » est l’épouse dominatrice, comme au vers 411, ou la « maîtresse » dans tous les sens du terme. Il est vrai qu’Anne de Pisseleu, la favorite royale, avait son petit caractère.   74 Un scieur d’ais, comme nous.   75 Il n’est pas du tout de Saint-Vivien. Cette paroisse de Rouen abritait les « purins », la plèbe des ouvriers du textile. Le fastueux François Ier n’a donc aucun rapport avec ce quartier ; sauf que, dans le ms. La Vallière, la farce rouennaise qui suit notre sottie a pour titre : Farce joyeuse des Langues esmoulu[e]s pour avoir parlé du Drap d’Or de Sainct-Vivien. Le camp du Drap d’Or, en 1520, restait pour le peuple un sommet indépassable du gaspillage royal : « Tel se moque du Drap d’Or (…),/ Qui n’a vaillant une estamyne/ Quant ses debtes seront payés. » Les Langues esmoulues, LV 65.   76 Nous. Ce « purinisme » révèle que celui qui l’emploie est né à Saint-Vivien.   77 LV : sos  (Le « s » et le « f » sont presque identiques.)  Le badin parle maintenant des vrais fous, puis des attardés mentaux que les grands de ce monde embauchent comme bouffons.   78 LV : car   79 De marotte. Idem vers 300.   80 Variété de pomme rouge. Triboulet, le bouffon de René d’Anjou, était microcéphale : voir la note 78 des Vigilles Triboullet.   81 Pour la somme de 100 ou de 200 écus chacun.   82 Moins (normandisme).   83 De leur lignée.   84 Remarquable.   85 L’apogée.   86 Sont bien logés.   87 Sur le caractère buté des harengères, voir l’Antéchrist et Grant Gosier.   88 Au théâtre et dans les palais royaux, seuls les Sots pouvaient s’exprimer sans aucune limite, puisqu’ils étaient fous. De nouveau, le Badin s’adresse au public.   89 Vous parlez abondamment.   90 LV : ve s  (Interversion avec la rubrique suivante, que j’ai corrigée : iiiie s)   91 Le nombre des fous, qui est infini, comme nul ne l’ignorait : « Stultorum infinitus est numerus. » L’Ecclésiaste.   92 Sont des personnages importants. « Font-ilz du raminagrosbis ? » Maistre Mymin qui va à la guerre.   93 D’une centaine.   94 En réalité, ce qui réjouissait les soudards était rarement décent…   95 Des prétentieux imbéciles.   96 Que vous me rappeliez les autres types de fous.   97 Profondes, pénétrantes.   98 Que si on en croit leurs livres. Le poète qui a composé ce texte n’épargne pas la folie proverbiale de ses confrères.   99 C’est un des points communs entre les poètes et les ivrognes : « Qui bien boit (dire le vueil)/ Tant que la larme vient à l’œil,/ Ceulx sont cousins germains de Dieu. » Sermon joyeux de bien boire.   100 Et cependant.   101 On en voit quelquefois.   102 Pour maintenant. Idem vers 478.   103 Mutinés, révoltés. Idem vers 344. Nous arrivons aux fous de Dieu.   104 Vais. Picot consacre une longue note aux protestants rouennais qui choisirent le bûcher plutôt que l’abjuration : « Le 5 mai 1535, un hérétique qui se disait “le promis de la Loi”, fut brûlé à Rouen…. C’est lui peut-être qui avait prononcé les paroles rapportées dans la sottie. »   105 Aucun protestant. La connaissance de ces trois langues permettait un accès direct aux écrits bibliques, enfin débarrassés de l’exégèse catholique. « Quand cest Hébrieu, Grec et Latin/ Rendirent en prose et en vers/ Le pot aux roses descouvers. » (Satyres chrestiennes de la cuisine papale.) « Ce Grec, cest Hébreu, ce Latin/ Ont descouvert le pot aux roses. » (Clément Marot.)   106 À la mode.   107 Bâclent les procès.   108 Nous espionnent.   109 « Les mouches de jardin ou de bois volent par bandes ou essaims. » M. Perrault.   110 J’entends discourir.   111 Des facultés de droit d’Orléans et de Poitiers. Pantagruel (chap. 5), qui a fréquenté les deux, affirme que leurs étudiants ne font rien d’autre que « banqueter à force flacons », ou « danser et jouer à la paulme ».   112 LV : quoy  (Coter : gloser un texte de loi. « Ès décretz ne ès Droitz cotéz. » Guillaume Coquillart.)   113 Contrefaire. La cornette est le chaperon qui coiffe les avocats ; voir la note 4 du Testament Pathelin. L’écharpe de cette cornette, enroulée autour du cou, est ici comparée à un bavoir.   114 Porteur de perruque : juge. Voir la note 29 du Poulier à sis personnages.   115 À un certain moment : au vers 123.   116 Fin, rusé.   117 On le voit clairement.   118 Un autre jour.   119 Tu nous étourdis. Cf. la Veuve, vers 240.   120 N’ayant pas vu qu’il recopiait un triolet, le scribe ajouta ce vers pour rimer avec le précédent.   121 Chez leur femme, qui est le véritable maître de la maison.   122 Frappe. « Torche ! Frappe ! » Colin, filz de Thévot.   123 Piquer.   124 Chez leur femme (note 121).   125 Malmené.   126 Une féerie, un prodige. (Mes prédécesseurs ont lu furye.) « Dieu ! voicy faerie ! » Jolyet.   127 Les clercs de justice, qui parlent très bien le latin, se moquent ici des femmes, qui l’ignorent mais qui en font des livres. Quelogne = quenouille. De l’usage des quenouilles est à rapprocher des Évangiles des Quenouilles.   128 Si on leur dit quelque chose.   129 LV : fument  (Si elles mettent leurs poings sur leurs hanches dans une posture frondeuse, comme la Grosse Margot : « Par les costés se prent cest antécrist./ Crie, et jure par la mort Jhésucrist/ Que non fera ! » François Villon.)   130 Prenez la porte ! « Advisez l’huis ou la fenestre ! » Resjouy d’Amours.   131 Si je m’y remets. « Il n’eut garde de se rebouter en mariage ! » (Cent Nouvelles nouvelles.) Cf. la Veuve, vers 193.   132 Mettre son mari dehors, comme au vers 423.   133 Elle joue trop à la patronne.   134 En colère, si j’étais à la place du mari expulsé.   135 La traîtresse.   136 N’insistez pas.   137 Qu’il lui frappe sur la tête comme sur une cloche.   138 Tout coi. Voir le vers 116.   139 Enrage deux fois plus qu’elle.   140 Foucade, coup de folie.   141 Prononciation normande du chenet. Cette pièce métallique de la cheminée pouvait servir à battre une femme en cas de besoin : « S’estant saisi de l’un des chenets du foyer, il voulut en descharger un coup sur le dos de Clorinde. » (Oudin de Préfontaine.) Colin du Chenet est donc l’alter ego de Martin Bâton (vers 459). La commune normande de Portbail possède encore aujourd’hui une rue Colin du Quesnay.   142 Par saint Jean ! si je reçois des coups. (Mes prédécesseurs et mes successeurs ont lu : J’en ay, j’en ay.)   143 Qu’il viendra à bout de sa femme.   144 Cf. la farce de Martin Bâton qui rabbat le caquet des femmes.   145 Gardez-vous d’être le plus faible du couple. Rime avec « dièble » : « Dièbles d’enfer. » La Muse normande.   146 Certaines.   147 Diffamation, injures.   148 Qu’elles.   149 Si on voulait.

FRÈRE PHILLEBERT

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

FRÈRE

PHILLEBERT

*

.

Beaucoup de farces n’auraient pas vu le jour si une chanson ne leur avait servi de point de départ : le Ribault marié, le Povre Jouhan, le Bateleur, Jehan de Lagny, Régnault qui se marie à La Vollée, etc. Une chanson intitulée la Pauvre Garce a motivé l’écriture de cette farce picarde du XVIe siècle.

Le mot « garce », qui désigne une fille, n’est pas forcément péjoratif : « Les vieilles gens, parmy le menu peuple, disent la pauvre garce pour la pauvre fille. » (Gilles Ménage.) Une garce peut même être vierge : « La povre garse, cognoissant assez qu’on la menoit à la boucherie de sa chasteté & pudicité, & au dernier supplice de la fleur de sa virginité. » (F. de Belleforest.) C’est d’ailleurs sa virginité qui rend malade notre pauvre garce : elle souffre d’une maladie que les auteurs comiques appellent la « trop-fille ». Besogne-faite en est atteinte, de même que la Fille égarée. Nous remarquerons que toutes les victimes de ce terrible fléau sont des chambrières. Mais heureusement, elles se soignent ! D’ailleurs, nous avons sans doute là une de ces farces de carabins qu’on jouait dans les facultés de médecine, où l’humour potache et irrévérencieux était de mise1.

Voici la chanson de LA POVRE GARCE. À gauche, la version originale de Guyard2 ; à droite, la parodie de Janequin3. Je surligne les passages repris par l’auteur de la pièce.

       M’y levay, par ung matin,                            M’i levay par ung matin :

       Plus matin que l’alouette.                            Ne pouvois dormir seulette.

       M’en entray en ung jardin                            Descendis en mon jardin

       (Tan ouist, tan gay, tan farelarigoy)           Pour cuillir la violette.

       Pour cueillir la violette.                                Je trouvai le mien amy

       (Ouistan, ouistegay, gay, gay !)                  (Tant fringant, gay, tant frire larigay),

       Vray Dieu ! qu’elle est malade,                Qui me coucha sur l’herbette.

       Hé, Dieu, la Povre Garce !                        (Gai, tout gay, et la la la !)

       M’en entray en ung jardin                            Hellas ! qu’ell’ est malade,

       Pour cueillir la violette ;                               La Povre Garce !

       Là trouvay le mien amy                                 Je trouvai le mien amy,

       (Tan ouist, tan gay, tan farelarigoy),           Qui me coucha sur l’herbette.

       Qui me pria d’amourette.                              Il me leva mon coutron4

       (Ouistan, ouistegay, gay, gay !)                   Et aussi ma chemisette ;

       Vray Dieu ! qu’elle est malade,                 Il débrida son moreau5

       Hélas, la Povre Garce !                               (Tant uistant, gay, tant frire larigay),

                                                                          Qui avoit la bouche fresche.

                                                                          (Gai, tout gai, et la la la !)

                                                            Hellas ! qu’ell’ est malade,

                                                            La Povre Garce, la Povre Garce !

Source : Manuscrit La Vallière, nº 63. Le nombre anormalement élevé des indications scéniques me fait croire que le scribe a recopié le livret d’un chef de troupe.

Structure : Rimes plates, avec 4 triolets, et 4 sixains sur deux refrains alternés.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle  de

Frère  Phillebert

.

À .IIII. personnages, c’est assavoir :

       FRÈRE  FILLEBERT 6

       LA  VOY(E)SINE

       LA  MAISTRESSE

       PERRÈTE  [POVRE-GARCE] 7

.

*

                     FRÈRE  FILLEBERT 8  commence         SCÈNE  I

       C’est bien vray dict ; en chascun lieu,

       L’on dict : « Qui est aymé de Dieu

       Est aymé du monde. » N’est mye9 ?

       Aussy je ne me soulcye mye.

5     Et puysque je suys en Sa grâce,

       Moy, mes parens, tous de ma race

       Avons la lumyère divyne

       Pour guérir tous maulx qu’on devygne10

       Car il n’y a, en ceste ville,

10   Médecin, tant soyt-il habille11,

       Qui sceût donner alégement

       À la Povre Garce, vrayment.

       Mais en brief temps12, je me faictz fort

       Qu’el aura, par moy, bon « confort13 ».

15   Ainsy donques, pour abréger,

       En ce lieu me viens héberger14

       Pour luy ordonner15 guérison.

.

                     LA MÊTRESSE DE LA POVRE GARCE  entre.16

       Voysine !                                                                SCÈNE  II

                     LA  VOYSINE  entre.17

                         Plaist-il ?

                     LA  MÊTRESSE

                                           Devison

       De ceste povre créature

20   Qui n’ust jamais biens de Nature :

       Qu’est-il possible de luy faire18 ?

                     LA  VOYSINE

       Y fault penser à son afaire,

       Qu’el ne soyt pas ainsy débille19.

                     LA  MAÎTRESSE

       Il est renom20, en ceste ville,

25   D’un nommé frère Fillebert21.

       Mais il n’est Trubert ne Hébert22

       Guillebert, Robert ne Lambert

       Qu’incontinent ne remédye

       À guérir toute maladye.

30   Alons le veoir.

                     LA  VOYSINE

                                Sus, qu’on desmarche23 !

       S’y peult guérir la Povre Garce,

       Ce sera plaisir faict à vous.

       Alons !

                     LA  MÊTRESSE

                      Menons-la quant et nous24,

       Afin qu’el soyt hors de tristesse.

35   Perrète25 !

.

                     PÉRÈTE  POVRE-GARCE  entre.          SCÈNE  III

                          Plaist-il, ma mêtresse ?

                     LA  MÊTRESSE

       Vien avant26, et faict[z] ton urine !

                     FRÈRE  FILLEBERT 27

       (Dieu luy doinct « chose » qui se dresse !)

                     LA  MÊTRESSE

       Pérète !

                     PÉRÈTE

                       Plaist-il, ma mêtresse ?

                     LA  VOYSINE

       Mais où luy tient tant de détresse ?

                     PERRÈTE

40   C’est au cœur [et] à la pouét(e)rine28.

                     LA  MÊTRESSE

       Perrète !

                     PÉRÈTE

                       Plaist-il, ma mêtresse ?

                     LA  MÊTRESSE

       Vien avant, et faict[z] ton urine !

                     PÉRÈTE  aporte un urinal.29

       Voyes, en voécy dens une verrine30,

       Que j’ey faicte nouvellement.

                     LA  VOYSINE

45   Voyez, sa couleur poinct ne ment :

       Elle a deisjà le vière fade31.

                     FRÈRE  FILLEBERT

       (Hélas !)

                     LES  DEULX  FEMMES  chantent :

                        Vray Dieu ! qu’elle est mallade,

       Hélas, d’aymer, la Povre Garce ! 32

                     FRÈRE  FILLEBERT

       (Voycy à gaigner33 ! J’os34 l’estrade.

50   Hon, hon !)

                     LES  FEMMES,  en chantant :

                            Vray Dieu, qu’elle est malade !

                     PERRÈTE

       Il n’y a chant, rondeau, ballade35

       Qui me donne joye ; tout me fâche.

                     FRÈRE  FILLEBERT

       (Hélas !)

                     LES  FEMMES  chantent :

                        Vray Dieu ! qu’el est mallade,

       Hélas, d’aymer, la Povre Garce !

                     Pérète toust 36, et sa mêtresse tient son front.

                     LA  MÊTRESSE

55   Hardiment tousse fort et crache !37

                     LA  VOYSINE

       En efect, il y fault pourvoir38.

                     PERRÈTE

       Han ! Dieu, le cœur !39

                     LA  MÊTRESSE

                                             Allons, pour veoir

       Ce bon médecin sy expert.

       Car vous voyez bien qu’il apert

60   Qu’elle a le povre cœur failly.

                     LA  VOYSINE

       Sus donques, qu’il soyt assailly !

       Devant40 ! l’honneur vous apartient.

.

                     LA  MÊTRESSE                                     SCÈNE  IV

       Voycy le lieu où il se tient.

       Y nous fault heurter à la porte.

65   Holà !

.

                     FRÈRE  FILLEBERT 41                         SCÈNE  V

                  Qui esse  ?

                     LA  VOYSINE

                                       L’ on vous aporte

       L’urine de la Povre Garce.

       Il42 n’y a lieu, place ne marche

       Où on sceût médecin trouver

       Qui son sçavoir puisse esprouver

70   Pour aulcunement43 la guérir.

       Voyez.

                     FRÈRE  FILLEBERT,  la regardant :

                     Elle44 est presqu’au mourir.

       Sa maladye est fort diverse45.

                     LA  MÊTRESSE,  en soupirant :

       Ne la sauriez-vous secourir ?

       Voyez.

                     FRÈRE  FILLEBERT

                     Elle46 est presqu’au mourir :

75   Car la mort en peult encourir,

       Sy el ne tumbe à la reverse47.

       Voyez, elle est presqu’au mourir.

       Sa maladye est fort diverse.

                     LA  VOYSINE

       Que luy fault-il ?

                     FRÈRE  FILLEBERT

                                    Qu’elle « converse »

80   Avec le gerre48 masculin

       Vitement, soyt Pierre ou Colin49.

       Car je vous dy sans moquerye :

       Sans cela, jamais n’est guérye.

       Que je voye un petit vostre œuil…

85   Y fault bien acomplir mon veuil,

       Ou jamais vous ne guérirez.

                     PÉRÈTE

       An ! Dieu, le cœur !

                     FRÈRE  FILLEBERT

                                         [Le cul]50 ! Vous rirez,

       Mais que vous soyez hors d’esmoy51.

       Or, venez çà ! Parlez à moy :

90   D’où vient ce mal qui vous conteste ?

                     LA  MÊTRESSE

       Dy hardiment !

                     PERRÈTE

                                 C’est de la teste,

       Dont je ne puys prendre liqueur52.

       Puys il me vient descendre au cœur,

       Et cela me respont53 à l’ayne.

                     FRÈRE  FILLEBERT

95       Au cul !

                     [LA  MÊTRESSE]

                          O ! saincte Marye Madeleine !

       Je le disoys bien, gnegnegnie54 !

       Ne l’avoys pas [donc devygnie]55 ?

       A ! Povre Garce !

                     LA  VOYSINE

                                     Mais, beau sire,

       [Ouvrez-en]56 ainsy que de cyre,

100  Et monstrez vostre habilité57.

                     FRÈRE  FILLEBERT

       A ! s’el a une foys lysté

       Avec le malle58, je sçay bien

       Que son mal ne viendra qu’en bien59.

                     LA  MÊTRESSE

       Or sus, donq, plus ne babillon60 !

                     FRÈRE  FILLEBERT   prent ses lunètes,

                     puys escript une recepte61.

105  « Recepte pour le cotillon62

       Que la Povre Garce a perdu :

       Y fault qu’el face un tortillon63.

       Recepte pour le cotillon. »

                     En parlant à eux 64 :

       Prengne le galant bastillon65 !

110  [Qu’il] féra[i]lle66, ou qu’il soyt pendu !

                     En luysant 67 :

       « Recepte pour le cotillon

       Que la Povre Garce a perdu. »

       Sy l’un d’eulx se trouve esperdu68,

       L’un sera pour l’autre enseigner

115  Que bien tost la convyent seigner69.

       Puys après, fera gargarin70

       D’un bon clistère barbarin71.

       Et pour luy remplir bien ses vaines,

       La fault seigner entre deulx aynes72

120  Tant qu’elle en puisse estre assouvye.

                     TOUTES  TROYS  ensemble

       Sainct Jehan ! Dieu vous doinct bonne vye !

                     FRÈRE  FILLEBERT

       Après, s’il vient quelque chalant73,

       Vitement prengne le gallant74 !

       Et garde bien qu’il ne s’absente

125  Le jour, la nuyct, tant qu’il s’en sente75

       Depuys la teste jusqu(es) à l’ongle.

                     TOUTES  TROYS  ensemble

       Dieu vous doinct bonne vie et longue !

                     FRÈRE  FILLEBERT

       En après, sans plus de recorps76,

       Prenne le galant par le corps.

130  Qu’il sache gaser comme un gay77,

       Et bien faire farlarigoy78

       Jusqu(es) à tant qu’elle soyt ravie.

                     TOUTES  TROYS

       Sainct Jehan ! Dieu vous doinct bonne vye !

                     FRÈRE  FILLEBERT

       Puys, pour acomplir ma recepte79,

135  Prenne le gallant (je l’acepte) ;

       Et qu’il face bien « ouyste ouyste80 »

       En remuant le cul bien vite.

       Mais gardez bien qu’il ne soyt hongre81 !

                     TOUTES  TROYS

       Dieu vous doinct bonne vie et longue !

                     LA  MÊTRESSE

140  Frère Fillebert, mon amy,

       Voi(e)là deulx escus et demy ;

       Vous prendrez en gré82, s’il vous plaist.

                     FRÈRE  FILLEBERT

       Encor ferai-ge le souplaist

       À cul ouvert83 et sens rassis,

145  Vous disant cent mille mercis.

       Mais c’est le souverain remède

       De prendre le galant fort royde,

       À povre garce ou jeune fille.

       Et que le galant bien frétille,

150  Pour luy garir sa maladye.

.

       Vous priant84, à chascun, qu’on dye

       Un petit motet85 de chanson,

       Voullez-vous pas ?

                     LA  VOYSINE

                                       Ouy, commençon.

       Je seray bien aise d’ouÿr

155  Bien chanter, pour me resjouyr.

       En prenant congé de ce lieu,

       Une chanson pour dire « à Dieu » !

.

                                           FINIS

*

1 Voir la note 51 du Pèlerinage de Saincte-Caquette.   2 Vingt et huyt Chansons musicales, imprimées l’an mil cinq centz trente et troys, au moys de mars, par Pierre Attaingnant.   3 Il secondo libro de Canzon francese a quatro voci di Clément Janequin. (Antonio Gardano, 1560.)   4 Mon cotteron : mon cotillon, mon jupon. « [Je] la jettis dessus le jonc,/ Luy levis son cotteron. » (M’amye, voulez-vous dancer.)   5 Il libéra de sa braguette son pénis. Au sens propre, le moreau est un cheval noir.   6 Ce nom est orthographié « Fillebert » tout au long de la pièce, mais « Phillebert » dans le titre, qui n’est jamais de l’auteur. Ce charlatan a beau se faire appeler « frère », ce n’est pas plus un homme d’Église qu’un homme de science.   7 LV : venes tost  (Perrette Venez-tôt est elle-même un personnage de chanson et de farce : cf. Jehan de Lagny. Mais la nôtre se nomme Perrette Pauvre-garce, comme en témoigne le vers 35.)   8 Vêtu en médecin, il se dirige vers la maison où travaille Perrette Pauvre-garce.   9 N’est-ce pas vrai ? Non : plusieurs proverbes affirment exactement le contraire. « L’homme ne peult en mesme temps esre aymé de Dieu & du monde ensemble. » François de Belleforest.   10 Qu’on devine sans que j’aie besoin de les préciser. Il s’agit des maladies honteuses que soigne la Fille bastelierre aux vers 172-210.   11 Habile.   12 Dans peu de temps.   13 Un « con » fort, capable de résister aux assauts de ses amants. Cf. le Sermon pour une nopce, vers 105.   14 Planter.   15 Prescrire par ordonnance.   16 Entre en scène, comme aux deux occurrences qui vont suivre. L’employeuse de la chambrière Perrette sort dans la rue et appelle sa voisine. Philebert se cache à proximité.   17 Elle sort de chez elle et rejoint sa commère dans la rue.   18 Que pouvons-nous faire pour Perrette ?   19 Affaiblie.   20 LV : onm   21 La réputation de ce charlatan dépasse même la ville : « La belle Gribouille, accompaignée de la Péronnelle, & de frère Philbert (de quoy l’on parle tant en France). » Les Croniques admirables du puissant roy Gargantua.   22 Il n’y a nul malade.   23 Qu’on se mette en marche.   24 Avec nous.   25 L’employeuse, qui est dans la rue, appelle sa servante par la fenêtre, où elle apparaît.   26 Viens ici. L’urine est la première chose qu’examinait un médecin : cf. la Seconde Moralité, vers 223-227.   27 Caché près de là, il commente en aparté l’action qui se déroule sous ses yeux.   28 À la poitrine. Le ms., copié en Normandie, revendique cette graphie locale : « La pouétrine m’est sy enflée ! » Sermon pour un banquet.   29 Elle rejoint les deux femmes dans la rue, avec une carafe d’eau trouble à la main.   30 Dans un flacon de verre.   31 Le visage pâle. Cf. Frère Frappart, vers 128.   32 « L’aultre jour m’en chevauchay,/ Tant uistz, tant gay, tant farelarigay…./ Hé ! Dieu, la Pouvre Garse, hélas, qu’elle est malade ! » (Brian Jeffery, Chanson verse of the early Renaissance, II, p. 124.) Voir aussi H. M. Brown, Music in the french secular theater, pp. 135-136 et nº 300.   33 Il y a là de l’argent à gagner.   34 J’ois, j’entends : je connais l’art du pillage.   35 Pour soulager la chambrière de Tout-ménage, qui souffre du même mal que Perrette, on lui dit : « Vous me semblez bien fort malade ;/ Vous fault-il chanson ne ballade/ Pour vous esjouir ? »   36 Tousse. Sa patronne vérifie alors si elle a de la fièvre.   37 Saisi par le virus de la poésie, mais peu au fait de ses règles, le copiste a ajouté dans la marge de gauche : frere fillebert    gare le pet   38 Il faut faire quelque chose pour elle.   39 Après avoir copié le vers 87, le scribe est revenu ajouter dans la marge de gauche : frere fillebert dict    helas le cul   40 Marchez devant, cet honneur vous est dû. « Allons, marche devant, l’honneu’ t’apartien ! » (L’Agréable conférance de deux Normans.)  Philebert retourne vite chez lui.   41 Il vient sur le pas de sa porte.   42 LV : qui   43 En quelque manière.   44 LV : du soroboro elle  (Un acteur a défiguré ce triolet avec des formules magiques vaguement latines. Celle-ci fait référence au personnage biblique Zorobabel, qui assurera le succès de l’Homme à mes pois.)  Tout récemment, Jody Enders* a émis l’intéressante hypothèse qu’il pourrait s’agir de l’ouroboros, le symbole alchimique du serpent qui se mord la queue.  *Immaculate Deception and Further Ribaldries, University of Pennsylvania Press, 2022, p. 167.   45 Redoutable.   46 LV : da usque me he / el  (Voir la note 44.)   47 Elle risque de mourir, si elle ne se couche pas sous un homme. Cf. Jehan de Lagny, vers 21. « Se je ne tumbe à la renverse,/ Je sçay bien que je mourray. » (On dit que le mal de dents.)   48 Le genre masculin : les hommes.   49 Peu importe avec qui.   50 LV : helas le cul / et tant  (Voir le vers 95.)   51 Quand vous serez hors de danger.   52 De la force. « Force n’ay plus, substance ne liqueur. » François Villon.   53 Rejaillit.   54 LV : que qnengne  (Juron qui sert de refrain à la Pauvre Garce. « Gnygnegnies !/ Hé ! Dieu, la Pouvre Garse !/ Hélas, qu’elle est malade ! » Jeffery, II, 124.) Il s’agit d’une des altérations euphémiques du juron « je regnie ! » [je renie Dieu]. Selon le même principe, « sacré nom de Dieu ! » finira par donner scrongneugneu, et « nom de Dieu ! » aboutira au rogntudjuu que connaissent tous les lecteurs de Gaston Lagaffe.   55 LV : dict deuygne  (Ne l’avais-je donc pas devinée ? Voir le vers 8. Nous avons là une terminaison purement picarde.)   56 LV : ouures nen  (En œuvrer comme de cire : à la perfection. « Ilz en œuvrent comme de cire », dit maître Pathelin à propos des médecins.)   57 Votre habileté. Dans Jénin filz de rien, un autre charlatan vante son « habilité et science ».   58 « Lutté » avec un mâle. Cf. Guillerme qui mengea les figues, vers 240.   59 Ne pourra que s’améliorer.   60 Ne perdons plus de temps à des bavardages.   61 La recette tient le juste milieu entre l’ordonnance médicale, la formule alchimique, et le grimoire des sorcières. Maistre Doribus en fourgue de semblables aux naïfs : « Recepte pour quelque mignon/ Qui aura les cheveux caducques…./ Femmes qui ont les fesses molles :/ Recepte pour les faire dures. »   62 Le jupon : c’est le « coutron » que chante Janequin (v. ma notice). Ce curieux triolet, qui ne s’intègre à la pièce ni par le fond, ni par la forme, pourrait être une chanson préexistante.   63 LV : bastillon  (Au lieu d’enlever sa jupe pour faire l’amour, au risque de la perdre, il faut qu’elle l’enroule sur son ventre.)   64 Aux étudiants et aux médecins qui composent le public. Cette didascalie et la suivante furent notées après coup dans la marge de gauche.   65 LV : bataillon  (Que le galant prenne le bastion de Perrette !)  Dans la phraséologie érotico-militaire, le pucelage est un « bastion » que la femme doit défendre et que l’homme doit prendre de force.   66 Qu’il s’active de son braquemart. On pendait les déserteurs : cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 435. Le verbe ferrailler, cantonné au jargon de la soldatesque, n’a été admis en littérature qu’au XVIIe siècle.   67 En lisant son ordonnance.   68 Ne sait pas ce qu’il doit faire.   69 Qu’il faut lui déchirer son hymen.   70 Elle fera un gargarisme, mais avec une autre cavité que sa bouche…   71 « Et je lui bauldray ung clistoire/ Qu’on dit barbarin. » (Chagrinas.) Cette expression ne désigne pas uniquement la sodomie : « Donner un barbarin clystère/ Par devant, et non par derrière,/ À quelqu’une. » Le Pasquil des cocus.   72 Entre les cuisses. « Qu’il nous donnast deux ou troys chartées de ses filles (…) pour les saigner (respondit Frère Jan) droict entre les deux gros horteilz. » Rabelais.   73 Ami, client.   74 Que Perrette prenne vite ce galant.   75 Tant et si bien qu’il s’en ressente.   76 Sans plus de discours. Cf. le Ramonneur de cheminées, vers 164.   77 Jaser comme un geai (double picardisme). On mettait ces oiseaux en cage pour leur apprendre à parler : cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 163 et note.   78 LV : faire larigoy  (Voir la chanson de Guyard dans ma notice.)  « J’avisay son jolys con/ –Tant miste, tant gay, tant falarigoy/ Qui avoit la barbe faicte…./ Et ! Dieu ! qu’elle est malade,/ Hélas, la Paovre Garse ! »  Jeffery, II, p. 223.   79 Mon ordonnance.   80 Onomatopée qui sert de refrain à la Pauvre Garce : « Ouistan, ouistegay ! » (Guyard.) « Tant uistz, tant gay, tant farelarigay,/ Mon chemin droict à Salette,/ Tant voistz, tant voiste, gnygnegnies !/ Hé ! Dieu, la Pouvre Garse !/ Hélas, qu’elle est malade ! » (Jeffery, II, 124.) « Je la gettay sur l’herbette, oette, oette…./ Et ! Dieu, qu’elle est malade,/ Hélas, la Povre Garse ! » (Jeffery, II, 223.) Ces graphies flottantes pourraient renvoyer à l’expression picarde « faire ouste à ouste » : faire sans précaution, grossièrement. Cf. le Dictionnaire rouchi-français, de Hécart.   81 Châtré.   82 Vous les accepterez.   83 Je ferai le souple, en effectuant une profonde révérence. « La révérence à cul ouvert/ Je fais. » Chambrière à louer, à tout faire.   84 LV : prians   85 Quelques mots.

LE RIBAULT MARIÉ

Heures de Louis de Laval

Heures de Louis de Laval

.

*

LE  RIBAULT  MARIÉ

OU  MAUGRÉ  JALOUSIE

*

.

La confession parodique fut un genre théâtral à part entière : voir la notice de la Confession Rifflart. Notre farce offre quelques similitudes avec celle du Pourpoint rétréchy : on fait croire à un homme qu’il est à l’article de la mort afin qu’il se confesse à un faux prêtre ; lequel apprend alors des détails scabreux qui mettent en cause sa propre famille.

Un ribaud1 marié est un homme adultère, d’après le Thrésor de la langue françoyse : « Adultère, paillard, ribaud marié. » Le Parlement de Paris avait promulgué en 1336 et en 1388 deux ordonnances connues de tous les basochiens, les « arrêts des Ribauds mariés », qui interdisaient aux juges ecclésiastiques (les officiaux) de juger des laïcs coupables d’adultère. Le sujet de notre farce, dans laquelle un ribaud marié déflore une jeune fille, fut peut-être inspiré aux basochiens de Rouen par une affaire récente : un « arrêt du Parlement2 de Paris, du 28 juin 1534, déclara abusive la citation décernée par l’official d’Angers contre Jacques Grugelin, écuyer, in materiâ deflorationis…. Cet arrêt & autres semblables sont fondés sur un arrêt très-ancien que l’on appelle vulgairement L’ARRÊT DES RIBAUX MARIÉS. » Dictionnaire de jurisprudence et des arrêts.

Source : Recueil de Florence, nº 2. L’éditeur parisien a édulcoré les particularismes normands.

Structure : Rimes plates, avec 5 quatrains à refrain, un vestige de triolet, et 5 tercets pentasyllabiques qui peuvent être chantés sur le même air que la chanson initiale.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle  de

celuy  qui  se  confesse

à  sa  voisine  qui  est

habillée  en  habit  de  prestre.

Qui  est  :

le  Ribault  marié

ou  Maugré  jalousie

.

À troys personnages, c’est assavoir :

       LE  MARY

       LA  FEMME

       LA  VOYSINE  [Colette]

.

*

                        LE  MARY 3,  en chantant            SCÈNE  I

             Maulgré jalousie,

             Je vous serviray,

             Ma dame et m’amye,

             Tant que je vivray.4

                        LA  FEMME

5     [Ferez ?] Par Dieu ! je vous feray,

       Doncques, sembler [et] sot et lourt.

                        LE  MARY

       Sang bieu, que tu me respons court5 !

       Tu me viens tousjours contredire.

       Au moins, sy m’eusse laissé tout dire…

                        LA  FEMME

10   Sainct Jehan ! je vous feray mauldire

       La chanson [qu’ores vous]6 chantastes

       Ains7 qu’il soit nuyt !

                        LE  MARY

                                          Se tu me hastes,

       Par Dieu, je recommanceray !

                        LA  FEMME

       Bien, par Dieu ! [Mais] je vous rendray

15   Trèstout au long la courtoisie,

       Se je puis.

                        LE  MARY,  [en chantant]

                        Maulgré jalousie,

             Je vous serviray,

             Ma dame et m’amye,

             Tant que je vivray.

                        LA  FEMME,  [en chantant]

20         Puisqu’avez amye,

             Ung amy auray !

                        LE  MARY

       Par le sang bieu, je vous batray !

       Venez-vous cy pour m’argüer8 ?

                        LA  FEMME

       À la mort ! Me veulx-tu tuer,

25   Paillard, truant, meurtrier de femme ?

       Par Dieu ! je te feray infâme9,

       Voy-tu ? Tu n’y gaigneras rien.

       A ! dea, je me doubtoye bien

       Que tu avoys fait une amye.

30   Mais croy…

                        LE  MARY

                           T(u) as menty, par ma vie !

       Se je chante en moy esbatant,

       Doy-tu penser en mal pour tant10 ?

       Entre-tu en tel frénaisie ?

       Et n’oseray, pour jalousie,

35   Chanter ? Par Dieu ! je chanteray,

       Et danseray, et m’esbatray !

       Et hongne11 qui hongner vouldra !

                        LA  FEMME

       Par Dieu, la chanson vous cuyra !

                        LE  MARY

       Et elle fera ung estron12 !

40   Il n’est pas gentil compaignon,

       Qui souvent ne se desduira13.

                        LA  FEMME

       Par Dieu, la chanson vous cuyra !

                        LE  MARY

       Pour ton parler ne caqueter14,

       Je ne lairray jà à chanter15

45   Quant mon cueur se resjouira.

                        LA  FEMME

       Par Dieu, la chan[son vous cuyra] !

                        LE  MARY

       Tais-toy, tu ne scez que16 tu dis !

       Pour une, j’en chanteray dix,

       Puis verray qui m’en gardera17.

                        LA  FEMME

50   Par Dieu, la chanson vous cuyra !

                        LE  MARY

       Se tu me vas guère(s) argüant

       Et je me vois18 ung peu fumant,

       L’ung de nous s’en repentira.

                        LA  FEMME

       Par Dieu, la chanson vous cuira,

55   Je le dis encore une fois.

                        LE  MARY

       Par sainct Jehan ! vous serez de boys19

       Chargée asprement et boullée20 !

                        LA  FEMME

       Nostre Dame, il m’a affollée21 !

                        LE  MARY

       Vostre cry a trèsméchant son.

                        LA  FEMME

60   Dieu mette en mal an22 la chanson

       Et [quiconque en ouÿt]23 le chant !

                        LE  MARY

       Je vois24 parler à ung marchant ;

       Garde bien l’hostel25, hault et bas !

                        LA  FEMME

       Que mau feu vous arde26 les bras

65   Et les mains, tant les avez dures !

                        LE  MARY

       Qu’esse-là qu’e[ncor] tu murmures,

       Et que vas ainsi flag[e]ollant27 ?

       Ne me va guères grumellant28,

       Que tu ne soyes dorelotée29

70   Au retour !30

.

                        LA  FEMME                                SCÈNE  II

                               J’ay très bien notée

       La chanson, et bien retenue.

       Combien qu[e  j’]aye esté batue,

       Par Dieu, j’en séray31 tous les tours ;

       Il a fait dame par amours32,

75   Jà33 ne le croiré autrement.

       Je m’en iray tout maintenant

       Pour moy conseiller bonne alleure34

       Cheuz35 une bonne créature,

       La mienne commère Colette.36

.

80   Dieu vous gart ! Estes-vous seulète,                   SCÈNE  III

       Ma commère ? Que faictes-vous ?

                        LA  VOISINE

       Je filloye37. Que voulez-vous ?

       Or çà, qu’i a-il de nouveau ?

                        LA  FEMME

       Par ma foy ! nostre damoiseau,

85   Mon beau mary, est amoureulx.

                        LA  VOYSINE

       [Luy ?] Non est !

                        LA  FEMME

                                    Si est, se m’aist D[i]eux38 !

       Je vueil qu’on me crève ung œil s’il n’est vray !

                        LA  VOYSINE

       Comment le sçav’ous39 ?

                        LA  FEMME

                                                S’il vous plaist,

       La manière vous veulx compter40 :

90   Aujourd’huy, ne fist que chanter

       Ceste chanson, Dieu la mauldie !    [Elle la dict :] 41

             Malgré jalousie,

             Je vous serviray.

                        LA  VOYSINE 42

       Escoutez que je vous diray :

95   Pour tant qu’il43 est joyeux et gay

       Et qu’il [la] chante tost ou tard,

       Cuidez-vous qu’il ayme autre part ?

       Espoir44, c’est pour [l’]amour de vous.

                        LA  FEMME

       C’est bien soufflé45 ! Où sommes-nous46 ?

100  Cuidez-vous que je n’y voye goutte ?

       Par ma foy ! je n’en fais pas doubte :

       S’il m’eust aymée ne tant ne quant47,

       Il ne m’eust pas batue tant,

       Mais m’eust montré signe d’amour.

                        LA  VOYSINE

105  Veulx-tu apprendre ung [très]bon tour

       Comme tu sçauras son courage48 ?

                        LA  FEMME

       Hélas ! ouÿ, car je n’enrage49

       D’autre chose. Se je le sceusse,

       De tous point[s] appaisée fusse.

110  Comme le pourra-l’on sçavoir ?

                        LA  VOYSINE

       Trèsbien. Où est-il ?

                        LA  FEMME

                                         Il va voir

       Aval50 ceste ville ou ès champs

       Pour trouver ne sçay quelz marchans

       À qui il a à besongner.

                        LA  VOYSINE

115  Il ne [te] fauldra point song[n]er

       Ne rioter51, quant il viendra.

                        LA  FEMME

       Et quoy, doncques ?

                        LA  VOYSINE

                                        Il conviendra

       Que tu luy donnes à entendre

       Qu’il est malade ; et sans attendre,

120  Qu’il se confesse pour le mieulx.

       Et luy dis qu’il pert à ses52 yeulx

       Qu’il n’en vivra jamais deux heures.

       Mais il fauldra [lors] que tu pleures

       Et contreface la marrye.

                        LA  FEMME

125  Et puis, quoy ?

                        LA  VOYSINE

                                Par saincte Marie !

       Voicy comment le ferons pestre53 :

       Je me desguiseray en prestre.

       Car j’ay l’abillement tout prest.54

                        LA  FEMME

       Et puis, que ferons-nous après ?

                        LA  VOYSINE

130  Je luy diray par motz exprès

       Qu’il est force [qu’il se]55 confesse.

       Et pour riens qu’il dye, ne cesse56

       Jusques à ce qu’il le consente.

       Lors57, pour venir à mon entente,

135  Tu me viendras icy quérir.

       Et de mort puissé-je mourir

       Se nous ne savons bien, ma seur,

       Trèstout ce qu’il a sur le cueur,

       Et s’il a fait amye ou non.

                        LA  FEMME

140  Ha ! que c’est bien dit ! Mais ou58 nom

       De Dieu, faitz si bien la besongne

       Qu’il [ne te connesse]59 à ta trongne,

       À ta manière ou contenance.

                        LA  VOYSINE

       J(e) yray par si bonne ordonnance

145  Que tu ne vis oncques mieulx faire.

                        LA  FEMME

       Je voys [en]tendre à cest affaire60,

       Car il me touche. Apreste-toy !

                        LA  VOYSINE

       Si feray-je.

.

                        LA  FEMME 61                            SCÈNE  IV

                           Ho ! je le voy.

       Il me fauldra mon semblant faindre62,

150  Tantost, et souspirer et plaindre,

       Faignant d’avoir le cueur mar[r]y.

                        Pausa.

.

                        LE  MARY                                    SCÈNE  V

       Holà !

                        [LA  FEMME]

                    Bien [viengnez, mon mary]63 !

                        LE  MARY

       Est le disner jà64 apresté ?

                        LA  FEMME

       [Hé, vray] Dieu ! Bénédicité !

155  Dont venez-vous, ainsi deffait65 ?

                        LE  MARY

       D’où je vien ?

                        LA  FEMME

                              Voire.

                        LE  MARY

                                         Voir s’il me plaist

       Je le te diray ; et ne t’en chaille.

                        LA  FEMME

       A ! Nostre Dame ! il fault que j(e) aille

       Quérir bien tost le médecin.

                        LE  MARY

160  À quoy faire ?

                        LA  FEMME

                                Car vostre fin

       S’aprouche : vous estes malade.

       Oncques couleur ne fut plus fade66

       Ne plus morte que vous l’avez.

                        LE  MARY

       Malade ?

                        LA  FEMME

                        Voire. Et vous sçavez

165  Que chacun doit penser de l’âme :

       Il serait bon, par Nostre Dame,

       De vous confesser ung petit67.

                        LE  MARY

       Quel confesser ? J’ay appétit

       De menger, non pas de cela !

                        LA  FEMME

170  Menger ? Il ne vous tient pas là ;

       Jamais vous ne mengerez plus.

                        LE  MARY

       Ne feray ?

                        LA  FEMME

                         Il en est conclus68 :

       Il pert bien69 à vostre visaige.

       Las, doulente ! [quel dueil]70 feray-je !

175  Vous chantiez, ryez71, et estiez

       Joyeulx ; et si, vous esbatiez.

       Or est tournée en [bien] peu d’heure

       La ch[é]anse72. Las ! se je pleure,

       Je n’ay pas tort, povre doulente !

                        LE  MARY

180  Il n’est [de] douleur73 que je sente :

       De quoy te vas-tu débatant74 ?

                        LA  FEMME

       M’en iray-je quérir batant75

       Nostre curé ou son vicaire ?

                        LE  MARY

       Le sang bieu ! je n’en ay que faire,

185  Je suis aussi sain que tu es.

                        LA  FEMME

       Et ! par mon serment, vous suez,

       Tant [vous] estes mat76 et deffait.

                        LE  MARY

       Et ! je fais ton sanglant gibet77 !

       Je sue ? Fay-le-moy acroire.

                        LA  FEMME

190  Vous avez la face plus noire

       Qu’oncques ne fut drap de brunette78.

                        LE  MARY

       Sces-tu quoy ? Je vueil que me mecte

       La nappe : si, me souperay.

                        LA  FEMME

       Ha ! Nostre Dame ! je mour[r]ay

195  Avecques vous, mon doulx amy.

       Plus n’avez vigueur ne demy79,

       Tant est vostre cueur mat et vain.

                        LE  MARY

       Et ! je n’euz oncques plus grant fain.

       Que me vas-tu cy flageollant ?

200  C’est doncques de la mort Rollant80

       Que je mourroye, car je bevroye

       Moult voulentiers, et mengeroye

       Trèsbien. Mais je n’ay [cy] de quoy,

       Dont [il] me desplaist.

                        LA  FEMME

                                           Par ma foy,

205  Mon trèsbeau mary, vous resvez81 !

       Et pour la cause, vous devez

       Estre confès et repentans82.

                        LE  MARY

       Par le sang bieu ! il n’est pas temps :

       J’attendray bien jusqu(es) en Karesme83.

                        LA  FEMME

210  Et ! je m’en raporte à vous-mesme(s) :

       Ne sentez-vous pas grant douleur ?

                        LE  MARY

       Nenny, non.

                        LA  FEMME

                            Hélas ! la couleur

       De vostre visage le monstre84.

       Hélas ! se vous passiez [tout] oultre85

215  Sans confesser ne ordonner86,

       Dieu ne vous vouldroit pardonner

       Voz faultes ne voz grans péchéz,

       Dont vous estes si entachéz.

       Et pour ce, se faicte que saige87,

220  Confessez-vous de bon courage

       Tandis qu’avez sens et advis88.

                        LE  MARY

       Par bieu ! je le fais bien envys89,

       Car je n’ay mal ne maladie

       Ou90 corps que je n’y remédye

225  Trèsbien par boire ou par menger.

       Et tu me fais cy enrager,

       De parler de confession.

                        LA  FEMME

       En l’honneur de la Passion

       De Dieu, mettez-vous en estat

230  De grâce, sans faire débat.

       Couchez-vous, vostre lict est prest.

                        LE  MARY

       Ha ! dea[ble], je voy bien que c’est :

       Il fault dire, plaise ou non plaise,

       Que suis malade et à malaise.

235  Mais je ne sens rien, quant à moy.

                        LA  FEMME

       Ne tant ne quant ?

                        LE  MARY

                                     Non, par ma foy !

       Tous mes membres, en chacun lieu,

       Sont en bon point91

                        LA  FEMME

                                           Non sont, par bieu,

       On le voit à vostre parolle92 :

240  Car vous l’avez jà si trèsmolle

       Et foible que c’est grant pitié.

                        LE  MARY

       Et ! je parle mieulx, la moitié,

       Que tu ne fais. Vécy merveille(s) !

                        LA  FEMME

       Faulce Mort, tu faiz la dorveille93,

245  Maintenant, quant me veulx oster

       Celuy qui me deust conforter

       Et qui m’a tousjours fait du bien.

                        LE  MARY

       Et ! par sainct Jehan, nous sommes bien94 !

       [Te fais-je bien quant je te frape ?]

250  Garde que la Mort ne te hape

       La première, car je n’ay garde95.

                        LA  FEMME

       Par mon âme ! quant je regarde

       Vostre viz ainsi méshaigné96,

       Je n’ay ne perdu ne gaingné.

255  Ne vous confesserez-vous point ?

                        LE  MARY

       Et puisque je suis en bon point,

       Pourquoy donc me confesseray-je ?

                        LA  FEMME

       Vous este(s) en bon point ? Vécy rage !

       Et ! cuidez-vous que je le disse97 ?

                        LE  MARY

260  A ! dea, se [onc] je [ne] sentisse

       Autre98 mal, je fusse content !

                        LA  FEMME

       Il n’est pas saige, qui attent

       Tant qu’il soit de la Mort surprins.

                        LE  MARY

       Et ! vien çà, vien ! Qui t’a aprins

265  Si bien à prescher ? C’est dommage

       Que tu n’es prescheur de village :

       On s’en passeroit99 au besoing.

                        LA  FEMME

       De mon prescher n’ayez jà soing100 ;

       Mettez seullement en mémoire101

270  Ce que [je] vous ay dit.

                        LE  MARY

                                             Encore ?

       Tu es trop mallement dévotte.

       Je n’auray mèshuy autre notte,

       Je le voy bien. Mais touteffois,

       On dit qu’on doit aucuneffois102

275  Croire sa femme ; si feray-je.

       Or donc[ques] me confesseray-je.

       M’amye, va quérir le prestre !

                        LA  FEMME

       [G’y vois.]103

.

                               Au moins l’ay-je fait pestre,      SCÈNE  VI

       Tant l’ay abusé par parolles.

280  À ce coup, ira par carolles104 !

       Il passera ung mauvais pas !

.

       Tost, tost, voisine ! N’es-tu pas                         SCÈNE  VII

       Encor(e) vestue en chappelain ?

                        LA  VOYSINE

       Et comment va [tout] ?105

                        LA  FEMME

                                                 Pour certain,

285  Il le fault aller confesser.

       Il luy a tant fallu prescher106,

       Avant qu’i se soit consenty !

       Touteffois, quant il a senty

       Que de si près je le pressoye,

290  Il m’a creue107.

                        LA  VOYSINE

                                   Metz-toy en voye

       Et nous en allons vistement.

       Suis-je bien ?

                        LA  FEMME 108

                               [Et !] par mon serment,

       L’habit t’est fait comme de cire109 !

       Mais comment te dev(e)ray-je dire

295  Ou appeler ? Messire Jehan110 ?

       [C’est ung nom bien honneste et gent.]

                        LA  VOISINE

       Et ! nenny, de par Nostre Dame !

                        LA  FEMME

       Comment, donc(ques) ?

                        LA  VOISINE

                                             Messire Guillaume111,

       Ainsi qu’a nom nostre curé.

                        LA  FEMME

300  Par ma foy ! il m’a procuré

       Mainte douleur, je vous affy112.

                        LA  VOISINE

       Qui ? le curé ? Deable !

                        LA  FEMME

                                              Nenny,

       Mais [bien] nostre vaillant mary.

       Il semble q’ung charivary113

305  Nous allions faire, entre nous deux114.

                        LA  VOISINE

       Doulx Dieu ! que je suis ung hydeux

       Confesseur, quant je me regarde !

                        LA  FEMME

       Vien-t’en, vien-t’en, n’y prens point garde.

       Mais surtout, il ne fault point rire.

                        LA  VOISINE

310  Mais vrayment, comment doit-on dire,

       Quant on confesse une personne ?

                        LA  FEMME

       « Bénédicité… »

                        LA  VOISINE

                                  Ho115 ! ne sonne

       Plus mot : il m[’en] est souvenu.

       Puisque prestre suis devenu,

315  Auray[-je] point de brévière ?

                        LA  FEMME

       Nenny ; mais muce-toy derière116,

       Que mon mary ne t’aperçoive117.

                        LA  VOYSINE

       Affin que mieulx je le déçoive118,

       Je me119 couvreray le visaige.

                        LA  FEMME

320  Feras ?

                        LA  VOISINE

                      Ouÿ, car c’est l’usage,

       Pour estre plus couvertement120.

                        LA  FEMME

       M’amye, je te pry chèrement :

       Sy, l(e) enqueste121 bien de son fait.

                        LA  VOISINE

       Va devant, va, il sera fait.

325  Laisse-m’en du tout convenir122.

.

                        LE  MARY                                   SCÈNE  VIII

       Elle met assez à venir,

       Ma femme. Que Dieu y ait part,

       Et au prestre !

.

                        LA  FEMME 123                           SCÈNE  IX

                               Il [n’]est [pas trop] tart ?

       J’ay beaucoup demouré, n’ay mye ?

                        LE  MARY

330  Où est nostre curé, m’amye ?

                        LA  FEMME

       V(e)ez-le-cy124 ; il vient après moy.

                        LE  MARY

       Sainct Jehan ! je suis en grant esmoy

       Comment je me doy confesser.

                        LA  FEMME

       Il vous sçaura bien adresser

335  Et monstrer ce que devrez125 dire.

                        LE  MARY

       Fera ?

                        LA  FEMME

                  Ouÿ.

.

                        LA  VOISINE 126                          SCÈNE  X

                           Dieu, [nostre Sire127],

       Soit céans ! Que fait ce malade128 ?

                        LA  FEMME

       Petitement, car très maussade129.

       Puis hyer, au lict, ne repousé130.

                        LE  MARY

340  (De fièvre soit-elle espousé

       Qui131 ment, car j’ay trèsbien dormy !)

                        LA  VOISINE

       Or çà ! comment va, mon amy ?

       Ayez en Dieu contriction132 ;

       Autrement, à perdition

345  Tout droit vostre âme s’en yroit.

                        LA  FEMME

       ([Quelque dyable]133 la trouveroit,

       Ou elle serait bien mucée !)

                        LA  VOISINE

       Ès saintz Cieulx sera exaulcée134

       Avecques les anges, croyez de voir135,

350  Se vous faictes vostre devoir

       De confesser tous voz péchéz.

                        LE  MARY

       Je vous requier, ne me preschez

       Jusques à tant que j’ayes souppé(z).

                        LA  VOISINE 136

       Vous y pourriez estre trompé(z),

355  Mon trèsbel amy : car la Mort

       Sy subitement point et mort137 !

       Supposé que l’on138 ait désir

       De bien faire, on n’a pas loysir ;

       Pour ce, vueillez vous abréger139.

                        LE  MARY

360  Et ! soupperay-je point premier140 ?

       J’en auray meilleure mémoire141.

                        LA  VOISINE

       Mon amy, pensez en la gloire

       De Paradis, amy courtoys.

                        LE  MARY

       Au moins, se [je] beusse une fois,

365  J’en eusse meilleur rétentive142.

                        LA  VOISINE

       C’est trèsmal fait, quant on estrive143

       Et on refuse à confesser.

                        LE  MARY

       Hélas ! et fault-il commencer

       Sans soupper ?

                        LA  VOYSINE

                                Ouÿ, c’est le point144.

                        LE  MARY

370  Par Dieu ! il me vient mal à point145 :

       Et comment esse que je doy dire ?

       Dictes-le-moy.

                        LA  VOISINE

                                 Et ! dea, [beau] sire,

       N’y sçavez-vous quelconque146 chose ?

                        LE  MARY

       Non, vrayement. Mais je supose

375  Que vous me devez enseigner.

                        LA  VOISINE

       Or, avant, vueillez vous seigner147

       Trèsbien d’ung cousté et d[e l’]autre.

                        LE  MARY

       De ceste main ?

                        LA  VOISINE

                                   Non, mais de l’autre.

       Onc(ques) ne vy homme si maulduit148 !

380  Pour ce, estes mal introduit149.

       Dicte(s) après moy, mon amy doulx :

       « Sire, je me confesse à vous… »

                        LE  MARY

       Sire je me confesse à vous.

                        LA  VOISINE

       « …De tous les péchéz que j’ay faitz. »

                        LE  MARY

385  De tous les péchéz que j’ay faitz.

                        LA  VOISINE

       Or, les nommez !

                        LE  MARY

                                    Or les nommez.

                        LA  VOISINE

       Mes vous-mesmes. 150

                        LE  MARY

                                           Mais vous-mesmes.

                        LA  VOISINE

       Me doy-je confesser à vous ?

                        LE  MARY

       Me doy-je confesser à vous.

                        LA  VOISINE

390  Ouÿ, vrayment !

                        LE  MARY

                                   Ouÿ vrayment.

                        LA  VOISINE

       Où sommes-nous !

                        LE  MARY

                                        Où sommes-nous.

                        LA  VOISINE

       Vous estes foul et estourdy !

                        LE  MARY

       Vous estes foul et estourdy.

                        LA  VOISINE

       Ce n’est pas ce que je vous dy.

                        LE  MARY

395  Ce n’est pas ce que je vous dy.

                        LA  VOISINE

       Confessez-vous, se vous devez !

                        LE  MARY

       Confessez-vous se vous devez.

                        LA  VOYSINE

       [Et quoy !] par sainct Jehan, vous resvez ?

                        LE  MARY

       [Et quoy] par sainct Jehan vous resvez.

                        LA  VOYSINE

400  Hé dea !

                        LE  MARY

                       Hée dea.

                        LA  VOYSINE

       Hé [dea] ! vray Dieu, quelle simplesse !

                        LE  MARY

       Hé [dea] vray Dieu quelle simplesse.

                        LA  VOYSINE

       [Or], dictes [donc] : « Je me confesse… »151

                        LE  MARY

       [Or] dictes [donc] je me confesse.

                        LA  VOYSINE

405  « …À Dieu. »

                        LE  MARY

                                Adieu152, sire Guillaume !

       Donnez-luy à boire, ma femme,

       Puisqu’il s’en veult partir d’icy.

                        LA  VOYSINE

       Dea ! je ne m’en vois pas ainsi,

       Pourtant se153 « à Dieu » vous disoye.

                        LE  MARY

410  Par le corps bieu ! je le cuidoye.

       N’avez-vous pas presché assez ?

                        LA  VOYSINE

       Et ! vous n’estes pas confesséz ;

       Ce n’est que le commancement.

       Or, dictes154 !

                        LE  MARY

                               Bon gré mon serment !

415        Maulgré jalousie…155

                        LA  FEMME 156

       Commère, l’avez-vous ouÿe ?

       Vélà sa note157 de tousjours !

                        LA  VOYSINE

       Av’ous158 fait dame par amours ?

       Dictes tout en confession.

                        LE  MARY

420  Par ma foy, ouÿ… Nenny, non !

       Où est nostre femme ? Je la voy

       Icy, m’est advis, [près de moy]159 ;

       Faictes-la reculler arrière.

                        LA  VOYSINE

       Recullez-vous, m’amye chère,

425  Car il ne vous appartient pas

       Nous escouter.160

                                    Or, parlons bas,

       Et me dictes vostre courage161.

       Avez-vous rompu mariage

       [Entre les bras d’une paillarde ?]162

                        LE  MARY

430  Il est vray que la plus gaillarde,

       La plus gente, la plus abille163

       Qui soit en toute ceste ville,

       Si est ma dame par amours.

                        LA  VOYSINE

       Pour tout certain ?

                        LE  MARY

                                      N’a pas deux jours

435  Qu’avecques moy se rigoloit,

       Et plus de cent fois m’acolloit,

       En la tenant entre mes bras.

                        LA  VOYSINE

       Et sçavez-vous bien de quelz draps164

       Elle va tous les jours vestue ?

440  Déclairez tout d’une venue165,

       Puisque la matière est ouverte.

                        LE  MARY

       Elle porte une robe verte

       Aux festons166 de couleur diverse.

                        LA  VOYSINE

       Et les bons jours167, [quoy] ?

                        LE  MARY

                                                     Une perse168,

445  Trèsbien fourr[é]e de pane blanche.

                        LA  VOYSINE

       Et les grans jours169 ?

                        LE  MARY

                                           Comme au dymenche :

       Hopelande170, belle saincture

       De [cuir] rouge, je vous asseure,

       Et beau chapperon de brunette.

                        LA  VOYSINE

450  Et comment l’apelle-on ?

                        LE  MARY

                                                Jamette171.

                        LA  VOYSINE

       Jamette ?

                        LE  MARY

                         Ouÿ, vrayement.

                        LA  VOYSINE

       Et congnoissez-vous bien son père ?

                        LE  MARY

       Sainct Jehan, ouÿ !

                        LA  VOYSINE 172

                                        Qui est sa mère ?

                        LE  MARY

       [Le] sang bieu ! c’est nostre voysine.

455  Je m’acointé de la meschine173

       En allant en pèlerinage.

                        LA  VOYSINE

       Touteffois semble-elle bien saige,

       [Et] chacun la tient pour pucelle.

                        LE  MARY

       Et ! que voullez-vous ? On la selle174.

460  Mais par ma foy, il est ainsi…

                        LA  VOYSINE

       Attendez-moy ung peu icy ;

       Je reviendray, sans contredit.175

.

       Ha ! que de Dieu soit-il mauldit !                      SCÈNE  XI

       Voysine, tu ne scez comment

465  Ce faulx traistre, [ce] garnement176

       M’a fait grant honte et grant diffame !

       Comme cuide-tu177 estre femme

       À ce faulx traistre desloyal ?

                        LA  FEMME

       Comment va il de nostre faict178 ?

                        LA  VOYSINE

                                                           Trèsmal !

470  [Et !] que bon gré en ayt sainct Gille !

       Il a despucellé ma fille !

                        LA  FEMME

       Ta fille ? Tu me dis merveilles179 !

                        LA  VOYSINE

       J’ay ouÿ de mes [deux] aureilles

       Sa confession toute entière ;

475  Il m’a dit toute la manière

       Et par quel moyen l’a déceue.

       Et [je] ne m’en suis aperceue,

       De quoy je suys plus esbahye.

                        LA  FEMME

       Je sçavoye bien, par bieu, m’amye,

480  [Que homme il n’estoit]180 véritable.

                        LA  VOYSINE

       C’est mon181, dame, de par le dyable !

       Vous n’estes pas la mieulx aymée :

       Il a ma fille diffamée.

       M’amye, à peu182 que je n’enrage !

                        LA  FEMME

485  Mais à moy, [ung] plus grant183 dommage

       A fait qu’à toy, à parler vray.

                        LA  VOYSINE

       Et comment ?

                        LA  FEMME

                               Je le te diray :

       Tu sces que l’amoureux déduyt184

       Qu’il me devoit et jour et nuyt

490  Monstrer, en signe d’amitié,

       Je n’en ay pas eu la moytié :

       I[l] l’a à ta fille donné.

                        LA  VOYSINE

       Par bieu ! je ne luy en sçay gré,

       Et j’en enrage toute vive !

                        LA  FEMME

495  Et ! par mon serment, tant qu’il vive,

       Il ne luy en tiendra185, ce croy-je !

                        LA  VOYSINE

       Par ma foy, non ! Pour ce, disoy[s-j]e

       Qu’on trouvast manière comment

       Il fust pugny si asprement

500  Que jamais [plus] il n’en eust point.

                        LA  VOYSINE

       J’ay advisé ung autre point :

       J(e) iray vers luy sans plus actendre,

       Et si, [je] luy feray entendre

       Qu’il fault qu’il face pénitance

505  S’il veult avoir sa pardonnance

       Du grant péché qu’il a congneu.

                        LA  FEMME

       Et que sera-ce ?

                        LA  VOYSINE

                                   Que tout nu,

       À jointes mains et à genoux,

       Te crira mercy ; et puis nous

510  Deux aurons chacun[e] en noz mains

       Ung bon baston, ou [tout] au moins

       Unes verges trèsbien poignantes186.

       Depuis la teste jusqu(es) aux plantes

       Des piedz, sera trèsbien gallé187 !

                        LA  FEMME

515  Par ma foy, tu as bien parlé :

       Oncques femme ne parla mieulx.

       Y vas-tu ?

                        LA  VOYSINE

                          Ouÿ, ce m’aist Dieux !

       Va quérir les verges, en tandis188.

                        LA  FEMME

       Le contraire je ne t’en dis ;

520  J’en trouveray ains189 que [je] cesse.

.

                        LA  VOYSINE 190                         SCÈNE  XII

       Mon amy, quant on se confesse

       Pour descharger sa conscience,

       On doit tout prendre en pacience

       La pénitance qu’on vous encharge191.

                        LE  MARY

525  Sainct Jehan, ce n’est pas [là] ma charge !

       Pénitance ? Bon gré ma vie !

                        LA  VOYSINE

       Voire, vous l’avez bien déservie192

       [Par ung péché qui est d’ung poids]

       Bien terrible ! Mais touteffois,

530  Pour peu de chose ne vous chault193.

       Vous avez faict ung grant deffault,

       De rompre vostre mariage !

                        LE  MARY

       Où sont les pièces194 ?

                        LA  VOYSINE

                                             Et que sçay-je ?

       Pour acquérir195 pardon à Dieu

535  Et eschever196 le puant lieu

       D’Enfer dont (chacun doit [faire] ainsi),

       Vous acomplirez, [pour mercy]197,

       Voulentiers ce que vous diray.

       Ne ferez mye ?

                        LE  MARY

                                  Je ne sç[aur]ay.

540  Se c’est chose que puisse faire

       Sans moy grever198, pour [vous] complaire,

       Je le feray.

                        LA  VOYSINE

                            Or escoutez :

       Il fault que vous [vous] desvestez

       Tout nud pour acquérir199 mercy

545  À vostre femme, que v(e)ez-cy ;

       Et Dieu aura miséricorde

       De vous.

                        LE  MARY

                        [Ainsi je vous l’acorde,]

       Nonobstant que je m’en passasse

       Très voulentiers.

                        LA  VOYSINE

                                    Il fault qu’il se200 face,

550  Pour avoir mercy et pardon.

.

                        LA  FEMME                                 SCÈNE  XIII

       Croyez qu’il aura son guerdon201

       De ces verges au long du dos !

.

                        LE  MARY 202                              SCÈNE  XIV

       Qu’esse-là ?

                        LA  VOYSINE

                             Rien, ce sont [des] motz

       Qui ne s’adressent point à vous.

555  Or, vous avancez, amy doulx !

       [Despouillez vostre vestement :]

       Car on ne peult plus humblement

       Venir à mercy qu’en ce point.

                        LE  MARY

       Touteffois, ne me trompez point,

560  Car g’y vois à la bonne foy203.

                        LA  VOYSINE

       Jamais !

.

                      Tost204, tost, avance-toy !                  SCÈNE  XV

       Mais parlons bas, quoy qu’il avienne.

       Deschargeons sus !

                        LA  FEMME 205

                                        Il206 vous souvienne

       Du tour que vous m’avez joué !

565  Vous m’aviez promis et voué

       La loyaulté de vostre corps.

                        LA  VOYSINE

       Aussi vous fault estre recors207

       De ma fille, [qui a diffame]208 !

                        LE  MARY

       Vostre fille ? Bon gré sainct Estienne !

570  Qui estes-vous ?

                        LA  VOYSINE

                                    Par Nostre Dame !

       Vous le sçaurez ains que je fine209.

                        LE  MARY

       Sang bieu ! vous estes ma voisine

       Collette : qui parler vous entens.

                        LA  VOISINE

       Tenez ! Tenez !

                        LE  MARY

                                  Las, je me rens,210

575  Colette !

                        LA  FEMME

                        Sus, [sus], ma voisine !

                        LA  VOYSINE

       Je ne m’y fains211 point !

                        LE  MARY

                                                Bien m’en sens212 !

                        LA  VOYSINE

      Tenez ! Tenez !

                        LE  MARY

                                 Las, je me rens !

                        LA  FEMME

       Si le retiens, se tu as sens213 !

                        [ LE  MARY

       ……………………………. ine.

                        LA  VOYSINE

580  Tenez ! Tenez !

                        LE  MARY

                                   Las, je me rens,

       Colette ! ]

                        LA  FEMME

                           Sus, [sus], ma voisine !

                        LE  MARY

       […………………………… -ine214

       …………], je suis tout cassé.

                        LA  VOYSINE

       Vous y avez trèsbien chassé,

       Entour ma fille, hault et bas,

585  Et avez fait voz choux bien gras215

       Avec(ques) elle, en meschanceté216.

                        LA  FEMME

       Il n’y a pas pour neant217 esté :

       Au moins, il a esté froté,

       Et son dos [en] est bien galléz.

                        LE  MARY,  [en chantant]

590        Mal suis fortunéz :

             Vous m’avez, du nez,

             Bien tiréz les vers218.

                        LA  VOISINE

             Les propos219 ouvers

             Et motz descouvers

595       Souventeffois nuysent.

                        LA  FEMME

             Ceulx qui se devisent220

             Et les motz n’avisent221

             S’en treuvent déceuz.

                        LA  VOISINE

             Puis que née fus222,

600       Nouvelles je n’euz

             Si trèsdesplaisantes.

                        LE  MARY

             Bien j’ay le câtu223,

             Quant j’en suis batu

             De verges poignantes.

                        LA  FEMME

605  À quoy tient-il que tu ne chantes,

       Maintenant, Maulgré jalousie ?

       Tu l’avois, la belle jolye :

       Or la v[oy]oiz tout à ton ayse.

                        LA  VOISINE

       Pour Dieu, voisine, qu’on s’en taise224 !

610  Je t’en requier, ma doulce seur.

.

                         LE  MARY 225                             SCÈNE  XVI

       Le dyable ayt part au « confesseur »,

       Car il m’a excommunié

       Et asprement discipliné226

       De verges ; il ne m’en doit227 rien !

615  Sang bieu ! le cueur me disoit bien

       Qu’en la fin, ainsi m’en prendroit.

       Pour ce, vous tous, gardez-vous bien228

       Quant parlerez, n’en quel endroit.

       Mais qui jamais ne mesprendroit

620  Aurait de sens trop largement229.

       Seigneurs, vueillez, pour orendroit230,

       Prendre en gré nostre esbatement !

.

                                     FINIS

*

1 Jelle Koopmans a l’air de considérer que Ribaud est le nom du personnage, puisqu’il intitule cette farce Ribaud Marié ou Malgré Jalousie. (Le Recueil de Florence. Paradigme, 2011, pp. 55-72.)   2 Son futur président, l’ancien basochien Gilles Le Maistre, évoquera cette affaire et soutiendra « l’Arrest des ribaux mariéz, dont beaucoup de gens parlent, qui ne le veirent oncques ».   3 Chez lui. Sa femme est dans la même pièce, au milieu de laquelle on voit un lit.   4 Ces quatre vers sont reconnaissables séparément dans diverses chansons, mais nous n’avons plus celle-ci, qui les réunit tous.   5 Abruptement.   6 F : et quonques la   7 Avant. Idem vers 520 et 571.   8 Pour me contredire. Idem vers 51. Le mari gifle sa femme.   9 Déshonoré, cocu.   10 Pour autant.   11 Grogne.   12 C’est le vers 126 du Povre Jouhan, dont la trame repose également sur une chanson.   13 Celui qui ne se réjouira souvent.   14 Ni pour ton caquet, ton bavardage.   15 Je ne cesserai pas de chanter.   16 Ce que. Idem vers 94 et 232.   17 Qui m’en empêchera.   18 Vais (idem vers 62, 146, 278, 408, 560). Et si je m’échauffe un peu.   19 De coups de bâton.   20 Cognée avec une boulaie, une massue. Le mari joint le geste à la parole.   21 Assommée. Cf. Mahuet, vers 235.   22 Que Dieu maudisse. Cf. Jolyet, vers 66.   23 F : quonques ien ouy   24 Je vais. Le mari est commerçant.   25 La maison.   26 Que le mal des ardents vous brûle.   27 Déblatérant. Idem vers 199.   28 Ne grommelle pas contre moi.   29 Caressée par un bâton. Cf. le Pasté et la tarte, vers 197.   30 Le mari s’en va.   31 F : feray  (Correction suggérée par J. Koopmans.)  Je saurai tous les tours qu’il m’a joués. Sérai est un normandisme : Troys Galans et un Badin, vers 54.   32 Il a pris une maîtresse. Idem vers 418 et 433.   33 F : Jamais   34 À toute allure.   35 Chez. Cette forme est commune à beaucoup de farces normandes.   36 La femme sort, et se rend chez sa voisine.   37 Je filais ma quenouille.   38 Si Dieu m’aide : que Dieu m’assiste ! Idem vers 517.   39 F : scauez vous  (Forme normande très employée : cf. le Bateleur, vers 123.)   40 Conter.   41 F : Que la dicte  (Les éditeurs prennent souvent les didascalies pour du texte.)  Elle la chante. « Il nous fault dire une chançzon. » La Pippée.   42 F ajoute dessous : Dictes mamye   43 F : sil  (Pour la raison qu’il…)   44 Peut-être. « Mais, espoir, c’est pour ce que on ne les entend point. » Journal d’un Bourgeois de Paris.   45 C’est du vent ! Cf. le Ramonneur de cheminées, vers 176.   46 Qu’est-ce qu’il ne faut pas entendre ! Idem vers 391. Cf. le Dorellot, vers 77.   47 Si peu que ce soit. Idem vers 236.   48 Grâce auquel tu connaîtras le fond de son cœur.   49 Les deux éditeurs modernes ont transcrit et ponctué : j’en enrage.   50 Dans. « Je m’en voys ung peu sur les champs/ Parler à ne sçay quelz marchans. » Ung Mary jaloux.   51 Bouder ni chercher querelle.   52 F : ces  (Qu’il est apparent, quand on voit ses yeux. Idem vers 173.)   53 Nous le tromperons. Idem vers 278. Cf. le Monde qu’on faict paistre.   54 Dans beaucoup de textes comiques, un prêtre doit s’enfuir en chemise de chez sa maîtresse, en abandonnant sa soutane. Mais n’ayons pas mauvais esprit, et admettons ce que dit la voisine dans Ung Mary jaloux : « N’a pas long temps qu’ay hérité/ D’ung mien oncle qui fut d’église./ Tous ses habis, faictz à sa guyse,/ Sont céans : vous en vestirez/ L’ung d’iceulx. »   55 F : qui ce  (Qu’il est nécessaire qu’il se confesse, pour ne pas mourir sans confession.)   56 Quoi qu’il dise, ne cesse pas de le harceler.   57 F : Car  (Alors, pour que je réalise mon plan. Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 722.)   58 Au. Idem vers 224.   59 F : le confesse  (Correction de Koopmans.)  Qu’il ne reconnaisse pas ton visage. Prononciation et graphie normande : « L’y en avet queuqu’un d’eux qui me connesset bien. » La Muse normande.   60 M’occuper de cette affaire (ce mot était souvent masculin). « Le maistre (…) laisse l’ostel, et en la ville à ses afaires va entendre. » ATILF.   61 Elle rentre chez elle. Par la fenêtre, elle voit revenir son mari.   62 Faire semblant.   63 F : viengnes mon amy  (Bienvenue !)  Cet auteur aime les rimes riches, et en outre, la poésie antimatrimoniale plébiscite la rime marri / mari.   64 F : prest ou   65 Si détérioré.   66 F : palle  (Correction proposée par Koopmans.)  « Ilz semblent tous malades, tant ont lez visages fades et palles. » ATILF.   67 Un peu.   68 C’est certain. Cf. les Gens nouveaulx, vers 315.   69 Cela apparaît bien.   70 F : que et   71 F : yer  (Au vers 339, hyer est monosyllabique.)   72 Ce qui nous échoit, la bonne ou la mauvaise fortune. « Sa dure chéance et malle adventure. » (ATILF.) Pour bien montrer que l’heure est grave, l’épouse sollicite un registre plus noble que celui de la farce.   73 Il n’y a aucune douleur.   74 F : debatent  (De quoi te tracasses-tu ?)   75 Tambour battant, en vitesse.   76 Abattu. Idem vers 197.   77 Imprécation que lâche une personne excédée. Cf. la Confession Rifflart, vers 59.   78 Étoffe très foncée. Idem vers 449. La couleur fade [pâle] invoquée au vers 162 n’ayant pas suffi à ébranler le mari, sa femme passe à la couleur noire, qui est plus inquiétante.   79 Ni votre pleine vigueur, ni même la moitié.   80 Roland mourut de soif à Roncevaux. « Je mourroye de la mort Rolant…./ Que j’aye à pyer/ Ung coup de quelque bon vin vieulx. » Testament Pathelin.   81 Vous délirez. Idem vers 398.   82 F : repantens  (Confessé et repentant de vos péchés.)   83 On se confessait au moins une fois par an, avant Pâques, c’est-à-dire pendant le Carême. « Le curé de Jambet attribuoit ce copieux engrossissement de femmes, non aux viandes de Quaresme, mais (…) aux petits confesseurs crottés, lesquels damnent, par cestuy temps de leur empire, les ribaulx mariéz. » Rabelais.   84 Certains Normands prononçaient moutre : « Le roi Modus moustre à ses escoliers la science de fauconnerie. » Henri de Ferrières.   85 Dans l’autre monde : si vous trépassiez.   86 Ni mettre votre conscience en ordre.   87 Si vous faites preuve de sagesse. Cf. l’Avantureulx, vers 351.   88 Tant que vous êtes en pleine possession de vos moyens intellectuels.   89 Malgré moi. Cf. la Pippée, vers 835.   90 Au (note 58).   91 Sous-entendu égrillard : en érection. « Le virolet en poinct et infatiguable, comme l’ont les satyres. » Rabelais.   92 À votre organe (vocal ou autre).   93 F : vueilles  (Tu fais semblant de dormir. Voir la note 20 de Troys Galans et un Badin.)  « On dit que cils fait la dorveille,/ Qui dort de l’ueil et du cuer veille. » ATILF.   94 Voilà autre chose ! Cf. le Dorellot, vers 43 et 52. Le vers suivant est perdu.   95 Je n’ai pas l’intention de mourir.   96 F : meshignez  (Méhaigné, en mauvais état.)  Vis = visage. Mais vit = pénis.   97 Que je dise que vous êtes mourant, si ce n’était pas vrai.   98 F : Aucun  (Si je ne sentais jamais plus de mal qu’aujourd’hui.)   99 On s’en contenterait. Ce vers proverbial figure notamment dans le Capitaine Mal-en-point.   100 Ne vous occupez pas.   101 Les Normands prononçaient « mémore » ; voir la note 87 de Jehan de Lagny, et la note 85 du Bateleur.   102 Quelquefois. « Je ne dis pas que bien souvent ne soit bon et profitable, bien séant et honnorable de croire sa femme. » L’Ystoire des sept sages de Romme.   103 Je comble cette lacune d’après le vers 560. Le mari se couche sur le lit. La femme sort et se dirige vers la maison de sa voisine.   104 F : charolles  (Une carole est une ronde.)  Je vais le faire danser ! « Par ses dis et par sa parole,/ [Elle] les fait danser à sa karole. » ATILF.   105 Comment vont nos affaires ? « –Comment va tout, léans ?/ –Tout va trèsbien pour nous. » (Jean-Antoine de Baïf.) La voisine achève de se déguiser en prêtre.   106 Il a tant fallu le sermonner.   107 F : ereue  (Correction Gustave Cohen.)  Son mari ne l’a pas crue : il a cédé pour qu’elle lui fiche enfin la paix.   108 F : voisine   109 Comme sur mesure. Cf. Serre-porte, vers 112.   110 Dans les farces et ailleurs, le curé messire Jean traîne derrière lui une solide réputation de lubricité : voir la note 139 de Régnault qui se marie à La Vollée. Le vers suivant est perdu.   111 Les Normands prononçaient Guillame, comme au vers 405. (Cf. la farce normande de Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 32 et rime, ou celle de Resjouy d’Amours, vers 285 et 362.) « Ung sien chevalier occist le duc Guillame de Normendie. » Baudouin d’Avesne.   112 Je vous l’affirme.   113 Le charivari fait appel au déguisement, et vise des gens qui ne respectent pas la coutume en matière de sexualité.   114 Toutes les deux (normandisme). Cf. la farce caennaise de Saincte-Caquette, vers 74.   115 F : Hola   116 Dissimule-toi derrière son lit.   117 F : lapercoiue  (Correction Félix Lecoy.)   118 Décevoir = tromper. Idem vers 476 et 598.   119 F : luy  (Correction envisagée par Koopmans.)  Les seuls malades qui se confessaient avec le visage couvert étaient les lépreux. La voisine dissimulera sa figure sous la capuche de son habit, comme le faux moine de Serre-porte (scène VII).   120 Discrètement, comme le moine qui couvre sa figure avec la capuche de son froc, au début de Frère Fécisti.   121 Interroge-le.   122 Laisse-moi m’occuper de tout.   123 Elle rentre chez elle, et s’informe si son mari est encore vivant.   124 Le voici. Litt. : Voyez-le ici. (Idem vers 545.) Mais la voisine, empêtrée dans son habit sacerdotal, n’est pas encore arrivée.   125 F : deuerois   126 Elle entre chez le couple, habillée en prêtre, avec sa capuche rabattue sur le visage. Elle se tient debout derrière le chevet du lit. L’acteur qui joue ce rôle abandonne sa voix de fausset* pour reprendre son timbre masculin : nous avons là un travesti travesti.  *C’est ainsi qu’on imitait les femmes ; un Badin qui prend la voix d’une aristocrate dit : « Je parle gresle/ Comme faict une Damoyselle. » Messire Jehan.   127 Notre Seigneur. Cf. Ung Fol changant divers propos, vers 195. Il y a là une lacune ; la seconde partie de la farce est encore plus abîmée que la première.   128 L’auteur du Ribault marié connaît bien une autre farce normande, le Testament Pathelin, où le curé qui vient confesser Pathelin entre en disant : « Comme se porte ce malade ? »   129 F : malade  (à la rime.)  Maussade = désagréable.   130 Il n’a pu reposer, dormir. « De nuictée/ Ne reposay. » (Les Chambèrières qui vont à la messe.) L’auteur picore aussi dans la Farce de Maistre Pathelin, dont la femme fait croire au drapier que son époux moribond « ne partit/ Du lit y a unze sepmaines », et lui affirme : « Je croy qu’il repose. »   131 Celle qui. Le mari se livre à un aparté.   132 De la contrition, du repentir.   133 F : Et quelqun  (Les diables emportent l’âme des pécheurs : cf. le Munyer de qui le deable emporte l’âme en Enffer.)  La femme tient ces propos en aparté.   134 Haussée, élevée.   135 De vrai, en vérité.     136 F : femme   137 Nous pique et nous mord.   138 F : on y   139 Expédier vos péchés. « Tu te veulx confesser à moy./ Mon amy, vueilles abréger. » La Confession Rifflart.   140 D’abord.   141 Le vin est censé augmenter la mémoire : « S’ung peu ne me donnez à boyre :/ J’en eusse ung peu meilleur mémoyre. » Trote-menu et Mirre-loret. Le Testament Pathelin met en scène la même lutte entre un moribond qui veut boire, et un prêtre qui veut le confesser.   142 F : retentine  (La rétentive est la faculté de retenir.)   143 F : estime  (Corr. Cohen.)  Quand on résiste.   144 C’est la règle.   145 Les formules officielles ne me reviennent plus.   146 F : doncques autre  (Aucune chose : rien.)   147 Vous signer. Cf. le Maistre d’escolle, vers 125.   148 Si mal éduqué. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 152.   149 Votre confession commence mal.   150 Ce gag des échos, fort apprécié du public, permettait aux acteurs de rallonger leur texte au-delà du raisonnable et en dépit de la versification.   151 Ce vers, tel que je le complète, est le vers 84 de la Confession du Brigant au Curé.   152 Le même quiproquo sous-tend les vers 85-86 de la Confession du Brigant.   153 Même si.   154 Ce verbe est synonyme de chanter (voir la note 41) : « Disant la chansonnette. » (ATILF.) C’est le sens que lui confère le mari, du haut de sa mauvaise foi.   155 F commence ce vers par : Dung   156 Elle parle à l’oreille du faux prêtre.   157 Sa rengaine.   158 Avez-vous (normandisme).   159 F : de ce coste  (Il s’aperçoit que sa femme est derrière le chevet du lit, avec le « curé ».)   160 La femme s’éloigne, pour respecter le secret de la confession.   161 Ce que vous avez sur le cœur, sur la conscience.   162 J’emprunte ce vers manquant aux Blasphémateurs du nom de Dieu : « J’avoys faict coucher ung ribault/ Entre les bras d’une paillarde…./ Et el luy sembloit bien gaillarde. »   163 Habile. Le mari se vante de ses conquêtes devant un autre « homme ».   164 Avec quels habits. Cette question intrinsèquement féminine aurait dû éveiller la méfiance du mari.   165 En une fois.   166 F : festes  (Avec des broderies.)   167 Les jours de fêtes.   168 Une robe bleue doublée de fourrure blanche.   169 Lors des fêtes solennelles.   170 La houppelande est une sorte de grande cape.   171 Prénom féminin assez courant. « (Il) trouva façon d’avoir encores la compaignée de ladite Jamette, et tellement qu’il l’engroissa. » ATILF.   172 F : femme   173 Je me suis accouplé avec leur fille. Les pèlerinages rassemblaient plusieurs voisins, et la promiscuité nocturne favorisait certains rapprochements. Cf. Régnault qui se marie, vers 219-230.   174 Trois niveaux de lecture : 1) On la selle [on la chevauche]. Jody Enders, qui a traduit énergiquement cette pièce dans The Farce of the Fart and other Ribaldries, n’hésite pas à écrire : « Menfolk already done rode that pony. »  2) On la scelle [on la tamponne]. « Je viens d’avecque la femelle :/ J’ay tant scellé que plus n’en puis. » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.  3) On la cèle [ses parents la cachent, la cloîtrent].   175 Le faux curé rejoint la femme.   176 Ce débauché qui s’attaque aux femmes. Cf. la Fille bastelierre, vers 166.   177 Comment peux-tu.   178 Notre affaire.   179 Une chose incroyable. Idem vers 243.   180 F : Comme sil estoit  (Qu’il n’était pas un homme loyal, sincère. « Il estoit homme véritable en ses propos, fidèle en ses promesses. » L. de Mayerne-Turquet.)   181 C’est vrai. Cf. Régnault qui se marie, vers 256.   182 Il s’en faut de peu.   183 F : grans   184 Le devoir conjugal. Cf. les Femmes qui font refondre leurs maris, vers 52.   185 Il ne lui tiendra plus de mots doux.   186 Des verges bien cinglantes. Idem vers 604.   187 Battu. Idem vers 589. « Mais bien vous galleray le dos ! » Godefroy.   188 Cependant.   189 F : auant  (Ce vers est calqué sur le v. 571.)  « J’en trouveray moyen ains que je cesse. » Mistère du Viel Testament.   190 Tandis que la femme passe derrière le rideau de fond pour aller chercher des verges, le prétendu curé revient vers le lit du mari.   191 Qu’on prend en charge, qu’on accepte.   192 Vous l’avez méritée. Cf. Marchebeau et Galop, vers 215. Le vers suivant est perdu.   193 Vous ne vous en faites pas pour si peu.   194 Les pièces du procès, les preuves. On songe au procès que l’official d’Angers n’avait pu intenter contre un ribaud marié : voir ma notice.   195 Requérir. Idem vers 544.   196 F : escheuez  (Pour esquiver, éviter.)   197 F : mon amy  (Cette rime est plus pauvre que les autres.)  Pour obtenir le pardon.   198 Sans que cela me nuise. Le héros de la Confession Rifflart se livre à des marchandages encore plus cyniques avec le prêtre qui veut lui donner une pénitence.   199 Requérir (note 195). La femme revient avec une poignée de verges dans chaque main.   200 F : ce  (Que cela se fasse.)   201 Sa récompense.   202 Il a entendu les menaces de sa femme.   203 J’y vais de bonne foi. Il se déshabille et se retrouve en chemise longue. Il se met à genoux.   204 Elle s’adresse à la femme, en aparté.   205 Elle et sa voisine fouettent le mari, qui est à quatre pattes.   206 Qu’il.   207 Souvenez-vous. Le comédien reprend sa voix de fausset, que le mari va reconnaître au vers 573.   208 F : quauez diffamee  (Qui a du déshonneur.)  « De luy, vous n’aurez que diffame. » Guillerme qui mengea les figues.   209 Avant que je termine.   210 Je remets en ordre le triolet 574-581, que F a complètement chamboulé.   211 Feins : je ne fais pas semblant de le frapper. Cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 6.   212 Je m’en ressens ! Cf. la Veuve, vers 229.   213 Retiens cette leçon, si tu as un peu de bon sens. F intervertit les deux hémistiches du vers.   214 Après le triolet, il y avait un vers de retombée en -ine.   215 Faire ses choux gras = prendre son plaisir : « Sotz qui ayment à fréquenter le “bas”,/ Sotz qui faictes aux dames les choux gras. » (Jeu du Prince des Sotz.) Mais choux = couilles : voir les vers 276-277 ainsi que la note 108 du Dorellot, et le vers 92 des Cris de Paris.   216 F : malle sante  (Avec perversité.)   217 Pour rien. « Niant » compte pour 1 syllabe.   218 Vous m’avez fait avouer malgré moi. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 223.   219 F : propopos  (Les paroles franches.)   220 Qui bavardent.   221 Et ne font pas attention aux mots qu’ils prononcent.   222 F : suis  (Corr. Koopmans.)  Depuis que je suis née.   223 F : senty  (En Normandie, un câtu est un sujet de plainte. Cf. les Sotz nouveaulx farcéz, vers 232 et note.)   224 N’ébruite pas le déshonneur de ma fille, sinon je ne pourrai pas la marier.   225 Il s’adresse au public.   226 Flagellé. La discipline est un martinet.   227 F : dist  (Il m’a donné tous les coups qu’il me devait : il ne m’en doit plus un seul.)   228 Faites bien attention. La morale de la pièce n’est pas : « Soyez fidèles. » C’est : « Soyez discrets. »   229 Celui qui ne commettrait jamais d’erreur ferait preuve d’un grand bon sens.   230 Pour maintenant.

LA NOURRISSE ET LA CHAMBÈRIÈRE

British Museum

British Library

.

*

LA  NOURRISSE  ET

LA  CHAMBÈRIÈRE

*

.

Cette farce normande des années 1480 est qualifiée de « débat », mais dans le sens de pugilat. Les auteurs comiques ont rendu compte avec délectation des disputes musclées qui opposent traditionnellement les chambrières aux nourrices : les Chambèrières qui vont à la messe, les Chambèrières et Débat (vers 75-94), le Caquet des bonnes chambèrières (Montaiglon, V, 71-83), etc.

Les trois personnages de notre farce sont employés dans la même demeure bourgeoise : la chambrière est servante, la nourrice s’occupe du bébé, le clerc est secrétaire du maître de maison. Chacun se croit supérieur aux deux autres, et ils ne s’entendent que pour piller la cave et la cuisine du patron.

Sources : Recueil du British Museum, nº 49. Imprimé à Paris vers 1530. Comme d’habitude, l’éditeur parisien a « parisianisé » le texte qui, si l’on en juge par le manuscrit, relève plutôt du domaine normanno-picard.  —  Archives de l’État de Fribourg, cote CH AEF Littérature 24.1 Ces fragments manuscrits furent trouvés par Paul Aebischer2 dans la couverture d’une « grosse » (autrement dit, d’un registre de reconnaissance foncière) du bailliage de Saint-Aubin. Nous avons là deux « rôlets » d’acteurs3 ; le premier ne comporte que le texte dit par la Chambrière4. Le second, sur un manuscrit différent, ne comporte que le texte dit par Johannès. Le rôlet de la Nourrice n’a pas été retrouvé. Paul Aebischer découvrit à l’intérieur de cette même reliure le rôlet du Fol dans la Présentation des joyaux, celui de la Femme dans la Fontaine de Jouvence, et beaucoup d’autres – en français ou en patois fribourgeois – provenant de farces, de moralités ou de mystères qui n’ont pas survécu jusqu’à nous. Cela nous donne un aperçu du répertoire éclectique dont disposait l’acteur qui avait copié tous ces rôles.

Je prends pour base la version complète du British Museum <BM>, et je la corrige tacitement d’après le manuscrit de Fribourg <Ms.>, qui est plus ancien et donc un peu moins fautif, malgré l’orthographe très personnelle de l’acteur qui l’a écrit sous la dictée.

Structure : Rimes plates, abab/bcbc, avec cinq triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Le  Débat  de

la  Nourrisse  et

de  la  Chambèrière

.

À trois personnaiges, c’est assavoir :

       LA  NOURRISSE

       LA  CHAMBÈRIÈRE  [Jacquette]

       JOHANNÈS 5

.

*

                        LA  CHAMBÈRIÈRE 6  commence     SCÈNE  I

       O ! Nourrisse, quant je m’advise,

       De tant parler déportez-vous7 !

                        LA  NOURRISSE

       Sainct Jehan, voicy bonne devise8 !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Ho ! Nourrisse, quant je m’advise…

                        LA  NOURRISSE

5     Dont vient ceste nouvelle guise ?

       Qu’est cecy ? À qui sommes-nous ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Ho ! Nourrisse, quant je m’advise,

       De tant parler déportez-vous !

                        LA  NOURRISSE

       Est-ce pour ris9, ou pour courroux ?

10   Pour quoy, ne pour quelle matière10 ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Des chambèrières11, tous les jours

       Tenez voz plaitz12, en la rivière ;

       La langue avez si trèslégière

       Qu’à peine vous sçavez vous taire.

15   Nourrisse, qu’avez-vous affaire

       De parler13 sur les chambèrières ?

       Mais au fort, ce sont les manières

       D’entre vous14, bavardes nourrisses.

                        LA  NOURRISSE

       Suis-je bavarde ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                                   Et voz complisses15.

20   Jà n’est mestier16 que plus en die.

                        LA  NOURRISSE

       Me cuide-l’en estre assotie17 ?

       Tout vient à bon jeu, seurement.

       Fauldra-il donc que longuement

       J’endure de toy, dy, ordure ?

25   Je te prometz, et si18 te jure

       Que je feray…

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                                 Et quoy ? la moue ?

       Je deffens bien qu’on ne se joue19

       De me frapper, sur toute rien20 !

       Hé ! va chier, va !

                        LA  NOURRISSE

                                    Mais vien çà, vien !

30   Ne sces-tu pas aultre chose dire ?

       Tu ne me peulx ayder ne nuire

       Pas d’ung senglant estronc de chien21.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Diray-je tout ?

                        LA  NOURRISSE

                                Ne celle rien22.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       J’avoue Dieu ! si ne feray-je23.

                        LA  NOURRISSE

35   Je suis blasmée par ton moyen24 :

       Vengée en seray à bon gage25.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Nourrisse, vien çà ! S’on m’outrage,

       Femme ne sçay si rigoureuse26

       Que je ne frappe à son visaige,

40   Tant soit-elle salle ou baveuse !

                        LA  NOURRISSE,  en menassant

       Hé ! paillarde, garse morveuse !

       Me viendras-tu cy marmoter27 ?

       Je te feray pillorier28,

       Par la croix bieu !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                                    Feras, putain ?

45   Tu pourras sentir de ma main

       En despit29 du mot, truye30 infâme !

                        LA  NOURRISSE

       Tu mens : je me tiens preude femme,

       Voire, en despit de ton museau !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Par sainct Jehan ! c’est donc de nouveau31,

50   Se preude femme es devenue.

       Hé, Dieu ! qui ne t’auroit congneue32,

       Que tu feroys bien les gens paistre !

       Vien çà : où est allé ton maistre,

       De qui tu fus premier33 nourrisse ?

55   Et ! puisqu’il fault que je le disse,

       Gésir alla à l’Hostel-Dieu34.

.

                        JOHANNÈS  se bouche d’une

                         cornette le visaige.35                      SCÈNE  II

       Qu(e) homme ne bouge de son lieu !

       Ne dictes point que suis venu36 :

       Je ne vueil pas estre congneu.

60   La raison ? Il y a matière :

       Je lairray37 nostre chambèrière

       Débatre avecques la nourrisse.

       Je croy qu’on verra beau service38

       Bien tost, ou je suis abusé.

65   Escouter vueil, comme rusé39,

       De loing, ung peu l’esbatement.

.

                        LA  NOURRISSE                         SCÈNE  III

       Me railles-tu si faulcement ?

       Te mocque-tu point, dy, de moy ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Mocquer ? Dea ! nenny, par ma foy !

70   Ce que j’en dis est tout certain.

                        LA  NOURRISSE

       Me tiendras-tu mèshuy ce train40 ?

       Respond[s] à ce mot, dy, bagasse41 !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Va te musser, orde crevasse42 !

       Tu ne fus oncques mariée43 ;

75   Quant premièrement fus louée

       Pour nourrir l’enfant de céans,

       On cuidoit à bon essians

       Que tu fusses trèsvaillant44 femme.

                        LA  NOURRISSE

       Telle me tiens, et preude-femme.

80   Je te le dis et [le] maintien.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Par sainct Paul ! dame, il n’en est rien :

       Tu as plus couru l’éguillette45,

       Plus tempesté46, qu’oncques fillette

       De plain marché ne courut tant.

85   Tu faisoys acroire [pour]tant

       Que c’estoit de ton premier laict.

                        LA  NOURRISSE

       Aussi esse.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                          C’est ton gibet,

       Vieille manteresse47 puante !

       T(u) acouchas d’une fille à Nante,

90   Que tu conceus d’ung franc-archier48.

       Et puis angroissas, d’ung vachier49,

       D’ung filz. Mon Dieu, que t(u) es vilaine !

.

                        JOHANNÈS,  [à part]                   SCÈNE  IV

       Sus, sus, reprenez vostre alaine,

       Nourrisse ! Il vous fault [vous] deffendre.

.

                        LA  NOURRISSE                         SCÈNE  V

95   Cuides-tu que je puisse prendre

       Tes grosses50 parolles à jeu ?

       Tu t’en desdiras, ou, par bieu,

       Tu congnoistras qu’il m’en desplaira.

.

                        JOHANNÈS,  [à part]                   SCÈNE  VI

       Sus, sus, couraige ! Qui l’aura51 ?

100  Laquelle restera maistresse ?

.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE                   SCÈNE  VII

       Tu ne fus oncques que prestresse52.

       Quant l’enfant tu portes jouer,

       Tout le jour, ne fais que jouer53

       Aux Cordeliers, Prescheurs et Carmes :

105  Tu vois54 là faire tes vacarmes

       Tous les lundis ; c’est ung voyage55 !

.

                        JOHANNÈS,  [à part]                   SCÈNE  VIII

       Le corps bieu ! Jacquette dit rage.

       Raige ? dea : mais faict mieulx que bien !

       Sus, nourrisse, direz-vous rien ?

110  Demourrez-vous ainsi vaincue ?

.

                        LA  NOURRISSE                         SCÈNE  IX

       Où, dis-tu, où c’est qu’on m’a veue ?

       Ordouze56 garse regratée !

       Toutes les fois qu’on t’a « frotée »,

       Tu ne me l’es pas venu dire.

115  Mais qui ton cas vouldroit escripre57,

       Tes miracles, tes fais, ta vie,

       Jamais ne te prendroit envie

       D’entreprendre rien sur nourrisse[s]58.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Il ne m’en chault, quoy que tu disses.

120  Voylà pour toy ! Fais-en du pis59 ;

       Or, dis ce que tu veulx, et puis

       Il ne m’en chault pas d’une maille60.

                        LA  NOURRISSE

       Ne t’en chault-il ? Or ne te chaille61 :

       Je te dresseray tel mestier62

125  Que bien tost te fauldra vuyder63

       Comme bannie et diffamée.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Hé ! ribaulde, louve64 affamée !

       As-tu blasmé les chambèrières

       En toutes façons et manières65

130  Que tu ne sçau[r]oys66 réparer

       Leur honneur ? Et veulx comparer

       Ton los67 à celuy des servantes ?

       Puis nous dis faulces et meschantes,

       Qui nous est ung desplaisir grief68 ?

135  Par Dieu ! il viendra du meschief69

       Du mot70. As-tu bien l’osé dire ?

                        LA  NOURRISSE

       La croix bieu ! tu ne me peulx nuyre,

       Orde puante baveresse71 !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Va, va, infâme flateresse72 !

                        LA  NOURRISSE

140  Tu as menty parmy la gorge73 !

.

                        JOHANNÈS,  [à part]                   SCÈNE  X

       Je ne demande, par sainct George,

       Aultre desduyt que les voir batre.

.

                        LA  NOURRISSE                         SCÈNE  XI

       Je te donray des souffletz quatre,

       Si tu me dis pis que mon nom.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

145  Je ne te crains pas d’ung ongnon74,

       D’ung vieil estronc en ton museau !

.

                        JOHANNÈS 75  [à part]                SCÈNE  XII

       Sus, sus ! N’est-il rien de nouveau ?

       Quelque bon mot qu’on n’a point dit ?

.

                        LA  NOURRISSE                         SCÈNE  XIII

       Tu m’as dit pire qu’Antécrist76 !

150  Que [je] ne fus onc mariée ?

       T(u) as menty, dyablesse enraigée !

       Mais mon mary est trespassé,

       Dieu en ayt l’âme !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                                      Tout pensé77,

       En toy n’a mot de vérité :

155  Car ton maistre si fut cité78

       Pource qu’il t’avoit engrossée.

                        LA  NOURRICE

       Tu es tant traînée et brassée79

       Que t(u) en es toute abhominable.

       Désormais tu sens ton estable,

160  L’ordinaire à palleferniers80 ;

       À souillars81 et [à] cuysiniers,

       Peu [à] peu, te fauldra réduire82.

.

                        JOHANNÈS,  [à part]                   SCÈNE  XIV

       Sang bieu ! je n’ouÿs onc mieulx dire.

       Toutes deux parlent bon latin,

165  Et fust83 pour mettre en parchemin.

       Si disent-elles bien leur faict.

.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE                  SCÈNE  XV

       As-tu dit que ma seur l’a fait84 ?

       T(u) en as esté donc macquerelle ?

       Se tu maintiens ceste querelle,

170  J’aymerois mieulx que fusse[s] arse85.

       Qu’elle l’a fait !?

                        LA  NOURRISSE

                                   Hé ! va, va, garce !

       Chascun cognoist assez tes faictz.

.

                        JOHANNÈS,  [à part]                   SCÈNE  XVI

       Le corps bieu ! je deffens la « paix86 » :

       Voicy beau service divin !

.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

175  Va, va, larronnesse87 de vin !

                        LA  NOURRICE  la bat

       Larronnesse ? Tu mens, truande88 !

       Or tiens ! Tu auras cest[e] offrande

       Tout au fin plus hault de te[s] biens89 !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       M’as-tu frappé ? Pour nulle riens

180  L’endurray90 que n’en sois vengée !    Elle la bat.

       Or prens cela, orde enraigée !

       Veulx-tu commencer à frapper ?

                        LA  NOURRISSE

       Le dyable m’en puisse emporter,

       Se je ne te le rens, [vieille lisse]91 !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

185  Bren pour toy, breneuse nourrisse92 !

       Fais du pis que tu sçauras faire !

.

                        JOHANNÈS,  [à part]                   SCÈNE  XVII

       Le sergent me fault contrefaire

       [Ce] pendant qu’elle presche à l’autre.

       Et se je les vois entrebatre,

190  Plustost aujourd’huy que demain,

       Sur elle[s] je mettray la main,

       Et vous verrez belle93 risée.

.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE                  SCÈNE  XVIII

       Voicy la nourrisse enragée

       À qui fault94 boire les matins,

195  Pour mieulx disposer ses tétins

       À dégouter95 force de lait.

       El n’en cessera jà [son] plait96,

       S’elle n’a boudins [ne] saulcisses97,

       Pain blanc ou d’aultres fresches miches.

200  En effect, c’est le plus d’affaire98

       Que l’on ayt que de luy complaire.

       Aujourd’huy, dans nostre maison,

       On ne luy sçait rendre raison,

       N’argument99 propre à son mestier100.

                        LA  NOURRISSE

205  Je te feray « mercy » crier

       Pour101 tes parolles controuvées !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Va, va ! ce n’est ne d’huy, ne d’hier.

       Il est bien de plus grans havées

       De102 parolles tant desgorgées103 :

210  C’est le faict d’entre vous, nourrisses.

.

                        JOHANNÈS,104  [à part]              SCÈNE  XIX

       Bien serois aise que les veisses

       Bien entrebatre encore ung coup.

.

                        LA  NOURRISSE                         SCÈNE  XX

       As-tu tout dit, Desclicque-tout105 ?

       Garde de rien laisser derrière.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

215  De tencer es trop coustumière,

       Et d’oultrager à tous propos.

                        LA  NOURRISSE

       Langue serpentine, loudière106,

       Me viens-tu charger107 de telz motz ?

       Je te battray tant teste et dos

220  Que je te froisseray les rains !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Par la croix bieu ! de mes deux mains

       Je t’arracheray les deux yeulx !

.

                        JOHANNÈS  parle à elles 108       SCÈNE  XXI

       Nostre Dame, voicy beaulx jeux !

       J’e[n] prise trop bien les manières.

225  Toutes deux vous fais prisonnières.

       Sus devant ! Troussez en prison !

       Ouvre109 de faict est deffendue.

                        LA  NOURRISSE

       Nous n’avons point fait mesprison110.

                        JOHANNÈS

       Sus devant ! Troussez en prison !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

230  Et pourquoy, n’à quelle achoison111 ?

       C’est elle, Dieu, qui m’a batue !

                        JOHANNÈS

       Sus devant ! Troussez en prison !

       Ouvre de faict est deffendue.

       Acoup devant ! Qu’on ne m’arguë112 !

                        LA  NOURRISSE

235  C’est elle qu’a tout cecy faict.

                        JOHANNÈS

       Le juge s’enquerra113 du faict ;

       À luy en est la cognoissance.

       En prison, tost ! Et qu’on s’avance

       Légèrement ! Despeschons-nous !

                        LA  NOURRISSE

240  Feray ? Non feray, pas pour vous !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Et ! pardieu, ne feray-je, moy !

       Laissez cela, tenez-vous quoy114 !

       Et si, vuidez sans arrester115.

                        JOHANNÈS

       Se je vous y devoye porter

245  Ou traîner, si vous y merray-je116 !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Je t’affolleray117 le visaige,

       Par la croix bieu, larron118 sergent !

                        JOHANNÈS

       Sus, allons ! Et marchez devant

       Sans faire icy tant de fredaines !

                        LA  NOURRISSE

250  Nous ferons tes fièvres quartaines !

       Et ! par bieu, nous serions infâmes !

       Q’ung seul sergent maine deux femmes

       Ainsi meschamment en prison ?

                        JOHANNÈS

       Vous y viendrez, vueillez ou non !

255  Mort bieu, je feray mon office !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Frappons dessus ! Os-tu119, nourrisse ?

       Te lerras-tu120 mener, paillarde ?

                        LA  NOURRISSE

       [Que] le feu sainct Anthoine m’arde121

       Se je ne luy baille sa part !     Elle le bat.

260  Tien ! tien, meschant sergent coquart !

       [Tien !] voylà le coup d’une femme.

                       JOHANNÈS

       À l’ayde au122 Roy ! Je suis infâme123.

       Corps bieu, il te coustera cher !

       As-tu frappé ung officier ?

265  Je t’en feray couper le poing.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE  le bat

       Tu prendras cela sur ton groing !

       Tien ! tien ! Cognois-tu124 point Jacquette ?

                        LA  NOURRISSE

       Deffubler luy fault sa cornette :

       Si cognoistrons mieulx cest ouvrier.    Elle le defflube.125

270  Nostre Dame, quel espicier126 !

       Qu’il est péneux, qu’il est niès127 !

       Par mon serment ! c’est Johannès,

       Si semble, à tout128 son escriptoire.

       Tu m’as faict presque avoir la foire129,

275  De freyeur que j’ay de toy eue.

                        JOHANNÈS

       Se d’huy130 je ne vous eusse veue,

       Je n’eusse point esté batu.

       Va tirer à boyre, entens-tu ?131

       Laissons en paix tous ces débatz.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

280  Ce broullis132 ne vault ung festu.

                        LA  NOURRISSE

       Va quérir à boire, entens-tu ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Au moins133 en as-tu, mallostru,

       Receu deux bons coups de mon bras.

                        JOHANNÈS

       Va quérir à boyre, entens-tu ?

285  Laissons en paix tous ces débatz.

                        LA  NOURRISSE

       Sces-tu quoy ? Descens au plus bas134,

       Et nous apporte du meilleur.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE  va au vin

       De celuy que boit Monseigneur135 ;

       Mauldit soit qui d’aultre en bura136 !

.

                        JOHANNÈS                                  SCÈNE  XXII

290  Ce pendant, l’autre amendera137.

                        LA  NOURRISSE

       Mais qui est-ce qui cuyderoit,

       Maintenant, tenir noz dégois138 ?

                        JOHANNÈS 139

       Mauldit soit-il qui s’enfuiroit,

       Pour ung assault140, d’entre nous trois !

.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE 141 verse à boire

295  Vous n’en beustes il (y) a ung moys142             SCÈNE  XXIII

       De meilleur : tenez !

                        LA  NOURRISSE

                                        Mais duquel ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       C’est ung vin pour donner à roys,

       Par ma foy : c’est du muscaldel143.

                        JOHANNÈS  boit

       Ha, bon gosier !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                                  Ha, franc cadel144 !

300  Bruyt145 auront varletz et servantes.

                        LA  NOURRISSE

       C’est ung passetemps solemnel.

       Ha, bon gosier !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

                                  Ha, franc cadel !

                        JOHANNÈS  boit

       Il n’est point ung déduyt [i]tel146,

       À telz gens qui n’ont pas grans rentes.

                        LA  NOURRISSE  boyt

305  Ha, bon gosier !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE  boit

                                  Ha, franc cadel !

       Bruyt auront varletz et servantes.

                        JOHANNÈS

       Disons quelques choses plaisantes,

       Par manière de digestion.

                        LA  NOURRISSE

       Or çà ! je fais une question.

                        JOHANNÈS

310  Sans courroux ?

                        LA  NOURRISSE

                                  Que toute lyesse !

       Se nostre maistre et la maistresse

       Ont si bon temps que nous avons ?

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Et ! n’on[t] pas gens deçà les mons147,

       Tant soyent-ilz riches et plains148.

                        JOHANNÈS

315  Jamais telz gens ne font que plains149 ;

       Tousjours sentent quelque douleur.

                        LA  NOURRISSE

       Et craignent150 de perdre le leur,

       Qu’ilz ont si chèrement151 acquis.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Tousjours songent à leur malheur,

320  Vivant comme demy-languis152.

                        LA  NOURRISSE

       Sur tous plaisirs, déduyt exquis

       Que nourrisses, entr’ elles, font,

       Gouges153, varletz des plus requis :

       Quant tout y est, la mer sans154 fond !

                        JOHANNÈS

325  Volée ne craignent, ne bont,

       Ne hazard qui soit en fortune155.

       Crainte n’ont d’estre prins au bont156,

       Car telz gens n’ont pas grant pécune.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Quant à moy, tousjours je desjune157

330  Avant que la Dame s’esveille,

       Qui dort de sa malle rancune158.

       Tous les matins, vélà ma seille159 ;

       Et boy d’autant, vueille ou non vueille,

       Tant que la larme en vient à l’œil160.

                        LA  NOURRISSE

335  Il n’est point plaisance pareille

       Au monde, ne de plus bel acueil,

       Quant ung serviteur a bon vueil

       À « guerroyer » à la meschine161.

       On n’y besongne point d’orgueil162,

340  Car on n’espargne rains n’eschine163.

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Entendons à164 nostre cuysine :

       Je m’en vois veoir se le pot boult.

                        LA  NOURRISSE

       Allons, et faisons bonne mine165 !

                        JOHANNÈS

       Entendons à nostre cuysine.

                        LA  NOURRISSE

345  Sans qu’on se chancelle ou trépigne166,

       Vuydons la place. [Il] a bon goust167 !

                        LA  CHAMBÈRIÈRE

       Entendons à nostre cuysine :

       Je m’en vois veoir se le pot boult.

                        JOHANNÈS

       Telz escotz n’ont pas de grant coust168,

350  D’entre nous, varletz et servantes,

       Quant chascun a bauffré169 son bro[u]st.

       Plus vault avoir pourchas que rentes170.

.

       S’aulcunes choses desplaisantes

       Avons prononcé, ne171 desplaise :

355  Content suis, et elles contentes,

       D’amender présens et présentes172

       D’ung pot de vin ou de cervoise.

.

       Et po[u]rtant, sans [plus] faire noy[se,]173

       Partir voullons de cestuy [lieu,]

360  En priant de bon cueur à Di[eu]

       Et aussy la vierge Marie

       Que sauve et gard la comp[agnie !]

.

                                          EXPLICIT

.

                 Cy fine le Débat de la Nourrisse

                          et de la Chambèrière.

*

1 Nous remercions vivement ces Archives suisses, et M. David Blanck, qui nous ont fourni une copie numérique de leurs manuscrits. Le dossier « Littérature 24 » réunit dans le plus grand désordre 33 fragments. Dix d’entre eux concernent la présente farce.   2 Voir la notice de la Présentation des joyaux. Voir aussi, de Graham Runnalls : The medieval actors’ roles found in the Fribourg Archives. (Pluteus, t. 4-5, 1986-7.)   3 Le rôlet de la Chambrière occupe les fragments 4, 5, 25, 6, 1, 10, 12, et un petit rectangle qui est malencontreusement collé en haut du fragment 9. Le relieur suisse a rogné 17 vers qui se trouvaient au haut ou au bas des feuillets. Le rôlet de Johannès occupe les fragments 7, 9 et 8. Le relieur en a rogné 8 vers.   4 Pour que le comédien sache où intervenir, les deux ou trois dernières syllabes prononcées par le partenaire qui vient de parler sont écrites au milieu d’une ligne vide. Comment l’acteur reconnaissait-il la bonne rime mnémonique alors que certaines d’entre elles reviennent plusieurs fois dans une même pièce ? Des hommes de théâtre m’ont affirmé qu’il est rigoureusement impossible d’apprendre un rôle par cœur quand on ne sait pas à quoi ni à qui on répond, et qu’on ignore combien d’interventions précèdent la nôtre. Il faut donc admettre que les rôlets sont des « antisèches » que l’acteur consultait lorsqu’il avait un trou de mémoire.   5 C’est le prénom Jean latinisé. On attribue ce nom péjoratif aux clercs qui maîtrisent mal leur érudition. « Quand on dit “C’est un Joannès”, cela vaut autant que ce que maintenant on appelle un pédant. » (Henri Estienne.) Cf. Pernet qui va à l’escolle, vers 37.   6 Les deux employées sont dans la pièce principale de la maison. Leurs maîtres sont absents.   7 Cessez. BM répétera ce 2e refrain du triolet après le vers 4.   8 Un bon discours.   9 Pour rire.   10 À quel sujet.   11 Contre les chambrières.   12 Vos plaids, vos critiques. Quand elles lavent les langes à la rivière, les nourrices en profitent pour échanger des médisances à propos de la maison où elles travaillent.   13 De déblatérer.   14 De vous autres. Ce normandisme revient aux vers 210, 294, 350.   15 Ms : Et vous compisseuse  (Le lapsus est joli, mais pour une fois, c’est BM qui a raison.)   16 Il n’est pas besoin.   17 Me prend-on pour une sotte ?   18 Et même.   19 Que tu ne t’amuses à.   20 Sur toute chose.   21 Tu ne peux me faire ni du bien, ni du mal.   22 Ne cache rien.   23 Je renie Dieu (les Rapporteurs, vers 148) ! Je ne cacherai rien de tes turpitudes.   24 À cause de toi.   25 BM et rime mnémonique du ms. : passage  (À mon profit. « Qui sert bien Dieu en a bon gaige. » Mistère du Viel Testament.)   26 Je ne connais pas de femme si dure.   27 Me maudire entre tes dents.   28 Exposer au pilori. Cf. Jehan Le Happère, vers 133.   29 À cause du mot pilorier. « Cestui-cy espargnier ne vueil,/ En despit [à cause] du mot qu’il a dit. » (Mystère de saint Crespin.) BM distribuera ces deux vers à la Nourrisse, les deux suivants à la Chambèrière, et les autres à la Nourrisse.   30 BM+Ms : truande   31 C’est tout nouveau.   32 Si on ne te connaissait pas.   33 Premièrement, avant d’être embauchée par notre maître actuel.   34 Il finit à l’hôpital à cause d’une maladie vénérienne que tu lui avais refilée. Certains concluent de ce vers que la pièce est parisienne. Or, il y avait un Hôtel-Dieu à Rouen : « Et à l’Hostel-Dieu de Rouen. » Testament Pathelin.   35 Voulant sortir de la cuisine, il passe la tête par le rideau de fond. Il s’arrête en voyant les belligérantes, qui lui tournent le dos, et il dissimule son visage avec l’écharpe de son chaperon de clerc. Il s’adresse au public jusqu’au vers 225.   36 Que je suis là.   37 Je laisserai.   38 Comme au jeu de paume, dont Johannès est un amateur : vers 327-330.   39 Étant rusé.   40 Me traiteras-tu ainsi, maintenant ?   41 La rime mnémonique du ms. donne : bagasse  (BM : becasse) « BAGASSE : Une putain, une garce, & même une maquerelle. » Le Roux.   42 Va te cacher, sale fente. « Dedans la crevasse/ Je mis mon “furet”. » Les Sept marchans de Naples.   43 Une nourrice devait impérativement être mariée : on n’aurait pas confié son enfant à une « fille mère ».   44 Une très honnête.   45 L’aiguillette est le lacet qui ferme la braguette des hommes. « Courir l’aiguillette : Se dit d’une femme qui va se prostituer deçà & delà. » Le Roux.   46 Tu t’es plus agitée.   47 Menteuse. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 225.   48 Les francs-archers furent supprimés en 1481. On les rétablit en 1523, mais le manuscrit de Fribourg fut inséré dans une reliure entre 1518 et 1525, et il n’était déjà plus de première main quand on l’a copié.   49 Tu engrossas, à cause d’un vacher.   50 Grossières.   51 Qui l’emportera ?   52 Concubine d’un prêtre. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 229 et 369.   53 Se jouer à = copuler avec. « Vous luy faictes trop la rebource [la revêche],/ Quant il se vient jouer à vous. » Les Queues troussées.   54 Tu vas y faire l’amour. « Mais aux assaulx et aux vacarmes/ D’amours, une dame en vault dix. » (Roger de Collerye.) BM donne la coquille «vicarmes », qui sera reprise inconsidérément par l’éditeur des Chambèrières et Débat, au vers 314. Notons que cet éditeur s’est copieusement servi dans notre farce et dans d’autres.   55 Un pèlerinage. Cf. le Grant voiage et pèlerinage de Saincte-Caquette.   56 Ordeuse est un normandisme qui signifie merdeuse : cf. Saincte-Caquette, vers 238. Regrattée = de seconde main.   57 Si on voulait écrire ton hagiographie. BM décale ce vers entre 125 et 126.   58 Contre des nourrices. « Sans en rien, sur nul, entreprendre. » Le Temps-qui-court.   59 Fais-moi ce que tu peux me faire de pire. Idem vers 186. Jeu de mots sur le pis, les mamelles de la nourrice.   60 Ça m’est bien égal. Une maille est une petite pièce de monnaie.   61 Ne t’inquiète pas.   62 Je te tendrai un tel piège. « Y nous luy fault dresser métier. » Marchebeau et Galop.   63 Vider les lieux.   64 « LOUVE : Femme débauchée, putain, ou maquerelle. » Le Roux.   65 De telle manière.   66 Que tu ne pourrais. Le ms. donne d’ailleurs le normandisme « séray » ; cf. la Pippée, vers 57 et 518.   67 Ta réputation.   68 Grave.   69 Une issue fâcheuse pour toi.   70 Du mot « méchantes » [mauvaises], au vers 133.   71 Baveuse, bavarde. « Pense-tu que sois bavaresse ? » Les Chambèrières et Débat.   72 Les nourrices passaient leur temps à intriguer auprès de leur maîtresse : « Ces nourices tant flateresses/ Sont tousjours auprès des maistresses. » (Les Chambèrières et Débat.) BM reprendra la rime précédente : baueresse   73 Avec ta bouche. « Tu as menty parmy ta gorge ! » Le Ramonneur de cheminées.   74 Pas plus qu’un oignon.   75 BM : la chamberiere  (Dans le ms., les noms des intervenants n’apparaissent pas, mais ce distique est noté sur le rôlet de Johannès.)   76 La farce de l’Antéchrist est bâtie sur le même modèle que la nôtre : deux femmes en viennent aux mains, puis se réconcilient en frappant un sergent.   77 Tout bien considéré.   78 Cité à comparaître. C’est celui qui a fini à l’hôpital au vers 56.   79 Les hommes t’ont tellement tripotée.   80 Tu sers de paillasse aux palefreniers. C’est une déchéance réservée aux femmes vieilles et laides : « Catin (…)/ Aujourd’hui se vante partout/ Que mon palefrenier la fout ;/ Et mon palefrenier le nie. » François de Maynard.   81 Aux garçons de cuisine.   82 Tu devras te limiter.   83 Fût-ce. Pour un clerc, le latin et le parchemin sont les références absolues.   84 As-tu dit, lorsque tu médisais à la rivière (vers 12), que ma jeune sœur a déjà fait l’amour ?   85 Que tu sois brûlée.   86 Je protège la paix. Non pas la paix entre les deux furies, car Johannès aimerait bien jeter de l’huile sur le feu, mais la « paix », i.e. la patène précieuse que baisent les fidèles pendant le service divin. Cf. Saincte-Caquette, vers 340.   87 Voleuse. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 226 et 368.   88 Misérable. « Menteresse,/ Grosse truande, larronnesse. » Les Chambèrières et Débat.   89 Sur le sommet de ta tête. « Il eut deux cops d’espée, l’un au plus hault de ses biens et au milieu de sa couronne [tonsure]. » Jehan de Roye.   90 BM : Landure  —  Ms : lendure  (Pour rien au monde je ne l’endurerai sans en être vengée. « Je suy des premiers escosséz./ Si l’endurray paciemment. » Eustache Deschamps.)  Le futur contracté, qu’on retrouve aux vers 61, 110, 245 et 257, est normand : « Regardez à qui vous lairrez :/ Je demourray povre et seullette. » Testament Pathelin.   91 BM : vieillesse  —  La rime mnémonique du ms. donne : lisse  (« LICE : Femme débauchée & de mauvaise vie, putain, garce, chaude comme une chienne. » Le Roux.)  « Car je me repentois d’avoir logé mon “train”/ Sur ceste vieille lice et dans ce trou vilain. » L’Espadon satyrique.   92 Cf. les Chambèrières et Débat, vers 92.   93 BM : bien  (Les vers 190-192 du ms. ont été rognés.)  Johannès retourne dans la cuisine, derrière le rideau de fond.   94 Qui a besoin de.   95 À laisser couler. « Il faut du vin pour la nourrisse, affin qu’elle ayt plus de laict. » Pierre de Larivey.   96 Son plaid, sa plainte. La goinfrerie des nourrices est un sujet rebattu.   97 Ces deux charcuteries sont des métaphores phalliques.   98 C’est l’affaire la plus difficile.   99 Pénis. « Asseurez-vous, Mesdames, qu’il n’y a pas un de nostre “bande” qui ne se sentist trop heureux d’avoir le moyen de vous faire entendre clairement l’argument de la comédie et, par manière de dire, vous le mettre dans la main. » Odet de Turnèbe.   100 BM : entier  (Les vers 196-204 ont été rognés dans le ms.)  Suffisant à son besoin ; cf. le vers 20. Mais métier = prostitution : voir la maquerelle Faicte-au-mestier, dans le Dorellot aux femmes.   101 BM : Par  (Pour tes paroles mensongères.)   102 BM+Ms : A  (De grandes poignées de paroles.)  Pantagruel attrape par poignées les paroles gelées : « [Il] nous jecta sur le tillac plènes mains de parolles gelées…. Il en jecta sur le tillac troys ou quatre poignées. » Quart Livre, 56.   103 Sorties de la gorge d’un dragon. « Desgorgier feu et venin sus nous. » ATILF.   104 Il entre derrière les deux femmes, qui ne le voient pas encore. Il a un grand pot d’étain sur la tête en guise de casque, et il tient une broche comme une baguette de sergent à verge. Sa figure est toujours masquée par l’écharpe de son chaperon.   105 Un déclique-tout est quelqu’un qui parle mal de tout le monde. « Langars, souliars, décliqtout, longues langues. » (Godefroy.) C’est le nom d’un Sot dans Rouge-affiné, Bec-affillé et Décliquetout.   106 Langue de vipère, femme de mauvaise vie. Cf. le Mince de quaire, vers 170, 179, 221 et 255.   107 BM : chercher   108 Il prend une grosse voix. Généralement, les acteurs qui jouaient ces « gasconnades » imitaient l’accent gascon.   109 « Œuvre de fait » est synonyme de « voie de fait », qui est d’ailleurs la modernisation adoptée par BM. « User de force et d’œuvre de fait. » ATILF.   110 De faute.   111 Pour quelle raison.   112 Ne me contredisez pas.   113 Ms : sans quera  (Plusieurs notations phonétiques de ce genre me font croire que le texte a été dicté au copiste.)   114 Coi, silencieux.   115 Et même, videz les lieux sans attendre. Jeu de mots : sans nous arrêter.   116 Je vous y mènerai, en prison.   117 Je t’assommerai.   118 Les vers 134-140 des Rapporteurs justifient cette leçon de BM. Toutefois, le vers 224 des Premiers gardonnéz justifie la leçon du ms. : palliar [paillard].   119 Ois-tu, entends-tu.   120 Te laisseras-tu.   121 Que le mal des ardents [l’ergotisme] me brûle. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 352.   122 BM : du  (Ms : A larme je…)  « À l’aide au roi ! » est le cri des sergents royaux en difficulté : « Le sergent crioit : “À l’ayde au Roy !” » (Parlement de Poitiers.) « Il oÿt cryer à haulte voix par pluseurs noz sergens : “À l’aide au Roy !” » (Charles VII.)   123 Déshonoré. Idem vers 251.   124 Ne connais-tu.   125 Elle lui enlève son écharpe. La métathèse du « l » est fréquente : « Et se defflube de son manteau. » ATILF.   126 Quel impuissant. Cf. les Sotz nouveaulx, vers 230.   127 Penaud et niais. La nourrice reconnaît le secrétaire du patron.   128 Avec. Le clerc porte son écritoire pendue à sa ceinture, comme Maistre Mymin qui va à la guerre atout sa grant escriptoire. « À Dieu, Joannès !/ N’oublie pas ton escriptoire ! » Guillaume Coquillart.   129 La diarrhée, la trouille.   130 Si de tout aujourd’hui.   131 Il s’adresse à la chambrière, qui a les clés de la cave, puisque c’est elle qui sert à table. « Les chambèrières, qui portent la clef de la cave, peuvent bien abbreuver les varletz. » Gilles d’Aurigny.   132 Cette brouille. Cf. les Sotz qui corrigent le Magnificat, vers 136.   133 Le ms. donne le normandisme mains.   134 Au fond de la cave.   135 Notre maître.   136 Celui qui en boira un autre. Jacquette prend le pot d’étain qui sert de casque à Johannès, et va derrière le rideau de fond, où est censé être l’escalier de la cave. Le ms. ajoute une didascalie anticipée : Verse du vin   137 Le vin que nous aurons laissé vieillir jusqu’à notre prochaine razzia s’améliorera.   138 Qui penserait avoir autant de plaisirs que nous ?   139 Il pelote la nourrice.   140 Si on nous assaillait. Mais aussi : À cause d’un assaut sexuel. Cf. les Premiers gardonnéz, vers 163.   141 Elle revient avec le pot d’étain rempli.   142 Depuis un mois. Ce qui prouve que les trois serviteurs visitent la cave assez souvent.   143 Du vin muscat. « Vin d’Allican, muscaldel, malvoysie,/ Vin de Gascoigne, bon vin de Romménie. » La Complainte des bons vins.   144 Vin doux de Madère, proche de la malvoisie grecque. Nous arrivons au fragment 10 du manuscrit ; je ne crois pas inutile de montrer ce confetti, pour qu’on sache dans quelles conditions les malheureux médiévistes exercent leur apostolat. Le vers barré n’est autre que le vers 303, que le copiste avait mal placé dans le triolet. Juste au-dessus et plus bas, la rime mnémonique gousier, prononcée par la Nourrice aux vers 302 et 305.   145 Beaucoup d’éclat.   146 Un plaisir tel que le nôtre. « Jehan du Houx est itel qu’il est. » Le Ramonneur.   147 De ce côté-ci des Alpes.   148 Rassasiés. Cf. l’Antéchrist, vers 227.   149 Que des plaintes.   150 BM : craindre  (Le leur = leur bien : Colin filz de Thévot, vers 321.)   151 BM : clerement   152 Comme affaiblis par leur état de langueur : demi-morts.   153 Servantes.   154 BM et rime mnémonique du ms. : se  (C’est une mer sans fond !)  « On dit, des choses qui sont au-dessus de la portée de l’esprit humain, que “C’est une mer sans fond & sans rive”. » Dict. de l’Académie françoise.   155 La volée, le bond, le hasard et la fortune font partie du vocabulaire des joueurs de paume. « Vertu craingnoit fort les azars/ De Fortune…./ La vollée –nottez bien ce point–/ Faict faire des coups bien divers./ Vertu joue des bonds bien à point. » Maistre Antitus, Une partie en jeu de paulme.   156 BM : bout  (Ce mot manque dans le ms., qui est rogné du côté droit, mais seul BM a fait cette erreur à 325.)  Être pris au bond : être pris sur le fait. N’étant pas solvables, nos chapardeurs n’auront alors rien à rembourser.   157 Je prends mon petit-déjeuner.   158 De la mauvaise rancune qu’elle a contre son mari : elle fait semblant de dormir pour ne pas être obligée de copuler avec lui. L’une des Chambèrières qui vont à la messe raconte que sa patronne, « par fâcherie,/ Ne vouloit point aller coucher/ Avec Monsieur ».   159 Ms : regle  —  BM : taille  (Mon seau de vin. « 3 seilles à porter le vin. » Comptes de l’archevêché de Rouen.)   160 « Que qui bien boit, dire le vueil,/ Tant que la lerme vient à l’œil. » Sermon joyeux de bien boire.   161 A bon vouloir de sabrer la servante.   162 Avec des vantardises.   163 Ni les reins, ni l’échine. « Et à toutes nonnains, le jeu/ Qui se faict à force d’eschines. » Testament Pathelin.   164 Occupons-nous de. Après avoir bien bu, il est temps de bien manger.   165 Ayons bon appétit.   166 Sans qu’on chancelle ou qu’on titube sous l’effet de l’alcool. « Comme homme beu [ivre] qui chancelle et trespigne. » François Villon.   167 La nourrice vide son verre avant d’aller dîner à la cuisine. « Et ! je te requier que je taste/ De ton vin, voir s’il a bon goust. » Actes des Apostres.   168 Nous ne paierons pas notre écot, comme nous le ferions à la taverne : nous sommes nourris gratuitement par nos maîtres.   169 Bâfré, normandisme. (Ms : soupe) Cf. le Cousturier et Ésopet, vers 182. Le brout est ce qu’on broute, ce qu’on mange : cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 273 et note.   170 Il vaut mieux se servir soi-même plutôt qu’attendre que ça vienne tout seul. « On dit d’un écornifleur que ses pourchas lui valent mieux que ses rentes. » Le Roux.   171 BM+Ms : que  (Que cela ne vous déplaise pas.)   172 De dédommager les spectateurs.   173 Cette péroraison apocryphe et maladroite ne se lit que dans le manuscrit, dont le bord droit est rogné.

SERMON POUR UNE NOPCE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

SERMON  POUR

UNE  NOPCE

*

.

Roger de Collerye1, prêtre et secrétaire de l’évêque d’Auxerre, composa ce sermon joyeux vers 1530. Lors de certains banquets de noces, on embauchait un ou deux comédiens pour jouer des saynètes dénigrant l’institution du mariage : voir la notice de la Présentation des joyaux. Ce sermon parodique est ici déclamé par un acteur « habillé en femme2 » ; étant donné que les prêcheurs des sermons joyeux revêtaient un costume de prêtre ou de moine, on peut admettre que le nôtre est déguisé en religieuse. Il s’adresse à la nouvelle mariée, qui est présente (vers 102-103), et à toutes les futures épouses.

Source : Les Œuvres de maistre Roger de Collerye, publiées à Paris en 1536. Je laisse de côté les éditions ultérieures, qui datent au minimum de la fin du XVIe siècle.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

                      LE  PRESCHEUR,  habillé en femme.     

                                                               THEUME3 :

       Audi, filia, et vide !

       Ce theume que j’ay dévidé4

       Est escript d’une grosse plume

       Aussi pesante qu’une enclume5 ;

5     Et d’ung vielz psaultier enfumé

       Je l’ay extraict et escumé6

       Affin d’en faire ung bon brouet.

.

       À propos, ung chartier sans fouet7

       Qui ne dit « dea ! » ne « hurehau8 ! »

10   Pourroi[t-]il toucher9 son chevau10,

       Sa jument, son asne et sa beste ?

       Jamais, car ung homme sans teste11

       N’a point besoing de chapperon12,

       Ne de picquer de l’esperon13.

15   Qu’il soit ainsi, sans faire espreuve14,

       Soubdainement je le vous preuve.

.

       Je prens le cas qu’une fillette

       Frisque, gaillarde et guillerette

       Veult estre aujourd’huy mariée

20   Et à ung masle appar[i]ée.

       Assavoir mon15 s’il se peult faire,

       Pour à son plaisir satisfaire.

       Je veulx dire que ouy, pourveu

       Que le marié soit pourveu

25   D’ung baston à feu16 et d’oultilz

       Soudains, ligiers17, chaulx et hâtifz :

       Sans instrumens, on ne faict rien

       En telz cas, vous le sçavez bien.

.

       Laissons cela, et retournons

30   À nostre theume. Et revenons

       Au point principal. Qui pourra

       En face ainsi comme il18 vouldra ;

       Car je suis bien seure et certaine

       Qu’i joustera à la quintaine19

35   Avant qu’il soit demain matin.

.

       Sans trop escumer le latin20,

       Je dy qu’on peult bien défricher

       Ung terrouër21 sans dénicher

       Le trou où estoient les oyseaulx22 :

40   « Tout soudain chaussa ses houseaulx23,

       Puis après, monta à cheval24 ;

       Et en courant à mont, à val,

       Pour éviter les grans dangers25,

       Cuydant arriver à Angiers26,

45   Il vint coucher à Carcassonne27… »

       Or, avant que la cloche sonne,

       De peur de perdre mon mémoire28,

       Je vous prie, donnez-moy à boire !

                        (Elle boyt.)

.

       Beaucoup de gens treuvent estrange

50   De veoir ung dyable avec ung ange29.

       Petis musequins30, fines trongnes,

       Friqueliniques31 fatrillonnes,

       Escoutez bien et retenez,

       Oyez, entendez, aprenez

55   Le bien qu’on a en mariage.

       Le premier an, de franc courage,

       On s’entrebaise, on s’[entr’]acolle32,

       On jaze, on caquète, on bricolle33,

       On faict le dyable de Vauvert34.

60   Jamais il n’y a feu couvert35.

       Tout va c’en36 dessoubz, pelle-melle.

       S’il vient qu’el(le) soit belle fumelle37,

       Le povre mary s’esvertue

       De labourer38 tant qu’il s’en tue.

65   Puis à desfricher39 il s’aplique

       Si fort qu’il en demeure éthique40.

.

       L’an d’après, jà escorniflé41,

       Voyant qu’elle a le ventre enflé,

       Il se commence à soucyer

70   Et à chagrin s’assocyer.

       Il plaint42 la teste, puis les dents,

       Et a les oreilles pendens43

       Ne plus ne moins comme ung lymier44.

       S’il advient qu’il soit coustumier

75   De faire ung enfant tous les ans,

       Telz jeux ne luy sont plus plaisans.

       Et bien souvent, pour leur entrée45,

       Font deux enfans d’une ventrée.

       Qui est lors esbaÿ ? C’est il,

80   En disant : « Mauldit soit l’ostil46,

       Le fourneau, la forge et le moule47 ! »

       On le faict tenir pied à boule48,

       Et recommancer à l’ouvrage

       Qui est subject à mariage49.

85   Et après qu’il a folâtré50,

       Il vouldroit bien estre châtré,

       Quant il voit que sa femme est grosse.

.

       Si en arez-vous ceste endosse51,

       Vous aultres, jeunes mariéz ;

90   Et serez tanséz, hariéz52

       De voz femmes à tous propos.

       Y cuydez-vous avoir repos,

       En mariage, mes mignons ?

       Ouy dea ! De beaulx bons compaignons

95   Ne s’en font au jourd’uy que rire.

       Et puis à chacun ilz vont dire,

       Quant quelc’un s’est apparié53 :

       « Et ! voylà Trop-tost-maryé54

       Qui en est Jobelin Bridé55 ! »

100  Audi, filia, et vide !

                        Pause.56

.

       Avant qu’en ma matière entrer,

       À genoulx il vous fault veautrer

       Devant nostre belle espousée

       En luy disant : « Doulce rosée,

105  Dieu te doint ung bien bon confort57,

       S’il advient que trop grant effort

       Te face, la nuyt, ton mary.

       Et que ton cueur ne soit marry

       De l’assault qu’il te donnera.

110  Car je croy qu’il s’adonnera,

       Celle nuyt, entre deux blancs draps,

       À58 t’acoller gay, bras à bras59 ;

       Et te donra tel coup de lance60

       Qu’elle entrera jusqu’à ta pance.

115  Il est vray, c’est ung point vuydé61.

       Audi, filia, et vide ! »

.

       Pour tant qu’il62 n’advient pas souvent

       Qu’en ung monstier63 n’en ung couvent

       On [oyt] ne veoit prescher les femmes64,

120  Je vous diray, seigneurs et dames,

       Qu’il est bien de nécessité,

       Autant en ville qu’en cité,

       Que femmes preschent. La raison ?

       Le temps le veult, et la saison65.

125  La femme retient à ung coup

       Choses assez, et plus, beaucoup66,

       Que ne faict l’homme en maintz endroitz,

       Posé que67 les loix et les droitz

       Soustiennent que l’homme comprent68

130  Plus que la femme. Mais el’ prent

       À toutes mains69, quant on luy baille.

       À celle fin que je ne saille70

       Du coq à l’asne, somme toute,

       Il est besoing que l’on escoute

135  Mon preschement et ma doctrine.

.

       Se l’espousé plaint71 la poitrine

       Demain au matin, ou la teste,

       Je suis d’avis qu’on luy appreste

       Le beau petit chaudeau flamant72 ;

140  Et qu’il ne soit point si gourment

       De le humer tout seul, sans [c]elle

       Qu’il [a gardée]73 d’estre pucelle.

       Si est-il bien à74 luy d’atendre

       Jusqu’à troys jours sans y entendre,

145  Ainsi que fist le bon Thobie75.

       Mais s’elle veult estre fourbye76

       (Ainsi qu’il survient) en sursault77,

       Sans luy livrer trop dur assault,

       Je suis bien d’avis qu’il [l]a traicte

150  De trois bons coups tous d’une traicte78.

       Et si le couraige luy croist,

       Qu’elle ait des « verges sainct Benoist79 »,

       Car l’Église80 l’a décidé.

       Audi, filia, et vide !

.

155  Les œuvres de miséricorde

       Vous recommande81. Je m’accorde,

       Avant que plus loing procéder,

       Qu’il vous plaise d’intercéder

       Pour toutes femmes çà et là

160  Qui, par la faulte de cela82,

       Meurent en grant affliction,

       Comme on dict, sans confession83.

       Seigneurs d’Esglise, pourvoyez

       En leurs cas84, ainsi que voyez !

165  Congnoissant leur fragilité,

       Secourez-les85 en charité.

       Sans charité, nul n’entrera

       En Paradis, ne montera86.

.

       En après, je vous recommande

170  (Ainsi que la loy le commande)

       Tous povres amoureux transifz87.

       J’en congnois plus de trente-six

       Qui chassent fort mais rien ne prennent.

       Quant ilz voient que88 bien peu comprennent89

175  Avec leur dame, [ilz] vont, les nuyctz,

       Baiser la cliquette de l’uytz90 ;

       Bien souvent, quant on les y voit,

       Quelqu’un la cliquète pourvoit91,

       Autant les lundys que mardys,

180  De bran ou de dyamerdys92.

       Voyant, les povres amoureux,

       Qu’ilz sont trompéz, très douloureux

       S’en vont coucher sans faire bruyt,

       Et ne vont plus courir de nuyt.

185  En général et en commun,

       Vous recommande tout chascun93.

       Audi, filia, et vide !

.

       Or ay-je assez bien procédé

       Jusques ycy, comme il me semble94.

190  Pendant que nous sommes ensemble,

       Je vous veulx apprendre et monstrer

       Ung peu de bien, et remonstrer95

       L’ignorance de ces fillettes

       Qui ayment le jeu des billètes96 :

195  À97 plusieurs se laissent picquer

       Sans riens gaigner, ne praticquer98.

       Escoutez, dressez voz oreilles99 !

       Nous avons veu de grans merveilles100,

       Depuis certain temps. N’avons pas ?

200  Or disons, parlant101 par compas :

       Esse raison, à vostre advis,

       Que, pour quaquet ou pour devis102,

       Pour promectre et riens ne tenir,

       Ung monsieur doibve parvenir

205  Du premier coup à son ataincte103 ?

       Je dy que non. Telle contraincte

       Ne rend point la fille subjecte104.

       Mais s’il advient qu’[onc] il luy gecte,

       Pour acquérir sa bonne grâce,

210  Dix, douze escuz de prime face105,

       La fillette, sans le surprendre,

       Les doit empoigner et les prendre,

       Car il n’est acquest que de don,

       Ne dancer qu’au joly bedon106.

215  Mais de s’aller habandonner

       Sans quelque chose luy donner107,

       Je n’en suis pas d’oppinion108.

       Jamais de son corps l’union

       Ne doit consentir (s’ell’ est sage)

220  Sans or, ou argent, ou bon gage.

       Et par ainsi, il est brydé109.

       Audi, filia, et vide !

.

       J’ay veu tel gallant, qu’il110 se vente

       Que les filles luy doibvent de rente,

225  Et qu’il leur faict ung111 grant honneur

       De les prier de déshonneur.

       D’autant qu’il est plus fier qu’ung pet112,

       Laissez-le là comme suspect

       Et comme sot oultrecuydé.

230  Audi, filia, et vide !

.

       Encor ung mot, et puis après

       Nous ferons fin, car par exprès,

       Je suis ycy pour tesmoingner

       Et pour fillettes enseigner,

235  Qui ne sont fines ne ruzées,

       Jusques à ce qu’i soient usées113.

       Saint Jehan ! ce n’est pas la façon,

       Car jeune chair et vielx poisson

       Ont le bruyt114, pour le temps qui court.

.

240  J’ay autresfoys hanté la Court,

       Où j’ay aprins et retenu,

       Et maint bon gallant soustenu115.

       Du temps qu’estoye en [mon] jeune aage,

       Il n’y avoit varlet ne page

245  Qu’il ne fust joyeulx de me voir.

       Mais depuis qu’on m’a veu avoir

       Les grans rydes que j’ay au fronc116,

       On ne m’a prisé[e] ung estronc117.

       Et par ainsi, mes jeunes filles,

250  Ne faictes fourbir vos coquilles118

       À seigneurs ny à coquibus119

       S’ilz ne vous baillent des quibus120.

       Ce pendant que vous estes jeunes,

       Ne gardez121 ne festes ne jeûnes.

255  Toutesfois, ne vous laissez pas

       Tumber plus viste que le pas122.

       Mais si quelqu’un de vous s’abuse123,

       Monstrez que vous sçavez la ruze

       Comment on se doibt gouverner,

260  Affin de le bien yverner124 :

       Qu’il me soit mené et guydé125 !

       Audi, filia, et vide !

.

       Qui sera, sans dilation126,

       De nostre prédication

265  L’achèvement, et bien couché127,

       Ainsi que je vous ay touché128.

.

*

1 Voir la notice de son Monologue du Résolu.   2 Sur les monologues joués par des travestis, voir la notice de la Fille esgarée.   3 Le « thème » est la citation biblique qui ouvre un sermon et lui sert de fil rouge. Celui-ci est tiré du Psaume 44 : « Écoute, ma fille, et vois. »   4 Que j’ai mis à plat.   5 « Escrit à la main, d’une plume/ Légère ainsy comme une enclume. » Sermon de sainct Frappecul.   6 Ce n’est plus un sermon, c’est une recette de cuisine ! Écumer le latin = écorcher le latin. (L’Escumeur de latin des Coppieurs et Lardeurs ne fait pas autre chose.) Voir le vers 36.   7 Cette strophe accumule les métaphores érotiques. Fouet = pénis : « (Il) avoit son fouet en tel poinct que, sans fléchir, il eust pu percer une muraille. » Les Joyeuses adventures.   8 Ordres qu’un charretier donne à son cheval pour qu’il tourne à gauche ou à droite. Cf. Guillerme qui mengea les figues, vers 56.   9 « Piquer » sa monture : « S’estant plaincte de son mari, qui couchoit avec elle trente-deux fois tant de jour que de nuict (…), le roy arresta et ordonna qu’il ne la toucheroit que six fois. » Brantôme.   10 Son cheval ; on dit toujours un chevau-léger. « Car autant en faict ung chevau. » Sermon joyeux de bien boire.   11 Sans gland. « En levant les rains et en serrant les fesses, (elle) luy serra tellement la teste que la cervelle [le sperme] en sortit hors. » Nicolas de Troyes.   12 De prépuce. « Ell’ avoit la teste bien rouge devant,/ Et ung chapperon. » La Confession Margot.   13 « Sy vostre esperon/ Faisoyt tant que la pance dresse [que je me retrouve enceinte]. » Le Gallant quy a faict le coup.   14 Sans tester sa valeur, comme on fait l’épreuve de l’or sur une pierre de touche.   15 Je cherche à savoir, je vous demande. Cf. la Pippée, vers 684.   16 D’un pénis. « Bastons à feu roydes et chaulx. » Guillaume Coquillart.   17 Légers : qui se dressent facilement.   18 Éd. : el  (Que celui qui en aura la puissance sexuelle fasse comme il voudra.)   19 Que notre nouveau marié cognera contre la partie adverse. Cf. Ung jeune Moyne et ung viel Gendarme, vers 133 et note.   20 Sans aller jusqu’à nommer le coitus interruptus, méthode de contraception condamnée par les théologiens.   21 On peut se frotter contre les poils d’un pubis féminin sans le pénétrer. « Va t’y fourrer : tu trouveras un terrouër tant reposé, que jour & nuict il ne te faudra faire autre chose que le labourer. » Pierre de Larivey.   22 Sans déflorer la fille. On représente toujours le pucelage comme un oiseau qui rêve de quitter sa cage ou son nid. Un mari, s’apercevant que la fille qu’il vient d’épouser n’est plus vierge, s’écrie : « Les oyseaux s’en sont alléz. » Bonaventure Des Périers (cité par Jelle Koopmans dans son Recueil de sermons joyeux, Droz, 1988, p. 420). La citation qui suit sort du cerveau de Collerye, et non pas de la Bible.   23 Un houseau est un vagin trop large. « (Elle est) large com ung vieil houzeau. » Resjouy d’Amours.   24 Il chevaucha sa femme.   25 Le danger d’une grossesse.   26 Croyant qu’il allait éjaculer dans le vagin. Enger = engendrer. (ATILF.) Aller à Angers : Aller se livrer à des rapports sexuels. (ATILF.) « Ongier une femme, l’étreindre, avoir commerce avec elle. » (Godefroy.)   27 Il la sodomisa. Le mot Carcassonne est doublement scatologique. D’abord, le comédien peut faire entendre Cacassonne, comme l’ont imprimé par erreur les frères Colomiès en 1568, dans l’Histoire des Albigeois, fo 39 vo. Ensuite, sonne est synonyme de pète : « Et nos brodiers [culs] sonnent hault comme cloches. » (Parnasse satyrique du XVe siècle.) D’où la « cloche » qui sonne au vers suivant.   28 Ce mot était souvent masculin. Le vin est censé être bon pour la mémoire : « En lairrai-ge pour tant le boire ?/ Je n’en perdrémon mémoire. » Massons et charpentiers.   29 Un satyre avec une jeune fille.   30 Museaux, minois. « Hélas, quel petit musequin ! » Le Povre Jouhan.   31 Éd. : Friquelimiques  (Cabotines. Un histrion du XVIIe siècle adoptera le pseudonyme de Fricquelin.)  Une fatrillonne est une fille vive et bavarde : « C’est la plus gente fatrillonne/ Et la plus gaye esmerillonne/ Qu’on veit onc. » Collerye.   32 « Si cela est déshonneste de s’entrebaiser, de s’entr’accoler devant des estrangés. » Godefroy.   33 On coïte. « Et n’a-on cure de vostre huys de derrière [de votre anus],/ Car désormais, il est trop bricollé. » (Le Vergier d’Honneur.) Cf. les Hommes qui font saller leurs femmes, vers 103.   34 On fait le diable à quatre. « Je suis contant que tout vif on m’enterre/ Se je ne fais le deable de Vauvert ! » ATILF.   35 On ne laisse jamais le feu s’éteindre : on ne dort jamais.   36 Éd. : sen  (C’en dessus dessous. Cf. Raoullet Ployart, vers 200.)   37 S’il advient que ce soit en plus une belle fille.   38 Cf. le Povre Jouhan, vers 315.   39 À aplatir les friches du pubis de sa femme. Idem vers 37.   40 Étique : maigre et fiévreux pour avoir trop fait l’amour. « Que fera le mary, éthique et sans humeur ?/ Pourra-il de sa femme esteindre la chaleur ? » T. Sonnet de Courval.   41 Écorné.   42 Il se plaint de.   43 Les couilles pendantes. Voir le vers 197. « Le membre de Colin, deffaict,/ Se retira, penchant l’oreille. » Cabinet satyrique.   44 Qu’un grand chien.   45 Pour leurs débuts.   46 Éd. : lostel  (L’outil viril du vers 25.)   47 Ces trois mots symbolisent le ventre de la femme.   48 Résister fermement (Colin filz de Thévot, vers 112). Pied = pénis : « [Francisquine,] tu as un si beau “pot” ! S’il n’y a point de pied, il y en faut mettre un. » (Tabarin.) Boules = testicules : « Encore qu’il soit desgarni de boules, si peut-il néanmoins jouer à la fossette. » (Bruscambille, Des Chastréz.)   49 L’ouvrage subordonné au mariage est « l’ouvrage de reins ».   50 Éd. : folarrê   51 Ce fardeau. « Grosse ? Jésuchrist, quel endosse ! » Sœur Fessue.   52 Harcelés.   53 S’est mis en couple. Idem vers 20. Deux « bons compagnons » se gaussent de Régnault qui se marie à La Vollée.   54 Sur ce personnage proverbial, voir par exemple les Dictz & Complainctes de Trop-tost-marié.   55 Personnage proverbial de mari trompé. « L’autre n’a rente ne héritage,/ Et en est Jobelin Bridé. » (Collerye.) Le jeune Gargantua aura pour précepteur « un aultre vieux tousseux nommé maistre Jobelin Bridé ».   56 Éd. : Prinse  (J. Koopmans a publié dans son Recueil de sermons joyeux une édition tardive du Sermon pour une nopce qui donne ici : pause.)  Notre prêcheuse fait comme les Sotz nouveaux farcéz, qui profitent des pauses indiquées aux vers 112 et 116 pour boire un coup de vin.   57 Un con fort, qui va résister aux assauts de la nuit de noces. « Je ne hante femme ne fille,/ Tant soit plaine de bon confort,/ Qui ne culette bien et fort. » (Collerye.) Cf. Frère Phillebert, vers 14.   58 Éd. : Et  (À t’accoler gaiement.)   59 « Se vous tenoye entre deux draps/ À ceste heure-cy, bras à bras. » Le Povre Jouhan.   60 « Ma mye, je vous pry qu’il vous plaise/ Endurer trois coups de la lance. » Frère Guillebert.   61 Réglé.   62 Parce qu’il.   63 Un moutier, un monastère. Cf. Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 116 et note.   64 C’était la terreur du haut clergé catholique : « En pleine esglise (elles) prescheront,/ Et auront voz mitres et crosses. » Clément Marot.   65 C’est dans l’air du temps. Luther, dont Collerye a dit beaucoup de mal*, était favorable au clergé féminin. « Les femmes feront les offices des évesques, & les évesques les offices des femmes ; car elles prescheront la Saincte Escriture, & les esvesques broderont en chambre avecques les demoiselles. » (Étienne Le Court.)  *Voir Monsieur de Delà et monsieur de Deçà, vers 110 et note.   66 De beaucoup.   67 Bien que.   68 Prend des cons. L’édition tardive publiée par Koopmans donne ici : « Et posé qu’ils soient a con-prendre/ Fort habiles, nous savons prendre. »   69 De tous les côtés. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 71. On peut aussi traduire : elle prend avec ses mains.   70 Afin que je ne saute pas.   71 Se plaint de. C’est la suite du vers 71.   72 Une boisson chaude reconstituante à base de jaunes d’œufs, qu’on servait protocolairement aux nouveaux mariés après — ou même pendant — leur nuit de noce.   73 Éd. : la gardé  (Qu’il a préservée de rester vierge.)   74 Éd. : en  (C’est bien qu’il attende trois jours sans recommencer, pour que l’irritation s’apaise.)   75 Tobie et son épouse passèrent leurs trois premières nuits à prier. Cf. la Bouteille, vers 172-175.   76 « S’il y a quelque mariée/ Mal fourbie. » Sermon joyeux des Friponniers.   77 Tout de suite.   78 L’un à la suite de l’autre.   79 Un coup de sa verge. « Verges saint Benoist, il n’en faut qu’un brin pour en faire une poignée : Le membre viril. » (Antoine Oudin.) Voir aussi le chapitre 15 du Moyen de parvenir, de Béroalde de Verville. En outre, le benoît, ou benêt, désigne le pénis : « Et que après que elle auroit manié son benest pour sçavoir la vérité, que il coucheroit avecques elle. » Les Joyeuses adventures.   80 Le mariage devait être consommé pour que l’Église le juge valable, et l’époux devait s’acquitter régulièrement de son devoir conjugal.   81 Je vous recommande les œuvres de miséricorde. (Cf. la Confession Rifflart, vers 169.) Donner du plaisir aux femmes n’en fait pas partie.   82 Par manque de plaisir sexuel. Cf. Frère Guillebert, vers 33.   83 Sans qu’un con fesseur ait pu con fesser. Cf. Gratien Du Pont, vers 417-440.   84 À leur sexe. Voir le v. 71 de Chagrinas, et le v. 38 de la Fille esgarée.   85 Secourre = secouer. « L’un des clercs la secouoit, dis-je [je veux dire] la secouroit au besoin. » Des Périers.   86 Et n’y montera. Le prêtre Collerye, tel le curé de la Confession Margot, prône que c’est en donnant du plaisir qu’on gagne le Paradis.   87 Voir la farce de Poncette et l’Amoureux transy.   88 Éd. : qui  (Cette chasse érotique est décrite dans le Faulconnier de ville.)   89 Cons prennent. (Cf. Gratien Du Pont, vers 245-254.) Le con représente le connil ou le connin, qui désignent à la fois un lapin et le sexe de la femme.   90 De l’huis. Les amoureux embrassaient le marteau de la porte de leur belle en signe d’allégeance et d’amour. « Et puis, s’on en ayme quelc’une,/ Baiser la cliquette de l’huis. » (La Vraye médecine qui guarist de tous maulx.) Cf. Troys Pèlerins et Malice, vers 171.   91 Quelqu’un enduit le marteau.   92 D’excréments ou de merde. Cf. L’Andureau et L’Andurée, vers 457. « Diamerdis : Confection de sauge sauvage…. Il signifie aussi “excrément”. » Lacurne.   93 Chacun d’entre eux, comme aux vers 169 et 171.   94 La prêcheuse s’abuse : elle n’observe absolument pas les règles très strictes de la rhétorique oratoire. Collerye veut démontrer qu’une femme, fût-elle luthérienne, est incapable de prêcher.   95 Corriger.   96 Des testicules. « Ils feront la beste à deux dos,/ Car c’est le chef [la tête] à deux billètes/ Qui pent auprès des ayguillètes [de la braguette]. » Jeu à VIII personnages.   97 Par. Piquer = pénétrer : « La picqueriez-vous pas ? La perceriez-vous pas comme on perce les femmes ? » P. de Larivey.   98 Ni négocier. « Pratique n’est en ma bourse esprouvée. » Collerye.   99 Pour qu’elles ne soient plus pendantes, comme elles le sont au vers 72. « Mon quinault dresse les oreilles et lève le groin. » Guillaume Des Autels.   100 Éd. : mermeilles  (Des choses étonnantes.)   101 Éd. : parlons  (Parlant avec prudence. Cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 359.)   102 Qu’en faisant à une fille de beaux discours.   103 À son but : coucher avec cette fille.   104 Liée à ce monsieur par contrat.   105 De prime abord.   106 Au son du tambour. Mais « danser » veut dire copuler, et un bedon est un pénis : « Mon flajollet ne vault plus rien,/ Et mon bedon ne veult plus tendre…./ La basse-danse doulce et tendre/ Est hors de mon commandement. » Jehan Molinet.   107 Sans qu’il lui ait donné quelque chose.   108 Je ne suis pas de cet avis.   109 Son amant est coincé.   110 Un galant tel, qu’il se vante que… Même utilisation de « qu’il » au vers 245.   111 Éd. : tel   112 Outre qu’il est plus fier qu’un pet qu’on fait dans une baignoire. « –Et fiers ? –Comme ung beau pet en baing ! » (Mallepaye et Bâillevant, attribué à Collerye.) L’expression complète s’étant perdue, on en est venu à remplacer « fier (ou glorieux) comme un pet » par « fier comme un pou », c’est-à-dire comme un poul [un coq]. Or, nous ne trouvons ni pou ni coq dans cette locution avant l’époque moderne.   113 Qu’elles soient aguerries. « Putain usée ! » Les Chambèrières et Débat.   114 Sont à la mode. « Jeune chair & vieil poisson ; signifie que la chair des jeunes bêtes est ordinairement meilleure à manger que celle des autres, & que les vieux poissons sont au contraire plus excellens que les jeunes. » (Dictionnaire des proverbes françois.) Collerye parle à mots couverts de la chair fraîche [des jeunes filles], et des vieux maquereaux. Ce qui nous conduit tout droit à la Cour.   115 Entretenu.   116 Notre prêcheuse partage avec la belle heaumière, de Villon, l’apparence physique (« le front ridé »), les regrets sexuels (« la haulte franchise/ Que beaulté m’avoit ordonné/ Sur clers, marchans et gens d’Église »), et la morale pratique : « Prenez à destre et à sénestre ;/ N’espargnez homme. »   117 Pas plus qu’un étron.   118 Votre vulve. Cf. Jehan de Lagny, vers 43 et 373.   119 À des imbéciles. Cf. le Pauvre et le Riche, vers 252.   120 De l’argent. « Nous chanterons maulgré tous coquibus./ Le Général a assez de quibus. » (Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.) Cf. Maistre Doribus, vers 50.   121 Ne faites abstinence ni les jours de fêtes religieuses (où on ne devait pas travailler), ni les jours maigres (où on devait se ménager).   122 Ne cédez pas trop vite aux hommes. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 420.   123 S’entiche de vous.   124 De bien l’endormir, comme une marmotte qui hiberne.   125 Mené par la bride, comme un cheval.   126 Voilà qui sera, sans délai, la fin du sermon.   127 Couché par écrit : « Je congnoys bien que ne suis pas égal/ Aux orateurs Cicéro et Ovide,/ Pour bien coucher, car de sçavoir suis vuyde. » (Les Fleurs et antiquitéz des Gaules.) Allusion à la couche nuptiale.   128 Comme je vous en ai touché un mot. L’acteur finit sur une ultime gauloiserie.

LE POULIER à quatre personnages

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LE  POULIER

à  quatre  personnages

*

.

Le manuscrit La Vallière contient deux farces normandes du XVIe siècle qui se nomment le Poulier [le poulailler] : celle-ci, à quatre personnages, et une autre, fort différente, qui compte six personnages. Le Poulier à quatre personnage est un digne ancêtre du théâtre de Boulevard : dès que la femme infidèle crie « Ciel, mon mari ! » (ou en l’occurrence : « Voici mon mari ! »), son amant se cache dans un poulailler, faute de placard.

En 1616, Béroalde de Verville réutilisa la scène des « jamais » (vers 230-263) :

On hurta à la porte assez espouventablement. Lors elle, comme surprise : « Hélas, Monsieur, où vous mettrez-vous ? Je suis perdue ! » D’autre costé, on frappoit, disant : « Ouvrez-moy, Françoise, ouvrez vistement ! Je suis mort ! Je te prie, ouvre viste ! » Elle crioit : « Mon mary, je me lève en si grand haste que je ne sçay que je fay. » Cependant, elle aydoit au curé à monter sur un travers [une soupente] où les poules nichoyent. Cela fait, comme tout hors de soy, elle vint ouvrir la porte à son mary, & luy dit : « –Et où allez-vous si tard ? Il est belle heure de venir ! –Ha ! m’amie, excusez-moy. Je suis mort. Ne te fasche point. Tu ne me verras plus guère, je me meurs. Envoyez quérir monsieur le curé, que je me confesse. » Il se tenoit le ventre auprès du feu comme s’il eut eu la colique, & faisoit semblant parfois de s’esvanouyr. Il fait appeller des voisins à l’aide, qui s’assemblent à le réconforter, & le mettent sur un lict à terre. Mais il ne faisoit plus que souspirer, & dire : « –Jamais, jamais… –Hé ! compère, prenez courage. –Jamais… –Ce ne sera rien. Or sus, mon amy ! Là, aydez-vous. –Jamais… –Il faut avoir monsieur le curé. –Jamais… –Il vous dira quelque bonne parole. –Jamais… –Encor ne faut-il pas se laisser ainsi aller. –Jamais… –Il semble que vous ne nous cognoissiez point. –Jamais… –Voilà mon compère cetuy-cy, mon cousin cettuy-là, qui vous sont venus voir. –Jamais… » Quand presque toute la parroisse fut assemblée, & que l’on lui va dire : « Or çà, compère, debout ! Allons au lict, vous y serez mieux. Et bien, que vous faut-il ? » Adonc, jettant les yeux & dressant la main vers le curé, il va dire : « Jamais je ne vy un tel jau1 avec mes poules. » <Le Moyen de parvenir, chap. 69.>

Source : Manuscrit La Vallière, nº 45.

Structure : Rimes aabaab/bbcbbc, abab/bcbc, rimes plates, avec un triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

La  farce  du

Poulier

.

À quatre personnages, c’est assavoir :

       LE  MARY 2

       LA  FEMME

       et  L’AMOUREULX

       et  LA  VOYSINE

.

*

                        L’AMOUREULX 3  commence et dict :

       Est-il [donc] un plus grand plaisir                            SCÈNE  I

       Que de joÿr à son désir

       D’une dame de bonne grâce,

       Au lict aveq elle gésir,

5     Et l’acoler à son loysir

       Pendant qu’on a lieu ou espasse4 ?

       Je croys que non et, sans falasse5,

       [Poinct ne vouldroys laisser ma place.]

       Par une, mon cœur est ravy ;

10   De la baiser, poinct ne m’en lasse.

       En la voyant, je me solasse6.

       C’est la plus belle qu(e) onques vy.

       Mais elle a un sot de mary :

       De l’ostel n’eslongne7 d’un pas.

15   Sang bieu ! je le feray mar[r]y.

       Sans luy, je feroys bien mon cas8.

       Sy perdre debvoys9 mon repas,

       Je feray encore un voyage

       Par-devant son logis.

.

                        LE  MARY 10                                       SCÈNE  II

                                         Je gaige

20   Que c’est l’un de nos amoureulx ;

       Je ne séroys dormir, pour eulx11 :

       Il ne cessent toutes les nuictz.

       L’un viendra heurter à mon huys,

       Puys l’autre à mes fenestres rue12 ;

25   L’un sifle ou chante amy13 la rue.

       C’est pityé, je n’ay nul repos.

       Encore, sy j’en tiens propos

       À ma femme, elle me veult batre.

       « Quoy ! (faict-elle), laissez-les esbatre :

30   Ce sont jeunes gens. » Quel raison !

       Mais [qu’ont à faire ma]14 maison,

       Ma rue, ma fenestre ou ma porte,

       Ma femme [ou] moy, qu’on leur aporte

       Telz réveillemens, sur la nuyct ?

35   Par la mort ! cela trop me nuyt.

       Mais s’il advient c’un je rencontre,

       Je luy bailleray mal encontre15,

       Me deust-il couster cent escus16 !

       Le grand deable y ayt part, aulx cus !

40   Je dis : ceulx qui sont plains de noise17,

       Comme celuy de ma bourgoise.

       Mais sy j’en veulx avoir raison,

       Tenir18 me fault en ma maison

       Afin d’en garder le pissot19.

.

                        LA  FEMME 20                                    SCÈNE  III

45   Femme qui a un mary sot

       Est bien malheureuse, en ce monde.

       J’en ay un (que Dieu le confonde !)

       Sot, malaustru21 et tant jaloux !

       Que menger le puissent les loups !

50   Je ne séroys22 avoir loysir

       D’acomplir en rien mon plaisir.

       Contemplez un peu sa manyère.23

.

                        LE  MARY                                           SCÈNE  IV

       D’où venez-vous ?

                        LA  FEMME

                                     De là-derière,

       D’aruner24 un peu mon ménage.

                        LE  MARY

55   Par la mort bieu ! vous faictes rage

       D’aler. Tenez-vous à l’ostel25 !

                        LA  FEMME

       Qui vist jamais un homme tel

       Que vous ? Mais quant je vous escouste,

       Il semble que soyez en doubte

60   De moy26.

                        LE  MARY

                          A ! par ma foy, non suys !

       Mais toutesfoys, sy je poursuys27,

       Et28 qu’en poursuyvant…

                        LA  FEMME

                                              Quoy ?

                        LE  MARY

                                                           Rien, rien,

       Vous estes trop femme de bien ;

       Mais le cul…

                        LA  FEMME

                             Quoy ?

                        LE  MARY

                                          Il est honneste,

65   Je n’en dis mot.

                        LA  FEMME

                                 Estes-vous beste !

       Je m’ébaÿs que n’avez honte.

                        LE  MARY

       Ma mye, sy j’ey la langue prompte

       À dire quelque petit mot,

       Il n’y a icy que vous qui m’ot29.

70   Mais sy j’en trouvès un…

                        LA  FEMME

                                                [Un quoy]30 ?

       N’est poinct vostre esprit à requoy31 !

                        LE  MARY

       N’en parlons plus, et nous taison.

                        LA  FEMME

       Il me semble qu’il fust saison

       De nous estorer32 de pourceaulx :

75   Y nous en fault deulx ou troys beaulx

       Pour nostre estorment33.

                        LE  MARY

                                               In Jehan34, voyre !

                        LA  FEMME

       Irez-vous demain à la foyre35,

       Mon amy, veoir s’on en aron36 ?

                        LE  MARY

       Ouy, ouy, nous y aviseron.

                        LA  FEMME

80   Ou gardez icy37, et g’iray.

                        LE  MARY

       Non feray, tudieu38, non feray !

       G’y veulx aler moy-mesmes. Mais…

                        LA  FEMME

       Et ! tousjours a son entremais39.

       Dea ! n’arez-vous jamais repos ?40

                        LE  MARY

85   Pourquoy leur tenez-vous propos ?

                        LA  FEMME

       À qui ?

                        LE  MARY

                     Je n’en parle plus. Mais…

                        LA  FEMME

       Quel « mais » ?

                        LE  MARY

                                 Qu’i n’y viennent jamais !

       Gardez-vous de les escouter.

                        LA  FEMME

       Vous vous voulez donques doubter41

90   De moy ?

                        LE  MARY

                        Je ne daigneroys42 ! Mais…

                        LA  FEMME

       Quel « mais » ? Quel « mais » ?

                        LE  MARY

                                                         Je vous promais

       (Touchez là43 !), sy je les tenoys,

       Sans espargner foyble ne fort,

       Je ruroys tant que je pouroys

95   Dessus : « Tip ! Toup ! Tap ! Tu es mort ! »

                        LA  FEMME

       Sans confession44 ?

                        LE  MARY

                                       Droict ou tort45.

       Et pour tant46, qu’il vous en souvyenne !

                        LA  FEMME

       Je garderay bien qu’il n’en vienne

       Pièce47 céans.

                        LE  MARY

                                Je vous en prye,

100  Se n’en voulez estre marrye :

       Je les turoys tous sans pityé !

                        LA  FEMME

       Je ne vous cherches qu’amytié ;

       Tout vostre bon plaisir feray.

                        LE  MARY

       Çà donc, de l’argent48 ! Et g’iray,

105  À la foyre, des pourceaulx quère.

                        LA  FEMME

       Or tenez ! Et alez grand erre49,

       Afin que vous revenez d’heure50.

.

                        L’AMOUREULX 51                             SCÈNE  V

       Mon homme s’en va grand aleure52.

       Je m’en voys53 visiter sa femme,

110  Puysqu’il est party.

.

                                       Bon jour, Dame !                    SCÈNE  VI

       Et54 ce mary, il est en voye ?

                        LA  FEMME

       Pour l’amour de vous, je l’envoye

       À la foyre, mon amy doulx ;

       Car il est de moy tant jaloux

115  Qu’il ne s’oze alongner55 d’un pas.

                        L’AMOUREULX

       Ma doulce amye, croyez d’un cas56

       Que j’ey faict plus de mile tours57

       Par cy-devant, depuys huict jours,

       Désirant fort à vous parler ;

120  Mais tousjours le voyès aler

       Ou venir à l’entour de vous.

                        LA  FEMME

       Il en faict autant tous les coups,

       Tant est plain de sote folye.

.

                        LE  MARY                                           SCÈNE  VII

       Au ! vertu goy58, voécy la pluye !

125  Bren ! Et le temps estoyt tant beau !

       Je m’envoys quérir mon chapeau :

       D’estre mouillé seroys marry.59

.

                        LA  FEMME                                        SCÈNE  VIII

       Mon amy, voécy mon mary !

                        L’AMOUREULX

       Et ! vertu bieu, que ferons-nous ?

                        LA  FEMME

130  Métez-vous souldain à genous

       Icy, soublz ceste couverture60.

                        L’AMOUREULX

       Voécy pour moy male adventure.

       Le deable en emport le vilain !

.

                        LA  FEMME 61                                    SCÈNE  IX

       Où retournez-vous sy souldain ?

135  Av’ous62 amené un pourceau ?

                        LE  MARY

       Je venoys quérir mon chapeau,

       Car vous voyez, le temps se brouille ;

       Et puys, vous savez, la pluye mouille.

       Je le veulx porter, puysqu’i pleust.

                        LA  FEMME

140  Et esse tout ce qui vous meust63 ?

       Tenez, le voélà. Que d’ensongne64 !

                        LE  MARY

       Voécy une belle besongne :

       Que faict cy ceste couverture ?

                        LA  FEMME

       Laissez-la, sote créature !

145  Alez où vous devez aler !

                        LE  MARY

       Non feray, tu as beau parler !

       Je la65 veulx remectre en son lieu.

                        LA  FEMME

       Et ! non ferez, sire, par Dieu !

       On en puisse avoir froide joye66 !

                        LE  MARY

150  Et pourquoy ?

                        LA  FEMME

                               Je ne veulx pas qu’on voye

       En ce poinct mes67 nécessités.

                        LE  MARY

       Je congnoistray vos vérités,

       À ce coup-cy !

                        LA  FEMME

                                Estes-vous yvre ?

       Je prye à Dieu qu’i m’en délivre !

155  Puysqu’il vous fault conter l’afaire,

       Là-dessoublz sont tous mes menus68

                        LE  MARY

       Quelz menus ? D’où sont-ilz venus,

       Ces menus ? Hau ! et qu’esse à dire,

       Ses menus ? Je n’en congnoys nus.

160  « Ses menus » ? Voécy [bien] pour rire !

                        LA  FEMME

       Mais vous le fault-il tant redire ?

       Ce sont mes menus drapelés.

       Quant ilz sont [sy] sales et lais,

       Encores les fault-il blanchir69.

                        LE  MARY

165  Bien, va, je te laisse ves[t]ir70.

       Je voys parfaire mon voyage.

                        LA  FEMME

       Et alez !71

.

                          Que la male rage                                  SCÈNE  X

       M’en puisse bien tost despescher72 !

       Sortez dehors, mon amy cher.

170  J’ey eu pour vous belle bésarde73.

                        L’AMOUREULX

       Que le feu sainct Anthoine74 l’arde !

       Je n’en seray d’une heure asseur75.

       Je n’ay membre qui ne me tremble.

       Que debvons-nous faire, ma seur76 ?

                        LA  FEMME

175  Y nous fault banqueter ensemble77 ;

       C’est le meilleur, comme il me semble.

       Je voys aprester le dîner.

.

                        LE  MARY                                           SCÈNE  XI

       Au ! voécy bon pour retourner :

       Quant mes afaires je recordes78,

180  Je n’ay poinct aporté de cordes

       Pour mes deulx pourceaulx amener.

       Y fault à l’hostel retourner

       En quérir.79

.

                        LA  FEMME                                        SCÈNE  XII

                             Jésus ! Mon amy,

       Voécy revenir mon mary !

185  La Mort m’en puisse despescher !

                        L’AMOUREULX

       Et où me pourai-ge cacher ?

       Pleust à Dieu qu’i fust en la bière80 !

                        LA  FEMME

       Entrez souldain icy derière81,

       Et montez à nostre poulier.

                        L’AMOUREULX

190  La fièbvre le puisse relier !

       Y me donne bien de la paine.

.

                        LA  FEMME                                        SCÈNE  XIII

       Mais qui esse qui vous ramaine ?

       D’aler et venir ne cessez.

                        LE  MARY

       Et, [in] Jen ! g’ay82 du trouble assez.

195  Puysqu’il fault que je le recorde83,

       J’avoys omblyé84 une corde

       Pour [nos deulx pourceaulx]85 amener ;

       C’est ce qui86 me faict retourner.

       S’y s’enfuy[oy]ent, je les perdroye.

                        LA  FEMME

200  On en puisse avoir male joye !

       Et esse tout ce qu’il vous fault ?

       J’en voys quérir une là-hault.

                        LE  MARY

       Va tost87 !

                        LA  FEMME

                          Atendez-moy à l’uys.

.

                        LE  MARY 88                                       SCÈNE  XIV

       À l’uys ? Non feray, sy je puys.

205  À l’uys ? Vertu bieu, qu’esse à dire ?

       À l’uys ? À l’uys ? Voécy pour rire !

       À l’uys ? Et ! je feray89 le deable !

       À l’uys ? Voécy pas bonne fable ?

       À l’uys, vilaine ? À l’uys, infâme ?

210  « À l’uys ! », faict ma deable de femme.

       « À l’uys ! » Il y a quelque chose90

       À l’uys91 fault entrer, mais je n’ose :

       Se c’est un homme de courage,

       Y m’enpongnera au visage.

215  À l’uys. Mot92 ! je [le vay]93, en traïson,

       Atendre à l’uys de ma maison :

       [S’il vient] à l’uys, par le grand Dieu,

       Le feray mourir en ce lieu !

       Voélà une trop grosse honte94

220  A ! vertu bieu, voécy mon compte !

       À l’uys95 ! Voélà un de mes gens96.

       À l’uys ! Et ! venez-vous céans

       Humer les œufz de nos guélines97 ?

       Y me fault faire bonnes mynes,

225  Mais que98 des cordes el m’aporte.

.

                        LA  FEMME                                        SCÈNE  XV

       Tenez, en voélà une bien forte ;

       C’est assez pour en lier deulx.

       Hastez-vous bien tost, car je veulx

       Nous estorer mieulx qu’onques-mais99.

                        LE  MARY 100

230  Jamais, jamais, jamais, jamais…

                        LA  FEMME

       Et pourquoy ? Voécy la saison

       Qu’i fault estorer la maison

       De blé, de lard, je vous promais.

                        LE  MARY

       Jamais, jamais, jamais, jamais…

                        LA  FEMME

235  Hélas ! et qu’esse qui vous poinct101 ?

       Hau ! mon amy, parlez-vous poinct ?

       Av’ous faily à vos amès102 ?

                        LE  MARY

       Jamais, jamais, jamais, jamais…

                        LA  FEMME 103

       Hélas ! à l’ayde, bonnes gens !

240  Mon mary est troublé de sens !

       Venez tost icy, je vous prye !

.

                        LA  VOISINE 104                                 SCÈNE  XVI

        Et ! qu’esse ?

                        LA  FEMME

                              Mon mary, ma mye :

       Hélas ! je cuyde qu’il afolle105.

                        LA  VOISINE

       Alez, alez, vous estes folle,

245  Voisine ! Ne vous tuez mye.

                        LA  FEMME

       Hélas ! [ma] voisine, ma mye :

       Voécy un piteulx entremais106.

                        LE  MARY

       Jamais, jamais, jamais, jamais…

                        LA  VOISINE

       Hélas ! mon voisin, mon amy :

250  Seignez-vous107, c’est quelque ennemy

       Qui ne vous veult laisser en pais.

                        LE  MARY

       Jamais, jamais, jamais, jamais…

                        LA  FEMME

       Hélas ! mon amy, bon courage !

       Pour vous je feray un voyage

255  À Sainct-Mary108, je vous promais.

                        LE  MARY

       Jamais, jamais, jamais, jamais…

                        LA  VOISINE

       Ma voisine, courez bien vite109 :

       Alez quérir de l’eau bénite,

       Car je croy qu’i voyt le Mauvais.

                        LE  MARY

260  Jamais, jamais, jamais, jamais,

       Jamais ne me fusse doubté

       Qu’i se fust au poulier bouté

       Pour faire pondre nos guélines.

                        LA  VOISINE

       Et ! qu’esse qu’il110 montre par signes ?

265  Nostre Dame ! Et ! esse cela ?

                        [LE  MARY]

       Sus, sus ! Sortez, galant, de là !

       Maintenant serez chaponné111 !

                        LA  FEMME

       Hélas ! il est tout estonné,

       Le povre homme : y n’y pence poinct112.

270  Mais je vous veulx dire le poinct

       Pourquoy en ce poulier s’est mys.

       Deulx gros ribaulx, ses ennemys,

       Le cachoyent113 à grans coups d’espée ;

       La teste luy eussent coupée,

275  S’y ne l’eust gaigné au courir114.

       Et pour le povre secourir,

       Je l’ay faict entrer en ce lieu.

       Et m’a pryé, au nom de Dieu,

       Que je ne l’encuse115 à personne.

280  Aussytost est venu un homme

       Le chercher, son baston tout nu116,

       Sy furé117 que s’y l’eust tenu,

       Y l’eust tué et despesché.

                        LE  MARY

       A ! vertu bieu, c’est trop presché !

285  Vous ne m’en ferez plus mouler118.

       Çà ! hastez-vous de dévaler119,

       Que je ne vous face descendre !

                        L’AMOUREULX 120

       Pour Dieu, veuilez-leur donc deffendre

       [D’entrer : ce]121 sont mauvais garçons !

                        LA  VOISINE

290  Encor fault-il que nous sachons

       Le débat122.

                        L’AMOUREULX

                             Pour un coup d’espieu123

                        LE  MARY

       Estes-vous monté de par Dieu ?

       Or124, dessendez de par le deable

       (Puysqu’il fault que tant je m’endiable125) !

295  Santo126 santorun, dessendez !

                        L’AMOUREULX

       Pour l’honneur de Dieu, atendez

       Qu’i soyent bien loing de la maison !

                        LE  MARY

       Et ! vertu bieu, que de blason127 !

       Et ! alez faire vostre plaincte128 !

                        L’AMOUREULX

300  Non feray. Je n’ay poinct de craincte :

       Mais que j’aye l’espée au poing,

       Je ne les doubte près ne loing129.

       Sang bieu, je leur rompray les dens !

                        LE  MARY

       A ! voécy mes bateurs de gens.

305  Je puisse estre de mort oultré

       Se maintenant n’êtes chastré !

                        LA  FEMME 130

       Hé, mon mary !

                        LA  VOISINE

                                 Hé, mon voisin !

       Hélas, et ! c’est vostre cousin,

       Bien prochain de vostre lygnage131.

                        LE  MARY

310  Et ! vertu bieu, quel cousinage !

       C’est donc[ques] lignage de cul.

       Cousin, me faictes-vous coqu ?

       A ! je vous feray fauverète132.

       Et ! vertu bieu, langue safrète133 !

315  Mais quoy, vous le venez deffendre ?

       Et ! vous avez le cul134 trop tendre,

       De par tous les grandz deables, commère135 !

                        LA  VOISINE

       Çà ! vous avez tort, mon compère.

       Pour Dieu, cessez ceste querelle !

                        LE  MARY

320  Et ! vous en estes maquerelle136,

       De par tous les grands deables, voyre !

       Vous servez pour avoir à boyre :

       Vostre nés en est tout violet.

                        LA  VOISINE

       Maquerelle ? Ce mot est let137 !

                        LE  MARY

325  Par sainct Jehan, sy le faictes paindre138 !

                        L’AMOUREULX

       Vous avez tort, cousin.

                        LE  MARY

                                           Tant gaindre139,

       Morbieu ! Et ! y revenez-vous ?

                        LA  VOISINE

       On nous debv(e)royt meurdrir140 de coups,

       De nous laisser tant lédenger141.

330  Sus, voisine, sans calenger142,

       Qu’i me soyt de coups tout noircy143 !

                        LE  MARY 144

       Mes amys, je vous crye mercy,

       Au nom de Dieu et des apostres !

                        LA  VOISINE

       Que dis-tu ?

                        LE  MARY

                            Tous mes biens sont vostres !

                        LA  VOISINE

335  Suis-je telle comme tu dys145 ?

                        LE  MARY

       Sy j’ey rien dict146, je m’en desdis.

       Pour Dieu, laisson tous ces débas !

                        LA  FEMME

       Je te mectray en Paradis147 !

                        LE  MARY

       Sy j’ey rien dict, je m’en desdis.

                        [L’AMOUREULX]

340  [Quoy ! tu m’injuries]148 ou mauldis,

       Mon cousin, à cause du « bas149 » ?

                        [LE  MARY]

       Sy j’ey rien dict, je m’en desdis.

       Pourdieu, laisson tous ces débas !

       Tout est à vous, et hault et « bas » :

345  N’espargnez poinct nostre maison.

                        L’AMOUREULX

       Grand mercy, cousin !

                        LE  MARY

                                           C’est raison.

       Couvrez-vous150 ! (Il n’y a de quoy151,

       Dont y me fault taire tout quoy152.)

.

       Pour congnoistre et venir à fin,

350  Il n’y a homme, tant soyt fin,

       Et tant [e]ust-il la teste fine153,

       Que fine femme, en fin, n’afine154.

       Et ! pour oster nostre mérenc[o]lye155,

       Une chanson, je vous emprye !

.

                                      FINIS

*

1 Les éditions donnent « Jan », et de fait, le curé adultère s’appelle messire Jan. Mais le « jau » est un coq, mieux à sa place dans un poulailler : « Ils n’auroient pas assez de demye douzaine de femmes, non plus qu’ung jau de poulles. » Nicolas de Troyes.   2 LV : maistre   3 Il est dans la rue. L’auteur va enchaîner trois monologues dans lesquels les personnages se présentent eux-mêmes.   4 Du temps. « Durant quelque espace. » Marchebeau et Galop.   5 Sans mentir. Le vers suivant est perdu.   6 Je prends du soulas, du plaisir.   7 LV : neslongneroyt  (De la maison il ne s’éloigne jamais d’un pas. Voir le vers 115.)   8 Ma petite affaire.   9 Quitte à sauter.   10 Il est à sa fenêtre et aperçoit l’amoureux qui, l’ayant vu, passe devant lui sans ralentir.   11 Je ne saurais dormir, à cause d’eux.   12 Il jette des petits cailloux contre la vitre afin d’attirer l’attention de sa maîtresse. « Ledit Amoureux (…) vint ruer deux ou trois grosses pelottes de neige contre les fenestres de sadite Dame. » Martial d’Auvergne.   13 Enmi : parmi.   14 LV : qua afaire la   15 Une malchance, un malheur.   16 D’amende.   17 Aux culs qui sont pleins de bruit et de fureur. « Tu me remplis le cul de noyse. » Trote-menu et Mirre-loret.   18 Me tenir, rester.   19 L’appareil urinaire de ma femme.   20 Elle s’approche de sa maison.   21 Malotru.   22 Je ne saurais, je ne pourrais (normandisme). Idem vers 21.   23 Elle entre dans la maison.   24 De mettre en ordre.   25 Au logis. Idem vers 14 et 182.   26 Que vous doutiez de ma fidélité.   27 Si j’enquête sur vous.   28 LV et LV2 : en   29 Qui m’oit, qui m’entend. LV2 : lot   30 LV : et quoy un  —  LV2 : quoy   31 En repos.   32 De nous fournir, en prévision de l’hiver. (Idem vers 229 et 232.) Par association d’idées, l’épouse passe de ses amants aux cochons.   33 LV : estoyrerement  —  LV2 : estorement  (Pour notre provision. « Quar qui a bon vin d’estorment,/ Il ne doit pas boire à la mare. » ATILF.)   34 Forme normande de « saint Jean », comme au vers 194. « In Gen ! c’est mon : c’est mon frérot. » Le Bateleur.   35 La foire du Pardon s’ouvrait à Rouen le 23 octobre ; c’est là que les Rouennais se fournissaient pour l’hiver. Cf. les Veaux, vers 72.   36 Si nous en aurons, des porcs.   37 Sinon, gardez la maison.   38 LV : vertu bieu  —  LV2 : tu dieu   39 Il a toujours une objection toute prête.   40 Le scribe, sans même s’en apercevoir, duplique ensuite les vers 57-84. J’ai tenu compte de sa seconde copie (LV2) lorsqu’elle est plus satisfaisante que la première.   41 Méfier.   42 Je n’oserais pas.   43 Topez là pour accepter ma promesse. « Touchez là, le marché est fait ! » L’Homme à mes pois.   44 Vous les laisseriez mourir sans confession ?   45 À bon droit ou à tort.   46 Pour cette raison.   47 Un seul. « Il n’y en a pièce : Il n’y a personne d’entr’eux. » Antoine Oudin.   48 Donnez-moi de l’argent. C’est souvent l’épouse qui gère la cagnotte du ménage : cf. le Ramonneur de cheminées, vers 108.   49 En toute hâte.   50 De bonne heure.   51 Il voit le mari s’en aller. Cet amoureux se comporte exactement comme le Résolu : « Est-il party, est-il vuydé ?/ Comme ung amoureux bien guydé,/ Derrièr’ la porte, d’une tire,/ Gaillardement je me retire. »   52 D’une bonne allure.   53 Vais. Idem vers 166, 177, 202.   54 LV : ou est   55 Éloigner. Voir le vers 14.   56 Croyez bien. « Si nourrices n’ont point de laict/ Ès mammelles, croyez d’un cas/ Qu’il leur faut quelque gros varlet/ Pour leur battre souvent leur “bas”. » La Médecine de maistre Grimache.   57 Dans le Badin qui se loue, l’Amoureux se plaint de même à la Femme : « Certes, m’amye, je vous asseure/ Que depuis environ huyt jours,/ J’ay fait plus de quarante tours/ Icy entour vostre logis./ Mais tousjours vostre grand longis/ De mary présent y estoit. »   58 Ho ! par la vertu de Dieu !   59 Il revient sur ses pas, et frappe à sa porte.   60 Dans Frère Guillebert aussi, la femme expédie son époux au marché ; mais il revient à l’improviste parce qu’il a oublié son bissac. Elle cache alors sous du linge le postérieur de son amant agenouillé.   61 Elle ouvre, et son mari entre.   62 Avez-vous (normandisme). Idem vers 237.   63 Vous meut, vous motive.   64 Que de soins, de tracas !   65 LV : le  (Il veut remettre la couverture à sa place, mais son épouse l’empêche d’y toucher.)   66 Mauvaise joie, malheur. « Qu’il en ait froide joye ! » Serre-porte.   67 LV : vos  (Mes affaires intimes.)   68 Son mari l’interrompt avant qu’elle ait eu le temps d’ajouter drapelets : chiffons qui tenaient lieu de serviettes hygiéniques. Voir le vers 162.   69 Nettoyer. Pour porter le linge au lavoir, on l’enveloppait dans un drap noué.   70 Mettre ton manteau pour aller au lavoir.   71 Elle referme la porte sur son mari.   72 Débarrasser. Idem vers 185 et 283.   73 Forme normande de vésarde : frayeur. « Ma foy, j’avoys belle bésarde ! » Les Sotz nouveaulx farcéz.   74 LV : anthoeine  (Que le mal des ardents [l’ergotisme] le brûle !)   75 LV : aseur  (Je n’en serai pas rassuré avant une heure.)   76 Ma sœur : terme affectueux.   77 Avant de passer à l’acte, les amants prennent toujours des forces. Cf. le Poulier à sis personnages.   78 Je récapitule.   79 Il revient sur ses pas, et frappe à sa porte.   80 Dans un cercueil. Mais le public normand a pu comprendre : noyé dans la bière.   81 Derrière le rideau de fond, une échelle permet de monter dans le poulailler, qui n’est autre qu’une mezzanine, un demi plafond à claire-voie : il suffit de lever la tête pour voir l’individu qui s’y cache.   82 Le « g » dur normand remplace le « j » : bourgoise (v. 41), guéline (v. 223), gaindre (v. 326).   83 Que je le raconte.   84 Oublié (normandisme). Cf. l’Homme à mes pois, vers 260, 278, etc.   85 LV : nostre pourceau  (Voir le vers 181.)   86 LV : quil   87 Vas-y vite. Mais le public normand a pu comprendre que le mari traitait sa femme de chiasse : « N’apportez point de vin nouveau,/ Car il faict avoir la va-tost. » (Testament Pathelin.) C’est également une maladie vénérienne : « Les ungz font la beste à deux dos…./ Les autres gaignent le vatos/ Et la chaudepisse. » Jehan Molinet.   88 Il reste sur le seuil (à l’huis), pendant que sa femme passe derrière le rideau de fond.   89 J’attendrai. (Faire est subrogé au verbe du vers 203.)   90 De loin, il entrevoit quelque chose dans le poulailler.   91 Par la porte.   92 Ne disons pas un mot.   93 LV : laray   94 Honteux d’avoir exprimé une idée aussi lâche, le mari entre, lève la tête, et aperçoit l’amoureux.   95 À lui ! C’est-à-dire : À l’attaque ! Cf. le Roy des Sotz, vers 141 et 183.   96 Un de ces prétendants qui me font passer des nuits blanches.   97 Forme normande de « géline » : poule. « Au poulier à noz guélines. » (Le Poulier à sis personnages.) Pour « humer » un œuf : prenez un œuf cru du jour. Percez avec la pointe d’un couteau le sommet de sa coquille. Bouchez ce trou avec l’index. Retournez l’œuf et percez l’autre côté. Renversez la tête en arrière. Appliquez ce nouveau trou contre vos lèvres. Enlevez l’index qui bouche le trou du dessus. Aspirez lentement le contenu de l’œuf.   98 Je ne dois faire semblant de rien en attendant que…   99 Que jamais.   100 Les yeux au ciel, il arbore un air extatique.   101 Qu’est-ce qui vous prend ?   102 Êtes-vous à cours de (questions) pièges ? « Vous y estes sy très propice/ Et si soubtil en tous ametz. » ATILF.   103 Elle ouvre la porte et crie dans la rue.   104 Elle entre.   105 Qu’il devient fou.   106 Divertissement. C’est le vers 238 de Frère Frappart.   107 Signez-vous : faites le signe de la croix, car vous êtes possédé. L’Ennemi, ou le Mauvais du v. 259, c’est le diable, qu’on chasse avec l’eau bénite du v. 258. La voisine est très superstitieuse.   108 Au pèlerinage de Notre-Dame-des-Miracles, à Mauriac, où on adorait les reliques de saint Mary. Ce nom prête à un calembour facile : saint mari.   109 À l’église.   110 LV : y  (La voisine lève la tête et voit l’amoureux.)   111 Châtré comme un coq. Le mari réitère sa menace au vers 306.   112 Il n’est pas venu là pour faire la bagatelle.   113 Le chassaient (prononciation normande). « Vive Bon Temps ! Cachons [chassons] mélancolie,/ Qui nous engendre une pure folie ! » La Muse normande.   114 S’il n’avait pas couru plus vite qu’eux.   115 Que je ne le dénonce.   116 Avec son arme dégainée. « Et les troiziesmes bastons estoient deux dagues. » ATILF.   117 Furieux (normandisme). « Il est entré tout furé au logis et, prenant un baston, s’est mis à nous charger. » Huguet.   118 « On dit qu’on en fera bien mouler à quelqu’un, pour dire qu’on lui en donnera bien de la peine. » Le Roux.   119 De descendre du poulailler.   120 Il juge plus prudent de rester perché, en prétextant la fiction inventée par sa maîtresse.   121 LV : quilz nentrent se   122 Quel contentieux vous avez avec eux.   123 L’amoureux commence à forger une histoire ; mais il s’arrête net quand il se souvient que l’épieu a un double sens phallique.   124 Maintenant.   125 LV : rable  (« Judas (…) commença à s’endiabler. » Gabriel Chappuys.)   126 LV : santy  (Sancto sanctorum ! Par le Saint des saints : au nom de Dieu !)   127 Que de discours.   128 Allez vous plaindre d’eux aux autorités.   129 Je ne les redoute ni de près, ni de loin.   130 Les deux femmes se désolent devant une perspective si regrettable. Dans une circonstance analogue, la maîtresse de Frère Guillebert se lamente aussi, au vers 237.   131 Dans le Munyer, on veut aussi faire admettre au cocu qu’il est le cousin de l’amant de sa femme : « –Dieu vous doinct bon jour, mon cousin !/ –Il suffit bien d’estre voisin/ Sans estre de si grant lignaige. » Même jeu dans Pernet qui va au vin : « C’est vostre grant cousin germain. »   132 Si vous faites de moi un coucou, je ferai de vous une fauvette : j’irai pondre dans votre nid. « Coqu ne pond qu’un œuf, qu’il met au nid de la Fauvette. » Pierre Belon, Histoire de la nature des oyseaux.   133 Frétillante. Le mari vitupère la voisine, qui a inventé ce cousinage pour sauver les attributs de l’amoureux.   134 En principe, on dit « le cœur ». Mais voir Deux Hommes et leurs deux femmes, dont l’une a malle teste, et l’autre est tendre du cul.   135 LV : voyre  (Il n’y a aucune raison que ce vers, qui n’est pas un refrain, soit identique au vers 321.)   136 Vous êtes son entremetteuse.   137 Laid, injurieux.   138 Faites repeindre ce mot, pour qu’il soit moins laid ; ou votre nez, pour qu’il soit moins rouge.   139 Geindre.   140 On devrait nous tuer. Meurtrir = commettre un meurtre.   141 Injurier. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 700.   142 Sans contester. Forme normande du vieux verbe « challenger ».   143 LV : noiercy  (Les deux femmes tapent sur le mari.)   144 LV : la mere  (Le copiste a vainement gribouillé un « y » sur le « e » final.)   145 Suis-je toujours une maquerelle ?   146 Si j’ai dit quoi que ce soit.   147 Je vais te tuer.   148 LV : ou inimres   149 Du sexe de ta femme. Cf. les Femmes qui font renbourer leur bas. Même jeu de mots à 344.   150 Remettez votre chapeau. Cf. le Povre Jouhan, vers 198-201.   151 Il n’y a pas la place : le plafond est trop près du poulailler pour que l’amoureux puisse mettre son chapeau.   152 Tout coi, sans parler. « Mais j’y ay fait des escolliers/ Taire tout coy. » Serre-porte.   153 L’esprit fin.   154 Ne trompe. Les mêmes jeux de langage alimentent ce Rondeau.   155 Ma mélancolie. « Et pour oster mérencolie. » Charles d’Orléans.

LA FILLE ESGARÉE

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

.

*

LA  FILLE

ESGARÉE

*

.

Quoi qu’en dise le manuscrit, ce monologue du XVIe siècle n’est pas un sermon joyeux, puisqu’on n’y parodie jamais la liturgie. Le titre nous promet aussi une fille égarée, c’est-à-dire une prostituée, comme la « Fille esgarée » qui traverse la sottie des Povres deables. Or, la chambrière qui en tient lieu se plaint d’être toujours vierge ; elle est tout au plus égarée psychologiquement à cause de son encombrante virginité, comme la « chambèrière esgarée » de Tout-ménage. Il serait bon de rétablir le titre que porte la version imprimée : Monologue de la Chambrière esprouvée1 du mal d’amours.

Nous possédons plusieurs de ces monologues, qui étaient joués par des hommes travestis : la Fille bastelierre, le Sermon pour une nopce, dit par un « prescheur habillé en femme », le Monologue de Mémoyre, dont l’acteur doit « estre abillé en déesse »… Noël Du Fail évoqua un rôle travesti du comédien Nicolas Michel : « Ou bien qu’il jouast –aiant un couvrechef de femme sur sa teste, & le devanteau ou tablier attaché à ses grandes & amples chausses à la suisse, avec sa longue & grosse barbe noire– une jeune garse allant à l’eau, interrogeant sa compagne nouvellement mariée sur les points & articles de la première nuit de ses noces. » Contes et discours d’Eutrapel (1585).

Les héroïnes barbues des monologues et des farces revendiquent l’égalité sexuelle ; évidemment, les auteurs de ces œuvres comiques se moquent des femmes qui prétendent agir et parler comme des hommes. À ce propos, réglons tout de suite son compte au 10ème vers du présent monologue : « De qui je me tiens serviteure. » Ce hideux synonyme de servante, bien attesté, ne fut pas créé pour l’occasion ; il peut être mis au compte des inévitables maladresses commises par des écrivains qui n’étaient pas professionnels et qui ne disposaient d’aucun dictionnaire, à une époque où les manuels de grammaire étaient en latin, et où le langage était loin d’être fixé2. Regardons plutôt pourquoi des satiristes d’un certain niveau commettaient de pareilles cacophonies : leur but n’était certes pas de féminiser le vocabulaire, contrairement à nos précieuses d’aujourd’hui, mais bien de masculiniser les femmes qui se comportaient comme des hommes. Dans le Mistère du Viel Testament3, Adam se plaint d’Ève, qu’il masculinise de la sorte :

           Pleure, dolente femme, pleure !

           Et de pleurs, tout ton corps espleure,

           D’avoir esté médiateure

           Du serpent, et intercesseure

           Envers moy, pour moy décevoir.

           Requier à Dieu qu’il te sequeure !

           Repens-toy, povre malfacteure,

           Femme fragille, détracteure,

           De tout vice procurateure !

Dans le même Mystère4, sur un rythme imparfait d’heptasyllabe, Rébecca se flatte d’avoir désobéi à son époux, Isaac :

           Dieu soit loué de ceste heure

           Que j’ay esté inventeure,

           Première procurateure

           De ce fait, et conducteure !

           Soit aussi bonté divine

           Louée, qui la facteure

           En est, et médiateure,

           Et finalle parfacteure,

           Qui m’a faicte promoteure

           De mouvoir chose si digne !

Que le discours soit tenu par un homme ou par une femme, la féminisation des substantifs masculins faisait déjà mauvais genre…

Sources : Manuscrit La Vallière, nº 44. Je corrige tacitement d’après le Monologue nouveau fort joyeulx de la Chambrière despourveue du mal d’amours (Montaiglon, t. II, pp. 245-252), qui publie 12 vers manquants, mais qui omet 24 vers apocryphes du ms. Les chambrières ont généré beaucoup de monologues ; la question de savoir s’ils sont dramatiques ou purement littéraires n’est pas tranchée. Ainsi, La Vallière est la seule des trois versions de ce texte qui s’achève sur un congé adressé à des spectateurs ; et encore, il y a été plaqué artificiellement (v. la note 89), peut-être à l’occasion d’une représentation publique.

Structure : Rimes abab/bcbc parasitées par des rimes plates, avec un triolet initial en décasyllabes.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Sermon  joyeulx  de

la  Fille  esgarée

.

*

                        [LA  CHAMBÈRIÈRE,   en chantant :]

        Seule, esgarée de tout joyeulx plaisir5,

        Dire me puys en amour malureuse.

        [Tant que vivray, n’aray que desplaisir,6

        Seule, esgarée de tout joyeulx plaisir.]

5      Au lict d’ennuy, il me convyent gésir

        Sur l’oriler7 de vie langoureuse.

        Seulle, esgarée de tout joyeux plaisir,

        Dire me puis en amours malheureuse.

.

        Vénus, la déesse joyeuse

10    De qui je me tiens serviteure,

        Serez-vous envers moy piteuse8 ?

        Fault-il qu’en cest estat je meure

        Sans « coup » férir9 ? A ! j’en suys seure :

        Sy de moy pityé vous n’avez,

15    De rechef fauldra que je pleure

        Larmes, dont j’ay les yeulx cavés10.

        Or vivez, Cupido11, vyvez !

        Et Vénus, la noble déesse !

        Et à mon secours arivez !

20    Remétez mon cœur en léesse12 !

.

        Il y a de la gentillesse

        En13 moy ; et sy, a du couraige.

        Mais Fortune vers moy s’adresse,

        Qui me tourne son faulx14 visage.

.

25    J’ey quinze ans, ce n’est que fleur d’âge15 ;

        Je suis sur la coupe16 de seize.

        Je suys au péril d’une rage17

        Sy, de bref, mon mal ne s’apaise.

.

        On va, on vient, on touche, on baise,

30    On dict, on me corne à l’oreille,

        On couche de dix et de treize18,

        On fait de babiller merveille.

        Mais nul quidam ne s’apareille19

        À me dire le mot du guet20.

35    Veu c’un pareil quiert sa pareille21,

        Le tant atendre mal me faict22.

.

        Volontiers me misse en effaict23

        De faire de mon « cas » ouverture24

        À quelque mignon, en effect,

40    Sy ne me tournast à injure25.

        Mais, par la mercy Dieu, j’en jure :

        Quant j’en aray bien attendu26,

        Un « coup » feray à l’avanture,

        Et en dust tout estre perdu27.

.

45    Sui-ge pas sur le hault verdu28 ?

        Je ne suys poinct, mydieulx, [de cestes]29

        [Dont tout le corps est défendu]

        De voilètes30 ny de templètes :

        J’ey, sans plus, blanches colerètes,

50    Robes faictes en mesnagère31,

        Et tous beaulx habis et honnestes,

        Comme [en] a simple chambèrière.

        Bonnes gestes, bonne manière,

        Ferme de rains, dure [de tette]32.

.

55    Mais, pour déclarer la matière33,

        J’ey du jeu d’aymer grand soufreste34.

        Au myeulx que je puys je m’apreste,

        Désirant compaignye françoise35.

        Mais nul l’oreille ne me preste

60    À mon désir, dont ce me poise36.

.

        Sy vaul-ge bien une bourgoise37,

        Par Dieu ! Voyre une damoyselle38,

        Ou quelque fille vilagoise

        Refaicte comme une groiselle39.

65    Je ne suys fière ne rebelle ;

        J’apète la doulce aléance40.

        Conclusion, la chose est telle :

        Il n’est trésor que de plaisance41.

.

        Je passe temps, je ris, je dance,

70    Je devise avec les amoureulx42

        (Cela me semble gratieulx)

        En oyant [des] choses bien faictes

        Pour récréer les amourètes

        Aveques ces jeunes garsons

75    Qui manyent nos tétons

        En devisant de toutes choses,

        Et aultres dont dire je n’oses.

        Et sy43, souvent fort je m’avance

        À dancer de[hors] quelque dance,

80    En esté, avec ces fillètes.

.

        Mais onques n’us la joÿssance

        De ce plaisant jeu d’amourètes,

        Pour la craincte des eschoguètes44

        Et du danger de Male Bouche45.

.

85    Mais n’y46 ferai-ge mes aprestes

        D’en avoir quelque jour la touche47 ?

        Jamais ne seray sy farouche !

        Sy quelque homme me vient à gré48,

        L’escondirai-ge d’une49 touche,

90    À quelque cornet de degré50 ?

        Nennin, nennin ! Sy un me vient à51 cœur,

        Je le prendray comme amateur52,

        Amoureulx de jeune jeunesse53,

        À qui l’engin souvent se dresse.

95    À aultre chose n’ay regret.

        Craincte plus ne m’y survyendra

        Que je ne prenne bien en gré

        Mon bien54, à l’heure qu’il viendra,

        À quelque garçon qui sera55,

100  Et me dira un jour : « Ma doulce amye,

        J’ey [du bien, ne l’espargnez]56 mye ;

        J’ey de l’or [et] j’ey de l’avoir

        Pour [le] vostre amour recepvoir. »

.

        Puys quelque mygnon surviendra,

105  De vilage, ou varlet d’ostel57,

        Qui à espouse me prendra

        Sans sçavoir que le cas soyt tel58.

        Telle a mys cent foys le martel

        En vente59, et faict sa destinée

110  (Dont on n’a poinct tenu frestel60),

        Qui a esté bien maryée.

.

        Trouc avant61, trouc ! Je suys louée62.

        Pourtant, s’on l’a un peu presté63,

        Quant la chemise est abaissée64,

115  Il n’y pert qu’on y65 ayt esté…

.

        Ains qu’il soyt la Sainct-Jehan d’esté66,

        En danger que la panse dresse67,

        Avec quelc’un feray traicté68,

        Et d’Amours je feray l’adresse69.

120  Pour estre un petit myse en presse70,

        Je n’en seray que plus marchande71.

.

        Y convyent aquérir jeunesse72,

        Car Vénus le veult et commande,

        Pour l’éguillon qui [seul se bande]73.

.

        ………………………………….

125  Il y a maincte vielle mule,

        Mariée et à marier,

        Qui n’en a poinct faict de scrupule

        Ne l’empeschée74, de75 harier !

.

        Et pour tant76, sans plus en crier,

130  Je le feray (par saincte Marye)

        Aller, sy l’on me vient prier,

        Le manche après la cougnie77 !

.

        À qui trop atent, il ennuye.

        Qui n’a dîné, volontiers soupe78.

135  Je suis donc(ques) tentée, sur ma vie,

        De bouter le feu à l’estoupe.

        On taille tant que l’on se coupe.

        On crye tant Noël qu’i vient79.

        On faict souvent, de pain blanc, soupe80.

140  On per[t] souvent ce que l’on tient.

        Au bon joueur, l’éteur81 luy vient.

.

        Somme, je demeure obstinée

        Que sy la fortune me vient,

        Je passeray ma destinée82.

.

145  J’ey troys seurs, je suys la puisnée83 ;

        Chascune a bien faict son debvoir84,

        Tant la moyenne que l’aŷnée.

        Quant à moy, j’en ay le vouloir.

        Mal gré ne me vueilez sçavoir85,

150  Sy quelc’un me vient à courage86,

        Que je ne prenne bien d’avoir87

        Faict88 aler le chat au fourmage !

.

        Icy feray fin de langage,

        En vous faisant à tous prière

155  Qu’il vous souvyenne du courage

        De la despourveue chambèrière.

.

        Pour mectre fin à la matière,89

        Prenez garde tousjours à l’âge

        De la fille bonne ouvrière90.

160  En prenant congé de ce lieu,

        En vous disant à tous adieu !

.

                             FINIS

*

1 Éd. : despourueue  (Atteinte. Confusion avec le vers 156.)  Le mal d’amour est le besoin maladif de perdre sa virginité. La chambrière de Tout-ménage en est atteinte elle aussi : « Le mal d’amour si fort me blesse ! »   2 On disait indifféremment une prieuse, une prieuresse, ou une prieure. Cette troisième forme, influencée par le masculin prieur, l’emporta ; mais elle ne parvint jamais à détrôner la sous-prieuse. En conclusion, la prieure, qu’on nous présente comme une victoire des femmes, n’est pas autre chose que la femelle du prieur.   3 Une rumeur narquoise prétend que des universitaires féministes, pour ne pas dire des féministes universitaires, désireuses de justifier les castrations malsonnantes qu’elles infligent à notre pauvre langue française, brandissent péremptoirement ce passage comme une preuve que les écrivains médiévaux sont à l’origine du charabia féministe. N’ayant pas lu les quelque 50 000 vers qui composent le Mistère du Viel Testament, nos « auteures » l’ont daté de 1605, en plein Moyen Âge selon elles, alors qu’il fut élaboré vers 1450. Le chiffre « 1605 » n’est autre que le numéro du premier vers du passage incriminé, d’après l’édition Rothschild (tome 1, p. 64), une édition que ces « professeures » ne connaissent pas. Il paraît qu’elles ont découvert ce texte par hasard, dans le dictionnaire de Frédéric Godefroy, qu’elles ont mal compris. En tout cas, nos « écrivaines » devraient s’abstenir de faire dire aux auteurs du Moyen Âge, qui ne sont plus là pour se défendre, l’exact contraire de ce qu’ils ont réellement dit. L’inculture et le dogmatisme n’excusent pas tout.   4 Édition Rothschild, tome 2, p. 170. Ces rimes contre nature ont tellement choqué certains éditeurs du XVIe siècle qu’ils les ont déclarées fausses (sic !), ou qu’ils les ont tout bonnement remplacées par des rimes en -euse.   5 Gilles Binchois composa vers 1450 une chanson qui commence par le même vers que celle-ci, mais la suite est différente.   6 Ce vers étant perdu, j’intègre ici le 5ème vers de la chanson de Binchois. Les refrains 7 et 8 figurent dans les deux imprimés mais pas dans le ms.   7 Sur l’oreiller. Langoureuse = languissante, mélancolique.   8 Pitoyable, charitable.   9 Sans avoir tiré un coup. Seure = sûre.   10 Creusés, cernés.   11 Dans Ung jeune Moyne et ung viel Gendarme, Cupidon procure un amant à une jeune fille neurasthénique dont le caractère est tout à fait celui de notre chambrière.   12 En liesse, en joie.   13 LV : a  (Il y a de la noblesse en moi, et aussi, il y a du courage.)   14 Sournois.   15 La vie étant brève, il fallait se dépêcher d’en profiter. « Je suys en la fleur de jeunesse,/ Et sy, je n’ay poinct d’amoureulx./ J’ey bien des ans quinze ou quatorze. » Les Mal contentes.   16 À la limite.   17 Je risque de devenir enragée.   18 On mise sur moi 10 ou 13 écus. « Jouez, c’est de douze que je couche. » Eustache Deschamps.   19 Nul homme ne se dispose.   20 Le mot de passe qui lui ouvrirait la porte de ma chambre. « C’est le mot du guet d’amour,/ Qui plaît seul à ma maîtresse. » Dictionaire comique, satyrique, critique, burlesque, libre & proverbial.   21 Que chacun recherche sa semblable.   22 L’attendre aussi longtemps me fait mal.   23 En mesure.   24 D’ouvrir mon sexe. Même calembour au vers 107. « Je vous prometz/ De vous fère [laisser] foutre une foys/ Ma femme, qui est un grand cas. » Le Vilein, sa Femme et le Curé.   25 Si cela ne tournait pas à mon déshonneur.   26 Quand j’en aurai eu assez d’attendre.   27 Même si je devais y perdre mon honneur.   28 Ne suis-je pas élégante ? « Vous estes sur le hault verdus. » Le Monde qu’on faict paistre.   29 LV : fardee  (Je ne suis pas –Dieu m’assiste !– de celles-là…)  Le vers suivant manque.   30 LV : violetes  (De voiles légers.)  Les templettes sont des bandeaux qui rabattent les cheveux sur les tempes, cachant les oreilles et les joues.   31 À la manière bourgeoise.   32 LV : comme une traiste  —  Éd. : comme ung treste  (Vers trop long.)  Tette = tétons. « Belle femme doit avoir (…)/ Dures tettes,/ Dures fesses/ Et dur ventre. » La Louenge et beauté des dames.   33 Pour tout vous dire.   34 Une grande pénurie. Cf. Frère Guillebert, vers 101.   35 Galante, amoureuse. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 455.   36 Cela me pèse, m’est insupportable. « –Mais n’estes-vous point mariée ?/ –Nenny encor, dont ce me poise. » Ung jeune Moyne.   37 Pourtant, je vaux bien une bourgeoise.   38 Une femme noble.   39 Ronde et rouge comme une groseille. « Princesse de basse contrée/ Et preste à “chevaucher” sans selle (…),/ Refaicte comme une groselle. » Guillaume Coquillart.   40 Je recherche l’alliance charnelle.   41 Ce vers proverbial apparaît notamment dans le Temps-qui-court, que le ms. La Vallière donne juste avant notre monologue.   42 Les vers 70-79, écrits en rimes plates et absents des imprimés, sont apocryphes. Les quatre passages interpolés sont probablement l’œuvre du comédien, qui aura voulu briller en ajoutant des grivoiseries. Malheureusement, son style pénible et artificiel plombe le texte original.   43 Et même. Idem vers 22.   44 Des échauguettes, des postes d’observation : par crainte d’être vue.   45 Mauvaise langue. Ce personnage du Roman de la Rose symbolise la médisance.   46 LV : sy  —  Éd. : cy  (Mes apprêts, mes préparatifs.)   47 Ce terme d’escrime est passé, comme tant d’autres, dans le vocabulaire érotique. La chambrière réclame un coup de braquemart. Cf. Frère Guillebert, vers 517.   48 Me plaît.   49 LV : pour une  (Avec une tape, une gifle. « Touche : Coups qu’on donne à quelqu’un qu’on maltraite. » Dictionaire comique.)   50 Dans un recoin d’escalier. Vu l’étroitesse des escaliers en colimaçon, un homme qui montait ne pouvait faire autrement que de frôler une femme qui descendait.   51 LV : de  (Les vers 91-94 sont apocryphes.)   52 Amant, du latin amator.   53 D’une jeunette. Idem vers 122.   54 Mon plaisir.   55 Qui soit : à n’importe quel garçon. Les vers 99-103 sont apocryphes.   56 LV : des biens ne les espargnes   57 Le valet est l’homologue masculin de la chambrière, et son époux prédestiné.   58 Sans savoir que je ne suis plus vierge. Jeu de mots : Sans savoir que mon sexe est dans un tel état. V. la note 24.   59 A conclu des transactions amoureuses. « (Il fault) mettre le marteau en la vente/ En despit de luy, ma commère. » Les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.   60 Fait de bavardages. Cf. Deux hommes et leurs deux femmes, vers 296.   61 Allons ! On dit aussi truc, ou trut. « Trut avant, trut ! C’est à demain ? » Les Frans-archiers qui vont à Naples.   62 Pour ma vertu.   63 Si on a prêté son sexe. « Pleust à Dieu que la chambrière/ Et moy fussions emmy ces boys,/ Et el m’eust presté son harnoys ! » Le Badin, la Femme et la Chambrière, BM 16.   64 Une fois qu’on a rebaissé sa chemise longue, qu’on avait enroulée sur le buste pour faire l’amour.   65 LV : ny  (Il n’apparaît pas qu’un homme y soit entré.)   66 Avant le 24 juin.   67 Que je me retrouve enceinte. « Sy vostre “esperon”/ Faisoyt tant que la pance dresse. » Le Gallant quy a faict le coup.   68 Un traité, un contrat de mariage. Voilà très exactement le thème de Jolyet, par qui une femme enceinte se fait épouser.   69 Je réparerai les torts de Cupidon. « Pour la cause de ce que m’en faciez adresse ne raison. » Godefroy.   70 En me couchant un peu sous lui. « –Il vous a mys le corps en presse ?/ –Il me feist choir en la reverse. » Jehan de Lagny.   71 Meilleure commerçante, pour discuter le contrat.   72 Il faut épouser une jeunette. Idem vers 93.   73 LV : seueille  (« Jadis, [son instrument] se bandoit seul. » Béroalde de Verville.)  « L’esguillon qui leur fait l’enflure de neuf mois. » (La Ronce.) Il manque 3 vers au-dessous.   74 Faire de l’empêché : se gêner. « Vous faictes bien de l’empesché ! » L’Homme à mes pois.   75 LV : ne  (Harier = secouer, au sens érotique. « Vostre “poulain” ainsi la harioit. » Cent Nouvelles nouvelles.)   76 Pour toutes ces raisons.   77 Détournement érotique du proverbe « Jeter le manche après la cognée ». Le manche = le pénis : les Femmes qui font renbourer leur bas, vers 74. Cogner = coïter : Jeu du Prince des Sotz, vers 130. Comme dit Priapus : « S’il est ainsi que coingnée sans manche/ Ne sert de rien, ne houstil sans poingnée,/ Affin que l’un dedans l’autre s’emmanche,/ Prends que soys manche, et tu seras coingnée. » Rabelais, Quart Livre.   78 Se rattrape au souper.   79 Cette litanie de proverbes emprunte ici le refrain de la Ballade des Proverbes, de Villon.   80 Même le pain de luxe peut finir trempé dans du bouillon.   81 L’éteuf, la balle du joueur de paume. Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 187.   82 Je mènerai joyeuse vie. Idem vers 109.   83 La dernière née.   84 Son devoir conjugal, ou extra-conjugal.   85 Ne m’en veuillez pas. « Sans vous savoir mal gré quelconques. » L’Aveugle et Saudret.   86 Au cœur : à l’esprit. « Ce qui me vient à cueur et à couraige. » ATILF.   87 LV : en grey  (Si je ne prends le plaisir d’avoir…)   88 LV : laiser  (« Laisser aller le chat au fromage : Manière de parler libre & basse, qui se dit d’une fille qui a accordé la dernière faveur, qui s’est laissé persuader à faire faux bond à son pucelage, qui a fait brèche à son honneur. » Dictionaire comique.)   89 Cette fin est apocryphe : elle est absente des imprimés, les rimes reprennent maladroitement les rimes précédentes, et le distique final recopie le congé de la Fille bastelierre et du Monologue de Mémoyre, dont je parle dans ma notice.   90 Qui travaille bien, y compris au lit. Cf. le Dorellot, vers 168.

LA CONFESSION RIFFLART

.

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

*

LA  CONFESSION

RIFFLART

*

.

Les confessions parodiques pimentent un grand nombre de farces : la Confession Margot, la Confession du Brigant au Curé, le Testament Pathelin, le Munyer, le Ribault marié, Frère Guillebert, et j’en passe beaucoup. Les humoristes du Moyen Âge avaient déjà compris qu’on faisait rire en détournant des sujets sérieux, voire sacrés. La Confession Rifflart date environ de 1480 ; elle appartient au répertoire des Conards de Rouen1.

Source : Recueil Trepperel, nº 27. Le texte fourmille de petites fautes de lecture.

Structure : Rimes plates, souvent négligées, parfois même irrégulières.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

La  Confession

Rifflart

.

À quatre parsonnages, c’est assavoir :

       MÉHAULT

       RIFFLART

       LE  PRESTRE

       ROGIER

.

Rifflart

*

                        [LE  PRESTRE] 2  commence

       Dieu qui [souffris grief]3 passïon

       Pour la nostre rédemption,

       Vueille garder la compaignie

       De tout mal et de villennie !

5     Le curé de vostre4 paroisse

       Vous dist que le saint temps apresse5,

       Et que le jour de Pasque vient ;

       Et que purger il se convient

       Par très vraye confession6.

10   Je le dy pour ung compaignon

       Qui se fait Rifflart appeller7 :

       Oncques n’eut vouloir d’y aller ;

       Ce luy semble desrision.

                                 *

.

                        RIFFLART 8  commence                      SCÈNE  I

       Or çà, Méhault, bel oyselon,

15   Ung gros cueur en petite pance9 :

       Qui te donne10 malle meschance ?

       Méhault, pourquoy ne chante-tu ?

       As-tu doncques joye pardu ?

                        MÉHAULT

       Rifflart, doulx amy débonnaire11 :

20   Mais qu’i ne vous vueil[l]e desplaire,

       Je vous diray ma conscience12.

                        RIFFLART

       Méhault, or dy ce que tu pense ;

       [De ce,] jà ne me courceray13.

                        MÉHAULT

       Rifflart, compains14, je vous diray :

25   Vécy jà la qua[t]r[i]esme année

       Que m’avez prinse et espousée.

       Mais je suis comme [in]fortunée

       Pour[ce] que me suis advisée

       Que puis, ne15 fustes à confesse.

30   Allez-y, il n’y a pas presse16.

       Mon bel amy, je vous en prie !

                        RIFFLART

       Par Dieu, Méhault, ma doulce amye !

       Vous m’avez fait trèsgrant despit.

       Avez-vous ores donc17 ce dit

35   Pour me faire abréger ma vie ?

       Vous sçavez toute ma convie18 :

       Seray-je donc prins, ou pendu19 ?

                        MÉHAULT

       Rifflart, c’est trop mal entendu.

       Saichez, de vray, se n’y allez,

40   Jà aux Pasques ne mengerez

       Ne flans ne tarte, par ma foy20 !

                        RIFFLART

       Or avant ! Méhault, quant à moy,

       Puisque c’est vostre gré, g’iray.

       Mais dictes-moy que21 je feray,

45   Car oncques, en jour de ma vie,

       N’oÿ parler de tel folie.

       Fault-il donc aller à confesse ?

                        MÉHAULT

       Vous n’avez plus sens q’une asnesse22 !

       Sçaichez qu’il n’est homme ne femme23

50   Qui ne doit jûner24 en Caresme,

       Et aler à confession.

       Ceulx qui sont en dévotion

       Y vont bien trois fois, voire quatre.

                        RIFFLART

       Méhault, point n’y [fault cy débatre]25.

55   Cuidez-vous qu’entre nous26, Conars,

       Qui ne sommes point papelartz27,

       Ayons de confesser mestier28,

       Ne d’aler souvent au monstier29 ?

       Nous avons le sanglant gibet !

60   Au fort, [pour finir]30 nostre plet,

       [G’iray veoir nostre bon pater31.]

.

       Je me doy bien desconforter,                                   SCÈNE  II

       Qui32 suis si joly compaignon.

       Je crie33 à l’ail et à l’oignon

65   Que bon conseil puisse34 trouver.

.

       Rogier, je m’en vois confesser :                               SCÈNE  III

       Mahault par force m’i envoye.

       Qu’on ne me pende ! je cuydoye

       Que nulz homs35 ne se confessast

70   Tant qu’il peust boire, ne mengast36.

       Mais j’estoye trèsbien d’acord

       Qu’on se confessast à la mort37.

       Encores est ma femme saige38.

                        ROGIER

       Riflart, on doit garder l’usaige39.

75   Se tu veulx40, trop bien t’aprendray

       La manière comment j’y41 voy.

       Quant je vueil aller à confesse,

       J’attens qu’il y ait bien grant presse ;

       Et s’on ne veult à moy entendre42,

80   [Je m’en vois hors sans plus attendre.]

       Ainsi, je me suis bien passé,

       [Puis] quatre ans, d’estre43 confessé.

       Et quant j’y44 suis, certainement,

       Si fais-je bien subtillement.

85   Je ne suis45 pas co[r]nart ne lourt :

       Pource que mon curé est sourd,

       Je m’en vois à luy voulentiers ;

       Je dy entre deulx motz le tiers46,

       Bien bas. Et quant je suis au bout,

90    Il le me demande se c’est tout ;

       Je dy : « Ouÿ. » Lors, il m’assault47.

       Comment que ce soit, ne m’en chault,

       S’on48 ne me puist traîner et pendre.

       Il veult sçavoir que j’ay au ventre49,

95   Mais encore ne m’a-il mie,

       Foy que je doy à saincte Marie !

       Il ne me fina, au50 jour d’huy,

       De dire : « As-tu rien de l’autruy51 ? »

       Il sembloit que je fusse lerre52.

100  Alors, je m’en party bon erre53.

                        RIFFLART

       Tu en as tant dit, par ma foy,

       Que g’y vueil aller comme toy,

       Et sça[u]ray qu’il [me] vouldra dire54.

.

       Mon povre cueur forment55 souspire                          SCÈNE  IV

105  Quant je ne puis trouver séjour56

       Pour alléger ma grief doulour57

       Qui58 jour et nuyt si ne me fine.

       Je suis bien mis à discipline59.

       Sire, que Dieu vous doint sa joye !

110  Ma femme confesser m’envoye.

       (En ma vie, plus n’y entray60.)

                        LE  PRESTRE

       Parle plus hault et je t’orray61 :

       Il n’y a nul cy près de nous.

                        RIFFLART

       Sire, [si suis-je]62 près de vous.

115  Nous sommes cy en povre lieu63.

                        LE  PRESTRE

       Or, dy, bel amy, de par Dieu,

       Tout64 à loisir : t’as bonne espace65.

                        RIFFLART

       Mercy66, sire, sa vostre grâce67 :

       Car vous devez dire devant68 ;

120  À moy n’est pas appartenant69.

       Point ne doy avoir tel maistr[i]e70.

       Or tost, sire, je vous en prie,

       Dictes devant, délivrez-vous71.

                        LE  PRESTRE

       Se m’aïst Dieux72, mon amy doulx !

125  Je ne diray point devant toy,

       Beau filz, car je ne sçay de quoy

       Tu te veulx confesser à moy.

       Mon amy, vueilles abréger.

                        RIFFLART

       Sire, on vous doit honneur porter

130  À cause que vous estes prestre ;

       Encor(e) ne suis-je pas si beste,

       Si fol ne si oultre-cuidé.

       Je vous prie, ne soyez courcé.

       Se vous voulez, je m’en iray ;

135  Car devant vous, point ne diray.

       Si grant follie ne fis oncques !

                        LE  PRESTRE

       Puisqu’ainsy va, je diray doncques.

       Tu dois dire premièrement

       Tes meffais dont il te souvient.

                        RIFFLART

140  Sire, je suis bien souven[an]t

       Que j’ay ouvré73 huyt jours ou tant

       Sur deux clochers merveilles74 haux,

       Et n’ay eu, pour tout75, que deux solz76 :

       Je me repens, par saint Remy,

145  Que je n’en eus77 deux et demy,

       Car ç’a78 esté par ma follie.

                        LE  PRESTRE

       Ne dy plus ainsi, je te prie !

       Ce n’est pas ce que je disoye.

       Tu feis79 péché ?

                        RIFFLART

                                    Dieu80 me doint joye !

150  Mais c’est de la plante des piés81,

       Car j’ay chaussé des soulléz vielz82,

       Et tousjours quant voy en besongne83.

                        LE  PRESTRE

       Se m’es[t] Dieux84 ! je croy [que] c’est songne85,

       Ou autrement, t(u) es fol ou yvre !

155  Je te pri que tu te délivre,

       Car j’ay trèsgrant mal en ma teste.

                        RIFFLART

       On me [pende s’à jour de feste

       À personne je me bailloys]86 !

       Au prévost je [le menderoys]87,

160  Car il est de telle nature

       Qu’il n’espargnera créature,

       Se je ne vous dy vérité.

                        LE  PRESTRE

       Bel amy, j’ay de toy pitié.

       Or vien ung peu plus près de moy88.

165  Et tout premier, confesse-toy,

       Je te prie, des sept péchéz

       Mortelz dont tu es empesché89.

       Et puis après, je te recorde90

       Des œuvres de miséricorde,

170  S’acomply les as nullement91.

       Et quant aux dix commandement[s],

       Tu as mesprins92, comme je croy.

       Et aux articles de la Foy93.

       Et se tu as communiqué

175  Avec nul excommunié94.

       Ainsi confesser tu te doys.

                        RIFFLART

       Sire, par Jhésus le doulx roys,

       J’acorde ce que dit m’avez.

       Et se plus riens vous y sçavez,

180  Je vous prie, dictes-le-moy

       Entre nous deux, cy à requoy95.

       Faictes-le tost, hardi[e]ment.

       Je me confesse largement

       De tant que dire me pourez96.

                        LE  PRESTRE

185  Beaux amys, de tous tes péchéz

       Dont tu as fait confession,

       Requiers-tu absolution97 ?

                        RIFFLART

       Ouÿ, sire, certainement.

                        LE  PRESTRE

       Et je t’en absoubz vrayement.

190  Absoluction[em] et remission[em] 98.

       Tu es absoubz présentement.

       Mais, mon doulx amy débonnaire,

       Il te fault pénitence faire.

                        RIFFLART

       Voire, sire, quel pénitence ?

195  N’ay-je pas assez de meschance99 ?

                        LE  PRESTRE

       Beaulx amys, il te fault jusner100.

                        RIFFLART

       Voulentiers, jusqu’à desj[u]ner101.

       Quant toute jour jusné102 j’auroys,

       Je ne sçay que je mengeroys103 !

                        LE  PRESTRE

200  Donc104, il te fault aller en lange.

                        RIFFLART

       Tousjours j’y105 suis jusqu’à la manche.

                        LE  PRESTRE

       Beau doulx amy, que veulx-tu faire ?

       Veulx-tu doncques vestir la haire106,

       Sans plus, tout au long de ton ventre ?

                        RIFFLART

205  Nenny, dea ! j’ay la chair trop tendre,

       Je seroye trop maltraicté ;

       Elle escorcheroit mon costé.

       Par les sainctz ! vécy107 grant merveille :

       Qui vous a ce mis en l’oreille108 ?

210  Mais que vous griefve109 ma chemise ?

                        LE  PRESTRE

       Or ne sçay plus110 en quelle guise

       Te servir, par sainct Pol l’apostre !

       Va-t’en, et dy troys patenostres111.

                        RIFFLART

       S’on ne me pent parmy la gueulle,

215  Je n’en sçay q’une toute seulle.

                        LE  PRESTRE

       Bien, de par Dieu ! Dy-la trois fois112 !

       Je croy que tu fais l’ententrais113 ;

       Va-t’en d’icy, il m’en114 desplaist !

                        RIFFLART

       Sire, se m’aïst Dieu, non fait !

220  Dolent et desplaisant seroye

       [S’à les compter]115 je mesprenoye.

                        LE  PRESTRE

       Je te vueil doncques commander

       – Sans plus me116 faire recorder –,

       Au soir, quant tu te vas coucher,

225  Que tu dies sans plus prescher117,

       Incessament, ta patenostre,

       En despoullant chemise et cotte118.

       Faire le pourras, ce me semble ?

                        RIFFLART

       Je ne119 despoulle tout ensemble,

230  Toutes les nuytz, quant vois coucher :

       Car je m’en sçay plustost lever

       Au matin, quant je me resveille.

                        LE  PRESTRE

       Je n’ay jamais [veu] tel merveille !

       Qu’est-ce à dire ? Esse mocquerie ?

235  Par la doulce Vierge Marie,

       Mèshuy120 à toy ne parleray !

                        RIFFLART

       Sire, par ma foy, je feray

       Tout ce que me commanderez.

       Jamais parler vous n’en orrez121.

240  Commandez ce qu’il vous plaira,

       Et incontinent fait sera.

                        LE  PRESTRE

       Pour les péchéz que tu as faitz,

       Sans en tenir longuement plaitz,

       Fault que tu voises à Boulongne122

245  (Et ne le tiens point pour mensongne)

       Ainçois123 qu’il soit deux jours passés.

                        RIFFLART

       Sire, il me souffit, [c’est] assez.124

.

       Or suis-je de tous mes péchéz                                 SCÈNE  V

       – De quoy j’estoye moult chargéz –

250  A[b]soubz, et ay rémission

       [De] par ce prestre, et vray pardon.

       Si, vueil chanter à chière lye125,

       Sans plus faire chière mar[r]ie,

       Une [très] joyeuse chançon :

255  Pour l’amour de Marion…126

.

                        Rifflart retourne au prestre.                    SCÈNE  VI

       Sire, je suis cy revenu

       Car il ne m’estoit souvenu

       De vous demander de l’argent,

       Car je n’en ay point. Vrayement,

260  Je ne soustiens denier ne maille127.

                        LE  PRESTRE

       Et cuides-tu que je t’en baille ?

       Nennin, par Dieu, une poujoyse128 !

                        RIFFLART

       Cuidez-vous doncques que je voise129,

       Se vous ne payez mes despens ?

                        LE  PRESTRE

265  Se Dieu m’aïst ! Je me repens

       Quant au jourd’uy te confessay !

                        RIFFLART

       Et ! par le sang bieu, je ne sçay

       Quelle sottie130 m’y mena.

       Ma femme si m’y envoya.131

.

270  Il n’est nul qui croye132 sa femme                            SCÈNE  VII

       Qu’il n’en ait133, en fin, honte ou blasme.

                        ROGIER

       Dea, voysin, tu as creu ta femme ?

       Se tu eusse[s] fait comme moy,

       Courcé ne fusses pas, je croy.

275  Or va, et retourne à ta femme.134

.

       Seigneurs, ne prenez en diffame                               SCÈNE  VIII

       Nostre petit esbatement.

       Nous prirons Dieu du firmament

       Qu’il vueille vous et135 nous garder,

280  Et mieulx que Rifflart confesser.

.

                                    FINIS

*

1 Comme les Veaux, Jehan de Lagny, le Cousturier et le Badin, le Cousturier et son Varlet, etc.   2 T : Mehault  (Ce prologue appelant les paroissiens à venir se confesser ne peut être dit que par le curé de la pièce, laquelle « commence » véritablement au vers 14.)   3 T : souffrir grif  (Qui souffris de graves douleurs. Voir le vers 106.)  « Dieu (…)/ Qui pour nostre rédempcion/ En croiz souffri grief passïon. » Miracle de saint Valentin.   4 T : vostre  (Le curé prêche devant ses fidèles, autrement dit, devant le public.)  Paroisse, en Normandie, se prononçait paraisse : « Critofle Malingreux, clerc de nostre paraisse. » (La Muse normande.) « Appren bien ta lichon [leçon], afin que tu pisse estre/ Un jour à ste paresse, ainsi que maistre Jean. » (Id.)   5 T : aproche  (« Hélas, hélas ! l’heure s’apresse/ Qu’il fault son dernier sacrement. » Farce de Pathelin.)   6 Il fallait se confesser au moins une fois par an, avant Pâques. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 183 et note.   7 Qui s’appelle Rifflard. C’est également le nom d’un autre mari gouverné par son épouse dans la Mauvaistié des femmes. Mais ce pourrait être le surnom d’un goinfre qui aime bien « rifler », s’empiffrer : voir les vers 198-199. De toute manière, ce nom fait rire : « “–Comme as-tu nom ? –J’ay nom Rifflart.”/ Mais ilz rirent tant de ce nom !/ Comme fins folz faisoyent leurs ris. » Mistère de la Conception.   8 Il est chez lui, avec son épouse Méhaut, c’est-à-dire Mahaut, comme au vers 67.   9 Le proverbe dit : « En petit ventre, gros cueur. »   10 T : doint  (Qui te donne ce mauvais chagrin ?)   11 Au vers 192, le curé emmiellera Rifflard dans la même circonvolution.   12 Ce que j’ai sur la conscience.   13 Jamais je ne me courroucerai de cela. Même acronyme aux vers 133 et 274.   14 Mon compagnon, mon ami.   15 T : que  (Que depuis, vous ne vous êtes plus confessé.)   16 Tant qu’il n’y a pas foule à l’église. Dans les farces, quand une femme veut éloigner son époux, c’est qu’elle attend son amant : voir par exemple les Femmes qui font baster leurs maris aux corneilles (F 29). Or, il se trouve que le voisin Roger s’approche de la maison…   17 T : dont  (Avez-vous donc dit cela.)  Les gens superstitieux considéraient que la confession était réservée aux mourants, et que se confesser en bonne santé pouvait faire mourir.   18 Ma façon de vivre.   19 Y a-t-il là de quoi me condamner ?   20 Mahaut tient son goinfre de mari par la bouche. Le comportement infantile de Rifflard est propre à tous les rôles de Badins.   21 Ce que. Tous les personnages de farces qui se confessent ont un point commun : ils ignorent ce qu’ils doivent faire et dire devant le curé.   22 T : beste  (Vous n’avez pas plus de bon sens qu’une ânesse. « S’y n’est trop plus sot c’une ânesse. » Troys Gallans et Phlipot.)   23 Dans les pièces normandes, « femme » rime parfois en -ème. « Pour endoctriner homme et femme,/ Aucuns vous preschent le Karesme. » Sermon joyeux des quatre vens.   24 Respecter le jeûne, dont Rifflard n’est visiblement pas un adepte.   25 T : prens si pres garde   26 Que nous autres (normandisme). Sur les Conards de Rouen, voir ma notice et la note 1.   27 Faux dévots. Leur « abbaye », gouvernée par un « abbé », parodie l’ordre clérical. Voir les Triomphes de l’Abbaye des Conards.   28 Besoin.   29 Au moutier, au monastère. Cf. Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 116.   30 T : giray veoir  (L’imprimeur a fusionné ce vers avec celui qui suivait.)  Finir notre plaid = trouver une solution à notre querelle ; voir le vers 243.   31 Le Père, le curé. « Laditte religieuse cognut qu’elle s’estoit enamourée follement de leur pater, qui l’administration avoit de leurs âmes. Le bon pater (…) se absenta du lieu totalement. » (Jehan Molinet.) Pater rime avec déconfortèr. Rifflard sort de chez lui et se dirige vers l’église.   32 Moi qui.   33 T : prie  (Les marchands des rues crient « À l’ail ! » et « À l’oignon ! ».) Je réclame à cor et à cri.   34 T : puissez  (Rifflard tombe sur son voisin Roger, qui vient voir Mahaut.)   35 Que nul homme (archaïsme). « La plus belle figure/ Que nulz homs puist de ses yeux regarder. » Eustache Deschamps.   36 Mangeât : tant qu’il eût bon appétit (ce qui est le cas de Rifflard).   37 Au moment de mourir.   38 C’est un constat que les auteurs de farces mettent régulièrement dans la bouche des Badins. « (Je) ne sçay rien faire/ Qui plaise ne qui soyt utile/ À ma femme sage Sébile. » (L’Arbalestre.) Cf. Régnault qui se marie, vers 51.   39 Respecter la coutume.   40 T : veult   41 T : ie  (J’y vais.)  À l’instar de Mahaut, la femme de Roger se débarrasse de lui en l’envoyant se confesser.   42 Si le curé ne veut pas m’écouter tout de suite. Le vers suivant est perdu.   43 T : sans estre   44 T : ie   45 T : fais  (Cornard = imbécile. « Pauvre cornart,/ J’ay eu ta robbe et ton argent ! » Le Pauvre et le Riche.)   46 Le troisième mot, celui qui pourrait me valoir une pénitence. Roger donne ici la définition de l’entend-trois, nommé au vers 217.   47 T : ma sault  (Il m’absout.)   48 Du moment qu’on.   49 Ce que j’ai dans le ventre.   50 T : du  (Il ne cessa pas, aujourd’hui, de me dire…)  Roger fait croire qu’il vient de se confesser, pour que Rifflard aille en faire autant et lui laisse le champ libre.   51 T : loutruy  (En me disant : n’as-tu rien qui appartienne à autrui ? « Avez-vous eu rien de l’autruy ? » Testament Pathelin.)   52 T : larre  (Un larron, un voleur. « Malebouche le lerre. » ATILF.)   53 D’un bon pas. « Et venez après moy bonne erre. » (Frère Frappart.) La confession est vue comme un jeu d’échecs où chacun tente de tromper son adversaire.   54 Ce que le curé voudra me dire. Rifflard s’éloigne, et Roger entre chez Mahaut. En beuglant une chanson d’amour, Rifflard pénètre dans l’église.   55 Fortement. (Cf. les Rapporteurs, vers 26.) Ces cinq vers lyriques et archaïques proviennent d’une quelconque chanson du XIVe siècle. « De plus en plus ma grief dolour empire,/ Dont moult souvent mes cuers souspire et pleure. » Guillaume de Machaut.   56 De repos.   57 T : douleur  (Modernisation due à l’éditeur.)  « Alégier/ La grief dolour/ Qui tient mon cuer en tristesse et en plour. » G. de Machaut.   58 T : Que  (Qui ne me laisse en paix ni jour ni nuit.)  « Faites cesser ma grief dolour,/ Que j’endure pour vostre amour/ Nuit et jour. » Guillaume Dufay.   59 En tourment. Rifflard s’agenouille près du curé.   60 Je n’était plus entré dans une église (depuis mon mariage). Rifflard dit cela en aparté : le curé, qui est dur d’oreille, n’a pas compris.   61 Je t’entendrai.   62 T : ie suis si  (Si, il y a moi !)   63 Votre église n’est pas terrible. Constatation doublement maladroite : les prêtres ne cessent de marteler que « Jésus Christ est nay en povre lieu » (Anthoine Fromment).   64 T : Tant  (« Mais devisons tout à loysir. » Le Poulier à sis personnages.)   65 Tu as le temps.   66 T : Marie  (Non, merci.)   67 Déformation populaire de « sauf votre grâce » : avec votre permission. Cf. la farce normande du Trocheur de maris : « Sa vostre grâce, deulx hermytes/ Le trouvèrent en un tesnyer. »   68 Parler avant moi. Idem vers 123, 125, 135.   69 Il ne m’appartient pas de parler le premier.   70 Cette dignité réservée à un maître.   71 Délivrez-vous de vos péchés. Idem vers 155.   72 Si Dieu m’aide : que Dieu m’assiste ! Idem vers 153, 219, 265.   73 Œuvré, travaillé. Rifflard exerce la profession de couvreur.   74 T : merueilleurs  (Hauts à merveille.)   75 T : iour  (En tout.)   76 T : saulx  (Que 2 sous. Les Normands prononçaient « so ».)   77 T : os   78 T : sa   79 T : fais   80 T : Jay bien fait se dieu  (Que Dieu me donne joie : Dieu me pardonne !)   81 On devait se confesser pour plusieurs parties du corps, et en l’occurrence pour les pieds, comme dans la confession du Testament Pathelin : « Et venons à parler des piedz,/ Qui ès faulx lieux vous ont portéz. »   82 De vieux souliers.   83 Quand je vais au travail. Les couvreurs portaient de vieux godillots qui ne craignaient plus d’être lacérés par les ardoises.   84 Que Dieu m’assiste (note 72). « Ha ! point ne l’auras, se m’est Dieux ! » Le Pauvre et le Riche.   85 Un songe : je crois que je rêve !   86 T : puis pendre a iour de feste / Sa personne ie me failloye  (Qu’on me pende si je me louais à un employeur un jour férié ! « Je me bailleray à l’essay/ Deux ou trois jours. » Chambrière à louer.)  L’Église interdit de travailler le dimanche et les jours de fêtes, où l’on doit chômer les saints : « Dieu n’a rien commandé plus estroitement que chommer le jour du repos. » Godefroy.   87 T : la menderoye  (Je le ferais savoir au juge.)   88 Pour que je t’entende mieux.   89 Chargé. Rifflard succombe pour le moins au péché de paresse et au péché de gourmandise.   90 Je te fais souvenir. « –Se fault-il de tout confesser ?/ –Ouÿ, certes, sans riens laisser/ Dont conscience vous recorde/ Des œuvres de miséricorde. » Testament Pathelin.   91 Si tu les as bien accomplies.   92 Tu as mépris, tu as fauté.   93 « –Se fault-il de tout confesser ?/ –Ouy, certainement ; et penser/ Aux douze articles de la Foy. » Testament Pathelin.   94 Il ne fallait pas adresser la parole aux excommuniés. Cf. le Povre Jouhan, vers 373-374 et note.   95 À l’abri des oreilles indiscrètes.   96 De tous les péchés que vous pourrez me dire.   97 « Se j’ay péché,/ J’en requiers absolution. » La Confession Margot.   98 « Absolutionem et remissionem omnium peccatorum vestrorum. » Prononcé à la française, rémissionan rime avec présentement.   99 De malheur.   100 Jeûner. Cette forme est surtout normande : « Ma pénitenche n’est jusner si longuement. » (La Muse normande.) Cf. le Bateleur, vers 32.   101 Jusqu’à l’heure du déjeuner.   102 T : iusuer   103 T : mengeroye  (Je serais capable d’avaler n’importe quoi.)   104 T : Dout  (Tu dois donc revêtir une chemise de pénitence en laine grossière. « Aler en divers pèlerinages nus piés et en langes. » Godefroy.)   105 T : ie  (Je suis vêtu de lange [de laine] jusqu’aux poignets.)   106 Une chemise de crin que les pénitents portent à même la peau.   107 T : dieu iay  (« Vostre part ? Voicy grans merveilles ! » Jolyet.)   108 Qui vous a mis cela dans la tête ? Allusion au fait que le prêtre est dur d’oreille.   109 En quoi vous gêne.   110 T : ie  (Je ne sais plus de quelle manière…)   111 Récite trois fois le Pater noster.   112 La rime est juste, car les Normands prononçaient et écrivaient « trais fais » : « Je me mis tant à baire [boire]/ Que je cudis trais fais tumber dans le canel. » La Muse normande.   113 Prononciation normande d’entend-trois : « Équivoques à deux ententes, que nos bons pères ont surnommé des Entend-trois. Dont nous avons encor ce proverbe ordinaire que quand quelqu’un feint de ne pas entendre ce que l’on luy propose, & respond d’autre, on dit qu’il fait de l’entend-trois. » Estienne Tabourot.   114 T : ten   115 T : Sa les comptes  (Si, en comptant les patenôtres avec des grains de chapelet, je me trompais. Rifflard insinue qu’il ne sait même pas compter jusqu’à 1.)   116 T : le  (Sans que tu me fasses répéter davantage.)   117 T : cesser  (« Incontinant, sans plus prescher,/ Chargeay dessus à tour de bras. » Les Maraux enchesnéz.)   118 Puisque Rifflard est incapable de compter son Pater noster avec des grains de chapelet, il devra le réciter pendant qu’il enlève sa chemise et sa tunique : le temps qu’il y passera équivaut à la longueur d’une prière. Inversement, la durée d’une patenôtre servait à mesurer le temps lorsqu’on n’avait pas de sablier ; quand les personnages de la Condamnacion de Bancquet se battent, une didascalie précise : « Et pourra durer ce conflict le long de une patenostre ou deux. »   119 T : me  (Je n’enlève pas tous mes vêtements.)   120 Désormais.   121 Jamais plus vous ne m’entendrez contester. Nouvelle allusion à la surdité du curé.   122 En pèlerinage à l’église Notre-Dame-de-Boulogne, à Boulogne-Billancourt. Cf. le Povre Jouhan, vers 338.   123 Avant.   124 Rifflard s’en va, tout guilleret.   125 Avec un visage épanoui. Cf. Maistre Doribus, vers 183.   126 Au logis de Cupidon est une de ces vieilles chansons que Gaultier-Garguille modernisera au XVIIe siècle (v. la note 1 de Jolyet). « Je brusle comme un tison/ Pour l’amour de Marion./ Et quand j’ay mangé mes navets,/ Je luy compose des sonnets. » La transition avec la scène qui suit est abrupte : manque-t-il des vers ?   127 Je n’ai pas un sou. Cf. la Confession du Brigant, vers 4.   128 Pas même un quart de denier.   129 Que j’y aille, en pèlerinage.   130 Quelle folie.   131 Rifflard retourne à sa maison. Il croise Roger, qui en sort.   132 Qui croie, qui obéisse à.   133 Sans en recevoir.   134 Rifflard rentre chez lui.   135 T : es

L’ANTÉCHRIST

Recueil Rousset

Recueil Rousset

.

*

L’ANTÉCHRIST

*

.

Les poissonnières parisiennes avaient toujours le dernier mot, et ce mot était rarement pudique. Villon les admirait :

         Brettes, Suysses n’y sçavent guières,

         Gasconnes, n’aussi Toulousaines :

         De Petit-Pont deux harengières

         Les concluront [leur cloueront le bec]….

         Il n’est bon bec que de Paris !

Nous entendrons parler ces harengères du Petit-Pont1 dans un texte que je publie en appendice. Les joutes verbales des poissonnières trouvèrent leur consécration au théâtre. En effet, bien avant le théâtre « poissard » du XVIIIe siècle, de nombreuses farces ont campé ces personnages hauts en couleur et en odeur. Il nous en reste deux : Grant Gosier, et l’Antéchrist, que voici.

Source : Recueil de plusieurs farces tant anciennes que modernes, lesquelles ont esté mises en meilleur ordre & langage qu’auparavant. Imprimé à Paris en 1612 par Nicolas Rousset, pp. 77-95. Cette farce parisienne date de la fin du XVe siècle : les karolus dont il est question au vers 89 furent frappés sous Charles VIII.

Structure : Rimes aabaab, rimes plates, avec 3 triolets raccourcis par l’éditeur : en 1612, les rondels simples étaient passés de mode et alourdissaient le dialogue.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle  de

l’Antéchrist

et  de  trois  femmes  :

une Bourgeoise, et

deux Poissonnières.

.

À quatre personnages, c’est à sçavoir :

       HAMELOT,  première poissonnière

       COLECHON,  deuxiesme poissonnière

       LA  BOURGEOISE

       L’ANTÉCRIST

.

*

                        HAMELOT 3  commence              SCÈNE  I

       Colechon, à ce que j’entens4,

       Ce Caresme5, avons eu bon temps.

       Aussi, nous en estoit mestier6.

                        COLECHON

       Vinssent pauvres ou riches gens,

5     À payer n’estoient diligens ;

       Ailleurs leur en falloit chercher7 !

                        HAMELOT

       Nostre plaisir faisions entier.

       Tu vendois bien harancs pourris.

                        COLECHON

       Et toy, quoy ? Moruë puante8.

                        HAMELOT

10   T’en oyant parler, je m’en ris !

       Tu vendois bien harancs pourris.

                        COLECHON

       Pourris ? Si, en ay-je eu bon pris9.

                        HAMELOT

       Aussi ay-je moy, je m’en vante.

       [ Tu vendois bien harancs pourris.

                        COLECHON

15   Et toy, quoy ? Moruë puante.

                        HAMELOT ]

       Mais au fort, ce10 fut ma belle ante

       Qui m’enseigna de faire ainsi.

                        COLECHON

       Et à tromper les gens, aussi :

       Pour vendre, tu es fine11 femme.

                        HAMELOT

20   Et toy, tu sçais par cœur ta game12

       Pour débiter merlans passéz13,

       Harancs et maquereaux laisséz14,

       Comme venans droict de la mer15.

                        COLECHON

       Sur toy y a plus à blasmer,

25   Car tu vens moulles de Roquay16,

       Pareillement celles du quay,

       Disant que de [Dieppe elles]17 sont.

                        HAMELOT

       Ce que je faits, les autres font.

       Mais toy, tu vends puant poisson

30   Gardé long temps en la maison18.

       Que n’en est Justice informée !

       La chose seroit réformée ;

       On t’empescheroit de ce faire.

                        COLECHON

       S’elle cognoissoit ton affaire…

35   Tu es cent fois pire que moy !

                        HAMELOT

       De quoy sommes-nous en esmoy ?

       Que chacun proffite s’il peut.

                        COLECHON

       Da ! il ne le faict pas qui veut,

       Aujourd’huy, comme au temps passé :

40   Or et argent est trespassé,

       Et n’est commun19 à plusieurs gens.

                        HAMELOT

       Vendu avons force harans,

       Saulmon, morue et poisson frais.

       Et si, nous n’avons fait grands prests20 ;

45   Au moins, moy, j’ay eu du comptant21.

                        COLECHON

       Et, là, là ! On ne gaigne tant,

       Comme il [m’]est advis.

                        [HAMELOT]

                                             Dieu mercy,

       Ne despend-on rien22.

                        [COLECHON]

                                           Si faict, si !

                        [HAMELOT]

       Cil gaigne assez qui a sa vie23.

50   Après le beau temps vient la pluie.

                        [COLECHON] 24

       Après Pasques viennent les veaux,

       Et au mois d’avril, maquereaux25.

       Or faut-il vendre, qui pourra26

       Qui en aura, qui en aura,

55   De mes beaux maquereaux tout frais ?

                        HAMELOT

       Qui est-ce qui m’estrènera27 ?

       Qui en aura, qui en aura ?

                        COLECHON

       Da ! qui des miens acheptera,

       Pour cuire les rendray tout prests28.

60   [Qui en aura, qui en aura,

       De mes beaux maquereaux tout frais ?]

                        HAMELOT

       Colechon, c’est, je te promets,

       Bonne denrée et nourriture.

       Dieu nous donne bonne advanture

65   Et bonne gaigne, à ce poisson !

.

                        LA  BOURGEOISE 29                 SCÈNE  II

       Il faut voir s’on vend à raison30

       Les maquereaux ; car de la chair31,

       On ne peut, ce jour, approcher !

       Et si32, n’y a nul bon morceau.

70   Qu’est-ce à dire ? Que c’est tout veau33,

       Et qu’il n’y a mouton ni bœuf ?

       J’aymerois, de ma part, un œuf

       Beaucoup mieux que telle vïande.

       Et puis mon mary me demande

75   Que [j’en achepte]34 de la bonne :

       Il semble, à l’ouÿr, qu’on la donne !

       Mais il aura beau s’en fâcher.

.

                        COLECHON 35                            SCÈNE  III

       Tenons nostre denrée cher :

       Tout est vendu, tout est vendu !

                        HAMELOT

80   C’est à toy très bien entendu :

       Vois-tu la Bourgeoise approcher ?

       Elle n’a peu avoir de chair.

       Faisons haut36.

                        COLECHON

                                C’est bien entendu.

.

                        LA  BOURGEOISE                      SCÈNE  IV

       J’ay bien longuement attendu

85   À venir. N’y a-il plus rien ?

       Çà, Hamelot : cela, combien ?

       Tout en un mot, dites-le-moy.

                        HAMELOT

       Madame, en un mot, sur ma foy,

       Deux karolus37 vous en payrez.

                        LA  BOURGEOISE

90   Meilleur marché vous en ferez :

       Je vous en donneray deux liards38.

                        HAMELOT

       Voire, Madame, ou deux chiards39.

       Il est vendu40, allez, allez !

                        LA  BOURGEOISE

       Vous, Colechon, à moy parlez :

95   Que les vendez-vous, en un mot ?

                        COLECHON

       Par l’âme de mon fils Janot !

       Je les vends deux doubles41 chacun.

                        LA  BOURGEOISE

       M’en donnerez-vous deux pour un42 ?

       Barguiner43 ne veux nullement.

                        COLECHON

100  Deux pour un seul44 ? Par mon serment !

       À peine en auriez un pour deux45.

                        LA  BOURGEOISE

       Nous mangerons doncques des œufs,

       Si ne treuve meilleur marché.

                        HAMELOT

       Madame a-elle bien cherché

105  Partout, avec son grand panier,

       Offrant un double ou un denier

       De ce qui en vaut plus de dix ?

       Il luy semble (à ouïr ses dits46)

       Qu’aujourd’huy macquereaux on donne.

                        LA  BOURGEOISE

110  Vrayment, voicy bonne besongne !

       Da ! n’oseroit-on marchander ?

       N’aussi, bon marché demander ?

       Si ne voulez, n’en faites rien.

                        COLECHON

       Et, là, là ! Madame, on sçait bien

115  Qui vous estes : destallez tost !

                        LA  BOURGEOISE

       Qui suis-je, dy, truande47 ?

                        COLECHON

                                                  Mot

       Je ne vous dy.

                        LA  BOURGEOISE

                              En male estraine48

       Eusse-tu la fièvre quartaine49 !

       Où est-ce que tu m’as trouvée ?

120  Dy, hé ! Responds, grosse crevée !

       Et ! tu cognois50 ta male rage !

       De ma main dessus ton visage

       Auras, pour t’apprendre à parler !51

                        HAMELOT

       Souffriray-je sans m’en mesler

125  Que battiez ainsi ma voisine ?

                        LA  BOURGEOISE

       Et ! par la mère de Dieu digne52 !

       Comme elle, aussi tu en auras53 !

       Et une autre fois, ne seras

       Si prompte à prendre54 sa querelle.

130  [Faut-il que sur moy on grumelle55]

       En me blasonnant56 en ce point ?

       Je57 monstreray que ne suis point

       Telle comme il vous est advis.

       Ces truandes tiennent devis58

135  Sans respect de nous, preudes femmes,

       Comme si nous estions infâmes.

       Et à cela, sont toutes faictes59.

       Il leur semble que soyons bestes,

       Quand à elles nous marchandons.

140  Da !  Si bon marché nous demandons,

       Faut-il, pour ce, nous dire injure ?

       Celle est bien simple qui l’endure60.

       Qui ne veut vendre, si se taise !

                        HAMELOT

       Hé da ! Madame la Bourgeoise,

145  Le poisson n’est à si vil pris.

       En quoy donc61 vous ay-je mespris,

       Pour me donner de si lourds coups ?

       De par le diable ! allez tout doux,

       Sans les gens battre ny frapper.

150  S’une fois vous peux attrapper,

       Croyez qu’il vous en desplaira !

       Donc, désormais, on nous battra,

       Voire, si le voulons souffrir.

                        COLECHON

       Je choisirois plustost mourir

155  De male mort, je vous promets,

       Que battre me laisser jamais,

       Quelque chose qui en advienne !

       Ha ! Madame, qu’il vous souvienne

       De cela que vous avez faict.

160  En rien ne vous avons62 meffaict.

       Voylà mesdames les Bourgeoises :

       Partout où voudront, feront noises.

       Et portent à la boucherie,

       À la Halle et poissonnerie,

165  Paniers grands et profonds assez

       Pour y estre tous bien63 mucéz.

       Toutes choses marchanderont,

       Et toutefois, n’achèteront

       Rien que pour neuf ou dix deniers.

170  De quoy servent si grands paniers,

       Que pour monstre64 et abusion ?

                        LA  BOURGEOISE

       Tu parle sans sens ny raison,

       Ainsi qu’un perroquet en cage.

       Tay-toy, et tu feras que sage65 !

                        HAMELOT

175  Et quoy ! ne vous vendrons-nous rien ?

                        LA  BOURGEOISE

       Quand est de moy66, je sçay fort bien

       Que rien de vous n’achepteray.

                        HAMELOT

       Je vous en prie.

                        LA  BOURGEOISE

                                Non feray.

       Mèshuy me67 passeray-je à tant.

180  Vous estes payées comptant

       (Me semble) de vostre cacquet,

       Et n’avez [pas] eu grand acquest

       Ny proffit à parler ainsi.

       Vous ayant monstré (Dieu mercy)

185  À parler mieux une autrefois,

       Sans achepter68 rien, je m’en vois.

       Adieu, adieu ! Adieu vous dis.69

.

                        COLECHON                                SCÈNE  V

       Et ! benoist Dieu de Paradis !

       Quel marchande70 avons-nous trouvée ?

190  Sur nous a sa force esprouvée ;

       Mais si n’y eust eu qu’elle et moy,

       Monstré luy eusse sans esmoy

       Qu’ainsi faire ne devoit pas.

                        HAMELOT

       Son mary aura bon repas,

195  Ayant attendu jusqu’à nonne71.

       Vray Dieu, comment elle blasonne !

       Elle en sçait bien plus que nous toutes72.

                        COLECHON

       Si n’eust esté aucunes doubtes73

       [Et si personne ne m’eust veu,]

200  Par mon serment, elle en eust eu !

       Mais vien çà : n’as-tu point pris garde

       À sa façon fière et hagarde74,

       Quand marchandoit nostre poisson ?

                        HAMELOT

       Mais je [n’en prise]75 la façon.

205  Pour dire76 qu’on la cognoist bien,

       Nous battit77 sans dire « combien ? »78,

       Toutes deux, sans cause et à tord.

                        COLECHON

       Si mon mary ne fust point mort,

       J’en eusse eu la raison79, vrayment.

210  Si ne feray-je appointement80

       Jusqu’à tant que je sois vangée.

                        HAMELOT

       Je me fusse bien revanchée,

       Si je n’eusse craint autre qu’elle.

       Et fust-elle cent fois plus belle,81

215  Senti eust que poisent mes poings82 !

                        COLECHON

       Nous n’en aurons pour mèshuy83 moins,

       Et n’aurons vendu ny donné…

       L’Antécrist est né84 ! L’Antécrist est né !

       Le voicy venir, le grand diable !

                        HAMELOT

220  Ouy, je le voy, ce n’est pas fable.

       Fuyons ! À luy, n’y a nul jeu.

.

                L’ANTÉCRIST, jettant leur poisson 85     SCÈNE VI

       Morbieu, charbieu et vertubieu86 !

       Et ! qu’est-ce-cy, vieilles putains ?

       Ostez, ostez tout de ce lieu !

225  [Morbieu, charbieu et vertubieu !]

       Qu’on porte tout à l’Hostel-Dieu87 :

       Si, en seront les pauvres plains88.

       Morbieu, charbieu et vertu-bieu !

       Et ! qu’est-ce-cy, vieilles putains ?

                         HAMELOT,  battant l’Antéchrist

230  Si de mes griffes vous attains,

       Et fussiez-vous sergent à masse89,

       Je vous arracheray la face !

       Après, allez où vous pourrez.

                        COLECHON,  le battant aussi

       Parbieu, vilain, vous en aurez !

235  Nostre poisson avez gasté.

       Voilà pour vostre lascheté !

       Tenez, meschant ! Vilain ! Infâme !

       Oncques n’aviez esté de femme

       Mieux estrillé que vous serez90.

                        L’ANTÉCHRIST

240  Qu’est-ce-cy ? Vous ne cesserez

       (Ce croy-je) de frapper, mèshuy ?

                        HAMELOT

       Perd-on ainsi le bien d’autruy ?

       Il ne vous a guères cousté !

                        L’ANTÉCHRIST

       Sanbieu, je suis bien accoustré !

245  Quels horions, du premier sault91 !

                        COLECHON,  le battant encore

       Or, tenez ! Apprendre vous fault

       À nostre denrée jetter.

       Cher le vous ferons acheter.

       Tenez, tenez, meschand paillard !

                        L’ANTÉCHRIST

250  Le diable d’enfer y ait part,

       Aux macquereaux et maquerelles92 !

       [De frapper ne cesseront-elles ?]93

       Maudit soit le jour et aussi l’heure

       Que je vins en ceste demeure94 !

255  Faut-il que sois ainsi battu ?

       Au moins, si l’on s’est esbattu95

       À me battre, que je m’en voise96.

                        HAMELOT

       Par toy vient tout débat et noise.

       Nous devrions icy t’assommer.

260  Destale tost et sans chommer,

       Ny faire desplaisir à âme97 !

       Da ! et te semble-il qu’une femme

       N’ait courage aussi bien qu’un homme ?

                        L’ANTÉCHRIST

       Mieux vaudroit qu’eusse esté à Rome98,

265  À l’heure que je vins icy.

       Colechon, je te prie, aussi

       Toy, Hamelot, qu’on ne le sache99.

                        COLECHON

       Vuidez, vuidez de ceste place !

       Qu’on ne vous y voye jamais !

.

                        HAMELOT                                  SCÈNE  VII

270  Par mon serment ! je te promets

       Qu’il a eu très beau payement.

       Voise100 s’en plaindre en jugement !

       Encore s’en mocquera-on.

                        COLECHON

       À propos, où est mon poisson101 ?

275  C’est cestuy-cy.

                        HAMELOT

                                 Non est !

                        COLECHON

                                                 Si est !

                        HAMELOT

       Le mien auray sans nul arrest.

                        COLECHON

       Il n’est à toy, faulce102 paillarde !

                        HAMELOT

       Que le feu sainct Anthoine t’arde103 !

       Tu as menty, vieille putain !

                        COLECHON

280  Plus que104 toy j’ay le cœur hautain.

       Ce n’est pas le tien, non, regarde.

                        HAMELOT

       Reprens ton poisson et le garde

       Si tu veux, mais j’auray le mien !

                        COLECHON 105

       Ce coup de poing aussi : tien ! Tien !

                        [HAMELOT]

285  Te le rendray tout maintenant !

                        COLECHON 106

       Ce coup auras auparavant,

       Pour sçavoir ce que ma main poise !

                        [HAMELOT]

       Tu commence tousjours la noise :

       À chacun as hayne et rancune.

                        COLECHON

290  Et, va, va ! tu es plus commune107

       Que ne sont celles du bordeau.

                        HAMELOT

       Si me taisois en champ si beau108,

       On jugeroit que j’aurois tord.

       Tu resveille le chat qui dort.

295  Laide yvrongnesse que tu es :

       Tu burois109 et avallerois

       Paris, Tours, Lyon et Bordeaux,

       S’ils estoient vin !

                        COLECHON

                                    Les maquereaux110

       Tu entretiens, et si, les vends.

                        HAMELOT

300  Toy, tu burois (point je ne ments,

       Cela se juge à tes yeux rouges)

       Rome, Rouen, Gand, aussi Bourges,

       Si muées estoient en vin !

                        COLECHON

       On sçait sans aller au devin

305  Que tes habits en sont en gage111.

                        HAMELOT

       Mes habits ? Et ! ils sont ta rage !

       Tu as menty : ce sont les tiens112 !

       Je sçay bien là où sont les miens.

       Va, va desmesler tes fuzées113 !

                        COLECHON

310  Mais sommes-nous pas abusées,

       De dire l’une à l’autre injure ?

       Et ! par mon serment, je te jure

       Qu’envers toy, ma paix faire veux.

                        HAMELOT

       En estre contente ne peux,

315  Si je n’ay ce qui m’appartient.

                        COLECHON

       Il est meslé, à moy ne tient114 ;

       Il le nous faut prendre en commun.

                        HAMELOT

       Je le veux bien, ce m’est tout un.

       Et ne faisons plus tels débats.

                        COLECHON

320  Ce n’est rien, ce ne sont qu’esbats.

       Un pot de vin, quand tu voudras,

       Je payray.

                        HAMELOT

                        Tu m’accoleras

       Tout maintenant, en paix faisant.

                        COLECHON

       Rien n’est qui tant me soit plaisant :

325  Je le veux [bien], par mon serment !115

.

                        HAMELOT

       Nous vous prions très instamment

       Qu’il vous plaise tous en gré prendre

       Cestuy présent esbattement.

       Chacun soigne à l’hostel se rendre116 !

.

                                        FIN

*

.

En complément de programme, voici une bagarre de poissonnières tirée des Laudes et complainctes de Petit-Pont 117, un poème de JEHAN LE HAPPÈRE.

.

115  Puis l’une dit, quant elle a beu vingt foys :

       « Va, villaine, ta marée est puante,

       Tes macquereaulx estoient à huyt jours fraiz118 !

       Ta raye put119 : ne la metz plus en vente !

       Tes rougetz sont tous blancz, et doz et ventre ;

120  Tu les as tins120 par trop en ta bouticle121.

       Ton bacquet122 est crasseulx, puant meschante !

       Tu n’es pas bonne à revendre relicque123. »

.

       « Saincte Marie (respond l’autre et réplique),

       Vieille putain, paillarde, macquerelle,

125  Vieille moynesse124 et houllière publicque !

       Ma marée est plus que la tienne belle.

       Va a[u] Heulleu125, où est ta kirielle126 !

       Tu es passée127, ridée et descriée.

       Tous les estas (exceptéz les femelles)

130  T’ont chevauchée, batue, tirée, traingnée.

       Va, vieille dacgue128 ! Va, vieille hacquenée129 ! »

.

       « Va, va, vieille hacquebute130 à crochet !

       Tu as esté sept foys pyloriée131.

       Va, maraulde ! Les ladres te l’on[t] fait132. »

.

135  « Vieille esdentée, va te pendre au gibet !

       Tu l’as gaigné passé133 plus de vingt ans :

       Plus de vingtz hommes, par toy, se sont deffaitz134.

       Va au Hault-Pas135 avecques les meschans ! »

       « Et toy, rompue136, puante entre les dens137,

140  Vieille galleuse, naplière138, pouacresse !

       Qui t’eust faict droit139, passé plus de dix ans,

       Rendue fusse à clicqueter140, ladresse ! »

.

       Bien débatu, tensé, mauldit en presse141,

       À beaulx cheveux — s’ilz [en ont]142 — touz se prennent.

145  Parmy les boues se traînent et oppressent.

       D’esgrataigner les visaiges ne faignent143.

       Puis leurs bacquetz, harens et morues baignent

       Parmy les boues et la fresche marée.

*

1 Ce pont est un des lieux parisiens (avec la porte Baudais, les Halles et la porte de Paris) où les harengères avaient le droit de vendre. Voir la note 4 des Sotz escornéz.   3 Aux Halles de Paris, elle est en train d’installer son stand de poissons variés et surtout avariés. Le stand voisin est tenu par Colechon. « Va, va aux Halles, vielz harnois :/ Ta marée si ne vault rien./ Mon poisson vault mieulx que le tien. » Cette réplique tirée de Grant Gosier rappelle que les poissonnières des Halles étaient jalousées par celles qui œuvraient à l’extérieur : ces dernières étaient contraintes de venir chercher leur marchandise devant les Halles, sur le « parquet à la marée », le seul endroit où les grossistes pouvaient la leur livrer.   4 À mon avis.   5 Pendant le jeûne du Carême, on remplaçait la viande par du poisson.   6 Nous en avions besoin, parce que notre poisson se vend mal.   7 Qu’ils aillent acheter ailleurs ! Les deux marchandes ont un caractère opposé : Hamelot est incurablement optimiste, et Colechon, veuve et alcoolique, ne voit que le mauvais côté des choses.   8 Accusation inévitable. Cf. Grant Gosier, vers 44.   9 Pourtant, je les ai vendus à un bon prix.   10 Éd. : ou  (C’est ma tante. « La bonne Laurence,/ Vostre belle ante, mourut-elle ? » Farce de Pathelin.)   11 Habile.   12 Ton boniment.   13 Périmés.   14 Éd. : assez  (Laissés pour compte, invendus.)   15 Comme venant d’être pêchés.   16 L’auteur a peut-être mentionné le port de Malaquest (l’actuel quai Malaquais), aux berges duquel s’accrochaient des moules d’eau douce.   17 Éd. : Dieppes ils  (Les moules normandes, appréciées des Parisiens, coûtaient cher à cause du transport.)   18 « Le grand règlement du Parlement de 1414 (…) donne aux détailleurs la liberté de porter leurs poissons, après l’heure de la vente passée, en leurs maisons. » (Nicolas Delamare, Traité de la Police, t. 3.) Les marchandes ne devaient pas stocker le poisson de mer plus de deux jours entre le 1er octobre et Pâques, et plus d’un jour le restant de l’année.   19 Abondant.   20 Nous n’avons pas vendu à crédit.   21 Mes clients m’ont payée comptant.   22 Nous ne dépensons rien. L’éditeur a uniformisé ce dialogue entre l’optimiste Hamelot et la pessimiste Colechon.   23 Il gagne assez, celui qui a de quoi vivre.   24 Elle paraphrase son euphorique consœur en accumulant des proverbes facétieux.   25 « Poisson d’avril : macquereau. Parce que d’ordinaire, les macquereaux se prennent & se mangent environ ce mois-là. » Antoine Oudin.   26 Celle qui pourra. Les deux étals sont prêts ; les poissonnières se mettent à crier pour attirer le chaland.   27 Qui sera mon premier client de la journée ? Cf. l’Homme à mes pois, vers 238.   28 Je lui viderai ses poissons et je leur couperai la tête.   29 Ayant marchandé vainement auprès des bouchers, elle se dirige vers les poissonnières, avec son grand panier vide.   30 À un prix raisonnable. Elle est riche, mais avare.   31 De la viande. Chair rime avec approchèr, comme aux vers 81-82.   32 Et pourtant.   33 Qu’il n’y a que du veau, dont la viande est onéreuse.   34 Éd. : ie n’achepte   35 Les poissonnières voient venir la Bourgeoise, dont elles connaissent les marchandages mesquins. Sachant qu’elles ne pourront rien lui vendre de toute façon, elles décident d’augmenter leurs tarifs pour se débarrasser d’elle plus vite.   36 Faisons-lui des prix élevés.   37 20 deniers pour deux maquereaux, c’est évidemment dissuasif !   38 Deux petites pièces. « Le liard qu’une bourgeoise m’offrit hier sur le marché d’un autre qui marchandoit un maquereau. » (La Resjouissance des harangères et poissonnières des Halles de Paris.) Ce mot compte pour une seule syllabe : « Un jour qu’il n’avoyt que deulx lyards. » Jehan de Lagny.   39 Deux merdeux.   40 Ces maquereaux sont réservés par un autre client.   41 Éd. : douzains  (Voir le vers 106.)  2 douzains représentent 24 deniers !! 2 doubles = 4 deniers, ce qui est déjà beaucoup pour un maquereau.   42 Deux maquereaux pour un seul double [pour 2 deniers].   43 Barguigner, marchander.   44 Éd. : sol  (1 sou = 12 deniers.)  Deux maquereaux pour un seul double [pour 2 deniers], comme au vers 98.   45 Un maquereau pour 2 doubles [pour 4 deniers], comme au vers 97.   46 À l’entendre.   47 Misérable. Idem vers 134. Une des poissonnières de Grant Gosier traite sa consœur de « truande » à trois reprises. La Bourgeoise commence à tutoyer les vendeuses.   48 Qu’en mauvaise fortune. Cf. Testament Pathelin, vers 267.   49 Cette intoxication alimentaire pouvait être causée par du hareng avarié : « La fièbvre quarte assaillit Lohéac/ Par le morceau d’un harenc célerin. » La Fièbvre quarte.   50 Tu connais. C’est une réponse aux vers 114-115.   51 Elle frappe Colechon.   52 Par la digne mère de Dieu.   53 Tu auras des coups. Idem vers 200 et 234.   54 À épouser.   55 On grommelle. (Cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 345, 358 et 360.) Ce vers est perdu.   56 En me critiquant. Idem vers 196. Cf. le Vendeur de livres, vers 66 et 106.   57 Éd. : Et   58 Devisent, bavardent.   59 Habituées.   60 Elle est bien bonne, celle qui le tolère.   61 Éd. : vous   62 Éd. : ayans   63 Éd. : biens  (Pour que nous y soyons tous bien cachés.)   64 Si ce n’est pour faire étalage de ses richesses.   65 Tu feras sagement. « J’ay fait que saige de moy taire. » Les Sotz ecclésiasticques.   66 Quant à moi.   67 Éd. : ne  (Je me contenterai de cela. « Bien au vin je me passeray. » Testament Pathelin.)   68 Éd. : accepter  (Voir les vers 58, 75 et 177.)   69 La Bourgeoise retourne en coulisses. Il est fort probable que l’acteur qui joue son rôle va se déguiser en sergent pour jouer celui de l’Antéchrist.   70 Quelle marchandeuse, quelle cliente.   71 L’heure de none : midi.   72 On en vient à se demander si cette parvenue, avant de mettre le grappin sur un riche bourgeois, n’était pas elle-même poissonnière.   73 Si je n’avais eu aucune crainte. Le vers suivant est perdu.   74 Sauvage.   75 Éd. : vous prie  (« J’en prise beaucoup la façon. » Les Coppieurs et Lardeurs.)   76 Pour avoir dit. L’imprimé intervertit ce vers et le suivant.   77 Éd. : battre   78 Sans prévenir. « L’on taste, l’on manie, et sans dire “combien ?”,/ On se peut retirer. » Mathurin Régnier.   79 J’aurais eu raison d’elle.   80 Un accord avec elle.   81 Ce refrain à la mode est aussi chanté dans le Povre Jouhan.   82 Elle aurait senti ce que pèsent mes poings (v. le vers 287). Les marchandages houleux entre les poissonnières et leurs clientes furent si communs qu’une ordonnance du 9 août 1700 « fait défenses à toutes marchandes de marées (…) d’exiger des bourgeois ou bourgeoises aucune chose au-delà du prix raisonnable qu’ils offrent volontairement de leurs marchandises, ni de proférer contre eux aucunes injures ou user d’aucune violence ». N. Delamare.   83 Maintenant. Idem vers 179 et 241.   84 C’est le cri des prêcheurs publics qui annoncent l’apocalypse. Dans le cas qui nous occupe, il équivaut à : « 22, voilà les flics ! » En effet, Colechon vient d’apercevoir le « sergent-gardien de la marchandise de poisson de mer » (Delamare). Ce sergent à verge du Châtelet, qui fait régner l’ordre dans les Halles, est ici surnommé « l’Antéchrist ». De fait, les sergents étaient tenus pour des créatures sans foi ni loi : cf. Troys Galans et un Badin, vers 127-130. Un proverbe disait : « Je suis à vous comme le sergent au Diable. » (A. Oudin.)   85 Le sergent-gardien peut faire déplacer tout ce qui gêne le passage, dans les Halles et à l’extérieur ; mais il n’a pas le droit de renverser les baquets de poisson.   86 Ce mécréant jure sur la mort de Dieu, la chair de Dieu, la vertu de Dieu, et, au vers 244, le sang de Dieu.   87 Les produits confisqués aux Halles étaient donnés à cet hospice, ou aux prisons du Châtelet et de la Conciergerie.   88 Rassasiés. L’Antéchrist feint d’avoir agi par charité chrétienne.   89 Un sergent armé d’un bâton de plomb argenté, comme Lucas Sergent, alors que notre sergent à verge est armé d’une baguette. Les victimes de ces redoutables officiers ne rêvaient que de leur taper dessus : « Qui bien bat un sergent à mace,/ Il gaigne cent jours de pardon ! » Les Menus propos.   90 En général, c’est l’homme qui « étrille » la femme, qui lui fait l’amour. « Elle est d’aage que l’on l’estrille. » Le Nouveau marié.   91 Quels coups, sans prévenir !   92 Ce calembour va de soi, et les poissonnières de Grant Gosier se traitent mutuellement de maquerelles, tout comme celles des Laudes de J. Le Happère.   93 Je reconstitue ce vers manquant d’après les vers 240-241.   94 Dans cette Halle.   95 Si vous avez pris suffisamment de plaisir.   96 Permettez que je m’en aille.   97 À personne. Mais l’antéchrist causera du déplaisir aux âmes des défunts.   98 L’Antéchrist regrette de ne pas s’être réfugié au Vatican, pour se mettre à l’abri de ces diablesses.   99 Que personne ne sache que vous m’avez battu.   100 Qu’il aille.   101 Les poissons que le sergent-gardien à jetés par terre sont mélangés : leurs propriétaires essaient de les reconnaître pour les vendre malgré tout.   102 Sournoise.   103 Que le mal des ardents [l’ergotisme] te brûle !   104 Éd. : qu’à  (J’ai le cœur plus élevé que toi : je suis moins putain.)   105 Elle frappe Hamelot.   106 Éd. : Hamelot   107 Plus publique que les pensionnaires d’un bordel.   108 Alors que j’ai le champ libre, que je suis sûre de vaincre. « On ne sçait quel motif en si beau champ l’arreste. » Diéreville.   109 Tu boirais.   110 Double sens proxénète/poisson.   111 Sont hypothéqués. « Ny habis qui ne soient en gage. » Le Gentil homme et son Page.   112 Qui sont hypothéqués.   113 Tes écheveaux de fil. Mais aussi : Va cuver ton vin.   114 Notre poisson est mélangé, ce n’est pas ma faute.   115 Elles se donnent l’accolade, en tenant un poisson dans chaque main.   116 Que chacun fasse en sorte de venir boire à la taverne ! Ce vin d’honneur offert au public semble avoir été de tradition : cf. le Chauldronnier, vers 194-8.   117 Cette édition des Laudes fut acquise en 1535 par le fils cadet de Christophe Colomb. En 1913, Jean Babelon la publia dans : Mélanges offerts à M. Émile Picot, tome 1, pp. 83-89.   118 Étaient frais il y a 8 jours.   119 La raie de tes fesses pue : « Il y a de marée à Paris tant de fresche que de salée & puante, & des macquereaulx frais & salléz, & de grans rayes & de petites, tant de fresches que puantes, tant que plusieurs s’assiéent dessus. » (Les Rues et églises de Paris.) Le rouget désigne le gland rouge : « J’ay la “ligne” tendue./ Je mesle le rouget avecque la “barbue”./ Je ne prens point la raye –ô puanteur extresme !–/ Ni le bon maquereau, bien qu’un grand monde l’aime./ Je rejecte la “seiche”, et vous la molle “plie” :/ Jamais femme de cueur n’achepte ce poisson ! » L’Allusion du Capitaine Lasphrise.   120 Jeu de mots tenus/teints.   121 Ton vagin, d’où s’écoulent des pertes blanches. « Je luy donnay mon “pistolet”,/ Qu’elle a mis comme relique/ Dans le tronc de sa boutique. » Une Fille de village.   122 Ton vagin. « Nourrices qui n’ont point de laict/ Par deffaulte d’ung gros varlet/ Qui leur fouillast en leur bacquet. » Sermon joyeux des Frappes-culz.   123 Éd. : replicque  (Tu n’es pas capable de revendre ton reliquat, c.-à-d. les restes du poisson de la veille.)   124 Maîtresse d’un moine. Une des harengères de Grant Gosier dit à l’autre : « De qui euz-tu ce cotillon ?/ N’a-ce pas esté ung vieulz moyne/ Qui te l’a donné ? » Houlière = débauchée.   125 Rue chaude qui était sise dans l’actuel 3ème arrondissement. « Telle qui le Heuleu & Champ-Gaillard hantoit ;/ Telle qui, pour un rien, à chacun se prestoit. » (Flaminio de Birague.) « La punition des ribaudes à Paris étoit de les mener publiquement, avec la fluste & le bedon, jusqu’à leur asyle du Heuleu. » (Furetière.)   126 Ton cortège d’amants.   127 Périmée.   128 Dague : galante. « Retirez-vous, vieille dague à rouelle !/ Retirez-vous, car vous n’estes plus celle/ Qui jadis sceut aux hommes tant complaire. » Clément Marot.   129 Pouliche.   130 Arquebuse.   131 Exposée au pilori. « On vous pilloria :/ Vous sçavez que chascun cria/ Sur vous pour vostre tromperie. » Farce de Pathelin.   132 Les lépreux t’ont fait l’amour.   133 Depuis.   134 Par ta faute se sont tués.   135 L’hôpital Saint-Jacques-du-Haut-Pas, dans l’actuel 5ème arrondissement, accueillait les déshérités. Méchant = clochard.   136 Rouée : condamnée au supplice de la roue.   137 Éd. : gens   138 Atteinte du mal de Naples. Pouacre : atteint de la gale. Cf. les Rapporteurs, vers 138.   139 Si on t’avait rendu justice.   140 Tu en serais réduite à signaler ton approche en agitant des cliquettes [castagnettes], comme les ladres, les lépreux.   141 Précipitamment.   142 Éd. : ne sont  (Par les cheveux, si elles en ont, elles s’attrapent. « Nous veinmes à nous empongner/ À beaulx cheveulx et dépeigner. » Le Pionnier de Seurdre.)  L’auteur applique une convention théâtrale : il parle au masculin de ces viragos passablement chauves. Dans les Chambèrières et Débat, deux servantes jouées par des hommes s’arrachent mutuellement la perruque en se bagarrant, et un autre personnage parle d’elles au masculin.   143 Elles ne font pas semblant.

JOLYET

British Museum

British Library

.

*

JOLYET

*

.

Cette farce normande fut éditée à Lyon vers 1548. Son héros est un cocu précoce, puisqu’il l’était déjà huit mois avant de se marier. En 1547, Pierre Attaingnant avait publié une chanson de Mathieu Sohier1 qui résume assez bien la pièce :

          Ung gros mignon espousa une fille

          Qui acoucha dès la nuyct ensuyvant.

          « Vray Dieu (dict-il), suis-je bien si habile ?

          Du premier coup, avoir faict ung enfant !

          Comment cela ? Toutes les nuyctz autant ?

          Au bout de l’an, en aurions à foison.

          Adieu vous dis, femme qui portez tant,

          Qui remplissez d’enfans nostre maison. »

.

Source : Recueil du British Museum, nº 5. Le travail éditorial est bâclé ; il suffit de comparer les refrains des triolets pour s’en convaincre.

Structure : Rimes plates, abab/bcbc, avec 4 triolets et 6 quatrains à refrains alternés.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle

trèsbonne  et   fort  joyeuse

.

À troys personnaiges, c’est assavoir :

       JOLYET

       LA  FEMME

       et  LE  PÈRE

.

*

                       JOLIET 2  commence en chantant :        SCÈNE  I

       Jolyet est marié.3

       Se suis mon4, Dieu en soit loué !

       Si sçaura[y] q[ue] serviteurs gaignent5.

       Je vouldroye (mais les ge[n]s ne daignent6)

5     Que chascun en fust aussi aise

       Que moy, mais qu’il ne vous desplaise7.

       Car desfaire8 ne m’en sçauroye.

       Dieu m’en doint joye, hoye, hoye ! 9

       Dea ! c’en10 est fauché et fenné.

10    On m’en a enfurelufé11

       Tout au long du poil12. Ne me chaille ;

       Au moins, je ne suis plus merdaille13 :

       Je suis maintenant des gens de bien.

       On ne me dira plus : « Vien çà, vien !

15    Tien cy, baille çà ! » Comme14 vous,

       Je15 puis maintenant, tous les coups,

       Pescher au plat16, me seoir en table

       Ainsi comme ung homme notable,

       [Et estre maistre en mon hostel17 ;]

20    Par Nostre Dame ! il n’y a tel :

       Car ainsi que je puis congnoistre,

       La plus belle office, c’est maistre

       De la maison, quoy qu’on en die.

.

                          LA  FEMME 18                                  SCÈNE  II

       Et puis, Jolyet ?

                          JOLYET

                                 Ay, m’amye !

25    Et comment vous est-il19, ma rose ?

                          LA  FEMME

       Vous ne vous en souciez mye,

       Bé ! Allez, allez !

                          JOLYET

                                    Ay ! m’amye,

       Il y a plus d’heure et demye

       Qu’en vous atendant ne20 repose.

                          LA  FEMME

30    Et, bonne estraine21 !

                          JOLYET

                                          Ay, m’amye !

       Et comment vous est-il, ma rose ?

       Et ! que je manye vostre chose22 :

       Est-il pas encore en sa place23 ?

                          LA  FEMME

       Allez ! que vous estes salace24 !

35    Tant vous avez grant villenie25 !

       Mais esse tout26 ? Dieu vous bénie !

       Vous ne parlez que de bagaige27.

                          JOLYET

       Et ! sur méniques28, je m’engaige

       Que vous voulez bien que je die

40    Cela pour une reverdie29.

       M’aymez-vous pas bien, mon connin30 ?

                          LA  FEMME

       Aymer ? Par ménimes, nenny[n],

       Puis que vous parlez ainsi

       Vous n’estes31 pas mon amyot.

                          JOLYET

45    Dea ! je suis plus gay qu’un pÿot32.

       Et ! me donne[z] troys brins de joye33 !

       Toutesfoys, il fault que vous voye

       Aussi gentement deviser.

       Au moins, ne peult-on que baiser34 ?

50    Çà, de par Dieu, çà, la bouchette35 !

                          LA  FEMME

       Laissez cela !

                          JOLYET

                             Tant refuser !

       Au moins, ne peult-on que baiser

       L’une foys, [et] l’autre, choser36 ?

       Vous sçavez bien : la besongnette37

55    [Au moins, ne peult-on que baiser ?]

       Çà, de par Dieu, çà, la bouchette !

       Mon petit tétin38, ma doulcette,

       Mon minoys, mon fatrin-fatras39.

       Une autrefoys, en la couchette,

60    Nous [nous] jouerons40 entre deux draps.

                          LA  FEMME

       Laissez, vous me blécez les bras :

       Voz mains sont trop rudes.

                          JOLYET

                                                Hognau41 !

       Et ! ne suis-je mie42 aussi gras

       Q’un véel43… doy-je dire44 « ung veau ».

                          LA  FEMME

       […………………………. -veau

       ………………………… -ment :]

65    Je suis enseincte de nouveau45.

                          JOLYET

       Dieu met en mal an46 qui en ment !

                          LA  FEMME

       Je suis enseincte, voyrement.

                          JOLYET

       Enseincte ? [Sainct] Amand l’apostre47 !

       Voicy [ung] bon commencement48.

70    Mais au moins, n’est pas l’enfant nostre49 ?

                          LA  FEMME

       Tant vous estes sot ! S’il est vostre ?

       Et à qui donc, saincte Marie ?

       Aussi vray que la patenostre50 !

       Et ! ce seroit grant mocquerie.

                          JOLYET

75    Enseincte (Dieu ! voicy faerie51)

       Si tost, pour céler52 mes amours ?

                          LA  FEMME

       Incontinent qu’on se marie,

       Ce sont tousjours les premiers jours.

                          JOLYET

       Quoy ! il n’y a que quinze jours53 ;

80    C’est bien tost ung enfant rendu54.

                          LA  FEMME

       Au bout d’ung moys, selon le cours55.

       N’est-ce pas [jà] bien attendu ?

                          JOLYET

       Comment, ung moys ? [J’ay entendu]56

       Qu’il en fault sept57, au sanglant moins.

                          LA  FEMME

85    Toutesfois, cherchez des parrains,

       Mon bel amy doulx, car je crois

       Que vous l’aurez au bout d’ung moys.

                          JOLYET

       D’ung moys ?

                          LA  FEMME

                             Voire, est-ce bien parlé.

                          JOLYET

       Et, comment ? Je suis affollé58

90    Qu’en ung moys j’ay faict ung enfant,

       Et les aultres y mettent tant.

       Suis-je bien aussi habille59 homme ?

       [Que bon gré]60 sainct Pierre de Romme !

       Je seray père du61 poupart.

                          LA  FEMME

95    Dea, oyez-vous, j’en ay faict ma part.

                          JOLYET

       Vostre part ? Voicy [grans] merveilles !

       Aura-il piedz, mains et ore[i]lles,

       Cul derrière, pance devant,

       [Tout] comme ceulx où on met tant62 ?

                          LA  FEMME

100  Pourquoy non ? Il est tou[t] fin faict63.

                          JOLYET

       Je suis donc ung ouvrier parfaict.

       Je m’esbahy comme l’ay eu.

       C’est entendement, d’avoir peu64

       Le faire en si peu. J(e) y pensoye :

105  [Vrayment, il fault bien que je soye]

       Bon ouvrier, à ce que j’entens,

       De le faire en si peu de temps.

       Ung moys, ne sont pas .XXX. jours ?

                          LA  FEMME

       Voire, mais puisque [jours] sont cours,

110  Les nuytz [en] allongnent65 beaucoup.

       Et puis « il n’y fault qu(e) ung bon coup »,

       Ainsi qu’on dit communément.

                          JOLYET

       C’est ung trèsbeau commencement.

       Le diantre y soit66 ! c’est bien toussi.

115  [Il fault penser par grant soucy]

       D’avoir [panières et berceaulx]67,

       Bendes68, langes, béguins, drapeaulx,

       Et n’eussé-je friche ne miche69.

       Et qui plus est, une nourrice70,

120  Et d’aultre[s] chose[s] ung grant tas71.

       Suis-je bien ! Si72, n’y voys[-j]e pas

       Qu’il fut faict quelque gentillesse73.

       Le dyable m’a bien chanté messe :

       Je n’ay besoing de Dieu prier.

                          LA  FEMME

125  Et qui vous faisoit74 marier,

       Aussi ?

                          JOLYET

                    Que bon gré sainct Pellet75 !

       Vrayment, j’estoys bien jolyet76,

       [Quant me gouvernois à ma guise.]

       Mais venez çà. Quant je m’avise,

130  En feroys-je bien, toutesfoys,

       Mésouen77, ung en chascun moys,

       Puisque si fertille78 vous estes.

       Je seroys bien à mes unettes79.

       O ! attendez : ung, deux, troys…

135  C’en seroit, à ce que je croys,

       Trois en trois moys ; chascun an, douze.

       Et ! la forte fièvre m’espouse

       (Si80, seray deux foys maryé)

       Si j’en fais rien. C’est bien chié !

140  Ce seroit, au bout de six81 ans,

       Tout droit .LX. douze enfans.

       Et ! le gibet82 séroit83 fournir

       À les eslever et nourrir84.

       Tant avoir d’enfans, par sainct Pierre !

145  Je vous rendray à vostre père :

       Je ne veux plus de femme au pris85.

                          LA  FEMME

       Qu’esse ce cy ? Comme il vous est pris

       Soubdainement ! Ce est-ce par jeu ?

                          JOLYET

       Par la foy que je doy à Dieu !

150  Je n’auray femme de la sorte,

       Qui, chascun an, douze enfans porte.

       Rien, rien ! Il souffiroit bien d’ung.

       Il n’en fut parlé mot aucun,

       Quant je vous prins en mariage.

                          LA  FEMME

155  Ennément86, vous n’estes point saige.

       Cuydez-vous que doresnavant,

       Par chascun moys, j’en aye autant ?

                          JOLYET

       Et que sçay-je, moy ? Peult bien estre.

       Parquoy je ne veulx pas [me mettre]87

160  En ce danger. Venez-vous-en88.

       Par ma foy ! j’en seray exemp89.

       Diligentez-vous, c’est trop mis90.

       Je vous rendray à voz amys ;

       C’est le mieulx, comme je supose.

                          LA  FEMME

165  Haro ! que vous faictes de glose91 !

       Et bien, bien, je seray ouÿe92.

                          JOLYET

       Dea, dea ! Se vous estiez truye

       Et vous eussiez deux cens cochons

       Chascun moys par93 telles façons,

170  Et vous les puissiez tous nourrir,

       Se vous debviez céans pourrir,

       Je ne vous mett(e)roys pas dehors,

       Pource (par l’âme de mon corps)

       Qu’on vent cochons gros et menuz.

175  Mès des enfans, on n’en vend nulz ;

       Ilz ne font que couster à père.

                          LA  FEMME

       Regardez, [ne] sçav’ous94 mieulx faire ?

       Attendez, je vous diray bien

       Comment c’est.

                          JOLYET

                                 Je n’en feray rien.

180  Somme, je vous remèneray.

.

       Hay ! Mon père95, mon père ! Hay !                        SCÈNE  III

       Respondez-vous point ? Que de peine !

                          LE  PÈRE 96

       Qu’est-ce que j’oy ? Et ! je ne sçay.97

                          JOLYET

       Hay ! Mon père, mon père ! Hay !

185  C’est Jolyet, regardez-moy,

       Et vostre fille que j’amaine.

       Hay ! Mon père, mon père ! Hay !

       Respondez-vous point ? Que de peine !

                          LA  FEMME 98

       Dés99 bonsoir, dés !

                          [LE  PÈRE]

                                        Et bonne estraine !

190  Ay ! Jolyet, et puis, comment100 ?

                          JOLYET

       Ainsi qu’ainsi101, ou aultrement.

       Je viens vers vous faire ma plaincte.

                          LE  PÈRE

       De quoy ?

                          JOLYET

                         Vostre fille qui est enceinte ;

       [V]a catonner102 ce premier moys.

                          LE  PÈRE

195  Dieu [en] soit loué ! Toutesfoys,

       N’est-ce pas bon commencement ?

                          JOLYET

       C’est le grant gibet ! Et, comment ?

       Par sainct Pol, je n’en feray rien !

       S’elle continue, comptez bien :

200  Chascun an, douze enfans de rante ;

       En deux ans et demy, les trente.

       Et cujus casus103, tout cela ?

       Vous sçavez bien qu’on n’en parla

       [Ja]mais, en faisant le marché104.

                          LE  PÈRE

205  Ha ! [en rien ne]105 seray chargé

       Du discord.

                          JOLYET

                           Comment ? Voicy raige !

       Je n[’ay] eu d’elle, en mariage106,

       Que six-vingz soubz107 en une bource,

       Ung rebéquet et une loure108,

210  Ung bassin, ung pot, une poille109,

       Et… comment esse qu’on apelle

       Ung auge à paistrir110 ? Dieu devant111 !

       Tout cela ne valoit pas tant112

       Comme les béguins pourroient couster.

                          LA  FEMME

215  Me voulez-vous point escouter ?

       Au moins, que j’aye ma parlée113 !

                          JOLYET

       Non, vous estes trop affolée114.

       Je ne vueil plus de vostre corps.

                          LE  PÈRE

       Je n’entens rien à voz discordz.

220  El(le) n’aura pas plus tost enfant

       Que neuf moys115. Que parlez-vous tant ?

       [Attendez que]116 vienne le bien.

                          JOLYET

       Sainct Jehan ! il n’est donc[ques] pas mien.

                          LA  FEMME

       Voire, [et] à qui seroit-il doncques ?

225  Vous sçavez que je n’aymay oncques

       Autre que vous, en bonne foy.

                          JOLYET

       Ha ! vrayement, il est donc à moy.

                          LE  PÈRE

       C’est mon, mais que [vous l’ayez]117 faict

       Et qu’i[l] vienne au terme, en effect,

230  Acoustumé118, comme je tien.

                          JOLYET

       Sainct Jehan ! il n’est donc[ques] pas mien.

                          LA  FEMME

       Point à vous ? Qu’est-ce que vous [dites ?

       Rapelez-vous ce que vous] feistes,

       La première nuyt, en… Et quoy !

                          JOLYET

235  Ha ! vrayement, il est donc à moy.

                          LE  PÈRE

       À cecy je ne sçay qu’entendre.

       Nul homme ne me sçauroit aprendre

       Qu’elle ait enfant si tost. Rien, rien !

                          JOLYET

       Corbieu ! il n’est donc[ques] pas mien.

                          LA  FEMME

240  Sauf vostre honneur, je119 ne le donne

       Vrayement à nulle autre personne.

       Agardez, vous sçavez bien poy120.

                          JOLYET

       Ha ! vrayement, il est donc à moy ;

       Puisque vous jurez vostre foy,

245  C’est bien rayson qu’il me demeure.

       Mais coupons la broche121, à ceste heure :

       Qui122 l’a faict, si n’en face plus !

                          [LA  FEMME] 123

       Et ! voulez rire124 ?

                          JOLYET

                                       Je concludz,

       Item, premièrement, en somme,

250  Que je ne seray plus vostre homme,

       Ne vous, plus nostre mesnagère125 :

       Vous estes [trop] grande hébergère126,

       D’avoir tous les ans douze enfans.

       J’aymeroye mieulx de estre [céans

255  Sans]127 femme, le temps advenir.

       Pour ce, je n’y sçauroye fornir :

       Ilz mengeroyent trop largement.

                          LA  FEMME

       Et ! allez, allez ! Voirement,

       Qu’estes-vous sot, Dieu vous bénye !

260  Cuydez-vous que je ne soye mye,

       L’autre foys, de meilleure attente128 ?

       Se g’y renche[oi]z129, je suis contente

       Que vous me tencez.

                         LE  PÈRE

                                        Autrement

       Nous ferons cest apointement,

265  Mon filz130 Jolyet, par ainsi

       Que vous nourrirez cestuy-cy131.

       Mais s’elle en a ne deux ne troys

       Plus que [de] dix moys en dix moys,

       Du moins se132 je puis avoir temps,

270  Je me submetz, à mes despens,

       Les nourrir et pren[dre] la charge.

                          JOLYET

       Sainct Pierre ! [vers vous]133 m’en descharge.

       Mais vélà, s’elle en a plus tost

       Que dix moys, entendez ce mot,

275  Vous me promettez [de] les prendre ?

                          [LE  PÈRE] 134

       Ainsi le devez[-vous] entendre.

                          JOLYET

       Que j’en aye donc[ques] la cédulle135.

                          LE  PÈRE

       En parchemin –affin qu’el(le) dure

       Plus longuement– il [l’]y fault mettre.

                          JOLYET

280  [Çà donc, j’en auray belle lettre136]

       Pour ung enfant, ne plus ne moins.

                          [LA  FEMME] 137

       Or, allez par escript le mettre.

                          JOLYET

       Çà donc, [j’en auray belle lettre].

                          LA  FEMME 138

       Ha ! que vous estes ung fin maistre !

                          LE  PÈRE

285  Entreprenez-vous139 par les mains.

                          JOLYET

       Çà donc, j’en auray belle lettre

       Pour ung enfant, ne plus ne moins.

       Je m’en voys chercher des parrains.

.

       Affin que trop ne vous ennuye,

290  Adieu toute la compaignie !

.

                          FINIS

*

1 Au XVIIe siècle, le Rouennais Gaultier-Garguille la mettra à son répertoire.   2 Il est chez lui, et se prélasse dans un fauteuil, sans rien faire.   3 BM ajoute : &c.  (etc.)  Or, seul le premier vers de cette chanson est chanté, puisque Joliet y répond immédiatement. La chanson était assez connue pour que le public supplée de lui-même le second vers : « Jolyet est marié/ À la fille d’un abbé. » Plus tard, on écrira sur cette musique un Noël édifiant : « Joseph est bien marié/ À la fille de Jessé. »   4 Particule de réaffirmation : Je le suis bien (marié) ! Les éditeurs modernes ont tort de mettre la virgule avant « mon ». « –Il est plus grand clerq que vous deulx,/ Mydieulx ! –Se suys mon, se suys mon ! » Le Maistre d’escolle.   5 Je saurai combien gagnent les serviteurs. Accédant au statut d’homme marié, Joliet a bien l’intention de se faire servir.   6 Ne veulent pas se marier.   7 Cette incise s’adresse aux hommes du public, qui ne doivent pas être convaincus par cette apologie du mariage.   8 Me détacher du lien conjugal.   9 Ce refrain d’une chanson inconnue, avec sa ritournelle finale, ressemble à : « Fleur de gaicté, donez-moy joye, et hoye ! » (Ms. de Bayeux.)   10 BM : sen  (Voilà qui est fait. Litt. : les foins sont coupés et mis à sécher. « Il en est féné et fauché. » L’Omme pécheur.)   11 BM : enfuclufe  (Rendu fou furieux. C’est un mot normand. « –Par bieu, je suys furelufé !/ –Et, comment ? Qui t’a eschauffé ? » Farce normande du Sourd, son Varlet et l’Yverongne.)   12 BM : poiel  (Ma future et son père m’ont longtemps bassiné pour que je l’épouse.)   13 Un merdeux.   14 BM : car ie suis  (Grâce au mariage, Joliet quitte les servitudes de l’enfance et acquiert les mêmes libertés que les adultes.)   15 BM : Et  (Je peux chaque fois.)   16 Me servir moi-même.   17 Chez moi. Je reconstitue entre [ ] la plupart des vers perdus.   18 Elle revient de chez son amant. Elle a un ventre énorme.   19 Comment allez-vous.   20 BM : me  (Que je m’inquiète pour vous.)   21 Je vous souhaite une bonne fortune. Idem vers 189. Cf. le Testament Pathelin, vers 212.   22 Votre sexe. « Ma belle se repose/ À l’ombre du buisson./ Moy, j’embroche son chose/ De mon roide poinçon. » (Chansons folastres.) Joliet assoit sa femme sur ses genoux, et la pelote.   23 Votre sexe n’est-il plus là où il était cette nuit ?   24 BM : lasche  (« Les passereaux salaces et lubriques. » Godefroy.)   25 BM : voulente  (« Ha ! ma femme, Dieu vous bénye !…./ Je vous ay fait grant villenie. » Frère Frappart.)   26 Allez-vous vous arrêter ?   27 De coït. Le bagage est l’action de se « baguer » le pénis. Cf. Frère Guillebert, vers 318.   28 Litote normande : « Sur mon âme ! » (Cf. le Vendeur de livres, vers 39.) Le vers 42 donne la variante « ménimes ».   29 Pour avoir un assaut sexuel (normandisme). Voir le vers 216 des Sotz nouveaulx farcéz, et le vers 145 de Tout-ménage.   30 Mon lapin. Ce mot désigne le sexe de la femme.   31 BM : nettes  (Amiot = petit ami.)   32 Qu’une jeune pie. Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 232.   33 Un peu de plaisir. « Espérant que bien tost il reverroit la Princesse, sa dame & maistresse, car il ne pouvoit recevoir un seul brin de joye. » Amadis de Gaule.   34 BM : viser  (Ce 1er refrain du triolet est correct au vers 52, mais l’imprimeur l’a omis à 55.)  Ne puis-je rien faire d’autre que de vous embrasser ?   35 Donnez-moi votre petite bouche.   36 Faire la chose, l’amour. « “Approche-toy, mignardelette (…),/ Pour mieux te chouser un petit.”/ À peine eut dit qu’elle s’aproche ;/ Et le bon Jaquet, qui l’embroche… » Ronsard.   37 La petite besogne : le coït.   38 BM : tatin  (« A ! mon tétin, m’amour, ma rose,/ Te tînsai-ge à ma volonté ! » Le Poulier à sis personnages.)   39 Mot piquant. « Pour (décocher) ung brocart, ung motellet,/ Ung fatrin-fatras, je m’esjoie/ À larder quelque nouvellet. » Guillaume Coquillart.   40 Nous nous accouplerons. « La fille de l’hoste, n’estant point mariée, mais s’estant jouée avec quelc’un, accoucha d’une fille. » Henri Estienne.   41 Interjection douteuse : une rime en -veau serait plus juste.   42 Je ne suis pas. La phrase est affirmative, et non interrogative.   43 Cette forme archaïque de « veau » dénote que Joliet n’est qu’un paysan mal dégrossi.   44 Je veux dire. Cette formule d’autocorrection est un ressort comique très employé : voir le vers 170 de Colin filz de Thévot, le vers 339 de l’Avantureulx, etc.   45 Nouvellement, depuis peu. Mais le public devait comprendre que la chaste épouse avait déjà eu des enfants.   46 En mauvaise année, en malheur. « Que Dieu si te mecte en mal an ! » Le Prince et les deux Sotz.   47 St Amand de Maastricht, surnommé l’apôtre de la Flandre. À Rouen, une abbaye de femmes lui était consacrée. Si l’on en croit une autre farce normande, le Testament Pathelin, les nonnes de Saint-Amand plébiscitaient « le jeu/ Qui se faict à force d’eschines ».   48 Une première grossesse. Idem vers 113 et 196.   49 De moi.   50 Que le Pater Noster. Ce vers proverbial se lit notamment dans la Réformeresse et dans le Cousturier et le Badin.   51 Une féerie, un miracle.   52 Sceller, officialiser.   53 Que nous sommes mariés.   54 Dans le Médecin qui guarist de toutes sortes de maladies, un autre mari fait ses comptes : « Accouchée vous voy./ Treize mois sont, je l’apperçoy,/ Qu’avecques vous je n’ay couché…./ Et si [pourtant], dès la première année/ Qu’avec moy feustes mariée,/ Vous geustes [vous accouchâtes] au bout de six mois. »   55 Le cours de la lune influait sur les grossesses comme il influait sur les règles, sur la conception, et sur le sexe du futur bambin.   56 BM : attendu  (Rime du même au même et vers trop court.)  J’ai entendu dire.   57 BM : cest  (Il faut sept mois au strict minimum.)   58 Bouleversé. Idem vers 217.   59 « Suis-je bien si habile ? » Sohier (v. notice). Joliet se vante encore d’être un bon ouvrier aux vers 101 et 106.   60 BM : Sainct pierre  (« Que bon gré sainct Pierre de Romme ! » Le Munyer. Voir le vers 126.)   61 BM : ou  (Du poupon.)   62 Tant de temps. Idem vers 91.   63 Il est parfaitement formé.   64 C’est du génie, de ma part, d’avoir pu…   65 S’allongent.   66 Que le diable y ait part. Toussir = tousser, peut-être dans le sens argotique d’éjaculer : cf. Thierry Martin, Poésie homosexuelle en jobelin, p. 170.   67 BM : pain chair et pourceaulx  (Ce vers et le suivant ne concernent que les nouveaux-nés.)  Une panière est un grand panier à deux anses pour transporter les bébés. « Car la première journée,/ J’ay desjà fait un enfant./ Tous les jours un, à l’année/ Ce seroit plus de trois cens./ Las ! où trouveray-je un homme/ Pour faire tant de berceaux,/ Tant de langets et besongnes,/ Et aussi tant de drappeaux ? » Traistre, afin de m’abuser.   68 Des couches. « Nourrir leurs enfans sans les emmaillotter, ny lier de bandes ny de langes. » (Jacques Amyot.) Les béguins sont des bonnets pour les nourrissons (idem vers 214). Les drapeaux sont des langes.   69 Quand bien même je n’aurais pas un sou. L’expression normande exacte est : Ni friche, ni mie. « En fin me vlà ny sans friche ny mie. » La Muse normande.   70 Les Normands prononçaient (et écrivaient) « nourriche ». Cf. le Vendeur de livres, vers 24 et 192.   71 Ce vers, tel que je le corrige, est le vers 347 des Coppieurs et Lardeurs.   72 Pourtant.   73 Qu’on m’ait joué quelque mauvais tour. Quand le bouffon Gonnelle avait le dessein « de faire quelque gentillesse, il considéroit le naturel de ceux à qui il vouloit bailler la baye [une mystification], & le plaisir qu’en pourroit recevoir son seigneur le Marquis ». François de Belleforest.   74 BM : fiansoit  (Qui vous forçait à vous marier ?)   75 BM : pellier  (St Pellier n’existe pas et rime mal.)   76 Mignon, quand j’étais encore célibataire. Cf. le Trocheur de maris, vers 168.   77 Désormais.   78 BM : subtille  (Si fertile : le paysan Joliet compare sa femme à la terre qu’il laboure.)   79 En mauvaise posture. « Ore le grant dyable y ait part !/ Nous sommes bien à nos unètes. » ATILF.   80 Ainsi. Si la fièvre m’épouse comme vous m’avez épousé, je serai marié deux fois.   81 BM : dix  (12 x 6 = 72. Les paysans normands avaient la réputation de savoir compter.)   82 Le diable, comme au vers 197. Cf. Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris, vers 22.   83 Saurait (normandisme : cf. la Pippée, vers 57 et 518). Seul le diable pourrait…   84 La 29ème des Cent Nouvelles nouvelles pourrait être un des modèles de notre farce : « Si ne saroye-je fournir ce que m’est apparent d’avoir à entretenir. Véez cy : pour un pouvre coup que j’ay accollée ma femme, elle m’a fait ung enfant. Or regardez, si à chacune foiz que je recommenceray elle en fait autant, de quoy je pourray nourrir le mesnage. »   85 À ce prix.   86 Vraiment. Sur ce juron réservé aux femmes, voir la note 79 de Tout-ménage.   87 BM : estre  (Rime du même au même et vers trop court.)  « Et ! qui t’a mys en ce danger ? » Mahuet.   88 Venez avec moi.   89 Exempt, dispensé.   90 Dépêchez-vous de me suivre, vous mettez trop de temps. Joliet traîne sa femme jusqu’à la maison de son beau-père.   91 BM : choses  (De bavardages.)   92 Vous écouterez ce que j’ai à dire. La femme essaie encore de se faire entendre aux vers 178 et 215-216.   93 BM : pour  (De cette manière.)  Le paysan Joliet choisit des comparaisons à son niveau.   94 Ne savez-vous (normandisme).   95 Mon beau-père. Joliet frappe à sa porte.   96 À travers la porte fermée.   97 BM distribue le second hémistiche à Joliet. La correction est d’André Tissier : Recueil de farces, t. IX, Droz, 1995, p. 59.   98 À son père, qui sort sur le pas de la porte.   99 (Que Dieu vous) doint, vous donne. C’est une parlure de basse extraction. Cf. la farce normande de Messire Jehan, vers 165 et 198.   100 Comment cela va-t-il ? La forme châtiée de cette locution figure au vers 25.   101 quensi  (Tant bien que mal. « Estant vaincu, je ne puis rien perdre que la teste, que j’ay ainsi qu’ainsi, par mes forfaicts, engagée au Roi & à la justice. » Antoine Fleury.)   102 Elle va accoucher. « Chatonner » s’emploie pour les chats, que les fermiers installaient dans leurs granges et leurs greniers pour chasser les souris qui dévoraient les grains. « Catonner » a cours en Normandie et en Picardie.   103 BM : cuius  (Cujus casus est un terme de droit qui signifie : sur quel fondement légal. « Veult-il faire son testament ?/ Demande-luy cujus casus. » Colin filz de Thévot.)  Joliet conteste d’un point de vue juridique cette prolifération d’enfants qui n’était pas prévue au contrat.   104 En dressant le contrat de mariage.   105 BM : rien rien ie  (Vous ne me mettrez pas cette discorde sur le dos.)   106 En dot.   107 Que 120 sous.   108 Un petit violon à trois cordes et une cornemuse. Cette dot composée de vieux rogatons anticipe la scène de l’Avare où un emprunteur se voit contraint d’accepter, entre autres vieilleries inutilisables, « un lut de Bologne garny de toutes ses cordes, ou peu s’en faut ».   109 Une poêle à frire.   110 Ce nom qui lui échappe est la « met », dans laquelle on pétrissait le pain avant d’aller le faire cuire au four du village ou chez un boulanger. « Une met à pestrir. » (J. Amyot.) Voir le Glossaire du patois normand, de Du Bois.   111 Que Dieu m’assiste ! Cf. Maistre Mimin estudiant, vers 17 et 230.   112 BM : autant   113 Mon tour de parole (normandisme). Cf. le Bateleur, vers 127.   114 Émue. Cf. les Frans-archiers qui vont à Naples, vers 256.   115 Avant 9 mois. Le père, aussi peu observateur que son gendre, vient de marier sa fille sans se rendre compte qu’elle était enceinte de 8 mois. Sinon, il n’insisterait pas sur la durée normale d’une grossesse comme il le fait. Quand il devinera la situation, il prendra le parti de sa fille.   116 BM : Entendez bien  (Attendez que les choses se fassent d’elles-mêmes.)   117 BM : lauez  (C’est mon avis, à condition que vous l’ayez fait.)   118 Au terme normal de 9 mois.   119 BM : et  (Je n’attribue cet enfant.)  L’expression « sauf votre honneur » est particulièrement bien choisie.   120 Voyez (normandisme), vous savez bien peu en matière de médecine.   121 Finissons ce débat. Cf. Marchebeau et Galop, vers 289. Mais aussi : Coupons la broche virile de celui qui vous a mise enceinte. « Faictes vostre broche endurcir ! » Les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.   122 Que celui qui.   123 BM : Le pere  (Au-dessous, Joliet répond à sa femme.)   124 BM : dire  (Vous plaisantez !)   125 Ma maîtresse de maison.   126 Hébergeuse d’enfants.   127 BM : sans / De   128 Croyez-vous qu’une prochaine fois, je ne sache pas attendre 9 mois ?   129 Renchoir = choir à nouveau, retomber dans le même travers.   130 Mon beau-fils. Par ainsi = à la condition.   131 Celui-ci : cet enfant.   132 BM : que  (Si je peux vivre assez longtemps.)   133 BM : ie  (Je m’en remets à vous. « Toutesfois, vers vous m’en descharge. » ATILF.)   134 BM : La femme   135 Un contrat.   136 Une preuve écrite. Ce 1er refrain du triolet, omis par l’éditeur, est intact au vers 286, et tronqué à 283.   137 BM : Le pere  (La femme s’adresse à son père : Joliet sait compter, mais sûrement pas écrire.)   138 On se demande si elle félicite son père ou son mari.   139 Prenez-vous.

RÉGNAULT QUI SE MARIE À LA VOLLÉE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

RÉGNAULT  QUI

SE  MARIE  À

LA  VOLLÉE

*

.

Les auteurs dépourvus d’imagination s’appuyaient sur des béquilles qu’on appelle aujourd’hui des contraintes littéraires. Nombre de farces sont nées d’une locution proverbiale prise au pied de la lettre (les Esveilleurs du chat qui dort, les Sotz qui corrigent le Magnificat), ou d’une chanson (le Bateleur, le Povre Jouhan). La présente farce met en scène l’expression « se marier à la volée », c’est-à-dire sans réfléchir. Elle est également construite sur une chanson, que voici. (Je surligne les passages que la pièce reprend.)

                         Lourdault, lourdault, lourdault

           Lourdault, lourdault, lo[u]rdault, garde1 que tu feras !

           Car sy tu te maries, tu t’en repentiras2.

           Lourdault, lourdault, lourdault, garde que tu feras !

           Sy tu prens une vie[i]lle, el(le) te rechignera3.

5         Lourdault…

           Si tu prens jeune femme, jalouz tu en seraz4.

           Lourdault…

           Elle yra à l’église : le prebstre la verra ;

           Lourdault…

10       La merra5 en sa chambre et la « confècera ».

           Lourdault…

           Luy fera [un enffant]6, et rien tu n’en sçauras.

           Lourdault…

           Et quant el(le) sera grosse, y la te renvoira7.

15       Lourdault…

           Et nourriras l’enffant qui riens ne te sera.

           Lourdault…

           Encor(e) seras bien aise qu’i[l] huchera8 : « Papa ! »

           Lourdault, [lourdault, lourdault, garde que tu feras !]

                          Ms. fr. 12744 de la BnF. Voir l’illustration ci-dessus.

.

Source : Recueil de Florence, nº 7.

Structure : Rimes aab/aab, abab/bcbc, abaab/bcbbc. La fin est anarchique.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle

.

À six personnages, c’est assavoir :

       RÉGNAULT  qui se marie à La Vollée

       GODIN  FALLOT

       FRANC  ARBITRE

       LAVOLLÉE

       MESSIRE   JEHAN

       et son CLERC  [Clericé]

.

*

                     RÉGNAULT 9  commence en chantant :      SCÈNE  I

       Chascun m’y crye : « Marie-toy, marie ! »

       Hélas, je n’ose, tant suis bon compaignom.10

                     GODIN  FALOT

       Mais veult-on plus joyeuse vie

       Qu’avoir sa plaisance assouvie

5     Et rustrer avec les mignons11 ?

                     FRANC  ARBITRE

       Fy de dueil et de fantaisie12 !

       S’aucun y a13 qui se soucye,

       Ne suyve plus telz compaignons14 !

                     GODIN  [FALOT]

       Alègres,

                     FRANC  ARBITRE

                     Preux,

                     [GODIN  FALOT]

                                Droitz comme joncz,

                     FRANC  ARBITRE

10   Prestz à gauldir et tard et tost15 !

                     GODIN  [FALOT]

       Voicy mignons hardis et promptz

       Pour faire départir ung [r]ost16.

                     FRANC  ARBITRE

       Régnault, qu’as-tu ? Tu ne dis mot.

                     RÉGNAULT

       Je songe, je pense.

                     GODIN  [FALOT]

                                     Ma foy !

15   Tousjours seray Godin Falot17 :

       Hante18 qui vouldra avec moy !

                     RÉGNAULT

       Une fois fault penser de soy19 ;

       Je l’ay leu en aucun chapitre20.

                     GODIN  [FALOT]

       Et donques, à ce que je voy,

20   Tu veulx laisser ton Franc Arbitre21 ?

                     RÉGNAULT

       Brief22 je me mectray au registre

       Des mariéz, car il le fault.

                     GODIN FALOT et FRANC ARBITRE, en chantan[t] :

       Tu t’en repentiras, Régnault, [Régnault, Régnault,] 23

       Tu t’en repentiras.

                     FRANC  ARBITRE

25   Sces-tu bien comment tu seras,

       Se tu te metz en mariage ?

                     RÉGNAULT

       Nenny, par ma foy !

                     GODIN  [FALOT]

                                      Tu n’yras

       Plus avec nous en garouag[e]24.

                     RÉGNAULT

       Sçavoir vueil que c’est de mesnaige25,

30   Car aucuns m’ont dit que c’est basme26.

                     [GODIN FALOT et FRANC ARBITRE,] chantant :

       Régnault, se tu prens femme,

       Garde que tu feras !

                     RÉGNAULT

       Je seray refait27, gros et gras,

       Comme on m’a donné à congnoistre.

                     FRANC  [ARBITRE]

35   Et ! voire ; mais tu dîneras

       Souvent à la table ton maistre28.

                     GODIN  [FALOT]

       Avec Franc Arbitre veulx estre.

                     RÉGNAULT

       Saint Jehan ! je veulx devenir chiche29.

                     FRANC  [ARBITRE]

       On fait bien gens mariéz paistre30 :

40   Pour pain blanc, mengüent31 de la miche.

                     RÉGNAULT

       Je me mectré en ung lieu32 riche.

       Ne vous chaille, j’entens ma game33.

                     [GODIN FALOT et FRANC ARBITRE,] chantant :

       Se tu prens jeune femme,

       El(le) te reprochera.

45   Régnault, Régnault34, Régnault, tu t’en repentiras.

                     GODIN  [FALOT]

       Veulx-tu laisser jeulx et esbatz

       Pour t’aller bouter en tutelle,

       Et t’asubjecter35 à ung bas

       Pour voulloir « chevaucher sans selle36 » ?

                     RÉGNAULT

50   C’est une plaisance immortelle,

       Quant on a une femme saige.

                     FRANC  [ARBITRE]

       Tousjours est jallouse et rebelle,

       Quant elle vient ung peu à l’aage37.

                     RÉGNAULT

       Marier me vueil, voicy raige !

55   Car je n’y38 puis acquérir blasme.

                     [GODIN FALOT et FRANC ARBITRE,] chantant :

       Se tu prens vieille femme,

       El(le) te rechinera39.

                     RÉGNAULT

       Et bien ! on en demandera

       Une jeune, joyeuse et frisque.

                     GODIN  [FALOT]

60   Par ce point, on t’apellera

       Jaloux. Tu seras fantastique40.

                     RÉGNAULT

       J’auray une belle relique

       Que je baiseray41 de jour et de nuyt.

       Brief ! c’est une chose angélique

65   Qu’estre marié.

                     FRANC  [ARBITRE]

                               Cela nuist.

                     RÉGNAULT

       C’est soulas, c’est plaisir, c’est bruit42,

       Quant on a jeune femme et belle ;

       Car quant on s’esveille à minuyt,

       On peult besongner sans chandelle.

                     GODIN  [FALOT]

70   Jeune femme tient en tutelle

       Son mary.

                     RÉGNAULT

                        Jeune femme auray !

                     FRANC  [ARBITRE]

       [Dy que] tu l’auras telle quelle43 !

                     RÉGNAULT

       En effait je me marieray.

       Avec elle, temps passeray,

75   Voire, sans faire tort à âme44.

                     LES  AULTRES,  en chantant :

       Se tu prens jeune femme,

       Cocu tu en seras.

       [Régnault, Régnault, Régnault,] 45 tu t’en repentiras.

                     RÉGNAULT

       A ! par le corps bieu, non seray46 !

80   Doulcement je la traicteray47,

       Et useray de beau langaige.

                     GODIN  [FALOT]

       Jamais ne te conseilleray

       Te marier.

                     FRANC  ARBITRE

                       Tu es48 foul !

                     RÉGNAULT

                                             Mais saige !

       Je merray49 ma femme en voiage ;

85   Et puis, en l’ombre d’une haye,

       Nous ferons nostre tripotaige50.

       Brief ! il est bien temps que j’aye

       Une femme qui soit de mise51.

                     [GODIN FALOT et FRANC ARBITRE,] en chantant :

       Quant ira à l’église,

90   Le prestre la verra.

                     RÉGNAULT

       Et puis ? Il luy conseillera

       Son salut. Çà52, tant broquarder !

       Par Dieu ! pas ne la mengera :

       Les yeulx sont faictz pour regarder.

                     GODIN  [FALOT]

95   Quant Vénus veult53 dame happer,

       Régnault, de cecy te remenbre54 :

       De prestre ne peult eschapper

       Nomplus que le festu à l’embre55.

                     Chantant :

       La merra en sa chambre ;

100  Ung enfant luy fera.

       Régnault, [Régnault, Régnault], tu t’en repentiras, Régnault.

                     RÉGNAULT

       Godin Falot, tu en diras

       Ce que vouldras ; mais je me vante

       Que, comme moy56, tu ne seras

105  « Clos ne couvert, au feu la plante57 ».

                     En chantant :

       Et [si] quiconques chante,

       [Godin,] tu respondras.58

                     FRANC  ARBITRE

       Il fault que ta femme soit sainte59,

       Vestue, préparée et coincte60,

110  Ou tu souffriras paine amère.

                     RÉGNAULT

       Se ma femme est grosse et ensaincte,

       Je feray mainte61 bonne chère

       Et auré compère et commère62.

                    [GODIN FALOT et FRANC ARBITRE,] chantant :

       Et qui qu’en soit le père,

115  Tu seras le papa63.

       [Régnault, Régnault, Régnault, tu t’en repentiras]64.

                     GODIN  [FALOT]

       Soy marier, c’est grant folie.

                     RÉGNAULT

       Comme quoy65 ?

                     FRANC  ARBITRE

                                  L’homme franc66 se lie

       D’u[ng] lïen cruel et sauvaige.

                     RÉGNAULT

120  Mais est hors de mélencolie.

                     GODIN  [FALOT]

       Régnault, par Dieu, je le vous nye !

       Point ne passeray ce passaige67.

                     FRANC  [ARBITRE]

       Se tu te boutes en mesnaige,

       Tu ne fis onc tel mesprison68.

                     GODIN  [FALOT]

125  Te sera-il pas bien sauvage69

       Garder désormais la maison70 ?

                     RÉGNAULT

       Nenny.

                     FRANC  [ARBITRE]

                   Pourquoy ?

                     RÉGNAULT

                                     Le beau blason71

       De ma femme et le doulx caquet

       Me feront, à peu d’achoison72,

130  De bien brief, faire mon pacquet73.

                     GODIN  [FALOT]

       S’elle va en quelque banquet

       Où plusieurs sont escornifflées74,

       Là où75 maint mignom perruquet

       Frappe du billart76 au tiquet

135  Quant on a les torches soufflées ?

                     RÉGNAULT

       Femmes qui sont bien renommées

       N’aquièrent jamais mauvais bruit77

       Et ne doyvent estre blasm[é]es.

                     FRANC  [ARBITRE]

       Raison ?

                     RÉGNAULT

                     Ilz ont leur saufconduit78.

                     GODIN  [FALOT]

140  Tu ne viendras plus au déduit79.

                     RÉGNAULT

       Ne m’en chault : j’auray mon pain cuit80 ;

       Plus ne conteray81 mon escot.

                     FRANC  [ARBITRE]

       Pren congié de Godin Falot !

                     GODIN  [FALOT]

       Franc Arbitre tu laisseras.

                     FRANC  [ARBITRE]

145  [Mais] de te marier si tost,

       Par bieu, tu t’en repentiras !

                     GODIN  [FALOT]

       Or çà, Régnault, quant tu viendras

       En ta maison, gay et joyeulx,

       Tes petis enfans trouveras

150  Tous breneulx : tu les torcheras.

       Ce n’est pas tout fait, si m’aist Dieulx82 !

                     FRANC  [ARBITRE]

       Tu te trouvois83 en plusieurs lieux

       Où tu n’oseras plus aller.

                     RÉGNAULT

       Marier me vueil pour le mieulx.

155  Vous perdez temps de m’en parler.

                     GODIN  [FALOT]

       Ainsi, tu n’iras plus galler

       Avec Godin Falot, Régnault ?

       Je t’ay veu si bien avaller

       Ung beau petit pâté tout chault !

                     RÉGNAULT

160  Uneffois84 retirer se fault.

       Gens mariés sont résolus85.

                     FRANC  [ARBITRE]

       Je sçay bien dont vient le deffault :

       Tu n’as pas leu Mathéolus86.

                     GODIN  [FALOT]

       Jeulx de bateaux87, harpes et lucz88,

165  Dances, [tavernes et] esbatz89

       As tant aimés !

                     RÉGNAULT

                              Je n’en veulx plus.

                     FRANC  [ARBITRE]

       Pourquoy ?

                     RÉGNAULT

                         Ce ne sont [rien] qu’abus90.

                     GODIN  [FALOT]

       Régnault, tu entens mal ton cas91.

                     FRANC  [ARBITRE]

       En mesnaige sont tous débatz :

170  Femmes ne sont point sans riotes92.

                     GODIN  FALOT

       Tousjours sourdent noises, et débatz.

       Et est-on plus subget au bas93

       Que Sotz ne sont à leurs marottes.

                     FRANC  ARBITRE

       Femmes demandent robes, cotes94,

175  Sainctures, tissus, demy-sainctz95,

       Chaperons, passe-mariotes96.

       Les aucunes font des97 bigotes,

       Et si98, font plaisir aux humains.

       Mariéz sont-ilz point contrains

180  De fournir à l’apointement99 ?

                     RÉGNAULT

       Je me marie car je [ne] crains

       Estre oingt de cest oignement100.

                     GODIN  [FALOT]

       Considères premièrement

       Qu’il fault varletz et chambèrières,

185  Et qu’i feront secrètement,

       À tes despens, de bonnes chères.

                     FRANC  ARBITRE

       Item, provisions sont chières.

       Pense ung petit en ton oultrage101,

       Et que testes sottes, légières,

190  Te veullent mettre en mariage.

                     GODIN  [FALOT]

       Se tu as mauvais voisinnage,

       Et avec toy on hante ung peu102,

       [N’eschapperas du cocuage]103

       Non plus qu’on fait du mau saint Leu104.

                     FRANC  ARBITRE

195  Il est certain.

                     GODIN  [FALOT]

                             Vélà le neu105.

                     RÉGNAULT

       Faire cecy on n’oseroit,

       J’en bouteray mon doy106 au feu.

                     FRANC  [ARBITRE]

       Et ! par mon âme, il brûleroit !

                     GODIN  [FALOT]

       Qui les énormes maux diroit107,

200  Qu’on a trouvé en mariage,

       Jamais on ne se mariroit.

                     RÉGNAULT

       Esse une chose si sauvaige ?

                     FRANC  [ARBITRE]

       D’ung homme de laische couraige108

       Exemple en avez maintenant,

205  Qui a baillé sa femme en gaige

       Trois mois, pour trente frans contant109.

                     RÉGNAULT

       Cil110 qui [l’]a fait est consentant

       D’estre cocu, et ne luy chault

       Lequel bout111 en voise devant.

                     GODIN  FALOT

210  Garde d’estre en ce point, Régnault !

                     RÉGNAULT

       J’auroye plus cher112 prendre ung fer chault

       Aux dens113 que faire telle chose !

                     FRANC  [ARBITRE]

       Qui se veult marier, il ne fault

       Que veoir le Rommant de la Rose114.

                     RÉGNAULT

215  Tousjours ung sot sotie115 expose,

       Et esmeut discordz, débatz, noises.

                     GODIN  [FALOT]

       L’homme marié ne repose

       Jamais, avecques les galoises116.

                     FRANC  ARBITRE

       Vray est que d’aucunes bourgoises117

220  De Saint-Fïacre revenoient118,

       Qui estoient doulces et courtoises ;

       Leurs prochains119 voisins les menoient120.

       Touteffois, ainsi qu’elz estoient

       En chemin, affin qu’on le notte,

225  Toutes assez bon cueur avoyent,

       Si ce ne fût une bigotte

       Qui print à délaisser sa rotte121,

       Et fist si bien (pour faire fin122)

       Qu’el(le) demoura à la Pissotte123

230  Seulette avec ung sien voisin.

                     GODIN  [FALOT]

       Régnault, retien cela, affin

       De changer ung pou124 ton couraige ;

       Car, certes, il n’y a si fin

       Qui ne soit trompé, au mesnage.

                     RÉGNAULT

235  Ce que dittes n’est que bagaige125 :

       Marié seray, quoy qu’on dye !

                     FRANC  ARBITRE

       Je suis marry de ton dommaige ;

       Mais à te nuyre [t’]estudye126.

.

                     LA  VOLÉE 127  commence en chantant :     SCÈNE  II

       C’est ung mauvais mal que de jalousie.

240  C’est ung mauvais mal à qui128 l’a.

                     GODIN  FALOT

       Qu’esse-cy ?

                     FRANC  ARBITRE

                            Qui est cest[e]-là ?

                     GODIN  FALOT

       Comme elle entre [icy] en soursault129 !

                     LA  VOLÉE

       Bonjour ! Dieu vous gard ! Me vélà !

                     FRANC  ARBITRE

       Où vas-tu ?

                     GODIN  FALOT

                          Qu’esse qu’il te fault ?

                     LA  VOLLÉE

245  Je viens revisiter Régnault.

                     RÉGNAULT

       Par Dieu, vous serez accollée130 !

                     FRANC  ARBITRE

       Qu’esse que tu feras, lourdault131 ?

                     RÉGNAULT

       El(le) sera par moy consollée.

                     LA  VOLÉE

       A ! il ne m’a pas affolée132.

                     GODIN  [FALOT]

250  Régnault, foy que doy Nostre Dame,

       Se marier à La Vollée !?

                     RÉGNAULT

       Se feray : ce133 sera ma femme.

                     FRANC  ARBITRE

       Te marier, bon gré mon âme,

       À La Volée !?

                     RÉGNAULT

                              [Et pourquoy non ?]

255  Que je te baise, belle dame !

                     GODIN  [FALOT]

       Il est fol naturel134.

                     FRANC  ARBITRE

                                      C’est mon135.

                     GODIN  [FALOT]

       Homme qui deust avoir regnon136,

       Prendre une femme désollée137 !

                     LA  VOLLÉE

       Régnault, baise-moy le menton !

                     FRANC  ARBITRE

260  Vélà Régnault qui  Se marie[r] à La Volée !

.

                     CLERICÉ 138                                             SCÈNE  III

       Missir(e)139 Jehan, la messe est sonnée.

                     MESSIRE  JEHAN

       Clericé, chanterons-nous hault140 ?

                     CLERICÉ

       Ouÿ, car à ceste journée,

       L’offrende tousjours beaucoup vault141.

.

                     GODIN  [FALOT] 142                                SCÈNE  IV

265  Messir(e) Jehan, marier vous fault

       Ces gens icy à la sellée143.

                     MESSIRE  JEHAN

       Je le vueil bien, [………. -ault.]

       …………………………… 144

                     FRANC  ARBITRE 145

       Tu laisseras ton Franc Arbitre,

       Puisque tu prens ceste mignonne.

                     CLERICÉ

270  (Je le vois mettre en [ce] regist[r]e146,

       Il est assez bonne personne147 !)

                     LA  VOLÉE

       Quoy ! il est force qu’il luy donne

       [Son] congié148, voire, si trèstost !

                     MISSIRE  JEHAN

       Ouÿ. Et fault qu’il abandonne

275  Ce doux mignon, Godin Falot.

                     GODIN  [FALOT]

       Que vous en semble ?

                     MISSIRE  [JEHAN]

                                         C’est ung sot

       Qui m’a sa voulenté selée149.

                     CLERICÉ

       Il paye assez souvent l’escot,

       Qui150 se marie à La Volée.

                     FRANC  ARBITRE

280  Régnault, tu es bien insencé !

       Respons : qu’as-tu fait ?

                     RÉGNAULT

                                            Je ne sçay.

                     LA  VOLÉE

       Alon-m’en151 coucher vistement !

                     GODIN  [FALOT]

       Ung requiescant in pace152

       Luy donnons, au département153,

285  Chantant requiescant in pace.

                     MISSIRE  JEHAN

       Puisque Régnault a varié154

       Si trèsfort qu’il [s’]est marié,

       Et qu’il est tant intéressé155,

       Chantons requiescant in pace.

                     LA  VOLÉE

290  Régnault, par la main me prenez,

       Et honnestement me menez

       Coucher dedens quelque beau lit ;

       Et là, prendrez vostre délit156

       En buvant ce qu’avez157 brassé,

295  Chantant requiescant in pace.

                     MESSIRE  JEHAN

       La substance soit récollée158

       Que Régnault, ainsi q’ung vray sot,

       S’est marié à La Volée,

       Habandonnant Godin Falot.

                     CLERICÉ

300  De s’estre marié si tost,

       Franc Arbitre a abandonné.

                     [MESSIRE  JEHAN]

       Chantant [requiescant in pace],

       Or, prions tous de cueur dévot

       À Dieu, qu’il luy soit pardonné,

305  Puisqu’ainsi, comme ung idÿot,

       À La Volée s’est marié.

.

       Exemple, mignons, y prenez !

       Car de luy, comme d’ung trespassé,

       Chantons requiescant in pace.

310  Derechief chantons ensement159 :

        Requiescant in pace. Amen160 !

*

1 Prends garde à ce. Idem aux vers 32 et 210 de la pièce.   2 Rabelais, dans ce chef-d’œuvre de la littérature antimatrimoniale qu’est le Tiers Livre (chap. 28), cite une autre chanson, légèrement différente : « Si tu te marie (…),/ Tu t’en repentiras, tiras, tiras :/ Coqu seras. » Cette dernière chanson n’est pas inconnue au théâtre, puisqu’une « fille folle » l’interprète dans le Mystère de saint Remi.   3 Elle te montrera les dents. Idem au vers 57 de la pièce.   4 Le ms. 12744 porte : james nen joyras  —  Mais le Chansonnier des Ducs de Lorraine donne ici : jalouz tu en seraz  (qui colle mieux au vers 77 de la pièce.)   5 Il la mènera. Idem aux vers 84 et 99 de la pièce. Jeu de mots banal sur « con fesser » ; cf. Gratien Du Pont, vers 417-440.   6 Ms. : des enffans  (Voir le v. 16 de la chanson, et le v. 100 de la pièce.)   7 Il te la renverra.   8 S’il t’appelle papa.   9 La scène se déroule chez lui.   10 Cette chanson misogyne a été recueillie dans le ms. NAF 1817 de la BnF. Les deux répliques suivantes n’en font aucunement partie, malgré ce que laisse entendre l’édition de Jelle Koopmans <Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 125-136>. La chanson initiale du Savatier et Marguet provient de cette même chanson, dont on reconnaît aussi un écho dans le Tiers Livre (chap. 27) : « Marie-toy, marie-toy, marie, marie !/ Si tu te marie, marie, marie,/ Très bien t’en trouveras. »   11 Faire le brave avec les galants.   12 Assez de deuil et de mélancolie !   13 S’il y a quelqu’un.   14 F : compaignies  (Qu’il ne suive plus de tels compagnons.)   15 À mener joyeuse vie à toute heure.   16 Pour se partager un rôti. « Encore n’est pas viande preste ;/ Lucifer, laisse-la roustir,/ Et puis nous l’irons despartir. » ATILF.   17 Un godin falot est un plaisant compagnon.   18 Hanter = fréquenter. Idem vers 192.   19 Un jour, il faut penser à son avenir. Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 43.   20 Je l’ai lu dans un certain livre.   21 Ton libre arbitre, ta liberté. C’est un personnage allégorique aux vêtements bariolés : « Monsieur Franc-arbitre (…) estoit vestu comme un Suisse, de diverses couleurs, pour figurer en quelque sorte les diversitéz de sa liberté. » (La Messe trouvée dans l’Escriture.) « Franc Arbitre doit estre habillé en Rogier Bon-temps. » (Moralité de l’Omme pécheur.) Notons que Godin Falot est lui-même vêtu comme Roger Bontemps : « Que Bon Temps vient le grand galot,/ Accoutré en Godin Fallot. » (Les Moyens très utiles pour faire en brief revenir le Bon Temps.)   22 Rapidement.   23 Il faut 3 « Régnault », pour qu’ils puissent être chantés sur le même rythme que les 3 « lourdault » de la chanson. Dans les refrains, il était d’usage de ne pas noter ce genre de répétitions, comme en témoigne le manuscrit de la chanson à partir du vers 5.   24 Courir le guilledou. « Vous n’irez plus en garouage ! » L’Ordre de mariage et de prebstrise, F 31.   25 Je veux savoir ce que c’est que de se mettre en ménage.   26 F : blasme  (Certains m’ont dit que c’est du baume, que c’est un plaisir. « El chante et devise ; c’est basme ! » Deux Hommes et leurs deux Femmes.)   27 Dodu.   28 « On dit d’un sot qui se laisse maîtriser par sa femme qu’il dîne à la table de son maître. » Antoine Oudin.   29 Je veux m’embourgeoiser.   30 On les fait paître, on les trompe. Cf. le Monde qu’on faict paistre.   31 Au lieu de pain blanc, ils mangent (prononcer manju) un petit pain sans valeur. D’une chose dénuée d’importance, on disait qu’on n’en donnerait pas deux miches.   32 Dans une famille.   33 Je connais la musique, je suis débrouillard. « Entendent-elles bien les games ? » Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain.   34 F : Tu ten repentiras  (Je remets d’aplomb le découpage des vers.)   35 T’assujettir. Le bas, et en l’occurrence le bât, désigne le sexe d’une femme : cf. les Femmes qui font renbourer leur bas.   36 Faire l’amour. Cf. Marchebeau et Galop, vers 16-17.   37 Quand elle prend de l’âge.   38 F : ne  (Je ne risque pas d’en avoir de la réprobation.)   39 Note 3.   40 Mélancolique. Cf. les Sotz triumphans, vers 7.   41 Les pèlerins baisaient les reliques : « Baiser sans plus d’enqueste/ Les reliques. » (Saincte Caquette.) Mais ce verbe avait le même sens érotique qu’aujourd’hui : voir la note 57 de Serre-porte, la note 130 du Povre Jouhan, la note 29 du Trocheur de maris.   42 Réjouissance.   43 Comme elle sera. Cf. la Pippée, vers 271.   44 À personne.   45 F : Tu   46 Je ne serai pas cocu. On croirait entendre Panurge : « Si Dieu plaist, je ne seray poinct coqu. » Tiers Livre, 30.   47 « Les maris qui sont bien ruséz/ Traictent leurs femmes si trèsdoulx. » Les Cris de Paris. Cette pièce antimatrimoniale est un miroir de la nôtre : deux hommes, qui ont commis l’erreur de prendre femme, envient un heureux célibataire et l’incitent à convoler. Tous leurs arguments tombent à plat, et le célibataire est sauvé.   48 F : seras donc  (« Ma-rier » compte ici pour 2 syllabes, comme au vers 213.)   49 Note 5.   50 Nos petites affaires : « Et avec Bietrix et Pasquette,/ Ilz font ung terrible tripotaige. » (Mistère de la Conception.) Il semble manquer au-dessous un vers en -aye.   51 Qui soit un bon investissement.   52 F : cecy  (« Qu’est-ce à dire ? Tant brocquarder !/ Ne devez-vous pas regarder ? » Figue, Noéz et Chastègne.)   53 F : vieult  (Je corrige une faute similaire à 166.)  Vénus, déesse de la volupté, veut corrompre les femmes chastes.   54 Souviens-toi.   55 L’ambre jaune qu’on frotte produit de l’électricité statique et attire les fétus de paille : « L’ambre a aussi propriété espécial de attraire à soy les pailles. » (ATILF.) L’ascendant des prêtres sur leurs paroissiennes est un indémodable cliché.   56 Comme je le serai, moi, grâce à ma femme.   57 La plante des pieds se chauffant au bord de l’âtre. C’est le vers 150 (ou 158) du Laiz de François Villon.   58 Tu feras le contre-chant (péjoratif). Ce passage ne figure pas dans le texte de la chanson tel qu’il nous est parvenu ; mais H. M. Brown l’y renvoie sans hésiter (Music in the French Secular Theater, p. 216, nº 120). Il semble manquer 5 vers au-dessous.   59 Ceinte. La ceinture est un élément du luxe féminin : voir le vers 175.   60 Élégante.   61 F reporte ce mot à la fin du vers, ce qui perturbe le schéma des rimes.   62 Jusqu’à leurs relevailles, les accouchées réunissaient autour d’elles une foule de pique-assiette, aux frais du mari. Cf. les Caquets de l’accouchée.   63 Tu seras le cocu qui reconnaît l’enfant d’un autre. (Cf. Frère Guillebert, vers 43.) « Suis-je cocu ? C’est chose voire…./ Mais qui en soit le père,/ J’en seray le papa. » L’Amoureux.   64 F : Tu ten repentiras regnault / Tu ten &c  (Etc. abrège un refrain.)   65 Pourquoi ?   66 Affranchi, libre.   67 Ce mauvais pas : je ne me marierai jamais.   68 Une telle méprise, une telle erreur.   69 Rude. Idem vers 119 et 202.   70 Pendant que ta femme ira en pèlerinage avec ses voisin(e)s.   71 Son babil. Cf. Marchebeau et Galop, vers 242.   72 En peu de temps. « De bien bref » a le même sens.   73 Mon balluchon, pour partir avec elle.   74 Ébréchées (au sens érotique). Les banquets ont mauvaise réputation : « Les femmes yront aux banquetz…./ Là, seront chargées de paquetz/ Qu’il conviendra porter neuf moys. » Pronostication nouvelle.   75 F : on  (Un perruquet est un élégant.)   76 Avec son bâton, son pénis : « Mais mon billard est usé par le boult ;/ C’est de trop souvent fraper en la raye. » (Le Savatier et Marguet.) Tiquet = loquet ; par métonymie, ce mot désigne la porte, contre laquelle les visiteurs frappent avec leur canne pour qu’on leur ouvre. Le contexte érotique est évident.   77 Mauvaise réputation.   78 Elles ont leur vertu, qui les protège.   79 À nos parties de plaisir. Cf. Gautier et Martin, vers 132.   80 Je serai bien entretenu. Nouvel emprunt à Villon : « Vente, gresle, gelle, j’ay mon pain cuit. » Ballade de la Grosse Margot.   81 Je ne compterai plus, je ne paierai plus ma part chez le tavernier.   82 Que Dieu m’assiste !   83 F : trouues  (Ces lieux doivent être des lupanars, ou des étuves, ou certaines tavernes.)   84 Un jour. Idem vers 17. Cf. Ung Fol changant divers propos, vers 144.   85 Vers 1380, Jehan le Fèvre (celui de Ressons) traduisit du latin le Liber lamentationum, un brûlot antiféministe de Mathéolus le Bigame. Ces Lamentations de Mathéolus eurent un succès durable. Leur traducteur édulcora légèrement son propos en composant le Livre de liesse, que les éditeurs du XVIe siècle rebaptiseront le Rebours de Mathéolus pour qu’il se vende mieux. Régnaut se réfère à l’édition Vérard (~1505), qui intitule ce poème : le Résolu en mariage.   86 Franc Arbitre accuse Régnaut d’avoir lu le Résolu en mariage et pas les Lamentations de Mathéolus.   87 Tours de bateleurs. « La place Maubert, en laquelle il vit jouer par longtemps le jeu des bateaux que l’en y faisoit. » ATILF.   88 Luths.   89 « Sotz qui ayment jeux, tavernes, esbatz. » Jeu du Prince des Sotz.   90 Que des choses illusoires.   91 Tu juges mal de ta situation.   92 Querelles.   93 Soumis à leur sexe (vers 48).   94 Des cottes : des tuniques à manches.   95 Des ceintures étroites auxquelles les femmes accrochent leurs patenôtres et leurs clés.   96 Des passe-lacets ? Peut-être faut-il lire « pastenotes » : les femmes pendaient à leur ceinture un chapelet précieux, les patenôtres. (Cf. le Vendeur de livres, vers 89.) Le peuple ne prononçait quasiment plus le « r » de nostre : « Jehanneton du Buisson, condamnée en quinze fois quatre deniers parisis pour le port de deux pastenotes. » Comptes et ordinaires de la prévôté de Paris.   97 Contrefont les.   98 Et pourtant.   99 D’accomplir leur devoir conjugal. Cf. Ung jeune moyne et ung viel gendarme, vers 81.   100 D’être touché par ce désagrément.   101 Pense un peu à ton outrancière témérité. « Je te monstreray ta folie,/ Ton outrage et ta cornardie. » ATILF.   102 Si un voisin mal intentionné te fréquente (pour s’approcher de ta femme). Le danger que constituent les voisins entreprenants sera développé plus bas.   103 F : Conclusion non en eschappe  (Ce vers et le suivant sont bâtis sur le modèle de 97-98.)  Le dérivé cocuage est typiquement populaire, comme maquerellage ; s’il fut adopté tardivement par les intellectuels, on ignore, faute de traces écrites, depuis quand il traînait dans les ruisseaux des halles. « Que l’homme marié ne puisse passer ce monde sans tomber ès goulphres et dangiers de coqüage. » Tiers Livre, chap. 28 : Comment Frère Jan réconforte Panurge sus le doubte de coqüage.   104 Du mal de saint Loup : d’un lupus, d’un ulcère. « Il avoit ung leup en la jambe. » (ATILF.) Comme le rappelle Henri Estienne, « on a avisé que tel sainct guariroit de la maladie qui avoit un nom approchant du sien. » Apologie pour Hérodote, 38.   105 Le nœud, le cœur du problème.   106 J’en mettrais ma main.   107 Si on disait… « Est-ce bien esprouvé,/ Pour les maulx qu’on y a trouvé,/ Que mariage, quoi qu’on die,/ Surmonte [dépasse] toute maladie. » Lamentations de Mathéolus.   108 Ayant un cœur lâche. F intervertit ce vers et le suivant.   109 Qu’on lui a payés comptant. Les auteurs de théâtre dénonçaient des scandales réels. Il est impossible d’identifier ceux qui vont être dévoilés ici : nous ignorons où et quand cette farce fut écrite. (À Paris vers 1510 ?)   110 Celui.   111 L’éd. Koopmans donne bont, mais l’éd. Cohen donne bout. Voise = aille. L’expression signifie : sans se préoccuper des conséquences. « Je lesse tout courir à val le vent/ Sans regarder lequel bout devant aille. » (Charles d’Orléans.) Notre auteur fait un jeu de mots sur « le bout : le membre viril. » (Oudin.)   112 J’aimerais mieux.   113 Avec mes dents.   114 Dont la seconde partie, composée par Jean de Meun, est une longue diatribe misogyne.   115 Sa sottise.   116 Avec une épouse galante qui risque de le tromper.   117 Certaines bourgeoises faisaient un pèlerinage sans leur mari pour prendre du bon temps. Cf. le Povre Jouhan, vers 190-193 et 288-289.   118 F : reuiennent  (Correction Koopmans.)  Le monastère de Saint-Fiacre-en-Brie se trouve près de Meaux. « En revenant de Sainct-Fiacre-en-Brie,/ Je rencontray une trèsbelle fille…./ Je la gettay sur l’herbette jolie,/ Je luy levay son corset, en après sa chemise. » Chanson nouvelle.   119 Proches.   120 F : menant  (Correction Koopmans.)   121 Qui s’écarta de sa route.   122 Pour finir.   123 Ruisseau à proximité de Meaux, non loin du « chemin Sainct-Fiacre » suivi par les pèlerins.   124 F : pon  (Un peu. « Regardez ung pou sa fasson. » La Pippée.)  Ton courage = ton cœur, ton intention.   125 Qu’une chose inutile. Cf. le Résolu, vers 125.   126 Tu t’appliques. Cf. le Clerc qui fut refusé, vers 157.   127 Elle entre chez Régnaut sans frapper.   128 F : eui  (Les éditeurs vénitiens nous ont conservé toutes les notes de cette chanson polyphonique, mais pas les paroles.)  Lavolée ne veut pas que son futur mari soit jaloux, et pour cause…   129 En sursaut, à l’improviste.   130 Régnaut embrasse Lavolée.   131 Ultime allusion à la chanson Lourdault, lourdault.   132 Il ne m’a pas assommée. Cf. Mahuet, vers 235.   133 F : mon se  (Si ferai = c’est ce que je ferai.)   134 Fou au sens psychiatrique. Cf. la Pippée, vers 65.   135 C’est mon avis. Cf. l’Homme à mes pois, vers 198 et 362.   136 Du renom, de l’honneur.   137 Perdue, déshonorée.   138 Le clerc et le curé sont dans l’église. Le nominatif Clericus serait préférable à Clerice, qui est un vocatif, comme au vers 262 et dans Science et Asnerye : « Dieu gard, Clerice ! » Voir aussi la Résurrection de Jénin Landore, vers 194.   139 On prononçait Messer, en 2 syllabes. Voir la note 74 du Testament Pathelin. Ce curé paillard ne sévit pas que dans le Testament Pathelin : pour s’en tenir au théâtre, on le croise aussi dans Jehan de Lagny, dans Messire Jehan, dans Jénin filz de rien, et dans le Savetier Audin. Le clerc vient de sonner les cloches « à la volée » pour annoncer le mariage.   140 À pleine voix, sans nous économiser.   141 Un jour de noces, la quête rapporte davantage.   142 Le cortège nuptial entre discrètement dans l’église.   143 À la celée : secrètement.   144 Il manque 5 vers et demi : la scène du mariage a disparu.   145 Il s’adresse au nouveau marié.   146 Je vais inscrire Régnaut dans le registre des mariages (voir le vers 21). Ces deux vers sont dits en aparté.   147 C’est une bonne poire !   148 Il faut que Régnaut donne congé à Libre Arbitre, et qu’il renonce de la sorte à sa liberté.   149 Qui m’a celé sa volonté : qui ne m’avait pas dit que sa promise était Lavolée.   150 Celui qui.   151 Allons-nous-en pour consommer notre mariage. Les Femmes qui font renbourer leur bas sont plus explicites : « Allons-m’en faire rembourrer ! »   152 Qu’ils « reposent » en paix. La messe de mariage s’achève en messe d’enterrement. Le singulier requiescat serait préférable ; on remarque la même impropriété au vers 542 du Testament Pathelin. Pace se prononce passé, à la française.   153 Au moment de nous séparer.   154 S’est dévoyé. « Je souffre tourment et orage/ À bon droit, car trop variay,/ Au jour où je me mariay. » Lamentations de Mathéolus.   155 Lésé, victime d’un dommage. C’était alors l’unique sens de ce verbe. « L’abeille (…) tire son miel des fleurs sans les intéresser, les laissant entières et fraisches comme elle les a trouvées. » Godefroy.   156 Votre plaisir. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 128.   157 F : queues  (En récoltant ce que vous avez semé. « Ilz l’ont brassé, c’est raison qu’ilz le boivent ! » ATILF.)   158 Que le fait soit rappelé (litt. : relu à haute voix).   159 F : ensemble  (Pareillement. « Dieu nous doint qu’encor en aions/ Grant joye, et le peuple ensement ! » ATILF.)   160 Amen se prononce à la française : il rime donc avec « ensement », comme il rime avec « clèrement » dans l’Arbalestre, ou avec « serment » et « voirement » dans D’un qui se fait examiner. « Pour quoy prions ce corps incessamment/ Que de ce mal il nous guérisse. Amen ! » (Le Testament d’un Amoureux.)

L’AVEUGLE, SON VARLET ET UNE TRIPIÈRE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

L’AVEUGLE,

SON  VARLET  ET

UNE  TRIPIÈRE

*

.

Cette farce normande remonte à la seconde moitié du XVe siècle. À l’époque, d’innombrables faux infirmes exploitaient la générosité des braves gens ; de sorte que les vrais infirmes, s’ils voulaient obtenir une aumône, devaient faire preuve d’autant de roublardise que les simulateurs. Au XIIIe siècle déjà, les dons se faisaient rares ; on peut en juger par la plus ancienne de toutes les farces, Du Garçon et de l’Aveugle, qui met en scène un duo de mendiants constitué d’un aveugle et de son serviteur. Des couples du même acabit provoqueront l’hilarité dans l’Aveugle et son Varlet tort (de François Briand), l’Aveugle et Saudret, Ung biau miracle, l’Aveugle et le Boiteux (d’André de la Vigne), l’Aveugle et Picolin (de Claude Chevalet), ou encore l’Aveugle, sa Chambèrière et son Varlet 1.

D’un naturel peu charitable, les tripières furent elles aussi victimes des rieurs. Dans notre farce, tout comme dans celle de la Trippière (F 52), deux mendiants réclament de la nourriture à une marchande de tripes qui, faute de la leur avoir donnée, se la fera voler.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 13. Le texte est dans un état pitoyable, et certains passages ressemblent à de la prose. Je renonce à égaliser les vers trop courts.

Structure : Rimes plates, avec quelques rimes croisées.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce joyeuse

À .III. personnages, c’est asçavoir :

       un  AVEUGLE

       et  son  VARLET  [Goulpharin]

       et   une  TRIPIÈRE  [Phlipotes]

.

*

                        LE  VARLET 2  commence                 SCÈNE  I

        Sui-ge poinct ung gentil mygnon

        Et un bon petit garçon,

        Pour un Goulpharin3 ? Ne suys poinct ?

        Par le corps bieu ! je seray oingt4,

5      Sy ne retourne vers mon maistre.

.

                        L’AVEUGLE 5                                   SCÈNE  II

        Celuy Dieu qui tout a faict naistre

        Garde de mal la compaignye !

        Ma joye est bien abolye ;

        Et sy, ne sçay plus que g’y face6.

10    Mes amys, regardez la face

        Du7 bon homme qui ne voyt goute,

        Et sy, ne sçayt où il se boute8 ;

        Car mon varlet cy m’a lessé.

        Je suys jà viel homme cassé,

15    Et assourdy des deulx horeilles.

.

                        LE  VARLET                                     SCÈNE  III

        Maistre, vouécy vos bouteilles.

                        L’AVEUGLE

        Qu’esse que j’os9 ?

                        LE  VARLET

                                    C’est vostre varlet Goulpharin.

                        L’AVEUGLE

        Et d’où viens-tu ?

                        LE  VARLET

                                    Je viens du vin,

        Du vin qui est cler et qui est fin10.

                        L’AVEUGLE

20    Tu me la bailles bien cornue11 !

                        LE  VARLET

        Et tout pour la gentille repue12,

        Nous vous ferons bien vos raisons13.

                        L’AVEUGLE

        J’ay veu de sy bonnes saisons14

        Dea ! et reviendra poinct nostre temps ?

                        LE  VARLET

25    Ouy, ouy, après ces15 Rouvèsons.

        Que nous serons trètous contens !

        Et sy, aron argent et or.

        Et seron armés (par16 sainct Mor !)

        Du pié jusques à la sonnète17.

30    N’ayron besache ne pouquète18

        Qui [ne] nous serve plus de rien19.

                        L’AVEUGLE

        Dis-tu ? Et ! tant nous serons bien !

                        LE  VARLET

        Maistre, y nous fault aler assaillyr,

        S’yl est possible, sans faillyr,

35    Quelque maison de plaine face20,

        Et [y] faire un trèsbeau « prouface21 ».

        [Que vous en semble :] di-ge bien ?

                        L’AVEUGLE

        Ouy, vrayment. Mais tu sçays [com]bien,

        Par ma foy, je [me] meurs de fain !

                        LE  VARLET

40    Nous n’yrons plus guères loing.

        [Allons prier quelque tripière

        Qu’elle nous face bonne chière.]

                        L’AVEUGLE

        Quoy ! et qu’e[n] pourions-nous avoir ?

                        LE  VARLET

        Nous ne povons que [le] sçavoir22.

                        L’AVEUGLE

45    Et sçays-tu bien où elle vent23 ?

        Dy, despesche-toy vitement !

                        LE  VARLET

        Ouy, ouy, je la voy bien, d’icy.

        Mais il eschet24, en ce cas-cy,

        Maistre, que vous [ne parlerez]25.

                       L’AVEUGLE

50    Par sainct Pierre, vous mentirez !

        Aprochez près26 ; vous luy direz

        Que je suys du tout assourdy27,

        Et que je n’os grain ne demy28,

        Ainsy que luy sérez29 bien dire.

                        LE  VARLET

55    Je ne l’oseroys contredire.

        Empongnez-moy par la saincture30,

        Et nous yrons à l’avanture31.

        Or çà ! Dieu nous veuile conduyre,

        Et nous gardons bien de mal dire32 !

.

60    Dame Phlip[ot]es33 : Nostre Dame                   SCÈNE  IV

        Vous veuile sauver et garder !

        Nous vous prions de cœur et d’âme

        Qu’i vous plaise icy regarder

        [Vers] les povres menbres de Dieu34

65    Qui vous viennent vouèr35 en ce lieu.

        Cestuy36 ne voyt, et sy, n’ot gouste.

                        LA  TRIPIÈRE

        Y m’est avys sans nule doubte

        Que ce bon homme icy oyt37 bien.

                        LE  VARLET

        Par ma foy, [ma] dame, y n’ot rien.

                        LA  TRIPIÈRE

70    Comme est son nom ?

                        LE  VARLET

                                           Et ! c’est Marault38.

                        LA  TRIPIÈRE

        Je le voys dont crier bien hault39 :

        Hau ! [Hau !] Marault, veulx-tu du fée40 ?

                        L’AVEUGLE

        J’estoys plus yvre que la née41

        L’endemain de la Sainct-Martin42.

                        LA  TRIPIÈRE

75    Vien çà ! Veulx-tu un boudin ?

        Parle à moy : veulx-tu poinct menger ?

        As-tu perdu43 ton apétys ?

                        L’AVEUGLE

        J’ey cuydé bien [fort] arager44,

        Quant je suys party du logis.

        ………………………….. 45

.

                        LE  VARLET                                     SCÈNE  V

80    Dea ! m’en iray-ge [en ce droict poinct]46 ?

        Dame, ne m’escondisez47 poinct.

        Dame, me donnerez-vous rien ?

                        LA  TRIPIÈRE

        Dea ! [Croys-tu qu’on donne son bien]48 ?

        Sy tu en veulx avoir, y fault

85    Argent bailler [du premier sault49],

        Et [qu’il y coure]50 un double ou deulx.

                        LE  VARLET

        Baillez-moy de ce que je veulx.

        Et me faictes bonne doublée51 :

        Ma besache sera gastée,

90    Se ne le metez au cornet.

                        LA  TRIPIÈRE

        Ce que je te baille [est moult]52 net :

        [Yl est]53 du mileur de ma gate ;

        Yl est fleury comme une mate54,

        Et sy, [yl] est blanc55 comme un œuf.

                        LE  VARLET

95    Baillez-moy de ce pié de beuf,

        De la panchète, du gras bouel56 ;

        Onq(ues), puys la veille de Nouël,

        Je n’en mengis grain ne demy57.

                        LA  TRIPIÈRE

        Or, saquez58 argent, mon amy,

100  Car [vez-en là]59 pour vostre double.

                        LE  VARLET

        Cecy, et qu’esse ? [Du gras double60 ?]

                        LA  TRIPIÈRE

        C’est un boudin [tout] plain de gresse.

        Sy tu [n’en veulx, je]61 les reverse.

        Ne les viens poinct cy patrouiller62,

105  Et va[-t-en] alieurs marchander.

                        LE  VARLET

        Et ! baillez-m’ent plus largement,

        Sy voulez avoir mon argent,

        [Dame.]

                        LA  TRIPIÈRE

                      Par sainct Jehan, non feray !

                        LE  VARLET

        Donques je les reverseray.63

                        LA  TRIPIÈRE

110  Par la croix bieu, tu les pouéras64 !

                        LE  VARLET

        Par la mort bieu, [tu mentiras !

        Tu ne vaulx rien, orde tripière]65 !

                        LA  TRIPIÈRE

        Je vaulx mieulx [que tu ne vaulx] toy,

        Ne que [ne valust]66 onq ton père.

115  Me viens-tu faire tant d’esmoy ?

        Par l’âme [du bon sainct André]67 !

        Huy je te desvisageray68 !

                        LE  VARLET

        Au ! [par] ma dame69 saincte Agate !

        Elle m’a baillé de sa pate70,

120  Et sy, m’a rompu le visage.

                        LA  TRIPIÈRE

        N’y reviens plus, se tu es sage !

        Tyre tes chausses71, Poy-d’aquest !

                        LE  VARLET

        Adieu, la fille Loriquet72 !

                        LA  TRIPIÈRE

        À Dieu, le filz à sa Marguet73 !

.

125  Cesser y nous fault le caquet,

        Car nous ferions cy la sérye74.

        Prenez en gré, la compaignye !

.

                                             FINIS

*

1 Cette farce est également connue sous le titre de Goguelu (F 45).   2 Dans la rue, il boit du vin à la bouteille, tandis que son patron aveugle attend son retour un peu plus loin.   3 Ce surnom du valet désigne un amateur de bonne chère. « Bons compaignons, rustres et gourfarins. » A. de la Vigne.   4 Battu.   5 Il s’adresse au public.   6 Et même, je ne sais plus que faire.   7 LV : de ce  (Ne voir goutte = ne rien y voir. « L’aumosne au povre diséteux/ Qui jamais, nul jour, ne vit goucte ! » L’Aveugle et le Boiteux.)   8 Ne sait pas où il va.   9 Que j’ois, que j’entends. L’aveugle est à moitié sourd, comme il l’a dit au vers 15.   10 Ce vers surnuméraire est probablement le refrain d’une chanson à boire.   11 Tu me la bailles belle. « Vous me la baillez bien cornue ! » L’Homme à mes pois.   12 LV : fue  (?)  Une repue est un festin. Cf. les Repues franches de maistre Françoys Villon.   13 Je vous ferai concurrence.   14 Des temps meilleurs.   15 LV : ses  (Les Rovaisons, ou Rogations, précèdent l’Ascension. « Gardons-le pour les Rouvaisons. » Les Sotz nouveaulx farcéz.)   16 LV : de  (Les deux clochards se voient déjà gentilshommes, lesquels avaient seuls le droit de sortir armés.)   17 Jusqu’à la tête, sur laquelle les Sots portent des grelots. « Attache-moy une sonnette/ Sur le front d’un moyne crotté (…) :/ Voylà un Sot de la Bazoche. » Clément Marot, Du coq-à-l’asne.   18 Nous n’aurons plus de besace ni de poche en tissu. C’est là-dedans que les mendiants mettent la nourriture qu’on leur donne : voir le vers 89. Le Valet a un fort accent normand.   19 Qui ne nous serve plus à quoi que ce soit. Rien [chose] avait une valeur positive.   20 À visage découvert, sans nous cacher.   21 Prou vous fasse : (Que cela) vous fasse profit. « PROUFACE est un salut qu’on fait au sortir de table aux conviéz, en souhaittant que ce qu’ils ont mangé leur profite. » Furetière.   22 Nous le saurons bientôt.   23 Les tripières ambulantes vendaient au marché des tripes chaudes que les clients consommaient sur place, dans une écuelle, une chope, ou un cornet de papier fort. Voir la Confession du Brigant, vers 157-160.   24 Il échoit, il convient.   25 LV : parles  (Le valet craint que son patron ne soit pas assez fin pour berner une tripière. Il insiste au vers 59.)   26 Il parle à l’oreille du valet, pour ne pas être entendu par la tripière, dont le stand est tout proche (vers 47).   27 Totalement sourd.   28 Que je n’entends ni un mot, ni même la moitié d’un.   29 Saurez (normandisme).   30 Les aveugles se cramponnaient aux basques de leur guide.   31 « Or allons à nostre avanture ! » L’Aveugle, sa Chambèrière et son Varlet (F 45).   32 Gardons-nous de nous trahir.   33 Phélipotte est une des Femmes qui font baster leurs maris aux corneilles (F 29). Ce prénom est souvent abrégé en Phlipote, ou même en Flipote, comme en témoigne le premier vers du Tartuffe : « Allons, Flipote, allons ! Que d’eux je me délivre. » Le valet connaît donc déjà la tripière, puisqu’il sait son nom.   34 « Les povres gens, je le dis sciemment,/ Ce sont membres de Dieu. » L’Ardant miroir de grâce.   35 Voir (normandisme).   36 LV : lequel  (Celui-ci n’y voit pas, et même, il n’oit goutte [il n’entend rien].)   37 LV : voyt   38 Un maraud est un maraudeur, un mendiant. Cf. les Maraux enchesnéz.   39 Je vais donc l’appeler très fort.   40 Du foie (normandisme). « Du faye et ung pié de mouton ! » La Trippière, F 52.   41 La naie : l’étoupe avec laquelle on colmate un tonneau de vin. « Quant ung tonneau bien on ne perce,/ Si bien ne l’estoupe-on de naye,/ Que le vin ne suinte. » ATILF.   42 Cette fête des vendanges, le 11 novembre, donnait lieu à des beuveries. « À la Saint-Martin, l’on boit le bon vin. » (Proverbe.) Le lendemain, l’étoupe qui bouchait le tonneau n’avait donc pas eu le temps de sécher.   43 LV : poinct   44 Devenir fou de rage. Ces coq-à-l’âne de Maraut annoncent déjà ceux de Marot (note 17).   45 Il manque ici un long passage, ce qui explique l’anormale brièveté de la pièce. Le faux sourd, habilement « cuisiné » par la tripière, finit par se trahir. Les deux mendiants repartent sans avoir rien obtenu. Ils se disputent, et le valet revient seul pour tenter d’émouvoir la commerçante.   46 LV : ainsy droict joinct  (Dans un tel état.)  Séparé de son acolyte, le valet parle maintenant à la 1ère personne du singulier.   47 LV : mescondisses  (Ne m’éconduisez pas.)   48 LV : os tu on ne me les donne poinct  (Ces 4 vers sont encore plus abîmés que les autres. J’ai tenté de mettre un peu d’ordre dans la métrique.)  Les biens désignent la marchandise ; dans la Trippière (F 52), un mendiant implore qu’on lui donne des tripes : « En l’honneur de Nostre Seigneur,/ Dame, ung morceau de vos biens ! »   49 De prime-saut, d’emblée. Cf. le vers 65 des Sotz nouveaulx et le vers 148 de Jehan qui de tout se mesle.   50 LV : qui ly coure du tien  (Courir = circuler ; se dit d’une monnaie qui a cours.)  Un double vaut 2 deniers.   51 Doublure : doublez l’épaisseur de papier du cornet, pour ne pas salir ma besace. Voir la note 23.   52 LV : nest pas trop  (Est parfaitement sain.)   53 LV : cest  (Voir le vers suivant.)  Cela vient du meilleur de ma jatte (normandisme). « C’est une jatte à tripière : il y a des andouilles, des rognons, des trippes. » Bruscambille.   54 Comme la croûte du lait caillé.   55 Les tripes doivent être bien blanches, c’est un signe de fraîcheur. « La blanche trippe, et grasse. » La Trippière, F 52.   56 De la pansette [de la ventrèche], du boyau. Ces deux graphies sont normandes.   57 Je n’en mangeai si peu que ce soit.   58 Tirez de votre bourse (normandisme). « Nul ne paie voulentiers, ne sacque argent hors de sa bourse. » Froissart.   59 LV : vesen la  (Voyez-en là : en voilà pour la valeur de votre double denier.)   60 « Gras double : espèce de trippe que vendent les trippières ; c’est le second des quatre ventricules du bœuf, ou des autres animaux qui ruminent. » Furetière.   61 LV : ne les veulx sy  (Je les remets dans mon baquet.)   62 Tripoter. « Ne les patrouillez poinct ainsy ! » Le Marchant de pommes.   63 Il fait mine de remettre les tripes dans le baquet avec ses mains douteuses. La tripière l’en empêche.   64 Tu les paieras (normandisme). Les tripes étant souillées, elles deviennent invendables, et le valet peut les garder. Les écoliers des Repues franches emploient la même ruse pour se procurer des tripes gratuitement : « Françoys (…)/ Les voulut tout incontinent/ Remettre dedans le baquet./ El ne les voulut pas reprendre. »   65 LV : tripiere tu mentiras  (Le passage 111-116 est corrompu.)  La saleté des tripières, qu’on ramène toujours aux excréments contenus dans les intestins, est passée en proverbe. « Ou une orde tripière aussi,/ En vendant du foye ou du (gras) double/ Pour ung denier ou pour ung double,/ Du boyau cullier ou du mol [du mou],/ Jurera saint Pierre ou saint Pol. » (Éloy d’Amerval.) Dans la Trippière (F 52), l’injure « orde trippière » apparaît deux fois.   66 LV : fist   67 LV : de ton grand pere  (St André est toujours qualifié de bon : « Ô bon sainct André, que vous aviez bien raison de ne vouloir point quitter la Croix ! » Jacques d’Arbouze.)  On reprochait aux tripières de jurer sur les saints : voir le vers 108 et la note 65.   68 Je vais te défigurer.   69 LV : deme  (On appelait les saintes madame. « Il fist faire ung monastère en l’honneur de madame saincte Agathe. » Jehan Platine.)   70 Elle m’a donné un coup de patte, une gifle.   71 LV : chauses  (Va-t’en !)  Peu d’acquêt = rien à gagner. C’est notamment le nom d’un gueux dans la farce des Coquins (F 53), et le nom d’un pauvre dans Marchandise et Mestier (BM 59).   72 Un loricard est un fanfaron : cf. le Résolu, vers 88. Loriquet et sa fille furent sans doute des personnages de farce. Leur nom était prédestiné au théâtre : de 1840 à 1882, plusieurs comédies mettront en scène un mari faible nommé Loriquet. Sa fille paraîtra dans les Noces de mademoiselle Loriquet, de Grenet-Dancourt.   73 LV : mere  (qui ne rime pas. Marguet est une épouse échangiste dans le Savatier et Marguet.)  Une Marguet, ou une Margot, est une prostituée ; son fils est donc un fils de pute : « Le filz à la grosse Margot ! » Trote-menu et Mirre-loret.   74 Nous y passerions la soirée (normandisme).

JEHAN QUI DE TOUT SE MESLE

Archives de l’État de Fribourg, Suisse

Archives de l’État de Fribourg, Suisse

.

*

JEHAN  QUI  DE

TOUT  SE  MESLE

*

.

La polyvalence professionnelle des incapables qui prétendent pouvoir exercer tous les métiers sans les avoir appris est résumée dans le Cousturier et le Badin : « Stilé suys à tous métiers faire / Et plusieurs aultres. » Ils étalent leurs compétences illimitées dans Varlet à louer à tout faire, Wâtelet de tous mestiers, les Ditz de maistre Aliborum qui de tout se mesle, la farce du Valet à tout faire (de Jacques Corbin), etc. D’après le dictionnaire de Furetière, « on appelle un factotum un Jean qui de tout se mesle ». Ce nom est passé en proverbe sous le diminutif de Jennin : « C’est Génim-qui-de-tout-se-melle », dira la Mère de ville d’un fumiste qui s’intronise « garde-pot, / Garde-robe, garde-poupée, / Garde-bras, aussy garde-espée, / Garde-alebarde et garde-espieulx ». Un acteur qui jouait quatre rôles en même temps prévint son public : « Je ne suis pas tel bourdeur, non, / Que Jennin-qui-de-tout-se-mesle.2 »

Notre farce remonte au dernier quart du XVe siècle. Elle est nommée dans le Trocheur de maris sous le titre « Génin-qui-de-toult-se-melle ». Le rôle principal est tenu par un « badin », sorte de demi-sot3. La pièce repose tout entière sur la gestuelle de ce comédien. Nous avons là une espèce de vaudeville, avec des portes qui claquent et des personnages qui se croisent sans aucun temps mort ; la mise en scène devait être millimétrée.

Source : Archives de l’État de Fribourg4. Cote : CH AEF Littérature 2. Cette farce fut trouvée par Paul Aebischer5 dans la couverture d’une « grosse » (autrement dit, d’un registre de reconnaissance foncière) du bailliage de Saint-Aubin. Paul Aebischer découvrit au même endroit Gautier et Martin, la Présentation des joyaux, la Nourrisse et la Chambèrière, et d’autres fragments plus ou moins importants. Le papier est très abîmé : rognures en haut ou en bas, trous, déchirures, traces de colle. Je supplée ces lacunes en bleu clair, et je réserve les traditionnels [ ] aux omissions de l’éditeur.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  de

Jehan  qui  de

tout  se  mesle

*

À six6 personnaiges, c’est assavoir :

       AULTRUY

       JEHAN-QUI-DE-TOUT-SE-MESLE

       LA  FEMME  JEHAN

       L’HOMME  [À  LA  BARBE]

       [LA  PREMIÈRE  FEMME]

       LA  SECONDE  FEMME

.

*

                        AULTRUY  commence 7                      SCÈNE  I

        Dieu gard, Jehan-qui-de-tout-se-mesle !

                        JEHAN-QUI-DE-TOUT-SE-MESLE

        Bon jour, Aultruy ! Comment [te] va ?

                        AULTRUY

        Besongnes-tu fort ?

                        JEHAN

                                       Pelle-mesle8,

        Tousjours haria-caria9.

                        AULTRUY

5      Par le sang que Dieu me donna !

        Je suis contant de paier quarte10

        Pour desjeuner.

                        JEHAN

                                 Trop bien, cela !

        (Ne m’en chault, mais qu’il n’y ait perte11.)

                        LA  FEMME  DE  JEHAN

        Tenez ! A-il la gorge ouverte,

10    Pour aller croquer ceste pie12 !

        Que de [la] forte fièvre quarte13

        Ayez-vous la teste farcie !

                        JEHAN

        Entrez-vous en vostre estourdie14

        Si matin ? [Riens je n’y entens]15 !

                        LA  FEMME  JEHAN

15    Va, paillart, va, tu ne vaulx riens !

        C’est tout tant que tu fais que boire16.

                        JEHAN

        Par le corps bieu ! c’est bon mémoire17 ;

        Très voulentiers je m’y gouverne.

        Oncq on ne vit cheoir le tonnoirre18

20    Au bourdeau19 ne à la taverne.

                        AULTRUY

        Ma voisine, n’en parlons plus,

        Je vous en prie de cueur fin ;

        Et de ce débat, au seurplus,

        Pensons de venir à la fin.

25    Je vous requiers que mon voisin

        Viengne ung peu ma maison20 garder.

                        LA  FEMME

        Est-ce à moy à21 le demander ?

                        AULTRUY

        Ouÿ : n’estes-vous pas la dame

        De l’ostel22 ?

                        JEHAN

                              Ouÿ, par mon âme :

30    Elle est mieulx maistresse que moy !

                        AULTRUY

        Et ! je vous prometz, par ma foy,

        Que je suis bien fort destourbé23.

                        LA  FEMME

        Pourquoy ?

                        AULTRUY

                           J’ay esté adjourné24

        À l’encontre Robert Mytou25 :

35    Je luy doy de l’argent, ung pou26.

        Il fault que voise27 à luy parler.

                        LA  FEMME

        Pour28 Jehan, il n’y pourroit aller,

        Et je vous diray la raison :

        Qui garderoit nostre maison ?

40    Entendez, que diable est cecy ?

                        AULTRUY

        Ha ! ma voisine, je vous pry

        Qu’il y viengne une demye-heure.

        Et se plus avant29 il demeure,

        Je suis contant de l’amender30

45    À vostre gré.

                        LA  FEMME

                             Pour l’acorder,

        Venez çà : que luy donrez-vous ?

                        AULTRUY

        Mes chausses31 percées au[x] genoux

        Et ma robe trouée au coute32.

                        JEHAN

        (Ce sera pour la Penthecouste33.)

50    J(e) iray donc, foy que doy sainct Pol34 !

                        LA  FEMME

        Ha ! allez ! Que le sanglant col35

        Vous puissez vous casser, tous deux !

.

                        JEHAN 36                                           SCÈNE  II

        Voisin, c’est pour toy37, je le veulx :

        Tu attraperas ceste offrande.

                        AULTRUY 38

55    Or, [viens] çà ! Je te recommande

        Le four, les pastés39, ma cervoise,

        Ma barberie40. Et que de noise

        Tu gardes bien tout, hault et bas.

                        JEHAN

        Du seurplus41 vous ne parlez pas :

60    Coucheray-je avec vostre femme ?

                        AULTRUY

        Et ! nenny, que maulgré mon âme !

        Garde bien tout jusques au retour42.

.

                        JEHAN                                                SCÈNE  III

        Il me fault regarder au four,

        S’il est chault, ains que je retarde43.

65    Et puis je broieray la moustarde44.

        De la cervoise, des pastés

        Et d’estre barbier, ne doubtez

        Que j’en feray [très] bien et beau45 !

        « Çà, çà, j’ay bons46 pastés de veau !!

70    De la moustarde !! Des chandelles !!

        De la cervoise !! » C’est merveilles

        Pour ung homme qui a la foire47 ;

        S’il en prétendoit48 beaucoup boire,

        Il deviendroit, tout sus piéz49, yvre.

.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME                 SCÈNE  IV

75    Je vous prie, [pour une livre]50,

        Que vous me faciez ung gasteau ;

        Nous voulons faire ung roy nouveau,

        Aujourd’uy51, en nostre maison.

                        JEHAN

        Sainct Jehan, vélà52 bonne raison !

80    Est-il aujourd’uy les Corps sains53 ?

.

                        L’HOMME  À  LA  BARBE               SCÈNE  V

        Nostre maistre, Dieu gard ! Compains54,

        Je vous pry, faictes-moy ma barbe.

                        JEHAN

        Trèsvoulentiers, par saincte Barbe !

        Je la vous feray bien et beau.

85    Or çà, que dit-on de nouveau55 ?

                        L’HOMME  [À  LA  BARBE]

        Tout est viel, tousjours telles quelles56.

.

                        LA  SECONDE  FEMME                  SCÈNE  VI

        Holà ! Baillez-moy des chandelles,

        Demie-livre de cinq deniers.

                        JEHAN

        Vous les aurez trèsvoulentiers ;

90    Je voys à vous de belle tire57.

                        L’HOMME  [À  LA  BARBE]

        Pour Dieu, despêchez-moy58, beau sire !

                        JEHAN

        Si feray-je, ne vous desplaise,

        Ains que59 sortiez de ceste chaise ;

        Mais s’il vous plaist, prenez en gré.

                        L’HOMME  [À  LA  BARBE]

95    Je ne sçay quel gré ne mal gré60,

        Mais je ne suis point aise, cy61.

                        JEHAN

        Ne vous souciez, mon amy :

        Sur piéz je vous despêcheray62.

        Tenez, cy je vous mouilleray

100  Vostre groing bien et joliement.

.

                        LA  FEMME  JEHAN 63                   SCÈNE  VII

        Je voys64 sçavoir présentement

        Pourquoy nostre mary demeure

        Si longuement.

.

                        JEHAN                                              SCÈNE  VIII

                                Je vous asseure

        Que vous serez trèsbeau varlet65.

.

                        LA  FEMME  JEHAN                       SCÈNE  IX

105  Or çà ! aurez-vous mèshuy fait66 ?

        Venez à l’ostel67 vistement !

                        JEHAN

        Je ne puis, par mon sacrement :

        Il n’est pas encores mydy68.

.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME                SCÈNE  X

        Dieu gard ! Mon gasteau est-il cuyt ?

110  Pour Dieu, qu’il me soit avancé69 !

                        JEHAN

        Nenny, pardieu, pas commencé.

        Je m’en vois voir [à] vostre paste70.

                        L’HOMME  [À  LA  BARBE]

        Pour mettre ung pié de beuf en paste

        Avec la cuisse d’une ostarde,

115  Pour barbïer71 ung homme en haste,

        Voycy ung beau barbier de merde !

                        LA  SECONDE  FEMME

        Holà ! Que j’aye de la moustarde,

        Mon bel amy, pour ung denier !

                        L’HOMME  [À  LA  BARBE]

        Et ! voycy bien pour enraiger

120  De celle belle barberie72 !

        Je vouldroie, par saincte Marie,

        Qu’il fust au fons de la rivière !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Il me fault retourner arrière ;

        Je demeure trop, j’auray noise73.

.

                        LA  SECONDE  FEMME                 SCÈNE  XI

125  Holà ! Çà tost, de la cervoise !

        ………………………………… 74

.

                        JEHAN                                              SCÈNE  XII

        [Avez-vous ouï]75 noz voisines,

        Qui ont bien chanté leurs matines76 ?

        L’une a crié, l’autre hué :

        À bien peu que ne m’a tué77,

130  Et cest homme de bien aussy78.

                        AULTRUY

        Dit-il vray ?

                        L’HOMME  [À  LA  BARBE]

                           Oncques je ne vy

        Femme[s] de plus mauvaise sorte.

        Le diable d’enfer les emporte !

        Oncques ne vis telle estampie79.

135  [Iray-je, par saincte Marie]80,

        Tout parmy la ville en ce point ?

                        AULTRUY

        Et ! pour Dieu, ne vous courcez81 point.

        Séez-vous, je vous achèv(e)ray82.

                        L’HOMME  [À  LA  BARBE]

        De fièvre soit-il espousé,

140  Qui se serra huy83 ! Je m’en vois.

        C’est dommaige, par saincte Croix84,

        Que l’on ne vous paye trèsbien.

        Adieu, adieu !85

.

                        LA  PREMIÈRE  FEMME               SCÈNE  XIII

                                   Or çà ! Je vien

        Sçavoir si ferez une tartre86,

145  Moitié couverte et descouverte,

        Et de beau sucre par-dessus.

                        JEHAN

        Par ma foy ! je n’en feray plus,

        Je le vous dy du premier sault87.

                        AULTRUY

        C’est ung tel varlet qu’i me fault88 !

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

150  Il aura fait du premier pas89.

                        AULTRUY

        Sa90 femme si ne le dit pas…

                        LA  PREMIÈRE  FEMME

        Je m’en voys. À Dieu vous comment91 !

                        JEHAN

        Allez tost, vous avez bon vent92 !

.

                        LA  FEMME  JEHAN                      SCÈNE  XIV

        Viendrez-vous tailler une93 robe ?

                        JEHAN

155  Il fault que de céans ne hobe94,

        Mon bon maistre Aultruy l’a dit.

                        LA  FEMME  JEHAN

        Et ! par l’ymaige que Dieu fist95,

        Vous verrez qu’il vous mescherra96 !

        Vostre nièpce espousera97,

160  Dimenche ; c’est ung bel honneur.

        Vous luy ferez grant déshonneur,

        Se vous y venez en ce point98.

                        AULTRUY

        Et ! pour Dieu, ne vous coursez point,

        Car il en aura vraiement une

165  Qui est belle et de couleur brune.99

        Regarde, tourne-toy deçà.

                        JEHAN

        Sang bieu, elle est bien de piéçà100 !

        Elle a veu maintes belles neiges101.

        Il fauldroit bien deux mille cierges102

170  Pour y trouver ung fil entier !

                        AULTRUY

        Elle vous fera bien mestier103

        Pour vous servir en vostre hostel.

                        JEHAN

        Par le sacrement de l’autel !

        J’auroie plus chier104 perdre dix frans

175  Que la porter !

                        AULTRUY

                               Je suis offrans105

        De paier ce que je luy doy.

                        LA  FEMME  JEHAN

        Il n’en fera rien106, par ma foy !

                        JEHAN

        J’auroie plus chier perdre ung escu !

                        AULTRUY

        Ung escu ? Soufle-moy au cul107 !

180  Il tiendra ce qu’il m’a promis108 !

                        LA  FEMME  JEHAN

        Dis-tu vray, Autruy, beaulx amis ?

                        AULTRUY

        Il achèvera son service !

                        LA  FEMME  JEHAN

        Par Dieu, tu es ung peu trop nice109 !

                        AULTRUY

        J’ay dessus luy bonne action110.

                        JEHAN

185  Je feray, avant, cession111,

        Et vous abandonne mes biens.

                        AULTRUY

        Je n’en auray donc jamais riens.

        Adieu, donc !

.

                        JEHAN 112                                        SCÈNE  XV

                              Je n’ay riens gaigné.

                        LA  FEMME  JEHAN

        Vous estes trèsbien engaigné113.

190  Aussi sont ceulx, je vous affy,

        [Qui ont fait]114 plaisir à Aultruy :

        Souvent ont robbe dessirée115.

.

                        JEHAN                                              SCÈNE  XVI

        Seigneurs trèstous, s’il vous agrée,

        Prenez en gré l’esbatement.

195  Vous avez cy bien veu comment

        Au bon Jehan-qui-de-tout-se-mesle

        En est prins116. Ne soiez rebelle :

        Mettez-le trèstous en mémoire.

        Et puis si, vous en allez boire

200  Ensemble, par joieulx esbas.

        Recepvez en gré noz esbas !

.

                     Cy  finist  la  farce  de

             Jehan-qui-de-tout-se-mesle

*

2 Monologue fort joyeulx auquel sont introduictz deux advocatz et ung juge. Montaiglon, XI, p. 179.   3 Voir la notice de Troys Galans et un Badin.   4 Nous remercions vivement les Archives de l’État de Fribourg et M. David Blanck pour la copie numérique qu’ils nous ont fournie.   5 Il l’a transcrite dans : Trois farces françaises inédites trouvées à Fribourg. « Revue du Seizième siècle », t. XI, 1924, pp. 131-140.   6 Éd. : cinq  (La 1ère Femme, qui entre au vers 75, a été omise dans la liste des personnages.)   7 Ce voisin entre chez Jean et sa femme, avec un cruchon de vin à la main.   8 Avec la plus grande confusion.   9 Tumultueusement, en produisant beaucoup de bruit et peu d’effet. « Ung grant haria-caria,/ Ung plaid, ung débat, ung procès. » Guillaume Coquillart.   10 De t’offrir cette double pinte de vin. C’est le vers 95 de Gautier et Martin.   11 Cela m’est égal, du moment que je ne perds pas d’argent.   12 Boire ce vin. « Quelque part il crocque la pye. » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.   13 Éd. : quartaine  (Depuis le vers 6, nous avons la rime « parisienne » -erte / -arte. Elle revient aux vers 144-145 et, sous la forme -erde / -arde, aux vers 116-117.)   14 Confusion mentale.   15 Éd. : ie ny entens riens  (Rime du même au même.)   16 Boire, c’est tout ce que tu fais. « C’est tout tant que nous désirons. » Froissart.   17 Ce mot était souvent masculin. Le vin est censé être bon pour la mémoire. « Me donnez à boyre :/ J’en eusse ung peu meilleur mémoyre. » Trote-menu et Mirre-loret.   18 Jamais on ne vit tomber la foudre.   19 Au bordel. Les hommes s’y retrouvaient pour manger, boire et jouer à des jeux de hasard ; ils n’avaient pas forcément recours aux prostituées.   20 Ma boutique.   21 À qui il faut.   22 La maîtresse de maison.   23 Bien embêté.   24 Convoqué au tribunal.   25 Éd. : my toie  (Correction d’Aebischer.)  Un mitou est un usurier : « Ces gros mitous assis en leurs contoirs. » Godefroy.   26 Un peu. Cf. Maistre Doribus, vers 4 et 94.   27 Que j’aille.   28 Éd. : Sainct  (En ce qui concerne.)   29 Si plus longtemps.   30 De le défrayer.   31 Mes collants. « Les chausses trouées aux genoux. » Le Capitaine Mal-en-point.   32 Au coude.   33 La Pentecôte est un des termes annuels pour le paiement des sommes dues. « Rente, ferme ou pension, à paier chacun an aux termes de Penthecoste et de la mi-aoust. » (Archives du Loiret.) Vu l’avarice d’Autrui, on peut comprendre : Il me donnera cette robe à la saint-glinglin. Jean accepte malgré tout, pour fuir les querelles de sa femme.   34 Par la foi que je dois à saint Paul.   35 Que votre maudit cou.   36 Il sort de sa maison, avec Autrui.   37 Cette imprécation de ma femme est pour toi.   38 Les deux hommes entrent dans la boutique d’Autrui. C’est une espèce de drugstore pourvu de deux salles communicantes, ouvertes sur le public : dans la première, équipée d’un four, on prépare des gâteaux, on vend de la bière, des épices et des chandelles ; la seconde est un salon de rasage.   39 Pâte fourrée de viande ou de poisson et cuite au four. Cervoise = bière.   40 Mon salon de rasage. Idem vers 120.   41 Du restant. « Du surplus, je n’en diré rien. » (Ung Fol changant divers propos.) Jean, qui devient le subalterne d’Autrui, se met à le vouvoyer.   42 C’est le vers 88 du Testament Pathelin. Autrui s’en va.   43 Pour que je ne prenne pas de retard. Les fours à bois mettaient longtemps à chauffer.   44 On broie les graines de sénevé dans un mortier ou dans un moulin à moutarde, avant d’y ajouter du moût, du vinaigre ou du verjus.   45 « Très bien et beau il vous advient/ À parler la langue françzoise. » La Pippée.   46 Éd. : vous  (Correction d’Aebischer.)  Jean imite les crieurs publics qui vendent leur marchandise dans la rue. Les Cris de Paris, de Clément Janequin, énumèrent effectivement les pâtés, la moutarde et les chandelles.   47 De la diarrhée : la bière a un effet laxatif. « Je n’ose boire servoise ;/ Quant j’en boy, elle fait tel noise/ En mon ventre que c’est merveille. » (Les Drois de la Porte Bodés.) Jean, qu’on a traité d’ivrogne aux vers 9 et 16, ne lâchera plus la chope de bière, dont il avale une gorgée de temps à autre.   48 Ce mot est couvert de colle. Prétendre = vouloir : « Le Prince des Sotz ne prétend/ Que donner paix à ses suppôtz. » Jeu du Prince des Sotz.   49 Sur-le-champ. Idem vers 98.   50 Éd. : sire  (Pri-e compte pour 2 syllabes, comme au vers 22.)  Pour le prix d’une livre tournois. On n’achetait pas une certaine quantité de marchandise : on en achetait pour une certaine somme. Aux vers 117-118, une cliente réclame de la moutarde pour la valeur d’un denier.   51 Le 6 janvier, jour de l’Épiphanie, on tirait les rois. C’est un des jours de l’année où les troupes joyeuses — basochiens, collégiens, etc. — jouaient du théâtre comique. Voir la notice de Pour porter les présens à la feste des Roys. Notre farce pourrait provenir de la Basoche : elle contient quelques termes de droit (vers 33, 184, 185), et d’après le vers 193, elle fut jouée devant un public masculin.   52 Éd. : de la  (Voilà une.)   53 Une fête en l’honneur des reliques d’un saint. Jeu de mots sur « ceints d’une couronne ». La cliente repart, et croise un barbu qui entre.   54 Compagnon.   55 C’est chez le barbier que se colportaient les dernières nouvelles. Jean pousse le client vers le salon de rasage et le fait asseoir.   56 Tout est vieux, tel quel, sans changement.   57 Je vais à vous d’un bon pas. À partir d’ici, Jean va se mettre à courir d’une salle à l’autre, avec les bras chargés d’une chope de bière, de savon à barbe, de chandelles, et bientôt de moutarde.   58 Finissez-en avec moi.   59 Avant que. Le client est assis dans une « chaize à barbier, laquelle est close tout à l’entour, garnye d’un coffre et de dossier ». (Edmond Bonnaffé.)   60 Quel bon gré ni quel mauvais gré.   61 Cette « chaère basse à barbayer » (Godefroy) n’est pas confortable. Le client refusera de s’y rasseoir au vers 140.   62 Je vais m’occuper de vous sur-le-champ. Jean badigeonne la figure du client avec du savon à barbe.   63 Elle sort de chez elle et se dirige vers la boutique.   64 Je vais. Idem vers 90, 112, 140, 152.   65 Que vous serez beau comme un page.   66 Aurez-vous bientôt fini ?   67 À la maison.   68 Éd. : mynuyt  (La pièce commence le matin <vers 14>, avant le repas de midi <vers 7>, et Jean doit tenir la boutique plus d’une demi-heure <vers 42> pour obtenir une rétribution.)  L’épouse de Jean retourne chez elle, et croise la 1ère Femme, qui entre dans la boutique.   69 Apporté.   70 Je vais m’occuper de votre pâte (jeu de mots sur « patte » : cuisse). Jean, toujours aussi chargé, se précipite vers le four.   71 Pour raser.   72 Éd. : barbiere  (De ce beau salon de rasage. Voir le vers 57.)   73 Je serai grondée par mon mari. Comme l’acheteuse s’apprête à sortir, sa concurrente fait irruption.   74 Une partie du texte est perdue, soit une bonne centaine de vers : on n’embauchait pas six acteurs pour jouer une piécette de 200 vers (voir la note 101 de la Réformeresse). Les scènes perdues se résument ainsi : Les deux clientes se montrent de plus en plus agressives envers Jean — dont elles déchirent la robe — et envers l’homme à la barbe — qu’elles coiffent du bol de savon. La femme de Jean vient ajouter son grain de sel. L’arrivée d’Autrui fait fuir les trois mégères.   75 Éd. : Qui   76 Qui ont bien vociféré contre nous.   77 Il s’en faut de peu qu’elle ne m’ait tué.   78 Éd. : icy   79 Éd. : estompie  (Un tel tapage.)   80 Éd. : Mais iroye parmy la ville  (Anticipation du vers suivant. L’homme jurait déjà par sainte Marie au vers 121.)  Le client a sur la tête un bol de savon renversé.   81 Éd. : courroucez  (Voir le vers 163.)   82 Ce verbe n’est pas très rassurant, lorsqu’il est prononcé par un homme qui brandit un rasoir… Au futur, on peut élider le « e » muet. « Je ne puis plus poursuivre ce propos, et ne le puis achever ; si l’achèvray-je pourtant. » Cyrus de la Coudrière.   83 Celui qui s’assiéra aujourd’hui.   84 La croix étant le côté face d’une monnaie, « sainte Croix » désigne facétieusement la patronne de ceux qui ont — ou qui cherchent — de l’argent. Voir le vers 69 de Gautier et Martin, et le vers 54 des Sotz qui remetent en point Bon Temps.   85 Il sort, et croise la 1ère Femme, qui entre.   86 Une tarte. « Tartres couvertes communes : Soit broié le fromage & talemose, fin fromage billeté ; & mis les mistions d’eufz. & pareillement les tartres descouvertes. » Taillevent.   87 De prime-saut, tout de suite.   88 Pour me protéger contre ces furies.   89 Il aura bientôt fait cela.   90 Éd. : Ma  (Ce n’est pourtant pas ce que dit sa femme. Double sens grivois du verbe faire : cf. le Tesmoing, vers 4.)   91 Je vous recommande à Dieu. Même vers dans le Messager et le Villain.   92 Et bon vent, bon débarras ! La 1ère Femme sort, et croise l’épouse de Jean, qui entre.   93 Éd. : vue  (Jean, qui se mêle de tout, est aussi couturier. Sa robe ayant été déchirée par les deux clientes, il a besoin d’une robe intacte pour assister au mariage de sa nièce.)   94 Il ne faut pas que je bouge d’ici, pour gagner la rétribution qu’Autrui m’a promise.   95 Au nom du Christ !   96 Que cela tournera mal pour vous.   97 Se mariera.   98 Dépenaillé comme vous l’êtes.   99 Autrui décroche une robe mitée.   100 Elle date de longtemps.   101 Elle a vu passer de nombreux hivers, de nombreuses années.   102 Afin d’y voir assez clair.   103 Bien assez d’usage.   104 J’aimerais mieux. Vers analogue à 178.   105 Je lui offre. Autrui s’adresse à la femme de Jean.   106 Jean ne prendra pas cette loque.   107 Mon cul !   108 Jean finira d’abord le travail qu’il m’a promis de faire.   109 Naïf.   110 J’ai le droit d’intenter contre lui une action en justice. « Sy aucun veult intanter action contre autre, il le doit faire adjourner davant son juge. » (ATILF.) Autrui revient du tribunal, dont il a retenu le jargon.   111 Je vous abandonnerai mes biens. « Il ne sçauroit à présent paier ses créanciers sans faire vile cession de ses biens. » (ATILF.) Cf. les Femmes qui demandent les arrérages, vers 220. Les biens de Jean n’ont aucune valeur.   112 Il retourne chez lui avec sa femme.   113 Trompé. « L’amorce est ce qui engaigne le poisson. » Godefroy.   114 Éd. : Ponr faire  (Autrui est donc un personnage allégorique qui représente l’autre, l’altérité.)   115 Déchirée. Un proverbe disait : « Robbe d’aultruy ne proffite à nulluy. » (Recueil de sentences notables.) La femme rentre chez elle, tandis que son époux récite le congé.   116 En est advenu.

GAUTIER ET MARTIN

Archives de l’État de Fribourg, Suisse

Archives de l’État de Fribourg, Suisse

*

GAUTIER

ET  MARTIN

*

.

Ce dialogue parisien fut écrit vers 1500. L’auteur pimente son texte d’argot. Il s’inspire, entre autres sources, des ballades en jargon de François Villon ; il connaît non seulement les six que comporte l’édition princeps de 1489, mais également les cinq autres, qui circulaient sous une forme manuscrite. (Elles nous sont parvenues grâce à un manuscrit conservé aujourd’hui à la Bibliothèque royale de Stockholm1.) Ce cas n’est pas unique : vers 1458, les Vigilles Triboullet parlaient déjà du « bon jargon » de « maistre Françoys Villon ». Le public parisien comprenait et appréciait l’argot, si l’on en juge par le nombre de pièces qui en contiennent — que ce soient des farces, comme le Dorellot, des sotties, comme les Premiers gardonnéz, et même des Mystères, comme le Viel Testament, les Trois Doms, la Vie de sainct Christofle, les Actes des Apostres, ou le Mistère de la Passion.

On dit « Gautier et Martin » pour dire « tout un chacun » : « Vous allez / Puis chez Gaultier, puys chez Martin. » (Le Munyer.) « Sans craindre Gaultier ne Martin. » (Le Mirouèr des enfans ingratz 2.)

Nos personnages rivalisent de virtuosité verbale avec deux de leurs contemporains, Marchebeau et Galop (~1500) ; ils ne seront dépassés dans ce domaine que par Messieurs de Mallepaye et de Bâillevant (~1516). Leur philosophie de l’existence, « vivre sans rien faire », les apparente aux Maraux enchesnéz (1527). Leur satire des dandys faméliques semble calquée, parfois mot pour mot, sur le Monologue des Perrucques, attribué à Guillaume Coquillart (~1490), et sur la sottie de Folle Bobance (~1500).

Source : Archives de l’État de Fribourg3, en Suisse. Cote : CH AEF Littérature 9. Cette farce fut trouvée par Paul Aebischer4 dans la couverture d’une « grosse » (autrement dit, d’un registre de reconnaissance foncière) du bailliage de Saint-Aubin. Paul Aebischer découvrit au même endroit Jehan qui de tout se mesle, la Présentation des joyaux, la Nourrisse et la Chambèrière, et d’autres fragments plus ou moins importants. Le premier des douze feuillets, qui exposait le titre de la pièce, est perdu ; il nous manque au moins les trois premiers vers. Le papier est très abîmé : rognures en haut ou en bas, trous, déchirures, traces de colle. Je supplée ces lacunes en bleu clair, et je réserve les traditionnels [ ] aux omissions de l’éditeur.

Structure : Rimes abab/bcbc, rimes plates, avec 7 triolets, 2 poèmes en strophes aabBccbBddbB, 1 poème en strophes ababbcbC, un autre similaire dont le dernier vers de chaque strophe est repris au début de la suivante.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

                            GAUTIER                                        SCÈNE  I

        …………………………………

        C’est tout ung, ilz passent au bac5 :

        Il n’y a plus ne clic ne clac6.

        Joyeux esperit vit dehet7.

        Argent ? Il est mys à basac8 :

5      On ne l’a jamais par souhet9.

        L’ung l’espargne, l’autre le het ;

        L’ung en a trop, l’autre en a pou10.

        D’e[n] souhetter suys bien huet11 :

        Je trouveroye plus tost ung pou.

10    Tenir tousjours bons termes12 ! Brou13 !

        Rire à tous d’ung beau ris commung.

        Que j’amasse argent ? Ouy dea, tou14 !

        Tant15 me sont cent ducas comme ung.

.

                            MARTIN                                          SCÈNE  II

        Hoye16 !

                            GAUTIER

                        Hoye !

                            MARTIN

                                    J’ay ouÿ quelc’un

15    De ma bende, je l’entens bien.

        Le sang bieu ! je n’en voys pas ung…

        Hoye !

                            GAUTIER

                     Hoye !17

                            MARTIN

                                     J’é ouÿ quelc’un.

                            GAUTIER

        Je viens pour resjouyr18 chascun

        Sans demander « quant » ne « combien »19.

20    Hoye !

                            MARTIN

                     Hoye !

                            GAUTIER

                                  J’ay ouÿ quelc’un

        De [ma] bende, je l’entens bien.

        Ne saroit-on trouver moyen

        Que l’on sceût vivre sans rien faire20 ?

        Hÿer, monseigneur le doyen21

25    Me fist coucher sans mon lit faire22.

.

        Je voy bien, tout est à refaire,                                  SCÈNE  III

        Car les porceaulx y ont esté.

        Je seroye fol de m’en deffaire23 :

        Non, non, vive joyeuseté !

                            MARTIN

30    À mau nourry24 !

                            GAUTIER

                                     À trop tost né25 !

                            MARTIN

        Acolle-moy !

                            GAUTIER

                               Que je t’embrasse !

                            MARTIN

        Que dit le cueur ?

                            GAUTIER

                                      Toust est dîgné26.

                            MARTIN

        À mau nourry !

                            GAUTIER

                                  À trop tost né !

                            MARTIN

        J’ay, matin, tant mal desjeuné !

35    Mes boyaulx sont cours27 d’une brasse.

        Au mau nourry !

                            GAUTIER

                                    À trop tost né !

                            MARTIN

        Acole-moy !

                            GAUTIER

                              Que je t’embrasse !

                            MARTIN

        Il fault que la foule on rebrasse28 :

        Il n’y a plus denier ne maille29 ;

40    Tout est riflé30 jusqu(e) à la paille,

        Tout est vendangé sans cousteau.

                            GAUTIER

        J’ay mengé ma part du gasteau

        De hault jour31, en faisant grant chère.

        Aussi, la chandelle est trop chère :

45    Je me couche de hault souleil32.

                            MARTIN

        Je veulx [bien] qu’on me crève ung œil

        Se je n’ay piautré33 sus la dure

        Poste34, au cagnart ! Se ce temps dure,

        Se la foulle n’est estoffée35,

50    Se l’eur36 ne vient de don de fée,

        [Fy] de Mélusine ou de Morgue37 !

                            GAUTIER

        Comme broue38 le gueux ?

                            MARTIN

                                                    Sus la drogue39.

                            GAUTIER

        Et l’aubert40 ?

                            MARTIN

                                Il est descrié41.

                            GAUTIER

        Le mien est jà piéçà42 trié.

55    Autant m’est layne que cotton.

        Au sec43 je broue44, en hoquetton.

        Gautier ne fut onc(ques) en tel point.

                            MARTIN

        Et moy, je broue en beau pourpoint

        (De peur du chault45) sur la chemise.

60    Autant m’est recepte que mise46.

        En ceste planette47 suis né.

        Je suis net48.

                            GAUTIER

                               Je49 suis affiné.

                            MARTIN

        Et moy, defferré tout à plat50.

                            GAUTIER

        J’estois l’autre jour en estat51,

65    Entremeslé en seignourie,

        Où52 j’afronti par joncherie

        Ung gallant bien garny d’aubert.

        Mais je l’envoyé sans haubert53,

        Foy que doy Dieu et sainte Croix54 !

70    Je le desbourré55.

                            MARTIN

                                      Je t’en croy[s].

                            GAUTIER

        J’euz deux andosses56, deux georgetz57,

        Lesquelz j’empoigné mieulx qu’augetz58.

        Et puis m’en broué de l’ospite59.

                            MARTIN

        Pour cela, tous pipeurs despite60.

75    Ung jour, en venant de Millan61,

        Deux desbourré62 sur le berlan.

        Et si bien parvins à mes pointz63

        Que les envoyé sans pourpoins ;

        Et laissèrent toutes leurs plumes.

                            GAUTIER

80    Pouac64 ! cela sont65 mes coustumes :

        Ne leur66 laisser gourpin ne hergne67.

        Mais à Parouart68, la grant vergne69,

        Ung ange70 mist sur moy la poue

        Pour moy graffir71 ; et Gautier broue

85    Des quilles72 sur le dur terrant73 !

        J’embrassé celi enarrant 74

        En cherchant Domini terra 75.

                            MARTIN

        De vero 76 ?

                            GAUTIER

                              Il [le] comparra77 !

        S’il m’eust pétrillé78 en ce coffre79,

90    Le gibet m’eust bien fait son80 offre.

        Le tortuon j’eusse dancé81 ;

        Le marieux82 m’eust advancé,

        Tout au long83, les joncs84 verdoians.

                            MARTIN

        Fy de l’enseigne !

                            GAUTIER

                                     Se j’en mens,

95    Je suis content de paier carte85 !

                            MARTIN

        À quel flouant86 fusse ?

                            GAUTIER

                                               À la quarte87.

        En flouant le gourpin plumé88,

        J’en ay maint sire desplumé.

        Je joue tousjours à passer douze89.

                            MARTIN

100  Lue au bec90, ferme de la m[o]uze91 !

        Chante quatre92 pour ces becque[t]s93 !

                            GAUTIER

        As-tu paour94 ?

                            MARTIN

                                   Il se houze, houze95.

        Lue [au bec]96, ferme de la mouze !

                            GAUTIER

        Pensses-tu que je me déshouze97 ?

105  [Nyez, nyez]98, sans longs caque[t]s99 !

                            MARTIN

        Lue au bec, ferme de la mouze !

        Chante quatre pour ces béque[t]s !

        Sus, sus ! icy n’y a aque[t]s100,

        Car Fortune a tous tes paque[t]s101 ;

110  Nuyt et jour nous maine bataille.

                            GAUTIER

        Pourquoy le dis ?

                            MARTIN

                                     Son pour la caille102.

        L’ung fait le haireux eschauffé103 ;

        Et l’autre empoigne l’estoffé,

        Et mengut104 tout jusqu’à la paille.

                            GAUTIER

115  Pourquoy le dys ?

                            MARTIN

                                     Son pour la caille.

        En quelque vergne que je soye,

        J’arme tousjours quelc’un de soye105

        Sans luy donner bonnet d’escaille106.

                            GAUTIER

        Pourquoy le dis ?

                            MARTIN

                                     Son pour la caille.

                            GAUTIER

120  Qui en ara, si nous en baille !

        Le plus souvent, de fain je bâille ;

        Jamais ne porte estat grigneur107.

                            MARTIN

        Argent ?

                            GAUTIER

                        Fy, c’est pour ung changeur108 !

                            [MARTIN]

        Santé109 ?

                            [GAUTIER]

                           C’est le cry de la nuyt110.

125  À bonne enclume, bon fourgeur111.

                            MARTIN

        Argent ?

                            GAUTIER

                        Fy, c’est pour ung changeur !

                            MARTIN

        T(u) es ung terrible vendengeur112

        De roysin pellé113, jour et nuyt !

        Argent ?

                            GAUTIER

                        Fy, c’est pour ung changeur !

                            MARTIN

130  Santé ?

                            GAUTIER

                      C’est le cry de la nuyt.

                            MARTIN

        Or et argent, cela nous nuyt :

        Nous n’aymons que joye et déduyt.

        Fy de Malleur114, qu’on le desloge !

                            GAUTIER

        Tout par compas115 !

                            MARTIN

                                           Just comme ologe116 !

                            GAUTIER

135  Tant aymons vente comme achat.

        De ducas ne mailles au chat117,

        Nous n’en faisons banque ne loge118.

                            MARTIN

        Tout par compas !

                            GAUTIER

                                      Just comme [olo]ge !

                            MARTIN

        Nous passons temps joyeusement.

140  Nous rivons le bis119 gourdement120.

        Gautier à la Lune121 se loge.

                            GAUTIER

        Tout par compas !

                            MARTIN

                                      Just comme [olo]ge !

                            GAUTIER

        Nous sommes forgés d’une forge122 :

        Nous vivons amoureusement,

145  Moitié debte,

                            MARTIN

                               Moitié payement.

                            GAUTIER

        En quoy payerons-nous ?

                            MARTIN

                                                 En papier123.

                            GAUTIER

        Nous payerons aussi loyaulment

        Que Pathelin fist124 le drapier.

                            MARTIN

        Qui dit125 ?

                            GAUTIER

                             Qui nous vient espier ?

                            MARTIN

150  Quel remède ?

                            GAUTIER

                                 Chanter, bien dire.

                            MARTIN

        Nully126 ne voulons copier127.

        Tousjours sans soucy128 voulons rire.

                            GAUTIER

        Regardons !

                            MARTIN

                             Quoy ?

                            GAUTIER

                                          La lune luyre,

        Joyeusement, sans estre esmeuz.

                            MARTIN

155  J’ay veu tel en hault estat bruyre,

        Que129, depuis, ay veu bien camus.

                            GAUTIER

        Grant chère !

                            MARTIN

                               Grant gaudéamus130 !

                            GAUTIER

        Chéris131 de Gontier !

                            MARTIN

                                             Mais d(e) Hélayne !

                            GAUTIER

        Se nous avons des draps acreuz132,

160  Nous poyrons à la Magdalaine.

                            MARTIN

        Joye ?

                            GAUTIER

                    C’est nostre chastelayne133.

                            MARTIN

        Fy de joyaulx !

                            GAUTIER

                                  Fy de rubis !

                            MARTIN

        Faulte d’argent et134 draps de layne

        Nous fait porter mauvais abis.

                            GAUTIER

165  L’ung veult du blanc,

                            MARTIN

                                           L’autre du bis135.

                            GAUTIER

        L’ung est bon,

                            MARTIN

                                 L’autre desloyal.

                            GAUTIER

        Je ne sçay comme me hubis136 :

        J’ay autant amont comme à val137.

                            MARTIN

        Que désirons-nous ?

                            GAUTIER

                                          Vent d’aval138.

                            MARTIN

170  Que reste-il ?

                            GAUTIER

                               Qu’on s’entretiengne.

                            MARTIN

        …………………………. -al

        ……………………. -engne.

                            GAUTIER

        Qu’atendons-nous ?

                            MARTIN

                                        Que Bon Temps139 viengne.

                            GAUTIER

        Il met trop140.

                            MARTIN

                                 Voire, à nostre gré.

        Force est qu’à son [tour, dîme il prengne]141.

        Attendre fault, bon gré, maulgré.

                            GAUTIER

175  C’est tout ?

                            MARTIN

                            C’est le pas du degré142.

                            GAUTIER

        Autant nous sont milles que cens.

                            MARTIN

        Tel fut monté en hault degré

        Qui a bien failly à son sens.

                            GAUTIER

        Nous n’avons ne rente, ne cens143.

                            MARTIN

180  Nous n’avons de quoy estre chiche144.

                            GAUTIER

        Tel est garny de [ses cincq sens]145

        Qui ne peut pas estre [aussi] riche.

                            MARTIN

        Seigneur suis de la Vigne-en-friche,

        Cappitaine du Pré-fauché,

185  Consierge de Bise-flamiche146

        Et commis de l’Estanc-pesché147.

                            GAUTIER

        L’ung est debout,

                            MARTIN

                                     L’autre est couché.

                            GAUTIER

        L’ung se taist,

                            MARTIN

                             L’autre parle hault ;

        Quant il est au gibet perché,148

190  On luy baille le soubresault149.

                            GAUTIER

        C’est la hart150.

                            MARTIN

                                  C’est [par son]151 deffault.

                            GAUTIER

        Qui152 a santé, il a assez.

        Après la mort, rien ne nous fault153 ;

        Que valent trésors amasséz ?

                            MARTIN

195  Telz ont le bruyt154,

                            GAUTIER

                                         Telz sont cassés155.

                            MARTIN

        Telz sont mal paiéz de leurs gaiges.

        Telz sont gorrie[r]s156 et agensséz157

        Qui n’ont de quoy nourrir leurs paiges158.

                            GAUTIER

        Mal montéz159,

                            MARTIN

                                   Misses160 de bagaiges.

                            GAUTIER

200  Cours vestus

                            MARTIN

                               D’une vielle soye.

                            GAUTIER

        Je leur donne, pour tous potaiges,

        L’ordonnance à la morte-poye161.

                            MARTIN

        L’ung dit qu’il n’a point de monnoye,

                            GAUTIER

        L’autre se vente qu’il en fine162.

205  Mais si sou[v]ant il se nestoye163,

        Que sa robe n’est qu(e) estamine164.

                            MARTIN

        L’ung porte la chemise fyne,

        Froncye165 comme gorgias166 ;

        Mais corps et ha[n]ches je devyne.

210  L’autre monstre tout le fatras.167

                            GAUTIER

        Pourpoins cours,

                            MARTIN

                                     Larges par les bras168.

                            GAUTIER

        Bas collet[z]169

                            MARTIN

                                   Bordéz de sattin.

                            GAUTIER

        On cuide que ce soit taffetas,

        Mais ce n’est q’ung viel chevrotin170.

                            MARTIN

215  Ung myrouèr,

                           GAUTIER

                               Ung pigne,

                            MARTIN

                                                  Ung bassin171,

                            GAUTIER

        La lécive clère172,

                            MARTIN

                                       La [c]rucque173 :

                            GAUTIER

        Vélà ce qu’il fault, au matin,

        Aux gueux, pour laver la perruque174.

                            MARTIN

        Pentofles au soir,

                            GAUTIER

                                     Une hucque175,

                            MARTIN

220  Beaux draps blancs sentant le lorier176.

                            GAUTIER

        Quant le gueux du logis desjucque177,

        Au matin, plante ung [beau] rosier178.

                            MARTIN

        L’ung est seigneur du Franc-gosier179,

        Cappitaine de Mal-empoint180,

225  Ennobly de verges d’osier181 ;

        [L’autre n’a]182 vaillant ung pourpoint.

                            GAUTIER

        Fringans ?183

                        MARTIN

                              Pompeux ?

                            GAUTIER

                                                En bruyt ?

                            MARTIN

                                                                 En point ?

                            GAUTIER

        Misses !

                            MARTIN

                       Drougue[t]s184 !

                            GAUTIER

                                                   [Près de la tune]185 !

                            MARTIN

        Aux déz, ilz pardent pour ung point,

230  Puis dient que c’est par Fortune.

                            GAUTIER

        Fins [afynés souvent on]186 plume,

                            MARTIN

        Haultains,

                            GAUTIER

                          Bas de poil187, sans188 coulleur.

                            MARTIN

        Mais qu’il ait189 une grande plume,

        On dira : « Vélà Monseigneur ! »

                            GAUTIER

235  À gentillesse190 est deu honneur ;

                            MARTIN

        À Noblesse, foy et hommage.

        Mais telz gaudisseurs191, je suis seur,

        Ne payent192 rien que de lengaige.

                            GAUTIER

        Flater

                            [ MARTIN

                    En Court,

                            GAUTIER ]193

                                      Trancher du saige194,

                            MARTIN

240  Les ungz gours195,

                            GAUTIER

                                       Aultres, droguelle[t]s196.

                            MARTIN

        Et si, vont –maugré leurs visaiges197

        À pié, par faulte de mulle[t]s198.

                            GAUTIER

        Ilz n’ont servantes ne varle[t]z

        (Fors, en la main, d’ung blanc bâton199),

245  Et portent sur leurs bas colle[t]z

        Une chaîne de beau letton200.

        Soule[r]z carréz201,

                            MARTIN

                                         C’est le droit ton202.

                            GAUTIER

        Gorgias203,

                            MARTIN

                            Mygnons,

                            GAUTIER

                                              Perruquins204.

                            MARTIN

        Quant la chausse a mauvais talon,

250  Il fault avoir de[s] brodequins205.

                            GAUTIER

        Sus, sus ! parvenons à noz fins !

        Laissons à chascun sa manière,

        Laissons parler grossiers et fins.

        Revenons à nostre matière.

                            MARTIN

255  Ayons tousjours ung pié arrière206

        En démenant joye et liesse.

        Laissons l’estandart et207 banière

        De soucy et folle tristesse.

                            GAUTIER

        Si vient nully qui nous oppresse,

260  Incontinent qu’on le trébuche !

                            MARTIN

        Debout, debout !

                            GAUTIER

                                    À l’escarmouche208 !

                            MARTIN

        En place !

                            GAUTIER

                           Sus, faisons devoir !

                            MARTIN

        Qui vive209 ?

                            GAUTIER

                               « La joyeuse embûche210 ! »

                            MARTIN

        Debout, debout !

                            GAUTIER

                                    À l’escarmouche !

                            MARTIN

265  Se Maleur vient, qu’on le trébuche !

                            GAUTIER

        Nous ne luy voulons riens devoir.

                            MARTIN

        Debout, debout !

                            GAUTIER

                                     À l’escarmouche !

                            MARTIN

        En place !

                            GAUTIER 211

                           Sus, faisons devoir !

                            MARTIN

        Qui nous maine ?

                            GAUTIER

                                     Joyeux espoir.

                            MARTIN

270  Où tirons-nous212 ?

                            GAUTIER

                                        Devers noblesse.

                            MARTIN

        Par quel moyen ?

                            GAUTIER

                                     Par bon arroy213.

                            MARTIN

        Pourquoy ?

                            GAUTIER

                           Pour le bâs214 qui nous blesse.

                            MARTIN

        Faulte d’argent ?

                            GAUTIER

                                    Cela je lesse.

                            MARTIN

        Ta voulenté ?

                            GAUTIER

                               Bonne et loyalle.

                            MARTIN

275  Que souhaites-tu ?

                            GAUTIER

                                       Qu’en liesse

        Vive, [en tout bruyt,] la fleur de liz royalle215.

                            MARTIN

        Quel[s] gens sommes-nous ?

                            GAUTIER

                                                       Sans soucy.

                            MARTIN

        À quoy pensons-nous ?

                            GAUTIER

                                               À bien dire.

                            MARTIN

        Sans mal penser ?

                            GAUTIER

                                       Il est ainsi.

                            MARTIN

280  Rire et gaudir,

                            GAUTIER

                                 Et sans mesdire.

                            MARTIN

        Loyal du tout216

                            GAUTIER

                                    Sans contredire.

                           MARTIN

        Aymer chascun

                            GAUTIER

                                   De bonne amour féalle217.

                            MARTIN

        C’est bien vescu,

                            GAUTIER

                                     Sans nully escond(u)yre.

        Vive, en tout bruyt, la fleur de liz royalle !

                            MARTIN

285  C’est ung trésor,

                            GAUTIER

                                    Mais ung bien magnificque.

                            MARTIN

        Haultain séjour218

                            GAUTIER

                                      Où tous biens sont eslis219.

                            MARTIN

        Montjoye220 de bien,

                            GAUTIER

                                          Ung regnon221 autentique.

                            MARTIN

        Re[n]fort d(e) honneur,

                            GAUTIER

                                               Plains de joyeux délis222.

                            MARTIN

        Vray champ d’asur

                            GAUTIER

                                        Garny de fleurs de lis223.

                            MARTIN

290  Sang très royal,

                            GAUTIER

                                  Renommée férialle224.

                            MARTIN

        Noble du tout225,

                            GAUTIER

                                      En tous biens embellis.

        Vive, en tout bruyt, la fleur de liz royalle !

                            MARTIN

        Sus, sus ! D’une amour cordialle,

        De chanter soyons diligens.

                            GAUTIER

295  Nous sommes gallans sans argens.

        Chantons dehet, accordons-nous.

                            Ilz chantent :226

             L’ort villain jaloux

             Qui a batu sa femme,

             [C’est] en despit de nous.

                            MARTIN

300  Tout doulx, tout doulx ! Entens ta game !227

                        Ilz chantent :

             L’ort villain jaloux

             Qui a batu sa femme,

             [C’est] en despit de nous.

                            GAUTIER

        Qu’esse-cy ? Quel[s] gens sommes-nous !

305  On en escriproit une bible228.

        À cueur vaillant, rien impossible.

        Qui meins a, meins a de soucy229.

                            MARTIN

        Quant on part de ce monde icy,

        On n’emporte, pour tout potaige,

310  Q’ung viel linseul.

                            GAUTIER

                                      En brief langaige,

        Nostre plaisance nous nourrist.

                            MARTIN

        Ung songart230 qui jamès ne rist,

        Si ne vault rien pour nostre bende.

                            GAUTIER

        Nous sommes contens qu’on nous pende

315  Se amassons argent ny or !

        Souffisant231 est nostre trésor ;

        C’est assez, nous sommes contens.

                            MARTIN

        Joyeusement passons le temps

        En faisant chansons, ditz, ballades232.

320  S’il a[d]vient que soions malades,

        Nous savons où nous recueillir.

                            GAUTIER

        L’ospital ne nous peut faillir233 :

        Au pis aller, c’est ung refuge.

                         MARTIN

        S(e) aulcun mal234 nous vient assaillir ?

                            GAUTIER

325  L’ospital ne nous peut faillir.

                            MARTIN

        Vivre dehet, chanter, saillir235 !

        Nous n’avons pas paour du déluge236.

                         GAUTIER

       L’ospital ne nous peut faillir :

        Au pis aler, c’est ung refuge.

                            MARTIN

330  Nous nous en raportons au Juge237 :

        Nous n’avons ny escu, ne targe238.

        Quant j’é ung grant blanc239, il me targe

        Que le tavarnier l’ait en bource,

        Tant ay grant peur qu’on me d[e]strousse.

                            GAUTIER

335  Nous n’avons ne maison, ne tente240,

        [Et] on ne nous doit rien de rente.

        Et sy241, nous devons conte ront242 ;

        Ceulx à qui nous devons mouront,

        Ou nous : et puis nous serons243 quittes.

                            MARTIN

340  Nous les payrons en pommes cuittes,

        Noz debteurs244 ; ou en pastenostres.

                            GAUTIER

        Ne sont telz abis que les nostres245 ;

        Nous ne sommes que trop vestus.

                            MARTIN

        Vive gallans, joyeux Fébus246

345  Par qui liesse est démenée !

                            GAUTIER

        C’est vray.

                            MARTIN

                           C’est nostre destinée.

                            GAUTIER

        Nostre mort n’est point machinée247

        Pour trésor que nous amassons248.

                            MARTIN

        S’en cest article nous pensons249,

350  Je prie à Dieu qu’il nous confonde !

                            GAUTIER

        Gens dehet,

                            MARTIN

                             Gens de l’autre monde250,

                            GAUTIER

        Nous ne prestons rien à usure.

                         MARTIN

        Que nous fault-il ?

                            GAUTIER

                                       Parolle ronde251.

                            MARTIN

        Gens dehet,

                            GAUTIER

                             Gens de l’autre monde.

                            MARTIN

355  En effet, je veul qu’on me tonde252

        Se j’amasse rien par mesure253 !

                            GAUTIER

        Gens dehet,

                            MARTIN

                             Gens de l’autre monde,

                            GAUTIER

        Nous ne prestons riens à usure.

                            MARTIN

        Qui fera la desconfiture254

360  De nous deux ?

                            GAUTIER

                                La mort.

                            MARTIN

                                               La mort ?

                            GAUTIER

                                                               Voire.

                            MARTIN

        De cela aye bien mémoire :

        Autre ne nous peut desconfire.

                            GAUTIER

        Qui sommes-nous ?

                            MARTIN

                                         Qui ? Gens pour dire255.

                            GAUTIER

        Nostre cry256 ?

                            MARTIN

                                   C’est : « Vive liesse ! »

                            GAUTIER

365  Qui grongne, qui ?

                            MARTIN

                                     Qui nous rancune ?257

                            GAUTIER

        Dehors, grongneux !

                            MARTIN

                                          Saillez258, tristesse !

                            GAUTIER

        Eschec259, argent !

                            MARTIN

                                        Vuidez260, richesse !

                            GAUTIER

        De qui tenons-nous ?

                            MARTIN

                                           De la lune261.

                            GAUTIER

        Au surplus ?

                            MARTIN

                               Pour toute promesse,

370  Nous ne tenons riens de Fortune.

                            GAUTIER

        Tenir nous fault rigle262 comune :

        Nous sommes assez grans seigneurs.

                            MARTIN

        Pas ne voulons estre grigneurs263.

        (Vélà ung mot bien compassé.)

                            GAUTIER

375  Quant ung homme a[ura] amassé

        D’or et d’argent en une masse264,

        Et puis quant sera trépassé :

        L’emportera-il en sa tasse265 ?

                            MARTIN

        Pour tous tribus, on luy compasse266

380  Sept piedz de terre massonnéz267.

        Légièrement le temps nous passe268.

        Telz nous voiez, telz nous prenez.

                            GAUTIER

        Telz nous voiez, telz nous prenez.

        Nous portons tout, de peur du feu269.

385  Quant nous feusmes sur terre néz,

        Nous n’y apportasmes q’ung peu.

        Se sommes povres270, de par Dieu,

        Vive la pascience Job271 !

        Nous n’avons maistre ny adveu272.

390  Se nous avons santé, c’est trop273.

                            MARTIN

        Se nous avons santé, c’est trop.

        Autrement ne nous soussions274.

        Qui nous dit « bap ! », nous disons « bop ! »275 :

        Vélà noz occupations.

395  Pour toutes rétributions,

        Souffisance avons planière276.

        Point n’alons aux processions :

        Nous n’avons ne croix277, ne banière.

                            GAUTIER

        Nous n’avons ne croix, ne banière,

400  Nemplus278 que ceulx de l’Observance ;

        Et pour tenir de leur manière,

        Nubz-piedz279 allons, par pénitance.

.

        Si, prenez en gré la substance

        De nostre Jeu, tel comme il est,

405  En supportant nostre ignorance ;

        Et nous pardonnez, s’il vous plaist.

.

                               EXPLICIT

*

1 Les six ballades de l’édition Levet datent de 1461, et les cinq ballades du ms. de Stockholm datent d’avant 1456, d’après Thierry Martin : VILLON, Ballades en argot homosexuel, Mille et une nuits, 1998, pp. 6-8.   2 Cette Moralité fait parler l’argot à deux mendiants prénommés Gaultier.   3 Nous remercions vivement les Archives de l’État de Fribourg, en Suisse, et M. David Blanck, pour l’obligeance et la célérité qu’ils ont mises à nous fournir une copie numérique de cet imprimé, malgré le confinement que nous subissons. La bibliothèque cantonale et universitaire de Fribourg étant fermée, nous n’avons pu consulter le mémoire de licence de CHRISTINE DEMIERRE : Dialogue de Gautier et Martin : étude philologique, 2005.   4 Il l’a transcrite dans : Trois farces françaises inédites trouvées à Fribourg. « Revue du Seizième siècle », t. XI, 1924, pp. 157-192.   5 Mes écus sont finis, ont fait leur temps. « Il passe au bac,/ Maistre Pierre. » Le Testament Pathelin.   6 Plus rien ne cliquette dans ma bourse.   7 Gaiement. (Idem vers 296, 326, 351.) « –Tousjours dehet. –Esprit nouveau. » Marchebeau et Galop.   8 Il est au plus bas. Cf. J’ay veu le temps que j’estoye à bazac.   9 Quand on le souhaite.   10 Peu.   11 Bête.   12 Tenir tête à l’ennemi. « En danger d’avoir ung assault,/ Nous tiendrons bons termes. » Les Sotz escornéz.   13 Hurlement que poussent les diables, comme Lucifer dans le Munyer : « Brou ! je suis tout enpuanti. »   14 Cette onomatopée transcrit le bruit que fait Gautier en crachant par terre pour mieux afficher son mépris de l’argent.   15 Autant. Idem vers 135.   16 Ohé ! Cet appel suscite toujours une réponse en écho : « –Haye ! Haye ! » Les Coppieurs et Lardeurs.   17 L’imprimé intervertit cette réplique et la suivante. Voir les refrains 14 et 20.   18 Éd. : iesionyr  (J’écris la 1ère syllabe de « chascun » en bleu clair parce qu’elle n’apparaît plus sur le papier : voir ma notice.)   19 Sans poser de questions.   20 « –Penses-tu vivre sans rien faire ?…./ –Y me fault trouver quelque lieu/ Où pouray vivre sans rien faire. » Troys Gallans et Phlipot.   21 Sergent, lieutenant du maire.   22 Dans les cachots, une paillasse tenait lieu de lit. Gautier, qui sort donc de prison, revient à son « cagnard », le recoin où il dort d’habitude. Mais Martin s’y est installé.   23 De me tuer pour si peu.   24 Je bois au mal nourri, au rachitique.   25 Je bois à celui qui est né avant terme, à l’avorton. « Désadvoues cet avorton, ce trop tost né ! » La Barillère.   26 Il n’y a plus rien à manger.   27 Sont trop courts.   28 On trousse.   29 La maille vaut un demi-denier. Idem vers 136.   30 Bouffé, comme au vers 114. « Menger, riffler et transgloutir. » (Pates-ouaintes.) Ici commence la partie en jargon ; Paul Aebischer fut conseillé par LAZARE SAINÉAN, l’auteur des Sources de l’argot ancien, t. I, 1912.   31 En plein jour, quand le soleil était haut.   32 En plein jour, n’ayant pas les moyens d’acheter des chandelles pour veiller le soir.   33 Couché. Le peautre est une paillasse : « De nuyt couchéz à nostre peaultre. » Les Maraux enchesnéz.   34 Sur la dure planche. « Cagnard, qui est un lieu à l’abri du vent, exposé au soleil, où les vaut-riens & fainéants s’assemblent à rien faire & estre le ventre au soleil. » (Jean Nicot.) Le Gueux des Souhaitz du monde parle du sien : « Soubz le caignart où je faitz mon repaire. » Cf. les Bélistres, vers 98.   35 Riche. Idem vers 113.   36 L’heur, la chance. Dans Villon 3, « Faisons/ La fée » se traduit par : Tendons un piège.   37 De la fée Morgane.   38 Comment va.   39 Je m’adonne à la mendicité. « As-tu jamais esté en drogue en ce pasquelin [pays] de Berry ? » Ollivier Chéreau, le Jargon, ou langage de l’Argot réformé. 1630.   40 « Ilz appellent argent aubert. » (Jehan Rabustel, procureur de Dijon qui mena l’interrogatoire des Coquillards, en 1455, et qui est par conséquent l’auteur du tout premier dictionnaire d’argot.) Idem vers 67.   41 Il n’a plus cours, comme une monnaie bonne pour la refonte.   42 Éd. : piece a  (Depuis longtemps.)  « Ne feust l’aide du noble Mardigras (…), Quaresmeprenant les eust jà piéçà exterminées de leur manoir. » Rabelais, Quart Livre, 29.   43 Éd. : bec  (Je viens me mettre au sec, vêtu seulement d’un corset.)   44 Je cours, je m’enfuis. (Idem vers 58, 73, 84.) « Brouez au large, et vous esquarrissez ! » Villon 8.   45 Je sors sans manteau, de peur d’avoir trop chaud. On connaît plusieurs variantes de cette vieille plaisanterie : « L’un son soulier persoit,/ De peur du chaud. » Le Resveil des Chrestiens.   46 « Riens en recepte, tout en mise. » Mallepaye et Bâillevant.   47 Sous cette planète : c’est ma destinée. « Orbastie (…) n’ayma oncques elle ny aultre, tant estoit née en mal gracieuse planette. » Nicolas de Herberay.   48 Nettoyé, ruiné. « En la fin, je l’afine/ Ainsi net que quant il fut né. » Le Dorellot.   49 Éd. : Le  (Je suis purifié, débarrassé de mon argent.)   50 Ruiné. « Il est defferray tout à plat./ Vous le voyez eschec et mat. » Le Dorellot.   51 Bien habillé. « Robbe doublée de tafetas./ Chascun d’eux, si, n’a de quoy vivre,/ Et veulent porter telz estas. » Guillaume Coquillart, Monologue des Perrucques.   52 Éd. : Mais  (Où j’affrontai aux dés, par tricherie. « Joncheurs jonchans en joncherie. » Villon 5.)   53 Il n’avait même pas une cotte de mailles pour se couvrir. Ce vers est recyclé à 78. Nos deux tricheurs prétendent gagner au jeu les vêtements de leurs victimes, mais ils n’ont rien à se mettre : ou ils trichent mal, ou ils se vantent.   54 Aebischer comble cette détérioration avec « saint Éloy » ; or, l’auteur privilégie les rimes riches. « Saincte Croix !/ A ! garde-t’en, se tu m’en croyx ! » (Le Porteur de pénitence.) La croix étant le côté face d’une monnaie, « sainte Croix » désigne facétieusement la patronne de ceux qui ont — ou qui cherchent — de l’argent : « C’est dommaige, par saincte Croix,/ Que l’on ne vous paye trèsbien. » (Jehan qui de tout se mesle.)   55 Je lui ôtai sa bourre, son argent. Idem vers 76.   56 Deux capes. « Il foncera [paiera], se je puis,/ Ou il y laissera l’endosse. » Le Dorellot.   57 « Georget : pourpoint. » Péchon de Ruby, la Vie généreuse des mercelots, gueuz et boësmiens, contenant leur façon de vivre, subtilitéz & gergon [jargon]. 1596.   58 Plus volontiers qu’un auget. Ainsi se nomme la pelle en bois qu’empoignaient les vagabonds condamnés à nettoyer les alentours de la prison du Châtelet ou les fossés parisiens : « Trois haies de sapin pour faire les augetz à gecter l’eaue des fondemens du bolevart. » (Godefroy.) Voir l’usage parcimonieux qu’en font les Maraux enchesnéz.   59 Je m’enfuis de chez mon hôte. Prononciation argotique de l’italien ospite.   60 Je mets au défi tous les pipeurs de dés. « Ung pipeur, c’est ung joueur de déz et d’aultres jeux où il y a advantaige et décepcion [tricherie et tromperie]. » Jehan Rabustel.   61 Martin a donc fait les guerres d’Italie. Les Français occupèrent le duché de Milan de 1499 à 1513.   62 Éd. : desbourte  (Note 55.)  Le brelan est la table des joueurs de dés.   63 À avoir plus de points qu’eux.   64 Bruit qu’on fait en crachant par terre pour exprimer son dégoût. « Pouac ! vous avez vessy [pété]. » (Calbain.) Cf. la Ballade de champ royal, vers 41.   65 Ce sont là.   66 Éd. : les  (Gourpin semble être une déformation argotique de pourpoint. D’après le vers 97, celui-ci est rembourré avec des plumes, ce qui n’était pas rare : voir la note 123 de la Pippée.)   67 Éd. : hargne  (Herme = petite monnaie de bronze.)  Ce mot rime en -erne : « Car je n’ay ne pion ne herme/ De quoy je peusse, en la taverne,/ Avoir du vin une choppine. » ATILF.   68 À Paris. « À Parouart, la grant mathe gaudie. » Villon 1.   69 « Vergne : ville. » (Péchon de Ruby.) Idem au vers 116. « En ceste fameuse vergne de Paris, au lieu qu’on appelle le Port-au-Foin. » Response et complaincte au Grant Coësre sur le “Jargon de l’argot réformé”. 1630.   70 Un sergent : « Par les anges suivans la paillardie/ Sont greffiz et prins. » (Villon 1.) La poue = la patte.   71 Pour me griffer, m’empoigner. « Seroit-ce point le marieux [bourreau]/ Qui vient icy pour nous graffer ? » Les Tyrans au bordeau.   72 « Les jambes, ce sont les quilles. » (Jehan Rabustel.) Gautier joue des jambes, s’enfuit. « Poussez de la quille, et brouez ! » (Villon 5.)   73 Sur le territoire. « Se treuve point quelque Laurence [prostituée]/ Aulcuneffoiz sur le terrant ? » Les Premiers gardonnéz.   74 Cæli enarrant : Les cieux racontent. (Psaume 19.)   75 La terre du Seigneur. (Deutéronome.) Gautier veut dire qu’en cherchant la terre, il a trouvé le ciel, la liberté.   76 Du vrai. Martin, qui est moins bon latiniste que son compère, veut sans doute dire : En vérité ?   77 Ce sergent me le paiera. « Bien le comparrez,/ Car demain le matin mourrez ! » ATILF.   78 Aebischer propose de lire « péteillé », qui a le sens de « piler, écraser ».   79 Ce cachot. « Enmahés en coffres, en gros murs. » (Villon 1.) Nous avons toujours le verbe coffrer.   80 Éd. : mon   81 Je me serais tortillé sous les coups de verges.   82 Le bourreau, qui marie le supplicié à la Mort. « Qui est en plant en ce coffre joyeulx,/ Pour ces raisons, il a, ains qu’il s’escroue,/ Jonc verdoiant, havre du marieulx. » Villon 10.   83 Tout au long de la voie. Attaché torse nu « au cul de la charrette », le condamné était fustigé à tous les carrefours : lui et son bourreau arpentaient donc les rues. « Car qui est grup [condamné], il a, mais c’est au mieulx,/ Par la vergne [ville], tout au long de la voue [voie],/ Jonc verdoiant, havre du marieulx. » Villon 10.   84 Éd. : ioues  (Les verges. « Se j’en debvoys avoir le jonc/ Et bastue. » Les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.)   85 Une double pinte de vin : « Je suis contant de paier quarte/ Pour desjeuner. » Jehan qui de tout se mesle.   86 Éd. : floc  (« Flouant : jeu. » Ollivier Chéreau.)   87 Aux cartes. « Jouer aux déz, aux quartes. » Jehan Rabustel.   88 En extorquant un pourpoint rembourré de plumes.   89 Aebischer évoque le « passe dix », un « jeu à trois dés où l’on peut amener plus de dix ». Mais cela n’a aucun rapport avec les cartes. Le Roux écrit dans son Dictionnaire : « Un homme en fait passer quinze pour douze à un autre, quand il trompe celui qui a en lui quelque confiance. »   90 Surveille ton bec, tais-toi. Cf. les Tyrans, vers 179. « Luez au bec, que ne soiez greffiz. » Villon 1.   91 Du museau. Jehan Rabustel a consigné l’expression originale : « Ferme en la mauhe, c’est celluy qui se garde bien de confesser riens à Justice etc., lorsqu’il est prins et interrogué. »   92 Chanter quatre, ou chanter trois : dire des mensonges. « Chantez-leur trois sans point songer. » Villon 5.   93 Les becquets sont probablement des rapporteurs, qui ont « bon bec ».   94 Peur. Idem vers 327.   95 On chantonne ce refrain pour signifier qu’on n’est pas concerné par ce qui vient d’être dit. Cf. le Ramonneur de cheminées, vers 163.   96 Éd. : aubet  (Voir les refrains 100 et 106.)  L’imprimé distribue le reste du vers à Gautier.   97 Que je baisse mes houseaux, que je me déculotte.   98 Éd. : Nyues nyues  (Tout ce passage est une incitation à nier lors des interrogatoires.)   99 Sans bavardages. « Sans faire plus long caquet. » Les Repues franches de maistre Françoys Villon.   100 Il n’y a rien à acquérir, à gagner.   101 Tout ce que tu possèdes est à la merci du hasard. « Risquer le paquet : Hazarder, courir hazard, risque, fortune. » Le Roux.   102 Miroir aux alouettes. « –Bon guet ! –Son pour la caille ! » (Mystère des Trois Doms.) On capture les cailles sauvages en produisant un son avec un appeau nommé caillier. « [Il] le maine com l’oiselier/ Fait la caille au son du caillier. » (ATILF.) « En avril, prenoie les cailles…./ En venant au son du caillier,/ [Elles] se laissoient prendre. » (ATILF.) « Au premier son on ne prent pas la caille. » (ATILF.)   103 Le pauvre hère échauffé par l’alcool. Beaucoup de voleurs opéraient en duo : l’un des deux détournait l’attention de la victime, et l’autre la détroussait. Voir les Repues franches.   104 Mange, vole.   105 Je lui couvre la tête avec un foulard de soie, pour qu’il ne voie pas que je triche.   106 Sorte de casque. « J’ay mon bonnet d’escaille/ Et ma belle cote de maille. » Mistère de la Passion.   107 Meilleur. Idem vers 373.   108 C’est bon pour un changeur de monnaies, pour un usurier.   109 « Fy de thrésor ! Je ne désire,/ En ce monde, qu’avoir Sancté. » (Deulx Gallans et une femme qui se nomme Sancté, LV 12.) Gautier réaffirme l’importance de la santé aux vers 192 et 390. Cette scène est du plus haut comique : les deux mendiants qui jouissent d’une si bonne santé exhibent de fausses blessures, de faux ulcères, de fausses gangrènes et de fausses infirmités pour apitoyer les passants. Le chirurgien Ambroise Paré dénonça les artifices des gueux et « leur meschanceté et imposture ».   110 Le mot de passe, le sésame qui ouvre toutes les portes. « Non ayant autre moyen pour s’entrecongnoistre, sinon par le cry de la nuyt en le demandant l’ung à l’autre. » Claude de Seyssel.   111 Forgeron. Ou faux-monnayeur : Jehan Rabustel découvrit chez l’un d’entre eux « ung petit enclumeau à pampes aiant une pointe pour le fischer sur un plot de bois et forger dessus ».   112 « Ung vendengeur, c’est ung coppeur de bourses. » (Jehan Rabustel.) « Car vendengeurs, des ances circoncis [on coupait les oreilles aux voleurs],/ S’en brouent du tout à néant. » (Villon 1.)   113 De raisin pelé : de marchandises impossibles à revendre.   114 Tout comme Fortune, Malheur est une personnification allégorique. Idem vers 265.   115 Avec prudence. « Et le suivez tout par compas. » Frère Frappart.   116 Éd. : aloige  (Je corrige la même bizarrerie aux refrains 138 et 142.)  Le mot horloge n’avait pas encore acquis sa forme et son genre définitifs. « Je suys juste comme ung reloge. » La Pippée.   117 Et de pièces de monnaie frappées d’un léopard.   118 Ni dépôt.   119 « River : foutre…. Bis : con…. La chambrière (…) se vient mettre contre moy. Je fuz tout estonné, comme n’ayant jamais rivé le bis. » Péchon de Ruby.   120 « Gourdement : beaucoup. » Ollivier Chéreau.   121 À l’auberge du clair de lune : il couche à la belle étoile.   122 Nous avons été coulés dans un même moule.   123 En signant des reconnaissances de dettes, comme Marchebeau et Galop (vers 74), ou Mallepaye et Bâillevant (vers 126).   124 Paya. Comme tous les filous, Mallepaye et Bâillevant ont eux aussi la farce de « Pathelin en main ».   125 Qui y trouve à redire ? « Qui dit ? Qui grongne ? Qui grumelle ? » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.   126 Nul ; personne. Idem vers 259 et 283.   127 Railler. « C’est le mestier de mainte gent/ Que de coppier. » Les Coppieurs et Lardeurs qui sont copiéz et farcéz.   128 Comme des « Enfants sans souci ». Dans la sottie de la Réformeresse, la pingrerie des mécènes est déplorée par des « Enfans sans soucy ». Gautier et Martin revendiqueront de nouveau ce titre : « –Quels gens sommes-nous ? –Sans soucy. » La joyeuse « bande » dont ils se réclament (vers 15 et 313) rappelle la « bende friande galande » qui, dans la Réformeresse, se gargarise des abus qu’elle commet. Tous ces profiteurs assument la même paresse, le même attrait des plaisirs faciles, du jeu et des chansons.   129 Éd. : Qui  (Les caprices de la roue de Fortune sont encore dénoncés aux vers 177-8.)  Camus = piteux.   130 Réjouissons-nous. C’est le refrain des chansons d’étudiants. On prononçait godéamu.   131 Éd. : Cherie  (« Franc-Gontier et sa compaigne Hélaine » inspirèrent à Villon les Contreditz de Franc-Gontier.)   132 Si on nous a prêté des draps. Nouvelle allusion au drapier de Pathelin : « Me cousta, à la Magdalaine,/ Huit blans, par mon serment, la laine…./ Je n’ay point aprins que je donge/ Mes draps…./ Je ne les eusse point acreus. »   133 C’est elle qui nous héberge.   134 Et de : le manque d’argent et de beau tissu.   135 Du pain blanc, réservé aux riches, ou du pain mal raffiné.   136 Comment je me réjouis. « Huby et gay, gent et gaillart. » Le Povre Jouhan.   137 En haut comme en bas, d’un côté que de l’autre.   138 Du vent arrière, qui nous pousse en avant.   139 Le retour de Bon Temps est le sujet de beaucoup de pièces ; voir par exemple la Première Moralité jouée à Genève. Bien sûr, Mallepaye et Bâillevant l’attendent eux aussi : « Quant reviendra le bon temps ? »   140 Trop de temps à revenir.   141 Éd. : estime pugne  (Il faut qu’il règne à son tour.)   142 C’est la première marche de l’escalier : c’est un bon début. « En montant les pas du degré. » La Muze historique.   143 Éd. : sens  (On ne nous verse aucune rente, ni l’impôt du cens.)   144 Avares.   145 Éd. : ces cinqc ns  (Tel a tous ses sens en éveil.)   146 Galette faite avec de la farine bise, mal raffinée. Mais ce vers devrait contenir un nom de lieu. On a peut-être expurgé une allusion aux souteneurs des prostituées qui occupaient la rue Brise-miche, à Paris.   147 De l’étang dont on a pêché tous les poissons. Le noble désargenté du Gentil homme et son Page en possède un semblable.   148 Quand il est pendu pour avoir trop parlé. L’argot servait surtout à mettre en garde les bavards ; voir le vers 100.   149 On le pousse dans le vide. « Sa rançon sera au gibet…./ On luy donra ung soubressault. » Vie de sainct Christofle.   150 La corde.   151 Éd. : le  (C’est par sa faute. Ou, en terme de droit : C’est parce qu’il n’était pas présent à son procès pour se défendre.)   152 Celui qui.   153 Ne nous manque : on n’a plus besoin de rien.   154 Sont en bonne réputation. « Nous trouverons la voie/ D’avoir le bruit. Nous serons les plus grans. » Les Sotz escornéz.   155 Sont cassés de gages, sont tombés en défaveur.   156 Élégants avec ostentation. Cf. la Folie des Gorriers. Nous arrivons à la satire des pauvres qui veulent passer pour riches en suivant des modes ridicules.   157 Bien attifés. « Fus-je acoustré, fus-je agencé,/ Bien peigné. » Le Résolu.   158 Cf. le Gentil homme et son Page.   159 Ils ont une mauvaise monture. Cf. Mallepaye, vers 176.   160 Minces, mal fournis. Idem vers 228. « Tu es bien mince de pécune. » (Les Bélistres.) La forme misse est attestée : « –Il fust bien temps que je disgnisse [dîne]./ –Vostre mesnage est si très misse/ Qu’il n’y a céans pain ne miche. » (Le Pont aux asnes, BM 25.)   161 Le service dans une place forte gardée par de vieux soldats qui ne touchent qu’une demi-solde. « Rendre me fault, par mes aveaux,/ En quelque vieille morte-paye :/ Mon pourpoint est de vieille soye,/ Dérompu et tout décassé. » G. Coquillart, Monologue des Perrucques.   162 Se vante qu’il peut en trouver.   163 Il lave ses habits, faute d’en avoir de rechange.   164 N’a plus que la trame.   165 Les élégants arborent une chemise froncée : « Dessoubz le pourpoint, la chemise/ Froncée. » (Le Résolu.) Fron-ci-e et gor-gi-as comptent chacun pour 3 syllabes.   166 Éd. : gorgeas  (Forme correcte à 248.)  Le gorgias couvre la gorge des femmes : « Elz ont icy ung grant gorgias ;/ S’elz ne monstrent tout le fatras,/ Par mon âme, tout n’en vault rien ! » Les Sotz qui corrigent le Magnificat.   167 « S’elz ne monstrent tout le fratras. » Note 166.   168 Avec de larges manches. « De satin, pourpoins à grans manches,/ Et hocquetons pareillement,/ Bien cours, qui ne passent les hanches. » Folle Bobance, BM 40.   169 Idem vers 245. Les galants veulent un col bas pour qu’on voie leurs colliers : « Chaînes d’or, colliers d’abondance/ Pour porter sur ses bas colletz. » (Folle Bobance.) Les hommes qui sont un peu « collet monté » le préfèrent haut : « Cousturier, faites-moy, à hault/ Collet, une robbe bien faitte. » (Seconde Moralité de Genève.)   170 De la peau de chevreau.   171 Un miroir, un peigne, une cuvette.   172 Le shampooing à base d’oignon pour faire blondir les cheveux.   173 La cruche d’eau pour se rincer la tête. « Une aiguière d’argent doré, et une grande cruque d’argent pour mectre de l’eau. » Jehan de Vandenesse.   174 Leur tignasse. « À Paris, ung tas de béjaunes/ Lavent trois fois le jour leur teste,/ Affin qu’il aient leurs cheveulx jaunes…./ Hector se pourmaine au soleil/ Pour faire sécher sa perrucque. » Coquillart, Perrucques.   175 Une cape munie d’un capuchon.   176 On plaçait dans les armoires à linge des sachets de plantes odoriférantes. Cf. la Pippée, vers 354.   177 Déguerpit de l’auberge.   178 Il laisse des dettes. « Planter ung beau rosier chez l’oste. » (Coquillart, Perrucques.) « [Je le] convie/ D’aller en quelque morte-poye,/ Et luy commande qu’à sa voye [en chemin]/ Il me plante de beaux rosiers. » (Folle Bobance.)   179 Du gosier inemployé : il meurt de faim.   180 Encore un affamé, d’après la farce du Capitaine Mal-en-point.   181 Le bourreau s’en servait pour fustiger publiquement certains condamnés. C’est le « jonc verdoyant » du vers 93.   182 Éd. : Et nont pas  (Voir le balancement entre l’un et l’autre aux vers 6, 7, 112, 165, 166, 187, 188, 203, 207.)   183 Élégants, qui aiment se fringuer. Le rythme de ce vers sera repris dans Mallepaye et Bâillevant : « –Fringans, –bruyans, –allans, –parlans. »   184 Contraints à la mendicité. Idem vers 240. Voir la note 39.   185 Éd. : Prestz de la turne  (La rime est en -une.)  « La thune : l’aumosne…. En cette vergne [ville], fiche-on la thune gourdement ? » (Ollivier Chéreau.) En argot moderne, la thune désigne toujours l’argent ; et nous avons gardé l’expression « Être près de ses sous ».   186 Éd. : a fynes souuent ont  (On plume les fines mouches. « Fine affinée et pleine de finesse. » Rondeau.)   187 Pauvre. Cf. les Tyrans, vers 68. « –Il ne vault rien, non, pour foncer [payer]./ –Pourquoy ? –Il est trop bas de poil. » Le Dorellot.   188 Éd. : pour   189 Pour peu qu’il ait sur son chapeau.   190 Aux gens de la Noblesse.   191 Jouisseurs, plaisantins. Cf. la Ballade pour ung vieil gaudisseur caducque et la sottie du Gaudisseur.   192 Éd. : pensent  (Ne nous payent que de mots. « Payant seulement de langage. » Marchebeau et Galop.)   193 Éd. : en court / Martin   194 Contrefaire le sage. « Trenchant du sage. » Repues franches.   195 Bons, habiles. « Il a de l’aubert [de l’argent] et du caire [’’]./ Il est gourt ; si, scet son mestier. » Maistre Doribus.   196 Contraints à la mendicité. Idem vers 228. « N’espargnez trésor ne chevance [richesses],/ Combien que soyez droguelès. » Folle Bobance.   197 Malgré eux. Il existe de nombreuses variantes de cette imprécation : « Y fault que vous venez/ Malgré vos dens et vostre cœur ! » Jehan de Lagny.   198 « À pié par faulte de cheval. » Coquillart, Perrucques.   199 Branche d’arbre dépouillée de son écorce, et servant de canne aux mendiants. « Me voilà réduit au baston blanc. » (Godefroy.) On nommait peut-être cette canne un « valet », comme le manche d’une faux.   200 De loin, le laiton peut passer pour de l’or. « Fringueurs à huitaines/ Ont chaînes (…)/ De beau laton. » Coquillart, Perrucques.   201 Les souliers carrés, alors à la mode, étaient si larges que les moqueurs les appelaient « souliers à dormir debout ».   202 C’est de bon ton, selon la mode en vigueur.   203 Élégants. « –Entre les gorgias ? –Mignons ! » Mallepaye.   204 Porteurs de perruques. « Ilz se pourmainent hault et bas,/ Fringans, faisans les perruquins./ Quant la chausse est rompue par bas,/ Ilz chaussent ungz vielz brodequins. » Coquillart, Perrucques.   205 Quand les bas sont déchirés, il faut les dissimuler sous des bottines montantes. « Que je voy porter brodequins/ À ces povres frans musequins,/ Par-dessus leurs chausses persées ! » (Les Rapporteurs.) « Ces fringans mondains/ Qui portent ces beaux brodequins /Dessus la chausse déchirée. » (Ung Fol changant divers propos.)   206 « Faire le pié-derrière : Saluer, faire la révérence à quelqu’un. » (Le Roux.) « Humble, je fis le pié derrière. » (La Muze historique.) C’est aussi un terme du jeu de quilles.   207 Éd. : ou la   208 À l’attaque ! Les vers 257-268 exploitent le registre militaire.   209 Question que pose la sentinelle, et à laquelle on doit répondre en donnant le mot de passe. (Cf. les Frans-archiers qui vont à Naples, vers 154-6.) « –Qui vive ? –Qui ? Mondain plaisir./ Vuydez, Maleur ! » Folle Bobance.   210 L’embuscade galante.   211 Un mastic a fait tomber cette rubrique au-dessus de celle de Martin, au vers 270.   212 Où allons-nous ?   213 En bon ordre.   214 Le bât, la selle qui écorche le dos de l’âne. « Je sçay mieulx où le bâs m’en blesse/ Que vous n’ung aultre ne sçavez. » Pathelin.   215 À la suite d’Aebischer, je complète ce décasyllabe d’après les refrains 284 et 292.   216 Totalement loyaux.   217 Fidèle. Nous passons en décasyllabes jusqu’au vers 292.   218 Un paradis.   219 Élus, prédestinés.   220 Abondance. Allusion au cri de guerre des rois de France : « Montjoie ! Saint Denis ! »   221 Une renommée.   222 Plaisirs.   223 Les trois fleurs de lis d’or sur champ d’azur sont les armes des rois de France. Les argotiers, qui avaient leur propre royaume, ne les oubliaient pas dans leurs prières à Dieu : « En te priant aussi de tousjours conserver/ La noble Fleur de Lys. » Ollivier Chéreau.   224 Digne d’être fêtée.   225 Totalement, parfaitement. Idem vers 281.   226 Cette chanson de Ninot le Petit venait d’être composée. Gautier chante horriblement faux.   227 L’imprimé scinde cet octosyllabe en deux.   228 On pourrait en faire un roman.   229 Celui qui possède le moins a le moins de soucis.   230 Un songeur, un mélancolique. « Songears ne soiez pour dorer. » Villon 1.   231 Éd. : Souffisance   232 Dans la Réformeresse, on fait ce reproche aux Enfants sans souci : « Faictes-vous poinct quelque dizain,/ Quelque rondeau, quelque huictain/ Pour envoyer à vostre amye ? »   233 Ne nous abandonnera pas. « Quand nous avons vidié nos potz (de vin),/ À l’hospital prenons repos. » Jehan Molinet, Chanson sur l’ordre de Bélistrie [mendicité].   234 Si une maladie.   235 Danser.   236 Nous nous moquons des menaces de l’Église.   237 Au juge suprême, le jour du Jugement dernier.   238 La targe est une monnaie. Étant pauvres, nous entrerons au royaume des cieux, contrairement aux riches.   239 Pièce de monnaie qu’on dépensait souvent à la taverne : « Tu me verras tantost humer [boire]/ Ce grant blanc à la Bonne Pie. » (Trote-menu et Mirre-loret.) Targer = tarder.   240 Éd. : tour  (Correction d’Aebischer.)   241 Éd. : cy  (En revanche.)   242 Un compte rond.   243 Éd. : seront   244 Nos débiteurs. Les patenôtres sont des prières.   245 Il n’y a pas d’habits aussi rapiécés que les nôtres.   246 Phébus, soleils. « Quand elle vous verra, brillant comme un Phébus. » Scarron.   247 Provoquée. Nous ne risquons pas d’être tués par des voleurs.   248 « Pour trésor que j’aye amassé,/ Laron ne se fera jà pendre. » Coquillart, Perrucques.   249 Si nous songeons à amasser des trésors.   250 Incroyables. « Deux gaudisseurs de l’autre monde. » Les Maraux enchesnéz.   251 Un simple mot.   252 Je veux bien qu’on me traite de fou. Sur la tonsure en croix qu’on infligeait aux fous, voir la note 31 des Sotz triumphans.   253 Si j’acquiers de l’argent en quantité suffisante.   254 La déroute.   255 Des gens à dire avec insolence « D’où venez-vous ? », comme Mallepaye et Bâillevant aux vers 35 et 164. « Ung homme/ Franc pour dire : “Dont venez-vous ?” » Coquillart.   256 Notre devise. « –Vostre cry, quel ? –“Nouvelle guise !” » Mallepaye.   257 Qui nous querelle ?   258 Sortez.   259 Gare ! « Eschec qu’acolléz ne soiez/ Par la poue du marieux [par la patte du bourreau] ! » Villon 5.   260 Videz les lieux !   261 Nous sommes lunatiques. « Mignons qui tenez de la lune. » (Jeu du Prince des Sotz.) Mais voir le vers 141.   262 Une règle, une façon de vivre.   263 Meilleurs.   264 En quantité.   265 Dans sa bourse. « Prens dix escus en ma tasse. » Le Ramonneur.   266 On lui mesure.   267 Surmontés par un caveau.   268 Pour nous, le temps passe vite.   269 Nous avons sur nous tout ce que nous possédons : dans une maison, cela risquerait de brûler.   270 Éd. : pourres   271 Ce personnage biblique devint « pauvre comme Job », mais il supporta patiemment sa pauvreté. Un Mystère s’intitule la Pacience Job.   272 Ni seigneur dont nous serions les vassaux. « Vagabonds, gens sans maistre ny adveu. » ATILF.   273 C’est déjà beaucoup.   274 Nous n’avons aucun autre souci : nous sommes des Enfants sans souci (note 128).   275 « Qui me dit “sap !”, je luy dis “soup !”. » L’Avantureulx.   276 Nous en avons pleine suffisance, nous en avons largement assez.   277 Jeu de mots : la croix est une pièce de monnaie.   278 Non plus, pas plus. Les cordeliers de l’Observance avaient plutôt une réputation de débauche que de piété.   279 Contrairement aux carmes déchaux, les cordeliers n’allaient pas pieds nus, sauf quand ils voulaient passer pour des saints : « L’an 1517, vint à Genève prescher ung cordellier pieds deschaux, nommé frère Thomas. » François de Bonnivard.

LA PRÉSENTATION DES JOYAUX

Bibliothèque royale de Copenhague

Bibliothèque royale de Copenhague

*

LA  PRÉSENTATION

DES  JOYAUX

*

.

Ce petit dialogue sans prétention fut écrit pour accompagner la remise des cadeaux de fiançailles à une jeune fille, de la part de son futur époux. Les banquets d’ « accordailles » et de noces charriaient un vaste répertoire de gauloiseries que la promise faisait semblant de ne pas comprendre : boutades multiséculaires, chansons particulièrement lestes, sermons joyeux célébrés par un faux curé ou une fausse religieuse. Les familles riches pouvaient y faire jouer par des professionnels de véritables saynètes, les farces de noces1. « Quant le jour des nopces est près,/ Il faut (…)/ Louer ménestriers et farseurs. » Sermon joyeulx de tous les maulx que l’homme a en mariage.

Sources : Recueil de Copenhague, pp. 140-148. Ce recueil d’anciennes farces, imprimé à Lyon en 1619, est conservé à la bibliothèque royale de Copenhague sous la cote 176:1, 224 01475.  —  Archives de l’État de Fribourg2, cote CH AEF Littérature 7.1-3. Ces trois fragments manuscrits, copiés vers 1520, furent trouvés par Paul Aebischer dans la reliure d’une « grosse3 » du bailliage de Saint-Aubin. Attention ! nous avons là un document très précieux. Il s’agit d’un « rôlet », qui servait d’antisèche à l’acteur en cas de trou de mémoire ; ce rôlet ne comporte que le texte dit par le Fol4. Pour que le comédien sache où intervenir, les deux ou trois dernières syllabes prononcées par son partenaire sont écrites au milieu d’une ligne vide ; le pauvre garçon devait donc se raccorder à des bribes aussi inconsistantes que traiture [pourtraiture], ou nettes [besongnettes]. Nous connaissons peut-être le nom de cet acteur : au verso d’une des feuilles, on déchiffre vaguement « Petrus Jozats5 ». Le relieur suisse a dû hériter des paperasses de ce comédien, parmi lesquelles figurent un grand nombre de rôlets : on reconnaît celui de la Chambrière et, sur un manuscrit différent, celui de Johannès, dans la Nourrisse et la Chambèrière, qui compte trois personnages. Ou bien le rôle de la Femme dans la Fontaine de Jouvence. (Un manuscrit de cette farce comportant les trois personnages avait été découvert dans une reliure des Archives de la Nièvre !) En ce qui concerne la Présentation des joyaux, le relieur suisse a rogné les vers 39-40, 82-84 et 130-131.

Structure : Rimes plates, avec 3 triolets et un rondel double.

Cette édition : Cliquer sur Préface. (Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.) Je retranscris l’édition intégrale <Éd.>. Je la corrige d’après le manuscrit <Ms.> chaque fois que cela est nécessaire, mais je ne rétablis pas la graphie du moyen français, qui ne concerne qu’une réplique sur deux, et qui gênerait la lecture de l’ensemble.

.

.

*

La  Présentation

des  joyaux

*

À deux personnages, c’est à sçavoir :

       LE  SOT

       et  LE  MESSAGER

*

                        LE  SOT  entre premier, et dit : 6

        Dieu gard la noble fiancée7

        Avec sa noble compagnie,

        Et qui8 l’a si bien addressée !

        Dieu gard la noble fiancée !

5      Volontiers vous eusse baisée9,

        Mais j’ay grand peur qu’on ne s’en rie.

        Dieu gard la noble fiancée

        Avec sa noble compagnie !

        Je viens tout droit de Picardie10 ;

10    [C’est] pour vous voir tant seulement.

                        LE  MESSAGER

        Dame, d’Honneur le parement11 :

        Dieu vous doint honneur et liesse,

        Et maintienne ceste noblesse

        En vivant12 très joyeusement !

15    Venu suis tout présentement

        Pour accomplir nostre promesse13.

        Dame, d’Honneur le parement :

        Dieu vous doint honneur et liesse !

                        LE  SOT

        Je vous jure par mon serment,

20    Mon bien, m’amour et ma maistresse :

        Une « andouille14 » pleine de gresse

        On vous garde bien chèrement…

                        LE  MESSAGER

        Dame, d’Honneur le parement :

        Dieu vous doint honneur et liesse,

25    Et maintienne ceste noblesse

        En vivant très joyeusement !

        Vostre amy15, qui très loyaument

        Vous veut servir, de corps et d’âme,

        Ce16 vous envoye, belle dame,

30    Pour vous donner resjouyssance.

                        Le Messager lui présente le coffre, et dit :

        Tenez17 le coffre de plaisance

        Où sont de précieux joyaux,

        Les plus honnestes, et les plus beaux

        Qu’on sçache par-deçà les monts18.

                        LE  SOT

35    Le cuysinier cy19 m’a semons

        Pour boire du vin de la feste.

                        LE  MESSAGER  ouvre le coffre

        Tenez ce miroir, très honneste

        Pour mirer ceste20 douce face.

                        LE  SOT

        Advisez, il a bonne grâce ;

40    Recevez-le de cœur joyeux.

                        LE  MESSAGER

        Tenez ce chappeau gracieux,

        Qui est honneste, riche et gent.

                        LE  SOT

        Il a bien cousté de l’argent ;

        Pleust à Dieu qu’il21 fust en ma bource !

45    Baille-luy (qu’elle ne se cource22)

        Le demourant sur ceste table23.

                        LE  MESSAGER

        Recevez ce présent notable :

        [C’est une belle bague]24 d’or ;

        À bien parler, c’est un thrésor

50    Paré de riche pourtraicture.

                        LE  SOT

        Si j’eusse sceu ceste advanture25,

        Sainct Jean, je t’eusse destroussé !

        Mais puisqu’ainsi il est passé26,

        Il ne m’en chaut, je n’en ay cure.

                        LE  MESSAGER

55    Tenez le surcint27, et ceinture,

        Bourse, pendant28, et gros cousteaux.

                        LE  SOT

        C’est pour tailler mignons morceaux,

        Quand serez en banquet ou feste29.

                        LE  MESSAGER

        Pour mieux adorner30 vostre teste :

60    Chevelières et oreillettes31.

        Le pigne32 aurez, bel et honneste,

        Et cinq cens mille besongnettes33.

                        LE  SOT

        Ce sont choses bien godinettes34,

        M’amie : n’en refusez rien,

65    Prenez tout ! Prendre faut le bien

        Quand il vient35. Prenez hardiment !

                        LE  MESSAGER

        D’espingles aurez largement,

        Qui sont bien fines et poignantes36 ;

        À vostre estat sont bien duysantes37.

70    Vostre amy si les vous envoye.

                        LE  SOT

        Il vous en garde [une en sa]38 braye,

        Qui vous poindra39 si doucement

        Qu’il vous semblera proprement

        Que vous soyez en paradis.

                        LE  MESSAGER

75    Ne prenez pas garde en ses dits,

        Mais recevez joyeusement,

        De franc cœur, le joyau présent,

        Car vostre amy le vous envoye.

                        LE  SOT

        Il y aura des coups en roye40

80    Ruéz, devant qu’il soit mardy41.

        On verra qui sera hardy

        Au combatre42.

                        LE  MESSAGER

                                    Tais-toy, follastre !

                        LE  SOT

        Sans aller par trois ne par quatre43,

        Je suis esbahy grandement44

85    Qui se rendra premièrement45.

        Qu’en dis-tu ?

                        LE  MESSAGER

                                C’est à eux affaire46 :

        De cela, tu n’en as que faire,

        Car bien s’accorderont sans toy.

                        LE  SOT

        Mais je suis esbahy pourquoy

90    On faict si grant solemnité47,

        Tant en hyver comme en esté,

        Pour adjouster deux culz48 ensemble.

        Car, par mon serment, il me semble

        Que c’est une grande folie.

95    Et puisqu’il faut que je le die,

        Chacun n’en fait pas si grand bruit49

                        LE  MESSAGER

        Prendre faut soulas et déduit50,

        Et surtout quand on se marie.

                        LE  SOT

        M’amie, ne soyez marrie51.

100  Prenez hardiesse et courage

        (Car la première nuict, c’est rage),

        Combien qu’un petit vous cuira52.

        Mais jamais plus ne vous nuira :

        Rien cher que la première empainte53.

105  Depuis qu’une fois serez ointe54,

        Jamais ne vous fera douleur.

                        LE  MESSAGER

        Ce seroit bien un grand mal-heur,

        Qui seroit55 tousjours en tel peine.

                        LE  SOT

        Oncques tabourin ne douc[e]ine56

110  Ne fut plus doux.

                        LE  MESSAGER

                                      Laissons cela,

        Et nous en allons par-delà :

        Nous avons assez séjourné.

                        LE  SOT

        Je n’en seray pas adjourné57 :

        J’en suis content.

                        LE  MESSAGER

                                     Prenons congé

115  De ceste noble compagnie.

                        LE  SOT

        Aussi, je l’avoye songé.

        J’en suis content.

                        LE  MESSAGER

                                     Prenons congé,

        Puisque je me suis deschargé58

                        LE  SOT

        De quoy ?

                        LE  MESSAGER

                          De ma messagerie.

120  J’en suis content.

                        LE  SOT

                                     Prenons congé

        De ceste noble compagnie,

        Et nous en allons.

                        LE  MESSAGER

                                      Je t’en prie.

                        LE  SOT

        Sus ! devant59, torches allumez !

                        LE  MESSAGER

        Prenez en gré cet entremets60

125  De vostre amy, qui vous l’envoye.

                        LE  SOT

        Or, puisqu’à vous je le remets,

        Prenez en gré cet entremets.

                        LE  MESSAGER

        D’autres n’aurez, je vous promets.

        Adieu tant que je vous revoye61 !

                        LE  SOT

130  Prenez en gré cet entremets

        De vostre amy, qui vous l’envoye.

                        LE  MESSAGER

        Jésus vous doint honneur et joye,

        Vous préservant de vilenie !

        Adieu toute la compagnie !

.

                                     FIN

*

1 C’est ainsi qu’on les appelle, avec effroi, dans les Coppieurs et Lardeurs : « Farce de nopces ? Jamais ! »   2 Nous remercions vivement les Archives de l’État de Fribourg, en Suisse, et M. David Blanck, pour l’obligeance et la célérité qu’ils ont mises à nous fournir une copie numérique de ce manuscrit, malgré le confinement que nous subissons.   3 En Suisse romande, ce terme désigne un registre de reconnaissance foncière. On ne m’enlèvera pas de l’idée que le contenu de la reliure est plus intéressant que le contenu du registre : c’est là qu’on a trouvé Jehan qui de tout se mesle, et Gautier et Martin. Voir l’article de P. Aebischer dans la revue Romania, t. 51, 1925, pp. 518-521.   4 Ce « Fol », ainsi baptisé au début du rôlet, sera rebaptisé « Sot » dans l’édition tardive.   5 Je pourrais dire comme P. Aebischer, qui a lu Petrus Joczti : « Ce nom, dont la lecture n’est pas absolument sûre, m’est totalement inconnu. »   6 Ms. : Le Fol  (Plus haut, on lit en exergue l’invocation Jhésus Maria.)   7 Ce 1er vers rappelle le 1er vers –qui est aussi le refrain d’un triolet– de Pour porter les présens à la Feste des roys : « Dieu gard tous bons Sotz assoctéz ! » Dans cette pièce comme dans la nôtre, deux Sots, dont un vient de loin, vantent les qualités d’un cadeau qu’ils remettent à une personne réelle. L’ultime vers est : « Dieu gard de mal la compaignie ! »   8 Celui qui lui a procuré un si bon mari.   9 Même double sens qu’aujourd’hui : voir la note 29 du Trocheur de maris, et la note 130 du Povre Jouhan.   10 Le Sot était peut-être en Picardie en 1513, pour faire la guerre aux Anglais, comme celui des Sotz nouveaulx farcéz : « Quant je revins de Picardie. »   11 Qui êtes l’ornement de la vertu, « comme Lucresse, d’Honneur le parement ». Eurialus et Lucresse.   12 Tout en vous faisant vivre.   13 La promesse que j’ai faite à votre futur mari.   14 Un pénis ; cf. la Confession Margot, vers 85. La graisse désigne le sperme.   15 Votre fiancé. Idem vers 70, 78, 125.   16 Ceci, le contenu de ce coffre. « En-voi-e » compte pour 3 syllabes, comme « a-voi-e » au vers 116.   17 Prenez.   18 De ce côté-ci des Alpes. Paul Aebischer, qui a retrouvé la pièce à Fribourg, suppose qu’elle était « représentée assez fréquemment, à l’occasion de noces, dans le sud-est de la France ».   19 Éd.-Ms. : si  (M’a fait venir ici.)  Ce dialogue est joué pendant le banquet des fiançailles.   20 Votre.   21 Que cet argent. Mais la syntaxe biscornue, qui est habituelle chez les Sots, peut faire croire qu’il s’agit du chapeau.   22 Éd. : courouce  —  Ms. : courrousse  (Correction d’É. Picot et C. Nyrop, Nouveau Recueil de farces françaises, p.183.)  Se courcer = se courroucer : « Je vous prie qu’âme ne se cource. » Jeu du Prince des Sotz.   23 La table où sont assis les invités du banquet des fiançailles.   24 Éd. : Où sont de belles bagues  (On n’offrait qu’une seule bague de fiançailles, étant donné le symbolisme sexuel qui s’y rattachait : voir la note 150 de Frère Guillebert. D’ailleurs, tout ce quatrain est au singulier.)  L’alliance offerte s’orne d’un portrait du futur mari ; c’est donc un objet de luxe. Dans ce genre de cérémonies, les familles étalaient leur richesse, et l’or des cadeaux le disputait aux épices du festin. Aucune comparaison avec les fiançailles de pauvres que décrivent le Mariage Robin Mouton et le Porteur d’eau.   25 La présence de cette bague.   26 Puisqu’il est trop tard.   27 Le surceint est une ceinture qui fait bouffer la robe. Tous ces cadeaux sont traditionnels ; dans le Sermon joyeulx de tous les maulx que l’homme a en mariage, le futur époux offre les mêmes : « Il luy donne des joyaulx,/ Comme demyssaintz et anneaulx. »   28 Un pendant, un ornement de ceinture.   29 Généralement, les convives apportent leur propre couteau. « Allons mettre cousteaulx sur table. » Les Sotz nouveaulx farcéz.   30 Éd. : adouber  (Adorner = orner, parer. « Leur teste adornée de mesmes à la nimphale, avec force perles et pierreries. » Brantôme.)   31 Voici des rubans et des pendants d’oreilles.   32 Ce peigne.   33 Babioles.   34 Plaisantes. Ces 6 rimes en -ette(s) trahissent un remplissage a posteriori : on adaptait le texte du dialogue en fonction des cadeaux que le fiancé comptait faire à sa promise.   35 Proverbe relevé par Le Roux de Lincy, Livre des proverbes français, t. II, p. 285.   36 Piquantes.   37 Convenables. Les bourgeoises confiaient les tâches ingrates à leurs servantes, et se réservaient les petits travaux de couture.   38 Éd. : bien en  —  Ms. : une en sa  (Dans ses braies, son pantalon.)  Épingle = pénis : « J’avois haste d’assouvir son désir et de l’enfiler comme un grain de chapelet…. Après que j’eus retiré mon espingle du jeu, elle me dit… » Charles Sorel.   39 Qui vous piquera, au sens érotique. « Lance au bout d’or qui sais et poindre et oindre. » Ronsard.   40 Dans votre raie. Cf. les Sotz qui remetent en point Bon Temps, vers 109 et note. Ruer = frapper.   41 Avant mardi. Le Sermon pour une nopce, de Roger de Collerye, dit à peu près la même chose : « On joustera à la quintaine/ Avant qu’il soit demain matin. »   42 Pour battre le con : « Il ne sçait pas qu’est-ce que de combatre,/ Cil qu’entreprend de plusïeurs cons batre. » Gratien Du Pont.   43 Sans y aller par quatre chemins.   44 Je me demande bien.   45 Lequel des deux criera forfait le premier.   46 Éd. : à faire  (Rime du même au même. Correction Picot-Nyrop, p.185.)  C’est leur affaire.   47 Le cérémonial du mariage.   48 Éd. : œufs  —  Ms. : culz  (« Du mariage aussi de nos deux culs ensemble. » Nicolas Joubert.)   49 Les adultères font l’amour plus discrètement.   50 Du plaisir et de la jouissance.   51 Contrariée. Mais on peut comprendre : ne soyez pas une Marie (ne restez pas vierge).   52 Bien que cela vous cuise un peu.   53 Rien n’est pénible que le premier choc. « Je n’ay rien cher que le soucy et la peine. » Montaigne.   54 Enduite de sperme. Voir la citation de Ronsard, note 39.   55 Si une femme était.   56 Jamais un tambourin ni une flûte. « Plus douce que nulle douceinne. » ATILF.   57 Inutile de m’y contraindre juridiquement.   58 Puisque j’ai accompli ma mission de messager. Mais l’interruption du Fol donne à ce verbe un sens scatologique : « Se décharger le ventre. » (Furetière.)   59 Devant nous. Des valets munis de torches raccompagnaient chez eux les hôtes de marque. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 444-445.   60 Le dialogue fut donc joué au milieu du banquet de fiançailles.   61 Jusqu’à ce que vous vous fianciez avec quelqu’un d’autre.

DEUX HOMMES ET LEURS DEUX FEMMES

British Museum

British Library

*

DEUX  HOMMES

ET  LEURS

DEUX  FEMMES

*

.

Sous le nom de Farce moralisée, voire de Moralité, nous avons là cinq dialogues normands dont la conclusion est assez peu morale : il vaut mieux avoir une épouse infidèle mais agréable à vivre, plutôt qu’une mégère irréprochable.

Sources : Recueil du British Museum, nº 10. « Imprimé à Lyon, à la maison de feu Barnabé Chaussard, près Nostre-Dame-de-Confort », vers 1550. Une autre version lyonnaise, imprimée en 1619, figure dans un recueil conservé à la bibliothèque royale de Copenhague, pp. 78-121 : cette édition prend pour base BM (British Museum), en ajoutant quelques fautes, et en proposant de rares corrections que j’adopte tacitement.

Structure : Rimes plates, rimes enchaînées, rimes abab/bcbc, avec un rondel double, 9 triolets, un double rondeau.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  moralisée

à  quatre  personnaiges  :

C’est  assavoir  deux  hommes

et  leur[s]  deux  femmes,

dont  l’une  a  malle  teste

et  l’aultre  est  tendre  du  cul. 1

*

[ LE   PREMIER   MARY,  Colin

LE  SECOND   MARY,  Mathieu

LA  PREMIÈRE  FEMME,  Alix, épouse du Premier Mary

LA  SECONDE  FEMME,  Jehanne, épouse du Second Mary ]

.

*

                     LE  PREMIER  MARY 2  commence        SCÈNE  I

        Qui3 n’a jamais, en sa maison,

        De plaisir une seulle dragme4,

        Que peult-il5 avoir ?

                           LE  SECOND  MARY

                                          Sur mon âme :

        Mal6 temps en chascune7 saison.

5      Dont8 te vient ce mal ?

                           LE  PREMIER  MARY

                                              De tenson(s)9.

                           LE  SECOND  MARY

        Voire, mais de qui ?

                           LE  PREMIER  MARY

                                          De ma femme,

        Qui n’a jamais, en sa maison,

        De plaisir une seulle dragme.

                           LE  SECOND  MARY

        La mienne est d[’une] aultre façon :

10    El(le) chante et devise. C’est basme10 !

                           LE  PREMIER  MARY

        La mienne crye, tempeste et blasme.

        Par quoy demande, en ma raison :

        Qui n’a jamais, en sa maison,

        De plaisir une seulle dragme,

15    Que peult-il avoir ?

                           LE  SECOND  MARY

                                         Sur mon âme :

        Mal temps en chascune saison.

                           LE  PREMIER  MARY

        Se je vouloys recorder sa11 leçon…

        Laissons-la là, car c’est pis que des Mors12 :

        Verset[z]13 de dueil et respons de tenson.

20    Son bec d’aspic14 gecte, par marrisson15,

        Son feu16 sourdant, dont tous les jours suis mors17.

        Mors18 ay esté, et je m’y suis amors19,

        Mort souhaitant plus que joye et soulas.

        Lassé en suis, car j’ay receu le mors20

25    Mordant en bouche, dont souvent je dis : « Las21 ! »

                           LE  SECOND  MARY

        De la mienne, jamais je n’en fus las.

                           LE  PREMIER  MARY

        Et la raison ?

                           LE  SECOND  MARY

                              Tout mon plaisir accorde22.

                           LE  PREMIER  MARY

        Corps de moy Dieu ! tenu je suis ès laqs23

        De la mère24 de Haine et de Discorde.

30    Oncques corde qui le larron encorde

        Encor(es) de l’an ne sera si diverse25

        Envers celuy qu’elle estrangle ou encorde.

        Recorde-toy26 que ma femme est perverse.

                           LE  SECOND  MARY

        Elle est preude27.

                           LE  PREMIER  MARY

                                      Je le confesse.

35    Et si28, suis tout seur et certain

        Qu’el(le) n’est paillarde ne putain.

        Mais vélà, elle est magistralle29

        De soy-mesme. Et si, est si malle

        À ce propos, que bien luy semble

40    Qu’il n’y a nul qui luy ressemble.

        Incessamment el(le) m’y frételle30 :

        « Voire dea, je ne suis point celle

        Qui ayt faict cecy, qui ayt faict cela. »

        Somme, il n’y a [ne] sol ne la 31

45    (Tant froye32 hault en ses riottes)

        [Qu’el n’excédera]33 de troys nottes.

        C’est horreur de l’ouÿr tencer !

                           LE  SECOND  MARY

        Impossible [il] est de penser

        Le plaisir qu’ay avec la mienne.

50    Car de quelque part que je viengne

        (Je luy porteray ce regnom),

        Jamais ne me dira sinon34 :

        « Mon amy, bien soyez venu ! »

        Et puis je suis entretenu

55    Scez-tu comment ? Impossible est

        De le sçavoir dire, car c’est

        Ung vray paradis que d’y estre.

                           LE  PREMIER  MARY

        Ergo 35 doncques, tu es le maistre

        En ta maison ?

                           LE  SECOND  MARY

                                  En doubtez-vous ?

                           LE  PREMIER  MARY

60    Mais — en parlant icy entre nous —36,

        Te feroit-elle point janin37,

        Ta femme ?

                           LE  SECOND  MARY

                             Par bieu, [non] ! Nenny[n] !

                           LE  PREMIER  MARY

        Dictes, compère :

        Il n’y auroit pas trop affaire

65    « À femme qui faict bonne chère38

        À son mary, gard le derrière39 ! »

        Qu’en dictes-vous ?

                           LE  SECOND  MARY

                                         A ! il y a ung bien40.

        Mauldit soit-il qui en scet rien41 !

        Aussi, je n’en veulx rien sçavoir.

                           LE  PREMIER  MARY

70    Voire, mais tu pourroys avoir

        Reproche42, quant il seroit ainsi.

                           LE  SECOND  MARY

        Mauldit soit-il qu(i) en a soulcy !

        Quant à moy, car il y a ung poinct :

        De son faict je ne m’enquiers point.

                           LE  PREMIER  MARY

75    Et pourquoy ?

                           LE  SECOND  MARY

                                 Que dyable ay-je affaire

        De cercher43 ce qui m’est contraire

        Et ce que ne vouldroys point trouver ?

                           LE  PREMIER  MARY

        Par bieu ! si fault-il esprouver

        Tout secrètement se ma femme

80    Est point à cela44.

                           LE  SECOND  MARY

                                       Sur mon âme,

        Il me semble que ton espreuve45

        Est ung grant mal. Si tu la treuve46,

        Que feras-tu ?

                           LE  PREMIER  MARY

                                 Que je feray ?

        Par le sang bieu, je la tueray !

                           LE  SECOND  MARY

85    Si tu la tues, tu es perdu.

                           LE  PREMIER  MARY

        Et pourquoy ?

                           LE  SECOND  MARY

                                Tu seras pendu.

                           LE  PREMIER  MARY

        Je feray donc[ques] aultrement :

        Je la battray [bien fort].

                           LE  SECOND  MARY

                                               Comment !

        La bonne, à [la] battre, s’empire ;

90    Et la maulvaise en devient pire.

        Scez-tu point que dit ung proverbe,

        Qu(e) à battre la maulvaise gerbe

        Se pert la peine du villain47 ?

        Oultre, se tu es inhumain

95    Et [qu’à la]48 battre tu l’assaille

        Trop souvent, tu gastes49 la paille

        Qu’encores pourroit proffiter.

                           LE  PREMIER  MARY

        Quel remède donc ?

                           LE  SECOND

                                          N’atoucher

        À ta femme en nulle manière.

100  Mais qu’el(le) te face bonne chère,

        C’est le plus fort50.

                           LE  PREMIER

                                        Je n’ay pas peur

        De la mienne, j’en suis trop seur51.

                           LE  SECOND  MARY

        Que dyable crains-tu donc ?

                           LE  PREMIER

                                                     Sa teste52,

        Car je n’ay que bruyt et tempeste

105  En la maison, dont que je vienne.

                           LE  SECOND  MARY

        Et je crains le cul de la mienne.

                           LE  PREMIER  MARY

        Le cul ? Quoy ?

                           LE  SECOND  MARY

                                   On m’a faict entendre,

        Puis ung peu53, qu’elle a le cul tendre.

                           LE  PREMIER  MARY

        Le cul tendre ? Tu me faictz rire.

110  Pleust à Dieu, le souverain Sire,

        Que test54 et teste de la mienne

        Ressemblast55 le cul de la tienne !

        Conseille-moy sur cest affaire.

                           LE  SECOND  MARY

        Il luy fault prendre ung [bon] clystère

115  Pour luy alléger le cerveau.

                           LE  PREMIER  MARY

        De vray ?

                           LE  SECOND  MARY

                        Pour la bien faire taire,

        Il luy fault prendre ung bon clystère.

                           LE  PREMIER  MARY

        Et si el(le) veult crier et braire

        Comme tousjours ?

                           LE  SECOND  MARY

                                        Sans larme d’eau56,

120  Il luy fault prendre ung bon clystère

        Pour luy alléger le cerveau.

                           LE  PREMIER

        Mais encoire ?

                           LE  SECOND  MARY

                                 Il n’est rien si beau57,

        Pour la chaleur et la tempeste,

        Et la maulvaistié58 de sa teste.

125  S’el(le) prent médecine par bas,

        Jamais tu n’auras nulz débas.

        Il fault que le bas soit ouvert,

        Aultrement, la teste se pert.

        Car, voys-tu, la challeur qu’elle a

130  S’esvacuera par ce lieu-là59

        Incontinent et sans arrest.

                           LE  PREMIER

        Le dyable m’emport si [ce] n’est

        Bonne chose s’il est ainsi !

        Et de la tienne, Dieu mercy,

135  Que tu dis qui a le cul tendre,

        Qu’y feras-tu ?

                           LE  SECOND  MARY

                                 Il luy fault prendre

        Ung restraintif60, entens-tu bien ?

                           LE  PREMIER  MARY

        Corps bieu ! Et ! vous n’y sçavez rien :

        Tu dis que le cerveau61 se pert

140  Si le bas n’est tousjours ouvert,

        Et puis tu dis qu’il luy fault prendre

        Ung restrainctif ? Tu doys entendre

        Que la fumée62 retournera

        Au cerveau, qui la te fera

145  Incessamment [crier et] braire63.

                           LE  SECOND  MARY

        J’ayme mieulx qu’elle ayt ung clystère !

                           LE  PREMIER  MARY

        Esse tout ?

                           LE  SECOND  MARY

                          Ouÿ, sur mon âme !

                           LE  PREMIER  MARY

        Ergo, tu conclus qu’il n’est femme

        Qui n’ayt mal cul ou malle teste64 ?

                           LE  SECOND  MARY

150  Sans emmoindrir en rien leur fame65,

        Icy nous disons qu’il n’est femme

        Qui ne crie, tempeste ou blasme,

        Ou à quelc’un le « bas66 » ne preste.

                           LE  PREMIER  MARY

        Icy concluons qu’il n’est femme

155  Qui n’ayt mal cul ou malle teste.

.

                          LA  PREMIÈRE  FEMME 67        SCÈNE  II

        Commère, me conseillez-vous

        Que [tant] j’endure68 ?

                           LA  SECONDE  FEMME

                                              Par bieu, non !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Mais — parlant icy entre nous —,

        Commère, me conseillez-vous ?

160  Considérez mes amys, tous

        Sans reproche, et mon bon regnom.

        Commère, me conseillez-vous

        Que [tant] j’endure ?

                           LA  SECONDE  FEMME

                                           Par bieu, non !

        Car vous estes femme de nom69

165  Plus qu’il n’est, et de meilleur lieu70

        Qu’il n’est, dea !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                    Je faictz veu à Dieu

        Et à tous les sainctz, ma commère,

        Que71 monsieur de la Haultivière

        Me fist demander72 cinq cens foys

170  À mon père.

                           LA  SECONDE  FEMME

                             Je vous en croys.

        Mais certes, m’amye, il falloit

        Que vous l’eussiez, car Dieu vouloit

        Le vous donner de telle sorte.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Mais le grant dyable (qui l’emporte !),

175  Car jamais Dieu ne s’en mesla73.

                           LA  SECONDE  FEMME

        Communément on dit cela,

        Tant soit à Paris comme à Romme :

        « À femme de bien, ung fol homme ;

        Et à quelque meschante femme,

180  Ung bon homme. » [Aussi], sur mon âme,

        Jamais [on] n’en veit aultre chose.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Mauldit[e] soye se je repose

        Une heure en paix, avecques luy !

        J’en ay le cueur si très failly74,

185  Quant j’y pense !         (Plorando.) 75

                           LA  SECONDE  FEMME

                                     [Et !] estes-vous folle76 ?

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Aultresfoys m’a mis en tel(le) colle77

        Que je n’eusse point faict de compte

        D’avoir faict78

                           LA  SECONDE  FEMME

                                    N’av’ous79 point de honte ?

        Sainct Pierre ! vous n’estes pas saige.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

190  Par bieu, si j’eusse eu le couraige

        D’aulcunes (je ne nomme rien80),

        J’eusse faict… vous m’entendez bien81.

        Mais prie à Dieu qu’il me confonde

        Si jamais, à homme du monde82,

195  De riens me voulus consentir !

        Et si, vous veulx bien advertir

        Que j’ay esté autant requise

        De gens de Court et gens d’Église

        Que femme qui soit en la ville.

                           LA  SECONDE  FEMME

200  Que grant dyable vous falloit-ille83 ?

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Voylà, j’ay tousjours vescu, jusqu’icy,

        Sans reproche, las84, Dieu mercy,

        Et feray, tant que je vivray.

                           LA  SECONDE  FEMME

        Et ! par sainct Jacques, je feray

205  À gens de bien (ainsi l’entens)

        Plaisir tant, qu’ils seront contens.

        Mais qu’il soit faict secrètement,

        Ce n’est qu’honneur.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                          Par mon serment,

        Commère, vous n’estes pas saige !

                           LA  SECONDE  FEMME

210  Taisez-vous, ce n’est que l’usage.

        Pensez-vous point que quelque jour

        Vous ne tombez en vostre tour ?

        A ! par bieu, vous n’estes pas quitte !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Premier85, je soys de Dieu mauldicte

215  Et mengée de chiens et de loups !

                           LA  SECONDE  FEMME

        Par bieu ! j’ay dit ainsi que vous ;

        Aussi d’aultres, qui pis ont faict

        Que86 les aultres font [en effect]87.

        Congneustes-vous point, ma88 commère,

220  L’ante89 de la seur à mon frère ?

        Elle attendit bien, la meschante :

        Car elle avoit des ans cinquante,

        À l’heure qu’el(le) s’abandonna

        À son clerc.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                             Ave Maria !

225  On la devoit brusler ou pendre !

                           LA  SECONDE  FEMME

        Et voyre, vrayement, de tant attendre.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Mais d’avoir commis le forfaict !

                           LA  SECONDE  FEMME

        Mais qu’el(le) ne l’avoit plus tost faict !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Plus tost faict ? Le dyable y ayt part !

230  Elle y vint trop tost !

                           LA  SECONDE  FEMME

                                           Mais trop tard !

        Que pensez-vous, commère ? Anné90 !

        Le péché est tout pardonné

        Quant on ne le faict qu’en cachettes91.

        Ung tas de menues tendrettes92,

235  Ce n’est que chose naturelle.

        Par mon serment, m’amye : la belle

        Eaue93 benoiste efface tout.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Vous le dictes !

                           LA  SECONDE  FEMME

                                  Par sainct Griboult94 !

        (Le bon Griboult, c’est bien juré…)

240  J’ouÿs dire à nostre curé

        Que Dieu dit : « En cathimini,

        Ève95multiplicamini,

        Crescite, et replete terram !96 »

        Et si les dames, mèshouan,

245  Font de Dieu le commandement,

        Offencent-el(le)s ?

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                       Nenny, vrayement ;

        Mais il s’entend : à leur(s) mary(s)97.

                           LA  SECONDE  FEMME

        Mais s’ilz ne peuent98 ?

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                                Je vous empry,

        N’en parlez plus, vous estes folle.

250  Puisque vous estes en tel(le) colle,

        Faictes-en ce qu’il vous plaira.

        Mais mon corps jà ne touchera

        Qu’à mon mary, en brièfve somme.

        Si99, est-ce le plus maulvais homme

255  Qui soit d’icy jusqu(es) à Paris.

                           LA  SECONDE  FEMME

        Touchant moy100, de tous les marys

        Qui furent oncq, j’ay le meilleur.

        Quant il vient, « Venez çà, ma fleur ! »,

        Ce me dist-il ; puis je l’acolle.

260  Après, je vous entre en parolle

        En luy disant : « – Ha ! mon amy,

        Je ne vous voys pas à demy101.

        Souffrez au moins, puisque je vous tien,

        [Qu’ung peu]102 je vous baise ! » « – Et ! bien, bien »,

265  Ce me dict-il. Puis je le baise.

        Et par ce point, jamais de noyse

        Nous n’avons en nostre maison.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Nous chantons bien aultre chanson103 :

        « – Va, va, villain !  – Va, va, villaine !

270  – Malle bosse !  – Fièbvre quartaine ! »

        Et cent mille aultres mauldissons104

        [À] chascun coup nous nous disons.

        Brief, il n’y a point d’amytié

        Entre nous.

                           LA  SECONDE  FEMME

                            Voylà grant pitié !

275  Mais d’où vous vient ceste riotte

        Entre vous ?

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                             Que vous estes sotte !

        Sçavez-vous pas que j’ay esté,

        Que je suis et tousjours seray

        Celle qui jamais ne meffist105

280  De son corps ?

                           LA  SECONDE  FEMME

                                 [Bon, bon,]106 il suffist !

        Nous entendons [trop] bien cela.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Et pour ceste cause, voylà,

        Commère : je veulx soustenir

        Qu’il me doibt mieulx entretenir

285  Qu(e) une aultre.

                           LA  SECONDE  FEMME

                                     Vous avez raison.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Retourner fault à la maison.

        Commère, je vous dis « à Dieu » !

                           LA  SECONDE  FEMME

        Sans point tenir tant de blason107,

        Retourner fault à la maison.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

290  Aussi est-il temps et saison

        De s’en aller.

                           LA  SECONDE  FEMME

                               Vuydons le lieu.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Retourner fault à la maison.

        Commère, je vous dis adieu !

.

                           LE  PREMIER  MARY                  SCÈNE  III

        Je te pry, compère Mathieu,

295  Que tu viengnes à mon hostel108

        Pour ouÿr ung peu le frétel109

        De ma femme. Esse pas bien dit ?

                           LE  SECOND  MARY

        J(e) yray, en faisant cest édict110

        Que tu viendras ouÿr la mienne

300  Après que auray ouÿ la tienne.

                           LE  PREMIER  MARY

        Mais il fauldra que tu te tiengne

        En ung lieu caché ou tapys.

                           LE  SECOND  MARY

        Derrière ung dressouèr ou tapis111,

        S’il en y a, je m’yray mettre.

.

                           LE  PREMIER  MARY 112           SCÈNE  IV

305  Hou là, hou !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                              Voicy nostre maistre :

        Il est venu, dressez la table113 !

                           LE  PREMIER  MARY 114

        Dieu gard, Alix !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                    Hé ! le grant dyable

        Puisse sçavoir d’où vous venez !115

        Hélas, que vous entretenez

310  Ung bel estat !

                           LE  PREMIER  MARY

                                 Héé, belle dame,

        Ne tençons point.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                      [Mais] sur mon âme,

        Vous deussiez [en] avoir grant honte !

                           LE  PREMIER  MARY

        Soupperons-nous ?

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                        Voilà mon compte :

        Il est yvre comme une souppe116,

315  Et puis demande que l’on souppe.

        Mauldy soyt-il117 ! Qui luy tortroit

        Ung peu le nez, il en ystroit118

        Plus de troys chopines de vin.

                           LE  SECOND  MARY,  caché, dit :

        (Escoutez le sermon divin !

320  Ce n’est encor(es) que l’introïte 119.)

                           LE  PREMIER  MARY

        Mais encores la potée120 est-elle cuytte ?

        Truffant, bourdant121, il est saison

        De soupper.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                              Vous avez raison.

        Mais, beau sire, je vous demande

325  Où est l’argent, et la vïande

        Que vous nous avez mise en voye122.

                           LE  PREMIER  MARY

        Par Nostre Dame ! je cuidoye

        Qu’il y en eust.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                  Vous le cuydiez ?

                           LE  PREMIER  MARY

        Voyre, vrayement.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                       Et ! vous faisiez

330  Voz sanglantes fièbvres quartaines,

        Qui vous puisse[nt] serrer les vaines

        Et vous puissent rompre le col !

        Villain follastre ! Meschant fol !

        Qu’au dyable soyez-vous donné !

                           LE  SECOND  MARY,  caché

335  (Par Dieu ! vélà bien entonné123,

        Et fusse pour ung contrepoint !

        Sus, Colin ! respondez-vous point ?

        Estes-vous recrus124 ?)

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                               Quel « seigneur »125 !

        Hélas, que c’est ung bel honneur

340  À vous, d’estre dès126 le matin

        À la taverne, à boire vin

        Et despendre127 neuf ou dix blancs !

        Et ses pouvres petis enfans,

        Et moy avec, le plus souvent

345  Nous convient desjeuner de vent

        En mourant de fain et de soif128.

                           LE  PREMIER  MARY

        Par le corps bieu, il n’est pas vray !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Monsieur Colin, sauf vostre grâce129 !

                           LE  PREMIER  MARY

        De dire qu’en ayez jeusné,

350  Par le corps bieu, il n’est pas vray !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Mauldit soys-je si du pain j’ay

        Demy mon saoul130 !

                           LE  PREMIER  MARY

                                            Paix, paix, bécasse !

        Par le corps bieu, il n’est pas vray !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Monsieur Collin, sauf vostre grâce !

                           LE  SECOND  MARY,  caché

355  (Ce n’est encor(e) que la Préface131 ;

        Nous serons tantost au Sanctus.)

                           LE  PREMIER  MARY

        Mauldit[e] soit l’heure que j’euz

        Oncques de toy la congnoissance !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        In Jan132, amen ! Ne133 qui l’acointance

360  Me bailla jamais de ton corps !

                           LE  SECOND134  MARY

        (Voylà bien de plaisans acordz !)

                           [LE  PREMIER  MARY]

        Après, Alix ?

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                Ma foy, villain,

        Il te falloit une putain,         (Plorando)

        [Et] non une femme de bien135.

                           LE  PREMIER  MARY

365  Le corps bieu ! vous ne valez rien

        À rost, [à] bouilly, n(e) à potaige136 !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Je vaulx mieulx que tout ton lignaige,

        Villain marault !

                           LE  PREMIER  MARY

                                    Ouy dea, soufflez137 !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Allez, de par le dyable, allez !

370  Il n’y en a point, en ma lignie138,

        Qui ayt faict…

                           LE  PREMIER  MARY

                                 Quoy ?

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                            La villennie139,

        Comme a faict ta seur Guillemine.

                           LE  PREMIER  MARY

        Par la chair bieu, vieille mastine140 !

        Quoquelicocq141, alleluya !

375  Je vous tueray !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                  Scez-tu qu’il y a ?

        Par la croix bieu ! se tu me touche,

        Je t’arracheray la bouche !

        Advise bien que tu feras.       (Il la bat.)

                           LE  PREMIER  MARY

        Par bieu, tu t’en repentiras !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

380  Mais que dyable me veulx-tu faire ?

                           LE  PREMIER  MARY

        Le corps bieu ! je vous feray taire

        Toute coy[t]e142, ou [bien] je verray

        Qui sera le plus fort.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                           De vray ?

        [Me taire ?] Mais qui l’eust pensé ?

                           LE  PREMIER  MARY

385  Quant tu auras assez tensé,

        Tu te tairas.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                             Par advanture143.

                           LE  PREMIER  MARY

        Or es-tu [bien] la créature

        Du144 monde que plus doy haÿr.

        Hélas ! tu me deusse(s) obéyr,

390  Et je t’obéyz, c’est au contraire.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Tu145 faictz cela que tu doys faire,

        Se tu le fais. Ha ! le feu m’arde146 !

        Se tu avoys une paillarde

        Espousée, tu la traicteroys

395  De trèsbon cueur, et l’aimeroys

        Cent foys plus que tu ne fais moy.

                           LE  PREMIER  MARY

        Il est possible.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                 Par ma foy !

        J’ose147 bien dire et maintenir

        Que jamais tu ne vis venir

400  Ces gaudelereaux148 à mon huys,

        Prescher avec moy, [car ne suis]149

        Comme d’aultres.

                           LE  PREMIER  MARY

                                       Pour Dieu, tais-toy !

        Je sçay bien la raison pourquoy :

        Ilz ne cerchent point de telz rosses.

405  T(u) es trop layde.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                       Tes malles bosses !

        C’est du soulcy que m’as donné.

                           LE  PREMIER  MARY

        En effect, pour dancer aux nopces,

        T(u) es trop layde.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                       Tes malles bosses !

                           LE  PREMIER  MARY

        Qu’on te priast de telz négoces ?

410  L’homme seroit bien abusé :

        T(u) es trop layde.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                       Tes malles bosses !

        C’est du soulcy que m’as donné.

        Au jour [n’heureux ne]150 fortuné

        Que tu me prins, estoys-je telle ?

                           LE  PREMIER  MARY

415  Nenny, vrayement, tu estoys belle.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Qui m’a faict doncques si villaine ?

                           LE  PREMIER  MARY

        La maulvaistié dont tu es plaine ;

        Car maulvaistié est de tel(le) sorte

        Que où elle est, beaulté est morte.

420  L’on ne dit point, ne te desplaise,

        « Ceste femme est belle et maulvaise »,

        Car le langaige mieulx s’ordonne151

        En disant : « Elle est belle et bonne. »

        Mais toy, tu n’es bonne ne belle.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

425  Que dyable suis-je donc ?

                           LE  PREMIER  MARY

                                                  Rebelle,

        Mal gracieuse et mal plaisante.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Je ne suis que trop advenante

        Pour le « sainct » à qui je suis offerte.

                           LE  PREMIER  MARY

        Mais, pour Dieu, regardez quel(le) perte

430  Ce seroit de ce gentil corps !

        Que de fièbvre soit-il retors152 !

        Aussi bien, est-il mal fillé153.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

        Sçais-tu qu’il y a154, Jehan l’Anguillé ?

        Se t(u) es bien ayse, si t’y tien155.

                           LE  PREMIER  MARY

435  Dea, m’amye, je ne vous dis rien.

        (Que Dieu vous doint maladventure156 !)

        Car vous estes la créature

        Du157 monde que j’ayme le mieulx.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                           Elle le prent au visaige, et dit : 158

        Par la croix bieu !

                           LE  PREMIER  MARY

                                      Gardez les yeulx159 !

440  (Vertu bieu, comme elle esgratigne !)

        Ma femme, ma doulce poupine,

        Corps advenant, plaisante et belle,

        Fassonnée160 comme une chandelle :

        Je vous ayme tant, que c’est raige.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

445  Je t’arracheray161 le visaige,

        Traistre, marault, villain infâme162 !

                           LE  PREMIER  MARY

        Non feras, car, par Nostre Dame,

        Je m’en voys163, pour le plus sortable.

        À Dieu, Alix !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                Et toy, au dyable,

450  Qui te puisse rompre le col !

                           LE  PREMIER  MARY

        Escoutez : qu’elle est amyable164 !

        Adieu, Alix !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                              Et toy, au dyable !

                           LE  PREMIER  MARY

        N’est pas bien l’homme misérable,

        Qui se marie ? [Il est]165 bien fol.

455  À Dieu, Alix !

                           LA  PREMIÈRE  FEMME

                                 Et toy, au dyable !

                           LE  PREMIER  MARY

        Qui te puisse rompre le col !166

.

        Corbieu ! si j’avoys ung licol,                                SCÈNE  V

        Je croy que je m[’en] iroys pendre.

                           LE  SECOND  MARY

        Dea, Colin, il te fault attendre :

460  Ta pénitence n’est pas faicte167.

                           LE  PREMIER  MARY

        Si joué n’eusse de retraicte168,

        Le corps bieu, elle m’eust battu !

        Mais que t’en semble ? Qu’en dis-tu ?

        En veis-tu jamais de la sorte ?

                           LE  SECOND  MARY

465  Nenny, ou le dyable m’emporte !

                           LE  PREMIER  MARY

        Conseille-moy que je feray.

                           LE  SECOND  MARY

        Endure.

                           LE  PREMIER  MARY

                       C’est bien enduré !

        Je mourray donc en endurant.

                           LE  SECOND  MARY

        Puisque [à] ta femme as169 tant duré,

470  Endure.

                           LE  PREMIER  MARY

                       C’est bien enduré !

        Avant l’an, maint hahan auray170.

                           LE  SECOND  MARY

        Je te diray : cest [an durant]171,

        Endure.

                           LE  PREMIER  MARY

                      C’est bien enduré !

        Je mourray donc en endurant.

                           LE  SECOND  MARY

475  Sus ! après, à ce demeurant,

        Il fault aller ouÿr la mienne.

        Mais il fauldra que tu te tienne

        Caché ainsi comme j’ay faict.

                           LE  PREMIER  MARY

        Ne me dictz mot, il sera parfaict172.

                           LE  SECOND  MARY

480  Je voys devant, à la maison.

.

        Holà, ho !173                                                          SCÈNE  VI

                           LA  SECONDE  FEMME

                               J’ay ouÿ le son

        De mon mary. Qu(i) est là ?

                           LE  SECOND  MARY

                                                      C’est moy !

                           LA  SECONDE  FEMME

        Esse vous, mon mary ?

                           LE  SECOND  MARY

                                               Je croy

        Qu’en voycy174 ung qui luy ressemble.

485  Et puis, m’amour, que vous en semble ?

        Suis-je celuy que vous quérez ?

                           LA  SECONDE  FEMME

        S’il vous plaist, vous me baiserez175 ;

        Et puis après, je vous diray

        Ce qui en est.

                           LE  SECOND  MARY

                                Je le feray

490  Voluntiers, de bon cueur et de bon couraige176.

                           Il baise sa femme.

                           LE  PREMIER  MARY,  [caché]

        (Je fais veu à Dieu : voylà raige !

        Est-il rien plus doulx ne plus beau ?

        Ilz s’entre-leschent le morveau177

        Comme les chatz au moys de may.)

                           LA  SECONDE  FEMME

495  Je vous supply que vous et moy

        [Nous] disons ung mot de chanson.

                           LE  SECOND  MARY

        C’est bien dit. Or sus, commençon !

                           Ilz  chantent.178

                           LA  SECONDE  FEMME

        Mon mary, à mon appétit,

        Que nous banquetons ung petit179.

500  Dis-je bien ?

                           LE  SECOND  MARY

                              Vous me faictes rire !

        Impossible [il] est de mieulx dire :

        Qui ne vouldroit [boire et menger]180 ?

                           LA  SECONDE  FEMME

        Voicy de la perdrix d’arsoir181,

        Que vostre compère182 apporta.

                           LE  SECOND  MARY

505  Ce m’est tout ung183, mettez-la là.

        Et de vin ?

                           LA  SECONDE  FEMME

                           Ne vous souciez.

        Mais aussi, vous me promettez…

        Escoutez184… L’avez-vous ouÿ ?

        [Me] le ferez-vous185 ?

                           LE  SECOND  MARY

                                                Par bieu, ouy !

510  Apportez vin tant seullement.

                           LA  SECONDE  FEMME

        Je le veulx. Mais, par mon serment,

        Je voys [en] boire la première186.

                           LE  SECOND  MARY

        C’est bien dit ! Faisons bonne chère.

        Est-il bon187 ?

                           LA  SECONDE  FEMME

                                 Il n’est rien meilleur.

                           LE  SECOND  MARY

515  Or en versez ! Et ! la couleur

        En est rouge comme sendal188.

                           LA  SECONDE  FEMME

        Et puis189, Mathieu ?

                           LE  SECOND  MARY

                                            Il n’(y) a rien mal.

        Où l’avez-vous eu ?

                           LA   SECONDE  FEMME

                                        Ne vous en chaille :

        Nous n’en devons denier ne maille190 ;

520  Je l’ay payé en beau contant191.

                           LE  SECOND  MARY

        Comment, Jehanne ? En avez-vous tant192 ?

                           LA  SECONDE  FEMME

        Se j’en ay ? Et ! qu’auray-je doncques ?

        Par sainct Jacques ! il n’en fut oncques

        Que193 je n’en eusse quelque croix194,

525  La Dieu mercy !

                           LE  SECOND  MARY

                                    Je vous en croy[s].

        Mais, belle dame, je vous en prie :

        Versez là !

                           LA  SECONDE  FEMME

                           Par saincte Marie,

        Vous me baiserez doncques !

                           LE  SECOND  MARY

                                               Je le veulx.

        Et si, ferons, par bieu, nous deux,

530  Ceste195 nuyct… vous m’entendez bien.

                           LA  SECONDE  FEMME

        J’ay grant peur que n’en faciez rien :

        Vous faictes assez de parolle196 ;

        Mais quoy, c’est tout.

                           LE  SECOND  MARY

                                            Vous estes folle !

        Versez à boyre seullement.

                           LA  SECONDE  FEMME

535  Par sainct Jehan ! c’est entendement,

        Et au[r]ez trèsbonne mémoyre197.

                           LE  SECOND  MARY

        Le marché est faict : j’en voys boire

        À vous, c’est d’autant198.

                           LA  SECONDE  FEMME

                                                  Grant mercys.

        Vous bevrez aussi bien assis

540  Comme debout.

                           LE  SECOND  MARY

                                   Ce m’est tout ung.

                           LA  SECONDE  FEMME

        Il fault que je boyve, à mon rum199 ;

        Ne faict pas ?

                           LE  SECOND  MARY

                               Vous avez raison.

                           LA  SECONDE200  FEMME

        Or, tenez, soufflez le thyson201,

        Entretant202 que je mengeray.

                           LE  PREMIER  MARY,  [caché]

545  (Corps bieu ! mon homme est demouré203.)

        Mathieu, hau ! Viendrez-vous ?

                           LE  SECOND  MARY

                                                           Je voys204.

        Mais que j’aye beu neuf ou dix foys,

        Je seray tout prest, attendez.

                           LA  SECONDE  FEMME

        Il fault bien que vous entendez

550  Que vous n’yrez mèshuy205 dehors !

                           LE  SECOND  MARY

        M’amour, par la foy de mon corps,

        Présent206 me verrez revenir.

                           LA  SECONDE  FEMME 207

        Le dyable l’a bien faict venir,

        [Et] non pas Dieu !           (Plorando.)

                           LE  SECOND  MARY

                                         Estes-vous sotte !

555  Fault-il pleurer ? Que de riotte !

        Je reviendray tout à ceste heure208.

.

        Tu ne sçais pas ?                                                    SCÈNE  VII

                           LE  PREMIER  MARY,  parlant à Mathieu 209

                                   Et quoy ?

                           LE  SECOND  MARY

                                                  El(le) pleure.

                           LE  PREMIER  MARY

        Non faict ?

                           LE  SECOND  MARY

                           Si faict, sur mon âme !

                           LE  PREMIER  MARY

        Par bieu, c’est une bonne femme !

560  Et vouldroys — le dyable l’emporte210

        Que la mienne fust de sa211 sorte,

        Quelque tendre du cul qu’el(le) soit212.

                           LE  SECOND  MARY

        Mais si ma femme le faisoit ?

                           LE  PREMIER  MARY

        Par ma foy, Martin le Bécu213 :

565  À peine de perdre ung escu214

        Qu’elle le faict !

                           LE  SECOND  MARY

                                  Ha ! je n’en croy rien.

                           LE  PREMIER  MARY

        Par le corps bieu ! vous estes coqu,

        À peine de perdre [ung escu]215 !

                            LE  SECOND  MARY

        Certes, ce seroit mal vescu216,

570  S’el(le) le faisoit.

                           LE  PREMIER  MARY

                                     Il y a ung bien.

        À peine de perdre ung escu

        Qu’elle le faict !

                          LE  SECOND  MARY

                                  Je n’en croy rien.

        Encor(es) qu’il soit vray217, je maintien

        Que je suis mille foys plus ayse

575  Que tu n’es.

                           LE  PREMIER  MARY

                            Point ne le confesse218,

        Se tu ne me dis la manière.

                           LE  SECOND  MARY

        Une foys219, ta femme en est maistresse220,

        Tencerresse, orguilleuse et fière.

                           LE  PREMIER  MARY

        La tienne est tendre du derrière.

                           LE  SECOND  MARY

580  Et la tienne est dure de teste.

                           LE  PREMIER  MARY

        Aussi, elle est seine et entière

        De son corps, sans riens déshonneste.

                           LE  SECOND  MARY

        Aussi, en douleur et tempeste

        Uses ta vie, [et] en tourment221.

585  Et ! [tu] scès bien que l’homme est beste,

        S’il n’a ung petit222 d’aisement.

        Se ma femme, secrètement,

        Le preste223 à ung [homme] ou à deux,

        C’est tout ung. Car, par mon serment,

590  J’en ay encor(e) plus que ne veulx224.

        Oultre plus, congnoistre tu peulx

        Comment ta femme est acoustrée225 :

        Femmes ne tiennent compte d’eulx226,

        S’ilz ne s’aydent de leur denrée227.

                           LE  PREMIER  MARY

595  Tu dis vray : elle est évantrée228,

        La plus orde229, la plus villaine,

        La plus crottée et mal coiffée

        Qui soit en [la] nature230 humaine.

                           LE  SECOND  MARY

        Il n’est qu’une femme mondaine231

600  Pour estre propre et mignonnette.

        Raison pourquoy ? Elle prent peine

        À s’acoustrer et tenir nette.

        Aulcunesfoys, on se déshette232.

        Mais, tant soit [ung] homme esbahy233,

605  Quant il voit sa femme proprette,

        Il s’en treuve tout esjouy.

        N’est-il pas vray ?

                           LE  PREMIER  MARY

                                      Par bieu, ouÿ,

        Et est ta raison bien entière234.

        Par quoy conclus, ton cas ouÿ

610  Et le mien235 sur ceste matière,

        Qu’il vault trop mieulx femme de bonne chère236

        — Présupposé qu’el(le) preste son237 derrière

        Secrettement — que femme à malle teste,

        Ce néantmoins qu’el(le) soit chaste et honneste.

615  Pour vivre en paix, l’autre est plus singulière238.

                           LE  SECOND  MARY

        Ne me parlez jamais de femme fière :

        Il vauldroit mieulx qu’homme fût [mis] en bière

        Que d’en avoir !

                           LE  PREMIER  MARY

                                   Il est tout manifeste239

        Qu’il vauldroit trop mieulx femme de bonne chère,

620  Présupposé qu’el(le) preste son derrière.240

        La raison est : el(le) vous a la manière

        De vous traicter. La peine n’est point chère241.

        El(le) rit tousjours, chante, ou [bien vous] faict feste.

        Mais de l’autre, qui pleure puis tempeste,

625  N’en parlez point !

                           MATHIEU 242

                                       Conclusion dernière243 :

        Il vauldroit mieulx femme de bonne chère

        — Présupposé qu’el(le) preste [son] derrière

        Secrètement — que femme à malle teste,

        Ce néantmoins qu’el(le) soit chaste et honneste.

630  Pour vivre en paix, l’autre est plus singulière.

.

                           COLIN                                               SCÈNE  VIII

        Avant que tirez plus arrière244,

        Ainsi comme il est de raison,

        La petite chanson gorrière245.

        Ce faisant, « à Dieu » vous dison !

.

                                   Cy  fine  la  farce  des

                                                  Deux  marys

                         et  de  leur[s]  deux  femmes.

.

*

1 Titre dans le recueil de Copenhague : MORALITÉ ET FARCE NOUVELLE, très belle, & fort joyeuse, à quatre personnages. C’est à sçavoir : Deux hommes, & leur <sic ! La faute est commune aux deux imprimés, et se retrouve dans le colophon de BM.> deux femmes, dont l’une a male <BM : molle, qui est une erreur.> teste, & l’autre est tendre de cul.   2 Les deux amis sortent d’une taverne.   3 Celui qui.   4 Une seule drachme, un seul gramme. On prononçait « drame ». Voir la note 149 de Saincte Caquette.   5 BM : veult il  (Refrain correct au vers 15.)   6 Mauvais. Idem vers 38, 149, 270, 405, 436, 613.   7 BM : toute  (Refrain correct au vers 16.)   8 D’où. Idem vers 105.   9 La tançon est le fait de tancer, de quereller pour rien. Idem vers 19.   10 C’est du baume : c’est un plaisir. Cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 184.   11 BM : ta  —  Copenhague : sa  (Me remémorer. « Jour et nuict/ Me fault recorder ma leçon. » Le Cuvier.)  Ces 17 décasyllabes sont écrits en rimes enchaînées, à la manière des Grands Rhétoriqueurs. La difficulté de l’entreprise est telle, qu’il ne faut pas y chercher un sens logique avec trop d’exigence.   12 Les Leçons des Morts, tirées du Livre de Job, faisaient partie des Vigiles des Morts. Voir « les neuf Lissons des Mors faictes par le saint homme Job », de Pierre de Nesson. Elles se composent de versets et de répons, comme dans les Vigilles Triboullet.   13 Il eût fallu un mot comportant la syllabe mor-, ce qu’interdit la rime du vers précédent.   14 De vipère, de dragon. « Ung grant serpent et dangereux aspic. » (Clément Marot.) Sa gueule jette des flammes, et sa langue fourchue symbolise la médisance.   15 Par courroux.   16 BM : oeil  (« Un grand feu sourd d’une bluette. » J.-A. de Baïf.)   17 Brûlé comme par la morsure d’une flamme.   18 Mordu.   19 Blessé, du verbe amordre. « Le dueil qui maintenant m’amort. » ATILF.   20 Pièce métallique qu’on met dans la bouche d’un cheval pour le diriger.   21 BM : helas   22 Elle s’accorde à tous mes plaisirs.   23 BM : latz  —  Cop. : laqs  (Dans les lacs, les filets.)   24 Nyx (la Nuit) est la mère de Némésis (la Vengeance) et d’Éris (la Discorde).   25 Défavorable.   26 Souviens-toi.   27 Prude, chaste.   28 Et même. Idem vers 38 et 529.   29 Elle règne en maître.   30 Ressasse (normandisme). Cf. Saincte Caquette, vers 140.   31 Cf. Frère Frappart, vers 95.   32 BM : seffroye  (Tant elle vise haut. Verbe frayer.)  Riote = querelle. Idem vers 275 et 555.   33 BM : Quelle excedera bien  (Elle crie encore plus haut que toutes les autres.)   34 Autre chose que.   35 Donc, comme au vers 148. Cette redondance est typique des farces de collège : « Ergo donc, se j’estoyes fourmy. » (Les Sotz escornéz.) « Ergo donc, selon l’Escripture. » (L’Avantureulx.)   36 Même vers que 158, où le « en » superflu disparaît.   37 Cocu. « Que ma femme m’ayt faict jénin. » Ung Mary jaloux.   38 Une figure agréable. Idem vers 100 et 611.   39 Attention à ses ruades ! Cf. cet autre proverbe : « Garde le derrière, Moreau rue ! » Mais dans notre farce, derrière a toujours une acception anatomique.   40 Cela se peut bien. (Idem vers 570.) « Y a » est scandé « ya » en 1 syllabe, comme aux vers 375, 433, 517 et 570.   41 Celui qui en sait quelque chose.   42 Les cocus trop complaisants n’étaient pas bien vus. Voir la note 75 du Povre Jouhan.   43 Chercher (normandisme). Idem vers 404.   44 Ne serait pas portée sur la chose.   45 Ton idée d’éprouver ta femme.   46 Si tu la trouves avec un homme.   47 Le paysan perd son temps.   48 BM : que a   49 BM : gasteras  —  Cop. : gaste   50 Du moment qu’elle te fait bonne figure, c’est l’essentiel.   51 Je suis sûr de sa fidélité.   52 Sa mauvaise tête. La femme se réduit à une tête et un cul, comme le résument les vers 148-149. Dans la farce de Tarabin, Tarabas (F 13), le cul intempérant représente aussi l’épouse, mais la mauvaise « teste qui à tous propos tence » représente le mari.   53 Depuis peu. C’est Colin qui vient de lui en parler, aux vers 61-66.   54 Le crâne.   55 Soient aussi tendres, aussi malléables que.   56 BM : dieu  (Sans attendre qu’elle se mette à pleurer.)   57 Il n’y a rien de mieux. BM ajoute dessous : Comme te dis   58 La méchanceté, la malignité. Idem vers 417 et 418. Cf. la Mauvaistié des femmes.   59 Elle n’aura plus la tête chaude, puisque sa chaleur s’évacuera par l’anus.   60 Un restringent pour resserrer ses ouvertures naturelles. Dans Tout-ménage, on dit à une fille qui souffre du mal d’amour : « Mais il vous fault ung rétrainctif. »   61 BM : hault  (Voir les vers 121 et 144.)   62 « Les fumositéz, ne se pouvans évaporer, sont cause de leur folie, opiniastreté, & de leur maladie commune du mal de teste. » Guillaume Bouchet, Troisiesme Sérée.   63 Je complète d’après le vers 118.   64 « Il vaut mieux, à une femme, avoir bonne teste que mauvais cul…. Son mary n’avoit jamais pu remédier à ceste teste, encores qu’il se fust aidé de deux poings. » G. Bouchet.   65 Sans diminuer leur réputation.   66 Cf. les Femmes qui font renbourer leur bas.   67 Les deux amies sortent du marché. La première, Alix, est mal vêtue et mal coiffée (vers 595-8). La seconde, Jeanne, est « propre et mignonnette » (vers 600).   68 « De tant endurer, je ne puys…./ A ! je n’en puys endurer tant ! » Le Poulier.   69 De renom.   70 Origine.   71 BM : Le filz  (On songe à M. de la Hanetonnière qui, dans le Poulier, poursuit de ses assiduités la femme d’un meunier.)   72 En mariage.   73 On note la pruderie de la bigote, qui ne veut pas mélanger le sacré avec le profane.   74 BM : treffailly  —  Cop. : tres failly  (Le cœur me manque, me fait défaut. « Ilz semblent tous malades, tant ont lez visages fades et palles, et lez cuers faillis. » ATILF.)   75 En pleurant.   76 Les deux femmes vont se renvoyer mutuellement cette accusation aux vers 249, 276, 533 et 554. Elles emploient la variante « Vous n’êtes pas sage » aux vers 189 et 209.   77 Disposition. (Idem vers 250.) « Qu’il suive encor l’escole,/ Car il est de si bonne cole/ Qu’il apprendra tant c’on vouldra. » (Godefroy.) Cf. le Sourd, son Varlet et l’Yverongne, vers 83.   78 BM : faict etc.   79 BM : Nauez vous  (« N’av’ous » en est une forme normande. « Et ! comment ? N’av’ous point de honte ? » Serre-porte.)   80 De certaines que je ne nommerai pas…   81 Litote courante. « Car il fault… vous m’entendez bien. » (Serre-porte.) Idem vers 530.   82 Qui soit en ce monde.   83 Il, lui. Pronom picard ou normand. « C’est ille ! » Frère Guillebert.   84 Copenhague corrige : la  (La merci de Dieu, comme au vers 525.)  Je conserve le « las ! » de BM, où l’on sent poindre un regret d’avoir vécu sans profiter des plaisirs de la vie.   85 BM : Premiere  (Auparavant, que je sois…)   86 BM : comme   87 En réalité. « –Je ne vueil point nuyre à l’Église./ –Sy ne ferez-vous en effect. » Jeu du Prince des Sotz.   88 BM : la   89 Ma tante. « Qui ont pères, mères et antes. » (Villon.) Le vers est en forme de devinette : voir la note 2 du Clerc qui fut refusé.   90 Enné ! Ce juron synonyme de vraiment est réservé aux femmes. « Et Ysabeau qui dit :/ “Enné !” » (Villon.) Cf. le Résolu, vers 50 et 244.   91 « Faisons-le tout secrètement,/ Il sera demy pardonné. » Les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.   92 Gestes tendres, caresses.   93 BM : Leaue  (L’eau bénite : la confession. Eau-e compte ici pour 2 syllabes.)  « Belle » ne peut s’appliquer à Alix, qui reconnaît elle-même sa laideur aux vers 405-6. On emploie cet adjectif pour mettre en valeur le mot qui suit : « À ma grand’soif, la belle eaue se présente. » (Clément Marot.) « La belle eaue [de] roze à laver mains. » (Guillaume Coquillart.)   94 Personnage inconnu. Les femmes invoquaient plusieurs saints priapiques : Couillebaud, Alivergaut, Velu, Foutin, etc. Saint Gris (St François d’Assise), qui est le fondateur des Cordeliers, réputés comme les moines les plus paillards, ne serait-il pas devenu « saint gris bout » ?   95 BM : A eue  (« Ce qu’on fait a catimini / Touchant multiplicamini,/ Mais qu’il soit bien fait en privé,/ Sera tenu pour excusé. » Jardin de Plaisance.)   96 En cachette, multipliez-vous, croissez, remplissez la terre. Le « croissez et multipliez » de la Genèse servit bien souvent d’excuse aux débauchés… Prononcé à la française, « terran » rime avec « maisouan » [désormais].   97 Elles doivent se multiplier avec leur mari.   98 Peuvent (normandisme : cf. la Fille bastelierre, vers 54). S’ils ne peuvent plus faire l’amour.   99 Et pourtant.   100 En ce qui me concerne.   101 Suffisamment.   102 BM : Que  (Que je vous baise/ Ung poy ! » Frère Guillebert.)   103 BM : lecon  (« Vous chanterez d’aultre chançon ! » Mistère de la Passion.)   104 Malédictions.   105 Ne fit un mauvais usage. On songe inévitablement à Rabelais : « Il est marié…. Il est doncques, ou a esté, ou sera, ou peult estre coqu. » Tiers Livre, 32.   106 BM : Boo  —  Cop. : Bon   107 De discours futiles. « Ne me tenez plus de blason ! » L’Homme à mes pois.   108 À ma maison.   109 Le bavardage (normandisme). Cf. Saincte Caquette, vers 279.   110 En posant cette condition.   111 Un buffet ou une tenture. « Je me mectoie/ Derrière ung vieil tapis troué/ Parmy [à travers] lequel ung œil boutoye. » Martial d’Auvergne.   112 Devant chez lui, il appelle sa femme pour qu’elle vienne lui ouvrir.   113 Posez sur des tréteaux les planches qui tiennent lieu de table. Alix ouvre la porte en distillant des propos ironiques : mon époux ne rentre au bercail que pour mettre les pieds sous la table.   114 Il entre. Son camarade reste dehors et observe par la fenêtre ouverte.   115 Elle sent son haleine avinée.   116 Il est imbibé comme un morceau de pain trempé dans du vin.   117 BM : soys ie   118 Il en sortirait (verbe issir).   119 L’introït, le début du sermon.   120 Le contenu du pot en terre qu’on laisse mijoter dans la cheminée.   121 BM : bordant il est  —  Cop. : bourdant, il est,  (Soit dit sans vouloir vous offenser. Voir la note 29 de la Pippée.)   122 Que vous nous avez fait envoyer par le boucher. Cf. Tout-ménage, vers 178-186.   123 Chanté.   124 BM : reus  —  Cop. : recrus  (Recru = fatigué ; lâche.)   125 Dans le Povre Jouhan, Affriquée dit la même chose à son mari qu’elle accable d’insultes.   126 BM : depuis   127 Dépenser. Le blanc est une petite pièce en argent.   128 Les Normands prononcent « sé », qui rime avec vrai. Voir la note 33 de Troys Galans et un Badin.   129 Je vous en prie !   130 À moitié autant que j’en voudrais.   131 La partie de la messe qui précède le Sanctus. Cf. Colin qui loue et despite Dieu, vers 387-388. À la française, on prononçait « Santu ».   132 Saint Jean (normandisme). Cf. Jehan de Lagny, vers 153 et 204.   133 Et que soit maudit aussi celui…   134 BM : premier  (Matthieu, toujours à la fenêtre, continue à filer sa métaphore musicale du sermon chanté : vers 319-320, 335-336, 355-356.)   135 « Ces tant femmes de bien ont communément maulvaise teste. » Tiers Livre, 9.   136 Quelle que soit la manière dont on vous accommode, vous n’êtes pas bonne.   137 Causez toujours ! Cf. les Mal contentes, vers 91. On dit parfois : « Souffle, Michaut ! »   138 BM : lignee  (-ie est une terminaison normanno-picarde.)  « N’y en » est scandé « nyen » en 1 syllabe ; voir la note 40.   139 Un adultère. « Ilz faisoient la vilanie. » Opuscules tabariniques.   140 Chienne, femelle du mâtin.   141 Cocorico ! Cette double interjection sonne comme un cri de guerre. Cf. Colin, filz de Thévot, vers 90 et note.   142 Coite, muette.   143 Par extraordinaire.   144 BM : De ce  (Voir le vers 194.)   145 BM : Je   146 Que l’Enfer me brûle.   147 BM : Je lose   148 Ces godelureaux, ces galants.   149 BM : ne gaudir  (Voir les vers 42-43.)   150 BM : malheureux  (Ni heureux, ni chanceux. « La femme estoit eureuse et bien fortunée, qui de tel mary estoit douée. » Cent Nouvelles nouvelles.)   151 BM : sadonne  (Les mots viennent plus naturellement.)   152 Tordu.   153 Mal filé, mal fait.   154 Ce qu’il y a. Anguillé se dit d’un galérien qui a subi une anguillade : qu’on a fouetté avec une peau d’anguille. En Normandie, « anguiller » = se glisser dans une rue : « En anguillant dez Augustins la rue. » (La Muse normande.) Enfin, l’anguille désignant notoirement le pénis, un anguillé pourrait à la rigueur être un sodomite passif. G. Bouchet parle d’une femme qui traite son époux de « maquereau, rufien, paillard, ribaud, fouetté, larron, bougre ».   155 Contente-toi de ce que tu as.   156 Une mésaventure, un accident.   157 BM : De ce  (Voir le vers 94.)   158 BM intervertit la rubrique et la didascalie.   159 Faites attention à mes yeux !   160 Façonnée, droite. C’est une comparaison ironique : « Dame Flourence l’Escornée,/ Longue eschine et plate fourcelle [poitrine] (…),/ Façonnée comme une chandelle. » (G. Coquillart.) Notons qu’au vers 428, Alix se compare elle-même à une chandelle qu’on offre à un saint. Le comédien qui jouait son rôle devait être grand et maigre, ce qui correspond à l’idée qu’on se fait d’une femme revêche.   161 BM : ten arracheray   162 La farce du Savatier et Marguet présente deux couples similaires aux nôtres ; la harpie traite son souffre-douleur de « meschant vilain infâme ».   163 Vais. Idem vers 480, 512, 537, 546. Sortable = convenable.   164 Amicale.   165 BM : et  —  Cop. : il est  (« Il est bien fol, qui se marie. » Le Savetier qui ne respond que chansons, F 37.)   166 Il sort et rejoint Matthieu.   167 Ton séjour au purgatoire n’est pas terminé.   168 Si je n’avais pas battu en retraite.   169 BM : ta  (Puisque tu la supportes depuis si longtemps.)   170 BM : duray  (Ahan = peine, épreuve. Cf. le Prince et le deux Sotz, vers 128.)  « Ysaac, Jacob, qui maint ahan/ Eurent. » ATILF.   171 BM : en endurant  (Durant cette année. « Cest an durant, furent desconfits les Anglois devant Patay. » Cronique martiniane.)   172 Ce sera fait.   173 Devant chez lui, il appelle sa femme.   174 BM : voyez cy   175 Vous m’embrasserez, pour que je puisse juger si vous êtes bien mon mari. Matthieu entre, et Colin se poste devant la fenêtre ouverte.   176 De bon cœur.   177 Le museau. « Léquer le morveau » est une expression normande. « Luy demander comment elle se porte, et luy lécher le morveau (…) sans exécuter ce qui importe le plus. » Odet de Turnèbe.   178 Cette chanson à la mode, interchangeable au gré des représentations, n’a pas été conservée. Dans le Savatier et Marguet, le couple heureux passe son temps à chanter, alors que le couple hargneux s’injurie en permanence.   179 Restaurons-nous un peu.   180 BM : recommencer  (« Venez céans asseurément/ Boire et menger ! » Les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.)   181 D’hier soir. Les Normands prononçaient « essair », qui rime avec mangèr. « Voulant souper, essair, à la c[h]andelle. » La Muse normande.   182 Il ne s’agit pas de Colin mais d’un des amants de Jeanne. Il était d’usage d’apporter à boire et à manger aux rendez-vous galants. Par exemple dans le Poulier : « J’aporteray, pour le repas,/ Un gras chapon avec une ouée./ Et du vin. »   183 Ça m’est égal. Matthieu exprime la même indifférence aux vers 540 et 589.   184 Avec une pudeur qui devait être fort comique, elle parle à l’oreille de son époux, afin qu’il s’acquitte du devoir conjugal.   185 « Vous ne me le ferez plus : ma mère m’a mariée. » Brantôme.   186 Elle boit dans le verre de son mari, selon un vieux rituel amoureux.   187 « –Voyelà du vin. –Est-il bon ? » Troys Gallans et Phlipot.   188 Comme du cendal, de la soie rouge.   189 Comment trouvez-vous ce vin ?   190 Quand maître Pathelin montre à sa femme le drap qu’il a volé, il dit : « –Je n’en doy rien./ Il est payé, ne vous en chaille./ –Vous n’aviez denier ne maille. »   191 Comptant. Il y a peut-être un clin d’œil au public : « Mais avant, fus privé de mon argent comptant,/ Dont je fus par trop fol d’achetter ung con tant. » Jehan Molinet.   192 Avez-vous tellement d’argent ?   193 Il n’y eut jamais d’argent sans que…   194 BM : peu  (Quelque pièce frappée d’une croix. Cf. le Bateleur, vers 147.)   195 BM : Encores   196 Avec des mots. C’est l’éternelle opposition entre Dire et Faire, illustrée dans Raoullet Ployart.   197 Le vin vous donnera de la mémoire (note 77 des Coppieurs et Lardeurs), et ainsi, vous vous souviendrez que nous devons faire l’amour.   198 Boire d’autant à quelqu’un : boire à sa santé pour sceller un marché. Afin de porter ce toast, Matthieu se lève en chancelant.   199 À mon run, à mon tour. Cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 48.   200 BM : premiere   201 Ravivez le feu de la cheminée.   202 BM : Entreprenant  (Entre-temps, pendant que. « Entretant que le fer est chault, on le doibt batre. » Godefroy.)   203 BM : demonte  (Matthieu a pris racine. « Vuidez tost, c’est trop demouré ! » Ung jeune moyne.)  Sans plus se cacher, Colin appelle Matthieu par la fenêtre.   204 J’y vais : je viens. Dans le Savatier et Marguet, l’un des deux maris appelle l’autre : « –Jaquet, hay ! hay ! –Je voys, je voys. »   205 Aujourd’hui, maintenant.   206 Présentement, tout de suite.   207 Elle désigne Colin, qui attend devant la fenêtre.   208 Tout à l’heure. Mais on peut comprendre : à 7 heures. Matthieu sort et rejoint Colin.   209 BM intervertit la rubrique et la didascalie.   210 BM : memporte  (Que le diable emporte la mienne ! Voir le vers 174.)   211 BM : la   212 Quoique la tienne ait le cul tendre. « Et ! vous avez le cul trop tendre. » (Le Poulier à quatre personnages.) Dans Saincte Caquette, il est question de « femmes tendres du bas ».   213 Encore un personnage non identifié. Bécu = pointu comme un bec, ou comme les cornes d’un « becque-cornu » (Le Roux), c’est-à-dire d’un cornard. Bécu qualifie également le nez d’un alcoolique : « De jeune femme (portée) sur le vin, nez rouge et beccu. » Trésor des sentences.   214 Je parie un écu.   215 BM : la vie  (Rime correcte aux refrains 565 et 571.)   216 Elle mènerait une mauvaise vie.   217 Quand bien même ce serait vrai.   218 Je refuse de le reconnaître.   219 D’abord.   220 Porte la culotte. Dans le Savatier et Marguet, l’époux de la femme acariâtre se plaint : « Suys-je pas de malle heure né,/ De te voir estre ainsy mêtresse ? »   221 L’auteur a bien lu –et bien retenu– les XV Joyes de Mariage, où le pauvre mari « use sa vie en douleurs et en tourmens ».   222 BM : peu  (Un peu d’aise, de plaisir.)   223 Prête son « bas » (vers 153), ou son derrière (vers 612).   224 Matthieu aime mieux boire que faire l’amour : vers 248, et 531-533.   225 Si elle est bien vêtue, c’est la preuve qu’elle se fait entretenir par un amant.   226 De leurs soupirants du vers 588.   227 BM : derriere  (De leurs deniers. « Ung chappon [vault] XV denrées, et une géline, XII denrées. » ATILF.)  Les galants doivent payer pour obtenir les faveurs des dames.   228 Débraillée.   229 Sale.   230 Dans toute l’espèce.   231 Il n’y a qu’une aguicheuse. « Ceste femme estoit fort mondaine, désiroit estre fort bien vestue et parée, et si, aymoit le desduit d’amours. » ATILF.   232 Parfois, on se plaint d’elle.   233 Aussi ahuri que soit un homme.   234 Il n’y manque rien.   235 Après avoir examiné ton cas et le mien.   236 Qui montre une figure agréable à son mari. Ce double rondeau est probablement chanté, comme Jehan Molinet le suggère dans l’Art de Rhétorique : « Et ceste manière de rondeler sert aux chansons de musique. »   237 BM : en  (Forme correcte au refrain de 620, mais faute identique à celui de 627.)   238 La femme volage est plus précieuse.   239 Il est évident.   240 Dessous, BM répète inutilement le refrain B : Secrettement que femme a malle teste   241 La peine qu’elle vous cause n’est pas grave.   242 BM restitue leur nom aux deux hommes : ne voulant pas faire déborder cette ultime colonne, l’éditeur a placé les rubriques sur la même ligne que le texte en décasyllabes ; et pour qu’elles y entrent, il a dû les raccourcir.   243 BM : derriere   244 Que vous ne repartiez.   245 À la mode. Cf. le Résolu, vers 127, 202 et 279. Avant le salut, il est de tradition que les comédiens chantent une chanson dans l’air du temps.

LE CLERC QUI FUT REFUSÉ

Saint Benoît

Saint Benoît

*

LE  CLERC  QUI

FUT  REFUSÉ  À

ESTRE  PRESTRE

*

.

Cette farce rouennaise pourrait dater de la première décennie du XVIe siècle.

Les quatre fils Aymon est un célèbre roman de chevalerie ; naturellement, le père des quatre héros s’appelle Aymon1, et demander comment il se nomme équivaut à demander de quelle couleur était le cheval blanc d’Henri IV. C’est pourtant la devinette2 à laquelle est incapable de répondre le clerc de notre farce. En 1566, Henri Estienne se souviendra de lui : 

On conte aussi d’un autre qui estoit venu pareillement pour estre faict prestre, lequel on interrogua — pour esprouver son bon entendement — qui estoit le père des quatre fils Aimond. À quoy n’ayant sceu respondre, il fut renvoyé. Estant retourné & ayant raconté l’occasion pour laquelle il avoit esté refusé, son père luy remonstra comment il estoit bien beste de n’avoir sceu respondre qui estoit le père des quatre fils Aymond. « –Voilà (dit-il) grand Jan le mareschal, qui ha quatre enfans : si on te demandoit qui est leur père, dirois-tu pas que c’est grand Jan le mareschal ?  –Ouy (dit-il), j’enten bien, maintenant ! » Là-dessus, s’en retourne pour estre receu, comme ayant bien mieux appris sa leçon depuis. Estant donc interrogé, pour la seconde fois, qui estoit le père des quatre fils Aimond, respondit que c’estoit… grand Jan le mareschal.  <L’Introduction au Traité de la conformité des merveilles anciennes avec les modernes, ou Traité préparatif à l’Apologie pour Hérodote, chap. 29.>

Source : Recueil de Florence, nº 11.

Structure : Rimes mêlées, rimes plates, avec 2 triolets que l’éditeur a massacrés.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle  du

Clerc  qui  fut  refusé

à  estre  prestre

pource  qu’il  ne  sçavoit  dire

qui  estoit  le  père  des  quatre  filz  Haymon

.

À trois3 personnages, c’est assavoir :

       LE  MAISTRE  [Maistre Pierre]

       JÉNIN,  clerc

       L’OFFICIAL

.

*

                           LE  MAISTRE  commence              SCÈNE  I

        Hau, Jénin4 !

                            JÉNIN

                              Plaist vous5, maistre Pierre ?

                           LE  MAISTRE

        [Çà,] metz ma table ! Çà, ma chaire6 !

        Ung marchepié7, tost ! Ung coussin !

                           JÉNIN

        Vécy tout. Faictes bonne chère8 !

                           LE  MAISTRE

5     Or, prens ce pot et va au vin !

                           JÉNIN

        Vous en aurez tantost de fin9 :

        L’on a crié du moûlt de Rin10.

        En voulez-vous avoir ung pot ?

                           LE  MAISTRE

        Apporte du pain blanc, Jénin,

10    Et ung bon pasté de poussin,

        Et ung formaige d’angelot11 !

                           JÉNIN

        Ne vous sers-je pas en gringnot12 !

                           LE  MAISTRE

        Je te diray tout plainement :

        Marier te vueil13 richement.

15    Ta peine sera14 guerdonnée.

                           JÉNIN

        Femme seroit mal assenée15,

        Et [si, serois]16 mon, par mon âme !

        Je [veulx que]17, pour vivre sans femme,

        Quelque chose que me faciez estre.

                           LE  MAISTRE

20    Et quoy, Jénin ?

                           JÉNIN

                                   Ung saige prestre ;

        Si, auray gaigné mon escot.

                           LE  MAISTRE

        (Comment pourroit ung clerc [si] sot

        Venir18 en l’ordre de prestrage ?)

        J(e) escripray –s’on19 te treuve sage

25    À l’examen– qu’on te reçoyve.

        Et s’il est besoing qu’on en boyve,

        Je payeray le vin à eulx20.

                           JÉNIN

        Or, escripvez ung mot ou deux

        Par-dessus21, pour sçavoir à qui

30    J’adresseray.

                           LE  MAISTRE

                              [C’]est à celuy

        Qui des prestres fait l’examen.

        Or, va ! Que Dieu te conduie !

                           JÉNIN

                                                        Amen !

        À Dieu, je m’en voys à la Court22.

                           LE  MAISTRE

        Quant tu auras fait, tourne23 court.

.

35    [Oncques ne vis teste si folle :]24                          SCÈNE  II

        Il ne fust oncques à l’escolle,

        Et si, cuide estre prestre acop25 !

.

                           JÉNIN                                                SCÈNE  III

        Je me suis arresté26 par trop ;

        Si, m’en vueil aller tout d’une tire27.

40    Où est la lettre de mon sire

        Que je dois à la Court porter ?

        À l’hostel28 me fault retourner,

        Car je l’ay là[-bas] oubliée.

        Ha, ha ! non est : je l’ay trouvée ;

45    Elle estoit en ma main sénestre29.

        Je voy là ung seigneur ou prestre ;

        Je vois30 à luy.

.

                                  Sire31, à qui esse                         SCÈNE  IV

        Que ceste lettre-cy s’adresse ?

        Lisez ceste lettre à part soy32.

                           L’OFFICIAL

50    Ces lettres s’adressent à moy.

        Je les vois ouvrir et puis lire.

        « À Monsieur33 et honoré sire,

        Le secrétaire à Monseigneur34.

        Cher amy, [j’ay] ung serviteur

55    Que j’envoyes par-devers vous,

        [Vous] suppliant, cher sire doulx,

        Que se le trouvez assez saige,

        Qu’il aye l’ordre de prest[r]aige.

        J’ay escript ceste patenostre35.

60    Et par Pierre, le serviteur vostre

        À faire tout vostre bon plaisir36. »

        À ce que je puis en ouÿr,

        Tu veulx estre prestre, fais point37 ?

                           JÉNIN

        Ouy, Monsieur, c’est [bien là] le point

65    Pour quoy je suis en Court venu.

                           L’OFFICIAL

        Or, en bonne heure38, que scès-tu ?

        Es-tu39 clerc, comme il appa[r]tient40 ?

                           JÉNIN

        A ! je suis clerc, voyrement. [Bien]

        Je say bien chanter, en la maison,

70    Sanctus et Kyrié léyson 41.

        J’ay esté grant clerc42, autre foys.

                           L’OFFICIAL

        [Dea !] dont43 es-tu ? De Sainct-Gervoys ?

                           JÉNIN

        Par Dieu ! tous mes parens en sont,

        [Aussi tous les enfans qu’ilz ont ;]

75    Mais je n’en suis pas, sauf vo44 grâce.

        S’il vous plaist, menez-m’en45 la place

        Où l’examen sera, huy[mais]46.

                           L’[O]FFICIAL

        Je te demande que47 tu scès.

        Sur ce48, je t(e) examineray ;

80    Puis après, je te passeray49,

        Se tu respons bien.

                           JÉNIN

                                        N’en doubtez50 !

                           L’OFFICIAL 51

        Je te demande se tu sès

        Comment avoit jadis à nom

        Le père aux quatre filx Aymon.

85    Son nom nommer te convient.

                           JÉNIN

        Par le corps bieu ! je n’en sçay nient52.

                           L’OFFICIAL

        Ne scès-tu le père d’où vient

        Le gendre53 Aymon ?

                           JÉNIN

                                            J’i54 vois penser…

        Je ne sçauroye deviner55

90    Ung nom que je n’ouÿs [mais] oncques.

                           L’OFFICIAL

        Tu ne seras point prestre, doncques.

        Or, t’en reva dire à ton maistre56

        Que tu scès peu pour estre prestre.

.

        Ce fol icy est[-il] tout yvre57 ?                             SCÈNE  V

95    [Il n’a oncques leu en ung livre,]58

        Et si59, cuyde estre prestre fais.

        Il en est beaucoup d’ainsi fais,

        Qui cuydent sans elles60 voller.

.

                           JÉNIN                                                SCÈNE  VI

        J’ay plus d’ennuy à m’en aller,

100  Cent fois, que n[’en] eux61 à venir.

.

                           MAISTRE                                         SCÈNE  VII

        Je voy mon « prestre » revenir ;

        Je [luy] vueil aller au-devant.

.

        Sire, le bien soyez venant !

        Tant estes simple62 ! De quoy esse ?

105  Quant chanterez-vous vostre messe,

        Entre vos parens et les miens63 ?

                           JÉNIN

        Par Dieu, Maistre, je n’en sçay riens :

        Je reviens tel que g’y allay.

                           MAISTRE

        Ainsi dit-on : « Qui [n’]a les biens… »64

                           JÉNIN

110  Par Dieu, Maistre, je n’e[n] sçay riens.

                           MAISTRE

        Je n’entens pas bien vos moyens65 ;

        Mais à quoy a-il tenu, [bon gré]66 ?

                           [ JÉNIN

        Par Dieu, Maistre, je n’en sçay riens :

        Je reviens tel que g’y allay.

                           MAISTRE ]

115  À67 l’examen n’estes passé68 ?

                           JÉNIN

        Çà69 ! il m’a fait une demande

        La plus terrible et la plus grande

        Que j’ouÿs oncques en ma vie ;

        Je ne l’entens non plus qu’ébrieu70.

                           MAISTRE

120  T’a-il demandé de quoy Dieu

        Fist les elles [de] sainct Michel71 ?

        Ou de quel bleu il tint72 le ciel ?

                           JÉNIN

        La demande estoit bien plus grande :

        [Oncques n’ouÿs telle demande.]

                           MAISTRE

125  Je croy qu’il te demanda donc

        Où les roules73 Gabriel sont,

        Dont il salua Nostre Dame.

                           JÉNIN

        Et ! non fist, [non,] bon gré mon âme !

        Mais sans plus [démener de]74 plait,

130  Je le vous diray, s’il vous plaist

        [Et s’il vous est bel]75.

                           MAISTRE

                                              Je t’en prie.

                           JÉNIN

        Ce n’est[oit] q’une tromperie76 :

        [Vous m’avez]77 bien recommandé !

        Et ! saichez qu’il m’a demandé

135  Comment avoit jadis à nom

        Le père aux quatre filz Aymon.

        A ! c’est chose forte à entendre.

                           MAISTRE

        Je te le feray bien comprendre78

        Par exemple79.

                           JÉNIN

                                   Dictes avant80.

                           LE  MAISTRE

140  Ne congnois-tu point cy-devant81

        Collard le Fèvre, ung marichaux82 ?

                           JÉNIN

        Ouy, je le congnois bien et beau83.

                           LE  MAISTRE

        Et n’a-il pas [eu] quatre filz ?

                           JÉNIN

        Si a : deux grans et deux petis.

145  Je les congnois bien, orendroit84.

                           LE  MAISTRE

        Et viens çà ! Qui te demanderoit85

        Qui est le père des enfans86

        Collard le Fèvre, sot meschant,

        Que respondrois-tu ?

                           JÉNIN

                                           G’y vois voir…

150  C’est Collard le Fèvre, [pour voir]87.

        [Vous ne m’abuserez ainsy,]

        Car je cong[n]ais ces enfans-cy,

        Aussi leur père nourris[s]ier88.

        De vos promesses ne suis fier89 ;

155  Qui les croit, il pert bien sa peine.

        Je m’en voys : [sur moy]90 je n’ay vaine

        Qui à vous servir s’estudie91.

                           MAISTRE

        Au fort, soit ou sens ou folie,

        Va-t’en où ta teste te maine.

                           JÉNIN

160  Vous ne me verrez de sepmaine92.

        Prestre seray, je vous affie.

        Et puis je gaigneray ma vie

        Sans servir, ainsi qu’autres font93

                           LE  MAISTRE

        Ne m’arguë plus94, va-t’en [dont]

165  Sans plus te trouver en ma voye !

.

                           JÉNIN 95                                           SCÈNE  VIII

        Dea, il m’est advis que je voye

        Le prestre à qui ores parlay96.

        Par Dieu ! je le salu[e]ray

        Affin que me97 tiengne en amour.

.

170  Monseigneur, Dieu vous doint bon jour !             SCÈNE  IX

        Je viens à vous encor sçavoir

        Se vous me voulez recepvoir

        Comme prestre, en peu de parolles.

                           L’OFFICIAL

        Tu n’as point esté aux escolles,

175  Depuis que céans te reprins98 ?

                           JÉNIN

        Non, [Mon]seigneur. Mais j’ay aprins

        Ung mot que demandé m’avez.

                           L’OFFICIAL

        Et quel mot fusse ?

                           JÉNIN

                                        Vous sçavez

        Que demandé m’avez le nom

180  Du père aux99 quatre filz Aymon ;

        Et j’ay aprins le nom, beau sire.

                           L’OFFICIAL

        Il est vray, tu ne le sceuz dire ;

        Je te fiz100 penser bien avant.

                           JÉNIN

        Dea, je [le] sçay bien, maintenant,

185  Le nom ; [et] si, le congnois bien,

        Car je l’ay sceu par le moyen

        De mon maistre, qui le m’a dit.

                           L’OFFICIAL

        Est-il101 mort ?

                           JÉNIN

                                   Nenny, [mais] il vit,

        Et demeure près ma maison.

                           L’OFFICIAL

190  Qui ? le père de[s] filz Aymon ?

                           JÉNIN

        Voire, par Dieu !

                           L’OFFICIAL

                                    Et ! tu t’abuses.

                           JÉNIN

        Et ! que vous me faictes de ruses !

        Je le congnois mieulx q’un denier102.

                           L’OFFICIAL

        Touteffois, [je veulx]103 essayer

195  Se tu congnois bien, [ouy] ou non,

        Le père au[x] quatre filz Aymon :

        Quel est son nom ? Pense à brief dire104.

                           JÉNIN

        C’est Collart le Fèvre, [beau] sire,

        Ung mareschal qui fait les cloches.

                           L’OFFICIAL

200  Collart le Févre ?! De quelz nopces

        Seroit-il père105 aux quatre frères ?

        Les filz Aymon ont-ilz deux pères ?

        Dy-moy comment, ne par quel art.

                           JÉNIN

        Ilz n’ont nul père que Collard,

205  Et en débatriez-vous106 cent foys !

                           L’OFFICIAL

        Sy ont ! Si.

                           JÉNIN

                       Non ont, par ceste croix !

                           L’OFFICIAL

        Par sainct Jacques107 ! se tu me croix,

        Se tu as argent, si va boire,

        Car prestre ne seras-tu point108 !

210  Car tu ne scès rien aprendre.

                           JÉNIN

        Mais vous le me faictes acroire109 ?

                           [ L’OFFICIAL

        Se tu as argent, si va boire !

                           JÉNIN ]

        Ne me faictes plus d’amusoire110 :

        Mettez-moy en estat [d’estre oint]111 !

                          L’OFFICIAL

215  Se tu as argent, si va boire,

        Car prestre ne seras-tu point.

.

                           JÉNIN                                                SCÈNE  X

        Sainct Jehan, me voicy en bon point !

        Je n’ay ordre112 ne bénéfice113,

        Et si, suis hors de mon service114.

220  Se j’eusse sceu adeviner

        Du père aux filx Aymon nommer,

        Je fusse prestre, maintenant.

        Pour tant115, vous, jeunes clercz, souvent,

        Se prestres vous voulez passer,

225  Le père vous fauldra nommer

        Des filz Aymon ; ou nullement

        Ne passerez à l’exament.

        Ce scet116 Dieu — qui gard, par Sa117 grâce,

        Tous ceulx qui sont en ceste place !

                                                  FINIS

*

1 Il faut comprendre : les quatre fils de Aymon. Nous avons là une forme fossile du génitif latin. (Par exemple, agnus Dei = agneau de Dieu.) Ce génitif a perduré en ancien français aussi longtemps que les cas obéissaient à des déclinaisons. (« Carles li reis » = le roi Charles. « La grant host Carlun » = la grande armée de Charles.) Mais en moyen français, la notion d’appartenance est subordonnée aux prépositions « de » et « du » : la lettre de mon sire (v. 40). Un reliquat de génitif non décliné se rencontre encore dans certaines formules figées, comme les titres : les Quatre fils [de] Aymon, le Testament [de] Pathelin, la Confession [de] Margot, la Résurrection [de] Jénin à Paulme, les Vigilles [de] Triboullet, etc. Voir aussi les vers 88, 126, et 147-148.   2 Cf. les Devinettes françaises du Moyen Âge, publiées par Bruno Roy, ou les Adevinaux amoureux. « Adevinez que c’est : Mon père et ma mère eurent ung enfant, et si, n’est ne mon frère, ne ma suer. — Ce suis-je moy-meismes. » Voir la note 55.   3 F : quattre  (L’imprimeur a été influencé par les quatre fils Aymon, à la ligne précédente.)   4 Ce prénom est toujours porté par des imbéciles. « Quel glorieux sot ! Quel jényn ! » Les Coppieurs et Lardeurs.   5 Plaît-il ?   6 Avance ma chaise. Le curé s’apprête à dîner, pendant que son clerc – pour ne pas dire son larbin – va le servir, debout. On trouve le même cas de figure dans Guillerme qui mengea les figues du curé.   7 Petit tabouret sur lequel on pose les pieds quand la chaise est trop haute.   8 Bon appétit !   9 Du fin, du bon.   10 Du moût du Rhin, sorte de vin doux. Les taverniers, qui vendaient du vin à emporter, louaient les services de crieurs publics pour faire savoir qu’il avaient mis en perce une nouvelle barrique. « L’on crie vin nouveau et vieulx. » Les Cris des marchandises que l’on crie parmy Paris.   11 Sorte de petit fromage. Cf. les Cris de Paris, vers 175.   12 F : gringuot  (Grincheux. « Mult est li deables gringnos. » Godefroy.)   13 Je veux te marier. Sous certaines conditions, un simple clerc peut se marier ; mais le curé n’a pas à jouer les entremetteuses du moment que son élève a encore des parents (vers 73 et 106).   14 F : auras  (La peine que tu prends pour moi sera récompensée. Cf. les Premiers gardonnéz.)   15 F : asseuree  (Mal assenée = mal mariée. Cf. le Munyer, vers 34 et note.)   16 F : ce seroit  (Et je le serais aussi.)   17 F : pense   18 F : Paruenir   19 F : si  (Si on. « Je ne sçay s’on le trouvera. » Les Premiers gardonnéz.)   20 J’offrirai des « pots de vin » aux examinateurs. Dans la farce D’un qui se fait examiner pour estre prebstre, on veut aussi acheter l’examinateur : « Luy portez-vous point de fromage/ Pour luy faire quelque présent ? » Le curé écrit une lettre de recommandation pour l’official. H. Estienne dit que les examinateurs des candidats à la prêtrise « les faisoyent passer pour faire plaisir à ceux qui les leur avoyent recommandéz ».   21 Le curé a plié la lettre et l’a cachetée avec de la cire (vers 51). Il doit maintenant marquer sur le dos une suscription : le nom et l’adresse du destinataire.   22 La cour de l’Officialité, où siège l’official, un juge ecclésiastique. L’official de Rouen est encore mis à contribution dans le Tesmoing. Dans D’un qui se fait examiner pour estre prebstre, le clerc stupide est refusé non par un official, mais par un simple vicaire-examinateur.   23 F : retourne  (Reviens vite. « Ledict duc (…) tourna tout court au-devant le roy. » ATILF.)  Jénin s’en va en tenant la lettre du curé.   24 Vers manquant. « Puisqu’avez la teste si folle,/ Vous en tiendrez céans escolle. » Les Vigilles Triboullet.   25 Et pourtant, il pense devenir prêtre tout à coup.   26 J’ai tardé.   27 D’une seule traite.   28 Au presbytère.   29 Gauche.   30 Je vais. Idem vers 33, 51, 88, 149, 156.   31 Seigneur. Jénin omet la formule de salutation ; il ne réparera cette impolitesse qu’aux vers 168-170.   32 En silence. Jénin aurait dû dire « à part vous » ; cette incorrection ne plaide pas en sa faveur. D’autre part, un clerc ne donne pas d’ordres à un official.   33 F : monseigneur   34 L’official est le conseiller juridique de l’archevêque de Rouen.   35 Je reconnais avoir écrit cette prière que je vous fais.   36 Formule de politesse qui clôt une lettre. « Ce scet Diex, liquel vous ait en sa sainte garde ! Escript à Noion le VIIIe jour du mois de may. Les vostres à faire vostre bon plaisir : les maire, juréz, bourgois et habitans de la ville et cité de Noion. » Lettre du 8 mai 1413.   37 N’est-ce-pas ?   38 Sans tarder. « Séez-vous en bonne heure ! » ATILF.   39 F : Est tu  (Même faute au vers 72.)  Apparemment, Jénin n’est même pas tonsuré.   40 Comme il se doit pour un futur prêtre.   41 H. Estienne se moque des prêtres incultes qui se plaignent que certains osent dire « Kyrie eleison au lieu de Kyrieleison ».   42 Malin. « Qui estoit plus grant clerc et plus saige que l’autre n’estoit. » (Pierre Salmon.) Cf. l’Homme à mes pois, vers 386.   43 D’où. Saint-Gervais est un quartier de Rouen. On y croisait des paysans du pays de Caux, que les citadins tenaient pour des arriérés. « Les tavernes de Sainct-Gervais/ Sont pour les Cauchois. » Le Discours démonstrant sans feincte   44 F : vostre  (Le vers est trop long.)  Jénin trahit ses origines plébéiennes en usant d’une tournure populaire : « Mais, Sire, sauf vo grâce ! » Christine de Pizan.   45 F : menes moy en  (Vers trop long.)  Encore un raccourci populaire. « Laissez-m’en paix ! » Le Munyer.   46 Maintenant. « Quérez un lieu/ Où nous puissons huimais, pour Dieu,/ Nous hébergier. » (ATILF.) Jénin donne encore un ordre à l’official.   47 F : se  (Ce que tu sais.)   48 Ensuite.   49 Je t’accorderai la prêtrise.   50 Un clerc doit faire preuve d’humilité, et non d’arrogance.   51 Il devrait interroger le clerc en latin, et sur des problèmes de théologie. Mais se rendant compte que Jénin est totalement ignare, il décide de s’amuser en lui posant une de ces colles qui circulaient dans les cours de récréation. H. Estienne confirme l’espièglerie des examinateurs vis-à-vis des candidats à la prêtrise : « On leur faisoit plusieurs telles interrogations joyeuses pour donner passetemps à monsieur le prélat qui assistoit là, & pour essayer s’ils estoyent point du tout [totalement] niais & bégaux [sots]. »   52 Forme populaire de néant : rien. Cf. la Pippée, vers 580.   53 La progéniture, la descendance de Aymon.   54 F : Si  (Je vais y réfléchir. Cf. le vers 149.)   55 Trouver la solution de cette devinette. Voir aussi « adeviner », au vers 220.   56 F : sire   57 Les clercs avaient la réputation d’aimer boire.   58 Vers manquant. « J’ay leu en ung livre couvert de cuyr rouge. » (Jehan de Nostredame.) De fait, Jénin n’est jamais allé à l’école (vers 36 et 174).   59 Et pourtant. Idem vers 37.   60 Sans ailes. « Il cuydevoller, sans elles. » La Pippée.   61 Que je n’en eus. Jénin retourne chez le curé.   62 Penaud, déconfit. « Tant simple et tant piteux que ne le vous saroit dire. » ATILF.   63 Quand un nouveau prêtre disait sa première messe, la famille et les amis venaient l’encourager, puis faisaient la fête. « Ou quant ung prestre, escoute bien,/ A chanté sa première messe,/ Tous ses amys en grant lyesse/ Vous chanteront et danseront,/ Et grant chière ce jour feront. » Éloy d’Amerval.   64 « Qui n’a les biens terrestres aura les biens célestes. » Dicton.   65 Je ne comprends pas vos arguments.   66 Bon gré ponctue une question : « Quel vin, bon gré ? » Le Capitaine Mal-en-point.   67 F : Qua  (J’ai reconstitué le triolet qui précède.)   68 F : passes  (Vous n’avez pas été reçu ?)   69 F : Ouy il a tenu asses / Car   70 Pas plus que de l’hébreu.   71 Les ailes de cet archange étaient faites de plumes : « Une plume (…)/ Arrachée jadis, au ciel,/ De l’ayle monsieur sainct Michel. » (Sermon de sainct Frappecul.) Les marchands de reliques vendaient son plumage fort cher : « Quant aux ailes de sainct Michel (…), & de la vérité des reliques de ses plumes. » Pierre Viret.   72 Il teignit.   73 Les rôles, les papiers enroulés. En l’occurrence, le texte du « Je vous salue Marie », avec lequel l’ange Gabriel salua la Vierge. Ce phylactère se trouve… dans l’imagination des artistes qui ont représenté l’Annonciation : aucun texte canonique n’en fait état.   74 F : demader  (Plaid = discussion.)   75 Si cela vous plaît. « Or escouteis, s’il vous est bel,/ L’aventure d’un damoisel. » Gilles de Chin.   76 Sa question n’était qu’un piège.   77 F : Cest ung sens  (Vous m’avez recommandé à un mauvais homme.)   78 F : aprendre  (Dans certains manuscrits gothiques, le 9 tironien, qui est l’abréviation de « com- », ressemble à un « a ». L’éditeur l’a mal résolu.)   79 Grâce à un exemple concret.   80 Continuez.   81 Près d’ici.   82 Un maréchal-ferrant, un forgeron, un fondeur de cloches (vers 199). « Fèvre » signifie forgeron.   83 Bel et bien.   84 Présentement.   85 Si on te demandait.   86 Des enfants de Collard. Voir la note 1.   87 En vérité. Cf. la Pippée, vers 227. Le vers suivant est perdu.   88 L’homme qui les élève, à défaut de les avoir faits.   89 Je ne suis pas content de la manière dont vous avez tenu vos promesses.   90 F : car  (Je n’ai aucune parcelle de mon corps. « Sur moy je n’ay veine/ Que vers vous me tire. » ATILF.)   91 S’applique.   92 De sitôt.   93 Comme vous, qui ne fichez rien et qui vous faites servir.   94 Ne m’embête plus avec tes arguments. À la rime, donc s’écrit dont : « Et que ne le portez-vous dont ? » Le Faulconnier de ville.   95 Il retourne à l’Officialité.   96 F : parle  (À qui je parlai tantôt.)   97 F : le  (Pour qu’il m’ait en sa sympathie.)   98 Depuis que je te fis des reproches.   99 F : des   100 F : filz   101 Le père des quatre fils Aymon.   102 Tout le monde connaissait cette monnaie courante. « Je le congnois comme ung denier. » Clément Marot.   103 F : veulx ie   104 Sois bref.   105 F : pire  (À la suite de quel mariage serait-il le père.)   106 F : debatrssiez  (Même si vous en débattiez.)   107 F : iehan   108 F : pas  (La rime correcte se trouve au refrain, vers 216.)  Ce triolet est aussi abîmé que le précédent.   109 F : entendre  (Vous me faites marcher. « Il me fist acroire mensonge. » Godefroy.)   110 F : cy attendre  (« Luy fournir de jouets et d’amusoires, comme à l’enfance. » Montaigne.)   111 F : de prestre  (Les mains du nouveau prêtre étaient ointes d’huile.)   112 Je n’ai pas été ordonné prêtre. Voir les vers 23 et 58.   113 Revenu que rapporte une cure. Cf. les Sotz ecclésiasticques qui jouent leurs bénéfices au content.   114 Je ne suis plus au service de maître Pierre.   115 Pour cette raison.   116 F : nest  (Dieu le sait. Voir la note 36.)  Cette formule clôt une lettre. « Ce scet Dieu, qui, par Sa grâce, vous acroisse en sancté, honneur et prospérité ! » (Laurent Vital.) On a l’impression que l’auteur de la farce est un secrétaire qui passe son temps à rédiger des missives : il en garde le style.   117 F : la

L’HOMME À MES POIS

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

L’HOMME  À

MES  POIS

*

.

Délaissée par les éditeurs modernes1, cette farce normande écrite au milieu du XVIe siècle eut apparemment son heure de gloire, puisqu’on s’en souvenait encore en 1682 : je publie en appendice un extrait de l’Enfant sans soucy qui pioche bon nombre d’éléments dans ladite farce.

Le mari n’est désigné que par son emploi de badin ; on confiait toujours ce rôle verbal et physique à un acteur exceptionnel. (Voir la notice de Troys Galans et un Badin.) Bernard Faivre dit du nôtre : « Toute la pièce repose sur ce personnage clownesque…. La farce est avant tout un numéro d’acteur : le Badin paysan, buté, bêta, naïf.2 »

Source : Manuscrit La Vallière, nº 51.

Structure : Rimes plates, avec 4 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle

à  quatre  personnaiges

.

C’est à sçavoir :

       LA  FEMME  [Périne]

       LE  BADIN,  son mary  [Colinet]

       LE  PREMYER  VOUÉSIN 3

       LE  DEUXIÈME  VOUÉSIN

       [LE  VICAIRE] 4

.

*

                        LA  FEMME  commence.  Et est  L’HOMME  À  MES  POIS 5

        Hau, Colinet !                                                        SCÈNE  I

                        LE  BADIN

                                Plaist-il, Périne ?

                        LA  FEMME

        Mais que faictes-vous là-derière ?

                        LE  BADIN

        Je lâches un petit6 d’urine.

                        LA  FEMME

        Hau, Colinet !

                        LE  BADIN

                                Plaist-il, Périne ?

                        LA  FEMME

5     Ne viendrez-vous poinct, sote myne7 ?

                        LE  BADIN

        Esgouter fault la pissotierre8.

                        LA  FEMME

        Hau, Colinet !

                        LE  BADIN

                                Plaist-il, Périne ?

                        LA  FEMME

        Mais que faictes-vous là-derière ?

                        LE  BADIN

        Je racoutroys une chauldière9,

10    Ma mye,10 qui a le cul rompu.

                        LA  FEMME

        Vostre male mort, sot testu !

        Cela n’est pas vostre mestier.

                        LE  BADIN

        Je racoustris bien, devant-yer11,

        Le cul d’une femme12.

                        LA  FEMME

                                               Comment ?!

                        LE  BADIN

15    De sa chauldière, voyrement,

        Pource qu’il estoyt esrouillé.

                        LA  FEMME

        Et ! paix, paix, c’est trop babillé !

        Que n’alez-vous au labourage,

        Ainsy c’un homme de ménage13

20    Doibt faire pour aulx biens venir14 ?

                        LE  BADIN

        A ! il m’en vient de souvenir.

        G’y voys15, mais il fault desjuner.

                        LA  FEMME

        Je ne vous séroys rien16 donner

        Que du pain bis et des châtaignes.

                        LE  BADIN

25    C’est à faire aulx gens des montaignes !

        Ce n’est poinct ce que je désire ;

        Je veulx…

                        LA  FEMME

                         Quoy ?

                        LE  BADIN

                                     Je ne l’ose dyre.

        Mon Dieu, que c’est un grand menger !

        J’en vouldroys bien.

                        LA  FEMME

                                         Tant langager !

30    Dictes que17 c’est, que je le sache.

        Du mouton ? Ou d’une béca[c]he18 ?

        D’une perdris ? Ou d’un levrault19 ?

                        LE  BADIN

        Nénin, non, c’est bien20 qui myeulx vault :

        C’est de…

                        LA  FEMME

                       De quoy ?

                        LE  BADIN

                                      Ho ! saincte Voye21 !

35    Toult le ventre me rit de joye,

        Quant g’y pence.

                        LA  FEMME

                                   Esse du mouton ?

        D’un bon cerveau22 ? Ou d’un chapon ?

        D’un lapin ? Ou d’une poulaille ?

                        LE  BADIN

        Nénin, non, ce n’est rien qui vaille

40    Auprès de cela que j’entens23.

                        LA  FEMME

        Voécy térible passetemps !

        Encor[e] me fault-y sçavoir

         Que c’est.

                        LE  BADIN

                          Sy j’en povès avoir,

        Je le dyrois bien souldain ; mais…

                        LA  FEMME

45    Vous en aurez, je le promais.

        Mais aussy, quant vous en aurez,

        Incontinent [aulx champs irez]24.

                        LE  BADIN

        Touchez là25, le marché est faict !

        Mais sy je n’en ay en efaict,

50    Ne pot, ne pelle, ne ménage,

        Ne labour, ny le labourage 26

        Par moy ne sera avancé27.

                        LA  FEMME

        C’est ainsy que je l’ay pensé ;

        Je l’entens toult en ceste sorte.

                        LE  BADIN

55    Jurez !

                        [LA  FEMME]

                   Le deable vous emporte

        En Enfer ou en Paradis

        S’y n’est ainsy que je le dis !

                        [LE  BADIN]

        Le prométez-vous pas, au moins ?

                        LA  FEMME

                                                               Ouy dea.

                        LE  BADIN 28

        Je vous prens pour tesmoingtz ;

60    Souvyenne-vous-en, mes amys !

                        LA  FEMME

        Dictes que c’est, voécy trop mys29 ;

        Ne faictes plus du papelart30.

                        LE  BADIN

        C’est…

                        LA  FEMME

                    Quoy ?

                        LE  BADIN

                              C’est…

                        LA  FEMME

                                         Et ! quoy ?

                        LE  BADIN

                                                          [C’est…] du lart.

        O ! Périne, la grand vïande !

65    J’en veulx, car mon fruict en demande31.

        Agardez32 : le ventre m’en sue.

                        LA  FEMME

        Vous me la baillez bien cornue33 !

        À toulx les deables le saullard34 !

                        LE  BADIN

        Périne, ma mye, c’est du lard.

70    Qu’i soyt gros, gras35 comme le poing,

        Pour gresser un morceau de pain.

        J’en veulx, y se fault despescher !

                        LA  FEMME

        Par sainct Jehan ! alez en chercher :

        Ciens36 n’en a morceau quelconques.

                        LE  BADIN 37

75    Je ne suys plus laboureur, donques.

                        LA  FEMME

        D’aultre vïande aurez assez.

                        LE  BADIN

        Par ma foy, j’ey les rains cassés ;

        Sans lard, je ne séroys rien faire.

                        LA  FEMME 38

        Voyez, c’est tousjours à refaire.

80    Esse ainsy que les aultres font ?

                        LE  BADIN

        Puysque je l’ay mys à mon front39,

        De cest an40, rien je ne feray

        Sy je n’ay du lard. J’en éray41,

        Puysque je l’ay détermyné !

                        LA  FEMME

85    Nostre trouye a cochonné42 :

        Vous érez du lard des petis,

        Vous y prendrez plus d’apétis.

        Et ! levez-vous, je vous emprye !

                        LE  BADIN

        Ma foy ! j’éray du lard, ma mye,

90    Premyer43 que d’icy je ne bouge.

                        LA  FEMME

        Nous avons une44 poulle rouge :

        Voulez-vous que on la mengons45 ?

                        LE  BADIN

        Je ne veulx poulles, ne cochons,

        Ne oysons : je veulx du lard, merde !

                        LA  FEMME

95    Fault-il que le labour se perde

        Pour atendre tant sur le tard ?

                        LE  BADIN

        Aportez-moy donques du lard,

        Et je seray bien tost levé.

                        LA  FEMME

        Cest homme[-cy est enrêvé]46.

100  Et ! levez-vous, je vous emprye !

                        LE  BADIN

        Je suys bien malade, ma mye.

                        LA  FEMME

        Je voys le médecin quérir.

                        LE  BADIN

        S’yl est lard, faictes-lay47 venir ;

        Mais s’y n’est de lard, laissez-lay.

                        LA  FEMME

105  Je ne sçay donq que je feray.

        Synon48, n’avons[-nous] un pourceau ?

        Tuons-le, puys en un vaisseau

        Le salerons. Et par ce poinct,

        Du lard aurez à vostre apoinct.

110  Je ne séroys faire aultre chose.

                        LE  BADIN 49

        Voy(e)là trèsbien parlé, ma roze.

        Mon Dieu, que vous me faictes aise !

        Hé ! Périne, que je vous baise !

        J’éray du lard, du lard, du lard ! 50

                        LA  FEMME

115  Colinet, ains51 qu’i soyt plus tard,

        Aler vous fauldra, comme habille52,

        Quérir du sel jusqu(e) à la ville,

        Entendez-vous, pour le saller.

                        LE  BADIN

        Ouy dea, je suys prest d’y aler.

120  Mais de payer, quoy ? Je n’ay croys53.

                        LA  FEMME

        Colinet, nous avons des poys :

        Y vous en fault un boysseau54 prendre

        Sur vostre col, et l’aler vendre ;

        Y vault sept soublz et un denyer55.

125  Et puys vous yrez au grenyer56

        Quérir du sel.

                        LE  BADIN

                                G’y voys courir.

        Mais il se fault donq enquérir

        Quant il sera jour de marché.

                        LA  FEMME

        Vous faictes bien de l’empesché !

130  Alez-y, puysque le vous dy.

        Y sera demain samedy57.

        Soyez sage, doulx et courtoys.

        Et ne faictes pas grans despens.

                        LE  BADIN

        Par ma foy, Périne, g’y voys.

135  Mais reviendrai-ge assez à temps ?

                        LA  FEMME

        Ouy, ouy, ainsy que je prétemps.

                        LE  BADIN

        Bien, g’y voys. À Dieu !

.

                        LA  FEMME                                       SCÈNE  II

                                               Quel marchant58 !

        En est-il, sur terre marchant,

        Encor un de telle mémoyre ?

140  Je croy que non.

.

                        LE  BADIN 59                                     SCÈNE  III

                                    Et ! voy(e)re, voy(e)re,

        Nous arons du lard, sy Dieu plaist. 60

        Or çà ! y me61 fault, sans long plaist

       — Car je suys un marchant gaillard62

        Pour achater un boisseau de lard

145  Pour menger de mes poix pillés63

        Ou bien y fault des poix sallés

        Pour le sel du grenyer au lard ?…

        Des poix… Le grand deable y ayt part !

        Il ne m’en puyst [plus] souvenir.

.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN                 SCÈNE  IV

150  Voésin !

                        LE  IIe  VOÉSIN

                       Hau !

                        LE  PREMYER  VOÉSIN 64

                                 Veulx-tu pas venir

        Au marché ?

                        LE  IIe  VOÉSIN

                             J’en suys bien d’acord :

        De blé suys encor à fournyr65.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Voésin !

                        LE  IIe  VOÉSIN

                      Hau !

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

                               Veulx-tu pas venir ?

                        LE  IIe  VOÉSIN

        Ouy bien. Mais y fault revenir66,

155  Que n’aye à ma femme discord.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Voésin !

                        LE  IIe  VOÉSIN

                       Hau !

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

                                Veulx-tu pas venir

        Au marché ?

                        LE  IIe  VOÉSIN

                             J’en suys bien d’acord.

        Me voélà prest.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

                                 Marchons donq fort,

        Car il sera tantost grand heure.

.

                        LE  BADIN                                          SCÈNE  V

160  Voécy où la Hale demeure.

        Garder se fault de gens meschans.

        Qu’i y éra de beaulx marchans67,

        Mais68 que g’y soys !

                                             G’y suys venu69.

        Carculer70 fault par le menu

165  Comme il me fault jà gouverner71.

        Toult premyer, me fault, au grenyer,

        Vendre les poix de mon pourceau

        Afin d’achater un boysseau

        De lard… de poix… de sel… Bren ! Merde !

170  Y fault, afin que je ne perde,

        Prendre de l’argent pour bailler

        Des poix au grenyer du célier…

        De la chambre72… Non : à la salle,

        Pour avoir, du lard de la Halle,

175  Un boysseau de sel, c’est cela.

        A ! je l’ay trouvé, le voy(e)là !

        Et ! vertu bieu, qu’i m’a cousté !

.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN 73            SCÈNE  VI

        Voésin, as-tu pas escousté

        Le propos de cest homme nisse74 ?

                        LE  IIe  VOÉSIN

180  Ouy, bien j’en rys.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

                                        Qu’on me punisse

        Comme un méchant75 sy je n’emporte

        Sac et poix ! Demeure à la porte,

        Et tu voyras tantost beau jeu.

.

                        LE  BADIN 76                                      SCÈNE  VII

        Çà, marchant[s, çà], çà, de par Dieu !

185  Qui aura, qui aura mes poys ?

        Sont-y refaictz, sont-il de poys77 !

        Y sont aussy nès78 c’une perle.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Dieu vous gard !

                        LE  BADIN

                                   Qui esse qui parle ?

        Qui en aura, qui en aura ?

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

190  Parlez : combien me coustera

        Ce boysseau de poix ?

                        LE  BADIN

                                             Nostre Dame !

        Ce sont poys sucrés, c’est un basme79.

        Ma foy, ce sont de mestres poys80.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Vous estes sourd, comme je croys.

195  Respondez-vous poinct ?

                        LE  BADIN

                                                 Sont-ilz beaulx !

        Y cuisent bien en toutes eaulx ;

        Et sy81, ne leur fault c’un bouillon.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        C’est grand plaisir !

                        LE  BADIN

                                        Sainct Jehan, c’est mon82 !

        Ne m’en metez au feu qu’autant :

200  Par-dessus le pot croistront tant,

        Qu’i vous en convyendra oster83.

        Y sont tant bons à afester84 !

        Y portent85 leur sel et leur lard.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Vrayment, tu es marchant gaillard.

205  Mès du pris que me cousteront ?

                        LE  BADIN

        Vistes[-vous] onc chose plus ront ?

        Quel beau grain ! Y n’y a qu’eslire86.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Despeschez-vous donc de me dire

        Que j’en pouéray87, et vous hastez !

                        LE  BADIN

210  Ma foy, mès que vous en tastez88,

        Vous en vouldrez bien de la sorte ;

        Mais aussy, mais que j’e[n] aporte,

        Vous en aurez par-dessus tous89.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Voyre, mès que les vendez-vous ?

215  Ne me tenez plus de90 blason.

                        LE  BADIN

        Ilz sont telz dessus que dessoublz91.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Voy(e)re, mais que les vendez-vous ?

                        LE  BADIN

        J’en ay bien encor à cinq soublz,

        De mesmes, dens nostre maison.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

220  Voy(e)re, mais que les vendez-vous ?

        Ne me tenez plus [de] blason.

                        LE  BADIN

        Sur ma foy, vous avez raison.

        Vous en pay(e)rez… Que sai-ge, moy ?

        Dix soublz92, c’est trop ?

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

                                                  A ! par ma foy,

225  C’est trop : ce sont sept et demy.

                        LE  BADIN

        Vrayment, c’est trop peu, mon amy,

        Pour la bonté93 qui est en eulx.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        [Or] ne cuisent-il pas comme œufs94.

                        LE  BADIN

        Demandez-vous fris, ou rostis95 ?

230  Pour leur donner plus d’apétis,

        Metez-les cuyre à petit feu ;

        Le pot sera remply d’un peu.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Vous en arez huict soublz, alez.

        Et que jamais ne m’en parlez96 !

                        LE  BADIN

235  Et ! Par mon âme, ce seront neuf !

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Je n’en donroys pas plus d’un œuf.

        Par Dieu ! fault-il tant barquigner97 ?

                        LE  BADIN

        Prenez-le donc pour m’estréner98.

        Haster me fault, car l’heure est haulte.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

240  Y fault que vous venez sans faulte

        [À mon huis]99 quérir vostre argent.

                        LE  BADIN

        Y me fault estre diligent,

        Premyer, de100 m’aler faire escripre

        À celuy qui garde la cyre101

245  Du sel pour le lard, afin d’estre

        Des premyers escriptz, nostre maistre,

        Pour m’en retourner vitement.102

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Vous n’avez poinct d’entendement :

        Je suys un homme de Vernon103.

250  Mais que je vous aye dict mon non

        Et le cartier où je demeure,

        Vous ne mectrez pas demy-heure104.

        Entendez bien, et retenez.

                        LE  BADIN

        Ouy, ouy, g’iray à veue de nes105.

255  Et ! qui langue a va bien à Romme.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Entendez-vous bien ? On me nomme,

        Par mon droict non106, Zorobabel,

        Demourant dessoublz le Moussel107.

        Or alez, notez bien ce poinct.

                        LE  BADIN

260  Non, non, je ne l’ombliray108 poinct.

        Zoroborel, n’est pas109, mon maistre ?

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Zorobabel !

                        LE  BADIN

                            Y le fault mestre

        Bien avant dedens mon cerveau.

        [Zorobarel, ce]110 non est beau.

265  Zora comment ?

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

                                   Zorobabel !

                        LE  BADIN

        Depuys le temps du bon Abel,

        Je n’ay veu un non sy gentil.

        O Dieu !

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

                        (O Dieu, est-il subtil !)

                        LE  BADIN

        Tousjours le diray en alant111.

.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN 112          SCÈNE  VIII

270  Et puys ?

                        LE  IIe  VOÉSIN

                         Tu es un vray chalant113 :

        Tu poys114 contant sans bource ouvrir.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Ay-ge des poys sans descouvrir

        Croix ne pille115 ?

                        LE  IIe  VOÉSIN

                                        Je n’y difère116.

                        LE  PREMYER  VOÉSIN

        Or sçays-tu bien qu’i nous fault fayre117 ?

275  Y te fault en ce lieu tenir ;

        Tantost le voiras118 revenir

        Me chercher, et demandera

        Mon non. Bien sçay qu’i l’omblyra,

        Mais garde-toy bien de luy dire.

                        LE  IIe  VOÉSIN

280  Et ! laisse-moy faire, beau syre :

        Je n’ay pas peur d’estre déceu119.

        Y m’est advys qu[e l’]ay aperceu.120

.

                        LE  BADIN                                          SCÈNE  IX

        Je suys des premyers mys au roulle121.

        Mais premyer que le jour s’escoulle122,

285  Ma pouche123 et argent quérir voys.

        C’est Gorget124 Barbel, toute foys ?

        Georges Barbès, c’est bien parlé.

        Mais la rue125 a un non salé.

                        LE  IIe  VOÉSIN

        (Voécy assez bon colibet126.)

                        LE  BADIN

290  Où demeure Gorget Barbet ?

        Enseignez-le-moy, mon cousin.

                        LE  IIe  VOÉSIN

        Demandez-vous Gorget Bardin ?

        Y demeure auprès du marché.

                        LE  BADIN

        Je ne suys poinct bien adressé127 :

295  C’est un aultre non, plus sallé.

                        LE  IIe  VOÉSIN

        Je sçay bien : c’est Mathieu Salé128.

        Y tire bien de l’arbalestre129.

.

                        LE  BADIN                                           SCÈNE  X

        Cest homme icy me fera pestre.

        Ce n’est ne Gorgin, ne Gorget,

300  Ne Rogerin, ne Rogeret ;

        C’est un deable de non, ce croi-ge.

        Or çà ! Maintenant, or m’en voi-ge

        Sans sel, sans argent et sans pouche.

        Suys-je poinct plus lourd c’une souche,

305  De l’avoir ainsy omblyé ?

        À Dieu mes poys ! Je suys payé

        Sans mauvais argent130 recevoir.

        Or çà, y me fault aller voir

        Que c’est que me dira Périne.

310  El me fera bien laide mine.

        Poinct je ne mengeray de lard.131

.

        Périne !                                                                  SCÈNE  XI

                        LA  FEMME

                     Et ! d’où venez-vous sy tard ?

        Où sont vos poys ? Sont-il ven[d]us ?

                        LE  BADIN.

        Y sont, ma mye, par Dieu, perdus :

315  Je n’ay sceu trouver le marchant.

                        LA  FEMME

        Vous estes bien lâche132 et méchant,

        De l’avoir omblyé ainsy.

                        LE  BADIN

        C’est un deable de non, aussy ;

        Je n’en vis jamais de la sorte.

                        LA  FEMME

320  Colinet, y fault qu’on s’assorte133,

        Puysque ce non est sy estrange,

        D’aler prier sainct Michel l’ange

        Et monsieur sainct Martin des Champs134,

        Qu’i nous radresse[nt] nos marchans135

325  Pour en avoir bonne nouvelle.

                        LE  BADIN

        G’y voys donc, Périne la belle ;

        Je n’atendray pas à dimence136.

                        LA  FEMME

        Alez tost, la messe commence.

        Mectez-vous en dévotion.

.

                        [LE  VICAIRE] 138                            SCÈNE  XII

330  Et post transmys gracion 139,

        Jéconiam autem génuyt Salatyel.

        Salatiel autem génuyt Zorobabel…

                        LE  BADIN

        Zorobabel ? Et ! Nostre Dame !

        C’est l’homme à mes poys, par mon âme !

335  Monsieur, monsieur, artez-vous140 là !

                        [LE  VICAIRE]

        Te tèras-tu, méchant infâme ?

                        LE  BADIN

        C’est l’homme à mes poys, par mon âme !

                        [LE  VICAIRE] 141

        Messieurs, voi(e)cy un gros difame.

        Et ! faictes taire ce fol-là !

                        LE  BADIN

340  C’est l’homme à mes poys, par mon âme !

        Monsieur, monsieur, artez-vous là !

        Par ma foy, c’est celuy qui l’a,

        Mon boysseau de poys, que je charche142.

                        [LE  VICAIRE]

        Te tèras-tu ? Tu es bien lâche :

345  Tu rons le service divin.

                        LE  BADIN

        Et ! Monsieur, je pay(e)ray du vin,

        Et tournez un peu le feuillet :

        Vous trouverez, sans plus de plet,

        La rue où c’est qu’est son143 demeure.

                        [LE  VICAIRE]

350  Peu s’en fault que de deuil144 ne meure

        Pour ce paillard qui m’a troublé.

                        LE  BADIN

        Monsieur, je vous pay(e)ray en blé ;

        Vous ne perdrez pas vostre peine.

        Sy vous aymez myeulx de l’avoynne,

355  J’en feray bastre samedy.

                        [LE  VICAIRE]

        Voi(e)cy un bon sot estourdy !

        Y me fera sortir du sens.

                        LE  BADIN

        Hélas ! y n’est guères de gens

        Qui l’eussent sceu adevigner145

360  Comme vous.

                        [LE  VICAIRE]

                                C’est pour badiner146 !

        Je voys reclore mon messel147.

                        LE  BADIN

        C’est mon, c’est la rue au Moussel148 !

        Vous estes un homme de Dieu,

        D’avoir dict la place et le lieu ;

365  Et tant de gens ne l’ont sceu dire.

        Ç’a esté par vostre clergie,

        Puysqu’i fault que je le dye.

        Mais escripvez-le-moy, beau sire,

        À celle fin que ne l’omblye.

                        [LE  VICAIRE]

370  (Je ne fus onques, en ma vye

        D’homme, sy très fort empesché.

        Mais pour en estre despesché,

        Escripre luy voys bien et bel.)

        Comme[nt] esse ?

                        LE  BADIN

                                      Zorobabel.

375  Ne l’av’ous149 pas ainsy nommé ?

        C’est un homme bien renommé.150

                        [LE  VICAIRE]

        Ouy dea ! Où esse qu’i se tient ?

                        LE  BADIN

        Or atendez, il m’en souvyent :

        En refermant vostre messel,

380  M’avez dict à « la rue au [Mous]sel ».

                        [LE  VICAIRE]

        C’est vray. (Escrire y luy convyent151.)

                        LE  BADIN

        (Ilz sçayvent toult ce qu’il advyent

        Par ces livres, ma foy, ces prestres.

        A ! sy j(e) eusse congnu les lestres

385  Qui sont à la croys de par Dieu 152,

        J’eusses esté grand clerq, par Dieu !

        J’ouÿs153 dire que toult y est.)

                        [LE  VICAIRE]

        Voylà vostre mémoyre154 prest.

        Despeschez-vous, que l’on s’en voise155 !

                        LE  BADIN

390  A ! je m’en voys sans faire noyse,

        Monsieur ; ne prenez plus de peine.

                        [LE  VICAIRE]

        Ce n’est point cela qui me maine.

        Alez-vous-ent, c’est trop parlé !

                        LE  BADIN

        Mais que nostre vache ayt veslé156,

395  Ma mère vous donra du lect,

        Vrayment, voire : nostre valect

        La maine en un bon erbage157.

        Et sy ma femme faict du fourmage158,

        Vous en érez une douzaine.

                        [LE  VICAIRE]

400  (Y me tiendra toulte159 semaine.)

        Alez, plus ouÿr ne vous veulx !

                        LE  BADIN

        Mon amy, nous avons de[s] œufz

       — Les plus très gros et les plus beaulx —

        De guéline160 ; il ont deulx mouyaulx161,

405  [Sy blons que]162 ma femme Périne :

        C’est de nostre grise guéline.

        Se voulez venir quant et quant163,

        Nous ferons Karesme-prenant164 :

        Par ma foy, nous ferons grand chère !

                        [LE  VICAIRE]

410  Beau sire, tirez-vous arière,

        Alez-vous-en ! Tenu je suys

        À Dieu165.

                        LE  BADIN

                            À Dieu, et grand[s] mersis !166

.

        De bonne heure167 me suys levé :                         SCÈNE  XIII

        [Au] premyer168 il est retrouvé,

415  Mon boysseau de poys.

                        LA  FEMME

                                               Jésuchrist !

                        LE  BADIN

        J’ey le non de l’homme en escript,

        Et la rue où c’est qu’il demeure.

                        LA  FEMME

        Alez-y demain en quelque heure,

        Sans qu’il y ayt plus de séjour169.

                        LE  BADIN

420  Ainsy feray-ge, n’ayez pour170.

                        LA  FEMME

        Qui vous a [peu ce]171 plaisir faire ?

                        LE  BADIN

        Ma mye, ç’a faict le vicaire.

        Quant je fus dedens le moustier172,

        Y se print tout hault à crier

425  « Zorobabel », l’homme à mes poys.

        Et je cours et je m’y en voys,

        Là où je fis sy bon enquest173

        Qu’i m’enseigna le lieu où c’est

        Et la rue [là] où il se tien.

                        LA  FEMME

430  Hélas, il est homme de bien !

                        LE  BADIN

        Aussy, s’y vient en la maison,

        N’épargnez poullet ny oyson,

        Car nous [lu]y sommes bien tenus.

                        LA  FEMME

        Ses plaisirs seront recongnus,

435  Soyt en blé, en orge ou en boys,

        Tandy[s] qu’irez chercher vos poys174.

        Piéçà175 sy grande joye je n’us.

.

                        LE  BADIN 176                                    SCÈNE  XIV

        À Dieu vous dis, grans et menus.

        Souvyenne-vous de mes bons poys.

440  Car on ne m’y trompera plus,

        Une aultre foys, sy g’y revoys.

        Pourquoy esse ? Car je congnoys

        Le compaignon Zorobabel :

        Je m’en voys toult droict à l’ostel177.

445  Mais qu’i plaise à la compaignye,

        Une chanson, je vous emprye !

.

                                     FINIS

*

.

.

PLAISANT  RENCONTRE

D’UN  HOMME  À  QUI  ON  AVOIT

DÉROBÉ  DES  POIS 178

.

Un certain homme, ayant achepté des pois pour passer son Caresme, les mit dans son grenier pour les y conserver. Mais un bon drosle, envieux d’en manger sa part, résolut de les desrober sans se soucier beaucoup de s’en confesser à Pâques ; ce qu’il fit, au grand regret du possesseur, lequel ne manqua pas d’en faire faire les perquisitions possibles pour se venger ensuite du larron. Estant enfin venu à la connoissance179 de celuy qui avoit fait le coup, il sceut que c’estoit un certain homme nommé Zorobabel, qu’il n’avoit jamais veu. Il retint pendant quelque temps ce nom ; mais comme il estoit estrange pour luy, il l’oublia, en sorte qu’il ne fut plus en son pouvoir de le trouver ny de le poursuivre.

La feste de Nostre Dame180 estant venue longtemps après, il alla à la messe sans songer plus à son voleur ; et, entendant que l’Évangile, qui fait la généalogie de la Vierge, disoit : Genuit Zorobabel, Zorobabel autem genuit etc, il s’écria : « Ah ! ah ! le voylà, l’homme à mes pois ! C’est luy qui me les a desrobés ! » Ce qui surprit extrêmement tous les assistans, lesquels excusèrent son procédé, et luy aydèrent à trouver celuy qui l’avoit desrobé ; lequel fut obligé de s’acorder avec sa partie, crainte de quelque funeste sentence de la part des juges en cas qu’on l’eust poussé en Justice.

.

*

1 Une édition peu intelligente est parue en 1837, sous le titre la Femme et le Badin.   2 Répertoire des Farces françaises. Imprimerie nationale, 1993, p. 207.   3 Le 1er Voisin et le 2ème Voisin logent dans le même quartier de Vernon. Le couple de fermiers habite dans un village à proximité.   4 Par souci d’économie, l’acteur qui jouait le Premier Voisin tenait aussi le rôle du Vicaire, que le régisseur a nommé partout « le Premier Voisin ». Les copistes ultérieurs n’ont pas rétabli le nom logique. Voir le commentaire de B. Faivre, p. 207, et la notice des Drois de la Porte Bodés, une farce qui présente la même particularité.   5 Ce titre est repris aux vers 334 et 425, et dans l’Enfant sans soucy.   6 Un peu. Colinet est derrière le rideau de fond.   7 Sotte Mine est un personnage des Sotz qui remetent en point Bon Temps.   8 Ms : pisotierre  (Ma verge. « Montrer à tous ma povre pissotière. » La Muse normande.)   9 Je réparais un chaudron.   10 Vu les errements de Colinet en matière de syntaxe, il y a gros à parier que son interprète escamotait cette virgule : ma mie qui as le cul rompu.   11 Avant-hier.   12 Ces allusions scabreuses abondent dans les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.   13 Bon ménager, soucieux de ses intérêts.   14 Pour acquérir des biens.   15 « Voys » signifie « vais » tout au long de la pièce.   16 Ms : que  (Je ne saurais rien vous donner d’autre.)  « Séroys » est une forme normande de saurais, avec le sens de pourrais. Idem vers 78 et 110.   17 Ce que. Idem vers 43, 61, 105, 274, 309.   18 Bécasse (normandisme).   19 Un jeune lièvre.   20 C’est un bien, une chose précieuse.   21 Ms : voyee  (Colinet semble confondre la sainte voie, qui mène au Paradis, et sainte Avoie, qui mène au bordel : cf. le Povre Jouhan, vers 190 et note.)   22 De la cervelle de mouton. Mais peut-être faut-il corriger : chevreau.   23 À côté du mets auquel je pense.   24 Ms : vous ires / aulx champs   25 Topez là.   26 Ni mon devoir conjugal. Cf. Raoullet Ployart, vers 15 et 67.   27 Accompli.   28 Il s’adresse aux hommes du public.   29 Voilà trop de temps perdu.   30 Ne tournez plus autour du pot.   31 On cédait aux envies de nourriture des femmes enceintes pour que leur fruit [leur enfant] naisse sans tare. Cf. Frère Guillebert, vers 178 et note.   32 Regardez (normandisme).   33 Ms : cosue  (« Il nous baille des plus cornues : Il nous dit de grandes sottises, il nous en fait croire. » Oudin.)  « Tu me la bailles bien cornue ! » L’Aveugle, son Varlet et une Tripière.   34 Le soûlard. C’est le vers 460 du Poulier à sis personnages.   35 Colinet, qui maîtrise mal la syntaxe, inverse les deux adjectifs.   36 Céans, ici. Cf. Lucas Sergent, vers 81.   37 Il se couche par terre.   38 Elle s’adresse aux femmes du public.   39 Dans ma tête.   40 Ms : en  (De toute cette année. « Il n’y fut planté de cest an. » Pour porter les présens.)   41 Forme normande du verbe avoir, comme aux vers 86, 89, 114, 141, 162, 233, 399.   42 Notre truie a mis bas. Les Normands scandaient « trou-ie » en 2 syllabes, comme dans ce refrain octosyllabique de la Muse normande : « Un loup prins par une trouye. »   43 Avant. Idem vers 166, 243, 284.   44 Ms : dune   45 Que nous la mangions (normandisme).   46 Ms : sy est en reue  (Il est délirant. « N’est-il pas bien hors de raison,/ Sot batheleur et enresvé ? » Le Savetier qui ne respond que chansons, F 37.)  Le vers suivant reprend le vers 88.   47 Forme normande du pronom « le », comme au vers suivant.   48 Ms : sy nons   49 Il se relève.   50 Ce vers est probablement chanté.   51 Avant.   52 Comme un homme habile.   53 Je n’ai ni croix ni pile (vers 273) : je n’ai pas un sou. Cela démontre que le vers 133 est apocryphe.   54 Un sac de 13 kg.   55 Périne, qui vit loin de la grande ville, pense que pour un boisseau de pois, le prix du marché est toujours de 7 sous et un douzième de sou. En fait, il est passé à 7,5 sous (vers 225).   56 Au grenier à sel, où un fonctionnaire vend le sel soumis à l’impôt de la gabelle.   57 Demain il fera jour. Cependant, à Vernon, le marché se tenait le samedi : voir Edmond Meyer, Histoire de la ville de Vernon, t. II, 1876, p. 173. Colinet s’apprête donc à manger du lard un vendredi, jour maigre.   58 C’est exactement ce que dit la femme de maître Pathelin quand son mari sort pour « acheter » du drap. Les allusions à la Farce de Pathelin sont nombreuses.   59 Avec un sac de pois sur l’épaule, il sort du village et se dirige vers la ville.   60 Colinet chante toujours quand il est content (vers 114). Il paraphrase ici Tu disoys que j’en mourroys, une chanson érotique à la mode, mise en musique par Claudin de Sermisy et publiée en 1530 : « Et ! voire, voire,/ Tu disoys, tu l’as dit, tu disoys. »   61 Ms : ne  (Plaid = discours. Idem vers 348.)   62 Vaillant et hardi. Au vers 204, on reconnaît ironiquement que Colinet est un « marchant gaillard ».   63 L’expression n’est pas mise dans la bouche d’un demi-sot par hasard. Depuis Adam de la Halle, les pois pilés sont la nourriture des fous : « Donne-m’assez de pois pilés,/ Car je sui, voi, un sos clamés. » (Jeu de la Feuillée.) Les Sots font d’ailleurs tournoyer une vessie de porc dans laquelle tintent des pois secs. Tout cela débouchera sur un nouveau genre dramatique, le jeu des pois pilés, qui est « une fatrasie divisée en couplets et récitée en public par des sots ou des badins ». (Émile Picot, Recueil général des Sotties, t. 1, pp. V-VI.)   64 À partir d’ici, le ms. abrège les rubriques en le p v et le iie v ; je ne le suivrai pas.   65 Il me faut du blé.   66 Je dois revenir très vite.   67 De clients qui marchandent. Idem vers 184, 315, 324.   68 Pour peu. Idem vers 201, 212, 250, 394, 445.   69 Je suis arrivé. Colinet pose son sac. Il ne voit pas les deux voisins, qui s’arrêtent derrière lui.   70 Calculer. Cf. la Folie des Gorriers, vers 215.   71 Comment je dois me comporter : ce que je dois faire, et dans quel ordre.   72 La chambre à sel des Andelys dépendait du grenier à sel de Vernon. « Chaque minot de sel vendu et distribué au grenier établi en la dite ville de Vernon, et chambre à sel d’Andeli en dépendant. » E. Meyer, p. 95.   73 Les deux voisins s’éloignent un peu.   74 Ms : nise  (Stupide. Cf. les Cris de Paris, vers 411.)   75 Un bon à rien. Idem vers 316 et 336.   76 Il déclame les cris traditionnels des vendeurs. Le 1er Voisin va vers lui.   77 Qu’ils sont gros, qu’ils ont un bon poids.   78 Nets. Cf. Mahuet, vers 208. Les mésaventures du badin Mahuet ressemblent beaucoup à celles du badin Colinet.   79 Un baume, un nectar.   80 De maîtres pois : des pois d’exception.   81 Et même.   82 C’est mon avis. (Idem vers 362.) Colinet montre au client une poignée de pois.   83 Que vous devrez en enlever pour que le pot ne déborde pas.   84 Ils sont si faciles à préparer (verbe affaiter).   85 Ils supportent bien. Colinet revient à ses obsessions du moment : le sel, et le lard.   86 Ce n’est même pas la peine de les choisir : ils sont tous bons. « (Je) say bien les poys eslyre. » La Bouteille.   87 Ce que j’en paierai.   88 Pour peu que vous y goûtiez.   89 Avant tout le monde.   90 Ms : en  (Même faute au refrain, vers 221.)  Ne me tenez plus de discours futiles. « Sans point tenir tant de blason,/ Retourner fault à la maison. » Deux hommes et leurs deux femmes.   91 Je n’ai pas mis les plus beaux dessus pour cacher ceux qui sont pourris.   92 Voir la note 55.   93 La qualité.   94 Ms : eulx  (Ils ne cuisent pourtant pas aussi vite que des œufs.)   95 Des œufs au plat, qui cuisent vite, ou des « œufz rostis en la broche », dont Taillevent explique l’interminable préparation.   96 N’en parlons plus. Maître Pathelin, quand il veut escroquer le drapier, accepte lui aussi d’être perdant au marchandage afin de le rassurer.   97 Barguigner, marchander.   98 Pour conclure ma première vente. « Souffist-il se je vous estraine/ D’escus d’or, non pas de monnoye ? » (Farce de Pathelin.) Mais Colinet ne fera pas d’autre vente, puisqu’il n’a plus rien à vendre.   99 Ms : auecques  (Nouvelle référence à Pathelin, qui proposait au drapier de venir récupérer ses 6 écus chez lui : « Vous les prendrez/ À mon huis, en or ou monnoye. »)   100 Ms : que  (Colinet ne peut suivre son client, car il doit d’abord aller s’inscrire auprès du fonctionnaire de la gabelle.)   101 Le cachet du grènetier.   102 Le ms. attribue ce vers au 1er Voisin.   103 Ms : Rouen  (Tôt ou tard, la pièce a dû être jouée à Rouen ; mais ce nom, qui fut placé là pour l’occasion, ne rime pas.)  La ville normande de Vernon-sur-Seine, dans l’actuel département de l’Eure, possédait un grenier à sel où s’approvisionnaient les paroisses avoisinantes : « Chacune prise de sel qui sera monté & levé par eaux & contremont la rivière de Seine, audessus & outre les limites du grenier à sel de Vernon. » (Louis XII.) Edmond Meyer consacre à cet important grenier un chapitre de son Histoire de la ville de Vernon, t. II, pp. 88-98.   104 Pour venir vous faire payer chez moi.   105 À vue de nez : les yeux fermés.   106 Par mon nom de famille. Zorobabel est un personnage biblique.   107 Ms : Risel  (Au bas de la chapelle Saint-Jean-du-Moussel, dans la rue du Moussel, à Vernon. Voir E. Meyer, p. 230.)  Lors des représentations rouennaises, on a sans doute remplacé Moussel par Ruissel, une rue de Rouen.)   108 Omblier = oublier (normandisme). Idem vers 278, 305, 317, 369.   109 N’est-ce pas.   110 Ms : zorobart se   111 Je me le répéterai tout le long du chemin. Colinet se rend au grenier à sel pour réserver son tour.   112 Chargé du sac de pois, il rejoint son comparse, qui assistait à la scène d’un peu plus loin.   113 Client.   114 Tu paies.   115 Sans mettre à l’air mes deniers (note 53). Quand Pathelin rentre avec le drap qu’il vient d’extorquer au drapier, il dit à sa femme : « En ay-je ? »   116 Je ne dis pas le contraire.   117 Lorsque Pathelin attend que le drapier vienne réclamer son dû, il enrôle sa femme pour mieux le tromper : « Mais vécy qu’il nous fauldra faire. » Escroquer les simples d’esprit ne suffit pas : il faut aussi se moquer d’eux, comme c’est encore le cas dans Mahuet.   118 Ms : voires  (Tu le verras.)   119 D’être trompé : de me trahir.   120 Le ms. attribue ce vers au Badin. Le 2ème Voisin aperçoit Colinet, qui revient du grenier à sel. Le 1er Voisin se cache en emportant le sac de pois.   121 Inscrit sur le rôle, sur le registre du grenier au sel.   122 Avant que le soir tombe.   123 Ma poche : le sac de toile qui contenait les pois. Idem vers 303.   124 Georget. On retrouve ce « g » dur normand aux vers 290, 292 et 299 (Georgin).   125 La rue du Moussel.   126 Voilà une question idiote.   127 Vous ne m’envoyez pas à la bonne adresse.   128 C’est ainsi qu’on appelait Mathusalem, autre personnage biblique. « Vivre autant que Mathieusalé. » Villon, Testament, 64.   129 Expression érotique très employée (v. la note 18 des Femmes qui font escurer leurs chaulderons), mais peut-être excessive pour un homme de 969 ans. Colinet s’éloigne.   130 Pièces dépourvues de valeur. « Non évalué, légier, bouly, rongé, ou aultre maulvais argent. » Josse de Damhoudère.   131 Colinet retourne au village.   132 Relâché. Idem vers 344.   133 Qu’on se prépare.   134 On invoquait les saints en toute occasion, par exemple pour retrouver des objets perdus ou des mots oubliés.   135 Afin qu’ils nous remettent sur la voie de notre acheteur.   136 Dimanche (normandisme).   138 Ici et ailleurs, le ms. indique : le p voesin (Voir la note 4.) Mais il est bien question d’un vicaire au vers 422. Nous sommes dans la chapelle d’un monastère (vers 423).   139 Ms : gracione  (La rime est en -ion.)  Mais le texte est faux de toute manière : les curés des Farces, piètres latinistes, ont du mal à faire une citation biblique correcte. L’Évangile selon saint Matthieu dit : « Et post transmigrationem Babylonis, Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel. » Cette généalogie est lue pendant la messe qui célèbre la Nativité de Marie, le 8 septembre.   140 Arrêtez-vous (normandisme).   141 Il s’adresse aux paroissiens, autrement dit, au public.   142 Ms : cherche  (La rime, normande, est en -a(r)che. « Que veult-on plus ? Que peult-on charcher mieulx/ En aultres lieux ? » Le Triomphe des Normans.)   143 Sa. « Pour m’avoir en son vil demeure. » Jehan Molinet.   144 De douleur.   145 Qui auraient pu deviner le nom de mon client.   146 C’est une plaisanterie !   147 Je vais refermer mon missel : je vais m’en aller.   148 Ms : cel  (Le vers est trop court.)  Voir la note 107.   149 Ne l’avez-vous (normandisme).   150 Le ms. met ce vers avant 378.   151 Je vais le lui écrire.   152 Si j’avais su lire. La croix de par Dieu est un abécédaire pour apprendre l’alphabet : cf. Troys Galans et un Badin, vers 62.   153 Ms : Jey oy   154 Un mémoire est un document succinct.   155 Afin que vous vous en alliez.   156 Dès que notre vache aura mis bas. Même vers proverbial dans Troys Galans et un Badin.   157 La syntaxe très personnelle de Colinet peut faire croire qu’on mène paître sa mère, et non sa vache.   158 Fromage étant au singulier, on pourrait penser que le vicaire aura une douzaine de femmes.   159 Ms : toulte a  (Toute la semaine. « Gaheriet (…), qui toute sepmaine avoit chevauché par le pays. » Tristan, chevalier de la Table Ronde.)   160 De géline, de poule.   161 Deux moyeux : deux jaunes.   162 Ms : son nyon de  (Aussi blonds que.)   163 Avec nous. Cf. Guillerme qui mengea les figues, vers 47.   164 Les réjouissances carnavalesques et culinaires qui précèdent le Carême. « Mais il a le gousier tout gras/ Encor de Caresme-prenant. » Le Roy des Sotz.   165 Je suis au service de Dieu. « Tout le monde est subject & tenu à Dieu. » (Robert Estienne.) Colinet comprend « Adieu ! », et fait ses adieux au vicaire. Même quiproquo dans la Confession du Brigant au Curé (vers 86).   166 Colinet rentre chez lui en tenant précautionneusement le papier du vicaire.   167 Sous une bonne étoile : j’ai eu de la chance.   168 Du premier coup. « Qui, au premier, son affaire regarde,/ On dit souvant qu’en la fin, bien se treuve. » André de La Vigne.   169 Ms : se jour  (De retard.)   170 N’ayez pas peur.   171 Ms : pense  (Qui a pu.)   172 Le monastère.   173 Questionnement.   174 L’argent des pois. Dans les farces, les prêtres qui visitent une épouse en l’absence du mari réclament un autre type de « plaisirs ».   175 Depuis longtemps.   176 Au public.   177 À sa maison.   178 Un(e) rencontre est un hasard. Cette nouvelle est extraite de : L’Enfant sans soucy divertissant son père Roger Bontemps et sa mère Boute-tout-cuire, éd. de 1682, pp. 311-312. Je mets en gras les emprunts à notre farce. Notons que ce plagiat fut lui-même plagié en 1699 dans les Nouveaux contes à rire et aventures plaisantes de ce temps (sic !!), ou Récréations françoises.   179 Ayant enfin appris le nom.   180 La Nativité de Marie (note 139).

LA PIPPÉE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

LA  PIPPÉE

.

*

.

Cette sottie composée vers 1460 est la pièce de théâtre la plus importante du Moyen Âge après la farce de Pathelin. Dépourvue de titre, elle fut baptisée la Pippée au XIXe siècle ; mais dès 1462, Triboulet la nommait farce des Oyseaulx dans ses Coppieurs et Lardeurs <vers 183 et suivants>. On a d’ailleurs soupçonné Triboulet d’avoir écrit cette œuvre1. Sa troupe l’a montée, puisqu’il la connaît de l’intérieur, mais elle n’est pas de lui ; les nombreux particularismes qu’elle contient prouvent qu’elle est normande2. L’auteur pourrait appartenir à l’université rouennaise : deux des personnages, l’écolier Rouge-gorge et maître Verdier, semblent être des étudiants en droit ; quant au public de la création, il faisait partie d’une élite qui connaissait le latin, la mythologie, et les grands textes des siècles passés.

Les intervenants sont des Sots. Trois d’entre eux portent des habits aux couleurs de la Folie (vert, jaune et rouge), sur lesquels des plumes sont collées. On remarque une fois de plus la proximité entre les Sots, qui naissent dans des œufs, et les oiseaux. Ce rapport est flagrant tout au long des Sotz nouveaulx farcéz, couvéz. Le Fol changant divers propos a lui-même été couvé, et il a vécu dans une cage. Les trois Sottes de Pour porter les présens sont des poules. Un Perroquet joue dans les Sotz fourréz de malice ; un Rossignol joue dans les Sotz qui corrigent le Magnificat, et dans les Vigilles Triboullet, où Croquepie constate que les Fols « s’en sont loing vollés ». Enfin, beaucoup de Sots affichent la prétention de « voler sans ailes »3.

La pipée est une technique de chasse aux passereaux. On dépose sur un arbuste des « gluaux », branchettes enduites de glu. Puis on attire les oiseaux en attachant sur l’arbre une chouette vivante. Les passereaux viennent harceler4 le rapace nocturne qui, aveuglé par la lumière, est incapable de se défendre. Ils se posent à proximité, sur les gluaux ; mais quand ils s’envolent, lesdits gluaux les entravent et les font tomber, comme on le voit sur cette illustration (la chouette est au milieu). L’oiseleur, qui est caché dans une « loge », i.e. une hutte de feuillages au pied de l’arbre, se précipite pour les capturer. Très tôt, le terme « pipée » s’appliqua aux tromperies concernant les humains, de même que tous ses dérivés : une piperie, un pipeur, des dés pipés, c’est du pipeau5, etc. Dans notre sottie, la chouette est remplacée par une fille autour de laquelle viennent voleter6 les galants, au risque de se faire plumer, c’est-à-dire ruiner. « Plumer un homme : luy prendre tout, luy gaigner tout son argent. » Antoine Oudin.

Source : Bibliothèque nationale de France, Ms. fr. 25467 (manuscrit copié dans la seconde moitié du XVe siècle), folios 159 rº – 204 rº. Le copiste ayant travaillé sur une source incroyablement mauvaise, j’ai mis une traduction à droite du texte, pour ne pas abuser des notes.

Structure : Rimes plates, avec un « rondel doublé en la fin », une pastourelle, et une chanson en tercets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. (Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.) Les appels de notes qui renvoient aux variantes sont de couleur orange ; ceux qui renvoient aux vraies notes sont de couleur rouge. Dans le relevé des variantes, les auteurs des corrections sont estampillés comme suit :

(F) : correction d’Édouard Fournier7.

(R) : correction de Michel Rousse8.

(T) : correction d’André Tissier9.

(*) : correction personnelle inédite.

*

Farce  des

Oyseaulx

*

       [ VERDIER 10

       ROUGE-GORGE 11

       JAUNE-BEC 12

       BRUYT  D’AMOURS 13

       CUIDER 14

       PLAISANT  FOLLIE ]

.

*

                           VERDIER  commance                                   VERDIER                              SCÈNE  I

       Est-il bien foul !                                                  Est-il bien fou !

                           ROUGE-GORGE                                         ROUGE-GORGE

                               Qui15 ?                                                               Qui ?

                           VERDIER                                                      VERDIER

                                          Mais bien plus beste,                                      Et même bien bête,

       Le gallent qui se ront la teste16,                           Ce galant qui se rompt la tête pour rien,

       Cuydant17 estre le mieulx aymé.                          Croyant être le mieux aimé.

       Il y pert18 !                                                         Il en a l’air !

                           ROUGE-GORGE                                         ROUGE-GORGE

                       Qui ?                                                                        Qui ?

                           VERDIER                                                      VERDIER

                              On l’a blasmé,                                                            On l’a blâmé,

5     Je croys, cent foyz de sa follie.                               Je crois, cent fois de sa folie.

       Mais y [vire ceste]19 pollie                                   Mais il ressasse cette rengaine

       De si long temps que ne luy chault.                       Depuis si longtemps, que peu lui importe.

                           ROUGE-GORGE                                         ROUGE-GORGE

       Mais qui ? qui ?                                                    Mais qui ? qui ?

                           VERDIER                                                      VERDIER

                                Fasse froit ou fasse chault,                                  Qu’il fasse froid ou chaud,

       Il s’en ira la teste au vent,                                     Il s’en ira la tête au vent,

10   Tremblant les fièvres bien souvant,                       Tremblant de fièvre, bien souvent,

       Tant qu’en lit(z) ne dort ne repouse.                     Car il ne couche jamais dans un lit.

                           ROUGE-GORGE                                         ROUGE-GORGE

       Qui ? [qui ?]                                                        Qui ? qui ?

                           VERDIER                                                      VERDIER

                         C’est la plus sote chose                                       C’est la plus sotte créature

       Qu’oncques teste d’omme songea !                       Qu’ait jamais imaginé une tête d’homme !

       Il va, y vient, [cahy-caha]20,                                 Il va, il vient, cahin-caha,

15   Tant que sa teste est21 débrisée.                           Tellement que sa tête en est brisée.

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

       M’aist Dieux, vez-cy bonne rizée !                       Que Dieu m’assiste ! voilà une bonne blague.

       Mais dy-moy de qui22, si tu veulx.                       Mais dis-moi de qui tu parles, s’il te plaît.

                           VERDIER                                                      VERDIER

       Ouy-dea, il en a troyz tout neufz23 !                     Oui, il a trois écus d’or dur !

       Il cuida trancher [de l’Ogier]24,                            Il se prit pour un Ogier,

20   Mais on le fit25 bien deslogier                               Mais un mari le fit bien déloger

       [Sans] trompètes de hors le porprys26.                 De son jardin sans tambours ni trompettes.

                           ROGE-GORGE                                             ROUGE-GORGE

       Encore ?                                                             Encore ?

                           VERDIER                                                      VERDIER

                   Fusse pas bien pis                                                 N’aurait-ce pas été bien pis

       De luy faire perdre ses poynes 27 ?                       De lui faire perdre ses plumes ?

                           ROGE-GORGE                                            ROUGE-GORGE

       Et ! va, va ! Tes fièbvres quartaines !                    Eh ! va, va ! Attrape la fièvre quarte !

25   Que va-tu [y]cy babillant28 ?                                Qu’est-ce que tu nous serines ici ?

                           VERDIER                                                      VERDIER

       Toutesfoys truffant29 et br[o]ullant,                     Soit dit sans vouloir offenser le public,

       Le Sot en eut sur son croupier30                          Ce Sot eut sur son croupion

       [Ung] tel cop, à l’uys d’ung drappier31,                Un tel coup, à la porte d’un drapier,

       Que tout le corps luy en trembla.                         Que tout son corps trembla.

                           ROGE-GORGE                                            ROUGE-GORGE

30   L’on ne demande point cela.                                  Je ne demande point cela.

       Que malle feste en aist saint Grys32 !                   Que saint François en soit mal fêté !

                           VERDIER                                                      VERDIER

       Et quoy doncques ?                                              Et quoi donc ?

                           ROGE-GORGE                                            ROUGE-GORGE

                                     De quoy esse que tu rys,                               Je demande de quoi tu ris,

       Affin que j’en rye ma part.                                    Afin que j’en aie ma part de rire.

                           VERDIER                                                      VERDIER

       Je me rys d’ung maistre coquart33,                       Je ris d’un maître sot,

35   Le plus follas34 que je viz oncques.                       Le plus fou que je vis jamais.

                           ROGE-GORGE                                            ROUGE-GORGE

       Mais qui ?                                                            Mais qui ?

                           VERDIER                                                      VERDIER

                      Mais35 toy !                                                           Mais toi !

                          ROGE-GORGE                                             ROUGE-GORGE

                                        Aux36 dyables doncques !                                 Va au diable, donc !

       Fault-il songer si longuement ?                              Faut-il gamberger si longtemps pour si peu ?

       E ! dea, « maistre » Verdier, vrayment,                 Eh bien ! « maître » Verdier, vraiment,

       Reverdi comme vert-montant[s]37 :                      Reverdi comme des vermontants :

40   Vous farsez-vous ? Av’ous bon temps ?                 Vous moquez-vous ? Prenez-vous du bon temps ?

       Vous avez beau cryer de gorge.                             Vous vous égosillez pour rien.

                           VERDIER                                                      VERDIER

       C’est bien dit. Mais bien toy, Rouge-gorge,           C’est bien dit. Mais toi, Rouge-gorge,

       [Toy] qui es38 plus roge q’un coq,                        Toi qui es plus rouge que la crête d’un coq,

       [Tu frappes de taille et d’estoc.]39                        Tu fais flèche de tout bois.

45   Il ne passe si grosse garsse                                     Il ne passe point de fille si éminente

       Qui n’èt son lardon ou sa farse.                             Qu’elle n’ait son sarcasme ou sa raillerie.

       Quant est du baston à deux boutz40,                      Quant aux arguments à double tranchant,

       [Tu en joues]41 bien.                                           Tu en joues bien.

                           ROGE-GORGE                                            ROUGE-GORGE

                             [Verdier, c’est vous,                                                    Verdier, c’est plutôt à vous,

       Vous à qui ces]42 lettres s’adresse[n]t.                 À vous que ce discours s’adresse.

50   Vous avez voysins qui se43 dresse[n]t,                  Vous avez des voisins qui se dressent contre vous,

       Mais vous en servez44 à tous metz.                      Mais vous servez lardons et farce à tous les repas.

                           VERDIER                                                      VERDIER

       De quoy [me]…                                                   De quoi me…

                           ROUGE-GORGE                                         ROUGE-GORGE

                              N’en parlez jamais,                                                Ne niez pas,

       Je vous cognoyz comme une pomme.                   Je vous connais comme le loup blanc.

       Ce n’est pas pour nyent qu’on vous nomme45…    Ce n’est pas pour rien qu’on vous crédite…

                           VERDIER                                                      VERDIER

55   Comment ?                                                           Comment ?

                           ROUGE-GORGE                                         ROUGE-GORGE

                        Si je le nomme…                                                   Si je le dis…

                           VERDIER                                                      VERDIER

       Dy hardyement !                                                   Dis-le franchement !

                           ROUGE-GORGE                                         ROUGE-GORGE

                                D’estre fin homme46.                                       D’être un homme fourbe. Cette tache,

       La mer ne t’a[n] roit laver47.                             Toute l’eau de la mer ne saurait l’effacer.

                           VERDIER                                                      VERDIER

       Et ! va, va ! Que va-tu yci baver ?                         Eh ! que viens-tu ici débiter ?

       Tu ne vouldroys dire aultre chose ?                      Tu ne voudrais pas parler d’autre chose ?

                           ROUGE-GORGE                                         ROUGE-GORGE

60   Sy fayz mon, [ouy-]dea ! Mais je n’ose :                Je voudrais bien, certes. Mais je n’ose :

       Sages gens48 sont tousjours doubteux.                  Les gens sages sont toujours craintifs.

                           VERDIER                                                      VERDIER

       Ha ! le pouvre, qu’il est honteulx,                          Ha ! le pauvre, qu’il est timide,

       Et plain de simple regnardie !                               Et plein de la modeste prudence d’un renard !

                           ROUGE-GORGE                                         ROUGE-GORGE

       Puisqu’il fault que je le [te] dye,                           Puisqu’il faut que je te le dise,

65   Tu es [ung] fin fol naturel49.                                 Tu es un vrai fou authentique.

                           VERDIER                                                      VERDIER

       A ! Rouge-gorge !                                                 Ah ! Rouge-gorge !

                           ROUGE-GORGE                                         ROUGE-GORGE

                                   A ! verderel50 !                                                   Ah ! lézard vert !

       Comme[nt] sont ces rouses de may51 ?                Comment vont vos dulcinées ?

       Vous vous donnez beaucop d’esmoy                     Vous vous donnez beaucoup d’émoi

       Pour cell[e-l]à qui point n’y panse.                       Pour celle qui ne pense pas à vous.

                           VERDIER                                                      VERDIER

70   Mais toy, qui portes la despence                           Mais plutôt toi, qui supportes la dépense

       De cincq ou [six vieilles]52 matronnes                De cinq ou six vieilles matrones

       [À qui]53 robbes et chausses donnes !                 À qui tu donnes des robes et des collants !

       Cuident que toy, simple escollier,                        Elles croient que toi, simple étudiant,

       [Tu es]54 le chien au gros collier ?                      Tu es la poule aux œufs d’or ?

75   Est-il bien foul et estourdy !                                 Est-il bien fou et étourdi !

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

       Tais-toy, quar pour vray je le te dy :                     Tais-toi, car je te le dis en vérité :

       Je sçay le tour de mon baston 55.                          Je sais me servir de ma « baguette » magique.

       Et m’en fays [fort qu’ancor]56 dit-on                    Et je me vante qu’on dit en outre

       Que je suys auxi bien venu                                   Que je suis aussi bien accueilli

80   Entre les dames, et chier tenu.                              Entre les dames, et bien aimé.

       Croy57 qu’on ne m’en fait tort en rien !                 Crois bien qu’on ne me le conteste en rien !

                           VERDIER                                                       VERDIER

       Et moy ?                                                              Et moi ?

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

                     A ! pour ung homme moyen,                             Pour un homme de taille moyenne,

       Tu es bien taillé, à vray dire.                                Tu es bien taillé, à vrai dire.

       Et croy [qu’à te]58 faire de sire,                           Et je crois que si on te faisait en cire,

85   On y fauldroit, à mon advis.                                  On en manquerait, à mon avis.

.

                           JAUNE-BEC 59                                              JAUNE-BEC                       SCÈNE  II

       Et Dieu gard ! De60 qui sont les devis ?               Dieu vous garde ! De qui parlez-vous ?

       Dieu gart chacun, et moy avec61 !                        Dieu garde chacun de vous, et moi avec !

                           VERDIER                                                       VERDIER

       Et dont nous vient ce jaune-bec                            Et d’où nous vient ce blanc-bec

       — Ou [ce] bec-jaune, toust m’est ung —              — Ou ce béjaune, ce m’est tout un —

90   Qui veult le secret du62 commun                          Qui veut savoir les secrets des gens ?   À Rouge-g. :

       Sçavoir ? Beau sire, dictes-luy.                             Beau sire, dites-lui.

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

       Mais vrayment, dont il est sailly ?                        Mais vraiment, d’où est-il sorti ?

       Je regarde moult sa faiçzon :                                Je regarde attentivement sa façon d’être :

       Esse ung merle ?                                                 Est-ce un merle ?

                           VERDIER                                                       VERDIER

                                C’est ung moesson63,                                            C’est un moineau,

95   [On le cognoist bien à son cry.]                            On le reconnaît bien à son cri.

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

       Tu l’as perdu : c’est ung mauvy 64,                       Tu as perdu : c’est un chapon,

       Ad ce que puis cognoistre au signe65.                  Si j’en juge par l’actuel signe du Capricorne.

                           JAUNE-BEC                                                  JAUNE-BEC

       Et vous est[i]ez deux ouefz de cigne66,                Et avant de naître, vous étiez deux œufs de cygne,

       Vous, [maistres baillours]67 de brocquars !         Vous, maîtres donneurs de brocards !

                           VERDIER                                                      VERDIER

100  Qu’esse à dire ?                                                   Qu’est-ce à dire ?

                           JAUNE-BEC                                                  JAUNE-BEC

                               Deux grans ponnars68,                                           Deux grands bécasseaux,

       Touz auxi folz69 que je vouloye.                           Tout aussi fous que je le pensais.

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

       Il est en plume comme une oaye70 ;                     Il est garni de plumes autant qu’une oie ;

       A ! Dieu, que ses plumes sont belles !                  Ha ! Dieu, que ses plumes sont belles !

                           VERDIER                                                      VERDIER

       Il cuyde jà voller, sans elles71,                              Il croit déjà voler avant d’avoir des ailes,

105  Que tu l’antendes.                                                Sache-le.

                           JAUNE-BEC                                                  JAUNE-BEC

                                   C’est du moins.                                       C’est le moins que je puisse faire.

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

       [Or] pleust à Dieu qu’il fût ès mains                      Plût à Dieu qu’il soit entre les mains

       De la brunète72 que tu scez !                                De la fauvette que tu sais !

       Il auroit du plumage assez,                                    Il aurait beaucoup de plumage,

       Se il en rapportoit jà plume.                                  S’il en rapportait une seule plume.

                           JAUNE-BEC                                                  JAUNE-BEC

110  Sçavez-vous comment elle plume,                        Vous savez comment elle plume,

       Vous qui en parlez [tel] Massé73 ?                       Vous qui en parlez comme maître Massé ?

       Je croyz que vous avez passé                                Je crois donc que vous êtes passé

       Maintesfoyz par son estamyne74.                         Plusieurs fois par ses volontés.

                           VERDIER                                                      VERDIER

       Pes, jaune-bec !                                                   Paix, blanc-bec !

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

                               Pes, lourde mine !                                                 Paix, lourde face !

115  Fault-il parler des gentilz-hommes ?                    Dois-tu parler de gentilshommes comme nous ?

                           JAUNE-BEC                                                  JAUNE-BEC

       Pour Dieu, tenons-nous où nous sommes !          Pour Dieu, restons à notre place !

       N’en rougissez jà75, pour le pris.                         N’en rougissez pas plus, pour le coup.

       Rouge-gorge s’en trouve pris,                               Rouge-gorge s’en trouve bien attrapé,

       Et Verdier a tel [coup de bec]76 ?                        Et Verdier a reçu un coup de bec ?

120  Auxi bien que le Jaune-bec,                                 À l’exemple de Jaune-bec,

       Il n’en fault jà faire la lippe.                                 Il ne faut pas faire la moue pour si peu.

                           VERDIER                                                      VERDIER

       Ce jaune-bec ne se dégrippe77,                            Ce blanc-bec ne lâche pas sa proie,

       Comme ung chaans78 davent [le] jour.                 Comme un chat-huant avant le jour.

                           JAUNE-BEC                                                  JAUNE-BEC

       Parlons à droit, par fine amour ;                           Parlons sans détours, par amitié ;

125  Nous sommes soubz la chem[i]née79.                  Nous sommes entre nous, près de cette cheminée.

       Soit bien la queue80 examinée                             Qu’on examine bien la queue

       D’ung chacun de nous, qui vouldra :                     De chacun de nous, si vous voulez :

       Je m’en fays fort qu’i s’en81 fauldra                      Je me vante qu’il vous en manquera

       Cincq ou six plumes, par [ce] compte.                 Cinq ou six plumes, à ce compte.

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

130  Ce Fol yci nous faira honte,                                  Ce Fou nous fera honte,

       Se nous ne [troussons de ce]82 lieu.                      Si nous ne troussons nos quilles de ce lieu.

                           VERDIER                                                      VERDIER

       Allons-nous-en !83                                               Allons-nous-en !

                           JAUNE-BEC                                                  JAUNE-BEC

                                    Adieu, adieu !                                                  Adieu, adieu !

       Sont-il bien pelléz84, les baillours85 !                  Qu’ils sont bien plumés, les donneurs de brocards !

.

                           BRUYT  D’AMOURS 86                               BRUIT  D’AMOUR  chante

       Ce suys-je qui suys 87 Bruyt d’Amours,                  « C’est moi qui suis Bruit d’Amour,    SCÈNE  III

135  Triste, pansifz en [tous] mes faiz.                          Triste, pensif en toutes mes actions.

       Advis m’est que point [ne] mesfaiz                         Il m’est avis que je n’ai pas tort

       [À faire] 88 plaintes et clamours :                          De faire des plaintes et des clameurs :

       Car ceulx qui, [par] le[ur]s plaisans tours,             Car ceux qui, par leurs plaisants tours amoureux,

       En 89 deusse[n]t estre plus parfaiz,                        Devraient être les plus parfaits,

140  Vont en [em]pirant tous les jours 90.                       Empirent tous les jours.

           Ô le bon temps de jadis,                                     Ô le bon temps de jadis,

               [Qu’es-tu de]venu 91 ?                                   Qu’es-tu devenu ?

           Ô le bon temps de jadys !                                   Ô le bon temps de jadis !

           Que tant triste je le dys,                                      Que je le dis tristement,

145          Quant m’est soubvenu                                     Quand il me souvient

           [Des doulx chants] 92 et joyeulx dyz,                  Des doux chants et des joyeuses paroles,

           Et de l’umain paradis                                         Et de l’humain paradis

               93 tu m’as tenu.                                        Où tu m’as tenu.

               Or, est sourvenu                                             De nos jours, il est advenu

150      Que les gens sont enradis 94 :                              Que les gens se sont endurcis :

               Ce temps est venu.                                          Ce mauvais temps est venu.

           Bon temps, qui onc(ques) ne mesdiz,                   Bon temps, qui jamais ne médisais,

               Qu’es-tu devenu ?                                           Qu’es-tu devenu ? »

.

       Où est la beauté de Jason,                                     Où est la beauté de Jason,

155  D’Assalon et d’Endimion95 ?                                D’Absalon et d’Endymion ?

       Or, ne serve[n]t-il qu’à Bacus96.                          Aujourd’hui, ils ne servent plus que Bacchus.

       [Celluy qui la deust mectre]97 sus,                       Celui qui devrait la mettre en valeur

       Toute fleur de beaulté déprise98.                          Méprise toute fleur de beauté.

       Où est l’outrageuse entreprise                               Où est l’audacieuse entreprise

160  De Dy[o]médès99, Perséux,                                 De Diomède, Persée,

       [Piritoüx et Téséux]100 ?                                     Pirithoüs et Thésée ?

       Alez-moy [leurs semblables]101 prandre,             Allez donc trouver leurs semblables

       Qui voisent aux Enffers dessendre                        Qui aillent descendre aux Enfers

       Pour avoir dame Proserpine !                               Pour en ramener dame Proserpine !

.

                           CUIDER 102                                                   CUIDER                             SCÈNE  IV

165  J’ay bacgues103, j’ay danrrée fine !                       J’ai des breloques, j’ai de la fine marchandise !

       Argent m’y fault104 ! Argent m’y fault !                Il me faut de l’argent ! Il me faut de l’argent !

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Où est le cuer trèsnoble et hault                           Où est le cœur très noble et haut

       De Dydo, qui tant réclama                                   De Didon, qui appela tant

       Énée, et qui tant fort l’ama                                   Énée, et qui l’aima si fort

170  Que105 là morut, par son défault,                         Qu’elle mourut là, à cause de son absence,

       En ung grant feu ?                                               Dans un grand feu ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                  Argent m’y fault !106                                               Il me faut de l’argent !

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

       Et Biblis107, la doulce et la clère,                        Et Byblis, la douce et claire,

       Qui tant ama Caunus108, son frère,                      Qui tant aima Caunus, son frère,

       Qu’en le poursuyvant, [fit maint sault]109             Qu’en le poursuivant, elle fit plus d’un saut

175  Par folle amour ?                                                 Par fol amour ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                 Argent m’y fault !110                                          Il me faut de l’argent !

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Tisbés111, P[h]illès et Pollusaine,                         Thisbé, Phyllis et Polyxène,

       [Et Progné]112 avec Philomène ;                          Et Procné avec Philomèle ;

       Fèdre113, Cassandre, [et]… Au surplus,               Phèdre, Cassandre, et… Au surplus,

       Sav’ous quoy ? Je n’en diray plus114                     Savez-vous quoi ? Je n’en dirai pas plus

180  [S’on ne faict]115 taire ce marpault !                     Si on ne fait pas taire ce vaurien !

                           CUYDER                                                         CUIDER

       Argent m’y fault ! Argent m’y fault !                      Il me faut de l’argent ! Il me faut de l’argent !

       Çà, mes enffans, çà, mes minos :                          Allons, mes enfants, allons, mes mignons :

       Venez achapter dorellos116 !                                Venez acheter des fanfreluches !

       [Çà, venez] ains qu’il soit plus tart !                      Allons, venez avant qu’il ne soit trop tard !

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

185  Et qui est ce maistre coquart117                            Et qui est ce maître sot

       Qui réveille le guet ainsi ?                                    Qui réveille le poste de guet avec son raffut ?

                           CUYDER                                                         CUIDER

       Dea ! Monseigneur, pour Dieu, mercy !                Monseigneur, au nom de Dieu, pardonnez-moi !

       [Car] je ne vous regardès pas.                               Car je ne vous voyais pas.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

       Et que portes-tu ?                                                 Que portes-tu ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                  Ce sont appâtz118                                            Ce sont des appâts

190  Pour appeller les jeunes gens.                              Pour appâter les jeunes gens.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Mais quoy ?                                                         Mais encore ?

                           CUYDER                                                         CUIDER

                        [De telz]119 fatras sont gen[t]s                                De tels colifichets sont bons

       Pour enduire120 jeunes cornètes ;                        Pour enduire de glu les étudiants en Droit ;

       Mais certes, [de telles]121 sornètes                      Mais certes, de telles sornettes

       Ne vous [duisent point, je suppose]122…            Ne vous conviennent plus, je suppose…

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

195  Et ! dy, dy que c’est !                                            Eh ! dis-moi ce que c’est.

                           CUYDER                                                         CUIDER

                                      A ! ce n’est point chose                                                Ce n’est pas une chose

       Qui soit digne de grant[s] mémoyre[s] :                Qui soit digne qu’on lui consacre des mémoires :

       Ce sont dupètes123 et cuydoires                           Ce sont des duperies et des illusions

       Que j’aporte vendre à la Court124.                       Que j’apporte à la Cour pour les vendre.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Et ! comment ? Es-tu bien si lourt                       Eh ! comment ? Es-tu assez lourdaud

200  Que d’aporter cuideries vendre                             Pour aller vendre des faux-semblants

       À gens de Court ? Tu doiz entendre                     À des gens de la Cour ? Tu dois comprendre

       Qu’el en est plain[e, et] à relès125.                       Qu’elle en est pleine, et à ras bord.

                           CUYDER                                                         CUIDER

       Grans et petis ?                                                    Chez les grands et les petits ?

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                              Et clers et lais126.                                                                   Et les clercs et les laïcs.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Gros127 et menus ?                                              Chez les gros et les menus ?

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                                    Sages et foulz.                                                                   Et les sages et les fous.

                           CUIDER                                                          CUIDER

205  Je me suis bien rompu le doulx128                       Je me suis bien rompu le dos

       Pour peu.                                                             Pour pas grand-chose.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

                       Mais pour nyant, ad ce compte.                                             Mais pour rien, à ce compte.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Comment ?                                                          Comment ?

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                        Tout[e] danrée monte,                                        Toutes les marchandises enchérissent,

       Mais [la tienne]129 déchait tousjours.                  Mais la tienne se dévalue de jour en jour.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Beau Dieu ! je l’ay veu[e] en tel cours ;                Bon Dieu ! je l’ai vue à un cours si élevé ;

210  Comment chait-elle ainsi, [a]doncques ?              Comment baisse-t-elle ainsi, maintenant ?

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Il en est plus qu’i ne fut oncques ;                         Il y a plus d’artifices qu’il n’en fut jamais ;

       La chouse jamais ne défault.                                 La chose n’est jamais en rupture de stock.

       Mais plus en (y)130 a [et tant] mains vault.           Mais plus il y en a, et moins ils valent.

       Il n’est que trop de cuideries,                                Il n’y a que trop de faux-semblants,

215  Car les gallans ont industries                                Car les galants ont l’art

       De les sçavoir forger à main131.                           De savoir les forger de leurs propres mains.

                           CUYDER                                                         CUIDER

       Et ainsi nous mourrons de fain,                            Et ainsi, nous mourons de faim,

       Entre nous, chétiz merseros132.                           Nous autres, pauvres colporteurs.

       Or pleust à Dieu qu’on dît deuz motz                    Plût à Dieu qu’on dise deux mots

220  Au seigneur133 : il y pourvoyrèt.                          Au prince : il y pourvoirait.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

       Par mon serment ! il ne pourroit :                       Par mon serment ! il ne pourrait pas :

       Car c’est134 trop commun, par-dessà,                  Car c’est trop courant, par là-bas,

       Et de longtemps.                                                 Et depuis longtemps.

                           CUIDER                                                          CUIDER,  à l’oreille de Bruit d’Amour

                                 Or venez çà…                                                            Mais venez plus près…

       Je ne crains d’en estre acropis :                             Je ne crains pas d’en être réduit à la mendicité,

225  [J’en ay pour femmes]135.                                     Car j’ai des artifices pour les femmes.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                                                 Encor(e) pis !                                                                      Encore pire !

       [T’atens-tu à]136 dame[s] pourvoir                       T’attends-tu à pourvoir des dames

       De cuideries137 ?                                                 De faux-semblants ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                 Ouy, pour voir.                                                         Oui, en vérité.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

       Soient Dames ou damoysèles138,                         Qu’elles soient grandes dames ou nobles,

       Tout est pourveu.                                                 Elles ont tout ce qu’il faut.

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                   Voyre, les belles ;                                                             Oui, les belles ;

230  Mais les laides, [en général,                                  Mais les laides, toutes ensemble,

       En prendront bien]139.                                         M’en prendront bien.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                                          Tu l’entens mal ;                                                Tu comprends mal ;

       Voyre, [aus]si mal que [sote beste]140.                 Et même, aussi mal qu’une bête brute.

       Comment t’appell’on ? [Lourde-teste]141 ?           Comment t’appelle-t-on ? Gueule-de-bois ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Cuider est mon nom, de quoy142 j’use.                 Cuider est mon nom, dont je me sers.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

235  L’on dit bien que Cuider [a]buse143,                     On a raison de dire que Cuider abuse les gens,

       Mais tu t’abuses de toy-mesmes.                           Mais tu t’abuses toi-même.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Pourquoy ?                                                           Pourquoi ?

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

                        Car tu cuides que les femmes                             Tu crois que les femmes

       Q[ui sont] un peu [laides et noyres]144                Qui sont un peu laides et noires

       Ayent [affaire de]145 cu[i]doyres ?                      Ont besoin de faux-semblants ?   Au public :

240  Ce sont celles qui plus en ont,                              Ce sont celles qui en ont le plus,

       Beaulx amys !                                                      Mes bons amis !

                           CUIDER                                                          CUIDER

                             Je l’ay perdu, donc146.                                          J’ai perdu, donc.

       Or suys-je marchant bien esperdu !                     Que je suis un piètre marchand !

                           BRUIT  D’AMOURS                                     BRUIT  D’AMOUR

       Comment ?                                                         Comment ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                         Mon voyage est perdu.                                       Mon voyage à la Cour est fichu.

       Vostre conseil m’est bien mestier.                        Votre conseil m’est bien utile.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

245  Se tu ne sces aultre mestier,                                 Si tu ne sais pas d’autre métier,

       Il te fault [d’autre part retraire]147.                      Il te faut aller ailleurs qu’à la Cour.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Si foyz, par Dieu, plus [d’une paire]148 :              Si fait, par Dieu, j’en exerce plus d’une paire :

       Je sçay chanter, je sçay baller,                              Je sais chanter, je sais danser,

       Je sçay chasser149, je sçay voller150,                    Je sais chasser, je sais faire voler un faucon,

250  Prendre151 poisson à l’eschappée ;                       Prendre du poisson à la dérobée ;

       Et pour bien faire une pippée,                              Et pour bien faire une chasse à la pipée,

       Je n’en crains homme de tous152 estas.                Je ne crains nul homme de quelque rang qu’il soit.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Cuider153, je te direy mon cas,                            Cuider, je vais te dire ma pensée,

       Qui du parfont du cueur procède :                        Qui vient du fond du cœur :

255  Se tu me scez donner remède,                              Si tu sais trouver un remède à ma contrariété,

       Tu gaigneras plus en [ung] moy[s]                         Tu gagneras plus en un mois

       Que tu ne faiz en .XXX. troys                               Que tu ne gagnes en trente-trois

       À vendre tes meschans pipètes,                            En vendant tes minables faux-semblants,

       Car il n’(y) a gallans ny finètes154                         Car il n’y a pas de galants ou de finaudes

260  [Qui n’en ayent]155 trop.                                      Qui n’en aient déjà trop.

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                              Il est bien vray ?                                                 C’est bien vrai ?

       Au propox !                                                         Venez-en au fait !

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                          Je le te diray.                                                                Je vais te le dire.

       Je suys Bruyt d’Amours [bien] nommé ;                 Je suis le bien nommé Bruit d’Amour ;

       J’ay, [lors, tant]156 esté renommé                         Jadis, j’ai été tellement renommé

       Que les jeunes gens me suyvoient,                        Que les jeunes gens me suivaient,

265  Et qu’en mon livre s’e[n]scrivoient                         Et que dans mon registre ils s’inscrivaient

       Tous et toutes, à dire voir.                                    Tous et toutes, à dire vrai.

       Car chacun me vouloit avoir :                               Car chacun voulait m’avoir :

       Chacun tendoit d’avoir le bruyt.                            Chacun cherchait à avoir la bonne renommée.

       Mais maintenant, chacun me fuyt.                        Mais maintenant, chacun me fuit.

270  Y n’est plus d’amour(s) naturelle(s).                      Il n’y a plus d’amour loyal.

       S’avons une amour telle quelle,                             Aussi, nous avons un amour qui est ce qu’il est,

       Faicte(s) de mesmes contenances,                        Fait dans les mêmes moules,

       À grans séquelles de cointances157                       Avec de longues suites d’accouplements

       Fondées158 sur ung baston ployé.                          Qui s’appuient sur un « bâton » ployé.

                           CUIDER                                                          CUIDER

275  [Et] de tant tenu, tant poyé159.                             Et autant de pris, autant de payé.

       Je vous entens.                                                    Je vous comprends.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                                C’est tout [mon plaint]160.                                       C’est tout le sujet de ma plainte.

       Ainsi est mon [bon] bruyt esta[i]nt                      Ainsi ma bonne réputation est éteinte

       Par ne s[c]e[s] quelx verdiers tant fins                  Par je ne sais quels verdiers si rusés

       Et rouge[s]-gorge[s], mes voysins,                        Et par des rouges-gorges, mes voisins,

280  Qui vont esbranllant161 la chaussée.                     Qui marchent en ébranlant la chaussée.

       Il n’(y) a fille si hault chaussée162                         Il n’y a pas de fille de si haute condition

       Qui n’èt son bordon163 à tout prys164.                 Qui n’ait son coup de dard à tout prix.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Vous voulissiez que feussent pris                          Vous voudriez qu’ils soient pris

       À quelque amorse [bien friande]165,                    À quelque appât bien alléchant,

285  Fissiez ?                                                              N’est-ce pas ?

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                   C’est ce que je demande.                                               C’est ce que je demande.

       [Je veulx que leurs plumes tu preignes.]166          Je veux que tu leur prennes leurs plumes.

       Il ne fault jà que tu l’apreignes :                            Tu n’as pas besoin d’apprendre :

       Si en as-t[u] l’art et le stille167.                             Tu en connais déjà l’art et la manière.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       J’en ay atrappé plus de mille,                                 J’en ai attrapé plus de mille,

290  Voyre [de] cent mille, en mon temps,                   Voire plus de cent mille, à l’époque,

       De rouges-gorges, de vers-montant[s],                  Des rouges-gorges, des vermontants,

       De jaunes-be[c]s et estourneaulx,                         Des jaunes-becs et des étourneaux,

       De maulvyz, et de chardonnereaulx,                     Des grives, des chardonnerets,

       De mains pinssons, et [si], de choutes.                 Des pinsons nombreux, et aussi des chouettes.

295  Je sçay tous les points et les notes168                    Je connais toutes les astuces

       Qu’il y fault, ce n’est d’uy ne d’yer.                       Qu’il y faut, et ce n’est ni d’aujourd’hui, ni d’hier.

       Je prans tout.                                                       J’attrape tout.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

                             Et vive Cuider,                                                     Et vive Cuider,

       Qui fait ainsi muser musars169 !                           Qui fait ainsi glander les glandeurs !

       Ce n’est pas engin de busars170                             Ce n’est pas pour une intelligence de buse,

300  [D’avoir tel art et stille]171 en teste.                        D’avoir une telle science dans la tête.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       S’il (y) a verdier qui saille en feste,                       S’il y a un verdier qui vient à cette fête,

       Sa plume sera bien agrippée.                                Son plumage sera agrippé.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Comment ?                                                          Comment ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                         Faisons une pippée                                             Faisons une chasse à la pipée

       Joyeuse, en ces champs, là, derrière,                     Joyeusement, dans ce jardin, là, derrière,

305  [Qui soit]172 bien à point, [par] manière.               Qui soit bien exécutée, par feinte.

       [Tout] autant qu’il y en courra                              Autant il y viendra

       D’oyseaulx, autant en y demourra,                        D’oiseaux, autant il en demeurera sur le carreau,

       Mais qu’il[z se] soient dedans boutés.                   Pour peu qu’ils soient allés se mettre dans le piège.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

       Mais fauldras-tu point ?                                        Mais ne failliras-tu pas ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                             [N’en doubtez :]                                                  N’ayez crainte :

310  Je suys juste comme ung reloge173.                       Je suis régulier comme une horloge.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

       [Or,] il te fault faire une loge174                           Maintenant, il faut que tu fasses une cachette

       Pour te bouter en tapinage175.                              Pour t’y embusquer en tapinois.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       La v(e)ez-cy faicte d’aventage,                              En voici une que j’ai faite d’avance,

       Pour m’abréger176 droit apoinctée.                      Toute prête pour m’héberger.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

315  A ! Cuider, que tu es fin[e espée] !                        Cuider, que tu es une fine lame !

       J’aperçoys bien à tes houtys                                   Je vois bien à ton organisation

       Que tu n’e[s] pas des aprantis.                               Que tu n’es pas un apprenti.

       Tu as mains jaunes-becs trompés,                         Tu as trompé beaucoup de jaunes-becs,

       Despuis vingt ans ?                                               Depuis vingt ans ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                     Voyre, et des plus huppés,                                 Parmi les plus huppés,

320  Maistre, que vous ne comptez pas.                        Maître, que vous ne comptez pas.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Te fault-il point de chaüas177,                              Ne te faut-il pas un chat-huant pour les attirer,

       Ou quelque oyseau demy cornu ?                          Ou quelque autre oiseau cornu ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Ne chouète ne chat-cornu178                               Une chouette ou un hibou

       Ne me servent pas d’une escorse179 ;                   Ne me serviront pas plus qu’une coque de noix ;

325  Il nous fault bien une aultre amorse                        Il nous faut vraiment un autre appât,

       À prandre180 verdiers si rusé[s].                          Pour prendre des verdiers si rusés.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       De la paille181 ?                                                  De la paille ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                Vous vous abusez.                                          Vous vous égarez.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

       Du blé ?                                                                Des grains de blé ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                   A ! que vous estes beste182 !                                               Ah ! que vous êtes bête !

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Des poys ?                                                            Des pois ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                       Vous vous rompez la teste,                                Vous vous cassez la tête,

330  Vous devisez, et n’y estes point.                             Vous discutez, et vous n’y êtes point.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Et quoy, doncques ?                                              Et quoi, alors ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                      V(e)ez-cy le point :                                     Voici la méthode :

       Pour faire183 pippée amoureuse,                          Pour faire une pipée amoureuse,

       Bien buvant et bien saveureuse,                            Qui se laisse boire et qui soit bien savoureuse,

       Sav’ous qu’i[l est] dit à la Farce184 ?                    Savez-vous ce qu’on dit dans la Farce ?

335  Prennez-moy une belle garce185                           Prenez-moi une belle fille

       Environ de quinze à seize ans186,                         D’environ quinze ou seize ans,

       Qui ait beaulx yeulx [verds et] plaisans,               Qui ait de beaux yeux vifs et séduisants,

       [Qui ait la bouchète menue,]187                          Qui ait une bouche menue,

       Qui soit refecte et bien charnue,                          Qui soit potelée et bien charnue,

340  Ferme comme ung boys de quartier188.                Ferme comme du bois dur.

       V(e)ez-là le cas.                                                  Voilà l’objet.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                                 [Et !] quel psaultier                                       Eh ! quel psautier

       Pour moyne189 à dire ses matines !                      Digne qu’un moine y lise ses prières du matin !

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Voyre, et qu(e) elle aist belle[s] tétines,                Et aussi, qu’elle ait de beaux tétons,

       Petites et bien blanche[lè]tes190,                          Petits et bien blancs,

345  Rondes comme belles pommètes,                          Ronds comme de belles pommes,

       Pour dire [aux] gens : « Jouez des v[ost]res ! »,    Pour dire aux gens : « À vous de jouer ! »,

       En ung destour191.                                               Dans un recoin discret.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                                    Quelx patenostres                                                      Quels grains de chapelet

       À fourer les poings d’un hermite !                        Pour remplir les mains d’un ermite !

                           CUIDER                                                          CUIDER

       La belle jambète petite,                                        De belles gambettes, petites,

350  Les soullers bien chaussés estroit,                         Les souliers bien chaussés étroitement,

       Les minces192 patins pour le froit,                       Les minces semelles de bois contre le froid,

       Les cheveulz blons comme ung bassin193,            Les cheveux blonds comme un bouton d’or,

       Et la chemise d’un fin194 lin                                 Et la chemise de lin fin

       Florant comme espice à l’e[r]moire195.                Fleurant comme des épices dans le placard.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

355  Quel couvrechief196 !                                          Quel bonnet de nuit !

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                       Mais quel suère                                                  Mais quel drap

       [Pour couvrir] ung frère Frappart197 !                 Pour couvrir un moine paillard !

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Il nous fault sçavoir en quel part                           Il nous faut savoir en quel lieu

       Nous trouverons si fin[e] espice198.                     Nous trouverons une si fine mouche.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Je l’ay quise199 toute propice :                              J’en ai cherché une bien adéquate :

360  Il ne fault que nostre voysine                                 Il ne faut que faire venir

       [Requérir]200.                                                      Notre voisine.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                            Est-elle si fine ?                                                    Est-elle si fine ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

       C’est la plus fine du païs.                                       C’est la plus fine du pays.

       El(le) vous atret, à mon advis,                               Elle attirerait, à mon avis,

       Sept ou huyt gallans d’une tyre ;                            Sept ou huit galants d’un coup ;

365  Et n’(y) a celluy qui ne [se] tyre                             Et il n’y a personne qui ne se dirige

       [Devers elle. Et les mieulx plumés]201                  Vers elle. Et les mieux plumés

       Cuident estre les mieulx aymés,                            S’imaginent être les mieux aimés,

       Voyre, et [de] tout moufle202.                              Vraiment, et c’est une totale chimère.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

                                                   Or va mal !                                                            Ça va mal pour eux !

                           CUIDER                                                          CUIDER

       [Ilz luy donnent tout leur métal ;]203                    Ils lui donnent tout leur métal ;

370  Tout y [despendent quant]204 qu’il ont,                 Ils y dépensent tout ce qu’ils ont,

       Et ne savent où il en sont.                                     Et ne savent plus où ils en sont.

       Tant soutilment205 sont agrappis                          Ils sont agrippés si subtilement

       Qu’i n’y voient206 goucte.                                     Qu’ils ne voient rien venir.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                                               Or va pis !                                                   Ça va de mal en pis pour eux !

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Tout vient [de] l’un, [tout va à]207 l’autre ;           Tout vient de l’un, tout va à elle ;

375  Et ne leur demeure [argent ny paultre]208             Il ne leur reste ni argent ni même étain

       Que tout n’y voyse à démoulu209.                         Que tout ne passe à la moulinette.

       Et n’(y) a si gentil goguellu210                              Et il n’y a pas de si fringant godelureau

       Qui peust dire : « J(e) en ay tasté. »                      Qui pût dire : « J’ai tâté de son corps. »

       Sont-il bien ?                                                       Sont-ils bien ?

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                           Or est tout gasté !                                                 Alors là, tout est fichu pour eux !

380  Est-elle ainsi faicte à la lance 211 ?                       Est-elle ainsi habituée à la lance masculine ?

                           CUYDER                                                         CUIDER

       Il ne fault qu’e[n] voir la semblance :                    Il suffit de voir son apparence :

       Elle vous a uns212 yeulx petis,                             Elle a des yeux petits,

       Ung nefz mignot assez tratis213,                           Un nez mignon assez bien fait,

       Ung manton fourchu214 tant fugant                      Un menton à fossette plus fuyant

385  Qu’oncq ne215 fut. Rasouèr de Guingant              Qu’il n’en fut jamais. Un rasoir de Guingamp

       Ne fut plus affillé qu’elle est216.                           Ne fut jamais plus affilé que sa langue.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

       Voyre, mais…                                                       Certes, mais…

                           CUIDER                                                          CUIDER

                            A ! vous voirrez que c’est ;                                    Vous verrez ça ;

       Il ne s’en217 fault plus enquérir.                           Il ne faut pas s’en enquérir davantage.

       Tout fin [droit] vous la voyz quérir,                      Je vais vous la chercher tout de suite,

390  Et puis vous en arez le regard.218                        Et vous en aurez la vision.

.

       Plaisant Follie, Dieu vous gard !                           Plaisante Folie, Dieu vous garde !       SCÈNE  V

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Dieu vous gard, Cuider, mon amy !                      Dieu vous garde, Cuider, mon ami !

       Et comment vous va ?                                          Comment allez-vous ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                        Mains qu’à219 demy,                                            Moins qu’à moitié bien,

       Si vous ne me pourtez secours.                             Si vous ne me portez pas secours.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

395  Comment ?                                                           Comment ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                        Vray est que Bruyt d’Amours                              Figurez-vous que Bruit d’Amour

       Et moy auxi, à l’eschappée,                                   Et moi, à la dérobée,

       Voulissons faire une pippée                                   Nous voudrions faire une pipée

       Que pour happer celx220 que vous savez ;             Pour attraper ceux que vous savez ;

       Et [se] pitié de nous n’avez221,                             Et si vous n’avez pas pitié de nous,

400  Nous en demour[r]ons tout au bas.                       Nous en resterons plus bas que terre.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Esse tout ?                                                           C’est tout ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                      Et ! plus n’y a [pas].                                               Eh ! il n’y a rien de plus.

       Nous [gecterez-vous de]222 dangier ?                  Nous mettrez-vous hors de ce danger ?

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Je ne m’en vouldrayz point vanter223                    Je ne voudrais pas me vanter

       De ce pour vous donner confort ;                          De cela pour vous donner un réconfort ;

405  Et si, m’ose bien porter fort                                  Mais pourtant, j’ose bien me porter garante

       Qu’il n’(y) a, de Paris ju[s]qu’à Tours224,             Qu’il n’y a pas, entre Paris et Tours,

       Fille225 qui saiche mieulx les tours                      Une fille qui sache mieux les bons tours

       Que je [ne sçay]226, en toutes places.                   Que je ne les sais, en tous lieux.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Aportez engins et fallaces,                                    Apportez des pièges et des artifices,

410  Et décepvons sans [qu’il y père]227,                      Et trompons sans qu’il y paraisse,

       Il [est l’heure]228.                                                Il est l’heure.

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE

                                Laissez-moy fayre,                                           Laissez-moi faire,

       À quant cops229 je les obliasse !                          C’est bien malgré moi que j’oublierais mes pièges !

.

                           ROUGE-GORGE 230                                     ROUGE-GORGE              SCÈNE  VI

       Verdier, qui est-ce qui231 là passe ?                     Verdier, qui est-ce qui passe là ?

       Agardez quel gentil brunète !                                Regardez cette gentille fauvette !

                           VERDIER                                                        VERDIER

415  À dire voir, la bague232 est necte.                        À dire vrai, c’est un beau bijou.

       Quel logys 233 à prandre d’assault !                       Quel « logis » à prendre d’assaut !

                          JAUNE-BEC                                                    JAUNE-BEC  prend sa trompe

       Pour moy ! [Troys, troys !]234                               Elle est pour moi ! Tuuut, tuuut !

                           VERDIER                                                       VERDIER

                                         [Souffle, Michault !]235                                                     Souffle, Michaud !

       Et ! une trompe à la main destre,                          Eh ! avec une trompe dans la main droite,

       Ce coquart-là tranche du maistre                           Ce crétin-là se prend pour un maître

420  Et contreffaict de l’amoureux.                               Et joue à l’amoureux.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

       Pes, ropieux ! [Tant sont vos yeulx                        Paix, morveux ! Vos yeux sont tellement

       Frangés de rouge, morfondu]236,                          Cernés de rouge, grelotteur,

       Que tant[ost] aurez froit au cul                              Que bientôt vous aurez froid au cul

       Davant que soit ung pié de glasse !                        Avant qu’il n’y ait dehors 30 cm de glace !

                           ROUGE-GORGE                                           ROUGE-GORGE

425  Villain237, si ne vuydez la place,                           Bouseux, si vous ne quittez pas la place,

       Vous aurez tantost bel effroy                                 Vous aurez bientôt un beau chahut

       Sus le logis238 !                                                   Dans votre camp !

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                             Tramblez d’effray239,                                                Tremblez d’effroi et de froid,

       Tramblez ! Vermine vous menasse240.                 Tremblez ! La vermine menace votre peau nue.

                           VERDIER                                                       VERDIER

       Laisson ce Fol ! Mau prou luy face241 !               Laissons ce Fou ! Qu’il en tire un mauvais profit !

430  Alon prousuyvre nostre proye242.                         Allons poursuivre notre proie féminine.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

       Vous y [lairrez vostre]243 courroye,                      Vous y laisserez votre bourse,

       À la parfin, combien qu’il tarde.                            À la fin, tôt ou tard.

       [Ailleurs prandrez]244 vostre moutarde,               Allez prendre ailleurs votre plaisir,

       Je le vous conseill’, amy doulx.                             Je vous le conseille, mon doux ami.

                           ROUGE-GORGE                                           ROUGE-GORGE

435  Pourquoy ?                                                           Pourquoi ?

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                        Ce n’est pas chair pour vous245 ;                       Ce n’est pas de la viande pour vous ;

       Actendez à l’aultre sepmaine246…                        Attendez le hareng saur de la semaine prochaine.

.

                           CUIDER                                                          CUIDER                           SCÈNE  VII

       Bruyt, [regardez que]247 vous amaynne :               Bruit d’Amour, regardez ce que je vous amène :

       Ay-ge follay, à mon voyage ?                                 Ai-je fait une bêtise, en allant là-bas ?

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       A ! Nostre Dame, quel ymage                               Ah ! Notre Dame, quelle statue

440  En ung convent de Jacoppins248 !                         Pour un couvent de Jacobins !

                           CUIDER                                                          CUIDER

       A ! Pleust à Dieu que [ces turluppins]249             Plût à Dieu que ces libertins

       Fussent sains… d’une courdellète250 !                  Soient ceints… d’une corde autour du cou !

       Il y fist bien.                                                         Ce serait une bonne chose.

                           BRUYT  [D’AMOURS] 251                           BRUIT  D’AMOUR

                           Ma pucellète,                                                                            Ma pucelette,

       Au moins dictes-nous vostre nom.                        Au moins dites-nous votre nom.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

445  Ne le sçav’ous252 point ?                                       Ne le savez-vous point ?

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                                             Certes non253.                                                  Certes non.

       Je vous recognoyz bien de veue :                          Je vous connais de vue :

       Je vous ai [jà] milleffoiz veue,                              Je vous ai déjà vue mille fois,

       Mais il n’est chose254 qu’on n’oblie.                     Mais il n’y a rien qu’on n’oublie.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       On l’apelle Plaisant Follie :                                   On l’appelle Plaisante Folie :

450  Regardez ung pou sa fasson255.                            Regardez un peu sa dégaine.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Et ! c’est vray, bon gré en ait-on !                         Eh ! c’est vrai, bon sang !

       C’est ma garse, c’est ma mignonne.                       C’est ma coquine, c’est ma mignonne.

       Or çzà, ma toute belle et bonne,                            Or çà, ma belle et bonne,

       Vous sçavez assez qu’il nous fault ?                       Vous savez bien ce qu’il nous faut ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

455  Je luy ay jà dit, autant vault ;                                 Je le lui ai déjà dit, ou à peu près ;

       La chose est légière256 à sçavoir.                          C’est une chose facile à comprendre.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Il nous fault de l’aglux257 avoir,                            Il nous faut avoir de la glu,

       Et nous serons prês maintenant.                            Et nous serons prêts tantôt.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Mais gardez qu’i soit bien tenant.                         Mais veillez à ce qu’elle soit bien adhérente.

                           CUIDER                                                          CUIDER

460  Si bien tenant que s’il y frappe258                        Si bien adhérente que s’il s’y pose

       Verdier ni [aultre oyseau de trappe]259                Un verdier ou un autre oiseau de trappe

       Hardiement, que partir n’en peu[s]t !                   Trop téméraire, je veux qu’il n’en puisse partir !

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Dis-tu ?                                                              Tu en es sûr ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                  Demandez-vous s’il pleust ?                                          Niez-vous l’évidence ?

       S’i vient Verdier ni Roge-gorge,                            S’il vient Verdier ou Rouge-gorge,

465  Dictes hardiement que ne dors-ge260 ;                 Vous pourrez bien dire que je ne reste pas inactif ;

       Car s’il fiert la plume en l’agluz,                             Car s’il frappe son aile dans la glu,

       Et [vît-il si]261 cler comme Argus                        Quand bien même il y verrait aussi clair qu’Argus

       (Qui avoyt cent yeulx entour de soy),                    (Qui avait cent yeux autour de son corps),

       Il [e]n est fait [de luy] !                                         C’en est fait de lui !

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                                           De262 quoy                                                     De quoi

470  L’aglux qui fait [cy] nostre fait                               La glu qui fait ici notre affaire

       Est-il263 fait ?                                                      Est-elle faite ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                            De quoy il est fait ?                                              De quoi elle est faite ?

       [C’est le fort de ceste matière :]264                        C’est le nœud du problème :

       Il y a auxi grant mistère                                         Il y a une aussi grande alchimie

       À trouver les propres estoffes265                           À trouver les bons ingrédients

475  Que266 la perre des philosophes                            Que la pierre philosophale

       (Qui fait bien muser les musars).                           (Qui fait bien glander les glandeurs).

                            PLAISANT  FOLLIE                                   PLAISANTE  FOLIE

       Je [faitz l’aglux]267 de mes regars                         Je fais cette glu avec mes regards

       — Tirés268, de la clicgne de l’eu[i]ll,                    Tirés, avec un clin d’œil,

       Du269 chapperon de Bel Acueill —,                     Du chapeau de Bel Accueil —,

480  En [l’estendant sur]270 frans gluons                      En l’étendant sur de bons gluaux

       Brayéz271 emsemble.                                           Agglutinés ensemble.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

                                       Quel[x] lardons                                                      Quels lardons

       Pour larder272 ung jeune follet !                          Pour barder un jeune fou !

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Il y a du ritz nouvellet273                                      Il y a des grains de riz pour appâter les oiseaux

       Soubz ung [doulx trait d’euil à l’esquart]274 ;        Sous chaque doux clin d’œil en coin ;

485  De belles mansonges ung275 quart,                       Il y a un plein sac de beaux mensonges

       Confictes en belles parolles276                              Confits en belles paroles

       En signiffiant promesse[s] folles                            Promulguant des promesses folles

       Qui font ces folz277 plus blans que plâtre278,       Qui rendent ces fous plus pressés qu’un citron,

       Au sault d’ung279 guischet.                                   Quand ils ressortent par la porte de derrière.

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                                  Quel emplastre                                                            Quel remède

490  Contre280 une forcelle ydropicque !                    Contre l’enflure de leur bourse !

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Tant plus est [vieil et]281 plus fort picque,           Plus la glu est vieille, et plus elle pince,

       Et tant mieulx estache282 chacun.                        Et mieux elle attrape chacun.

       Ce n’est pas comme ung gluz commun,                Ce n’est pas comme de la glu commune,

       Qui s’esvente283 et gaste [pour temps]284 ;          Qui s’évente et se gâte avec le temps ;

495  Car il vaut mieulx, [vieil] de .XX. ans,                  Car vieille de vingt ans, elle vaut mieux

       Que ne fait [à] estre nouveau.                               Qu’elle ne vaut quand elle est nouvelle.

       Lors, [il] arrache plume et peau :                         Alors, elle arrache plume et peau :

       Juscqu(ez) aux otz e[s]t tout décippé.                  Tout est détruit jusqu’aux os.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Quel pantière285 !                                                Quel filet à oiseaux !

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                Mais quel récippé286                                                 Quelle purge

500  Pour curer287 une gibessière !                              Pour soulager une bourse !

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Je te requiers, m’amye chère,                                Je te prie, ma chère amie,

       Que sus piés en fasson l’esprouve.                         Que sur le champ nous en fassions l’épreuve.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Le voullez-vous ?                                                 Le voulez-vous ?

                           CUIDER 288                                                   CUIDER

                                Si je vous trouve,                                                   Si je vous trouve,

       Roge-gorge et289 « maistre » Verdier,                  Rouge-gorge et « maître » Verdier,

505  Je vous aray !                                                       Je vous aurai !

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                BRUIT  D’AMOUR

                           Cuyder !!                                                                Cuider !!

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

                                      Hau ! Cuider !!                                                         Cuider !!

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Auquel respondrai-ge ?                                         Auquel répondrai-je ?

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

                                           À tous deux.                                                       À tous les deux.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       [Je ne puis]290. (C’est grant fait que d’eulx !         Je ne puis. (C’est quelque chose que ces deux-là !

       Il me voient291 yci suer                                        Ils me voient suer ici

       À mes [herbeteaux agluer]292,                             Pour engluer mes brindilles,

510  Et si, ne peuvent293 pas actendre.)                       Et pourtant, ils ne peuvent pas attendre.)

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Hau ! Cuider !!                                                     Ho ! Cuider !!

                           CUIDER                                                          CUIDER

                              Et ! je ne puis entendre,                                    Je n’entends rien,

       Et dussiez-vous yssir du sens.                                Et dussiez-vous sortir de vos gonds.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Que Cuider a déceu294 de gens                            Que Cuider a trompé de gens,

       Et mis en grant mérancollie !                               Et qu’il en a mis en grand dépit !

                           CUIDER                                                          CUIDER

515  Certes, si a Plaisant Follie                                     Certes, Plaisante Folie en a trompé

       Encore plus, ce que me semble.                            Encore plus que moi, il me semble.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Vous ferez roge [rage, emsemble]295 ;                 Vous ferez des étincelles, ensemble ;

       Rien ne vous séroit estopper296.                          Rien ne saurait vous barrer le chemin.

.

                           CUIDER                                                          CUIDER                          SCÈNE  VIII

       Sus, sus ! Il est temps de pipper :                          Allons ! Il est temps de piper :

520  [Or,] toute nostre pippe297 est faicte.                    Désormais, tout notre piège est prêt.

       Plaisant Follie, ma pucellète,                                Plaisante Folie, ma pucelette,

       Vous vous sarrez soubz cest298 abresseau ;           Vous vous assiérez sous cet arbrisseau ;

       Mais quant il viendra quelque oyseau                    Mais quand il viendra quelque oiseau

       — Soit privé299, saulvage ou boucaige300 — ,     — Qu’il soit apprivoisé, sauvage ou bocager — ,

525  Regardez [bien] de quel plumage                          Regardez bien quel plumage

       Il est, ne quel semblant il fait :                              Il a, et quelle mine il fait :

       S(e) il est [maigre, s’il]301 est refait,                     S’il est maigre, s’il est dodu,

       Ne s’il a cler argent clincant302.                           Et s’il a du bon argent clinquant.

       Il pourroit estre si meschant303                            Il pourrait être si misérable

530  Qu’i [ne] nous vaudroit les arnoys304                    Qu’il ne nous vaudrait même pas nos dépenses

       Pour la pippée.                                                     Pour la pipée.

                           PLAISANT  FOLLIE 305                              PLAISANTE  FOLIE

                              Je les cognoys                                                       Je les reconnais

       [À les voir voller seulement]306.                           Seulement en les voyant voler.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Plumez-les-moy subtillement,                               Plumez-les-moi à leur insu, de sorte que pendant

       Si qu’en plumant ne [nous décèvent]307.              Qu’on les plume, ils ne nous échappent pas.

535  Faictes [tant] qu’ilz ne l’apercève[n]t.                   Faites si bien qu’ils ne s’en aperçoivent pas.

       Prennez aujourd’uy une plume,                            Prenez aujourd’hui une plume,

       Et demain deux, [qu’il s’acostume]308.                Et demain deux, pour qu’il s’accoutume.

       Ou [qu’il ait]309 la peau eschauffée,                     Ou sinon, qu’il ait la peau ébouillantée,

       Puis prennez-en une riflée :                                 Puis prenez-lui une poignée de plumes :

540  À plain poin[g] en pourrez tirer,                          Vous pourrez en tirer à plein poing,

       Tant [qu’il en]310 pourra soupirer.                       Tant et si bien qu’il en pourra gémir.

       Il ne vous en aymera que mieulx.                          Il ne vous aimera que mieux.

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE

       Dictes-vous ?                                                       Vous croyez ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                            Je parle des vieulx,                                              Je parle des vieux,

       Qui sont malicieux et caux.                                  Qui sont malins et cauteleux.

545  Mais s’i vient de ces soc[t]ereaux                         Mais s’il vient quelques-uns de ces sottelets

       Qui s’y311 boute[nt] à chèr[e] baude,                   Qui s’y fourrent avec un visage réjoui,

       Plumez-les-moy sans eau[e] chaude,                    Plumez-les-moi sans même les ébouillanter,

       Tant qu’i n’y demeure plumète.                            Tant et si bien qu’il n’y demeure une plumette.

       En ce point veulx-je qu’on le[s] mecte.                Je veux qu’on les mette en ce point de pauvreté.

550  Et s’i pleure[n]t de la pippée,                               Et s’ils pleurent à cause de la pipée,

       Faictes-leur(s) ung ris de pompée312 :                 Faites-leur une risette de poupée :

       Vous les voirrez jouer313 à l’eure.                       Vous les verrez y jouer sur l’heure.

       Mais gardez que rien n’y demeure :                      Mais prenez garde que rien n’y demeure :

       Le demeurant314 en est perdu.                             Le restant est perdu.

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE

555  Laissez-moy faire. Au315 résidu,                          Laissez-moi faire. Au reste,

       Je n’y [sérois] faire aultre chose.                           Je ne saurais faire autre chose que du bon travail.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Que dit le Roman de la Rouse ?                              Que dit le Roman de la Rose ?

       « Foul[e] est qui son amy n’y plume                      « Elle est folle, celle qui ne plume pas son ami

       Juscques à la dernière316 plume. »                        Jusqu’à la dernière plume. »

560  Noctez bien ces vers, belle seur.                            Notez bien ces vers, belle amie.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Je sçay ma liçzon317 tout par cue[u]r.                    Je sais ma leçon tout par cœur.

       Il ne la me fault jà aprendre.                                  Il n’est plus besoin de me l’apprendre.

       Allez à vostre loge actendre.                                  Allez attendre dans votre cachette.

       Mais avant que [vous] ailliez tandre,                      Mais avant que vous alliez tendre le piège,

565  Il nous fault dire une chançzon                              Il nous faut chanter une chanson

       Qui soit bien joieuse de son,                                 Qui ait un air bien joyeux,

       Pour commancer nostre pippée.                           Pour amorcer notre pipée.

                           Cantant. 318                                                    Plaisante Folie et Cuider chantent.

.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC                      SCÈNE  IX

       L’une des voys est féménine319.                            L’une des deux voix est féminine.

                           CUIDER                                                          CUIDER,  à part

       (Il a le [cuer à la cuysine]320,                               Il a le cœur dans la chambre à coucher,

570  Ce Jaune-bec, en son sotoys321.)                          Ce Jaune-bec, dans sa sottise.

.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC                       SCÈNE  X

       Estes-vous là où je vous voyz322,                          Êtes-vous bien là où je vous vois,

       Bourgeoyse, en vous323 jardrin, soullète ?            Ma bourgeoise, en vot’ jardin, seulette ?

       Vous avez très belle gorjecte,                                Vous avez une très belle poitrinette,

       Toutesfoiz truffant et broullant324.                        Soit dit sans vouloir vous offenser.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

575  Dont nous vient ce gentil gallant                           D’où nous vient ce gentil galant

       Qui pourte si briant cotelle325 ?                           Qui porte une si brillante tunique ?

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

       Et ! par mon serment, damoyselle,                        Eh ! par mon serment, mademoiselle,

       Je viens tout droit de nous326 maison(s).              Je viens tout droit de not’ maison.

                           PLAISANT  FOL[LIE]                                 PLAISANTE  FOLIE

       De vous maison ?                                                 De vot’ maison ?

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                                 Et ! si foiz [mon],                                                 Eh ! si fais-je,

580  Par mon serment ! Je ne ment[s] de nient327.       Mon serment ! Je ne mens en rien.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Très bien et beau [il] vous advient                         Il vous est donné de parler très bien

       À parler la langue françzoise.                                Et joliment la langue française.

       D’où estes-vous ?                                                  D’où êtes-vous ?

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                                Delà Ponthoise328                                               D’au-delà de Pontoise,

       Environ ung jour et quatre houres329.                   À environ un jour et quat’ heures de marche.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

585  Dictes-vous ?                                                        Pardon ?

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                           Ouy-dea : nous demoures330                          Oui-da : not’ demeure

       Sont assises en Boucledalle331,                            Est sise à Boucledalle,

       Où il croît la meilleur godalle332                         Où pousse la meilleure poiscaille

       Qui soit en toute(s) nous vallée(s).                       Qui soit en toute not’ vallée.

       El333 se prent en une eaue334 sallée,                   Elle se prend dans une eau saumâtre,

590  [Et si]335, se pesche en grève[s] plaines               Et elle se pêche depuis des berges plates

       En quoy les crapaux et les raines                          Où les crapauds et les grenouilles

       Sautent336 plus dru que poiz en pot.                    Sautent plus haut que des pois dans une marmite.

                           CUIDER                                                          CUIDER,  à part

       (Mais [escoutez ce]337 maistre Sot,                     Mais écoutez ce maître Sot,

       Les338 grans abillités qu’i nomme !)                    Les grosses galanteries qu’il raconte !

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE

595  Mais advisez quel gentillomme !                           Mais voyez quel noble gentilhomme !

       [Regardez, qui bien]339 considère.                       Regardez, si on le considère en détail.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

       C’est [donc] du cousté de ma mère,                      C’est donc du côté de ma mère que je suis noble,

       Car mon père fut bon masson.                              Car mon père était un simple maçon.

                           CUIDER                                                          CUIDER,  à part

       (Il y pert bien à vous 340 fasson.                           Cela apparaît bien à vot’ façon d’être.

600  À vous faire si belle ydole,                                   Pour faire de vous une si belle sculpture,

       Quant il vous fit, fist ung droit molle                     Quand il vous conçut, votre père fit un vrai moule

       Pour [fondre une euvre de]341 villain.)                Pour fondre une œuvre de plouc.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Ung si beau compain, et si plain,                          Un si beau compagnon, et si franc,

       Tant gaillart et tant [mignot, n’est]342                   Si gaillard et si mignon, n’est pas

605  Sans avoir son cuer en lieu net                              Sans avoir mis son cœur en haut lieu,

       Mis, pour [l’]amoureulx entretien343.                   Pour l’amoureux entretien.

                           CUIDER                                                          CUIDER,  à part

       (Tiel gerbe n’est pas sans lyen344,                         Une telle gerbe de paille ne va pas sans sa ficelle,

       Ny tel coquart sans sa coquarde.)                          Et un tel crétin ne va pas sans sa crétine.

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE,  au public :

       (Regardez comment il le larde345 !)                     Regardez comment Cuider l’englue ! À Jaune-bec :

610  [Bel] amy, où sont vous amours346 ?                    Bel ami, où est vot’ amoureuse ?

                           JAUNE-BEC                                                    JAUNE-BEC

       Et ! je regarde [emmy ces flours],                         Eh ! je regarde parmi les fleurs d’ ce jardin,

       Mais je ne sçay347, par mon serment !                 Mais je ne sais pas où elle est, par mon serment !

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE,  à Cuider

       ([Cole as-tu]348, beau sire ?)                                As-tu assez de colle, beau sire ?

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                                                    Comment ?349                                                         Comment ?

       Je me dours350 comme ung beau pourceau !        La nuit, je dors comme un gros pourceau !

                           CUIDER                                                          CUIDER,  à part

615  (Quel trésor [que ce bel oyseau],                           Quel trésor que ce bel oiseau,

       À mectre au font d’une privée !)                           À mettre au fond d’une latrine !

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       La dame seroit bien heurée,                                 Elle serait bien heureuse, la dame

       Qui auroit ung si bel amy !                                   Qui aurait un si bel ami !

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

       Chacun ne fine point de my                                  Tout le monde ne vient pas à bout d’ moi

620  À sa voullenté, ne vous chaille !                            À sa volonté, ne vous déplaise !

       Mais non obstant, vaille que vaille,                       Mais cependant, vaille que vaille,

       Si m’arez-vous si vous voulez.                              Vous m’aurez si vous le voulez.

                           CUIDER                                                          CUIDER,  à part

       (A ! [dea, comment] vous y allez !                        Diable ! comme vous y allez !

       Vous y jouez-vous, Jaune-bec ?                            Vous y amusez-vous, Jaune-bec ?

625  Vous y serez poié tout sec351 :                              Vous en serez payé comptant :

       En fin, vous y lairrez [la plume]352.)                     À la fin, vous y laisserez votre plumage.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Si nous, femmes, eussions coustume                     Si nous, les femmes, nous avions coutume

       De prier les hommes d’amitié353,                          De prier les hommes d’être nos amis,

       Je vous eusse piéçzà prié.                                      Je vous en aurais prié depuis longtemps.

630  Je panse que vostre stature,                                   Je pense que votre stature,

       Vostre façon, vostre figure,                                   Votre maintien, votre figure,

       Tout est si bien à ma plaisance !                           Tout est si bien à ma convenance !

       Et si, n’ay en homme fiance                                   Et même, je n’ai confiance en aucun homme

       Qu’en vous, [qui me plaisez le mieulx]354.            Sauf vous, qui me plaisez le mieux.

635  A ! que vous avez ungs fins yeulx !                        Ah ! que vous avez des yeux fins !

       Beau sire, regardez delà355.                                  Beau sire, regardez par ici.

                           CUIDER                                                          CUIDER,  à part

       (Haro ! quelle estache v(e)ez-là,                           Hélas ! quelle attache voilà,

       Pour lyer ung veau de village356 !)                       Pour lier un veau de village !

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

       Puis-je entrer en vous gardrinage357                    Puis-je entrer dans vot’ « jardinet »

640  Sans danger, belle pusselète ?                               Sans danger, belle pucelette ?

       Qu’esse qui tient à ma cotète ?                              Qu’est-ce qui s’accroche à ma cotte ?

       Je suys mallement détenu.                                     Je suis désagréablement retenu.

                           CUIDER 358                                                    CUIDER

       Sà, çzà359 ! Y estes-vous venu ?                            À l’attaque ! Y êtes-vous venu ?

       Que malle feste en ait saint Gris !                          Que saint François en soit mal fêté !

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

645  Qu’esse à dire ?                                                     Que se passe-t-il ?

                           PLAISANT  FOLLIE 360                              PLAISANTE  FOLIE

                              Vous estes pris,                                                         Vous êtes pris,

       Pris à la pippée jolie.361                                       Pris à la pipée jolie.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Or çà, çà ! [Plumons ceste pie !]                           Allons ! Plumons cette pie bavarde ! À Jaune-bec :

       Vous en aurez ains que partir.                               Vous aurez votre compte avant de partir.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

       Plumer ?362 Me voullez-vous roûtir ?                  Plumer ? Voulez-vous me rôtir ?

650  A ! Dieu, comment vous me tâtez !                       Ah ! Dieu, comment vous me tâtez !

       Hay ! hay !                                                           Aïe ! aïe !

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

                      Souffrez.                                                             Patientez.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                                  Vous me gastez !                                                   Vous m’abîmez !

       [Par] le sancg de my363, je m’anfume364 !           Bon sang, je me chie dessus !

       Ha[y] ! hay !                                                         Aïe ! aïe !

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

                          Empreu365 !                                                     Et d’un !

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                                            Hay ! hay !                                                  Aïe ! aïe !

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                                           Plumez366 !                                                Plumez !

                           [ JAUNE-BEC                                                 JAUNE-BEC

       Hay ! hay !                                                            Aïe ! aïe !

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE

                      Souffrez ! ]                                                           Patientez !

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                                     Vous me gastez !                                                 Vous m’abîmez !

655  Et ! fût pour faire des pactés,                                Eh ! comme pour faire des pâtés d’alouette,

       De tous co[u]stés on367 me desplume.                 De tous côtés on me déplume.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Il ne vous demourra jà plume                               Il ne vous restera jamais de plume

       Ni plumète entour des costés.                               Ni de duvet sur les flancs.

                           [ JAUNE-BEC                                                 JAUNE-BEC

       Hay ! hay !                                                            Aïe ! aïe !

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE

                      Souffrez ! ]                                                           Patientez !

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                                     Vous me gastez !                                                  Vous m’abîmez !

660  Par le sancg de my, je m’anfume !                        Bon sang, je me chie dessus !

.

                           BRUYT  [D’AMOURS] 368                           BRUIT  D’AMOUR           SCÈNE  XI

       Comment va-y ? (Y) a-y rancune ?                       Comment cela va-t-il ? Y a-t-il contestation ?

       Qui esse qui brait369 comme ung veau ?               Qui est-ce qui braille comme un veau ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

       C’est ung jaune-bec tout nouveau                          C’est un blanc-bec tout frais pondu

       Qui est happé à la pippée.                                     Qui est pris à la pipée.

665  Se, [je] luy baille370 une lippée                            Aussi, je lui fais boire une gorgée

       Du brevage371 que vous sçavez.                             Du breuvage amer que vous savez.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Est-il desplumé ?                                                   Est-il déplumé ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                                  Vous le voyez.                                                    Comme vous voyez.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

       Est-il net ?                                                             Est-il lisse ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                       Net comme une pèle372.                                      Lisse comme une perle.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

       Or, luy baillez troys cops de pelle373,                    Flanquez-lui donc trois coups de pelle au cul,

670  Et l’envoyez coquelarder374 !                                Et envoyez-le faire le coq ailleurs !

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Ne le voullez-vous point garder ?                          Ne voulez-vous pas le garder ?

       Il est gentil bal[i]ve[r]neau.                                   C’est un gentil diseur de balivernes.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       La plume vault mieulx que l’oyseau.                      La plume vaut plus cher que l’oiseau. À Jaune-b. :

       Sus, maistre, troussez aultre part !                        Allez, maître, troussez vos quilles autre part !

.

                           JAUNE-BEC 375                                             JAUNE-BEC                    SCÈNE  XII

675  Or çzà, que le deable y ait part !                            Or çà, que le diable y ait part !

       Comment j’ay esté ratissé376 !                              Comment j’ai été ratissé !

       Harou, que je suys près houssé377 !                      Hélas, que je suis brossé de près !

       Quant je reguarde ma jacquète,                             Quand je regarde ma tunique,

       Il n’y a plume ne plumète :                                    Il n’y a plus de plumes ni de duvet :

680  Je suys plus net q’un parisi.                                   Je suis plus lisse qu’un denier de Paris.

.

                           VERDIER                                                       VERDIER                       SCÈNE  XIII

       Dont nous vient ce sotart yci ?                              D’où nous vient ce sot-là ?

                           JAUNE-BEC 378                                             JAUNE-BEC

       Je suys doussé de [ces vautours]379.                      J’ai été attaqué dans le dos par ces vautours.

                           VERDIER                                                        VERDIER

       Il se mocque.                                                        Il se moque.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                            Allez-y entour[s],                                                 Approchez-vous-en,

       [À] savoir mon s’en aurez moins.                           Pour savoir si vous en aurez moins que moi.

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

685  A ! Jaune-bec, par ces de[u]s mains380,                Ah ! Jaune-bec, je jure par ces deux mains que

       C’est maufait de t’avoir trompé.                             C’est mal fait de t’avoir trompé.

                           JAUNEBEC                                                    JAUNE-BEC

       J’ay esté plumé et pippé,                                        J’ai été plumé et pipé,

       Voyre tout au long de la coue381.                          Et même tout au long de ma queue.

                           VERDIER                                                        VERDIER

       L’on voit bien à qui on se joue :                             On voit bien à qui on a affaire :

690  Le pouvre Sot croit de légier.                                Ce pauvre Sot croit tout à la légère.

       On luy a bien fait desloger382                                On lui a bien fait déloger

       Ses plumes, devers le matin383.                             Ses plumes, du côté droit.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

       Vous en moucquerez dont384, Martin ?                Vous vous en moquerez donc, Aliboron ?

       Trouvez-vous-y, à [telz aboiz]385 :                        Trouvez-vous dans un pareil piège :

695  Feussez-vous plus roge cent foiz,                           Fussiez-vous cent fois plus malin,

       Jà plumes n’en rapporterez.                                   Jamais vous n’en rapporterez une plume.

                           VERDIER                                                        VERDIER

       [Je le veux éprouver]386.                                       Je veux tenter le coup.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                                              Fairez ?                                                             Vraiment ?

       Or sus donques387, que je le voye !                       Allez-y donc, que je voie ça !

.

                           VERDIER 388                                                  VERDIER                      SCÈNE  XIV

       Damoyselle389, Dieu vous doint joye                    Mademoiselle, que Dieu vous donne joie

700  Et vous gart d’annuy et soussy !                             Et vous garde d’ennui et de souci !

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Dieu vous doint joie, mon amy,                             Que Dieu vous donne joie, mon ami,

       [Et vous gart des hommes rusés !]390                    Et vous garde des hommes rusés !

       Qui estes-vous et dont venez,                                 Qui êtes-vous et d’où venez-vous,

       Qui avez de si haultes plumes ?                              Vous qui avez de si hautes plumes ?

                           VERDIER                                                        VERDIER

705  L’Amour, qui m’enflemme et enlumme,                 L’Amour, qui m’enflamme et m’allume,

       M’envoye [par-]devers vous retraire                       M’envoie me réfugier par-devers vous

       [Pour vous desclairer]391 le contraire                    Pour que je vous déclare la contrariété

       Que je souffre pour vous amer.                              Que je souffre en vous aimant.

                           CUIDER                                                          CUIDER,  à part

       (S’on le peult guérir par plumer392,                      Si on peut le guérir en le plumant,

710  Il aura tantost médicine.)                                      Il aura bientôt son remède.

                           VERDIER                                                        VERDIER

       Par ma foy, vous estes bien fine,                           Ma foi, vous êtes bien fine stratège,

       De me faire tel(le) sorveignète393 !                      Pour prendre ainsi mon cœur par surprise !

                           CUIDER                                                          CUIDER,  à part

       ([Quelx neuz]394 à mectre à sa cotète395 !           Voici des nœuds pour mettre à sa tunique.

       Mon Verdier, vous y serez396 pris,                        Mon Verdier, vous y serez pris,

715  À la pippée jollie !)                                               À la pipée !

                           VERDIER                                                        VERDIER

                                   Tant espris                                                 Je suis tellement épris

       Suis de vous, et par telle envie,                              De vous, et j’en ai un tel désir,

       Qu’i n’est chose qui soit, en vie,                             Qu’il n’y a pas de chose, en cette vie,

       Où je praigne plus grant plaisir.                             Où je prenne un plus grand plaisir.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Devisons nous deux à loisir                                   Devisons tous les deux à loisir

720  Emsemble ; il n’(y) a [yci] que nous.                      Ensemble ; il n’y a ici que nous.

                           VERDIER 397                                                 VERDIER  désigne la loge

       Qu’esse que je voiz là-des[s]oubz ?                       Qu’est-ce que je vois là-dessous ?

       J’ay peur qu’il y aist tromperie.                              J’ai peur qu’il n’y ait une tromperie.

                           CUIDER 398                                                    CUIDER,  à part

       (Chier vous costera la follie399.)                           Cette Folie vous coûtera cher.

                           PLAISANT  FOLLIE 400                              PLAISANTE  FOLIE  chante :

       Une bergierecte jolye                                             Une bergère jolie

725  Et ung trèsgracieux pastour                                    Et un très gracieux pastoureau

       Qui l’autre jour, en ung destour,                             Qui l’autre jour, en un lieu écarté,

       Menoi[e]nt grant chière et grant liesse…                 Faisaient grande chère et grande liesse…

                           VERDIER                                                        VERDIER

       Vous me faictes quelque finesse !                          Vous me faites quelque mauvais tour !

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE  chante :

       La bergière print à chanter 401                               La bergère se prit à chanter

730  Et le pastour print à fleucter,                                   Et le pastoureau se prit à jouer de la flûte,

       Comme ilz furent acoustumés.                                 Comme ils y étaient accoutumés.

                           VERDIER                                                        VERDIER

       Je regn[i]e bieu ! vous me plumez ?                     Je renie Dieu ! vous me plumez ?

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE  chante :

       Tantost ung gallant luy vint dire :                          Tantôt, un galant vint dire à la bergère :

       « Entretenez-le 402, [ce] bon sire,                          « Accueillez le beau sire que je suis,

735  Hardiment, et vous aprouchez ! »                          Hardiment, et approchez-vous de moi ! »

                           VERDIER                                                        VERDIER

       Par la mort bieu ! vous me pleumez ?                   Par la mort de Dieu ! vous me plumez ?

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE  chante :

       Il s’en aprocha, si divers 403                                  Il s’approcha d’elle, si brutal

       Qu(e) en la beisant, cheut à travers,                       Qu’en la baisant, il chut au travers de son corps,

       Tant qu’i luy escorcha le nes.                                  Si bien qu’il lui écorcha le nez

                           VERDIER                                                        VERDIER

740  Par mon serment ! vous me pleumez ?                  Par mon serment ! vous me plumez ?

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE  chante :

       « Il va [de moy] 404 faisant ces vers                      « Ce galant fait contre moi des vers

       Que je suys tumb[é]e à l’envers 405,                       Selon lesquels je suis tombée sur le dos,

       Disant que je n’i voyèz goucte. »                             Et il dit que je n’y voyais goutte car j’étais soûle. »

                           VERDIER                                                        VERDIER

       Mes pleumes s’en vont de grant route.                   Mes plumes s’en vont en grand nombre.

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE  chante :

745  « Dea (disoit-elle), Robinet 406,                             « Dia (disait-elle), mon Robin,

       Pour ung petit enffantinet                                        Pour un petit enfançon

       Que [j’aray, soit] 407 fille ou [soit] filz,                  Que je vais avoir de lui, fille ou garçon,

       [M’en fault-il laisser] 408 le païs                            Me faut-il quitter le pays

       De nous deux, si [beau et godin] 409 ? »                 De nous deux, qui est si beau et si plaisant ? »

                           VERDIER                                                        VERDIER

750  Tousjours plumage g’ay, [en fin].                          J’ai encore du plumage, à la fin.

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE  chante :

       Il n’est point de si doubce vie                                  Il n’est point de si douce vie

       Que [de vivre] 410 auprès de sa mye,                     Que de vivre auprès de son amie,

       Quant on l’ame de bon cuer fin.                             Quand on l’aime d’un bon cœur loyal.

                           VERDIER                                                        VERDIER

       Prendra mèshuy ce conte fin ?                              Cette comédie prendra-t-elle fin bientôt ?

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE

755  Maintenant.                                                          Maintenant.

                           CUIDER                                                           CUIDER

                          Est-il bien jouhen411 !                                         Est-il bien bête !

       [Sans effort, presqu’en se jouant,]412                    Sans effort, presque avec facilité,

       On le pleume là, [à veue]413 d’eul ;                       On le plume là, à la vue de tout le monde ;

       Il en crie et maine [grant] deul,                             Il en crie et mène grand deuil,

       Et si, ne [sçait partir]414 de là.                              Et pourtant, il ne sait pas partir de là.

760  Il y fault faire [une estormie                                  Il faut lui faire un grand bruit

       Pour le resveiller]415 : B[r]ou, ha, ha !!                Pour le réveiller : Brou, ha, ha !!

                           VERDIER                                                        VERDIER

       Encore [pris] ne m’av’ous mye :                            Vous ne m’avez pas encore pris :

       Je sçay bien jouer des tallons416.                          Je sais bien taper des talons pour décoller.

                           CUIDER                                                           CUIDER

       Au mains, rapportez no(u)s gluons !                      Au moins, rapportez-nous nos gluaux !

                           VERDIER                                                        VERDIER

765  Pren-l’on ainsi les compaignons ?                         Prend-on ainsi les bons compagnons ?

                           CUIDER                                                           CUIDER

       Ilz vous ont bien cousté pour bons417,                  Ils vous ont bien coûté bonbon,

       N’en faictes418 jà le marmiteux.                           Ne faites pas l’hypocrite.

.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR           SCÈNE  XV

       Qu’esse ?                                                              Qu’est-ce ?

                           CUIDER                                                          CUIDER

                    Or419 est Verdier [bien] joieulx                             Maintenant, Verdier est bien joyeux

       Qui eschappe : nous le perdons.                             De s’échapper : nous le perdons.

770  Baillez-luy ung lardon ou420 deux !                        Donnez-lui une pique ou deux !

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR,  à Verdier

       Au moins, rapportez vo(u)s gluons,                       Au moins, rapportez-nous vos gluaux,

       « Maistre », n’en soyez jà honteulx !                     « Maître », n’en ayez pas honte !

       Comme421 il s’en va, le maleureulx,                      Comme il s’en va, le malheureux,

       Sans estre pris à la bataille422 !                             Sans avoir été fait prisonnier lors de la bataille !

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

775  A ! il est bien plumé, ne vous chaille :                    Il est bien plumé, n’ayez crainte :

       Il ne s’en va pas comme423 grue.                           Il ne s’envole pas aussi vite qu’une grue.

       Il n’a pas la plume si drue                                      Il n’a pas la plume aussi drue

       Qu’il avoit quant il y entra.                                     Qu’il l’avait quand il entra dans mon jardin.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

       Le pis est qu’i s’en ventera                                     Le pire, c’est qu’il se vantera

780  D’estre eschappé. J’en suys doullant424.                 De s’être échappé. J’en suis désolé.

                           CUIDER                                                          CUIDER

       Vanter ? Il [n’en ara]425 talent.                             Vanter ? Il n’en aura pas l’envie.

       Il s’en reva la coue au cul426 ;                                Il s’en retourne avec la queue basse ;

       Et si, panse que ne soit nul                                    Et même, il pense qu’il n’y a personne

       [Qui lors]427 cognoisse bien son fait.                    Encore qui connaisse bien son aventure.

785  [Il restera du tout muet ;]428                                 Il restera totalement muet ;

       Tondez-moy s’il en429 sonne mot.                         Tondez-moi comme les fous s’il en dit un mot.

.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC                   SCÈNE  XVI

       Dont nous vient ce gentil fallot430                        D’où nous vient ce joyeux compagnon

       Qui si gayement se pollie ?                                    Qui se lustre le plumage si gaiement ?

                           VERDIER                                                        VERDIER

       Je viens de voir Plaisant Follie,                             Je viens de voir Plaisante Folie,

790  Où plusieurs foulz ont esté pris.                            Par qui plusieurs fous ont été pris.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

       Il ne fault [point] parler du pris431…                    Ne parlons plus du prix que j’ai payé…

       Dessus vostre doy la savez432 ?                             Vous la connaissez sur le bout du doigt ?

                           VERDIER                                                        VERDIER

       Tout est bien.                                                       Tout va bien.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                            Vous la gouvernez433,                                           Vous la menez à la baguette,

       Tout le monde le set bien dire.                              Tout le monde peut le dire.

                           VERDIER                                                        VERDIER

795  Je la vous faitz plourer et ryre434 ;                        Je la fais pleurer ou rire ;

       Brief, j’en faiz tout ce qu’il me plaist.                    Bref, j’en fais tout ce qu’il me plaît.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

       Voyre, [Verdier]. Mais le pis est                            Certes, Verdier. Mais le pire, c’est

       Que vous portez la renommée                                Que vous avez la réputation

       De l’avoir plusieurs foiz plumée,                            De l’avoir plusieurs fois plumée,

800  Et que du sien vous teniez près.                             Et de vous tenir près de ses sous.   Au public :

       (Agardez se c’est bourde, [après] !                        Voyez si c’est une plaisanterie, après !

       Que gaingne-l’on d’ainsi mantir ?)                         Que gagne-t-on à mentir ainsi ?

                           VERDIER                                                        VERDIER

       Je croy bien, pour toy advertir,                              Je crois bien, pour t’en informer,

       Que j’ay bien pris aucunesfoiz                               Que j’ai quelquefois accepté

805  D’elle deux c[o]uvrechiefz ou troyz                       D’elle deux ou trois chaperons,

       Pour dire : « J’ay passé par435 là. »                       Histoire de dire : « Je suis passé par là. »

       Et tout par amour.                                                Elle me les a donnés par amour.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

                                     Trop bien, cella !                                                                      Trop bien, cela !

                           VERDIER                                                        VERDIER

       Et si ay, par aventure, prises                                   Et à l’occasion, j’ai obtenu

       D’elle, [auxi], deux ou trois chemises.                   D’elle deux ou trois chemises, aussi.

810  [Et] je croy que vélà encor(e)…                            Et je crois que voilà encore…

                           [ JAUNE-BEC 436                                          JAUNE-BEC

       Trop bien, cecy !                                                   Trop bien, ceci !

                           VERDIER                                                        VERDIER

                               …des verges437 d’or.                                            …des anneaux d’or.

                           JAUNE-BEC ] 438                                          JAUNE-BEC

       Et ces beaux gluons que v(e)ez-cy,                         Et ces beaux gluaux que voici,

       Vous les a-el(le) donnés auxi ?                               Vous les a-t-elle donnés aussi ?

       Qui fut cel(le) qui les vous donna ?                        Qui est celle qui vous les donna ?

815  Dea, sans rougir, [dénommez-la] !                         Allez ! sans rougir, nommez-la.

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

       C’est bien lardonné, par mon âme !                      C’est bien brocardé, par mon âme !

       Fuy-t’an, Verdier, tu es infâme439 !                      Enfuis-toi, Verdier, tu es déshonoré !

                           [ VERDIER                                                      VERDIER,  à part

       Ilz ont des yeulx, par aventure, ]                           Par aventure, ils ont des yeux

       À mectre440 au trou d’une clavure441 !                 À regarder par le trou d’une serrure !

                           [ROUGE-GORGE]                                       ROUGE-GORGE

820  Ou442 je morré en la querelle,                             Ou je mourrai au combat,

       Ou j’en viendray à mon dessus.                             Ou je viendrai à bout de Plaisante Folie.

                           JAUNE-BEC                                                   JAUNE-BEC

       Ou vous arrez une marrelle443,                             Ou vous bénéficierez d’un jeton gagnant,

       Ou [vous serez]444 du tout déceus.                       Ou vous serez totalement abusé.

                           ROUGE-GORGE 445                                    ROUGE-GORGE

       [Ne vous chaille,] je m’en y voys.                         Ne vous en déplaise, j’y vais.

.

                           CUIDER                                                          CUIDER,  à part             SCÈNE  XVII

825  (Or çà, de par Dieu ! [Et de troys !]446                Or çà, de par Dieu ! Et de trois !

       L’on vous voit venir, Roge-gorge :                        On vous voit venir, Rouge-gorge :

       Vous apportez-vous à [la] forge                            Vous rendez-vous à la forge

       Où l’on affine447 les coquars ?)                            Où on martèle les crétins ?

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

       Le doulx maintien448, le[s] doux regart[s]           Le doux maintien, les doux regards

830  Qui sont en vous, ma Dame449 chière,                 Qui sont en vous, ma Dame chérie,

       M’envoyent450 à vous, faire prière                        M’envoient vers vous, pour vous prier

       [Que de]451 vous je soie soudoye[r].                    Que de vous je sois le serviteur.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Dont vient ce gentil escuier452                             D’où vient ce gentil écuyer

       Plain de si gracieux devis ?                                   Plein de si gracieux propos ?

835  Entrez dedans !                                                     Entrez dans mon jardin !

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

                               J(e) y entre envis ;                         J’y entre malgré moi ;

       Car je ne sçay pas le setille453                              Car je ne connais pas la coutume

       [Qu’ont les femmes de ceste ville,]454                  Qu’ont les femmes de cette ville,

       Ne ne suys pas [encor stillé]455.                           Et je ne suis pas encore très expérimenté.

                           CUIDER                                                          CUIDER,  à part

       ([J’entens bien :] il craint le fillé456.                     J’entends bien : il craint le filet de l’oiseleur.

840  Mais nous l’arons, à la parfin.)                              Mais nous l’aurons, à la fin des fins.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       N’estes-vous [pas] l’omme tant fin                         N’êtes-vous pas l’homme si fin

       Dont l’en parle tant en la ville,                               Dont on parle tant dans la ville ?

       Le457 Roge-gorge, [l’]homme abille                      Le Rouge-gorge, l’homme habile

       Par tout le monde renommé ?                               Renommé dans le monde entier ?

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

845  Au458 vray, ainssi suis-je nomé                             Au vrai, je suis nommé ainsi

       Passé a des ans plus de quatre.                              Depuis plus de quatre ans.

                           CUIDER                                                           CUIDER,  à part

       (Mais ung trèsglorieux follâtre,                              Il est plutôt nommé fier foldingue,

       [Si] coquart qu’il ne scet qu’il fait.)                        Si bête qu’il ne sait ce qu’il fait.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Que doubtez-vous en vostre effaict,                       Que redoutez-vous en ce qui vous concerne,

850  Qui estes ainsi bien459 instruit ?                           Vous qui êtes si bien instruit dans ce domaine ?

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

       Je crains que vous avez le bruit                            Je crains parce que vous avez la réputation

       D’estre encore plus fine ouvrière,                         D’être encore plus fine tacticienne que moi,

       Et que460 mieulx sçavez la manière                    Et que vous savez mieux que quiconque la manière

       De pleumer gens sans eschauder.                         De plumer les gens sans les ébouillanter.

855  Je ne suys point à plumeter461,                            Je ne suis point à plumer,

       Quant est à moy…                                               Quant à moi…

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

                                   [Nenny, m’aist Dieux]462 !                            Non, par Dieu !

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

       …comme ung garçon463.                                     …comme un jeune jars.

                           CUIDER                                                           CUIDER,  à part

                                          (Mais cent foiz mieulx,                                            Mais cent fois mieux,

       Pour tant qu’il y a plus à prandre.)                        Étant donné qu’il y a plus de plumes à prendre.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Pour vous donner le cas entendre,                         Pour vous faire entendre le cas,

860  On nous blasme(s) souvent, [nous], femmes,         On nous blâme souvent, nous, les femmes,

       De choses qu’oncques ne panssâmes ;                   De choses auxquelles jamais nous ne pensâmes ;

       Mais ce sont baveux et ciffleux                             Mais ce sont des bavards et des persifleurs

       Qui tousjours nous porte[n]t tel blasme.               Qui toujours nous font un tel blâme.

                           ROUGE-GORGE                                           ROUGE-GORGE

       J’ay veu les plus rouges bailleux464,                      J’ai vu les plus rusés donneurs de brocards,

865  Les plus fricques, les plus migno[n]s,                    Les plus pimpants, les plus galants,

       En rapporter de465 grans gluons                            Rapporter d’ici de grands gluaux

       Bien [ferrés entour]466 leur eschine.                     Bien accrochés autour de leur échine.

                           CUIDER 467                                                    CUIDER,  à part

       (Es 468 de illis. [Est-elle fine]469 !                         Tu es de ceux-là. Que Plaisante Folie est fine !

       Qui l’eust laissé [à] l’uy[s] darrière,                        Si on l’avait laissé à la porte close de derrière,

870  [Il eust saulté]470 sur la barrière.)                          Il aurait sauté la barrière du jardin pour entrer.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE,  à Rouge-gorge

       Il n’est pas vrai !                                                    Ce n’est pas vrai !

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

                               V(e)ez-cy merveilles !                                              C’est difficile à croire !

                           [PLAISANT  FOLLIE]                                 PLAISANTE  FOLIE

       Je les471 plume ?                                                   Je les plume ?

                           [ROUGE-GORGE]                                        ROUGE-GORGE

                                 Et [juscqu’aux oreilles]472 !                           Et jusqu’aux oreilles !

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       S’i leur cheoit473 une seulle plume,                       Si une seule de leurs plumes tombe,

       Pansez-vous pour tant qu’on les plume ?                Pensez-vous pour autant qu’on les plume ?

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

875  [Si leurs plumages se desnuent,]474                      Si leur plumage se dénude,

       Comment se peult-il faire ?                                  Comment cela peut-il se faire ?

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

                                                  Il muent :                                                                   Ils muent :

       N’est-il pas maintenant saison475 ?                       N’en est-ce pas maintenant la saison ?

                           ROUGE-GORGE                                           ROUGE-GORGE

       Par mon serment ! vous avez raison.                     Mon serment ! vous avez raison.

       Je ne l’entendoys pas à demy.                                Je ne le comprenais pas à moitié.

                           PLAISANT  FOLLIE 476                              PLAISANTE  FOLIE

880  Rouge-gorge, mon bel amy,                                  Rouge-gorge, mon bel ami,

       Cil qui bien veult amer à droit                              Celui qui veut aimer selon les règles

       Ne doit pas croyre quant qu’il voit,                       Ne doit pas croire tout ce qu’il voit,

       Mais doit estre comme une sousche,                    Mais il doit être aussi inébranlable qu’une souche,

       Aucunesfois faire le lousche :                               Et parfois, il doit faire comme s’il était aveugle :

885  [Onque vray amant ne mescroit]477                      Jamais un vrai amant ne soupçonne

       [Sa dame].                                                           Sa dame.

                           CUIDER                                                           CUIDER,  à part

                        (Le coquart le croit,                                            Ce crétin le croit,

       Par le grant sens qu’il a478 si saige.)                      Par son grand bon sens, qui est si sage.

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

       Et puis, quant viendra[it] au plumage,                    Et puis, quand on en viendrait au déplumage,

       En effaict, aucuns négligens                                    En effet, certains négligents

890  [Qui n’ont pas esté diligens]479                              Qui n’ont pas été assez diligents

       [Se sont laissés]480 plumer les costes ;                   Se sont laissé plumer les côtes ;

       Mais si, n’estoient pas si fins houstes481                 Mais ils n’étaient pas de si fines mouches

       Que vous, à qui on faisoit tel oultrage.                    Que vous, ceux à qui on faisait un tel outrage.

                           ROUGE-GORGE                                           ROUGE-GORGE

       Je vous en croy bien.                                             Je vous en crois bien.

                           CUIDER                                                           CUIDER,  à part

                                       (Quel forrage                                                         Quel fourrage elle lui sert,

895  Pour paistre moutons en herbage482 !                   Pour faire paître des moutons dans un pâturage !

       [Çà ! que de double forte]483 rage                        Çà ! que d’une double et forte maladie

       Soit espousé484 le loquebault !)                            Soit saisi ce bellâtre !

.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR      SCÈNE  XVIII

       Est-il pris ?                                                           Est-il pris ?

                           CUIDER                                                           CUIDER

                        [Si est]485 le marpault                                        Oui, ce vaurien est

       Mieulx pris que singes486 maillotés,                      Mieux pris que des singes emmaillotés,

900  Tant englué(s) de tous coustés                               Tellement englué de tous côtés

       Qu’i ne scet de quel part partir.                              Qu’il ne sait par où partir.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

       Tout desplumé ?                                                    Tout déplumé ?

                           PLAISANT  FOLLIE                                    PLAISANTE  FOLIE

                                Je [faitz sortir                                                     Je fais sortir

       Ces Sotars comme d’une]487 iraigne.                    Ces Sots aussi ébouriffés que d’un filet à oiseaux.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

       A ! Roge-gorge, or vous souviengne,                      Ah ! « Rouge » gorge, qu’il vous souvienne,

905  Que quant vous fustes en ce point pris,                  Maintenant que vous avez été pris ainsi,

       Que les plus roges 488 y sont pris.                          Que les plus « rouges » y sont pris.

       [Quoy !] ne l’av’ous oncques-mais sceu ?               Quoi ! ne l’avez-vous jamais su ?

                           ROUGE-GORGE                                          ROUGE-GORGE

       Ç’a489 fait Cuider, qui m’a déçeu490.                    C’est Cuider qui a fait cela, en me trompant.

       A ! Cuider, que tant tu es cault !                           Ah ! Cuider, que tu es traître !

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR

910  Tout se pourte491 bien, ne te chault.                     Tout va bien, ne t’en fais pas.   Au public :

       Regarde[z] cest[e] croquenelle492 :                      Regardez cette croquignolette :

       La cognoissez-vous ? [Qui est-elle ?]                    La connaissez-vous ? Qui est-elle ?

                           ROUGE-GORGE                                           ROUGE-GORGE

       M’aist Dieu ! non493 : je ne puys pancer               Par Dieu ! non : je ne puis deviner

       Qu[i] el est.                                                          Qui elle est.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR,  au public :

                          Agardez que c’est :                                                Vous voyez ce que c’est :

915  Nul ne recognoist sa Follie.                                    Nul ne reconnaît sa Folie.

                           [ROUGE-GORGE]                                        ROUGE-GORGE

       Et ! comment ? Elle est tant jolye !                        Eh ! comment ? Elle est si jolie !

                           [BRUYT  D’AMOURS]                                 BRUIT  D’AMOUR,  au public :

       Meschant[s], ne la cognoissez-vous ?                    Malheureux, ne la reconnaissez-vous pas ?

       Or, vien çzà, Cuider, amy doulx ;                          Viens donc ici, Cuider, mon doux ami ;

       Pour les services et bienfaictz                                Pour les services et bienfaits

920  Qu’ores et aultresfoiz494 m’a[s] faitz,                     Que tu m’as rendus aujourd’hui et jadis,

       Je te donne Plaisant Follie                                     Je te donne Plaisante Folie

       À femme pour toute ta vie ;                                   Pour femme, pour toute ta vie ;

       Et veulx que soiez mariéz.                                     Et je veux que vous soyez mariés.

       Et que jamais ne vous déliez                                  Et ne vous déliez jamais

925  Par quelque rancune ou495 discorde.                     Pour quelque dispute ou discorde que ce soit.

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE

       Je le veill.                                                              Je veux bien.

                           CUIDER                                                            CUIDER

                      Et je m’y accorde.                                                       Et je m’y accorde.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                   BRUIT  D’AMOUR

       Tenez-luy loyalle brigade,                                      Tenez-lui compagnie loyalement,

       Et la gardez, saine et malade,                                Et gardez-la, saine ou malade,

       Sans jamais rompre ceste corde.                           Sans jamais rompre ce lien.

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE

930  Je le veill.                                                             Je veux bien.

                           CUIDER                                                           CUIDER

                       Et je m’y acorde.                                                       Et je m’y accorde.

                           BRUIT  [D’AMOURS]                                   BRUIT  D’AMOUR

       Roge-gorge vous servira                                        Rouge-gorge sera votre serviteur

       À tousjours-mais, tant qu’il vivra,                          Pour toujours, tant qu’il vivra,

       Sans [t]raïson496 ni miséricorde.                          Sans trahison ni indulgence.

                           PLAISANT  FOLLIE                                     PLAISANTE  FOLIE

       Je le veill.                                                             Je veux bien.

                           CUIDER                                                           CUIDER

                      Et je m’y acorde.                                                        Et je m’y accorde.

935  Nous troys ferons ung bon mesnage.                     Tous les trois, nous ferons un bon couple.

                           BRUYT  [D’AMOURS]                                  BRUIT  D’AMOUR

       Multipliez voustre mesnage,497                            Multipliez votre famille,

       Pippez fort, ne cessez de tandre,                           Pipez fort, ne cessez de tendre des pièges,

       Prennez quant que vous pourrez prandre.              Prenez tout ce que vous pourrez prendre.

       À vostre service les498 mes                                  Je mets les oiseaux à votre service

940  (Et veill que n’en parlez499 jamais)                       (Et je ne veux pas que vous contestiez)

       Comme vo(u)s subgietz et rantiers.                       Comme étant vos sujets et vous payant une rente.

                           CUIDER 500                                                    CUIDER  chante

       Bruians 501, jaunes-becs et verdiers,                      « Bruants, jaunes-becs et verdiers,

       Qui estes, en vous, grans cuidiers,                           Qui êtes en vous-mêmes de grands présomptueux,

             Tenez-vous sarrés 502 !                                    Tenez-vous cloîtrés !

945  Car s’il advient que je vous happe                            Car s’il advient que je vous attrape

       À la pippé[e ou] à la trappe 503,                              À la pipée ou à la trappe,

             Vous y demourrez.                                            Vous y resterez.

       À Plaisant Follie, ma femme,                                  À Plaisante Folie, ma femme,

       [Qui tousjours sera vostre dame,] 504                      Qui sera toujours votre maîtresse,

950        [Hommage randrez] 505,                                  Vous rendrez hommage,

       Et jamais n’en [dé]partirez.                                     Et jamais vous ne la quitterez.

                                                                                                     Au public :

       Et vous, messeigneurs, haulx et bas,                         Et vous, messeigneurs, grands et petits,

       Qui avez ouÿ nous esbas,                                         Qui avez entendu nos ébats,

             En gré les prendrez 506 !                                   Vous les prendrez en gré ! »

.

                    AMEN

              EXPLICIT

.

*

                                      PASTOURELLE

.

       Une bergierecte jolye                                             Une bergère jolie

       Et ung trèsgracieux pastour                                    Et un très gracieux pastoureau

       Qui l’autre jour, en ung destour                              Qui l’autre jour étaient en un lieu écarté,

       Estoient, menoient grant chière, et lie.                   Faisaient grande et joyeuse chère.

5     La bergière print à chanter                                     La bergère se prit à chanter

       Et le pastour print à fleucter,                                 Et le pastoureau se prit à jouer de la flûte,

.

       Comme ilz furent acoustumés.                              Comme ils y étaient accoutumés.

       Tantost ung gallant luy vint dire :                          Tantôt, un galant vint dire à la bergère :

       « Entretenez-le, ce bon sire,                                  « Accueillez le beau sire que je suis,

10   Hardiment, et vous aprouchez ! »                          Hardiment, et approchez-vous de moi ! »

       Il s’en aprocha, si divers                                       Il s’approcha d’elle, si brutal

       Qu’en la beisant, cheut à travers,                          Qu’en la baisant, il chut au travers de son corps,

.

       Tant qu’i luy escorcha le coute.                            Si bien qu’il lui écorcha le coude.

       « Il va de moy faisant ces vers                              « Ce galant fait contre moi des vers

15   Que je suys tumbée à l’envers,                               Selon lesquels je suis tombée à l’envers,

       Disant que je n’i voyèz goucte.                              Et il dit que je n’y voyais goutte car j’étais soûle.

       Dea (disoit-elle), Robinet,                                     Diable (disait-elle), mon Robin,

       Pour ung petit enffantinet                                      Pour un petit enfançon

.

       Que j’aray, soit fille ou soit filz,                              Que je vais avoir de lui, fille ou garçon,

20   M’en fault-il laisser le païs                                      Me faut-il quitter le pays

       De nous deux, si beau et godin ? »                         De nous deux, qui est si beau et si plaisant ? »

       Il n’est point de si doubce vie                                 Il n’est point de si douce vie

       Que de vivre auprès de sa mye,                              Que de vivre auprès de son amie,

       Quant on l’ame de bon cuer fin.                             Quand on l’aime d’un bon cœur loyal.

*

1 Voir Bruno Roy : Pathelin : l’hypothèse Triboulet. Paradigme, 2009, p. 15.   2 Voir Michel Rousse, p. 46, et André Tissier, p. 221.   3 On lit cette expression dans plusieurs sotties : la Pippée (v. 104), les Vigilles Triboullet (v. 24), les Gens nouveaulx (v. 42), les Rapporteurs (v. 285), Moral de Tout-le-Monde (v. 314), etc. Jelle Koopmans « survole » ce phénomène ornithologique aux pp. 136-137 de son article Les Éléments farcesques dans la sottie française : « Partout et toujours, les sots se comparent, ou sont comparés, aux oiseaux. » Farce and farcical elements. Rodopi, 2002.   4 Les oiseaux diurnes veulent éradiquer ces prédateurs qui les dévorent pendant leur sommeil. Louis Liger nous dit, à propos des oiseaux champêtres, « qu’ils sont toujours prêts à se battre, & qu’ils n’ont pas encore pardonné aux hiboux & chouettes les fautes qu’ils leur reprochent…. Il ne paroîtra donc plus si étonnant que tous les oiseaux de jour soient si enclins à les punir & à leur faire la guerre par-tout où ils les rencontrent. »   5 Les chasseurs soufflaient dans un pipeau pour imiter le chant des oiseaux afin de les faire venir. « On prend les oyseaux/ Avec l’apast, les gluons & pipeaux. » (Anthoine Alaigre.) « Le roitelet est le premier oyseau qui vient au bruit du pipeau. » (François Fortin.)   6 Les 3 oiseaux sont perchés sur une espèce de toit muni d’une cheminée (note 79). Ils descendent et remontent grâce au système de cordes et de poulies qu’on utilisait pour faire voler les anges des Mystères.   7 Le Théâtre français avant la Renaissance, 1872, pp. 130-147. Quelques trouvailles surnagent ici ou là. Je laisse de côté la pitoyable transcription du manuscrit publiée par Francisque Michel en 1832 : elle propose beaucoup de fautes mais pas de corrections.   8 La Pipée : dramaturgie, texte et notes. (Le Théâtre des farces en France au moyen-âge, tome 3.) Rennes, 1983. Ce prodigieux travail, resté à l’état de thèse dactylographiée, n’est malheureusement pas accessible au grand public.   9 Recueil de farces, t. XII. Droz, 1998, pp. 207-349. Tissier n’a pas pu –ou n’a pas voulu– se procurer la thèse de Michel Rousse. (En 1998, la plupart des médiévistes et leurs élèves en possédaient une photocopie.)   10 Passereau à plumage vert jaunâtre. Ce personnage est vêtu de vert.   11 Il est vêtu de rouge.   12 Béjaune, blanc-bec : oisillon qui sort à peine du nid et qui a encore le bec jaune. La Vieille du Roman de la Rose dit à son jeune élève : « Car vous avez trop le bec jaune. » Ce personnage est donc vêtu de jaune. Étant très jeune, il a encore peu de plumes, et les autres se moquent de lui pour cette raison (vers 102-104).   13 Bonne renommée en matière d’amour courtois. Ce vieillard passéiste vit encore au temps du Roman de la Rose. Mais il a surtout retenu de ce livre le sermon de la Vieille, une maquerelle cynique et vénale qui ne parle que de plumer les hommes.   14 Faux-semblant. « J’ay mis/ Ma pensée en un fol cuidier. » ATILF.   15 Rouge-gorge ne comprend pas que Verdier se moque de lui.   16 Qui se fatigue pour rien. Cf. les Cris de Paris, vers 417.   17 Ms : Cuydet  (F)   18 Cela est flagrant (verbe paroir, comme au v. 599). Double sens : Il y perd.   19 Ms : virest cest  (F)  Il tourne cette poulie.   20 Ms : hay ha ha  (*)  « Examiné, cahy-caha,/ À qui appartient ce mignon. » Guillaume Coquillart.   21 Ms : fut  (*)  Les galants qui rôdent la nuit sous la fenêtre de leur belle ont la tête brisée par les pots de chambre qu’on leur laisse tomber dessus : « J’ay chanté –le diable m’emporte–/ Des nuicts cent fois devant sa porte,/ Dont n’en veux prendre qu’à tesmoins/ Trois pots à pisser (pour le moins)/ Que sur ma teste on a casséz. » Clément Marot.   22 Ms : quoy  (F)  Voir le v. 86.   23 Il a 3 écus tout neufs. Cf. Daru, vers 540 et 543. « –Je n’ay croix [pas un sou] ;/ Et toy ? –Ouy dea, j’en aytrois/ Tous neufz, à compter riffle-à-riffle. » (Te rogamus audi nos.) On emploie cette locution très ironique pour dire qu’on n’a pas d’argent. Voir la note 18 de M. Rousse.   24 Ms : dulogis  (R)  Il pensa ressembler à Ogier le Danois, un chevalier connu pour sa vaillance sexuelle. « Faire ung soir cent fois la “faffée”,/ En despit d’Ogier le Danois. » François Villon.   25 Ms : fait  (*)  « Desloger sans trompette : fuir bien viste. » (Antoine Oudin.) Une armée déloge sans trompettes quand elle lève le camp avec discrétion, sans faire sonner les trompettes de délogement. « Les François, bien advertis de son deslogement sans trompettes, firent approcher leur armée. » Godefroy.   26 Ms : port pys  (F)  Hors du pourpris, du jardin de sa belle. Plus loin, les pipées vont s’exécuter dans un jardin. Ces pourpris d’amour ont un glorieux ancêtre, celui du Roman de la Rose : « Et hors de ce porpris alez. »   27 Ses peines. Jeu de mots sur « pennes » [plumes], qui revient souvent dans les rébus de Picardie. « Un jeune homme environné de vautours qui laissent choir leurs pennes, signifiera :  Vos tours me donnent peines ». Tabourot.   28 Ms : baibillant le papier  (*)  Voir le v. 58.   29 Ms : touffant  (*)  Même vers que 574. Les verbes truffer et brouiller sont synonymes de plaisanter. L’expression correcte est « truffant, bourdant » : cf. Deux hommes et leurs deux femmes, vers 322.   30 Ms : arimpier  (R)  Sur son croupion, que les gourmets nomment le « sot-l’y-laisse ». Mais croupier n’est pas attesté dans ce sens.   31 Dont il courtisait la femme.   32 Même vers que 644. Saint Gris est le surnom de saint François d’Assise, qui portait une robe grise. Il conversait avec les oiseaux.   33 Stupide. Dans le Prince et les deux Sotz, le prince s’appelle « maistre Coquart ». Cf. Pernet qui va à l’escolle, vers 167.   34 Dans la Sotise à huit personnaiges, Sotte Folle féminise cette épithète : « Endormye mye/ Ne seré, ne folasse. »   35 Ms : Taist  (*)   36 Ms : O  (F)   37 Idem vers 291. « C’est une sorte de petit oiseau qui a (…) l’estomac verd, & l’échine tirant sur le violet avec quelque mélange de verd. » (Richelet.) « Pinsons,/ Arondelles, vermontans. » Jehan Molinet.   38 Ms : est  (F)   39 Vers manquant. Pour faciliter la lecture, j’ai tenté de refaire les 15 vers perdus ; ils sont entre [ ], et mon relevé des variantes les signale.   40 Cette arme dont on peut utiliser un côté ou l’autre symbolise les discours retors, la duplicité. « Cependant que ledit prince traicte d’un costé pour les contenir (…), de l’aultre costé il traicte aultrement, quy est jouer du baston à deux boutz et faire son proffict de tout pour parvenir à son but. » Prince de Parme.   41 Ms : Vous en jouez  (*)   42 Ms : Cest vous verdier / acqui ses  (R)  « [Il] n’en parla plus, sachant bien que c’estoit à luy à qui ces lettres s’addressoyent. » Bonaventure Des Périers.   43 Ms : les  (*)  Ce voisin mécontent n’est autre que Bruit d’Amour (vers 279).   44 Ms. serauis  (R)  Métaphore culinaire : les mets que sert Verdier sont les lardons et la farce du vers 46.   45 Qu’on vous fait la réputation, la renommée. Michel Rousse cite un exemple d’Eustache Deschamps : « Et pour ce, nommée je suy/ Et chérie sur tous estas. »   46 Un homme plein de finesses, de fourberies.   47 « Tout ensanglanté de l’occision fraternelle, dont toute l’eaue de la mer ne l’eust sceu laver. » Jehan Lemaire de Belges.   48 Les Sots prétendent toujours être sages, c’est un des fondements de la Sottie. Douteux = qui redoute quelque chose.   49 Un fou au sens psychiatrique. « Tu es ung bon fol naturel ! » Le Prince et les deux Sotz.   50 Ms : verderet  (F)  Un verderel, ou un verdereau, est un lézard vert.   51 C’est ainsi qu’un amant courtois qualifie sa bien-aimée. « Rose de may de toute douceur pleinne,/ Gente et jolie,/ Vous estes fleur de toute fleur mondeinne. » (Guillaume de Machaut.) Le Roman de la Rose n’est pas loin.   52 Ms : seix veillez  (*)   53 Ms : Acqui  (F)   54 Ms : Estre  (*)  Tu es un riche notable. « Es-tu le chien au gros collier ? » L’Andureau et L’Andurée.   55 Je suis aussi adroit que si j’avais une baguette magique, comme les « charlatans, qui font mille subtilitéz qu’ils attribuent à la vertu de leur petit baston ». (Furetière, définissant « le tour du baston ».) « Les dicts ambassadeurs, qui assez sçavoient le tour de leur baston, se retirèrent. » (Boucicaut.) Rouge-gorge perpétue le double sens phallique du mot bâton ; voir le v. 274.   56 Ms : fors qu ancoyz  (*)  « Encores dict-on (…) qu’il ne feut oncques tel mariage qu’est de la poyre & du fromaige. » Rabelais.   57 Ms : Jecroy  (*)  « Croy » est l’impératif de croire.   58 Ms : que a le  (F)  Si on faisait de toi une statue de cire, on manquerait de cire, tant tu es musclé. Nous sommes dans l’ironie.   59 Il se pose sur le toit où se disputent les deux autres. Il annonce probablement son arrivée en soufflant dans une trompe (vers 417-418).   60 Ms : dieu / Hay et  (*)   61 Voilà une salutation bien digne d’un Sot, et le Fol changant divers propos ne la renierait pas : « Dieu vous gard tous, et moy aussi ! »   62 Ms : dung  (*)   63 Un moineau, en Normandie. « Plus nyais que jeunes moyssons. » (Le Monde qu’on faict paistre.) Le vers suivant est perdu.   64 Une grive. Jeu de mots fréquent sur « mau vit » : impuissant. C’est l’origine de la mauviette. Voir la note 17 d’Ung Fol changant divers propos.   65 À cause d’un jeu de mots sur « cornes », le signe du Capricorne gouverne les impuissants et autres cocus. « Un homme qui n’a pas la puissance & l’adresse de servir sa femme & de s’en faire aimer (…) pour estre né malheureusement sous le signe infortuné du Capricorne. » (Dixième Décade des Conférences.) « [Votre femme] décrote son pelisson/ Avec un jeune compagnon…./ Capricornus est vostre signe. » (La Tasse.) Le signe du Capricorne va du 22 décembre au 20 janvier ; or, on joue des sotties le 28 décembre, lors de la Fête des Fous, et le 6 janvier, lors de l’Épiphanie. Certaines de ces œuvres étaient reprises quelques semaines plus tard, à l’occasion du Mardi gras : voir la note 246.   66 Métamorphosé en cygne, Zeus s’unit à Léda, qui pondit deux œufs ; l’un donna naissance à Hélène et Pollux, l’autre à Clytemnestre et Castor. Mais Jaune-bec est tellement inculte qu’il a commis cette intrusion mythologique sans le vouloir, contrairement à l’auteur de cette comédie aristophanesque, qui s’adresse à un public lettré.   67 Ms : monstres bailleurs  (*)  Jaune-bec prononce baillours : voir la note 85.   68 Pondeurs, sots. « Tu deviendras à la fin saige,/ Je croy, Ponnart, se n’y prens garde ! » Moralité faicte en folois [en forme de sottie] pour le chastiement du Monde.   69 Ms : solz  (*)  Le copiste hésite entre fols et sots.   70 Une oie. Tous les éditeurs ont lu « raye », alors que le manuscrit est très clair, et que cette graphie est bien attestée : « La plume d’oaye ou d’autre oyseau. » François de Sagon.   71 Sans ailes. L’auteur prend au pied de la lettre une expression courante qui veut dire : « Il entreprend outre ses forces & sans aucun moyen. » (A. Oudin.) Voir la note 3.   72 Ms : bonnete  (R)  D’après Buffon, brunette est la dénomination normande de la fauvette d’hiver. « Petits oyseaux, comme merles, maulvis, grives, (…) mézenges, brunettes. » (Philippe d’Alcripe.) En tout cas, Plaisante Folie est blonde (vers 352). On la traite encore de brunette au v. 414.   73 Maître Massé est un de ces faux savants dont regorge la littérature comique. « Maistre Macé, lequel est/ Grand philosophe. » Les Hommes qui font saller leurs femmes.   74 Par son tamis. Cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 270.   75 N’ayez pas honte d’être des roturiers. Jaune-bec a au moins une qualité : il n’est pas snob. Quand on le qualifiera lui-même de gentilhomme, il répondra naïvement que son père était maçon. Pour le prix = pour le coup : ne rougissez pas, vous qui êtes déjà rouge.   76 Ms : coulibec  (*)  « Un coup de bec : un mot picquant, une mesdisance. » Oudin.   77 Ms : esmeut  (*)  Il n’ouvre pas ses serres, comme l’épervier qui refuse de rendre une proie au fauconnier.   78 Le chat-huant, ou hulotte, est un rapace qui chasse la nuit et qui dort le jour. Devant = avant.   79 À l’abri des regards, comme sous le large manteau d’une cheminée. Cf. Guillerme qui mengea les figues, vers 230 et note. Les sotties prennent les expressions au pied de la lettre : le toit sur lequel sont perchés les oiseaux comporte donc une cheminée, contre laquelle ils se réchauffent. Voir la note 6.   80 Équivoque grivoise. La Vieille du Roman de la Rose la commettait déjà : « Et [il] s’en fuiroit keue levée. »   81 Ms : men  (F)  « Faudra » est le futur de faillir : faire défaut. Voir le v. 309.   82 Ms : taussons le  (R)  Voir le v. 674.   83 Rouge-gorge et Verdier passent de l’autre côté du toit.   84 Plumés. « De ses plumes la desvêtirent,/ Et tant fustèrent et batirent (…)/ Que demoura noire et pelée. » De la bataille des bestes et oisiaux.   85 Ms : bailleurs  (F)  Les bailleurs de brocards, comme au v. 99, ou de bonjours, comme au v. 145 de Frère Frappart. Jaune-bec arrive de son village picard, dont il conserve l’accent : voir ses répliques à partir du v. 572. Ici, bailleurs rime avec amours.   86 Du côté gauche de la scène (côté jardin), il entre dans un petit jardin propice aux effusions nostalgiques, et s’assied sur le banc. Il chante le couplet qui suit.   87 Le ms. ajoute : dit (*)  Ce vers parodie les traductions françaises d’Isaïe (43) : « Ce suis-je qui suis le Seigneur. »   88 Ms : affaire  (F)   89 Ms : Ne  (R)   90 Les amoureux, qui devraient être chevaleresques, deviennent plus triviaux de jour en jour.   91 Le ms. place venu à la fin du vers précédent. La correction est de M. Rousse. Ce nouveau vers, identique au v. 153, est le refrain habituel des Ubi sunt : « Triboulet, qu’es-tu devenu ?/ Nous t’avons meschamment perdu. » (Vigilles Triboullet.) Le Mistère de saint Quentin, de Jehan Molinet, contient un Ubi sunt en heptasyllabes sur deux rimes, comme celui-ci, dont le refrain est : « Hélas ! qu’es-tu devenu ? » La perte de Bon Temps et l’espoir de son retour constituent un des thèmes principaux du théâtre médiéval.   92 Ms : Dudoubx champ  (R)   93 Ms : ont  (F)   94 Raidis.   95 Ms : demeschms  (*)  Francisque Michel lit Meschins, Fournier lit Mérion, Rousse lit Demophon, Tissier lit Orpheus, et je lis Endymion, dont la beauté fut si bien admise que Ronsard et les autres l’appellent toujours le « bel Endymion ». De même, « la beaulté d’Absalon le gent » est reconnue dans Marchebeau et Galop. Quand on voit comment les patronymes mythologiques ont été sabotés, on se demande si le copiste est complètement ignare, ou si c’est Bruit d’Amour qui poète plus haut que son cul, pour le plus grand plaisir des spectateurs cultivés.   96 Ils ne pensent qu’à festoyer.   97 Je comble une lacune de 7 syllabes. Mettre sus = mettre en valeur. « Pour vous honnorer et mectre sus. » ATILF.   98 Ms : e passee  (R)   99 Le ms. ajoute : et de  (*)  Diomède est un héros de la guerre de Troie. Persée (on scande « Per-sé-us » en 3 syllabes) tua Méduse.   100 Ms : Pireteulx et esteux  (R)  Pirithoüs et son amant Thésée (on scande Thé-sé-us) descendirent aux Enfers pour en délivrer Proserpine ; Pirithoüs ne revint pas. Le Roman de la Rose rend hommage à leur amour : « Si com vesqui (ce dit l’estoire)/ Piritoüs après sa mort,/ Que tant Théséus ama mort :/ Tant le querroit, tant le sivoit,/ Car cil dedenz son cuer vivoit,/ Que jusqu’en Enfer l’ala querre,/ Tant l’ot amé vivant en terre. » <Vers 8150-6 de l’édition Strubel.>   101 Ms : leur semblance  (R)   102 Sans voir Bruit d’Amour qui est assis dans le jardin, Cuider met en équilibre sa tablette de mercier ambulant, d’où dépassent quelques babioles. Le mercier des Cris de Paris que l’on crie par chascun jour propose : « Esguillettes, les longs lassetz,/ Et les beaux pignes de bouys [peignes de buis]. »   103 « En pluriel, Bagues se prent pour touts afficquets d’or ou d’argent d’une femme, soyent anneaulx pendants, carcans, fermeillets, chaînes ou aultres. » Jean Nicot.   104 C’est officiellement le cri de l’émouleur, mais il peut servir à tous ceux qui manquent d’argent. Le Sot des Cris de Paris le déclame, interrompant comme ici un discours sérieux.   105 Ms : Qui  (*)  Rousse cite l’Ovide moralisé en prose : « [Didon] fist faire un grant feu où elle se jetta par désespoir, et y mourut. »   106 Le ms. répète ce cri.   107 Ms : billus  (*)  Byblis, amoureuse de son frère jumeau, Caunus, le poursuivit de ses assiduités.   108 Ms : cadmus  (*)   109 Ms : monyant  (R)  Rousse renvoie au Martyrologe des faulces langues, de Guillaume Alécis : « Je veis, pour Démophon,/ Philys qui d’amour eut l’assault :/ Fol amour fait faire maint sault. »   110 Le ms. répète ce cri.   111 Ms : Tilles et  (R)  Thisbé : maîtresse de Pyrame. Phyllis : maîtresse de Démophon. Polyxène : épouse d’Achille. Ces trois femmes sont mortes tragiquement par amour.   112 Ms : Coulons  (*)  Procné fut changée en hirondelle, et sa sœur, Philomèle, en rossignol. Voir la note 175 de M. Rousse.   113 Ms : aldre  (R)  « Ou l’accusant à tort/ Comme une Fèdre, est cause de sa mort. » (Ronsard.) Voir la note 176 de M. Rousse.   114 Même réplique du Capitaine Mal-en-point (vers 635) qui, comme ici, est interrompu sans arrêt dans sa péroraison.   115 Ms : Si ne faictes  (*)   116 Des ornements vestimentaires. « Cuides-tu estre mieus amé des dames pour telz doreloz ? » ATILF.   117 Ms : coruart  (*)  Il est question d’un « maistre coquart » aux vers 34 et 419.   118 Ms : esbatz  (*)  Les appâts, ou appeaux, servent pour « appeler » les oiseaux en imitant leurs cris.   119 Ms : Les  (*)  Gents = convenables.   120 Ms : endurer  (*)  Enduire = induire : « Anduire lez créatures humaines à oppynions faulses. » (ATILF.) Jeu de mots sur « enduire de glu ». Une jeune cornette est un étudiant en droit, qui portera un jour une cornette d’avocat (Testament Pathelin, note 4). Ce vers concerne Rouge-gorge et Verdier (voir ma notice).   121 Ms : tielx  (*)   122 Ms : deussent point lesuppost  (F)  Vu son âge avancé, Bruit d’Amour n’est plus étudiant depuis belle lurette !   123 Ms : dupotes  (F)  Au 1er degré, la dupette est le rembourrage d’un pourpoint, fait de plumage de huppe, précise Godefroy.   124 La cour de France résidait à Bourges ou à Paris. Les marchands normands qui s’y rendaient se regroupaient à Rouen pour faire route ensemble.   125 Le relais est ce qui est laissé.   126 Laïcs. Bruit d’Amour emprunte ses réponses à la Vieille du Roman de la Rose : « Ne clerc ne lai, ne fol ne sage. » Villon a fait de même : « Sages et folz, prestres et laiz,/ Nobles, villains, larges et chiches,/ Petiz et grans. » Testament, 306-308.   127 Ms : Grans  (R)  Ce mot est déjà au vers précédent.   128 Le dos, à cause du poids de sa tablette de colporteur… ou à cause des coups de bâton que les victimes de ses chapardages lui donnaient en chemin. « Je vous romperay dos et rains ! » (ATILF.) Pour la graphie, voir le Badin qui se loue : « Que dyable faictes-vous ?/ Vous faictes la beste à deux doulx ? » Ou Rabelais : « Et faisoient eulx deux souvent ensemble la beste à deux douz. » Gargantua, 3.   129 Ms : lehienne  (R)   130 Dans le groupe « y a », le « y » conserve sa valeur grammaticale, mais il n’est pas prononcé et n’entre pas dans le décompte des syllabes : vers 259, 281, 301, 365, 377, 406, 661 et 720. Mains = moins ; idem vers 105, 393, 684 et 764.   131 Ms : mains  (*)  À la main. « Une sépulture en voulte faicte à main. » Pompée de Launay.   132 Chétifs, pauvres. Les merciers ambulants sont toujours qualifiés de petits. « Telle différence il y a entre la courtisane et la simple putain, qu’il y a entre un petit mercerot et un gros marchand. » (Godefroy.) Entre nous = nous autres.   133 Cuider espère que le roi va s’occuper de son cas ; Charles VII avait promulgué en 1448 une ordonnance concernant les merciers, mais elle excluait « les petiz merciers détaillans & portans tablète », comme Cuider.   134 Ms : il est  (F)  La cour de Charles VII, en cette fin de règne, était bassement matérialiste.   135 Ms : Je nepoue jammes  (*)  La cour accueille « toutes les femmes qui n’ont rien oublié pour paroître avec éclat », comme le révèlent les Mémoires secrets de la cour de Charles VII, roi de France, contenant plusieurs anecdotes curieuses sur l’histoire & les galanteries de cette cour.   136 Ms : ta tenu au  (R)   137 Ms : cuideur  (R)  « Cuiderie » figure aux vers 200 et 214. Ici, le mot compte pour 4 syllabes (cui-de-ri-es), étant donné que l’adverbe « oui » est partout monosyllabique.   138 Les femmes appartiennent à la bourgeoisie ; les Dames, à la cour ; les demoiselles, à la noblesse. Christine de Pizan marque bien la nuance entre « damoiselles,/ Ou Dames, ou femmes quelconques ».   139 Ms : enprendront bien / En general  (F)   140 Ms : soti estes  (*)  « Vien çà, sotte beste ! » (Le Roy des Sotz.) Une sotte bête est une bête brute, un animal dépourvu de raison.   141 Lacune du ms. « Saint Basile (…) asseure que l’yvrogne a la teste si pesante qu’il n’y a point de bufle plus stupide ; il le nomme d’un seul mot : Lourde-teste. » J.- M. de Vernon.   142 Ms : coui  (R)   143 « Cuider Chacun abuse. » Les Sotz triumphans qui trompent Chacun.   144 Ms : noyres et laides  (R)   145 Ms : assure  (R)   146 Ms : doncques  (R)   147 Ms : dung autre repaire  (*)  Voir le v. 706.   148 Ms : dedouze pares  (*)  « Et les meschiefs, dont j’ay plus d’une paire. » ATILF.   149 Double sens : subtiliser des chevaux de l’armée. « Et les mena et guyda si bien de nuyt, qu’il arriva au pré où paissoient les chevaulx ; et tant feirent qu’ilz admenèrent et chassèrent leur prise jusques à leur garnyson, où ilz partirent [partagèrent] leur butin. » ATILF.   150 Pratiquer la chasse avec un épervier. Double sens : commettre des vols.   151 Ms : Pr  (F)  Pêcher. Double sens : voler sur l’étal d’un poissonnier.   152 Ms : vous  (F)   153 Ms : Cuides  (F)   154 Ms : depetes  (*)  « La tavernière est bien finette,/ Mais je gage de la tromper. » (Godefroy.) Dans la Mauvaistié des femmes –une histoire de coucous et de pies–, l’épouse s’appelle Finette.   155 Ms : Quil nen nest  (F)   156 Ms : long temps  (*)   157 Action de s’accointer sexuellement : cf. le Ribault marié, vers 455.   158 Ms : fondous  (*)  Cette métaphore de l’impuissance est courante : « C’est ung maistre baston…./ Mais aucuneffoys, par ma foy,/ Il ploye quant je baille ung estoc. » Le Faulconnier de ville.   159 « [Ilz] auront et prendront, par chascun an qu’ilz y seront et demeurront (et de tant tenu, tant paié), la somme de trente livres. » Parlement de Poitiers.   160 Ms : autant  (*)  « Sire, enten mon plaint ! » ATILF.   161 Ms : esbronllant  (*)  Qui marchent en tapant des pieds, pour se faire remarquer par les femmes ; on surnommait ces galants les « claque-patins ».   162 Ayant des talons hauts, comme les aristocrates. Voir la note 80 des Sotz qui corrigent le Magnificat.   163 Une raillerie : cf. les Bourdons par équivoques de G. Du Pont. Double sens : le bourdon [bâton de pèlerin], désigne couramment le pénis. « Frère Conrard (…) en la main de madame la nonnain mist son bel et trèspuissant bourdon, qui gros et long estoit. » (Cent Nouvelles nouvelles, 15.) Ce vers est une réminiscence du v. 46.   164 Ms : poys  (R)   165 Ms : friande farce  (*)  « [Le diable] s’efforce, comme l’oyselier, à nous attyrer (…) avec une amorse bien friande. » Martin Isengrein.   166 Vers manquant.   167 Le style. Voir le v. 300.   168 Je connais la musique ! Le point qui suit une note lui rajoute la moitié de sa valeur. On prononce « noute » : l’auteur ferme couramment les « o » en « ou ».   169 Ce vers, qu’on retrouve à 476, est inspiré par la Vieille du Roman de la Rose : « Et amuse ainsi le musart. »   170 Ms : dabusars  (R)  Engin = intelligence. Sur le busard, oiseau grossier, voir la note 123 des Veaux.   171 Ms : Sauoir tel artiste  (F)  Voir le v. 288.   172 Ms : Que soit de  (*)  Par manière = par feinte (ATILF).   173 Une horloge. « Pour oïr messe, actendoient tant que le reloige XI heures sonna. » ATILF.   174 Une cachette de feuillages. Voir ma notice.   175 Pour te tapir. Cf. le Povre Jouhan, vers 192.   176 Ms : labreger  (*)  Pour m’héberger. « –Nous vous abrégerons./ –Où esse que nous logerons ? » (Les Gens nouveaulx.) Dans le petit jardin clos où se déroule la scène (note 86), on voit une hutte de feuillages au pied d’un arbuste, et un banc. Cuider s’attribue la construction de cette loge pour briller auprès de son nouvel employeur.   177 Ms : chaans  (*)  De chat-huant ou d’un autre hibou, pour attirer les passereaux : voir ma notice. Les deux « cornes » de plumes que les rapaces nocturnes ont sur la tête, jugées diaboliques, leur ont valu d’être chéris des sorcières et d’être cloués sur les portes des granges.   178 Ni hibou. « Les chuètes et les chaüans, qui s’appellent chaz-cornuz. » ATILF.   179 Cette comparaison dévalorisante avec une écorce remonte à la Vieille du Roman de la Rose : « L’en nel prise pas une escorce. »   180 Ms : prandres a  (F)   181 « Les petits oyseaux (…) vont aux portes des granges pour y chercher à manger, à cause qu’ils voyent des pailles semées…. Ils entrent facilement, y estant attiréz par les pailles ou le grain qui est au dedans…. Jettez des pailles à la porte, & un peu de grain dans le milieu de la grange : tous les oyseaux y voleront. » François Fortin.   182 Cuider prend sa revanche sur Bruit d’Amour, qui l’a traité de sotte bête au v. 232.   183 Ms : si  (*)   184 Cette farce est perdue, à moins que nous n’ayons là une « mise en abyme » et que l’auteur, qui est assez retors pour cela, ne parle de la pièce qu’il est en train d’écrire.   185 Fille. On dirait une recette de cuisine : prenez-moi une belle poularde d’environ 2 kg.   186 En matière d’épouses ou de maîtresses, nos aïeux revendiquaient une nette prédilection pour les moins de seize ans. « Las ! quant serai-ge maryée ?…./ Je suys en la fleur de jeunesse,/ Et sy, je n’ay poinct d’amoureulx./ J’ey bien des ans quinze ou quatorze. » (Les Mal contentes.)  Voir la note 333 de M. Rousse, la note 99 de Troys Galans et un Badin, la note 65 du Gaudisseur, le vers 449 du Capitaine Mal-en-point, etc.   187 Vers manquant. Dans les Coppieurs, un des garçons pressentis pour jouer le rôle de Plaisante Folie a « les yeulx verds, petite bouchette ». Il faudrait écrire « yeux vairs », c’est-à-dire vifs et chatoyants comme ceux d’un oiseau de proie : « Les yeux rians, plus vairs que nuls faucons. » ATILF.   188 Bois dur provenant du cœur de l’arbre. On en fait des lances et des boucliers.   189 L’auteur va insister sur la paillardise du clergé aux vers 347-348, 355-356 et 439-442.   190 « Mon Dieu, le beau téton !…./ Las, qu’il est rondelet,/ Et garni par-dessus d’une peau blanchelette ! » (Pierre de Cornu.) Plaisante Folie suscite beaucoup d’autres diminutifs : bouchette, pommettes, jambette, brunette, pucelette, seulette, gorgette.   191 « En un destour,/ Le gieu d’amor/ À lor plèsir fesoient. » (Moniot d’Arras.) Idem vers 726. L’expression érotique « jouez des vôtres » est employée dans Oger le Dannois, quand la reine explique à son mari infidèle pourquoi elle couche avec Ogier : « Tout ainsi que vous jouez des vostres, ce sera raison que j’en face des miennes ! »   192 Ms : minos  (F)  Les patins sont des semelles de bois qu’on porte sous les chaussures, pour les isoler du froid ou de la boue.   193 Nom normand du bouton d’or. « Cheveus eut blonz com un bacins. » (Roman de la Rose.) Voir la note 348 de M. Rousse.   194 Le ms. ajoute : comme  (F)  « De fin lin la chemise blanche. » G. Coquillart.   195 L’armoire peut être une armoire à linge, dans laquelle on place des sachets odorants, ou un placard de cuisine, dans lequel on range les épices. Les Normands prononçaient « ermaire », qui rime avec « suaire ».   196 Ms : couurechiefs  (F)  « Elle se vouloit couschier (…) et avoit jà son couvre-chief de nuyt. » ATILF.   197 Un moine débauché. Cf. Frère Frappart.   198 « Qu’as-tu trouvé, dy, fine espice ? » (ATILF.) Cf. les Sotz fourréz de malice, vers 22.   199 Participe passé de quérir.   200 On a pris l’habitude fâcheuse de combler cette lacune avec le nom « Plaisant Follie » ; or, aux vers 444-449, Bruit d’Amour ignore toujours comment la jeune fille s’appelle.   201 Vers manquant. « Voicy du peuple qui se tire/ Devers nous. » (Saincte-Caquette.) Le vers suivant reproduit le v. 3.   202 Ms : moufles  (*)  Moufle = fadaise : « Leur sapience n’estoit que moufles, abastardisant les bons et nobles esperitz. » (Rabelais.) L’expression « de tout moufle » signifie : D’une totale invention. « Les Jésuites escrivent (…) qu’il gouverne la Reyne, & de tout mouffle, car il n’en est rien. » (Le Tocsin.) M. Rousse cite Arnoul Jacquemin, qui traite un rival de menteur : « Et qu’en dit-on ? C’est de tout mouffle :/ En tous ses diz, d’onneur n’a rien. »   203 Vers manquant. Le métal désigne l’or et l’argent : « Je ne doy point avancer de métal. » Pates-ouaintes.   204 Ms : desprend de tres grant  (R)   205 Ms : seullement  (R)   206 Ms : voist  (R)   207 Ms : de  (*)  Les clercs de justice qui étaient présents à la création auront traduit d’eux-mêmes : Omnia ab uno, omnia ad unam.   208 Ms : argx / ny plautre  (R)  « Senz argent et senz peautre. » Godefroy.   209 Ne tombe en poussière. « Je suys mort de cent mille mors,/ Je suys pourry et démoullu,/ Se toy qui es mon goguelu/ Ne m’ouvres. » Actes des Apostres.   210 Ms : goullu  (*)  Goguelu, ou goguelureau = présomptueux. « Et toy, guoguelu, n’y veux-tu rien dire ? » (Rabelais.) Le pronom « y » s’efface : voir la note 130.   211 « Et elle, duicte et faicte à l’esperon et à la lance. » (Cent Nouvelles nouvelles, 76.) En réalité, on peut conclure des vers 377-378 que Plaisante Folie se contente d’être une allumeuse, et qu’elle est encore pucelette (vers 443, 521, 640). D’ailleurs, les pucelles du Roman de la Rose sont de redoutables plumeuses d’hommes : « Si [bien] le plumeront nos pucèles/ Qu’il li faudra plumes novèles. »   212 Ms : ung  (R)  Le pluriel archaïque « uns » est mis pour « deux ». Idem vers 635.   213 Bien dessiné. Dans les Coppieurs, l’un des garçons auxquels on propose de jouer le rôle de Plaisante Folie a « les yeulx rians, le nez traitifz ». L’autre a « la belle foussette au menton ».   214 À fossette, comme la belle Heaulmière de Villon : « Ce regart joly/ Dont prenoie [grâce auquel j’attrapais] les plus soubtilz (…),/ Menton fourchu, cler vis traictiz. »   215 Ms : nes  (*)   216 « Les parolles qu’elle descocha ne furent pas moins trenchans que rasoirs de Guingant bien affiléz. » Cent Nouvelles nouvelles, 1.   217 Ms : vous en  (*)  C’est le v. 313 des Chambèrières et Débat, et le v. 74 des Premiers gardonnéz.   218 Cuider rejoint Plaisante Folie sur la droite de la scène (côté cour).   219 Ms : que  (*)   220 Ceux. Cuider montre du doigt le toit où sont perchés les oiseaux. Tous les protagonistes sont voisins (vers 50, 279, 360) et se connaissent de vue ou de réputation.   221 Ms : aller  (R)   222 Ms : gicterez vous dece  (T)  Nous jetterez-vous hors : « Du péril où je sui, sans attente/ Me gèterez. » ATILF.   223 Ms : vanger  (R)   224 Aucune indication géographique ne découle de ce « vers stéréotypé », comme le qualifie M. Rousse : on le trouve par exemple dans une pièce picarde, Marchebeau et Galop.   225 Ms : Sil  (*)   226 Ms : saye ne  (*)   227 Ms : per  (R)  Verbe paroir : paraître.   228 Ms : en est heure  (*)  Possible jeu de mots sur le « leurre » pour attirer les oiseaux.   229 « En Enfer ? À quant coups je yroye ! » (Actes des Apostres.) Voir la note 406 de M. Rousse.   230 Du haut de leur toit, les oiseaux voient passer Plaisante Folie qui, avec Cuider, se dirige vers Bruit d’Amour, côté jardin.   231 Ms : que  (F)   232 Femme qui se laisse enfiler. « Une courtière –ou macquerelle,/ À proprement dire son nom–/ Sert une bague fort nouvelle,/ Gorgiase, plaisante et belle. » G. Coquillart.   233 Vagin. « J’avois un “paquet”/ Qui levoit la teste…./ Prestez-luy logis, Madame ! » (Un jour ma jeunette.) Cf. les Chambèrières qui vont à la messe, vers 29.   234 Le ms. attribue ces onomatopées guerrières à Verdier. La correction est de Fournier. Jaune-bec sonne l’assaut avec une trompe.   235 Ajout de M. Rousse, qui le traduit ainsi : Cours toujours. « –Debout ! debout ! –Souffle, Michault ! » (Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.) « –Tout est passé. –Souffle, Michault ! » (Mieulx-que-devant, BM 57.) Verdier prend au sens propre le verbe souffler (dans une trompe).   236 Ms : Morfonduz frangares / Derousge paraseux  (*)  Roupieux = qui a la roupie au nez. Morfondu = enrhumé. Les enrhumés ont les yeux frangés de rouge. Jaune-bec sous-entend que Verdier a été plumé, et qu’il n’a plus assez de duvet pour résister au froid.   237 Paysan. Jaune-bec vient d’un village picard (vers 586).   238 Dans votre campement. « Ilz auront, sans plus séjourner,/ Ung bel effroy sur leur logis. » (Condamnacion de Bancquet.) Cette expression militaire veut dire : faire du grabuge, engueuler bruyamment. « Madame (…) fist un grant effroy en ung logis, et lui dist : “Ores estes-vous bien ung failly escuier, de avoir choisy Matheline à servir !” » (Antoine de la Sale.) Les Normands prononçaient « effrai ».   239 Ms : beffray  (*)  « Traistres, tremblez d’effroy ! » (Gatien de Morillon.) Jeu de mots sur « Tremblez de froid ».   240 Les parasites menacent votre peau qui n’est plus protégée par des plumes.   241 C’est le contraire de l’expression « bon prou lui fasse ». On dit aussi « malpreu ».   242 Plaisante Folie. Mais les chasseurs vont devenir gibier.   243 Ms : lairres la  (*)  La courroie est une ceinture creuse dans laquelle on met son argent. « [Il] tenoit en sa main de l’argent, et dist à l’autre homme que il le meist dedens sa courroye ; et ledit homme dist que il le mettroit en sa bourse. Et toutesvoies, elle dit que il fu mis dedens la courroie, laquelle courroie ledit homme prisonnier ceingny dessus lui, malgré l’autre homme, qui ne vouloit pas qu’il portast ladite sainture. » ATILF.   244 Ms : Et repprandres  (*)  « [Elle] estoit amoureuse de ung aultre que luy, et prenoit ailleurs moustarde. » ATILF.   245 Dans les Botines Gaultier, Rosine répond à un galant qui la siffle dans la rue : « Ce n’est point viande pour vous :/ Je ne suis point vostre cheval. »   246 On jouait des sotties lors des festivités du Carnaval, que suivait le jeûne du Carême, au cours duquel les pauvres mangeaient du hareng saur faute de mieux.   247 Ms : aregar des que je  (*)   248 Il y avait un couvent de Jacobins à Rouen. Sur la débauche qui régnait dans ces lieux, voir les vers 167-170 des Rapporteurs, et les vers 332-336 du Povre Jouhan.   249 Ms : ses tailuppins  (F)  Ces hérétiques condamnés au XIIIe et au XIVe siècle étaient encore connus pour leur liberté sexuelle.   250 Ms : telle courdelle  (*)  Qu’ils soient pendus. « Si ce fust Jacobin ou Carme,/ Je prens sur Dieu et sur mon âme/ Qu’il fust pendu ! » (Le Prince et les deux Sotz.) Jeu de mots sur saints et ceints.   251 Le ms. ajoute un vers superfétatoire et incomplet : Par mon ame se fist mon  (R)   252 Ms : scauez vous  (*)  On trouve le normandisme sav’ous [savez-vous] aux vers 179 et 334, et av’ous [avez-vous] aux vers 40, 762 et 907.   253 Ms : nom  (F)  Voir les vers 912-915. Les hommes qui se croient sages ne reconnaissent pas la Folie lorsqu’ils la rencontrent, et ils s’enquièrent de son identité : « –Comme avez nom ?…./ Or nous desclarez vostre nom !…./ Mais comment estes-vous nommée ?…./ Et ! pour Dieu, vostre nom ? –Folie. » La Folie des Gorriers.   254 Ms : rien  (*)   255 Sa façon, son habit de Folle.   256 Ms : delegier  (*)  Facile. « Et c’est à lui chose légière/ De les destruire en tel manière. » ATILF.   257 De la glu. C’est un substantif masculin. « Les oyseaus (…) trouvent leur mort dans ces petits arbrisseaus & buissons artificiels pleins de lacs et d’aglus, que les oiseleurs leur dressent. » Florimond de Ræmond.   258 Si un oiseau frappe la glu avec son aile. Voir le v. 466.   259 Ms : aultres oyseaulx dechasse  (R)  Un oiseau qu’on capture à l’aide d’une trappe. Ce piège consiste à faire tomber sur des oiseaux qui picorent dans la neige une planche en équilibre, comme dans ce tableau de Bruegel l’Ancien. On reparle de la trappe au v. 946.   260 Ms : te bousche  (*)  « Nous dormons, et nos annemis/ Ne dorment pas. » (ATILF.) L’expression dont use Cuider semble avoir été proverbiale : « Dictes que je dors/ Hardiment. » Le Poulier à sis personnages.   261 Ms : vit auxi  (*)  La Vieille du Roman de la Rose évoque Argus : « [Si c’était] Argus qui la gardast,/ Qui de ses cent ieulz l’esgardast. »   262 Ms : Mais dequoy de  (*)   263 Ms : Dequoy est est il  (F)   264 Vers manquant. J’emprunte le v. 36 des Sotz triumphans.   265 Ms : estouphes  (*)   266 Ms : qui  (F)  Perre = pierre, en Normandie. « Il eut une branche de la perre des philosophes. » ATILF.   267 Ms : les faitz  (*)   268 Ms : tirer  (F)   269 Ms : au  (*)  L’auteur a mal traduit le mot « chapel » qui, dans le Roman de la Rose, désigne une couronne de fleurs que la Vieille donne à Bel Accueil : « “Or vous lo [je vous conseille] cest chapel à prendre,/ Dont les fleurs olent plus que basme….”/ Bel Acueil, sanz dire autre chose,/ Le chapel prent et si le pose/ Sur ses crins blonz. »   270 Ms : les tendant de  (*)   271 Ms : broyez  (*)  Enduits de brai, de glu. « Celui qui prend les oiseaux au bray. » (ATILF.) Les gluaux sont collés par un bout, deux par deux.   272 Voir la note 345.   273 « Du riz nouveau » (Dict. de l’Académie françoise), qui est plus appétissant pour les oiseaux qu’on veut attirer. Mahomet possédait « un pigeon qu’il avoit appris à venir becqueter des grains de ritz dans son oreille ». J.-F. de La Croix.   274 Ms : doubz trait alasquart  (R)  Le « trait » est la flèche que Cupidon décoche aux gens qu’il veut rendre amoureux. M. Rousse cite le Jardin de Plaisance : « Car quant tu tires un traict d’œil,/ Il congnoist bien, au descochier,/ Si tu as point d’amoureux veuil. »   275 Ms : le  (*)  Le quart (de muid) est une unité de mesure pour les graines. Mensonge était parfois féminin : cf. les Rapporteurs, vers 142.   276 Pour nous changer du Roman de la Rose, l’auteur emprunte ce vers à la Belle Dame sans mercy, d’Alain Chartier.   277 Ms : fobz  (F)   278 Ms : peatre  (F)  Note de Rousse : « Saigné à blanc, ruiné. » « Parmy le col soye-je pendu/ S’il n’est blanc comme ung sac de plastre ! » Pathelin.   279 Le ms. ajoute : petit  (F)  Le guichet est la porte du jardin, derrière la maison, par où se faufile l’amant d’une dame. « Un petit guichet (…) qui estoit l’huys du jardin de la damoiselle. » (Cent Nouvelles nouvelles, 31.) On reparle de cet « huis de derrière » au v. 869.   280 Ms : Encontre  (F)  Sur un ventre hydropique que vous allez faire maigrir.   281 Ms : veueill  (R)   282 Attache, retient. « Il n’est mal que paillart ne face,/ Quant putain le tient estaché. » ATILF.   283 Ms : est esuente  (R)   284 Ms : pourtant  (R)   285 Ms : panetiere  (R)  « Ces oyseaux qu’on prend à la pantière. » Mathurin Régnier.   286 Formule mise au point par un apothicaire. « Récipé pour mauvais tétins. » Maistre Doribus.   287 Ce verbe a 2 sens : soigner, et nettoyer. La gibecière est une bourse que les hommes portent à la ceinture.   288 Il va vers l’arbre, et confectionne les gluaux grâce à son matériel de colporteur.   289 Ms : ni  (F)   290 Ms : Et je ne puis / a  (*)   291 Ms : voist  (R)  Voi-ent compte pour 2 syllabes.   292 Ms : herbreteaux aglues  (*)  Confusion entre l’arbret, qui est l’arbrisseau sur lequel on pose les gluaux, et l’herbeteau, qui est la brindille engluée.   293 Ms : peuuant  (F)   294 Ms : decepu  (R)  Déçu = trompé.   295 Ms : tressangle  (R)  « Ce Sathan cy fait rouge rage :/ Où il va, rien ne luy eschappe. » (Actes des Apostres.) C’est là que l’idée vient à Bruit d’Amour de marier Plaisante Folie avec Cuider.   296 Ms : estoppes  (F)  Sérait : forme normande de saurait, comme au v. 57. Pour ne pas gêner la pipée, Bruit d’Amour s’éloigne.   297 « Nous sommes icy bien pippéz à plaines pippes…. Regardez là ceste chevêche [chouette]. » Rabelais.   298 Ms : se  (*)  Voir la note 175.   299 Ms : pourue ou  (F)  L’oiseau privé désigne indifféremment un rapace apprivoisé par un fauconnier, un oiseau de volière, ou un oiseau de basse-cour. « Les coqs, qui sont oiseaux privéz & domestiques. » Pierre Viret.   300 Des bois. « Benoist soit-il qui me couva !/ Je ne sçay pas qui me trouva/ Là où j’estoye, en une caige ;/ C’estoit ung oyseau de boucaige. » Ung Fol changant divers propos.   301 Ms : gras se il  (*)  Refait = dodu, comme au v. 339.   302 Ms : inclant  (F)   303 Ms : merchant  (F)  Méchant = pauvre, misérable. « En la fin, [ilz] demourèrent aussi povres et meschans que paravant ilz avoient esté. » Godefroy.   304 Les harnais : l’équipement dans lequel nous avons investi. Mais le harnais désigne aussi le sexe de Plaisante Folie : « Pleust à Dieu que la chambrière/ Et moy fussions emmy ces boys,/ Et el m’eust presté son harnoys ! » Le Badin, la Femme et la Chambrière, BM 16.   305 Le ms. ajoute prématurément le début du v. 555 : Laissez moy faire  (F)   306 Ms : alles voir aller seurement  (*)   307 Ms : se deseuet  (*)  Décevoir = berner. « Gardes-y bien que tu feras, car tu es trop aisée à décever. » ATILF.   308 Ms : qui costumet  (*)  L’auteur passe fréquemment du pluriel au singulier, et vice versa : vers 32 et 40, 73 et 91, etc.   309 Ms : quel est  (*)  On ébouillante la volaille pour qu’elle se plume facilement. Voir les vers 547 et 854.   310 Ms : que lon  (R)   311 Ms : se  (R)   312 De poupée (normandisme). « Y luy fault bailler une espée/ Et puys un aful [une coiffe] de pompée :/ Abillé sera au plaisir. » Moral de Tout-le-monde.   313 Jouer à la poupée : copuler. « Qui gist ès braz d’une telle pouppée. » (Parnasse satyrique du XVe siècle.) Cf. le Dorellot, vers 5-6. La poupée est la partie de l’anatomie féminine avec laquelle jouent les messieurs : « Bon sein portoit, gros con et grosses fesses./ .XIIII. fois [il] luy bati sa pouppée,/ Tant qu’elle dist : “Fuy de cy, tu me blesces !” » E. Deschamps.   314 Ms : demeurent  (F)   315 Ms : du  (*)   316 Ms : derriere  (F)  C’est en effet ce que dit la Vieille, aux vers 13701-2 de l’éd. Strubel.   317 Cette leçon lui fut sans doute inculquée par la Vieille du Roman de la Rose qui dit, à propos de ses anciens amants : « Tant les plumasse et tant prisse/ Du leur. »   318 On n’a pas conservé cette chanson, dont le premier vers rimait en -ée. Plaisante Folie s’assied sur le banc du jardin. Cuider s’accroupit dans la loge de feuillages ouverte sur le public : tout ce qu’il va dire est en aparté.   319 Ms : femerine  (R)  Jaune-bec, attiré par l’appeau que constitue la voix féminine, descend du toit et se pose devant la clôture du jardin.   320 Ms : quera lacusuyne  (R)  Il ne pense qu’à faire l’amour. C’est le vers 232 de Maistre Mimin estudiant.   321 Cf. Mahuet, v. 292, les Vigilles Triboullet, v. 273, les Sotz qui remetent en point Bon Temps, v. 252.   322 Rousse a repéré ce vers idiot dans la Vie et Passion de monseigneur sainct Didier.   323 Ms : votre  (R)  Jaune-bec s’exprime en dialecte picard, comme le jeune Mahuet : « J’ay bien fait vo commandement. » Jardrin est une réfection du picard gardrin, dont Jaune-bec use à 639. D’ailleurs, c’est dans les jardins du Pas-de-Calais que pousse le « sinfouin de gardrin ».   324 Note 29.   325 Ms : cautelle  (R)  Cottelle = petite cotte. (La cautelle est la ruse.)   326 Notre, ma. Voir la note 323.   327 Prononciation normanno-picarde de « néant ». Compte pour 1 syllabe. Cf. Lucas Sergent, vers 74.   328 L’auteur pratique une forme d’humour qui consiste à mettre en valeur une vague localité nantie d’un nom prestigieux. Ici, on nous parle du village picard de Pontoise (actuel Pontoise-lès-Noyon). Pour d’autres exemples, voir la note 51 de la Fille bastelierre. Pontoise, en Normandie, se prêtait aussi à des fantaisies toponymiques : Villon feint de croire que cette ville est plus connue que Paris, quand il dit être « né de Paris, emprès Pontoise ».   329 Ms : heures  (*)  Rime avec demoures. Jaune-bec transforme les « eur » en « our » (note 85) ; d’où l’incompréhension de Plaisante Folie.   330 Ms : demouies  (R)  Ma maison.   331 Ms : boucles Dalles  (*)  Rousse propose Briquedalles, un hameau normand ; le problème, c’est que Jaune-bec vient de Picardie. Je songe plutôt à Baralle, dans la vallée de la Sentée, dont le marais abrite encore des poissons et des batraciens, et qui est à un jour et quatre heures de marche de Pontoise-lès-Noyon.   332 Ms : gordalle  (R)  Godaille est une forme péjorative de « gode » : tacaud, merlan. En Bretagne, la godaille est une soupe de têtes de poissons.   333 Ms : Et  (R)   334 Ms : caue  (F)   335 Ms : Qui  (*)   336 Ms : chantant  (R)  « À cause que dans un pot qui bout, les pois montent et descendent sans cesse. » (Littré, définissant « Il va et vient comme pois en pot ».) « Quant elle sonne sa trompète/ En l’oreille de quelque sot,/ Il va et vient, danse et trippète/ Plus dru cent fois que pois en pot. » La Résolucion d’Amours.   337 Ms : escouctx se  (R)   338 Ms : De  (*)  Habilité = ingéniosité. Possible contamination d’amiableté : amabilité.   339 Ms : Regardes bien qui  (*)  « Qui bien considère l’affaire. » ATILF.   340 Ms : vostre  (*)  Cuider caricature le patois de Jaune-bec.   341 Ms : sondre une euure dun  (*)   342 Ms : mignonet  (R)   343 Ms : moyen  (R)  L’amoureux entretien va de la conversation courtoise au coït bestial. « Trois femmes un jour disputoient/ Comme, en l’amoureux entretien,/ Les meilleurs instruments estoient. » (B. de La Monnoye.) Jaune-bec ne comprend rien à ce marivaudage et se garde bien d’y répondre. Plaisante Folie va vulgariser sa pensée au vers 610.   344 « Mais c’est ung proverbe ancien,/ Et le puis dire sans mençonge :/ Tel gerbe n’est pas sans lien. » (ATILF.) Jaune-bec entre dans le jardin de Plaisante Folie ; Cuider, par-derrière, lui colle des gluaux.   345 Il le larde de gluaux. Cette scène inspira la scène des Coppieurs et Lardeurs (v. la note 114 de ladite pièce) où les garçons qui veulent jouer notre farce des Oyseaulx se font coller des lardons sur le dos à leur insu : « Larde, Nyvelet ! »   346 Ms : ameurs  (F)  Vos amours = votre amoureuse : « Dormir ne puis/ Si je ne vois mes amours toutes les nuyts. » Trop penser me font amours.   347 Encore une gaffe : Jaune-bec aurait dû désigner Plaisante Folie comme son unique fleur.   348 Ms : Coletue Dictes  (F)  La question s’adresse discrètement à Cuider, qui continue à coller des gluaux sur le dos de Jaune-bec. Ce dernier, qui a entendu la question, croit qu’elle lui est destinée ; mais il la traduit par : Te fais-tu de la bile ? La cole désigne la bile, et notamment la bile noire (mélancolie), qui rend insomniaque. « Courous, dépit ou chaude cole. » Lacurne.   349 Le ms. ajoute : je y pense  (*)   350 Je dors bien : je ne me fais donc pas de bile.   351 « Mais ilz seront payéz tout sec. » ATILF.   352 Ms : les plumes  (*)   353 Ms : dece  (*)  Euphémisme pour prier d’amour : « Et sçay bien que il ne soyt pas bien de vous prier d’amours, et que je soye contre droit et contre l’onneur des femmes. Mais la grant beauté et vaillance que je voy en vous me transportent tellement, qu’il fault que je le vous ay dit. » Roman de messire Charles de Hongrie.   354 Ms : que mieulx meplaise  (*)   355 Plaisante Folie empêche Jaune-bec de regarder derrière lui, où Cuider colle ses gluaux.   356 L’innocent du village. Mais on pourrait corriger : veau de dîmage. Cf. les Veaux, vers 242-245 et note 7. Antoine Oudin définit « brides à veaux » par « impertinences ».   357 Ms : engardrinages  (*)  Votre jardinet personnel, votre pubis : « Cultivez tost mon joly jardinet,/ Et l’arrousez pour la semence espandre. » Fleur de poésie françoise.   358 Il surgit devant sa victime.   359 Cri pour exciter les chiens contre quelqu’un. Idem vers 647. La formule exacte est « Çà, chat ! », comme au vers 252 de Pates-ouaintes.   360 Le ms. ajoute : Que cest adire  (F)   361 Ce vers, que le scribe reproduit par réflexe auditif à 715, pourrait être un refrain de chanson.   362 Le ms. ajoute : sancg bieu / Et  (F)   363 Ms : moy  (R)  Le picardisme « my » est confirmé par la reprise de 660, et par le vers 619.   364 Les fumées sont les excréments d’une bête sauvage. Enfumer = répandre du fumier, du crottin. Enfumé = encrotté : « Je me touilloie [me salissais] avec ces vieux cabas [culs]/ Plus enfumés que deux vielles poitrasses [culs]. » J. Molinet.   365 Et d’un ! « Compter les vays : empreu, deux, trois. » Maistre Mymin qui va à la guerre.   366 Ms : Et deux  (*)   367 Ms : ont  (F)   368 Il vient voir si le piège a fonctionné. On admirera le sens dramatique de l’auteur, qui consacre 89 vers au déplumage de Jaune-bec, le personnage le plus drôle de la pièce. Le déplumage des deux autres ne dure que 68 vers.   369 Ms : bruit  (R)   370 Ms : vaille  (F)   371 De la purge, de la punition. « Savoure un petit ce brevage,/ Et prens pacience en ton cœur. » Le Poulier.   372 Ms : poille  (*)  Prononciation normande de perle : « Aornéz trop richement d’or et de pèles et de pierres précieuses. » (Philippe de Navarre.) L’expression courante « net comme une perle » se lit notamment dans Mahuet, au vers 208.   373 Ms : poille  (*)  Les coups de pelle sur les fesses sont une punition courante : « Et qu’on luy baille au cul la pelle ! » Le Povre Jouhan.   374 Ms : coquelardes  (F)   375 Il s’envole vers le toit où sont les deux autres oiseaux.   376 Ms : rapousse  (*)  Ratisser = racler une lamproie ; dépouiller un joueur de son argent.   377 Nettoyé comme l’intérieur d’une cheminée.   378 Le ms. ajoute une ligne : Il y pert  (*)   379 Ms : beaux tours  (*)  Dosser = attaquer dans le dos.   380 Façon de prêter serment à la manière des chevaliers. Voir la note 677 de Rousse, et le v. 246 de Serre-porte.   381 Ms : joue  (*)  La coue désigne la queue emplumée de l’oiseau, comme au vers 782.   382 Ms : desleger  (F)   383 Terme notarial : du côté est, où le soleil se lève. « En la dite rue, du costé devers le matin. » Archives de Lyon, 1493.   384 Graphie courante de donc : « Suis-je dont devenu sauvaige ? » (Mahuet.) Martin est le nom traditionnel des ânes : « Il y a plus d’un asne à la foire qui s’appelle Martin. » (Furetière.) Il ne serait pas étonnant que le type populaire de Martin Moqueur, officialisé au XVIIIe siècle, eût existé dès le XVe, comme Martin Bâton.   385 Ms : lafeste / Et  (*)   386 Ms : Dictes tu je le vieux aprouuer  (*)   387 Ms : dont  (R)   388 Il se pose devant le jardin de Plaisante Folie.   389 Titre qu’on donne aux femmes de la noblesse : voir la note 138. Verdier sait mieux son monde que Jaune-bec, qui abordait Plaisante Folie en la traitant de bourgeoise (v. 572).   390 Vers manquant.   391 Ms : Par vous desclaires  (F)  Verdier donne dans un genre précieux qui, mal maîtrisé, devient vite amphigourique.   392 Ms : plumes  (F)   393 Survenir = prendre un ennemi par surprise : « Quand ilz vous sourvindrent ainsy,/ Que ne getastes-vous ung cry ? » (Godefroy.) Intrusion habituelle du vocabulaire guerrier dans la phraséologie courtoise.   394 Ms : Queulx neufz  (*)  Les nœuds qui servent à boutonner la cotte seront remplacés par des gluaux.   395 Ms : court  (R)  « Cotète » figure au vers 641.   396 Ms : estes  (*)  Note 398.   397 Il entre dans le jardin, et voit la loge de feuillage.   398 Le ms. répète le v. 714 : Mon verdier vous y serez prins  (R)   399 Jeu de mots sur le nom de Plaisant Follie, comme au vers 915.   400 Cette ancienne pastourelle est inconnue. L’auteur de la Pipée a changé plusieurs rimes pour introduire les commentaires de Verdier. Je publie en appendice une version indépendante de ce poème. Dans un article qu’il faudrait citer intégralement, Jean-Charles payen écrit : « Pour endormir la méfiance du galant, Plaisant Follie a recours à une sorte d’envoûtement par la chanson, et peut-être par la danse. » Un théâtre nostalgique : la Pipée, farce courtoise. Romania, t. 98, nº 390, 1977, pp. 220-244.   401 Ms : chanpter  (F)  Profitant de ce que Verdier est hypnotisé, Cuider lui colle des gluaux et Plaisante Folie le plume.   402 « Il s’aperceut clèrement que le dit prestre entretenoit sa femme. » (Nicolas de Troyes.) Conventionnellement, les pastourelles opposent un couple de bergers à un courtisan qui a des vues sur la bergère.   403 Ms : pres  (*)  « Ung coup luy donne, si divers/ Qu’il luy convient perdre la vie. » ATILF.   404 Ms : domoy  (F)   405 « Tomber à l’envers, qui se dit d’une femme : se prostituer. » Oudin.   406 Robin est le prototype du berger. Voir le Jeu de Robin et Marion, d’Adam de la Halle : « Di-moi, Marotèle,/ Combien tu aimes Robinet. »   407 Ms : jay soie  (R)   408 Ms : Nen fault il laissez  (F)  Les filles-mères allaient accoucher loin de leur village, à cause du qu’en-dira-t-on.   409 Ms : beaulx et goyz  (*)  « Ce pourpoinct est beau et godin. » Le Monde qu’on faict paistre.   410 Ms : daultre  (R)   411 Sot. « Hé ! povre jouan, povre sot ! » Le Povre Jouhan.   412 Vers manquant. « Ceste belle ennemie & d’Amour & de moy,/ Qui presqu’en se jouant range tout en servage. » Philippe Desportes.   413 Ms : auvent  (*)  Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 192.   414 Ms : soit partiz  (F)   415 Ms : ung grant estrnn  (*)  « Brou, ha, ha ! » est le hurlement que poussent les diables des Mystères. « Brou ! Brou ha ha, puissans deables iniques ! » (Mystère de saint Martin.) Cf. les Sotz qui corrigent le Magnificat, vers 191. Notre auteur a été obligé de croiser les 4 rimes, comme aux vers 820-823.   416 Ms : tablons  (F)  Verdier frappe le sol avec ses talons pour décoller.   417 « Couster bon : se dit pour Couster beaucoup. » Dict. de l’Académie françoise.   418 Ms : frouctez  (R)   419 Ms : Ou  (R)   420 Ms : ai  (R)   421 Ms : Comment  (F)   422 Ms : boucaille  (*)  Sans que nous l’ayons gardé prisonnier. « Le roy Jehan fut prins à la bataille de Poictiers. » Froissart.   423 Le ms. ajoute : une  (*)  Les grues volent vite parce qu’elles ont des plumes, elles. Mais les grues sont aussi des femmes légères, qui arborent des plumes sur leur coiffure.   424 Dolent. Cf. la Première Moralité, vers 13.   425 Ms : nenna  (*)   426 Ms : ca  (F)   427 Ms : Qun  (*)   428 Vers manquant. « Mot ne sonnera/ Ne [pas plus] qu’un muet. » ATILF.   429 Ms : nen  (*)  Sur la tonsure en forme de croix qu’on infligeait aux fous, voir les notes 31 et 86 des Sotz triumphans.   430 « Dieu te gard,/ Mon gentil fallot ! » Le Capitaine Mal-en-point.   431 Même vers proverbial dans Serre-porte et dans la Mauvaistié des femmes.   432 Ms : verez  (*)  Savoir quelqu’un sur son doigt : bien le connaître. « J’ay huit ou dix trivelinades/ Que je sçay sur mon doigt. » (La Fontaine.) Cf. Frère Fécisti, vers 474.   433 Ms : gouuernes  (F)  Vous en faites ce que vous voulez, y compris sexuellement. « –Congnois-tu point la Louise ?…./ –Demande se je la gouverne ! » Le Capitaine Mal-en-point.   434 « Rire et plourer tout à une heure :/ Je fais d’elle ce que je veulx. » Serre-porte.   435 Ms : pour  (F)  La Vieille du Roman de la Rose conseille aux femmes d’accrocher les hommes en leur offrant un « oreillier, ou touaille,/ Ou cuevrechief, ou aumosnière ».   436 Il se penche sur la main de Verdier, qui porte une grosse bague à chaque doigt.   437 Des bagues. « Portant aux doys verges, signetz, aneaux. » Ung jeune moyne.   438 Ms : des verges dor / JAUNE BEC / Trop bien ary  (R)   439 Ms : iafame  (R)  Le vers suivant est perdu.   440 Ms : maistre  (F)   441 Ms : cadure  (*)  Clavure = serrure : « .Ⅱ. claveures de fer garnies de clefz. » ATILF.   442 Ms : Or  (*)   443 Un coup gagnant au jeu de la mérelle, qui se joue avec des jetons. « De bonne mérelle/ A trait [il a tiré le bon jeton, celui] qui s’est délivréz/ D’amour. » Godefroy.   444 Ms : serey  (F)   445 Il va se poser devant le jardin de Plaisante Folie.   446 Ms : ca  (*)   447 Ce verbe a 2 sens : purifier un métal, et tromper quelqu’un avec finesse.   448 Ms : menton  (R)   449 Après la bourgeoise de Jaune-bec et la demoiselle de Verdier, on monte encore d’un cran dans la flatterie : la dame est une grande dame proche de la reine. M. Rousse note : « Ces vers sont dans le ton de maints rondeaux galants : “Les biens qui sont en vous, ma Dame,/ Ont mon cueur si très fort espris/ Qu’ilz ont ravy tous mes espritz/ À vous aimer plus qu’autre femme.” »   450 Ms : menuoyes  (R)   451 Ms : Qua  (*)  Un soudoyer est un mercenaire au service d’un chef ou, dans la terminologie courtoise, d’une dame. À la fin, Rouge-gorge va bel et bien devenir le serviteur de Plaisante Folie.   452 Dans le registre romanesque, un écuyer est le chevalier servant d’une grande dame, dont il supporte tous les caprices afin de pouvoir un jour coucher avec elle. Mais il se peut que Plaisante Folie traite de sodomite cet écuyer trop « gentil » et « gracieux » : voir la note 53 du Monde qu’on faict paistre.   453 Le style, la manière de procéder (normandisme). Cf. la Fille bastelierre (v. 16), et le Vendeur de livres (v. 123).   454 Vers manquant. Je m’inspire du vers 177 des Femmes qui font renbourer leur bas.   455 Ms : encore setilles  (*)   456 Le filet. « Je m’esbahis des oisillons (…)/ Qui se laissent prandre au fillé. » Les Esbahis.   457 Ms : La  (F)   458 Ms : adire  (*)   459 Ms : mal  (*)   460 Ms : qui  (*)  Craindre que est normalement suivi du subjonctif, mais on relève d’autres exceptions : « [Je] crains que vous avez caché sous un propos d’amitié une histoire de feinte. » Jean-François Bertet.   461 Ms : plumedes  (R)   462 Ms : Maist Dieu nom  (*)   463 Probable diminutif de « gars », forme normanno-picarde du jars. « Le gar d’une oye sauvaige. » (ATILF.) Voir la note 842 de M. Rousse.   464 Ms : mailles  (*)  Bailleurs de brocards, comme aux vers 99 et 133. Le Picard Jaune-bec prononçait « baillour », le Normand Rouge-gorge prononce « bailleux ».   465 Ms : les plus  (F)   466 Ms : ferrer pour  (*)   467 Il colle des gluaux dans le dos de Rouge-gorge.   468 Ms : Et  (R)  Détournement du Sermon 292 de saint Augustin. « Certe non es de illis, de quibus dictum est : Multi venient in nomine meo, dicentes : “Ego sum Christus !” »   469 Ms : Estoit il fin  (R)  Le ms. attribue à Rouge-gorge cet hémistiche et les 2 vers suivants ; la correction est de Rousse.   470 Ms : Pour psaultier  (*)   471 Le ms. ajoute : ay vous  (*)   472 Ms : euses juscques aux ots  (R)  Réminiscence inopportune du v. 498.   473 Le ms. ajoute : sur  (F)  « Vous cherront les plumes des elles,/ Au temps que vous devez voller. » Les Premiers gardonnéz.   474 Vers manquant. « [Il lui] convenoit muer,/ Et de sa plume desnuer/ Pour avoir plumage nouvel. » ATILF.   475 L’hiver n’est pas terminé (vers 97, 125, 351, 421-424, 427-428, 436) ; mais il semble y avoir déjà des fleurs dans le jardin (vers 611).   476 Elle se presse tendrement contre Rouge-gorge, et le plume sans qu’il s’en aperçoive.   477 Ms : Ou que auray ament mentiroit  (R)   478 Le ms. ajoute : il est bien  (T)   479 Vers manquant. Je m’inspire du vers 335 des Premiers gardonnéz.   480 Ms : Cesont laisser  (F)   481 Allusion aux finesses que déploient les hôteliers pour se faire payer. « –Ha ! que tu es ung fin ouvrier !/ –Ma foy, que tu es ung fin hoste ! » Les Enfans de Borgneux.   482 Ms : gerbe  (*)   483 Ms : Sa que deable sorte  (R)   484 Ms : eypouse  (*)  Le mariage étant vu comme une malédiction, son vocabulaire est très employé dans les imprécations : « La fièvre te soit espousée ! » (Pour porter les présens.) Un loquebaud est un hâbleur, un vantard.   485 Ms : Cest  (R)   486 Le ms. ajoute : en  (*)  Les montreurs de singes habillaient leur animal, et l’attachaient avec une chaîne.   487 Ms : les vous faitz sortir sortir / Commant danant  (*)  L’iraigne est un filet pour capturer les oiseaux, qui en sortent passablement ébouriffés. « Une yraigne de soye à prandre oyseaulx. » ATILF.   488 Rouges = rusés. C’est la morale de la pipée : « Nully de ma pipée n’aproche,/ S’il n’est en amours bien apris,/ Qu’en la fin n’en cheût en reproche :/ Car les plus rouges y sont pris. » Cf. les Coppieurs, vers 93.   489 Ms : Sa  (R)  Cela a fait Cuider.   490 Ms : dcepu  (F)  Déçu = trompé.   491 Ms : pourtera  (F)   492 Ce mot a le sens de croquignole, c.-à-d. de coup : « On ne vit/ Oncques donner tel croquenelle/ Qu’elle bailla sur la cervelle/ De celuy qui portoit la plume. » (Les Coquins, F 53.) On disait aussi « croquenolle » (ATILF) ; or, une croquignole sera un petit gâteau dur et croquant : « Des corquignolles savoreuses. » (Rabelais.) Plaisante Folie suscite donc une comparaison à la fois douloureuse et gourmande. Bruit d’Amour s’adresse au public, représenté par Rouge-gorge. La pièce est non seulement une sottie et une farce, mais aussi une moralité allégorique : le peuple doit donc en retenir une leçon, faute d’une morale.   493 Ms : nonny  (*)   494 On retourne à l’allégorie : Bruit d’Amour n’a pas rencontré aujourd’hui ce personnage qui symbolise la tromperie, mais il s’en sert depuis longtemps. L’amour, la tromperie et la folie sont indissociables. La femme est un miroir aux alouettes où les hommes volages contemplent leur propre folie.   495 Ms : ni  (*)  Espérons pour Cuider que sa « croquenelle » ne fera pas de lui un « Croque-quenouille : He whose wife beats him with a distaff. » Cotgrave.   496 Correction de J.-C. Payen. « Traï-son » compte pour 2 syllabes, comme dans ces décasyllabes de Ronsard : « Encontre amour, ni traïson ni forfait. » « Par la traïson que me brasse mon cueur. »   497 Le scribe a noté ce vers et sa rubrique après le v. 941, précédé de la lettre a, qui renvoie le vers à la lettre b, après 935. En de nombreux endroits, il a raturé un terme mal copié, et il l’a corrigé à droite ou au-dessus. Tout cela prouve qu’il a fait son travail consciencieusement — comme en témoignent les deux Moralités qu’il a reproduites dans le même manuscrit —, et que le responsable du désastre est son prédécesseur.   498 Grammaticalement, ce pronom ne correspond à rien. D’après Rousse (note 922), « les représente “ceux que vous prendrez” ». Pour Tissier aussi (note 919), Bruit d’Amour « désigne les “sujets” du couple : les oiseaux. »   499 Ms : partes  (*)  Parler = contester, comme au vers 52.   500 Ce finale est chanté.   501 Ms : Bruions  (F)  « Merles, maulvis, mésenges et moyneaux,/ Bruyans, Verdriers (…)/ Ay attrapé soubz ma ravissant [ravisseuse] trappe. » La Pipée du dieu d’Amours (Jardin de Plaisance).   502 Serrés : enfermés grâce à une serrure.   503 Note 259.   504 Vers manquant.   505 Ms : Donmage y randres  (R)   506 Ms : prennes  (*)  La rime des 4 pentasyllabes est en -rez.

LA MAUVAISTIÉ DES FEMMES

British Museum

British Library

*

LA  MAUVAISTIÉ

DES  FEMMES

*

.

Certaines femmes poussent l’obstination jusqu’à refuser de céder devant l’obstination de leur époux. Leur « mauvaiseté1 » s’exprime dans des joutes verbales et parfois physiques dont témoigne ce dialogue normand2 écrit au début du XVIe siècle.

Les deux époux n’ont aucune chance de s’entendre, car ils ne sont pas de la même étoffe : la femme se nomme Finette. Ce mot désigne un tissu de coton très fin. Le mari se nomme Rifflard ; ce mot désigne la laine la plus longue et la plus grossière d’une toison. Nos deux tourtereaux se volent dans les plumes en échangeant des noms d’oiseaux, pour savoir lequel des deux va mettre l’autre en cage. Et la gagnante est… ?

Sources : Recueil de Florence, nº 48, peut-être imprimé à Paris vers 1517,3 sous le titre : « La Mauvaistié des femmes. »  Recueil du British Museum, nº 3, imprimé à Lyon entre 1532 et 1550 sous le titre : « L’Obstination des femmes. » (Cette farce n’a pas de rapport avec celle qui s’intitule la Ruse, meschanceté et obstination d’aucunes femmes.)  J’utilise l’édition F <Florence>, et je la corrige tacitement sur l’édition BM <British Museum>.

Structure : Rimes plates, avec six triolets dont les 30 refrains, par leur côté itératif et obsessionnel, matérialisent les rabâchages du couple.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle

à  deux  personnages

C’est assavoir :

       RIFFLART

       et  FINETTE 4

.

LA  MAUVAISTIÉ  DES  FEMMES

*

                             RIFLART 5  commence [en chantant] :

         Gens mariéz ont assez paine,                                SCÈNE  I

         À bien considérer leur cas.

         Par chascun jour de la sepmaine,

         Gens mariéz ont assez peine.

5       L’ung tracasse, l’autre pourmaine 6

         De nuit, de jour, vélà le cas.

         Gens mariéz ont assez peine,

         À bien considérer leur cas.

.

         À besongner ne fauldray pas7 :

10     Car se ma femme survenoit,

         Certainement el me batroit.

         Nuit et jour ne fait que hongner8.

         Il me fault aller besongner

         Pour éviter son hault langaige.

15     Je vueil assouvir9 ceste cage ;

         Ce sera pour mectre une pie.

.

                             FINETTE                                        SCÈNE  II

         Que fait Riflart ?

                             RIFLART

                                         Quoy ? Dea, m’amye,

         Je remetz à point ceste cage.

                             FINETTE

         Esse tout ? Que la malle rage

20     Te doint Dieu, villain malostru !

         Or dy : comme gaigneras-tu

         Ta vie ? Tu ne veulx riens faire.

         Du mal monseigneur saint Aquaire10

         Puisse-tu estre tourmenté !

25     Et aussi, que malle santé

         Te doint Celuy qui te forma11 !

                             RIFLART

         Me mauldissez-vous ? Qu’esse-là ?

         Dea, Finète, quant je me mis

         En mesnage, tu me promis

30     Que feroye mon commendement ;

         Et tu me maulditz, maintenant.

         Fault-il qu’endure ? Qu’esse-cy ?

         Je feray ceste cage icy,

         Et deussiez-vous vive enrager !

                             FINETTE

35     Mais pour quoy faire ?

                             RIFFLART

                                                  Pour loger

         Une pie : c’est ung bel oyseau.

                             FINÈTE

         Et que dira-(e)lle12 ?

                             RIFFLART

                                               « Maquereau13 !

         Va hors ! Va, larron ! »

                             FINETTE

                                                   Que vous estes14 !

         Hé ! Dieu, qu’il est de sottes testes !

                             RIFFLART

40     Je ne suis point macquereau, non.

                             FINETTE

         Se la pie par vostre nom

         Vous appelle, vous l’orrez15 bien.

                             RIFFLART

         Je suis aussi homme de bien

         Qu(e) homme qui soit, dessus16 mes piedz.

45     Et vueil bien que vous le saich[i]ez :

         Puisque je l’ay mis en ma teste,

         Ce ne sera pour autre beste

         Que pour une pie, je le vueil !

                             FINETTE

         Se17 vous en aviez plus grant dueil

50     – Et deussiez de courroux crever

         Et de male rage enrage[r] –,

         Par la tocque bieu18, non sera !

         Ung cocu19 on y boutera,

         Entendez-vous bien ?

                             RIFFLART

                                                Ung cocu ?

55     J’aymeroye mieux perdre ung escu !

         Comment ! en serez-vous maistresse20 ?

         Je mourroye plustost de destresse !

         [Certe,] une pie y sera mise.

                            FINETTE

         Certes, j’en feray à ma guise,

60     Vueillez ou non !

                             RIFFLART

                                        Voire, Finette,

         Que jamais on ne m’en quaquette21 :

         G’y mettray une pie.

                             FINETTE

                                               Vous, paillart !

         Vueillez ou non, par Dieu, Rifflart,

         Je mettray ung cocu dedans !

                             RIFFLART

65     Vous en mentirez par les dens22 !

         Par le sainct sang que Dieu me fist23 !

         Puisque je l’ay dit, il souffist,

         Finette, n’en quaquetez plus !

         Ou, foy que doy au roy Jésus,

70     Ung coup aurez sur la narrine !

                             FINETTE

         Foy que doy saincte Katherine !

         Vous ne le porterez pas loing24.

         Je vous bailleray sur le groing,

         Entendez-vous, villain jaloux ?

                             RIFFLART

75     Et ! belle dame, taisez-vous !

         Paix !

                             FINETTE

                       Pour qui ?

                             RIFFLART

                                            Taisez-vous, mèshuit25 !

                             FINETTE

         Pour ung loudier26 ? Pour ung yvrongne ?

                             RIFFLART

         Encore ?

                             FINETTE

                           Fy-fy27 !

                             RIFFLART

                                              C’est trop dit !

         Paix !

                             FINETTE

                       Pour qui ?

                             RIFFLART

                                            Taisez-vous, mèshuit !

                             FINETTE

80     Me tairé-ge pour ung  [ mauldit,

         Pour ung homme qui tousjours grongne ?28

                             RIFFLART

         Paix !

                             FINETTE

                       Pour qui ?

                             RIFFLART

                                           Taisez-vous, mèshuit !

                             FINETTE

         Pour ung loudier ? Pour ung ]  yvrongne ?

                             RIFFLART

         Avoir pourrez sur vostre trongne !

                             FINETTE

85     De qui ? De vous ?

                             RIFFLART

                                            Et de qui doncques ?

                             FINETTE

         Faictes, faictes vostre besongne !

                             RIFFLART

         Avoir pourrez sur vostre trongne !

                             FINETTE

         Par Nostre Dame de Boulongne !

         Je ne vous crains en rien quiconques29.

                             RIFFLART

90     Avoir pourrez sur vostre trongne !

                             FINETTE

         De qui ? De vous ?

                             RIFFLART

                                           Et de qui doncques ?30

         Par la mort bieu ! je ne vy oncques

         Femme qui eust telle caboche !

         Mais que j’aye cy mis une broche31,

95     Ma cage sera assouvie32.

                             FINETTE

         Et qu’i mettra-l’en33 ?

                             RIFFLART

                                                 Une pie.

                             FINETTE

         Mais ung cocu !

                             RIFFLART

                                       Mais ung estronc34 !

         Laissez-moy faire35 !

                             FINETTE

                                                Quel folie !

         Mais qu’i mettra-l’en ?

                             RIFFLART

                                                 Une pie.

100   Elle sera cointe36 et jolie ;

         Et si, sera à demy ront37.

                             FINETTE

         Mais qu’i mettra-l’en ?

                             RIFFLART

                                                  Une pie.

                             FINETTE

         Mais ung cocu !

                             RIFFLART

                                        Mais ung estronc !

         Aussi tost que les gens l’orront

105   Appeler38 « macquereau ! », siffler,

         Par mon âme, ce sera fer39 !

         Il n’en fault point parler du pris40.

                             FINETTE

         Ung cocu dedens sera mis,

         Qui est ung oyseau de grant bien.

                             RIFFLART

110   Par ma foy, il n’en sera rien !

         Et ne m’en parlez plus, Finette !

         Aussi tost qu’elle41 sera faicte,

         G’iray une pie acheter.

                             FINETTE

         Pour quoy faire ?

                             RIFFLART

                                         Pour y bouter.

                             FINETTE

115   Saint Jehan ! mais ung cocu jolis.

                             RIFFLART

         Si sur vous je gecte mes gris42,

         Vous direz « une pie43 ».

                             FINETTE

                                                      Feray ?

         Par Dieu, ennuit44 ne me tairay !

         [Dictes « ung cocu »]45, oyez-vous ?

                             RIFFLART,  en frappant

120   La chair bieu ! vous aurez des coups,

         Tenez ! Dictes « une pie ». Ferez ?

                             FINETTE

         Mais ung cocu !

                             RIFFLART

                                        Vous en aurez

         Plus de cent coups, n’en doubtez mye,

         Ou « une pie » vous nommerez46.

                             FINETTE

125   Mais ung cocu !

                             RIFFLART

                                        Vous en aurez !

                             FINETTE

         C’est pour neant47 : avant, me tuerez.

                             RIFFLART

         Dictes « une pie », je vous prie.

                             FINETTE 48

         Mais ung cocu !

                             RIFFLART

                                        Vous en aurez

         Plus de cent coups, n’en doubtez mie !

130   Cuidez-vous que soit mocquerie ?

         Il fault que je vous serve49 à bon.

                             FINETTE

         Me tueras-tu, traistre larron,

         Méseau50 pourry ? Que veulx-tu faire ?

         Je conteray tout ton affaire

135   Au maire51 de nostre village.

         Tu ne te vis52 que de pillage,

         Sanglant bougre53 d’un vieil thoreau !

         Je te donray54 sur le museau,

         Se tu me frappes aujourd’uy !

                             RIFFLART

140   Par Dieu ! si vous parlez mèshuy

         De cocu ne de tel oyseau,

         Je vous casseray le museau,

         Tant vous donray de horions55 !

         Taisez-vous donc, et ne disons,

145   Chascun, mot56 ; et je vous en pry.

                             F[I]NETTE

         Que je me taise ? Je t’affy

         Que c’est bien envis57, par ma foy !

                             RIFFLART

         Certes, Finette, je t’en croy…

         Or dy doncques, je te supplye,

150   Que ma caige est pour une pie ;

         Car je l’ayme bien58, entens-tu ?

                             FINETTE

         Et ! par Dieu, c’est pour ung cocu !

         Jamais ce propos ne lerray59.

                             RIFFLART

         Mais pour une pie !

                             FINETTE

                                              [Quel testu !]60

155   Et ! par Dieu, c’est pour ung cocu !

                             RIFFLART

         Je te donneray ung escu,

         Et le dy61.

                             FINETTE

                              Sainct Jehan, non feray !

         [Et !] par bieu, c’est pour ung cocu :

         Jamais ce propos ne lerray.

                             RIFFLART

160   (Au fort, tout luy accorderay,

         Je n’y voy point de meilleur62 voye.

         Le sang bieu ! avant la turoye

         Qu’elle changast [d’]oppinion63.)

                             FINETTE

         Par saint Jehan ! ce ne feray mon64,

165   Car jà pie n’y sera mise.

         J’en feray tout à ma devise65.

         Tu m’as rompu tout le(s) costé(s)66.

         Ung cocu y sera bouté,

         Et ne m’en tiens plus de langaige ;

170   Ou, en despit de ton visaige,

         [Se mettre y veulx nul]67 contredit,

         Je la brûleray68 par despit !

         Entens-tu, [Rifflart] ?

                             RIFFLART

                                                Belle dame,

         Je suis bien mari69, par mon âme,

175   Que vous avez si malle70 teste.

         Les gens si me tiendroyent pour beste

         Se n’estoye maistre en ma maison ;

         Aussi esse droit et raison,

         Aultrement ne seroye pas saige.

                             FINETTE

180   Cela n’est pas à nostre usaige71,

         Et ne sert72 point à mon propos.

         Femmes n’ont jamais le bec clos,

         Et ce n’est pas de maintenant73 !

         En ta caige, certainement,

185   Y mettré ung joli cocu.

         Or dy : le m’achetteras-tu,

         Ou se je l’iray acheter ?

                             RIFFLART

         J’ayme mieulx le vous apporter,

         Car j’en trouveray mieux que vous…

                             FINETTE

190   À quoy dea[b]le congnoistrez-vous

         S(e) il est mâle ou [s’il est] fumelle74 ?

                             RIFFLART

         Regarder luy fault soubz l’esselle75,

         Finette : là le congnoist-on.

                             FINETTE

         Entour Noël76, en la saison,

195   [Ilz] chantent soubz la cheminée77 ;

         C’est [là] une chose esprouvée.

                              RIFFLART

         Or allons, vous et moy, chercher

         Se ung [nous] en pourrons trouver

         – Pour bouter dedens vostre78 cage –,

200   Qui gouvernera le mesnage79

         Tandis que g’irons80 au marché.

.

         Bonnes gens, vueillez prendre en gré.

         Nous en allons par-cy le pas,

         Ung chascun selon son degré81.

205   Vueillez prendre en gré nos esbatz !

.

                                           FINIS

*

1 Que Jean de Marconville étudiera en 1564 dans De la bonté et mauvaistié des femmes.   2 Plusieurs tournures normanno-picardes ont résisté aux éditeurs parisiens et lyonnais : vers 23, 37, 66, 93, 96, 105, 116, 191, 201, etc.   3 D’après Jelle Koopmans : le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 673-680.   4 Une jeune fille porte ce nom dans la farce des Femmes qui vendent amourettes (F 38).   5 Il est seul dans son atelier d’artisan. Au lieu de travailler, il répare une cage en osier. Il chante un rondel (que le ms. Phillipps 3644 baptise Rondeau). Dans la Confession Rifflart, le personnage éponyme obéit lui aussi aux volontés de son épouse.   6 Le mari se décarcasse, la femme va et vient.   7 Je ne m’abstiendrai pas de travailler.   8 Elle ne fait que grogner.   9 Finir de rafistoler. Idem vers 95.   10 « On appeloit ceux qui acquèrent, qui gagnent : pèlerins de St Aqaire. » La Curne de Sainte-Palaye.   11 Que le Créateur te donne une mauvaise santé.   12 L’aphérèse du « e » de (e)lle après un futur confirme l’origine normanno-picarde de la pièce. « Sy en sera-’lle resjouye. » Marchebeau et Galop.   13 On dressait des oiseaux parleurs pour qu’ils insultent les visiteurs, notamment ceux qui venaient voir la maîtresse de maison. Clément Marot se plaint que les femmes de Paris traitent quelqu’un de « maquereau,/ Comme une pie en cage injurieuse ». Voir aussi la Résurrection de Jénin Landore : « –Quand on met une pie en cage,/ Que luy aprent-on de nouveau/ À dire ? Parle ! –“Macquereau.” »   14 Maquereau vous-même !   15 F : lornez  —  BM : lorres  (Orrez est le futur du verbe ouïr.)  Vous entendrez bien que vous êtes un maquereau.   16 Leçon BM. F : sur  (Quand je suis debout : quand je ne suis pas ivre.)   17 Même si.   18 De Dieu. Pour ne pas jurer sur le corps de Dieu, on jure sur ses vêtements. « Par les patins bieu ! » Te rogamus audi nos.   19 Un coucou. « Cocu » est le second degré traditionnel : « J’ay une autre forest/ Où tous les jours le cocu chante. » (Le Faulconnier de ville.) La femme veut mettre en cage un cocu semblable à son mari, lequel veut y mettre une pie qui passe son temps à jacasser, comme son épouse.   20 Est-ce vous qui commanderez ?   21 La femme caquette, comme une pie. De même au vers 68.   22 Votre bouche n’aura pas dit la vérité. « Vous y mentirez par les dens ! » Actes des Apostres.   23 « Par le sainct sang que Dieu me fist/ (Puisqu’il fault jurer en piquart) ! » Éloy d’Amerval.   24 Vous ne l’emporterez pas au Paradis.   25 Maishui, à présent.   26 Pour un vaurien comme vous. Cf. le Mince de quaire, vers 229.   27 F et BM : Fy fy fy  (Voir la note 193 du Munyer.)  La femme traite son époux de Fy-fy, de merdeux. On comprend la réplique offusquée de Rifflard.   28 Un « bourdon » a mutilé ce triolet. Je reconstitue le vers qui a sauté en m’inspirant de Raoullet Ployart, qui, d’après sa femme, « tousjours tence, riotte ou grongne ».   29 En rien du tout. « –Or ne riez point. –Rien quiconques,/ Mais pleureray à chaudes larmes. » Pathelin.   30 F répète dessous : Par la mort bieu / Et de qui donques   31 Lorsque j’aurai mis ici une tige pour obstruer l’ouverture.   32 Terminée.   33 Qu’y mettra-t-on ? « L’en » est surtout employé en Normandie : cf. Pates-ouaintes, vers 66, 77, 94, 210, 313, 401, 522.   34 Cet étron virtuel met fin aux contestations. « –Malade suis. –Mais ung estront ! » Le Povre Jouhan.   35 Laissez-moi finir ma cage.   36 Gracieuse. « Ma femme sera coincte et jolie comme une belle petite chouette. » Rabelais.   37 Et aussi, elle aura « les plumes de sa queüe estalées en demy rond », comme celles du paon dans les armoiries. Voir le Trésor héraldique ou Mercure armorial.   38 L’entendront crier.   39 Ce sera grandiose. « À ceste foys, nous ferons fer ! » (ATILF.) Fer rime avec sifflèr, à la manière normande. Vaugelas déplorera qu’en Normandie, on prononce l’infinitif aller « tout de mesme que si l’on escrivoit allair ».   40 Peu importe son prix.   41 Que la cage.   42 Mes griffes. Cf. Tout-ménage, vers 61. Ce normandisme désigne également les serres d’un oiseau.   43 Il n’y a là aucun rapport avec l’expression « dire pie » ; v. la note 66 des Coppieurs et Lardeurs.   44 Anuit, aujourd’hui.   45 F : Dung cocu  —  BM : Dictes pie   46 F : mommeres  (Les vers 123-125 manquent dans BM.)  Un fragment de sottie qui suit la moralité de Digeste Vieille fait allusion à ce passage, à moins que notre farce ne s’inspire de ladite sottie : « On luy livre sy durs assaulx/ Qu’i n’ose nommer une pie…./ Et vous plaise de prendre en gré,/ Se le coqu gaigne la pie. »   47 Ça ne sert à rien. (« Nian » compte pour 1 syllabe.) Vous me tuerez avant que je ne capitule.   48 F et BM intercalent un vers dans le triolet ABaAabAB : Non feray par sainte marie   49 Leçon BM. F : fine  (« Servir au bond » est une action du jeu de paume.)   50 Lépreux. Ce mot ne servait plus que d’insulte : cf. la Laitière, vers 265.   51 Le maire est officier de justice. Cf. Colin, filz de Thévot le maire, vers 23-24.   52 Tu ne te nourris. « Que les loups se vivent de vent. » François Villon.   53 Homme qui copule avec des animaux. « Bougre à chièvres. » (Scarron.) Cette accusation n’était pas anodine : la bestialité était punie de mort. Jody Enders, qui a eu la bonne idée d’adapter notre farce en américain, traduit ce vers ainsi : « Fuck you and bugger off, you crook ! » (Holy Deadlock and further ribaldries, pp. 118-134.)   54 Leçon BM. F : donneray  (Je corrige le même défaut à 143.)  Je te donnerai un coup.   55 De coups. Avec la diérèse, ho-ri-ons fait 3 syllabes.   56 Et qu’aucun de nous ne dise un mot. Dans le Chauldronnier et dans les Drois de la Porte Bodés, un couple s’écharpe jusqu’au moment où il décide de se taire, le premier qui parle ayant perdu.   57 Je t’affirme que c’est bien malgré moi. Dans le Chauldronnier, la femme avoue : « Et moy, qui me tais bien envys. »   58 Aimer la pie = aimer boire du vin. Cf. le Roy des Sotz, vers 222. Rifflard est porté sur la boisson : vers 44, 77.   59 Je ne laisserai.   60 F : Ay non feray  (L’éditeur a mélangé ce 3e vers du triolet, qui rime en -u, avec la rime de 157. « Un mary testu et génin. » Le Trocheur de maris.)  BM omet les vers 154-159.   61 Si tu dis qu’on y mettra une pie.   62 F et BM : meilleure  (« J’en eusse ung peu meilleur mémoyre. » Trote-menu et Mirre-loret. « Dedans la meilleur de noz chambres. » La Confession Margot.)   63 Elle se laisserait tuer plutôt que de changer d’avis.   64 Jamais je ne changerai de langage. Finette, qui n’a pas entendu l’aparté de Rifflard, complète sa tirade 157-159.   65 Selon ma volonté. « Là où jouë l’obstination des femmes, elles veulent tousjours vaincre & emporter le dessus. » Pierre de Larivey.   66 La rime est au singulier, comme dans BM : tout rompu le couste.  À partir de maintenant, les rôles, ou plutôt les genres, sont inversés : Finette tutoie son mari, qui se met à la vouvoyer.   67 F : Se mtttre y veulx  —  BM : Ce mettrcy veulx  (« Je n’y mectray nul contredict. » Sœur Fessue.)   68 Je brûlerai cette cage en osier.   69 Marri, fâché. Jeu de mots banal sur « mari ».   70 Si mauvaise. L’auditoire pouvait comprendre : si mâles testes [des testicules si masculins]. Voir la note 99 du Faulconnier.   71 Dans nos habitudes (que vous portiez la culotte).   72 Leçon BM. F : seroit  (« Ostez hardiement ceste clause,/ Elle ne sert pas au propos. » Les Sotz qui corrigent le Magnificat.)   73 Cela remonte à Ève. Finette parle du « bec » des femmes : on ne quitte pas l’ornithologie.   74 Femelle (normandisme). V. la note 159 de Frère Frappart. Finette veut un mâle, car c’est lui qui chante le fameux « cou-cou ». Des marchands de coucous arpentaient les rues en criant : « Je fais le coqu, moy ! » On peut en entendre un dans les Cris de Paris, de Clément Janequin.   75 Si le coucou est épilé sous les ailes, c’est une femelle. Dans les étuves, les femmes se faisaient épiler, ou raser. « Qui oste le poil des aiscelles à ceuls qui vont aux estuves. » Robert Estienne.   76 Ce dialogue fut peut-être joué un 28 décembre, à l’occasion de la Fête des Fous.   77 Le coucou est un migrateur qui revient en France au printemps ; si on l’installe en hiver sous le large manteau d’une cheminée (seul endroit chaud et lumineux de la maison médiévale), il croit que le printemps est de retour, et se met à chanter. Mais on peut s’interroger sur ce cocu qui chante devant une cheminée, alors que le mot « cheminée » est synonyme de vagin : cf. le Ramonneur de cheminées.   78 La cage appartient désormais à la femme, comme tout le reste.   79 La maison.   80 Que nous irons. C’est du moins l’avis de John Palsgrave qui, en 1530, a cité les vers 39 et 201 de notre pièce, et qui reproche aux Français de dire : « Hee Dieu, qu’il est de sottes testes, for : Il y a de sottes testes. And : Faictez-le ce pendant que g’yrons au marché, for : Nous yrons. » (L’Esclarcissement de la langue françoyse.) La réalité est plus ambiguë, et bien souvent, le provincialisme « j’irons » se traduit par « j’irai » : « J’irons, pour vous, courir la prétentaine. » (Hauteroche.) On peut en conclure que, désormais, c’est Rifflard qui fera les courses à la place de Finette.   81 Chacun marchant à la place qui lui revient ; en l’occurrence, la femme devant et l’homme derrière. Même vers dans Pour porter les présens, et dans les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.

LES VEAUX

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

LES  VEAUX

*

.

En 1550, Rouen eut l’honneur d’accueillir Henri II, et sa femme Catherine de Médicis. L’organisation des spectacles qui accompagnaient cette entrée royale fut confiée à la confrérie des Conards de Rouen1 : ils s’efforcèrent, « par nouvelles inventions, subtilz problèmes [énigmes] et dictons, et par plaisantes Moralitéz2, donner entière récréation au Roy et à toute la suyte de sa Court. » Le 9 octobre 1550, les Veaux furent donc au menu. En février 1559, la pièce fut redonnée à Paris, au collège de Beauvais, sous le haut patronnage d’Henri II : voir la note 16 de Rouge-affiné, Bec-affillé et Décliquetout.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 34.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

La  farce  des

Veaux

.

jouée  devant  le  Roy

en  son  entrée  à  Rouen

*

.

       [ LE  RECEPVEUR

       L’OFICIAL

       LE  PROMOTEUR

       LE  BADIN

       LE  MALOTIN ]

.

*

                             LE  RECEPVEUR 3  commence           SCÈNE  I

         Monssieur, je me viens plaindre4 à vous

         Que les veaux [s]ont mengé[s] des5 loups,

         Qui est, pour l’Abbé, un(e) grand sisme6.

         Nous n’avons aucuns veaux de disme7,

5       Quoyque tous estas8 nous en doybvent ;

         Dont l’Abbé et couvent9 reçoyvent

         Grand fain, grand perte et grand dommage.

         L’Abbé n’auroyt pas un fourmage10

         Pour cent escus prês à compter11.

10     On lesse les veaulx tant téter

         Qu’i sont quasy demy-toreaulx12.

         C’est pourquoy nous n’avons nus veaulx13

         À nostre Abbaye excellente.

         Et sy14, on nous en doibt de rente

15     Plus qu’i n’est de vaches au monde.

         Metez-y ordre, ou que tout fonde :

         Je suys povre, et l’Abbé destruict.

                             L’OFICIAL 15

         Promoteur16 ! Estes-vous instruict

         De la plaincte du Recepveur ?

         [N’est-ce point bien icy malheur,]17

20     De laisser perdre sy grand fruict18,

         Qui tant à nostre couvent duict19 ?

         Ce seroyt nostre déshonneur.

         Il luy fault bien porter faveur20,

         Afin que nos veaulx souent dismés21.

                             LE  PROMOTEUR

25     Sus, Recepveur ! Icy nommez

         Qui22 sont à l’Abbé redevables.

         Commencez aux plus honorables,

         Et n’espargnez grans ne petis.

                             LE  RECEPVEUR

         Je feray à voz apétis,

30     Messieurs, c’est ce que je désire.23

.

         « Les veaux de disme de l’Empire24

         Du Gras25 Conseil, premièrement. »

                             LE  PROMOTEUR

         Ilz sont grand nombre ?

                             LE  RECEPVEUR

                                                   A ! ouy, vrayment.

                             L’OFICIAL

         [Où se]26 veulent-ilz contenir ?

35     Qui les a gardés de venir

         Dismer leurs veaux ? Sçavoir le veux !

                             LE  RECEPVEUR

         C’est à raison de leurs beaux jeux27,

         Qu’ilz ont faictz au couronnement

         De leur Empereur, sotement,

40     Le28 cernant (à leur honte et blasme)

         De la couronne Nostre-Dame

         À [Ponthoise, ces]29 jours passés.

                             LE  PROMOTEUR

         Y nous est dû des veaux assez30 :

         Pas n’est31 que quelc’un n’en aporte.

.

                             LE  BADIN 32                                SCÈNE  II

45     Holà ! hau !

                             L’OFICIAL

                               On heurte à la porte ;

         Ouvrez, c’est quelque cas nouveau.

                             LE  BADIN

         Monsieur, j’aporte ce33 gras veau,

         Pour34 l’Empereur du Gras35 Conseil.

         En pesanteur n’a son pareil :

50     Y m’a rompu tout l’estomac.

                             LE  RECEPVEUR

         Pourquoy l’as-tu mys dens ce sac ?

                             LE  BADIN

         Craignant [qu’il me fist]36 trop d’excès ;

         Car il est noury de procès :

         Y m’eust bien peu37 menger ou mordre.

                             L’OFICIAL

55     L’Abbé et moy y métrons ordre.

         Recepveur, suyvez vos escriptz38 !

                             LE  RECEPVEUR

         « Les veaux des badaux de Paris39,

         Qui baill[oi]ent leurs femmes et cons

         À garder aux souldars gascons,

60     Lorsque sans cause ne raisons

         Habandonnèrent leurs maisons

         (Pour la peur) de cent lieues40 loing. »

.

                             LE  MALOTIN 41                          SCÈNE   III

         Ma foy ! [me voicy]42 à ce coing,

         Voire. Que dictes-vous du veau ?

65     Sainct Anthoine ! yl a gros mureau43.

         Y vault bien tras frans, tras dourains44,

         Ares45. Il est beau, mes courains46.

         Vous prendrez en gré47, s’y vous plaist.

                             L’OFICIAL

         Or après, voyons quel il est…48

70     O ! qu’il est fessu, gros et gras !

                             LE  MALOTIN

         Y m’a tant chié sur les bras,

         Com(me) je revenoys de la foyre49

         Et [que] j’aliens50 à Sainct-Magloire51 !

         Mais je vous jure par sainct Pierre :

75     Y m’a pensé ruer par terre52.

         Voyez comme je suys breneux.

                             LE  BADIN

         Ce nom demourera pour eux53 :

         Foureux54 et badaulx tout ensemble.

                             L’OFICIAL

         Après, que le reste on assemble,

80     Et les apelez en briefz mos !

                             LE  RECEPVEUR

         « Le gras veau du Prince des Sos55,

         Qui sa femme a bien acoustrée

         Pour du Roy venir veoir l’entrée :

         Luy par terre, l’autre par eau. »

85     Esse pas le faict d’un gros veau,

         Pour un des subjectz de l’Abbé56 ?

                             LE  PROMOTEUR

         Y fault bien qu’i vienne à jubé57,

         D’estre party sans congé prendre

         Du couvent, et à l’Abbé rendre

90     L’hommage tel qu’i luy est deu58.

                             L’OFICIAL

         Despeschez, c’est trop atendeu !

         Où est ce veau ? Qu’i soyt dismé !

                             LE  MALOTIN 59

         Monssieur, qu’i ne soyt pas blasmé ;

         Le voicy dedens ceste hotte.

                             LE  RECEPVEUR 60

95     Il est [plus sot que Mère Sotte]61,

         Qui n’a poinct de cerveau en teste.

                             LE  MALOTIN

         Pourtant esse une grosse beste62 ;

         Le veau luy pouroyt ressembler.

                             L’OFICIAL

         Les aultres courez63 assembler !

100   Par-devant nous apelez-les !64

.

                             LE  RECEPVEUR                         SCÈNE  IV

         « Les veaux du régent du Palais65,

         Lesquelz ont esté sy dÿos66

         De paindre douze charios67,

         Pensant à l’Entrée estre veus68. »

105   Mais il estoyent sy despourveus

         D’argent, que tous leurs beaux pourtrais

         Ne servent plus qu’à leurs retrais69,

         Qui est une grosse reproche

         À ce régent de la Basoche.

                             LE  BADIN 70

110   Voi(e)cy le plus gros veau du monde :

         […………………….. -onde.]

         Dismé est pour une douzaine71.

         De l’engresser on a prins paine,

         Du labeur des soliciteurs72.

                             LE  RECEPVEUR

         « Les veaux de noz conars Messieurs

115   Du73 Chapitre. »

                             [L’OFICIAL]

                                       Qu’ilz se comparent74,

         Et que la disme tost préparent

         Sans délay et sans intervalle !

                             LE  BADIN 75

         En voi(e)cy un en ceste malle,

         Où je l’ay par craincte cla[n]ché76,

120   Craignant payer le pié fourché77,

         Comme on faict payer par la voye78.

                             LE  PROMOTEUR

         Ouvre la malle, qu’on le voye,

         S’il est tel qu’il est ordonné 79.

                             LE  RECEPVEUR

         Y a-il long temps qu’il est né ?

125   Dy-le-nous.

                             LE  BADIN

                               Il fust né ce aoust 80.

                             LE  PROMOTEUR

         Sang bieu ! il a chié partout,

         Et a gasté malle et habis.

                             L’OFICIAL 81

         Et ces gros raminas grobis82,

         Quant pairont-il le demourant ?

                             LE  BADIN

130   Contentez-vous, pour maintenant ;

         Les aultres s’engressent tousjours.

                             LE  RECEPVEUR

         « Les veaux des souveraines cours

         Et finances de l’Abbaye,

         Qui trop ont rendue esbaÿe

135   Nostre conarde république. »

                             LE  PROMOTEUR

         Y mérite[nt] bien qu’on les pique83 !

         Car il ont très mal besongné,

         D’atendre que tout fût ruyné

         Pour garder l’honneur de leur prince.

                             LE  BADIN 84

140   En voécy un.

                             LE  RECEPVEUR

                                 Dieu ! qu’il est minse,

         Pour donner à85 sy gros prélat !

                             LE  BADIN

         Qu’il a le ventre vide et plat !

         Y n’est pas noury à demy.

                             LE  PROMOTEUR

         Chascun tire à soy86, mon amy.

                             LE  BADIN

145   Cela procède d’Avarice,

         Dont y sont de mère nourice87 ;

         Chascun le peult apercepvoir.

         Y ne font de dismer debvoir88,

         En tous lieux ny en toutes places.

                             L’OFICIAL 89

150   Chascun congnoist bien leurs falaces90,

         Par les chans, aussy par les voyes91.

                             [LE  RECEPVEUR]

         « Les [veaulx généraux]92 des Monnoyes,

         Maintenant riches du billon93. »

                             LE  BADIN 94

         J’en ay un à mon corbillon95 :

155   C’est un veau de l’an des merveilles96.

                             LE  RECEPVEUR 97

         Et ! comment ? Y n’a poinct d’oreilles98 :

         En tel estat ne le veulx poinct !

                             LE  BADIN

         Rongner99 l’ont faict à leur apoinct100.

         Tel qu’il est y le vault mieux prendre.

                             LE  PROMOTEUR

160   Y n’en sont pas moingtz à reprendre101.

         À la fin, tout se congnoistra.

                             L’OFICIAL 102

         Aveq les aultres ne sera ;

         Métez-lay103 hors de nostre compte.

         C’est un veau dismé de grand honte,

165   Tout escourté104, ort, sale et ville.

                             [LE   RECEPVEUR]

         « Les veaux non dismés de la Ville105. »

                             LE  PROMOTEUR

         Réservez-les jusques à cras 106.

                             L’OFICIAL

         Je les remés à nos jours gras107.

                             LE  RECEPVEUR

         Or sus, or sus ! prenons courage.

170   [Re]prenons :

                                  « Les veaux du108 Bailliage. »

                             LE  BADIN

         Il y en y a un sy grand nombre

         Tout partout, qui nous font encombre !

         Laissez-les entrer en bonté109.

                             LE  RECEPVEUR

         Après :

                       « Les veaux de Viconté110,

175   Crians et bellant tous encemble,

         Sy fort qu’aux bonnes gens [il] semble

         Que leur cause doibt estre bonne. »

                             L’OFICIAL

         Laissez-les là jusqu(e) à l’autonne ;

         Et durant ceste mession111,

180   N’en faictes poinct de mention.

         Car ilz sont trop mesgres et sès112.

                             LE  BADIN

         On ne les a que par procès :

         C’est leur façon, au temps qui court.

                             LE  RECEPVEUR

         « La disme des veaulx de [la] Court,

185   S’estimans113 savans sans sçavoir. »

                             LE  BADIN

         On n’en peult congnoissance avoir,

         Pource qu’i contrefont114 les sages.

         Mais on voyt bien à leurs visages

         Qu’i sont veaulx parfaictz, de nature.

                             LE  PROMOTEUR 115

190   Tenez, voécy pour leur droycture116.

         Contentez-vous, c’est pour le myeux.

                             LE  BADIN 117

         Que ce beau veau 118 est glorieux,

         Brave d’estomac et gentil119 !

         Mais je croy qu’il est peu subtil,

195   Couard, et foyble120 de courage.

                             LE  RECEPVEUR

         « Les veaulx des gens de labourage

         Anoblys121 par force d’argent. »

         [Ilz sçavent bien leur entregent]

         Pour leur possession acroistre.

                             LE  PROMOTEUR

         Y sont petis, laissons-les croiestre

200   Et alecter cheux122 le bouvier.

                             LE  BADIN

         On ne faict poinct d’un esprevier

         Un busart123, en ville ne champs…

                             L’OFICIAL

         Poursuyvez124 !

                             LE  RECEPVEUR

                                      « Les veaulx des marchans,

         Lesquelz ayment mieux trop cher vendre

205   Que bailler à crédict, ne prendre

         De crédict, car CRÉDICT NE VAULT RIEN ;

         SY LE COMPTANT125. Vous sçavez bien. »

         Aucune foys126, le plus souvent,

         Cela s’en va avant le vent127.

210   Et [sy, sont]128 povres somme toute.

                             LE  BADIN

         De leurs veaulx vous font banque-route129 :

         Cherchez voz dismes aultre part.

                             L’OFICIAL

          Au reste, abrégez : il est tard.

                             LE  RECEPVEUR

         « Les veaulx de ces maris coqus

215   Qui, soublz ombre130 de vieux escus,

         [Ou qu’on]131 donne ou disne[r ou] bague,

         Endurent détacher la brague132

         Pour estre veaux coqus parfaictz. »

                             LE  PROMOTEUR

         Ostez ces veaulx, y sont infaictz !

220   Car tant133 a de telz sur la terre

         Qu’ilz font l’un contre l’autre guerre.

         Leur punaisye134 infaicte en l’air.

         Y ne valent pas en parler.

         Leurs veaulx desplaisent aux Conars.

                             LE  RECEPVEUR

225   « Les veaux des gros moynes soûlars135,

         Qui contrefont des papelars136

         Devant les gens ; et en derière,

         Ilz ont la grosse chambèrière137,

         Laquelle y senglent138 jour et nuict. »

                             L’OFICIAL

230   Apelez-les ! Sans faire bruict139

         L’Abbé ceste chose supporte ?

                             [LE  BADIN] 140

         Tenez, monssieur : cétuy141 j’aporte,

         Qui en vault plus de dixseneuf.

         Un jour, sera aussy gros beuf

235   Que nostre Abbé, n’en faictes doubte.

                             LE  PROMOTEUR

         Pas n’est besoing qu’on le reboutte142 :

         Il est de prinse143, et recepvable.

                             LE  RECEPVEUR

         C’est mon144, ou je vous donne au deable,

         Monssieur, pour la disme des veaulx145 !

                             LE  PROMOTEUR

240   Puysqu’en avez de bons et beaulx,

         Contentez-vous pour le présent.

                             L’OFICIAL

         L’Abbé est maintenant exempt

         D’avoir des veaulx nécessité146 ;

         Car au monde n’y a cité

245   Où il ne prenne le dîmage.

         Et sy147, en aura davantage

         Et de plus gras pour l’avenir.

                             LE  BADIN

         Tous Conars, ayez à subvenir

         À l’Abbé et ses conardeaux :

250   Payez148 la disme de voz veaux.

         Sy n’estes de payer dispos,

         Vous serez c[e]rtes contra nos 149.

.

                                   FINIS

*

1 Voir MICHEL ROUSSE : La Confrérie des Conards de Rouen. Textes de farces, documents d’archives. Rennes, 1983. (La sottie des Veaux y est retranscrite aux pages 140-149.)   2 Les sotties étaient souvent cataloguées parmi les moralités parce que, pour donner le change, l’auteur concluait sa pièce avec une maxime hautement morale. La Première Moralité jouée à Genève est incontestablement une sottie.   3 Le décor représente une salle de l’abbaye des Conards. Le trésorier de ladite abbaye discute avec son Official, sous le regard de son Promoteur. Ils sont habillés en Sots.   4 LV : prendre  (Voir le vers 19.)   5 LV : les  (Être mangé des loups : être en voie de disparition. Cf. Troys Galans et un Badin, vers 108.)   6 Schisme, sujet de querelle. Sur l’Abbé des Conards de Rouen, voir les Triomphes de l’Abbaye des Conards.   7 La dîme est une redevance que les paroissiens versent à l’église sous la forme d’un veau gras. À l’abbaye des Conards, ces veaux de dîme sont des imbéciles : « [Ils] n’estoyent que gros veaulx de disme, ignorans de tout ce qu’est nécessaire à l’intelligence des loix. » (Pantagruel, 10.) Les « veaux » en question vont représenter chacun une catégorie sociale.   8 Toutes les classes de la société.   9 L’abbaye des Conards. « Gentilz Conardz tous remplis de noblesse (…),/ Si vostre Abbé, aussi tout le couvent,/ Passent poingtz cloz. » Triomphes de l’Abbaye des Conards.   10 Pas même un fromage.   11 Même en payant 100 écus. Mes prédécesseurs ont lu « pas » au lieu de « pour » : voir la copie du ms. ci-dessus.   12 Qu’ils sont presque aussi grands que des taureaux. « Cy-gist le jeune Jehan Le Veau/ Qui, en sa grandeur et puissance,/ Fust devenu Bœuf ou Taureau ;/ Mais la mort le print dès enfance :/ Il mourut Veau. » Clément Marot.   13 Nul veau.   14 Et pourtant.   15 Le juge de l’abbaye des Conards.   16 Il tient le rôle du ministère public au tribunal de l’abbaye des Conards.   17 Vers manquant. J’emprunte le vers 390 de Frère Guillebert.   18 Profit.   19 Est bénéfique.   20 Nous devons répondre favorablement au Receveur.   21 Nous soient payés.   22 Ceux qui.   23 Le Receveur ouvre son registre et lit à haute voix.   24 Les confréries joyeuses n’hésitaient pas à se qualifier d’empires, et leurs chefs d’empereurs. Les clercs des procureurs de la Chambre des Comptes rivalisaient avec les clercs du Palais (les Basochiens) sous la dénomination d’Empire de Galilée. On connaît aussi l’Empire d’Orléans : « Le terme s’approche/ Qu’Empiriens, par-dessus la Bazoche/ Triumpheront. » (Marot : Cry du Jeu de l’Empire d’Orléans.) Les Conards n’étaient pas plus modestes que leurs rivaux : « L’Abbé, qui n’a que frire,/ Viendra soupper avec ses suscepots [suppôts ¦ suce-pots]/ Dedans l’Escu, où il tient son Empire. » (Triomphes…)   25 LV : grand  (Même correction inadéquate à 48.)  « Le Gras Conseil des Conardz & l’Abbé. » (Triomphes…) Sur ce Gras Conseil, voir la note 132 de Jehan de Lagny.   26 LV : ouy  (Où se tiennent-ils ? « Il se contint en son Dauphiné. » ATILF.)   27 De leurs frasques.   28 LV : se  (Couronnant ce nouvel Empereur : v. la note 24.)   29 LV : ponthoisse ses  (L’église Notre-Dame, à Pontoise, près de Rouen. Cette couronne était probablement un des ex-voto qui ornaient la chapelle de la Vierge.)   30 Beaucoup.   31 Il n’est pas permis.   32 Il frappe à la porte.   33 LV : un  (Le prétendu veau est enfermé dans un grand sac de toile. On ne verra aucun des « veaux » mentionnés.)   34 De la part de.   35 LV : grand  (Voir les vers 31-32.)   36 LV : luy fere  (Ce « veau » est un avocat : ces derniers fourraient les actes des procès dans un sac. Cf. le Testament Pathelin, vers 10.)   37 Pu. Les avocats dévoraient la fortune de leurs clients.   38 Poursuivez votre lecture.   39 « Le peuple de Paris est tant sot, tant badault et tant inepte de nature. » (Gargantua, 17.) Idem vers 78.   40 LV : lieux  (Correction de Michel Rousse. Lieu-es compte pour 2 syllabes.)  Rousse voit ici une allusion aux troupes de Charles Quint qui assiégèrent Paris en 1544 ; or, elles n’y entrèrent pas, et il n’y avait aucun Gascon parmi elles. D’après moi, il faut remonter en 1415. Beaucoup de partisans des Bourguignons avaient alors fui la capitale, par peur des Armagnacs, qui en avaient pris possession, et qui en avaient confié la garde à des capitaines Gascons et à leurs soudards : « Paris estoit gardé par gens estrangers ; et estoient leurs cappitaines ung nommé Rémonet de la Guerre, Barbasan, et autres, tous mauvais et sans pitié ». (Journal d’un bourgeois de Paris.) Cet épisode resta dans les mémoires ; en 1534, Étienne Dolet reviendra sur l’inconduite de ces Gascons vis-à-vis des Parisiennes : « Quis Lutetiæ (…) vitium virginibus adferre dicitur ? Vasco ! »   41 Les Normands traitaient les Parisiens de maillotins. Voir la note 93 du Cousturier et son Varlet. Ce personnage à l’accent ridicule est vêtu et coiffé à la mode de Paris ; il porte sur son épaule un grand sac.   42 LV : le voiecy   43 Museau. « Les Parisiens prononcent une r au lieu d’une s, & une s où il faut une r”. » (Tabourot.) Clément Marot caricature ce snobisme verbal dans l’Épistre du biau fys de Pazy [du beau fils de Paris] : « je vous aime » devient « je vous raime », une « joyeuse chose » devient une « joyeure chore », un « visage » devient un « virage », etc. Bref, ce Maillotin est l’ancêtre des Inc’oyables et des Me’veilleuses.   44 3 francs et 3 douzains. Pour les snobs parisiens, le chiffre « 3 » se prononçait « tras » : voir la note 4 du Dorellot.   45 Présentement.   46 Mes cousins.   47 Vous l’accepterez.   48 Les trois notables regardent dans le sac.   49 D’acheter ce veau à la foire du Pardon. Double sens : foire = diarrhée.   50 Et que nous allions, le veau et moi. Le fys de Pazy dit « j’estien » au lieu de « nous étions ».   51 Le Maillotin confond l’abbaye parisienne de Saint-Magloire avec l’église rouennaise de Saint-Maclou. Ce détail a dû beaucoup faire rire les spectateurs locaux ; quant aux courtisans venus de Paris, attifés comme le Maillotin et parlant comme lui, ont-ils seulement compris qu’on se moquait d’eux ?   52 Il a failli me faire tomber.   53 Pour les Parisiens.   54 Foireux (normandisme) : cf. les Sotz nouveaulx farcéz, vers 202. Sur les Parisiens badauds, v. ci-dessus, note 39.   55 C’est un concurrent de l’abbé des Conards. Les Triomphes ne l’épargnent pas : « L’Abbé veut que des Sots le Prince/ Vienne en la normande province/ Se noyer dans les marins flots ! » « L’Abbé (…)/ Se fournit en hyver de moufles/ Pour nifler [moucher] le Prince des Sots. »   56 LV : la ville be  (Pour quelqu’un qui est un suppôt de l’Abbé des Conards.)  Ce vers semble répondre à l’Épistre des enfans de Paris envoiée aux enfans de Rouen, qui menace les Conards « de rescripre, pour le Prince des Sotz,/ Aux Rouennois, lesquelz, par maintz assaulx,/ Faintisement luy veullent faire injure./ C’est trop mal faict : vous estes ses vassaulx ! » M. Rousse a publié cette épître de 1532.   57 Qu’il se soumette. Cf. les Sotz escornéz, vers 423.   58 Dû.   59 Il pousse une hotte à couvercle au milieu de la scène.   60 Il regarde dans la hotte.   61 LV laisse en blanc ce passage autocensuré ; je le comble sans aucune garantie. Dans le Jeu du Prince des Sotz, Pierre Gringore –poète d’origine normande– avait représenté le pape Jules II sous le costume de Mère Sotte.   62 Mère Sotte est une grosse bête. Elle symbolise n’importe quel pape ; en l’occurrence, le pontife régnant, Jules III. Ce dernier n’était pas stupide, mais velléitaire et paresseux.   63 LV : courent  (Rousse corrige : convient)   64 Le Maillotin sort pour trouver d’autres veaux. Il ne reparaîtra plus.   65 Du Roi de la Basoche. Le Palais de Justice de Rouen, comme celui de Paris, abritait une troupe de basochiens qui s’adonnaient au théâtre et faisaient concurrence aux Conards.   66 Si idiots. « Tous foulz et diotz sont vrays sainctz. » ATILF.   67 Lors du Carnaval et d’autres festivités joyeuses, on faisait défiler des chars peints sur lesquels on représentait des scènes satiriques. Henri II voulut voir « la triumphante et joyeuse chevauchée des Conardz », qui comprenait une « traŷnée de chars de triumphes ». (Voir M. Rousse.) Une gravure des Triomphes nous montre l’abbé des Conards : il trône sur un char, coiffé de sa mitre, et jette au peuple un de ces libelles tant redoutés. Il tient dans la main gauche une ramure de cerf. (Étymologiquement, les conards sont très proches des cornards : « Cornudz Conardz qui portez cornudz corps. » Triomphes…) Des musiciens et des porteurs de flambeaux le précèdent.   68 Être vus à l’occasion de cette entrée royale. Dès le mois de juillet, les basochiens avaient intrigué pour pouvoir participer aux cérémonies, ce qui leur fut refusé : « Deffenses seront faictes à toutes personnes de faire théâtres sans la licence et permission des conseillers de ladite ville. » (Voir M. Rousse.)   69 Ils ont mis leurs affiches peintes dans leur cabinet, pour se torcher avec. Le ms. La Vallière contient une farce du Retraict, passablement scatologique.   70 Il traîne un énorme sac.   71 Il en vaut bien 12.   72 Les solliciteurs de bénéfices ou de pensions lui ont graissé la patte.   73 LV : de  (Le chapitre de la cathédrale Notre-Dame de Rouen est une assemblée de chanoines. Un de ses membres, le chanoine de Boisrobert, composera une Requeste à Messieurs du Chapitre de Rouen.)   74 Qu’ils comparaissent devant nous. « De provocquer maint jeune Conard à comparer en bon esquipaige à la monstre du sieur Abbé. » Triomphes…   75 Il pousse une malle close.   76 Correction de M. Rousse. Clencher = fermer une porte avec la clenche, le loquet.   77 Ce veau d’église a les pieds fourchus, comme le diable.   78 À l’entrée des villes, l’octroi faisait payer le « droit du pied fourché » aux paysans qui venaient vendre du bétail aux pieds fendus.   79 S’il est tonsuré, puisqu’il a été ordonné prêtre.   80 Il y a gros à parier que les Conards, selon leur redoutable habitude, jouent ici sur le nom d’un personnage réel. « Aoust » se prononçait « ou ». Quatre ans plus tôt, le Parlement avait condamné les Conards parce qu’ils s’en étaient pris à un chanoine du chapitre de Rouen. Il se nommait « de la Houssaie » ; or, une houssaie est un lieu planté de houx. Les Conards avaient la rancune tenace, et une allusion à ce saint homme était encore assez fraîche pour être comprise par leurs admirateurs.   81 LV : le recepueur  (Il est douteux que l’Official ne dise plus un mot entre les vers 100 et 168.)   82 Ces gens qui font les importants. (Cf. Maistre Mymin qui va à la guerre, vers 141.) Il s’agit probablement des docteurs de l’Université, car on voit mal pourquoi ils seraient les seuls que ce jeu de massacre épargnerait.   83 Avec un pique-bœuf, pour les faire avancer.   84 Il porte un sac très léger.   85 LV : en  (Le gros prélat est l’Abbé des Conards, qui est obèse : vers 234-235.)   86 Œuvre pour son profit personnel.   87 Qui a été leur mère nourricière.   88 Ils ne s’acquittent pas de la dîme.   89 LV : le recepueur  (Note 81.)   90 Leurs fourberies.   91 LV : voeys  (Par les champs et par les rues. Calembour : par nos chants et par nos voix.)   92 LV : generaux veaulx  (Les veaux des généraux des Monnaies du Roi.)   93 Le billon, alliage de métal précieux et de métal ordinaire, donne des monnaies de valeur moindre. Or, le roi venait juste de faire frapper une monnaie de billon, le « gros de Nesle ». L’effronterie de notre auteur dépasse celle de P. Gringore qui, dans le Jeu du Prince des Sotz (vers 604-619), attaquait les généraux des Monnaies sans le dire explicitement.   94 Il pousse une corbeille fermée.   95 Dans ma corbeille.   96 D’une année que les financiers nous promettent exceptionnelle. « Il est l’an des merveilles :/ Actes voyons dont n’en fust de pareilles. » (Triomphes…) Cf. le Prince et les deux Sotz, vers 6.   97 Il regarde dans la corbeille.   98 On coupait les oreilles des voleurs. Les généraux des Monnaies sont donc accusés de prévarication. En plus, n’ayant pas d’oreilles, ils restent sourds aux malheurs du peuple.   99 Essoriller. Mais on rognait les monnaies pour récupérer illégalement du métal précieux.   100 À leur convenance.   101 Ils n’en sont pas moins à réprimander.   102 LV : le recepueur  (Note 81.)   103 Mettez-le (normandisme). Cf. le Vendeur de livres, vers 19 et 195.   104 Aux oreilles coupées, comme un chien courtaud.   105 De la municipalité.   106 Jusqu’à demain (mot latin).   107 On mange les veaux gras pendant les jours gras qui précèdent le Carême.   108 LV : de  (Le bailliage est la juridiction du bailli, qui donnait aux Conards l’autorisation de manifester ou d’imprimer.)  Le Receveur reprend sa lecture.   109 Devenir meilleurs, au sens moral plus qu’au sens culinaire. « Pour vous sui en houneur monté ;/ Jou qui iere [moi qui étais] adont ahonté,/ Sui par vous entrés en bonté. » Roman de Tristan en prose.   110 La Vicomté de l’Eau, à Rouen, s’ingérait dans les disputes concernant les poids et mesures. Cf. le Cousturier et son Varlet, vers 170.   111 Pendant la période de vacance des tribunaux. « Tous les justiciers de Normendie se régleront sur le temps de la mession. » ATILF.   112 Maigres et secs.   113 LV : cestimans  (Qui se croient informés des secrets d’État.)  Henri II admettait qu’on se moquât des courtisans, et il était le premier à rire des sales blagues que leur jouait Brusquet. Ledit bouffon profita de l’entrée royale pour se livrer à des pitreries devant les dames de la Cour (dont la reine de France et la reine douairière d’Écosse) : en plein tribunal, il parodia un invraisemblable procès dont il mimait tous les intervenants. (Voir M. Rousse. Le document qu’il produit nomme par erreur la reine d’Espagne au lieu de la reine d’Écosse.)   114 Parce qu’ils imitent. C’est un des thèmes des sottties : « Contrefaire nous fault le sage. » (Seconde Moralité.) « Il vous fault contrefaire/ Du saige et du bon entendeur. » (Les Sotz triumphans.)   115 Il apporte un sac orné d’un blason. On attaque maintenant la Noblesse.   116 Leur redevance.   117 Il regarde dans le sac.   118 Faut-il voir là une pique contre René II de Beauvau, qui venait de mourir ?   119 Rengorgé et noble.   120 Faible. Les nobles étaient souvent vus comme des lâches.   121 LV : a nobtys  (Correction de Le Roux de Lincy et F. Michel, 1837.)  Le vers suivant est perdu.   122 Croître et allaiter chez. Nouvelle allusion à un personnage réel. Le patronyme « Le Bo(u)vier » était commun en Normandie : Fontenelle se nommait Le Bovier.   123 Renversement carnavalesque d’un proverbe : « L’on ne sçauroit faire d’un busart un esprevier. » (Triomphes…) L’épervier est l’oiseau que les nobles utilisent pour la chasse ; le busard n’est bon qu’à attraper des poules.   124 LV : poursuys  (L’Official invite le Receveur à poursuivre sa lecture.)   125 Le paiement comptant, si !   126 Bien des fois.   127 De-ci, de-là, avant que le vent n’imprime une direction. « Je suys variable et muable/ Comme une plume avant le vent. » (Mestier et Marchandise, LV 73.) Les Conards ont employé cette expression : « Et puis du demeurant, tout va avant le vent. » Triomphes…   128 LV : se font  (Et pourtant, ils sont pauvres. Dans LV, le « f » est exactement la même lettre que le « s », avec une petite barre transversale au milieu.)   129 Ils vous privent.   130 Sous prétexte.   131 LV : ont  (L’auteur griffe les maris complaisants qui se laissent acheter par l’amant de leur épouse. Voir la note 75 du Povre Jouhan.)   132 Acceptent que l’amant baisse ses braies pour copuler avec leur épouse. « Dame Proserpine/ Fust espinée de l’“espine”/ Qui est en ta brague cachée. » Rabelais.   133 LV : trop  (Ils sont si nombreux qu’ils se font concurrence.)   134 Leur puanteur morale.   135 Soûlards. (Cf. le Poulier, vers 460.) On a peut-être censuré coullars [couillards]. « Se Vénus nudz nous tient en ses lacs, las,/ Par Bacchus ! culz sçauront du coullart l’art. » Guillaume Crétin.   136 Qui jouent les bigots. C’est le vers 67 du Sermon pour un banquet.   137 Accusation récurrente. « Ces bons vicaires/ Qui ont ces grosses chambèrières/ Secrètement. » Sermon pour un banquet.) Dans la sottie des Povres deables, qui appartient au répertoire des Conards de Rouen, la Réformeresse tente de se faire verser une dîme par de pauvres diables ; un moine lui dénonce l’hypocrisie de ses supérieurs, qui prônent la vertu la plus ascétique alors qu’ « ilz ont chambres toutes propices,/ Femmes secrètes et nourices ».   138 Qu’ils sanglent, qu’ils besognent. Cf. le Cousturier et son Varlet, vers 219.   139 Sans protester.   140 Il roule un énorme sac au milieu de la scène.   141 LV : setuy  (Celui-ci : ce veau.)   142 Qu’on le repousse.   143 C’est une bonne prise.   144 C’est mon avis. Cf. le Prince et les deux Sotz, vers 151.   145 En tant que « veau », vous servirez pour payer la dîme du diable.   146 Il est maintenant à l’abri d’une pénurie de « veaux ».   147 Et même, il y aura de plus en plus d’imbéciles, et ils seront de plus en plus bêtes.   148 LV : payer   149 Contre nous (mots latins). Cf. les Femmes qui demandent les arrérages, vers 23.

MAHUET

British Museum

British Library

*

MAHUET

*

.

Les Parisiens étaient déjà d’un naturel moqueur à la fin du XVe siècle. Leurs victimes favorites sont alors les naïfs, les paysans et les provinciaux. Le jeune Mahuet constitue une cible idéale : il n’a jamais quitté la ferme de ses parents, il est d’origine picarde, et il prend au pied de la lettre tout ce qu’on lui dit. Sa mère, qui n’est pas très futée non plus, l’envoie tout seul à Paris pour marchander avec de plus malins que lui.

Sources : Recueil de Florence, nº 39 : la pièce fut imprimée dans le premier quart du XVIe s. Recueil du British Museum, nº 28 : la pièce fut imprimée au milieu du XVIe s. La version BM (British Museum) semble avoir été reconstituée de mémoire1, ou être une ébauche qu’on ne destinait pas encore à la publication. Je prends pour base la version F (Florence), qui est plus aboutie, et plus longue d’une centaine de vers2.

Structure : Rimes plates, avec 4 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Farce  nouvelle  trèsbonne

&  fort  joyeuse  de

Mahuet

qui  donne  ses  œufz

au  Pris  du  Marché

*

Et est à quatre personnaiges, c’est assavoir :

       MAHUET

       LA  MÈRE

       GAULTIER

       LA   FEMME  [Peu-fille]

 

Mahuet

*

                           LA  MÈRE 3  commence                  SCÈNE  I

        Dieu gard la belle compaignie

        De mal, d’ennuy, de vitupère !

        Faictes joye et chière lye4 !

        Dieu gard la belle compaignie !

5      Je suis venue ceste partie5

        Pour trouver mon filz, par saint Pere6 !

        Dieu gard la belle compaignie

        De mal, d’ennuy, de vitupère !

        Hau, Mahuet !

.

                           MAHUET 7                                      SCÈNE  II

                                      Que vous plaist, ma mère ?

                           LA  MÈRE

10    Vien tost à moy sans arrester8 !

                           MAHUET

        Et quoy ! me demande mon père ?

                           LA  MÈRE

        Hau, Mahuet !

                           MAHUET

                                      Que vous plaist, ma mère ?

                           LA  MÈRE

        Viendras-tu point ?

                           MAHUET 9

                                              Et ! par saint Pere,

        Je ne me puis si tost haster.

                           LA  MÈRE

15    Hau, Mahuet !

                           MAHUET

                                    Que vous plaist, ma mère ?

                           LA  MÈRE

        Vien tost à moy sans arrester !

                           MAHUET

        [Pour]quoy ? Me voulez-vous donner

        À disne[r ?  Jà] sont les poiz cuyz ?

                           LA  MÈRE

        Il te fault aller à Paris

20    Pour faire argent, soyes certain.

                           MAHUET

        À Paris ? Ouy, c’est à demain10 !

        Je ne sçaurois par où aller.

                           LA  MÈRE

        Vien çà11 !… Doit-on céans entrer

        Sans saluer ? Esse la guise12 ?

                           MAHUET

25    Den bon jour13, mère !

                           LA  MÈRE

                                                  Quant j’advise

        Ton gentil corps et ton visaige,

        Tu es bien taillé14 d’estre saige

        Et d’avoir bon gouvernement15,

        Se [tu] peulx vivre16.

                           MAHUET

                                                Seurement :

30    Encore prins-je, devant-hyer,

        Trois pinsson[net]s17 sur ung pommier

        Et quatre moyneaux sur no18 toit.

                           LA  MÈRE

        Certes, beau filz, il te fauldroit

        À Paris promptement aller.

                           MAHUET

35    Et quoy faire ?

                           LA  MÈRE

                                    C’est pour porter

        Vendre [de] la craisme et noz œufz :

        Il sera demain feste, fieux19.

        Feras-tu pas bien la besongne ?

                           MAHUET

        Ha, Nostre Dame de Boulongne !

40    Me fault-il devenir marchant ?

        Par où iray-je ?

                           LA  MÈRE

                                      Tout batant20.

                           MAHUET

        Je ne sauroyes trouver la voie.

                           LA  MÈRE

        Si feras. J’auroyes grant joye

        Se tu povois devenir saige.

45    Charge tost !

                           MAHUET

                                 [Tost ?] Vous dictes raige21 :

        M’en iray-je sans desjuner ?

                           LA  MÈRE

        Vélà22 du pain. Pense d’aller.

        Charge ce cophin bonne aleure !23

                           MAHUET

        Mectez du laict en presseure,24

50    Ma mère, que j’aye des matons25 !

                           LA  MÈRE

        Or avant ! joue des tallons26 !

        Charge ce cophin27 bonne aleure !

                           MAHUET

        [Que] Dieu me doint bonne adventure28 !

        Dea, ma mère, venez çà ; dictes-moy

55    Combien29 vend[e]ray-je ces œufz ?

                           LA  MÈRE

        Or entens [donc que dis]30, beaux fieux :

        Donne-les au pris du marché31.

                           MAHUET

        Aussi fera[y]-je.

                           LA  MÈRE

                                        J’ay songé,

        Se tu fais bien et sagement,

60    Que je te mariray richement

        À la plus belle de la ville.

                           MAHUET

        Et ! je vous jure, par saint Gille32,

        Que j’en feray bien mon devoir33 !

                           LA  MÈRE

        Et aussi, pourras bien avoir

65    Une belle robe bourgoise34.

                           MAHUET

        Je la veulx avoir bourbonnoise35,

        À gros crochés parmy la pense36 ;

        Et je vous dis que sans doubtance

        La besongne trèsbien feray.

70    Donnez à [menger à no]37 gay,

        Que j’ay laissé en nostre four38.

                           LA  MÈRE

        Aussi feray-je, fieulx.

                           MAHUET

                                               Hé ! beau jour

        Et beau temps me puist advenir !

        À Paris vois, s’i puis venir39 ;

75    Je n’y fuz onques en ma vie.

        Dea, [ma] mère, n’oubliez mie

        À donner à noz chatz à boire.

        Hélas, le petit a la foire40 :

        Mâchez-luy ung peu de gasteau.

                           LA  MÈRE

80    Et ! que tu es ung sot lourdeau !

        Que le corps de toy41 est peu saige !

.

                           MAHUET                                         SCÈNE  III

        À Parris vois sans arrestaige42,

        Se Dieu plaist… J’aperçois les murs ;

        Sont-ilz fais de formages durs43 ?

85    Ilz ont cousté beaucop d’argent.

        Saincte sang bieu, que de gens44 !

        Beau sire Dieu, que de carneaux45 !

        Où maine-on paistre pourceaux ?

        Il n’y a herbe ne verdure.

90    Je deschargeray bonne aleure46,

        [Et si, icy je m’asserray.]47

        Entandis vendra48, bien le sçay,

        Le Pris du Marché49 cy endroit.

.

                           LA  FEMME,  qui marchande 50    SCÈNE  IV

        Dy-moy, compains, sans plus de plait51,

        Que52 je paieray de ces œufz-là.

                           MAHUET

95    Non feray, non.

                           LA  FEMME

                                   Et pourquoy ?

                           MAHUET

                                                             Dea !

        Ma mère ne [me] l’a pas dit.

                           LA  FEMME

        Or me dis donc, sans contredit,

        Que53 je paieray du quarteron.

                           MAHUET

        Et ! je vous dis, Dame, que non :

        [Au Pris du Marché les donray,]54

100  Et [deusse y]55 estre, pour tout vray,

        Jusqu’à demain prime sonnée.

        Ma mère, qui est advisée,

        Le m’a chargé à ce matin.

                           LA  FEMME

        Le pris en est, par sainct Martin,

105  Depuis ung moys ou environ,

        À dix deniers le quarteron :

        Or m’en baille, si m’en iray.

                           MAHUET

        Et ! par sainct Nicolas, non feray !

        Le Pris du Marché ma mère ayme56.

.

110  Par ma foy, vécy belle craisme57 !                      SCÈNE  V

        Saincte sang bieu, qu’elle est doulce !

        Par le corps bieu58 ! qui qu’en grousse,

        Une souppe y feray, sans plus59.

        Bénédicité, Dominus !

115  Hélas, mère ! Pour Dieu, mercy !

        Et ! que sanglant deable esse-cy ?

        Je ne sauroye ravoir mon pain,

        Ne aussi ne feray ma main.

        Et comment, [ainsi, toucheray]60

120  Noz poulles ? Jà61 ne les pourray

        Taster, quant elles62 auront œufz.

        Le Pris du Marché, de mal feux

        Puisse-tu avoir les piedz ars63 !

        Aumoins, se le meschant coquars

125  Vensist64, pour avoir le surplus…

.

                           LA  FEMME 65                                SCÈNE  VI

        Hau66 ! Gaultier, estes-vous venus ?

        Venez [escouter bon resvel]67.

                           GAULTIER

        De quoy ?

                           LA  FEMME

                              C’est d’ung soterel68

        Que j’ay trouvé parmy la Halle,

130  Lequel porte des œufz de69 galle

        Et point ne les veult [à nul] vendre ;

        Et si, m’a donné à entendre

        Qu’au Pris du Marché les donra.

        Ainsi sa mère chargé l’a70.

135  Et pour ce, se vous estes rusé,

        Vous [en aurez]71 la panerée ;

        [Pour ce,] dictes à la vollée72

        Que du Marché estes le Pris :

        Vous les aurez, et sera pris.

140  Bien [il] semble sot, par ma foy !

                           GAULTIER

        Et ! par mon âme, je le croy !

        Je m’en vois tout batant73 à luy,

        Et luy diray, je vous affy,

        Que ce suis-je certainement74.

                           LA  FEMME

145  Or y allez donc vistement,

        Et le servez de motz courtoys.

.

                           GAULTIER                                       SCÈNE  VII

        Dieu gard le compaignon galloys75,

        Et vous envoye Dieu bonne sepmaine !

                           MAHUET

        Saincte sang bieu ! qui vous amaine ?

150  Je ne sçay qui vous estes, non.

                           GAULTIER

        Le Pris du Marché, c’est mon nom.

        Beau filz, ne me congnois-tu point ?

                           MAHUET

        Saint Jehan, vous venez bien à point !

        Or chargez ce cophin, beau sire.

                           GAULTIER

155  Grant mercis ! (Y [le sied]76 bien dire :

        Huy ne trouvé qui tant me donnast77.)

                           MAHUET

        Se ma mère ne vous aymast,

        Pas ne les vous eust envoyé.

        Or prenez tout.

                           GAULTIER

                                     Par saint Macé78 !

160  Elle est femme de bonne vie.

        Où demeures-tu ?

                           MAHUET

                                         Sans envie79,

        Je demeure en [la] nostre ville80.

                           GAULTIER

        Tu es ung gent filz, et abille81.

        Comment t’apell’on ?

                           MAHUET

                                               Mahuet.

                           GAULTIER

165  Ung bon bourgeoys, d’ung tel varlet

        Seroit bien servy, par saint Leu82 !

        Adieu, amy(s) !

                           MAHUET

                                      À Dieu fais veu83.

        Je m’en revoys en nostre ville.

.

                           GAULTIER 84                                   SCÈNE  VIII

        Advise que c’est cy, Peu-fille85 :

170  On m’a ce cophin envoyé.

                           LA  FEMME

        Saint Jehan ! c’est [très]bien employé86,

        Car point [il] ne les vouloit vendre.

.

                           MAHUET                                          SCÈNE  IX

        Par sainct Michel ! à tout comprendre87,

        Je ne m’en sçauroye r’aller.

.

                           LA  FEMME                                     SCÈNE  X

175  Dictes, Gaultier, à brief parler,

        L’avez-vous point veu ravallé88 ?

                           GAULTIER

        Nenny, vrayment.

                           LA  FEMME

                                          C’est mal allé ;

        Car on peut bien sans villennie

        À ung fol monstrer89 sa follye

180  Pour l’adviser une autre fois :

        C’est aumosne90.

                           GAULTIER

                                         Ho ! j(e) y revois91 :

        Croyez qu’il sera bien farsé.

                           LA  FEMME

        Je vous pry qu’il soit bien renversé.

        J(e) iray [avec vous] veoir la ruse.92

185  Je le voy droit là où il muse.

        Saincte Marie, quel huet93 !

        Bien semble sot.94

.

                           GAULTIER                                      SCÈNE  XI

                                             Hé, Mahuet !

        Es-tu encore(s) icy, beau sire ?

                           MAHUET

        Saint Jehan ! ouy, [j’y suis].

                           GAULTIER

                                                          Qu’esse à dire ?

                           MAHUET

190  J’advise ces haultes maisons ;

        Point ne sont de telles façons

        En nostre ville, vraiement95.

                           GAULTIER

        [Or çà !] on t’a hideusement,

        Puis orains96, brouillé le visaige.

                           MAHUET

195  Suis-je broullé ?

                          GAULTIER

                                         Et ouy, ce croy-je.

        Où97 as-tu esté ?

                           MAHUET

                                        Suis-je broullé ?

                           GAULTIER

        Comment dea ! [on t’a bien souillé :]98

        Tu es plus noir q’une chouette.

        Va-toy laver !

                           MAHUET

                                   Point ne me haicte99 :

200  Je ne sauroys où eaue trouver.

                           GAULTIER

        Toutesfois sil te fault-il laver,

        Ou on ne te congnoistroit jamais100.

                           MAHUET

        Sert-on, à Paris, de telz metz ?

        [Quel]les gens de bien101 ! Hen dea, dea !

205  Au premier qui s’en advisa102,

        Dieu luy puist envoyer103 la foire !

                           GAULTIER

        Mahuet, se tu me veulx croire,

        Net comme une perle te feray.

                           MAHUET

        Et comment ?

                           GAULTIER

                                   Je te torcheray104,

210  Pour l’amour de ta bonne mère ;

        Et [ainsy], par monsieur sainct Pere 105,

        Tu seras net comme une ymaige.

                           MAHUET

        Je le veulx bien.

                           GAULTIER 106

                                        Hé, quel visaige !

        Il n’est fait que pour regarder107.

                           MAHUET

215  Hélas, se me pov[i]ez oster

        Ma main108, qui est dens ce pot-cy,

        Il vous seroit bien reméry109.

        [Sinon, plus ne pourray menger.]

                           GAULTIER

        Et ! qui t’a mys en ce danger110 ?

        Il m’en fault sçavoir le certain.

                           MAHUET

220  Et ! je voulois ravoir mon pain,

        Que j’avoye dedans bouté.

                           GAULTIER

        Or escoute ma voulenté,

        Et fais ce que je te diray ;

        Ou sinon, saches [bien] de vray

225  Que jamais n’en seras délivre111.

                           MAHUET

        Dictes tout.

                           GAULTIER

                                (Je ne suis pas yvre112 !)

        Pour ce, quant d’icy partiras,

        Le premier que tu trouveras,

        Tu luy bauldras113 sans dire mot

230  Ung grant horion114 de ce pot

        Sur la teste, sans l’espargner.

                           MAHUET

        Je le feray sans séjourner.

        Or monstrez comment je feray.

                           GAULTIER 115

        Ainsi.

                           MAHUET 116

                      Trèstout ainsi ?

                           GAULTIER

                                                   Hé ! hay117 !

235  Faux garson, tu m’as affollé118 !

.

                           LA  FEMME                                    SCÈNE  XII

        Sainct Mor ! [le trompeur est trompé]119 :

        Car il vous a payé lourdement !

        Qu’en dictes-vous ?

                           GAULTIER

                                            Certainement.

        Il m’en doit bien souvenir !

240  Qui se moque d’ung sot120, par m’âme,

        À la fin luy en eschet121 blasme ;

        Ou quelque meschef luy court sus122,

        Je le sens bien.

.

                           MAHUET                                         SCÈNE  XIII

                                     Loué soit Jhésus !

        Je suis délivré de mon pot.

245  Certes, je m’en iray tantost

        À ma mère. Bien [m’en reviens]123 !

.

                           LA  MÈRE 124                                  SCÈNE  XIV

        Par monsieur saint Remy de Raims !

        Mon filz demeure longuement.

        S’i me peust aporter argent125,

250  Il me viendroit trèsbien à point.

.

                           MAHUET 126                                   SCÈNE  XV

        Saint Jehan ! j’en suis bien [près du]127 point :

        La ville commence aproucher128.

        Se j’avoye ung flanc129 tout entier,

        Je n’en ferois que deux morceaux130 !

255  Ma mère m’en donra de beaux,

        Car j’ay [très]bien fait sa besongne.

        Ha, Nostre Dame de Boulongne !

        Je la voy, loué soit Jhésus !

.

        Dieu gard, mère ! Je suis venus.                           SCÈNE  XVI

260  J’ay bien fait vo131 commandement.

                           LA  MÈRE 132

        Bénédicité, Dominus !

                           MAHUET

                                               Dieu gard, mère ! Je suis venus.

                           LA  MÈRE

        Saint Jehan ! Saint Mor ! Dieu de lassus133,

        Me vueille garder de tourment !

                           MAHUET

265  Dieu gard, mère ! Je suis venus.

        J’ay bien fait vo commandement.

                           LA  MÈRE

        Fuy-t’en d’icy !

                           MAHUET

                                      Dea ! et, comment ?

        Et ! ne suis-je pas vostre filz ?

                           LA  MÈRE

        Certes, nenny !

                           MAHUET

                                     [Mahuet ne suis ?]134

270  Qui m’a donc changé, à Paris ?

        Corps bieu ! je n’en ay point de ris135.

        [Point ne suis moy, pour tout certain ?]136

        Touteffois si avois-je, au matin,

        Ces piedz et ces mains que vécy.

        Et si avoye ceste cotte icy,

275  Ce chappeau, [ces plumes de page]137.

        Suis-je dont devenu sauvaige ?

        On ne m’appelle point Drouet :

        Je suis vostre filz Mahuet.

                           [LA  MÈRE]

        Se juré l’aviez par cent fis138,

280  < Va, villain, tu n’es pas mon filz ! 139

                           MAHUET

        Ne suis-je pas vostre filz, doncques ?

        On m’a donc changé, à Paris.

                           LA  MÈRE

        Va, villain, tu n’es pas mon filz !

                           MAHUET

        Vostre filz Mahuet je suis.

                           LA  MÈRE

285  Jehan, nenny ! Je ne te vis oncques.

        Va, villain, tu n’es pas mon filz !

                           MAHUET

        Ne suis-je pas vostre filz, doncques ? >

        [S’il y a tromperie quelconques,]140

        Je le sçauray, par saint Martin !

        Et m’y en iray demain matin

290  Pour veoir se seray retrouvé141.

.

        Bonnes gens qui ouÿ avez

        Nostre esbat [fait] tout en sotoys142,

        Adieu vous dy, car je m’en voys.

.

                                       EXPLICIT

*

1 Voir Jelle Koopmans : le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 547-548. Et André Tissier : Recueil de farces, t. X, 1996, pp. 122-126.   2 Une seule chose est plus longue dans la version BM : le titre, comme on peut en juger par la copie ci-dessus.   3 Devant le portail qui donne sur la cour de sa ferme, la mère de Mahuet cherche son fils. Elle salue les passants, autrement dit le public. Pour laisser audit public le temps de s’assembler avant que l’action ne débute, l’auteur enchaîne deux triolets.   4 Chère lie : figure épanouie.   5 De ce côté. Cf. les Chambèrières qui vont à la messe, vers 247.   6 Forme picarde de Pierre. Idem vers 13 et 211. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 395.   7 Il est sur le toit, armé d’un filet d’oiseleur. Il est vêtu en Badin, d’une cotte beaucoup trop longue et d’un bonnet à plumes.   8 Sans tarder.   9 Il descend précautionneusement du toit.   10 Ce sera pour une autre fois. Cf. les Frans-archiers qui vont à Naples, vers 220.   11 Elle l’invite à entrer dans la cour de la ferme, ce qu’il fait en passant devant elle.   12 La coutume. Dans les Sotz triumphans, Sotie s’indigne pour la même raison aux vers 109-110.   13 Forme picarde de « doint bon jour » : (que Dieu vous) donne une bonne journée. « Je suis, par Dieu, aussi honteux/ D’un “den bon jour” comme une truye. » (Les Menus propos.) Halina Lewicka recense les picardismes de la pièce dans Études sur l’ancienne farce française, p. 63.   14 Tu es capable. Cf. Trote-menu et Mirre-loret, vers 19.   15 De te gouverner sagement.   16 Si tu vis assez longtemps.   17 On ne peut prendre trois pinsons en même temps que s’il s’agit de petits encore au nid.   18 Notre (picardisme ; v. Lewicka). Mahuet, qui vit avec ses chats, pense que la sagesse consiste à capturer des oiseaux.   19 F : beaux dieux  (« Fieux », ou « beaux fieux », est un picardisme pour « mon fils », comme aux vers 56 et 72. Voir Lewicka.)  Les jours de fête, on préparait des crêpes ou des gâteaux.   20 Tout droit. (Voir le vers 142.) « [Il] s’en vint tout battant à la ville. » Jacques Amyot.   21 Vous dites n’importe quoi. Cf. les Femmes qui font escurer leurs chaulderons, vers 101.   22 F : Vele – BM : voila du pain   23 C’est le vers 52.   24 La présure fait cailler le lait au bout d’un temps assez long : il ne faut donc pas s’y prendre au dernier moment. Pas conséquent, Mahuet réclame des fromages déjà faits et ce vers est apocryphe.   25 Des fromages mous. « Une grosse escuelle/ De mattons. » Le Messager et le Villain.   26 Marche vite.   27 Ce couffin, cette corbeille qui contient des œufs et un bocal de crème fraîche. Bonne allure = rapidement.   28 Bonne chance.   29 F : a qui  —  BM : combien les venderay je  (Le « e » svarabhaktique de venderai est un picardisme.)   30 F : doncques  (Comprends bien ce que je te dis. « Compaignon, entendez que dis. » Troys Gallans et Phlipot.)   31 Vends-les au prix qui est en vigueur aujourd’hui aux Halles de Paris.   32 On invoquait ce saint contre la folie. Cf. les Sotz triumphans, vers 48. L’église de Bagnolet est dédiée à saint Gilles, et à saint Leu (vers 166) : voir la note 80.   33 Fera-t-il son devoir de marchand, ou son devoir conjugal ?   34 Bourgeoise, citadine, et non plus campagnarde.   35 Comme celle du duc de Bourbon, lequel n’était autre que Pierre de Beaujeu qui, avec son épouse Anne, régenta le royaume de 1483 à 1491, pendant la minorité de Charles VIII. On accusait le couple de détrousser les contribuables.   36 Sur le ventre. Les crochets servaient aux pilleurs de coffres : Panurge possédait « un crochet et quelques aultres ferremens dont il n’y avoit porte ny coffre qu’il ne crochetast ». Pantagruel, 16.   37 F : meuger a nostre  (« No gay » pour « notre geai » est un picardisme.)  Beaucoup de familles élevaient un oiseau parleur : « On nourrit les geays en cage, & on leur apprend à parler. » Louis Liger.   38 Le simple d’esprit commet un janotisme : ce n’est pas le geai qui est dans le four, c’est le pain qu’on lui destine.   39 Je vais à Paris, si je peux y arriver.   40 De la diarrhée. Idem vers 206. Sur la proximité entre les chats et les Badins (ou les Sots), voir la note 20 de Tout-ménage.   41 Que ta personne. Excédée par les atermoiements de Mahuet, sa mère lui met la corbeille entre les bras et le pousse sur la route.   42 Je vais sans m’arrêter.   43 Les remparts de la ville ressemblent à un empilement de fromages. Il n’en faut pas plus au naïf Mahuet pour se croire au pays de Cocagne. Panurge met lui aussi en doute la solidité de ce rempart : « Une vache, avecques un pet, en abbatroit plus de six brasses. » (Pantagruel, 15.)   44 Dans les Femmes qui vendent amourettes (F 38), un « sotereau de villaige » qui vient vendre des coqs à Paris s’extasie de la même façon : « Qu’il fait beau, en si gros villaige/ Que Paris ! C’est ung trèsbeau lieu./ Qu’il y a de chevaulx, mon Dieu !/ Et aussi de gens par les rues ! »   45 De créneaux (picardisme ; v. Lewicka).   46 Je vais déposer ma corbeille rapidement. Mahuet est arrivé aux Halles (vers 129). On y jouait du théâtre, et c’est peut-être là que notre farce fut créée, comme le Jeu du Prince des Sotz ou Raoullet Ployart.   47 Vers manquant. BM : Et si maserray icy  (Et puis je m’assiérai ici.)   48 Pendant ce temps viendra (picardisme).   49 Mahuet pense que le « prix du marché », invoqué par sa mère au vers 57, est un homme.   50 Qui fait ses courses. Il était d’usage de marchander avec le vendeur jusqu’à ce qu’il fixe son dernier prix.   51 De plaids, de discussions.   52 Ce que.   53 Ce que. Un quarteron = 26 œufs.   54 Vers manquant. BM : Que au pris du marche ie les donne   55 F : deusses  (Même si je devais rester là jusqu’à ce qu’on sonne l’heure de prime, à 6 h du matin.)   56 Mahuet maîtrise mal les finesses de la syntaxe. Il veut dire : Ma mère aime bien le Prix du Marché (vers 157). Mais on comprend : Le Prix du Marché aime ma mère. La cliente s’éloigne.   57 Mahuet ouvre le bocal de crème fraîche qui est dans la corbeille.   58 F : bien  (Qui qu’en grousse = même si on grogne. Cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 193.)   59 J’y tremperai une mouillette de pain, pas plus. La main de Mahuet reste coincée à l’intérieur du bocal, et elle va y rester jusqu’au vers 234.   60 F : coucheray ie noz gelines et  (On tâte le croupion des poules pour savoir si elles ont pondu leur œuf. « Un taste-poule : un badin, un sot. » Antoine Oudin.)   61 F : Jamais   62 F : ilz  —  BM : Quand elles ont oeufz   63 Brûlés.   64 Venait (picardisme ; v. Lewicka) pour avoir les œufs.   65 Elle rencontre Gautier dans les Halles.   66 Leçon de BM. F : Dictes   67 F : escoutes bon resueil  (Un rével est une bonne blague. « [On dit] aucunefoiz, par esbatement et par jeu, paroles de rével. » ATILF.)   68 D’un sot. Dans les Femmes qui vendent amourettes, des Parisiens escroquent puis battent un « sotereau de villaige ». (V. la note 44.)   69 F : la  (De galline : de poule. « Il se quarre comme un poul [un coq] sur une galle. » Adrien de Montluc.)   70 F : luy a   71 F : aures  (La panerée est le contenu d’un panier. « Elle avoit ponnu une pennerée de œufz. » Le Mesnagier de Paris.)   72 À la cantonade.   73 F : droit  (Voir le vers 41.)   74 Que je suis sans aucun doute le Prix du Marché.   75 Le galant.   76 F : chet  (Il convient bien de le dire.)   77 Je n’ai pas trouvé aujourd’hui quelqu’un qui me donne autant.   78 F : Eustace  (Cf. le Testament Pathelin, vers 117.)   79 F : ennue  (Sans être envieux de ce qu’ont les autres. Cf. Marchebeau et Galop, vers 43.)   80 Avec sa main « empotée », Mahuet fait un geste dans la direction de Bagnolet. Le titre de la version BM, et seulement lui, précise que Mahuet est « natif de Bagnolet », près de Paris. Même si l’éditeur a voulu exploiter commercialement la vogue dont jouissait le monologue du Franc-archier de Baignollet, cette domiciliation est plausible : pour les Parisiens, ledit village abritait des simplets, comme celui qu’on croise dans la farce des Quattre femmes (F 46) : « Ung jour, allant à Bagnollet (…),/ Je fus preschée d’un follet,/ Dans ung jardin mengeant du let. » <On nourrissait les malades mentaux avec des produits laitiers : « Je congnois fols nourris de cresmes. » (Villon.) Cela explique pourquoi Mahuet se gave de fromage (v. 50), de crème (v. 110) et de flans (v. 253).>   81 Habile.   82 Gautier pousse la flatterie jusqu’à citer un des deux saints auxquels est dédiée l’église de Bagnolet ; l’autre est saint Gilles, que Mahuet invoque au vers 62.   83 J’adresse des vœux à Dieu (pour qu’il prenne soin de vous).   84 Un peu plus loin, il montre la corbeille d’œufs à son amie.   85 Qui file peu [qui est paresseuse], ou qui est peu fille [peu vierge]. Voir la note 82 de Tout-ménage. Le Pardonneur nomme une tavernière « Pou-fille ».   86 C’est bien fait ! « Il te seroit trèsbien employé qu’il te baillast cinquante bons coups de baston ! » Les Abuséz.   87 À tout prendre, tout bien réfléchi. (Cf. Frère Frappart, vers 178.) La version BM éclaire le vers qui suit : « À tout comprendre,/ Je ne sçay par où m’en aller. »   88 Ne l’avez-vous pas vu redescendre (vers son village) ? On « montait » déjà à Paris.   89 F : remonstrer   90 Par charité chrétienne, on peut tromper les gens crédules pour les rendre plus circonspects à l’avenir. Dans les farces, les femmes manipulent les hommes avec un certain sadisme.   91 J’y retourne.   92 Le couple s’approche du lieu où Mahuet tente d’extraire sa main du bocal de crème.   93 Quel imbécile. Cf. le Roy des Sotz, vers 262. Le prénom Huet a peut-être donné Mahuet.   94 La Femme veille sur le panier d’œufs. Gautier ramasse du charbon de bois dont il noircit les paumes de ses mains, puis il rejoint Mahuet.   95 Dans les Femmes qui vendent amourettes (v. note 44), le « sotereau de villaige » admire lui aussi Paris : « Haro, que les maisons sont drues !/ A ! il en y a plus de mille./ Quoy ! le moustier de nostre ville/ N’est pas si grant. »   96 Depuis tout à l’heure. Brouiller = noircir.   97 À la manière parisienne, « où » et « ou » fusionnent par crase avec la voyelle qui suit : wa-tu ; won ne (v. 202).   98 Pour combler cette lacune, nous avons le choix entre « souillé » et « barbouillé ». Dans les Coppieurs et Lardeurs, on noircit la figure de deux idiots, qui s’écrient : « –Onc homme ne fut mieulx soullié !/ –Qui t’a fait la face si noire ?/ –Mais qui t’a ainsi barboullié ? »   99 Ça ne m’emballe pas.   100 Effectivement, la mère de Mahuet ne le reconnaîtra pas.   101 Que ces Parisiens sont méchants ! « Quelles gens de bien ! (respondit Launoy.) Il ne fust jamais faite une plus grande injustice. » Pierre de L’Estoile.   102 Qui s’avisa de me noircir la figure.   103 F : enuoyez  (La foire est la diarrhée.)   104 Double sens : Je te frapperai. « Torche ! frappe ! tire ! » (Colin, filz de Thévot.) C’est d’ailleurs ce qui se produit au vers 234.   105 Pour se moquer du jeune Picard, Gautier imite son patois. Cette forme d’humour est fréquente : cf. les Femmes qui font renbourer leur bas, vers 47-49, ou la Pippée, vers 579 et 599.   106 Il frotte ses paumes noircies de charbon sur la figure de Mahuet. On trouve une scène semblable dans les Coppieurs et Lardeurs.   107 Que pour être admiré.   108 Nouveau janotisme : Mahuet ne demande pas qu’on lui coupe la main, mais qu’on la lui retire du pot de crème.   109 Payé de retour. Le vers suivant est perdu.   110 Dans la situation de ne plus pouvoir manger.   111 Délivré, libéré. « Jamais tu n’en seras délivre. » Les Frans-archiers qui vont à Naples.   112 Je ne suis pas assez soûl pour tout lui dire.   113 Tu lui bailleras, tu lui donneras.   114 Un coup (suffisamment fort pour casser le pot).   115 Il assène un coup de poing sur la tête de Mahuet.   116 Sans aucune malice, il casse le pot sur la tête de Gautier. (On suppose que ce dernier porte un casque sous son couvre-chef.)   117 F : hen  (Hay = aïe ! « Hay ! hay la teste !» Le Povre Jouhan.)   118 Traître, tu m’as assommé. Gautier zigzague en direction de la Femme, qui a tout vu et qui rit des deux hommes.   119 F : les trompeurs sont trompez  (Le proverbe exact, qui est en effet au pluriel, est donné par la version BM : « Trompeurs sont voluntiers trompéz. » Je corrige pour la rime.)   120 L’éd. Koopmans donne pot, mais l’éd. Cohen donne sot. Par m’âme = par mon âme !   121 Échoit.   122 Ou un malheur lui tombe dessus. On redoutait les maléfices des fous, qui étaient sous la protection de Dieu.   123 F : en point  (Je reviens à la maison avec plaisir.)   124 Devant le portail de la ferme, elle scrute l’horizon.   125 F : de largent  (S’il pût [pouvait] m’apporter de l’argent.)   126 Il se rapproche de la ferme.   127 F : en   128 F : a aproucher  (« La chaîne d’or jà commence approcher. » Clément Marot.)   129 Un flan, que BM remplace par trois pains. Mahuet a une prédilection pour les produits laitiers : note 80.   130 Deux bouchées. Un flan était aussi grand qu’une tarte, et beaucoup plus épais. La gourmandise des Badins relève du poncif : cf. Guillerme qui mangea les figues du Curé.   131 Votre (picardisme ; v. Lewicka).   132 Elle ne reconnaît pas son fils, qui a le visage noir, et elle le prend pour un diable : d’où sa formule conjuratoire.   133 De là-haut : du Ciel.   134 Hémistiche manquant. Ma-huet fait deux syllabes aux refrains 9, 12 et 15.   135 Ça ne me fait pas rire. (Mahuet morigène le public, qui s’esclaffe.)   136 Vers manquant. Sur les crises identitaires des Badins et des Sots, voir Jénin filz de rien, et les vers 433-473 de la Folie des Gorriers : « Point ne suis moy, certainement. »   137 F : ceste plume et ce visage  —  BM : Ces deux plumes  (Mahuet ne peut voir son visage, alors qu’il peut voir son bonnet.)  Les pages avaient des plumes sur leur bonnet : « Un bonnet de paige, bien emplumé à la Souice. » <Gargantua, 13.> Les Badins aussi : « Et coiffé d’un béguin d’enfant,/ Et d’un  hault bonnet triumphant/ Garny de plumes de chappons. » <Marot : De Jean Serre, excellent joueur de Farces.>   138 F : fois  (Même si vous l’aviez juré cent fois. « Fis » est un pseudo-picardisme.)   139 La fin est anarchique. En n’utilisant que des éléments disponibles, je reconstitue le triolet (ABaAabAB). Voici la version F des vers 280-288 : Ne suis ie pas doncques / LA MERE / Nenny ie ne te vis oncques / MAHUET / Je voy bien doncques / Quon ma change a Paris  —  En voici la version BM : Va villain tu nes pas mon filz / MAHUET / Et ne suis ie pas vostre filz / LA MERE / Jehan nenny / MAHUET / Ha iesus / Je voy bien donc / Quon ma change a Paris / Et ma mere / Ne suis ie pas vostre filz / LA MERE / Jehan nenny / Je ne te vis oncques / MAHUET / Ha iesus / Je voy bien doncques / Que on ma change a Paris   140 Je conjecture ce vers de retombée, dont il ne subsiste aucune trace.   141 J’irai voir là-bas si j’y suis.   142 F : soroys  (En sottois = sottement. « Vray Sot sotoyant en sottois. » Les Vigilles Triboullet.)

DEUX JEUNES FEMMES QUI COIFÈRENT LEURS MARIS

Recueil de Copenhague

Recueil de Copenhague

*

DEUX  JEUNES  FEMMES

QUI  COIFÈRENT

LEURS  MARIS

*

.

Cette farce normande écrite au début du XVIe siècle s’attaque aux femmes trop libres, et à leurs défenseurs ; en l’occurrence, maître Antitus. Qui est ce personnage ? En 1504 mourut le poète et auteur dramatique1 Jehan Boussart. Prêtre, il fut chapelain de la sœur du duc de Bourgogne, puis de la duchesse de Savoie : ses jeux théâtraux étaient « fort prisiéz et aggréables à Madame ». Il traduisit « à la prière & requeste des dames » un texte vaguement érotique du futur pape Pie II. Bref, il travaillait pour des femmes : aucun propos sexiste n’entache les œuvres de lui qui nous sont parvenues2. Dans les années 1490, Boussart prit le pseudonyme de maistre Antitus. Ce nom réjouissait depuis longtemps les blagueurs qui, par la même occasion, se gaussèrent du digne prêtre ainsi rebaptisé : voir le « maistre Antithus des cressonnières », de Rabelais (1532), ou le très phallique « maistre Antitus de braguette », de Béroalde de Verville (1616). Au début, un maître Antitus était un lourdaud misogyne3 ; en 1442, Martin Le Franc4 utilisait déjà ce nom comme injure contre un ennemi du sexe faible : « Maistre Antitus (dist-il) ! Comment !/ Voulez-vous les dames confondre ? » Quelques décennies plus tard, ironiquement, on fit de cet Antitus mythique un défenseur des femmes5. C’est alors que le féministe Jehan Boussart adopta ce pseudonyme. Le « Johannès Antitus » dont se moquait Guillaume Coquillart en 1479 devint « magistri Johannis Boussard, dicti Antitus 6 ». Féru de latin, notre rhétoriqueur signait parfois Antitus faber : Antitus, l’habile artisan. On en a conclu un peu vite qu’il s’appelait Antitus Favre.

Maître Antitus arrive à la fin de la pièce pour départager les belligérants. La farce des Queues troussées obéit au même schéma que la nôtre : deux couples se chamaillent parce que les épouses vont crotter leur robe dans des lieux dissolus ; tel un deus ex machina, maître Aliborum vient faire pencher le plateau de la balance en faveur des femmes, au détriment des maris7.

Source : Recueil de Copenhague 8, pp. 61-77. Ce recueil sans titre, imprimé à Lyon en 1619, contient des pièces du XVe et du XVIe siècle. Il est conservé à la bibliothèque royale de Copenhague, sous la cote 176:1, 224 01475.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle  de

Deux  jeunes  femmes

qui  coifèrent  leurs  maris

par  le  conseil  de

maistre  Antitus

*

.

À cinq personnages, c’est à sçavoir :

       LE  COUSTURIER

       LE  CHAUSSETIER

       LA   PREMIÈRE  FEMME  [femme du Cousturier]

       LA  SECONDE  FEMME  [femme du Chaussetier]

       MAISTRE  ANTITUS

.

*

                           LE  COUSTURIER 9  commence en chantant

        Ma femme va tousjours jouer 10 ;                          SCÈNE  I

        Je suis trois jours sans la revoir.

        Par mon serment, c’est bien chanté !

        Qu’en bon an puisse-il estre entré,

5      Celuy qui chante mieux que moy !

        Voisin, qu’en dis-tu, par ta foy ?

        Où est ta bonne preude11 femme ?

        Je me doute et croy, par mon âme,

        Qu’elle est encores dans le lict.

                           LE  CHAUSSETIER

10    De Dieu puissé-je estre maudit

        S’el(le) n’est partie du grand matin

        Pour s’en aller à Sainct-Martin12

        Faire (ainsi qu’elle a de coustume)

        Escourre en quelque lieu sa plume13 !

15    Et de la tienne, qu’en dis-tu ?

                           LE  COUSTURIER

        Je me doubte d’estre cocu.

        Mais si au vray je le sçavois,

        Sçais-tu qu’il est14 ? J’enragerois,

        Voire, de sanglante tristesse.

                           LE  CHAUSSETIER

20    La mienne veut estre maistresse15 ;

        Mais, par mon âme, non sera,

        Ou le gibet l’emportera !

        Cela me donne froide joye16.

                           LE  COUSTURIER

        Par le sang bieu ! je ne sçauroye

25    Y trouver moyen ny manière :

        Car la mienne est si très-fière

        Qu’elle ne feroit pas pour moy

        La grosseur de mon petit doigt17,

        S’il ne luy montoit en sa teste18.

                           LE  CHAUSSETIER

30    Elles sont allées à la feste

        Voir leurs « cousins19 » et leurs compères.

        Hélas ! qu’ils20 font de bonnes chères,

        Quand ils sont en ses abbayes !

        Ils n’en sont guères esbaÿes21 ;

35    El(le)s sont bien ayses, toutesfois.

                           LE  COUSTURIER

        Le sangbieu ! je ne m’y cognois22.

        C’est tousjours à recommencer23.

        La mienne ne fait que tancer

        Aussi tost qu’elle est à l’hostel24.

40    Par le sacrement de l’autel !

        Sans cesse[r] elle me veut battre.

                           LE  CHAUSSETIER

        Si fait la mienne, comme plastre25.

        Et si26, me maudit comme un chien,

        Voire ; et si27, je ne luy dis rien.

45    Je ne puis avoir paix à elle.

        El(le) me bailla telle fredelle28,

        L’autre jour, encontre ma teste !

        Je n’en peux avoir bonne feste.

        Qu’el(le) fust noyée en la rivière !

                           LE  COUSTURIER

50    Sainct Jean ! il ne m’en chaudroit guère29,

        S’el(le)s estoient toutes deux noyées…30

.

        Les voicy venir, enragées :

        Je les oy desjà bien crier.

        Le diable les puisse emporter !

55    Estoient-elles si près de nous ?

.

                           LA  PREMIÈRE  FEMME           SCÈNE  II

        Ma voisine, que ferons-nous ?

        Av’ous31 pas ouÿ ces meschans,

        Ces coquins, ces paillards truans32 ?

        Il me souvient de deux pendars33.

                           LA  SECONDE

60    Vous dites vray, par sainct Liénars34 !

        Je feray du mien mon valet.

        La coquille de mon collet35

        Est-elle assez longue, voisine,

        Et de toille assez claire et fine ?

65    Elle me fait bien grand honneur.

                           LA  PREMIÈRE

        Foy que dois à Nostre Seigneur !

        Elle est grande, longue et lée36,

        Et fust-ce pour une espousée37.

        Il la vous faut porter partout,

70    Et moy aussi, de bout en bout,

        En despit de ceux qui en parlent38

        Et qui, en ce point, les ravallent.

        Mais que diable en ont-ils affaire ?

                           LA  SECONDE

        Il y a un apoticaire39

75    (Ainsi qu’on m’a dit) à l’escart40,

        Qui se nomme maistre Frappart41,

        Qui dit tousjours, en ses sermons,

        Que tousjours nous [nous] en allons

        Traisner nos queuës42 çà et là ;

80    Qu’a-il affaire de cela ?

        Par ma foy, il a beau prescher !

                           LA  PREMIÈRE

        On le me compta devant-hier43,

        Voirement, qu’il en sermonnoit,

        Que de nos coquilles44 parloit,

85    Que [nous] les portions çà et là.

        Il a beau parler de cela,

        Nous les porterons, qui qu’en grongne !

                           LA  SECONDE

        Se mesle-il de nostre besongne ?

        Il est bien plein de grand loisir45.

90    De quoy luy peut-il souvenir ?

        L’a-il trouvé dedans son livre46 ?

                           LA  PREMIÈRE

        Il estoit, par adventure, yvre,

        Et ne sçavoit pas qu’il47 disoit.

        [Mais nos queuës, quoy qu’il en soit,]

        Nous les porterons devant tous.

.

                           LE  CHAUSSETIER 48                  SCÈNE  III

95    Et ! ma femme, d’où venez-vous ?

        Comment ! il y a grande pose49

        Que ne vous vy. C’est grande chose.

        Je veux sçavoir la vérité :

        Quelle part50 avez-vous esté ?

100  Vostre queue est bien fort crottée.

                           LA  SECONDE 51

        Sanglant vilain plein de fumée52,

        Nyais infâme, déshonneste !

        Et si j’ay esté à la feste,

        Es-tu venu pour m’en fascher ?

                           LE  CHAUSSETIER

105  Pas ne le dis pour reprocher ;

        Ce n’est qu’afin que vous sçachiez

        Que vos queuës sont fort tachiés53 :

        Je croy qu’on a marché dessus.

                           LA  SECONDE

        Et ! qu’en est-il, vray joquesus54,

110  Coquillard55, bec-jaune, folastre ?

        Mais n’es-tu pas vray coquillastre56 ?

        Me veux-tu garder de cela,

        De traisner ma queue çà et là ?

        Et ! par bieu, tu es bien infâme !

.

                           LE  COUSTURIER

115  Et puis, comment vous va, ma fem[me] ?

        Vous soyez la très-bien venue !

        Pourquoy vous estes-vous tenue

        Si longuement sans revenir ?

        J’avois grande peur, sans mentir,

120  Que vous eussiez quelque adventure57.

                           LA  PREMIÈRE

        Comme tu la me baille[s] dure58 !

        Qu’en seroit-il dit, gros coquart59,

        Quand en quelque lieu à l’escart

        J’aurois un peu « jouer » esté ?

                           LE  COUSTURIER

125  Je vous le dis en vérité

        Pour vostre grand honneur, m’amie.

        Pensez-vous que je ne veux mie

        Que faciez vostre volonté ?

        Si fais, dea ! Mais en vérité

130  (N’en faictes jà tant l’effroyée),

        Vostre queue est bien fort crotée :

        Je croy qu’on a dessus marché.

                           LA  PREMIÈRE 60

        Ç’a esté dessus le pavé

        Et ès lieux où je suis allée.

135  Et puis pourtant, s’elle est crottée,

        T’en faut-il débatre la teste ?

                           LE  COUSTURIER

        Vous avez esté à la feste,

        Par adventure, en quelque lieu.

        Et s’il vous plaist, cy en ce lieu,

140  Dame, je la descroteray61.

                           LA  PREMIÈRE 62

        Le sacrement Dieu ! non feray :

        Vous n’y mettrez jà point la main.

        Laissez cela, fils de putain !

        Pensez-vous ainsi descrotter

145  Ma queuë ? Mais quel escuyer63 !

        Est-il honneste ! Quel valet64 !

                           LE  CHAUSSETIER

        Voisin, sans plus tenir de plet65,

        Descrottons-les, je te supplie.

        Seroit à nous grand vilenie

150  De les laisser en tel estat.

                           LE  COUSTURIER

        J’en tien une ; sans nul débat,

        Je la descrott(e)ray, sur mon âme !

        Ne vous en desplaise, ma femme :

        Elle en sera plus nettement66.

                           LE  CHAUSSETIER

155  Ce sera mon67, par mon serment !

        C’est mal fait de dessus marcher ;

        Quand vous l’allez ainsi traisner,

        Vous deussiez aller en bon lieu68.

                           LA  SECONDE 69

        Laissez cela, par le corps bieu !

160  Je te bailleray de mon poing

        Si très-grand coup dessus le groing !

        Veux-tu ma queuë descrotter ?

                           LA  PREMIÈRE 70

        Regarde[z] quel(le) teste d’acier71 !

        [Regardez quel homme notable !]72

        Laisse ma queue, de par le diable,

165  Et ne la viens point descrotter !

        Je la feray assez traisner

        Partout où bon me semblera.

                           LA  SECONDE

        Laisse ma queuë, laisse-la,

        Folastre jennin73, joquesus !

170  Va-t’en d’icy et n’en fais plus !

        Pour chose qu’on sçache parler74,

        Je ne lairray75 de la traisner

        Deçà, delà, en plusieurs lieux.

                           LA  PREMIÈRE

        Aussi feray-je, semydieux76 !

175  Coquillard, t’en faut-il parler77 ?

        Tu ne vaux maille ne denier78.

        Par bieu ! si tu en parles plus,

        Le diray à maistre Antitus,

        Qui parlera à ton sibi 79.

                           LA  SECONDE

180  Je voudrois bien qu’il fust ici :

        Je luy conterois bien ta game80,

        Vilain paillard, coquin infâme !

        J’iray traisner ma queue partout !

                           LA  PREMIÈRE

        Laissez cela, laissez ce bout !

185  Sçavez-vous point d’autre mestier

        Que venir nos queues décrotter81 ?

        C’est à vous un grand déshonneur.

                           LE  COUSTURIER

        Ne vous cour(rou)cez pas, belle sœur :

        Je ne l’ay faict que par esbat82.

190  Jà n’en faut faire tel sabat ;

        Quant83 à moy, à vous me jouois.

                           LE  CHAUSSETIER

        Par bieu, dame, je ne voudrois

        Faire rien [qui cy]84 vous aggre[ss]e ;

        Tousjours vous serviray sans cesse.

                           LA  PREMIÈRE

195  Tu me fais par trop de rudesse.

        Ne dois-je pas estre maistresse

        En tous lieux, aussi en tous cas ?

                           LA  SECONDE 85

        Si faisons[-nous], n’en doutez pas.

        Et ! par bieu, je m’en iray plaindre

200  – Et si, le diray sans me faindre –

        À monseigneur maistre86 Antitus.

.

                           MAISTRE  ANTITUS,  par la fenestre, dit :

        Qui est-ce[-là] ? Hau ! sus, sus, sus !                    SCÈNE  IV

        Y a-il pas illec87 débat ?

        Qu’est-ce que j’oy là ? Quel sabat

205  Faictes-vous illec entre vous ?

        [Meschans maris : d’estre jaloux,]88

        Je croy, jamais ne cesserez ;

        Et à jamais vous mesdirez

        Dessus ces pauvres femmelettes.

        Par bieu ! vous rompez bien vos testes,

210  Car tousjours je les soustiendray.

        Je vois à vous ; et si, verray89

        Tout au long vostre beau procès.

        Attendez-moy, je vois90 plus près…

.

        Dieu gard ! Qu’y a-il de nouveau ?

                           LA  PREMIÈRE

215  Ha ! mon seigneur, bon jour et beau !

        Nous avons grand mestier91 de vous :

        Ces hommes ne cessent tousjours

        De nous reprendre et [nous] tancer,

        Et veullent nos queues décrotter

220  Quand nous venons de quelque part.

                           LA  SECONDE

        Mons[e]i[gn]eur92, le diable y ait part !

        Ils nous meinent tant orde93 vie !

        C’est une grande enragerie

        Du mal qu’ils nous font endurer.

                           MAISTRE  ANTITUS

225  Çà, çà, que les voye arriver94

        Venez çà, venez, mes bourgeoises.

        Ces hommes vous font tousjours noises ?

        Venez, que je vous réconforte95.

                           LA  PREMIÈRE

        Monsieur, si je n’estois plus forte

230  Que mon mary, il me battroit,

        Voire, à grand tort, non pas à droit.

        Il ne cesse de me maudire,

        Et me veut contraindre de dire

        Là où je vois96, et en quel lieu.

                           MAISTRE  ANTITUS

235  Et ! ils font le mau97 sainct Matthieu !

        Sainct Jean98 ! je vous en vengeray.

                           LA  SECONDE

        Monsieur, entendez, tout de vray,

        Que quand venons nous promener

        Pour plaisir en99 quelque quartier,

240  Nos maris en parlent100 tousjours ;

        Et si101, nous veulent à tous coups

        Garder d’aller. [Nos queues esbrouent,]102

        Et puis ils disent qu’ils se jouent,

        Et que ce n’est que leur manière.

                           MAISTRE  ANTITUS

245  Que je la voye par-derrière103

        Je veux parler à leur sibi 104.

        Tirez-vous près, venez ici !

        N’oyez-vous pas les grands diffames

        Que di(s)ent de vous ces bonnes femmes ?

250  Pourquoy leur(s) estes-vous rebelles ?

        Vous devez obéyr à elles.

        Çà, çà, voicy que vous ferez,

        Femmes : voz maris coifferez105.

        Et leur baillez, pour chose honneste,

255  Une coiffe dessus leur teste.

        Voilà ce que je vous ordonne.

                           LA  PREMIÈRE

        Je vous mercie, vaillant personne,

        Du bon conseil 106 que nous donnez.

        Par sainct Jean ! vous serez coifféz,

260  Puisque maistre Antitus l’a dit.

                           MAISTRE  ANTITUS

        Or le faictes sans contredit.

        À Dieu vous dis… pour ceste fois107.

.

                           LE  COUSTURIER                         SCÈNE  V

        Serons-nous coifféz, toutesfois ?

        Et ! par bieu, [ce] sera grand honte !

                           LA  PREMIÈRE

265  Ne vous chaille, n’en faictes conte.

        Vous serez mis au rang des femmes.

                           LE  CHAUSSETIER

        Voire ; mais nous serons infâmes,

        Si nous avons dessus la teste

        Des coiffes. Voicy belle feste !

270  Las ! faut-il que je sois coiffé ?

                           LA  SECONDE

        Maistre Antitus l’a ordonné.

        Tenir nous faut son ordonnance108.

        Et faictes bien la contenance109 :

        Vous estes bien coiffé à droit.

                           LA  PREMIÈRE

275  Çà, mon mary, icy endroit

        Vous serez coifé, c’est raison.

        Vous serez très-beau compagnon,

        Voire dea, quand je vous regarde.

        Une autrefois, donnez-vous garde

280  De dire rien qui nous desplaise.

                           LE  COUSTURIER

        Je ne suis pas bien à mon ayse,

        D’estre ainsi coiffé, sur mon âme !

        Je ressemble donc à la femme,

        Car les femmes portent cornettes110.

                           LA  SECONDE

285  Or n’en débatez plus vos testes111 :

        Autre chose vous n’en aurez.

        Nous en allons – vous demourez –

        Traisner nos queuës quelque part.112

.

                           LE  CHAUSSETIER                       SCÈNE  VI

        Le diable y ayt sanglante part,

290  En celle belle coifferie !

        Et ! voicy grande enragerie,

        Et bien une dure fortune.

        Le sang bieu ! j’en avons pour une113.

        Je ne sçay [pas] que c’est à dire114.

                           LE  COUSTURIER

295  Quant115 à moy, je ne vois que rire.

        Nous en sommes prins par le nez116,

        Puisqu’on nous a ainsi coifféz.

        La chose n’est pas fort honneste,

        D’avoir des coiffes sur la117 teste.

300  Qui voudra rire, si en rie.

        Prenez en gré, je vous en prie118 !

 

                                                   FIN

*

1 Jehan Molinet rapporte qu’en 1501 « furent joués aucuns Jeus composéz par maistre Anthitus ». Malheureusement, nous n’avons rien qui lui soit attribuable.   2 ANTITUS : Poésies. Éd. Manuela Python, Droz, 1992.   3 Les aventures dont il était le ridicule héros n’ont pas été conservées, contrairement à celles de ces autres latinistes de pacotille que sont maître Doribus et maître Aliborum. Plusieurs « maîtres » du même acabit ne sont connus que par quelques mentions, comme maître Domine, ou maître Accipe.   4 Dans le Champion des dames, où l’homme qu’on traite d’Antitus s’appelle Lourd Entendement. Le Franc, mort en 1461, avait précédé Boussart à la cour de Savoie.   5 Dans le Prince et les deux Sotz, une sottie contemporaine de notre farce, on l’envoie châtier un collège d’où fusaient des propos peu galants.   6 « De maître Jean Boussard, dit Antitus. » Obituaire de la Sainte-Chapelle de Dijon, où il est enterré.   7 Quelques-uns des nombreux points communs entre ces deux pièces ont été relevés par Halina Lewicka, dans Études sur l’ancienne farce française, pp. 25-28.   8 Émile Picot l’a publié en 1880, d’après une copie prise à la main par Kristoffer Nyrop : Nouveau recueil de farces françaises des XVe & XVIe siècles.   9 Il coud dans l’atelier qu’il partage avec un Chaussetier (fabricant et marchand de chausses). Une large baie ouvre sur le public. Dans la farce jumelle des Queues troussées, les artisans qui cohabitent dans la même boutique sont lanternier et savetier.   10 Badiner avec des hommes, comme au vers 124. L’imprimé porte iouër, qui transcrit la rime normande jouèr / revouèr. Cette chanson est inconnue.   11 Prude, vertueuse.   12 Peut-être l’ancienne église Saint-Martin-du-Pont, à Rouen. Les églises étaient des lieux de rendez-vous galants.   13 Secouer les plumes = donner des coups de « verge » à une femme.   14 Sais-tu quoi ?   15 Veut porter la culotte.   16 Bien peu de joie. Cf. le vers 21 de Serre-porte, et le vers 149 du Poulier à quatre personnages.   17 Qu’elle ne ferait pour moi si peu que cela.   18 Si elle n’en avait pas envie.   19 Des femmes introduisaient leur amant chez elles en le faisant passer pour leur cousin. Cf. les Femmes qui font escurer leurs chaulderons, vers 66.   20 Qu’elles. Idem aux deux vers suivants. (N’oublions pas que les rôles de femmes sont tenus par des hommes.) Les moines conviaient à leurs agapes des femmes légères, comme la sœur de Jénin à Paulme : « Partout grant chère on me faisoit,/ En ces cloistres, en ces couvens. » La similitude avec les Queues troussées est frappante : « On fait souvent de bonnes chères (…),/ Quant on est avec ces compères. »   21 Elles n’en sont pas effrayées.   22 Je n’y comprends rien.   23 Ce même vers est prononcé par le Ramonneur de cheminées quand il se plaint des femmes insatiables.   24 À la maison.   25 Elle me bat comme plâtre.   26 Et même.   27 Et pourtant.   28 Un tel coup. Cet hapax rappelle un normandisme bien attesté, « frétel » : bavardage assommant.   29 Cela ne me dérangerait pas (verbe chaloir).   30 Les deux femmes jacassent dans la rue, devant la fenêtre ouverte.   31 Éd : Avons nous  (Le normandisme « av’ous pas » signifie « n’avez-vous pas ». « Les av’ous poinct entre vos mains ? » Le Vendeur de livres.)   32 Ces vauriens.   33 Ils me rappellent des gibiers de potence.   34 Éd : Lienard  (St Léonard. « Et sainz Liénars, qui desferge/ Les prisonniers bien repentanz. » Roman de la Rose.)   35 La traîne cousue au col de ma robe. Pour ne pas salir cette « queue », on la trousse : autrement dit, on l’enroule par-derrière en forme de coquille, et on en coince le bout sous la ceinture. Cf. les Queues troussées. L’une des Chambèrières qui vont à la messe a pour nom Troussetaqueue.   36 Large.   37 Pour une robe de mariée.   38 Qui en disent du mal. « Pa(r)lent » rime avec « ravalent », à la manière normande.   39 Un charlatan, un vendeur de pardons et d’indulgences, un trafiquant de reliques.   40 Qui se fait passer pour un ermite.   41 Moine débauché. Cf. Frère Frappart.   42 Ce mot est dissyllabique 6 fois (queu-e) ; mais il est monosyllabique 7 fois, et Picot a eu tort de bidouiller les vers concernés. La queue est la traîne d’une robe (note 35). Plus la bourgeoise veut faire croire qu’elle est de haut rang, plus sa queue est longue et traîne dans la boue des rues. « Mais ces queues à ces damoiselles,/ Esse pour ballayer le plastre ? » (Les Sotz qui corrigent le Magnificat.) Les deux femmes étant jouées par des hommes (note 20), leur omniprésente « queue » qu’on « décrotte » a dû provoquer une certaine hilarité dans le public mixte.   43 On me l’a raconté avant-hier.   44 De notre traîne (vers 62). Mais également : de notre sexe. « Une fille/ Fait souvent fourbir sa coquille. » Digeste Vieille.   45 Il a du temps à perdre.   46 Dans son bréviaire.   47 Ce qu’il. Le vers suivant est perdu.   48 Éd : Cousturier  (Les femmes troussent leur queue sous leur ceinture, et entrent dans la boutique. L’avant-scène est occupée par le Chaussetier et la 2e femme. L’autre couple intervient à partir du vers 115.)   49 Il y a longtemps (une longue pause).   50 De quel côté.   51 Éd : premiere  (Les deux femmes tutoient leurs époux avec mépris, alors qu’ils les vouvoient peureusement.)   52 De vapeur d’alcool. « La fumée du vin le souprint sy fort qu’il morut subitement. » ATILF.   53 Éd : crottées  (Tachées de boue.)   54 Niais. Idem vers 169. Cf. Calbain, vers 370.   55 Cocu. Idem vers 175. « Sa femme le fait coquillard. » (La Récréation et devis d’Amours.) Le béjaune est un blanc-bec.   56 Un fou coiffé d’un sac à coquillons.   57 Quelque mésaventure. Mais aussi : quelque aventure extra-conjugale.   58 L’expression exacte est : « Tu me la bailles belle. » La femme brocarde l’impuissance de son vieux mari.   59 Coq qui ne peut plus saillir les poules.   60 Éd : seconde   61 Ces vieux maris ne décrottent plus leur jeune femme, mais uniquement sa robe. Cf. le Povre Jouhan, vers 342 et note.   62 Éd : seconde  (Le Cousturier lui frappe sur les fesses pour épousseter la traîne calée sous la ceinture. « Johan nétoye la robe/ De sa femme, qui est crotée. » Le Povre Jouhan.)   63 Quel sodomite. Voir la note 53 du Monde qu’on faict paistre. Dans les Femmes qui plantent leurs maris, Alison s’est masculinisée en coiffant un bonnet rond de Docteur. Par contrecoup, son mari s’est plus ou moins travesti en femme ; en le voyant, elle s’écrie : « Quel escuier/ Esse-là que je voy venir ?…./ Il me souvient d’une espousée. »   64 Quel sodomite. Les valets, les pages et les « mignons de couchette » des gentilshommes avaient fort mauvaise réputation. « Sauriez-vous donc dame de prix aimer ?/ Nenni, par Dieu ! mais vous prendrait envie/ D’un beau valet baiser et accoler. » Conon de Béthune (je modernise la graphie).   65 De plaids, de discours oiseux.   66 Votre queue sera plus propre.   67 Je le ferai aussi. Cf. le Faulconnier de ville, vers 428.   68 Et non pas dans un mauvais lieu.   69 Son mari, le Chaussetier, lui frappe sur les fesses.   70 Son mari, le Couturier, lui frappe sur les fesses.   71 Comme il a la tête dure.   72 Vers manquant. Je colle ici le vers 120 des Premiers gardonnéz.   73 Un jénin est un imbécile. « Quel glorieulx sot ! Quel jényn ! » (Les Coppieurs et Lardeurs.) Pour joquessus, v. la note 54.   74 Quoi qu’on en dise.   75 Je ne cesserai pas.   76 Si m’ait Dieu : si Dieu m’assiste. Cf. le Gentil homme et son page, vers 139.   77 Cocu, faut-il que tu en murmures ? La femme s’en prend peut-être au satiriste Guillaume Coquillart, qui tournait en ridicule les esclaves de la mode et les épouses infidèles.   78 Tu ne vaux pas un sou.   79 À toi-même (latinisme). Idem vers 246. Cf. les Femmes qui demandent les arrérages, vers 245. Les deux adultères connaissent déjà ce galant homme qu’est maître Antitus.   80 Tes faits et gestes.   81 Un couturier est là pour faire des robes, pas pour les nettoyer.   82 Que pour plaisanter.   83 Éd : Quand  (En ce qui me concerne, je m’amusais avec vous.)   84 Éd : s’il ne  (Qui vous pèse. « Voyez l’ennuy qui me oppresse/ Et agresse/ En vostre amoureux service. » Godefroy.)   85 Elle voit Antitus passer devant la fenêtre ouverte.   86 Ces deux titres annoncent un homme de loi. Pour G. Coquillart, Antitus est un « glossator juris civilis », un analyste du droit civil. Mais pour Rabelais, c’est tantôt un « licentié en toute lourderie », tantôt un cuisinier. De même, Sébastien Colin qualifie de « maistre Enthitus » un ancien cuisinier devenu apothicaire. Dans la Vengeance et destruction de Hiérusalem, c’est un médecin qui soigne la lèpre avec « ung bon régime ». Pour l’interpolateur de la Chronique scandaleuse, « maistre Antithus » est le surnom d’un bourreau. Etc.   87 Ici. Les disputes attirent les juristes : voir l’entrée du Juge (vers 211-214) dans Jehan de Lagny.   88 Vers manquant. Les deux hommes sont traités de méchants à 57.   89 Je viens vers vous ; et ainsi, je verrai…   90 Je vais. Antitus quitte la fenêtre et entre dans l’atelier.   91 Besoin. « Vous » rime avec « toujou(r)s », à la manière normande.   92 Antitus est appelé monseigneur aux vers 201 et 215. Picot préfère écrire « que le diable », en dépit du vers 289.   93 Une si odieuse.   94 Qu’ils osent s’approcher. Prudemment, les époux restent en retrait.   95 Il prend les femmes sous ses bras, et en profite pour les peloter.   96 Où je vais.   97 Éd : maux  (Mau = maladie. « Et le mau saint Front si le farde !/ Et le mau saint Fiacre l’alume ! » Trote-menu et Mirre-loret.)  Qu’ils soient atteints du mal de saint Matthieu, c.-à-d. d’ulcères. « Donnez au povre, qui languit/ Du mal saint Fiacre (…),/ De saint Mor et de saint Mahieu. » Eustache Deschamps.   98 Johannès Antitus jure par son saint patron.   99 Éd : de   100 S’en plaignent. « Toujou(r)s » rime avec « coups », à la manière normande.   101 Et même.   102 Éd : traisner nos queuës,  (Ils nettoient nos queues. « Esbrouer : Ôter du drap les fils, pailles et autres ordures qui peuvent s’y trouver. » Glossaire françois de Du Cange.)   103 Antitus fait se retourner la 2e femme pour voir sa traîne, qui est remontée sur les fesses. Il y pose ses mains.   104 À eux. Idem vers 179. Antitus fait venir les maris.   105 Vous les féminiserez en les affublant d’une coiffe de femme. Coiffer quelqu’un, c’est le chapeauter, le commander. Être coiffé d’une femme, c’est en être entiché : « Ce prince estoit coiffé et amoureux de laditte marquise. » Godefroy.   106 La femme veut briller en citant le Roman de la Rose. Raté ! la « vaillant personne » est Bel-Accueil, et non Bon-Conseil, qui apparaît dans d’autres romans mais pas dans celui-là. « Si vaillant personne/ Com Bel-Acueill. »   107 Antitus compte bien revoir les deux femmes pour faire rétribuer ses services en nature. En attendant, il repart.   108 Il faut appliquer son jugement.   109 Ayez désormais un comportement féminin.   110 Éd : des coiffes  (Cf. les Femmes qui font renbourer leur bas, vers 27.)  On a mis sur la tête des maris trompés une coiffe en forme de bicorne. Le Mirouër aux Dames est une charge contre ces cornes dont les élégantes se paraient : « Pour voz cornes hault eslevées/ Et voz queuës traynans en bas. »   111 Double sens : N’agitez plus vos testicules. Voir la note 99 du Faulconnier de ville.   112 Les femmes sortent.   113 Normandisme. J’en ai pour une = J’ai mon compte. Cf. le Testament Pathelin, vers 265.   114 Ce que cela veut dire.   115 Éd : Quand   116 Comme des animaux domestiques qu’on mène par la bride.   117 Éd : ta   118 Ce congé s’adresse au public.

LES COPPIEURS ET LARDEURS

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

*

LES  COPPIEURS

ET  LARDEURS

*

.

Comme le Roy des Sotz et les Vigilles Triboullet, cette sottie est de Triboulet, qui la signe au vers 298. Surtout connu pour avoir été le bouffon de René d’Anjou, Triboulet fut également comédien, chef de troupe, et auteur dramatique1. La sottie date à peu près de 1462. Au cours de la même représentation et dans le même décor2, les mêmes acteurs jouèrent les Sotz qui corrigent le Magnificat.

Source : Recueil Trepperel, nº 8. Les fautes sont innombrables.

Structure : Ballade, aabaab/ccdccd, lai [strophes 3 et 4 en « arbre fourchu »], abab/bcbc, rimes plates, triolet (E. Droz n’a pas vu qu’il s’agit d’un triolet : elle en a supprimé 4 vers).

Cette édition : Cliquer sur Préface. (Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.) J’emprunte beaucoup à l’édition de Thierry Martin3 pour l’établissement du texte, et un peu à celle d’Eugénie Droz4 pour les notes.

*

Sotie  nouvelle  très-excellente  des

Coppieurs  et  Lardeurs

qui  sont  copiéz  et  farcéz

*

À cinq personnages 5, c’est assavoir :

       MALOSTRU 6  LE   COPPIEUR

       NYVELET 7  LE   LARDEUR

       TESTE  CREUSE 8

       SOTIN 9

       L’ESCUMEUR  DE  LATIN 10

.

*

           MALOSTRU  LE  COPPIEUR 11   commence

     Quel temps court-il12, là, soubz voz marche[s] ?    SCÈNE  I

           NYVELET  LE  LARDEUR

     Il y a tousjours ung fer qui loche13.

           MALOSTRU

     Où fait-il bon ?

           NYVELET

               Où ? Dessoubz les arches14,

     Il fait bon estre tourne-broche.

           MALOSTRU

5    De quoy sers-tu ?

           NYVELET

               Je mectz en coche15

     Mes lardons.

           MALOSTRU

              Tu ne t’y fains mye16 !

           NYVELET

     Et toy, Malostru17 ?

           MALOSTRU

                 Je coppie18.

           NYVELET

     [Tu] coppie ?

           MALOSTRU

              Pour parolle ronde19,

     Je coppie cy Dieu et le monde.

           NYVELET

10   Affin que mieulx mon mestier sçaiches,

     Je larde chascun,…

           MA[LO]STRU

                 Sans reproche,

     Je coppie tout.

           NYVELET

              …Veaulx et vaches.

           MALOSTRU

     Trèstout passe par une broche ?

           NYVELET

     Mes gros lardons partout je broche.

15   Et toy ?

           MALOSTRU

          Les fais d’aultruy espie20.

           NYVELET

     [Tu] espie ?

           MALOSTRU

             Ne le croys-tu mie ?

           NYVELET

     Fais tu d’aultruy ?

           MALOSTRU

                C’est où je me fonde :

     Je coppie cy Dieu et le monde.

           NYVELET

     Vive qui pla[n]cte21 !

           MALOSTRU

                  Quelz attaches22 !

           NIVELET

20   Vive qui bruit23 !

           MALOSTRU

               Quel espinoche24 !

           NYVELET

     Fy de villains !

           MALOSTRU

              Quelles desmarches !

           NYVELET

     Parle, cler25.

           MALOSTRU

             Comme eau[e]26 de roche.

           NYVELET

     Il n’est pas boiteux, qui ne cloche27.

     Qu’en dis-tu ?

           MALOSTRU

              J’en requiers coppie.

           NYVELET

25   Es-tu coppieur ?

           MALOSTRU

               Quoy qu’on die.

     De coppie[r] tiens table ronde :

     Je coppie ci Dieu et le monde.

           NYVELET

     Qui28 sera morveulx, qu’il le die.

     Je larde tousjours.

           MALOSTRU

                 Je coppie.

           NIVELET

30   C’est ma vocacion parfonde29.

           MALOSTRU

     Je coppie cy Dieu et le monde.

           NIVELET 30

     Pour larder lard en larderie31

     — Tant qu’en lardant le lard[é], rie32

     Je larde lardons bien lardéz33.

           MALOSTRU

35   Et pour coppier en coppie34

     (Coppieur coppiant), coppie

     Les coppieux bien coppiéz35.

           NIVELET

     Quant lardeurs ung larderay lardent36,

     De lard l’ardissent37 et [le] lardent ;

40   Lard enlardissent38 en lourdoys.

           MALOSTRU

     Quant coppistres39 coppians couppent

     — Leurs coppes coppiars sincopent40 —,

     Coppiés coppient en coquoys41.

           NYVELET

     Et ! par mon lardant lardement42,

45   Larderé lardons lourdement43,

     Tant que lardars s’en larderont44.

           MALOSTRU

     Par mon [coppiant] copiement

     (Où coppieuse coppie45 ment),

     Enco(r) pis coppies copperont46.

           NYVELET

50   Les lardans lardars,

     Lardéz de leurs dars47,

     Larderont leurs ars48.

     En l’art de larder

     Lardeusement lars,

55   Ont quinze et leurs ars49 !

     Plus que les malards50

     On doibt raffarder51.

           MALOSTRU

     Je coppie et couppe

     Coppieuse coulpe52.

60   Mon coupperet53 couppe

     Coppieusement

     Ce qu’au54 pié on couppe.

     Coup à coup descouppe55,

     Et le cou56 recouppe

65   Par mon couppement.

           NYVELET

     Lardez lardons ! De lard lardé57,

     Je lardé lard en[t]relardé.

       Je lardé

     Lard lardoux ainsi lardatif.

70   De lardouères je suis lardé58 :

     Le lourd lardant en est lardé,

       Raffardé59.

     De telz lardons suis lardatif.

           MALOSTRU

     Quant coppieux coupperont coupes60,

75   Coppiars coppieront leurs coulpes61,

       Que tu couppes62.

     Mes coppis coppiers je coppie.

     Je fais coppiantes simcoppes63.

     Les coppes64 couppes et recouppes,

80      Apocoppes65.

     En coppiant, dis enco(r) : « Pie66 ! »

           NYVELET

     Chascun, par noz ars67 si nouveaulx,

     Sera lardé et coppié68.

           MALOSTRU

     Je coppiray mains cocardeaulx69.

           NYVELET

85   Maint lardon sera desployé.

           MALOSTRU

     Il sera trop bien employé !

           NYVELET

     C’est le vray.

           MALOSTRU

            Aussi le doibt-on.

           NYVELET

     Puis, quant on a bien follié…70

.

           TESTE  CREUSE            SCÈNE   II

     Qui est céans ? Hau !! Que dit-on ?

90   Où dyable sont mes compaignons ?

           MALOSTRU 71

     Que vendez-vous livre d’ognons ?

           TESTE  CREUSE

     Livre et demie.

           NIVELET

               C’est bon pris72.

           MALOSTRU

     Ho ! ho !

           NIVELET

            Les plus rouges73 y sont prins.

           MALOSTRU

     (Je le voys74 coppier de près.)

           TESTE  CREUSE

95   Pour ung Jeu nouveau tout fin frès75,

     Ne76 sçauroit-on avoir mémoire ?

           MALOSTRU

     (Avant, ung lardon !)

           NIVELET

                  Venez boire77.

           MALOSTRU

     Il est aultre part occuppé78.

           NYVELET

    Veu qu’il est patté79 et huppé80,

100  Il deveroit estre privé81.

           MALOSTRU

    (Quel lardon pour faire cyvé !)

           NYVELET

    C’est bien coppié sur le vif.

.

           TESTE  CREUSE 82          SCÈNE  III

    Je suis terriblement pensif

    Que je ne voy icy personne.

.

           SOTIN,  en chantant         SCÈNE  IV

105  Par où m’en iray-je ? 83

           TESTE   CREUSE

                  Ho !!

           SOTIN

                       Qui tonne84 ?

           TESTE  CREUSE

106  [Cesse ce chant !]85

           SOTIN,  en chantant

                Mâchez 86

           TESTE  CREUSE

                        Houp ! [Rien !]

           SOTIN  [en chantant]

107  [Mâchez] estront, estront [de chien 87] !

           TESTE  CREUSE

108  [Cesse ce chant, et] mot [ne sonne88] !

           SOTIN

109  Vécy ung terrible crestien89 !

           TESTE  CREUSE

110  Ha ! ha !

           SOTIN

          B ! b !

           TESTE  CREUSE

               Se t(u) y…

           SOTIN

                      Et ! rien, rien !

           TESTE   CREUSE

111  Haye !

           SOTIN

         Haye !

           TESTE  CREUSE

              Ilz sont ychy90.

           SOTIN

                       Et bien ?

           TESTE  CREUSE

112  Pousse91 !

           SOTIN

           Hen !

           TESTE  CREUSE

               Dieux ! [tant faire !]

           SOTIN

                           Tant dire !

           TESTE  CREUSE

113  Hé bon !

           SOTIN

           C’est [ung] droit ancien.

           TESTE  CREUSE

114  Y ! y ! y ! y ! y !

           SOTIN

              Vécy bien pour rire92 !

           TESTE  CREUSE

115  Bref !

           SOTIN

        Hardy !

           TESTE  CREUSE

              [Et ! c’est…]93

           SOTIN

                       [ Quoy, messire ?

           TESTE  CREUSE

116  C’est… c’est… c’est…

           SOTIN ]

                Dieu vous aid94, beau sire !

           TESTE  CREUSE

117  C’est…

           SOTIN

        Tout ung.

           TESTE  CREUSE

              Tencé ?

           SOTIN

                                                    Tencé.

           TESTE  CREUSE

                      [ Las !

           SOTIN

118  ………….

           TESTE  CREUSE ]

          Homp ! homp !

           SOTIN

                    Comment ?

           TESTE  CREUSE

                           Bas !

           SOTIN

119  Ha ! sang bieu ! Laisse-moy, pardine95 !

           TESTE  CREUSE

120  Mais… Mais, mais…

           SOTIN,  en chantant

                Estront, estront, las las las,

121  Mâchez, mâchez, dea !

           TESTE  CREUSE

                Dea ! dea ! dea !

           SOTIN

                         Mais tant de fatras !

           TESTE  CREUSE

122  On a96

           SOTIN

           Dy que c’est.

           TESTE   CREUSE

                    Or devine.97

           SOTIN,  en chantant

123  Ce n’est que ruse, la pappine.98

           TESTE  CREUSE

124  Le grant Dea…

           SOTIN,  en chantant

             Faictes bonne mine,

125  Et ne riez point [comme un fol] !

           TESTE  CREUSE

126  …ble te puisse rompre le col !

           SOTIN

127  [Et !] Qu’i a-il ?

           TESTE  CREUSE

              Par sainct…

           SOTIN

                      Quoy ?

           TESTE   CREUSE

                           …Pol !

128  Tu réveilles le « chat99 » qui dort !

           SOTIN

129  Qu’esse à dire ?

           TESTE   CREUSE

              Tel rid qui mord100

           SOTIN 101

130  Esse tout ?

           TESTE  CREUSE

            C’est tout, voirement.

           SOTIN

    Ne sçau[r]oyes-tu…

           TESTE  CREUSE

                Nenny, vrayement.

           SOTIN

    Pour si peu, doibt plutost respondre :

           En chantant :

    Faictes-le tondre, tondre, tondre,

    Faictes-le tondre, il est trop grant !

.

           MALOSTRU               SCÈNE  V

135  Par saint Jehan, vélà trèsbeau chant !

           NYVELET

    Voire, mais qu’il fust bien hersé102.

.

           SOTIN                  SCÈNE  VI

    C’est103 l’art de foller renversé104.

           TESTE  CREUSE

    [Ne] scès-tu rien de bon qu’on face ?

           [SOTIN]

    Se j’avoys quelque vieille Farce,

140  Par le sang bieu, nous la jourion.

           TESTE  CREUSE 105

    Regardons bien106 que nous diron :

    Vélà ne sçay quelz appliquans107

    Qui pourroi[e]nt estre répliquans,

    Se nous disons rien108 de travers.

           SOTIN 109

145  Je voy là des livres ouvers ;

    Sçaichons se les congnoissons point.

.

           TESTE  CREUSE           SCÈNE  VII

    Dieu gard les gallans !

           MALOSTRU

                 Et vous doint

    À ung chascun cent mile escus !

           NYVELLET

    (Ilz [s’yroient tost]110 rendre reclus

150  Ou111 cordeliers de l’Observance.)

           SOTIN

    N’avez-vous point céans la Dance

    De Macabré par parsonnaiges112 ?

           MALOSTRU

    Vous meslez-vous de telz ouvraiges ?

           TESTE  CREUSE

    Aultre foys, m’en suis desmenté113.

           NYVELET 114

155  Je sçay juste vostre santé.

    Vous me semblez ung dorelot

    Sade, faictis115, propre et mignot :

    Ung droit petit dimenchereau116 !

           TESTE  CREUSE

    Se vous avez rien117 de nouveau,

160  Pour Dieu, que point on ne le celle.

           MALOSTRU 118

    J’ay la Basse dance 119 nouvelle.

           SOTIN

    Et vous ?

           NYVELET

          J’ay ce120 rosty boully.

           [TESTE  CREUSE] 121

    En viendrez-vous bien au [fai]t ?

           NIVELET

                      Luy-

    Voyez seullement les tallons122 !

           SOTIN

165  Allons-m’en !

           TESTE  CREUSE

             Ilz n’ont rien.

           SOTIN

                      Allons !

           TESTE  CREUSE

    Vous n’avez point chose qui monte123 ?

           MALOSTRU

    Si ay, mais vous n’en tenez compte.

           TESTE  CREUSE

    J’entens assez bien jobelin124.

           MALOSTRU

    J’ay la Farce 125 de Patelin,

170  Poitrasse, et le Pouvre Jouhan.

           SOTIN

    Ilz sont trop vieilles, mésouen126 ;

    Ce n’est pas [là] ce qu’il nous fault.

           MALOSTRU

    Voullez-vous farce d’eschauffault127 ?

           TESTE  CREUSE

    Non128.

           MALOSTRU

          Farce de nopces129 ?

           SOTIN

                       Jamais !

           MALOSTRU

175  Ou de collièges130 ?

           TESTE  CREUSE

                Pour tous metz,

    Nous demandons farce de bande131.

           MALOSTRU

    Vostre cause trèsbien s’amende :

    La Fillerie 132 est bonne farce.

           SOTIN

    Nous n’en voullons point de si grasse !

           MALOSTRU

180  J’ay la Farce des trois Coquins 133.

           TESTE  CREUSE

    Ce sont ouvrages trop badins.

    Nous demandons Jeux plus nouveaux.

           MALOSTRU

    Ha ! j’ay la Farce des Oyseaulx 134 :

    Esse chose de bien ?

           [SOTIN

                C’est basme !

           MALOSTRU] 135

185  Vous en jourez trèsbien la femme :

    Vous avez le corps tant faictifz136,

    Les yeulx rians, le nez traitifz137 ;

    Il semble que vous soyez fard[é]e.

           NYVELET

    Qu’el soit coppi[é]e !

           MALOSTRU

                 Mais lardée !

           [TESTE  CREUSE] 138

190  Et moy, quoy ?

           NIVELET

             Tenez-vous illec139

    Vous jouriez bien le Jaune Bec140.

    Ou au besoing, la Damoiselle,

    Aussi doulcet q’une pucelle.

           MALOSTRU

    (Voire, ou comme ung meurtrier de boys141.)

           TESTE  CREUSE

195  J’ay ung petit trop grosse voix142.

           MALOSTRU

    Ne la sçauriez-vous ung peu faindre ?

    On ne sçauroit au monde paindre

    Plus beau visage de val(le)ton143.

           NYVELET

    La belle foussette au menton,

200  Les yeulx verds,

           MALOSTRU

              Petite bouchette,

           [NYVELET]

    Et la manière tant doulcette,

           MALOSTRU

    Les joes vermeilles,

           NYVELET

                Le nez tortu144.

           MALOSTRU

    (Larde, Nyvelet !)

           NIVELET

               (Malostru,

    Coppie !)

           SOTIN

          Et moy, [quoy145], par-derrière ?

           NIVELET

205  Vous jouriez bien la bachelière146.

           SOTIN

    Ay-je point trop larges espolles ?

           MALOSTRU

    Aussi droit, par Dieu, comme gaulles !

           NYVELET

    Quarray comme une belle fluste147 !

           TESTE  CREUSE

    Semblé-je ung amoureux ?

           MALOSTRU

                    [Tout] juste148.

           NIVELET

210  Voire amoureux de Portingal149.

           MALOSTRU

    (Quel lardon !)

           NYVELET

              Il n’a150 rien de mal.

           TESTE  CREUSE 151

    Cheminé-je point bonne alleure ?

           MALOSTRU

    Tout beau, la terre n’est pas seure !

           SOTIN

    Et moy ?

           NYVELET

          (Qu’il me soit coppié !)

           MALOSTRU

215  À veoir seullement vostre pié,

    Je vous jugeroys pour tout seur

    Estre ung trèshabille152 danceur.

           NYVELET

    Danceur ? Par mon seigneur sainct Pierre !

    Il yroit sur patins de voirre153,

220  Tant marche mignon le pavé.

           MALOSTRU

    (Oncques vieil poullain destravé154

    Ne tumba cul155 par-dessus teste,

    Comme feroit la povre beste156,

    S’il oyoit sonner ung bedon157.)

           NYVELET

225  Quel Allemant !

           MALOSTRU

              [Mais] quel godon158 !

           NYVELET

    Cr(oy)ez qu’il est vaillant quant il tonne159.

           TESTE  CREUSE

    Que vous semble de ma personne ?

           MALOSTRU

    Ung petit seigneur, sur mon âme !

           SOTIN 160

    Qu’esse-là ?

           NYVELET

           [Ne vous chault : c’est basme.]161

           SOTIN 162

230  Rouge raige163 !

           MALOSTRU 164

              (Est-il coppié !)

           NYVELET

    Hélas, qu’il est bien appuyé165

    [De lardons ! Ne s’en peult cacher166.]

           MALOSTRU

    Il ne peult mieulx sans trébucher167.

           SOTIN

    Ne moy.

           TESTE  CREUSE

          Qu’esse qu(e) escripvez cy ?

           MALOSTRU

    Je coppie les fais d’aultruy.

           SOTIN

235  En estes-vous si fort engrans168 ?

           MALOSTRU

    Il y a, par Dieu, bien deux ans

    Que je ne cesse de coppier.

           TESTE  CREUSE

    Pas n’y voullons tant employer,

    Il nous cousteroit trop d’argent.

           MALOSTRU

240  C’est le mestier de mainte gent

    Que de coppier.

           SOTIN

              Et vous, là,

    Que faictes-vous ?

           NYVELET

               [Que je fais ? Dea !

    Pour le gallant qui ne s’en garde,

    Je m’esbatz, je raille, je larde,]169

245  Je sers de[s] lardons et brocards :

    C’est ce que fault ad ces coquars

    Qui veullent trencher du gros bis170.

           TESTE   CREUSE

    Çà, çà ! Proficiat vobis 171 !

    Vous n’avez point bien nostre sorte.

.

           MALOSTRU               SCÈNE  VIII

250  Pour garder quelque vieille porte172,

    Avons173 raillons à plaine bouche,

           NYVELET

    Tout fin près d’aultruy174 mettre en broche,

    Mieulx lardé qu’oncques fut connyn175.

           MALOSTRU

    Quel glorieulx sot !

           NYVELET

                Quel jényn176 !

255  Est-il coppié ?

           MALOSTRU

             Dieu le scet !

    Et de lardons ?

           NYVELET

             Ouy, plus de sept :

    Aussi bien garny que de bourre177.

           MALOSTRU

    Ilz ne cherront point pour escourre178.

           NYVELET

    Point ne s’en guectent179 les gallans.

.

           SOTIN                  SCÈNE   IX

260  Ha ! saincte sang bieu, quelz chalans180 !

           TEST[E]  CREUSE

    Comment ?

           SOTIN

           Il181 y pert, par-derrière.

           TESTE  CREUSE

    Qu’esse ?

           SOTIN

          J’entens bien la manière :

    Pour neant n’est-on plus182 regardé.

           TESTE  CREUSE

    La cause ?

           SOTIN

           Ilz [t’]ont au vif lardé.

           TESTE  CREUSE

265  Lardé ?

           SOTIN

          Voire, lardé.

           TESTE   CREUSE

                  De quoy ?

           SOTIN

    De lard.

           TESTE  CREUSE

          C’est bien dit, par ma foy !

    Lardé ?

           SOTIN

          Lardé de tous costéz.

           TESTE  CREUSE

    Lardé, dea, lardé ?

           SOTIN

               N’en doubtez ;

    De grans183 lardons gros et espais.

270  Et moy ?

           TESTE  CREUSE

          Par le sang bieu ! tu l’es.

    Tenez : quelz lardons !

           SOTIN

                 Pour certain ?

           TESTE  CREUSE

    Taste, boute[s] icy la main…

           SOTIN

    Ilz nous ont lardéz jusqu(es) au vif.

           TESTE  CREUSE

    Quel remède ?

           SOTIN

             Je suis pensif.

           TESTE  CREUSE

275  Voyoyes-tu point qu’on te lardoit ?

           SOTIN

    Mais toy-mesmes qu’on coppioit ?

           TESTE  CREUSE

    Coppieurs sont-ilz en usaige ?

           SOTIN

    Lardeurs jouent[-ilz] leur parsonnaige184 ?

           TESTE  CREUSE

    Coppie-on maintenant le monde ?

           SOTIN

280  Lardeurs tien[n]ent-ilz table ronde ?

           TESTE  CREUSE

    Sommes-nous ainsi coppiéz ?

           SOTIN

    Lardeurs nous ont-ilz espyéz ?

           TESTE  CREUSE

    En coppiant, on se jouoit.

           SOTIN

    En lardant, hume-on son brouet185 ?

           TESTE  CREUSE

285  Que copieurs fussent si fins !

           SOTIN

    Que lardeurs eussent telz engins186 !

           TESTE  CREUSE

    M’a-t-on coppié si à coup187 ?

           SOTIN

    M’a-on lardé tout à ung coup ?

           TESTE  CREUSE

    Lequel l’est le plus, de nous deux ?

           SOTIN

290  Ha ! je changeray, se tu veulx.

           TESTE  CREUSE

    Tu l’es le plus.

           SOTIN

             Sauf vostre grâce.

           TESTE  CREUSE

    Je ne sçay quel maigre ne quel grasse188 :

    Je suis aussi gras q’ung huillier.

           SOTIN

    On m’a bien gardé au [moins d’huiller]189 ;

295  Tu es engressay daventaige.

           TESTE  CREUSE

    N’esse pas grant despit ?

           SOTIN

                  Mais raige !

           TESTE  CREUSE

    Je cuidoyes faire ung190 bon varlet.

           SOTIN

    Où sont les Sotz de Triboulet,

    Pour nous venger de cest erreur ?

           TESTE  CREUSE

300  Il fault avoir son Escumeur

    De latin, s’on le peut trouver.

           SOTIN

    Par ce point, pourrons recouvrer

    Nostre honneur.

           TESTE  CREUSE

              Fais-moy bonne myne,

    Et va sçavoir en la cuisine191

305  S’on en peust finer nullement192.

           SOTIN

    G’y voys193.

.

           TESTE  CREUSE           SCÈNE  X

            Lardéz si vivement !

    Lardéz de lardons si quarréz,

    Gros lardons qui vous sont ferréz194 !

    Lardéz sans s’en appercevoir !

310  Les lardeurs font bien leur devoir.

    Sommes-nous lardéz de tel lard ?

.

           SOTIN 195                SCÈNE   XI

    Il fault que nous apprenez l’art

    De la cuisine, s’il vous plaist.

           TESTE  CREUSE

    Mon seigneur, vous voyez que c’est196 :

315  Nous sommes lardéz tout à plain.

    Tenez : j’ay le dos tout fin plain

    De lardons poignans et agus197.

           L’ESCUMEUR  DE  LATIN

    Je veux relai[n]quer voz argus198,

    Ce n’est pas moderne négoce199.

320  D’où pulule ce paradoce

    D’incommodité tant varie200 ?

           SOTIN

    Je ne sçay, par saincte Marie !

    En parlant à ces deux coquars,

    Nous ont donné tant de brocquars

325  Et de lardons de tous costéz,

    Sans que nous en soyons doubtéz !

    Il y fault pourvoir, quoy qu’on face.

           L’ESCUMEUR  DE  LATIN

    Je conseille, moy, qu’on les farce201.

           SOTIN

    Qu’on les farce par quel(le) façon ?

           [L’ESCUMEUR  DE  LATIN] 202

330  Ainsi que l’on farce ung cochon.

    Qui le peust faire scet203 assez.

           SOTIN

    Les coppieurs seront farcéz.

           TESTE  CREUSE

    Et les lardeurs tout pesle-mesle.

           SOTIN

    C’est une science nouvelle.

           TESTE  CREUSE

335  Il fait bon vivre et rien sçavoir204.

    On apprent tousjours.

           SOTIN

                 Tu dis voir205.

    Mais de la manière, quel[z] pars206 ?

           L’ESCUMEUR  DE  LATIN

    Cavons de remaner207 dispars,

    Et immictez bien mes vestiges208 ;

340  Et nous involviron noz liges209

    Pour les dissipper210 [tout] subit.

           TESTE  CREUSE

    À grant-peine sçay-je qu’il dit.

           SOTIN

    J’entens ung petit211 son patoys.

           TESTE  CREUSE

    Mais où prendre212 herbes, touteffois,

345  Pour ceste farce composer ?

           SOTIN

    Il fault des choses d’ung chosier213,

    Et d’aultres choses ung grant tas.

           L’ESCUMEUR  DE  LATIN

    Pour élucider214 vostre cas

    Sans magna ambiguïtaté215,

350  J’ay icy une humidité216,

    Ung saulpiquet et une salse217

    (Laquelle se fait voquer218 « farce »)

    Pour [farcer ygnares]219 sociéz.

           TESTE  CREUSE

    Pour certain ?

           L’ESCUMEUR  DE  LATIN

             N’en soyez dubiéz220 :

355  On en a farcy maint cochon.

           TESTE  CREUSE

    J’en prise beaucoup la façon.

           SOTIN

    Allons noz coppieurs farcer !

           TESTE  CREUSE

    Allons noz lardeurs renverser !

           L’ESCUMEUR

    Pergez221 prieurs.

           SOTIN

               Qu’esse qu’il dit ?

           TESTE  CREUSE

360  Prieurs ? En portons-nous l’abit ?

           L’ESCUMEUR

    Ambulez222 !

           SOTIN

             Faisons bonne myne.

           TESTE  CREUSE

    Vécy de la farce aussi fine

    Que l’en sçauroit jamais finer223.

.

           L’ESCUMEUR              SCÈNE  XII

    Pour le nostre effect dés[i]gner224,

365  Bonna dïès 225 !

           MALOSTRU

              Et vous aussi !

           NYVELET

    Quel Vaspasien226 esse-cy ?

    Il le fault coppier.

           MALOSTRU

               Trop bien.

           SOTIN

    Puisque vous sçavez le moyen

    De coppier ainsi partout,

370  Ne sçavez-vous venir à bout

    De nous coppier ce gallant ?

           [ TESTE  CREUSE

    Qu’il soit coppié maintenant ! ]227

           MALOSTRU

    Comment ! est-il borgne d’ung œil228 ?

    Il semble qu(e) ouy, dont j’ay grant dueil ;

375  Ou s’il contrefait cy le lousche ?

           SOTIN

    Quant vous luy ferez229 cy la bouche,

    Faictes-la de bonne mesure.

           MALOSTRU

    Ne vous chault, la besongne est seure.

           TESTE  CREUSE

    Et les joes aussi, regardez,

380  Sur ce point que bien entendez,

    De les luy faire si enflées230.

           SOTIN

    Ces231 choses-cy soient eslevées !

           MALOSTRU

    Sang bieu, que vous estes hâtif !

           NIVELET

    Coppiay sera sur le vif.

           TESTE  CREUSE

385  Il a plus large fronc que vous232.

           MALOSTRU

    Je le vous feray à deux coups.

           SOTIN

    Et si, a cecy plus quarray233.

           MALOSTRU

    Ne vous en chaille, g’y asserray

    La pourtraicture234 droictement.

           L’ESCUMEUR  DE  LATIN 235

390  Maculez-les festinement236

    Au brodié de la coquine237 !

           NIVELET

    Il fait une terrible mine !

           TESTE  CREUSE

    Il porte ung terrible visaige !

           MALOSTRU 238

    Regardez-moy cy son ymaige :

395  Est-il coppié proprement ?

    Vélà son menton droictement,

    Vélà son nez aussi poinctu,

    Vélà son front aussi nervu,

    Vélà ses sourcilz aussi noirs,

400  Et vélà ses yeulx aussi vers.

    On ne sçauroit myeux coppier.

           L’ESCUMEUR  DE  LATIN 239

    Pergez ! Il nous fault revier240,

    Et fréquenter le domicille241.

    Et formide242 fort et vacille

405  Que l’eure ne soit prétérite243.

           TESTE  CREUSE

    Puisque la chose est si subite,

    À Dieu, seigneurs !

           NYVELET

                À Dieu, chaslans !

.

           MALOSTRU               SCÈNE  XIII

    Ilz sont coppiéz, les gallans.

           NYVELET

    C’est le cas.

           MALOSTRU

           Il est tout notoire.

           NYVELET

410  Qui t’a fait la face si noire ?

           MALOSTRU

    Mais qui t’a ainsi barboullié ?

           NYVELET

    Bénédicité !

           MALOSTRU

            Saint Grégoire !

           NYVELET

    Qui t’a fait la face si noire ?

           MALOSTRU

    Tu te mocques !

           NYVELET

              Encores, [voire,]

415  Onc(ques) homme ne fut mieulx soullié.

           MALOSTRU

    Qui t’a fait la face si noire ?

           NYVELET

    Mais qui t’a ainsi barboullié ?

           MALOSTRU

    C’est bien dit !

           NYVELET

             C’est bien gargoull[i]é244 !

           MALOSTRU

    Mais me cuides-tu faire paistre ?

           NYVELET

420  On [m’]a jouay ung tour de maistre.

           MALOSTRU

    Nous a-on telz brouetz brasséz245 ?

.

           SOTIN                  SCÈNE  XIV

    Or sont les coppieurs farcéz.

           TESTE  CREUSE

    Et les lardeurs en ont leur part.

           SOTIN

    Lardéz ont esté de leur lard.

           TESTE  CREUSE

425  C’est la fasçon.

           SOTIN

             C’est le s[e]tille246.

           TESTE  CREUSE

    Or voisent coppieurs de ville247

    Maintenant coppier assez !

    Car ilz sont les premiers farcéz,

    On le voit.

           SOTIN

           Et ces rauderaulx248

430  Qui contreffont [cy] les bourreaux,

    Lardant249 les aultres hardiement :

    Car ilz sont farcéz vivement,

    Ilz ne s’en sçauroient excuser250.

.

           NIVELET                SCÈNE  XV

    T’es-tu laissay tant abuser ?

           MALOSTRU

435  T’es-tu laissay tout abestir251 ?

           NYVELET

    Ne m’en sçavoys-tu advertir ?

           MALOSTRU

    Ne m’en sçavoyes-tu faire saige252 ?

           NYVELET

    Qui sont-ilz, ces gallans ?

           MALOSTRU

                  Que sçay-je !

           NIVELET

    Au vray, nous sommes bien trompés.

           MALOSTRU

440  Au vray, nous sommes attrappéz.

           NYVELET

    En coppiant, on te farçoit.

           MALOSTRU

    Et en lardant, on te lardoit.

           NYVELET

    C’est assez dit pour une fois.

           MALOSTRU

    Vous, applicquans, gentilz galloys

445  Qui coppiez Dieu et le monde :

    Gardez que sur vous ne redonde253

    Vostre coppiement, désormais.

           NYVELET

    Et vous qui lardez, pour tous metz,

    De lardons poignans et faictis254 :

450  Ne soiez point si abestis

    Qu’on vous larde de vostre lard.

    Adieu vous dy, il est jà tard.

.

                EXPLICIT

*

1 Voir Bruno Roy : Pathelin : l’hypothèse Triboulet. Paradigme, 2009.   2 Nous sommes dans la Grande Salle du château d’Angers, au bas de marches qui symbolisent le parvis d’une église. La cheminée monumentale va être utilisée, de même qu’une porte censée conduire aux cuisines.   3 TRIBOULET : la Farce de Pathelin et autres pièces homosexuelles. Bibliothèque GKC, 2011, pp. 237-306.   4 Le Recueil Trepperel. Les Sotties. Slatkine, 1974, pp. 179-183.   5 Une version postérieure – ou antérieure – comportait 6 personnages : Rossignol jouait avec les deux jeunes Sots, comme il l’affirme dans les Sotz qui corrigent le Magnificat (vers 29-38).   6 Imbécile. « Ce folz malostruz. » ATILF.   7 Imbécile. Voir la note 169 de Marchebeau et Galop.   8 « Teste creuse, ou cerveau creux : fol, fantastique, resveur. » (Antoine Oudin.) Ce jeune comédien joue le même rôle dans les Sotz qui corrigent le Magnificat.   9 Ce jeune comédien joue dans Magnificat. Beaucoup plus tard, on le retrouvera dans le Prince et les deux Sotz, dont il est probablement l’auteur.   10 En 1529, Geoffroy Tory dira de la langue française : « Il y a trois manières d’hommes qui s’esbastent & efforcent à la corrompre & difformer : ce sont Escumeurs de latin, plaisanteurs, & jargonneurs. » (Champ fleury.) Rabelais reprendra sans le nommer les exemples de Tory –avec un peu plus d’humour que lui– au chapitre 6 de Pantagruel, où un écolier limousin « escorche le latin » à bride abattue.   11 Malotru et Nivelet font connaissance. Ils ont dressé leur étal respectif au pied des marches d’une église (les parvis se prêtaient au commerce). Malotru est assis à une table couverte de livrets de théâtre, et il en copie un. Au second degré, copier = se moquer. Voir le v. 25 de Frère Frappart, ou le v. 158 de Troys Gallans et Phlipot.   12 Comment vont les affaires ? Nivelet, qui est rôtisseur, enfile des lardons sur une broche, devant la cheminée, qui tient lieu de braséro. Au second degré, larder = se moquer. Lardon = moquerie. « Quels lardons/ Pour larder ung jeune follet ! » Farce des Oyseaulx.   13 Une broche qui tourne sur le gril.   14 Sous le porche de cette église.   15 Je prépare. On attendrait « mettre en broche » ; mais la locution « mettre en coche » s’applique aux archers qui positionnent leur flèche avant de la décocher.   16 Tu ne fais pas semblant. Cf. le Ribault marié, vers 576.   17 Nivelet connaît le nom de Malotru parce qu’il est inscrit sur le côté de la table qui fait face au public. Au théâtre, le nom des personnages allégoriques était parfois écrit : voir par exemple celui de Folie, dans la Folie des Gorriers. Cette coutume vient des phylactères, ces ancêtres des bulles de bandes dessinées, qui nomment les personnages des illustrations.   18 Pour se moquer des passants, Malotru dessine leur portrait.   19 En un mot. Cf. Frère Frappart, vers 134.   20 En bon caricaturiste, Malotru espionne les faits et gestes de ses contemporains.   21 Vive celui qui plante des lardons sur une broche. Ou plutôt : celui qui pique ses victimes. Cette expression apparaît dans la Vie et Passion de monseigneur sainct Didier ; il ne faut donc pas la confondre avec « Vienne qui plante : arrive ce qu’il pourra. » Antoine Oudin.   22 Quelles attaques, quels coups de pique. Cf. Trote-menu et Mirre-loret, vers 212.   23 Celui qui est renommé. Cf. le Prince et les deux Sotz, vers 76.   24 L’épinoche est un poisson hérissé d’épines.   25 Les copistes sont en général des clercs. Malotru fait semblant de comprendre « clair ». Même calembour au vers 228 de Magnificat.   26 « Eau-e » compte pour 2 syllabes. « Ceste eaue distillée qui estoit clère comme eaue de roche. » Le Parangon de nouvelles.   27 Celui qui ne boite pas.   28 Que celui qui. Le proverbe exact est dans Pates-ouaintes : « Qui sera morveux,/ Si se mouche. » L’envoi de cette ballade aurait dû commencer par le mot « Prince ».   29 Profonde.   30 Les vers 32-81 sont représentatifs de la folie verbale des Sots. Ils ont un sens, mais leur débit de mitraillette produit un effet comique indépendant du sens. Inutile de dire que Trepperel n’y a rien compris.   31 Pour décocher des flèches en moquerie.   32 De sorte que je rie en raillant le raillé.   33 Je décoche des flèches bien décochées.   34 Pour railler en raillerie.   35 Railleur raillant, je raille les raillables bien raillés. Les copieux –c’est-à-dire les copiés– sont les victimes des railleurs, comme à 74.   36 Se moquent d’un niais.   37 De moqueries ils le brûlent. On barde la viande avec du lard avant de la mettre sur le feu. C’est ce qui advient à Panurge quand des Turcs veulent le faire cuire : « Les paillars Turcqs m’avoient mys en broche, tout lardé comme un connil. » (Pantagruel, 14.)   38 T : enlargissent  (Ils décochent leurs moqueries.)  En lourdois = grossièrement. Cf. les Vigilles Triboullet, vers 312.   39 Les copistes. Quand les moqueurs taquins piquent.   40 Les railleurs coupent le panache qui orne leur casque (note 64).   41 Ils raillent les raillés en catimini. « Que je ne m’en suis pas allé/ Avecques ma femme, en coquoys. » Chagrinas.   42 Par mes railleuses railleries.   43 T : lourdemement  (Je décocherai des flèches fortement.)   44 Tellement que même les railleurs en seront raillés.   45 T : coppies  (Où ment une abondante raillerie.)   46 Mes moqueries piqueront encore plus.   47 Les raillants railleurs, équipés de leur flèche.   48 En muniront leurs arcs.   49 Ils sont vainqueurs. Cf. l’expression « avoir 15 et ses as » : « Je luy donne quinze et ses ars,/ S’il emporte le beau du jeu. » ATILF.   50 Les canards. (Cf. les Sotz nouveaulx farcéz, vers 211.) Le canard, avec son coin-coin nasillard, a l’air de se moquer.   51 On doit les brocarder. (Idem vers 72.) « Larder,/ Mocquer, despriser, raffarder. » ATILF.   52 Je raille et je déchire un grand péché. Cf. « battre sa coulpe ». Idem vers 75.   53 T : coupperent   54 T : quen  (qui détruit la paronomase qu’au pied / copié.)  Couper au pied = fouler aux pieds.   55 T : destouppe  (Je lacère.)   56 T : coup   57 Muni de moqueries. Ce distique annonce André de La Vigne : « Car pour larder on vous donne lardon./ Lardez donc bien, ou vous serez lardée,/ Et de gras lart si bien entre-lardée,/ Qu’en bien lardant porterez le guydon. »   58 Je suis muni de lardoires (de piques).   59 Moqué (note 51).   60 Quand les raillés briseront leurs coupes.   61 Les railleurs railleront leur faute.   62 Que tu lacères.   63 De moqueuses coupures. Au v. 42, on syncope [on coupe] le panache des victimes.   64 T : coppies  (La coppe, ou la coupe, est l’ornement du cimier d’un casque. « [Il] prit ledit Anglois par la coupe de son bassinet. » ATILF.)   65 T : a pou couppes  (Apocoper = abréger. Aux vers 49 et 81, « encore » subit l’apocope du « e », puis l’amuïssement du « r ».)   66 Les archers faisaient des concours consistant à mettre leur flèche dans une pie en bois. Le gagnant devenait « roi de la pie ». Celui qui pensait avoir mis dans le blanc disait « pie ! ». Sous forme de proverbe, cette expression est toujours négative : ce n’est pas parce qu’on disait « pie ! » qu’on devenait automatiquement roi de la pie. Cf. les Trois amoureux de la croix, vers 129 et note.   67 Nos arts, nos procédés.   68 T : couppie   69 Crétins. Cf. le Vendeur de livres, vers 115.   70 T ajoute dessous : Je coppie beurre rire se dit on   71 Il fait semblant de croire que ce jeune braillard est un crieur d’oignons.   72 Prix. Une livre d’oignons coûte beaucoup moins cher que la somme d’une livre et demie : « Je vens oignons et eschallotte !/ Mes acquestz y sont si petis ! » Les Cent et sept cris que l’on crie journellement à Paris.   73 Malins. « Que les plus roges y sont pris. » Farce des Oyseaulx.   74 T : voyes  (Je vais le brocarder.)   75 Pour jouer une comédie récente.   76 T : Nen   77 Le vin était censé développer la mémoire. « Il n’eust eu ne sens ne mémoire,/ S’il n’eust eu chascun coup à boire. » Vigilles Triboullet.   78 Il est préoccupé, il pense à autre chose.   79 T : pacte  (Se dit d’un pigeon qui a de hautes pattes. « Nul ne peut nourrir pigeons patéz et non patéz dedans la ville de Melun. » Godefroy.)   80 Ses cheveux coiffés à la dernière mode ressemblent à la huppe d’une aigrette. On lui proposera plus loin de jouer dans la farce des Oyseaulx, où l’on peut lire : « –Tu as maints jaunes-becs trompés,/ Despuis vingt ans ? –Des plus huppés. »   81 Apprivoisé, comme les oiseaux de proie qu’on utilise pour la chasse. « Mais quant il viendra quelque oyseau/ Soit privé, saulvage ou bocaige. » Farce des Oyseaulx.   82 Il s’éloigne, à la recherche de ses amis les Sots.   83 « Dicte-moy, bergère,/ Par où passerai-ge/ Et par où m’en irai-ge. » On connaît ce poème tel qu’il a été mis en musique au XVIe siècle par Josquin Des Prés ou Pierre de La Rue. Apparemment, un compositeur du XVe siècle l’avait déjà utilisé. H. M. Brown (nº 75) signale une chanson franco-italienne du XIVe siècle : « Per ont m’en iroye, ma douse dame,/ Se aler m’en voldroie ? »   84 Qui fait ce boucan ? Tête Creuse vient encore de pousser un hurlement.   85 T : Se cecech  (Correction de Jean-Claude Aubailly : le Monologue, le dialogue et la sottie, p. 262.)  La joute verbale de Sotin et Tête Creuse rappelle un peu celle des hérauts Sotin et Coquasse, dans le Tournoi de Chauvency, de Jacques Bretel, en 1285.   86 T : ma chere  (« –Étron ! –Mâche ! » est l’équivalent de l’actuel « –Merde ! –Mange ! » Cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 285. Cette chanson non identifiée continue aux vers 120-121.)  Toute cette scène, en fort mauvais état, est nettement scatologique. Pour Thierry Martin, les deux garçons jouent à touche-pipi.   87 Encore un grand classique de l’imprécation : « Un gros vilain estron de chien/ Luy puisse estouper les babines ! » Le Tesmoing.   88 Ne dis plus un mot ! « Je me tais, mot ne sonne. » Pour porter les présens.   89 T : homme  (Chrétien = individu.)   90 T : y chy y y  (Prononciation picarde de « ici ». Jeu de mots sur « i(l) chie ».)   91 T : Pouffe  (Le « s » gothique est semblable au « f ».)  Nous sommes toujours dans le registre scatologique.   92 Il y a bien de quoi rire !   93 T : Esceust   94 On récitait cette formule aux roteurs, aux éternueurs, et en l’occurrence aux bègues, pour les encourager à finir leur phrase.   95 T : pardu  (Pardine, comme pardienne, est une atténuation de « par Dieu ». Voir le Glossaire des patois et des parlers de l’Anjou, II, 84.)   96 J’ai. Tête Creuse cache quelque chose dans sa main. D’après T. Martin, il s’agit de son pénis.   97 T ajoute dessous : Sen que cest   98 Chanson inconnue. En revanche, l’imprécation qui commence au vers suivant et se conclut à 126 est courante : « Le col luy puisse ung grant diable casser ! » Le Vergier d’Honneur.   99 Mon pénis. « C’est un petit manchon fourré/ Où nostre chat se jouë. » (La Muse folastre.) Même vers dans Magnificat, vers 15 et 24.   100 Celui qui montre ses dents risque de mordre. « Les chiens si mordent en riant. » Estourdi et Coquillart, T 2.   101 Il découvre le petit objet que Tête Creuse cachait dans sa main.   102 À condition qu’il soit bien labouré. (Cf. Frère Guillebert, vers 139.) Jeu de mots sur chant et champ. (Cf. Ung jeune Moyne, vers 248.)   103 T : Esse   104 T : renuerser  (L’art de folâtrer à la renverse. « À la renverse/ Vous l’avez sus son lict jectée. » Le Poulier.)   105 Petit à petit, les deux jeunes se sont rapprochés des stands de Malotru et Nivelet.   106 Prenons bien garde à ce.   107 Gaillards. Idem vers 444. Cf. la Réformeresse, vers 131.   108 Quelque chose.   109 Il se dirige vers la table du copiste.   110 T : se yroient tantost   111 Aux. Ils entreraient aussitôt dans les Ordres, au lieu de profiter de leurs écus.   112 « Je fis de Macabré la Dance. » (Jehan Le Fèvre.) « Ilz ont joué la Danse Maquabré et plusieurs farses devant mondit seigneur. » (Paris, 1451. Michel Rousse, Archives et documents datés, p. 55.) Attiré par le genre funèbre, Triboulet fit le mort dans ses Vigilles, et il composa un débat où il dialogue avec la Mort.   113 J’en étais fou. Cf. les Gens nouveaulx, vers 2.   114 Pendant toute cette scène, il va discrètement coller des lardons dans le dos des jeunes gens. Brusquet, le fou d’Henri II, fit une pareille blague au maréchal Strozzi : « Brusquet luy larda quasy tout son manteau de ces lardons par-derrière, sans qu’il s’en advisast. » Brantôme.   115 Un minet charmant et bien fait. Cf. le Dorellot aux femmes.   116 Un vrai endimanché. Cf. Magnificat, vers 128. Les deux adultes se raillent de la coquetterie des jouvenceaux.   117 Quelque chose : une pièce de théâtre récente que nous pourrions jouer (vers 139-140).   118 Pendant toute cette scène, il va copier sur une feuille de parchemin la physionomie des garçons.   119 La partition d’une danse chantée. Second degré sexuel : « Mon “flajollet” ne vault plus riens…./ La basse danse doulce et tendre/ Est hors de mon commandement. » Jehan Molinet.   120 T : ee  (Ce rôti bouilli : n’oublions pas que Nivelet est rôtisseur. Droz signale cependant la musique d’un Rôty boully joyeulx dans le ms. des Basses danses de la bibliothèque de Bourgogne.)   121 T : malostru   122 Regardez ses talons, vous en conclurez que c’est un danseur. « Une basse dance au talon. » (Rabelais.) Voir les vers 215-217.   123 Une pièce qui a du succès. Les adultes font semblant de comprendre : une chose qui bande. « Dieu luy doinct chose qui se dresse ! » (Frère Phillebert.) Le registre de la moquerie est souvent priapique. Ainsi, un lardon désigne également un pénis : « Dedans sa lèche-fritte j’ay trempé mon lardon. » (Chansons folastres.)   124 T : bobelin  (Le jobelin est le double langage des trompeurs. « Les hoirs [héritiers] de deffung Pathelin,/ Qui savez jargon jobelin. » <Les Repues franches.> Selon T. Martin, ce jargon développe un double sens homosexuel qui parasite les 3 pièces nommées aux vers suivants.)   125 T : force  (« Et commença dire la Farce / De Pathelin et de Poitrasse. » Vigilles Triboullet.) Pathelin et le Povre Jouhan existent encore, mais la farce scatologique de Poitrasse est perdue.   126 Désormais. Ces trois pièces datent des années 1450-1457.   127 Qu’on joue à l’extérieur sur un échafaud, sur un tréteau.   128 T : Nenny   129 Une farce grivoise qu’on joue à l’occasion d’un mariage, comme la Présentation des joyaux, ou le Sermon pour une nopce.   130 Une farce jouée par des collégiens dans leur établissement, comme les Sotz escornéz, la Résurrection Jénin à Paulme, ou les Premiers gardonnéz.   131 Jouée par une troupe professionnelle, comme c’était le cas des pièces de Triboulet.   132 Les fileries sont des veillées au cours desquelles les fileuses dévident leur fuseau et leurs potins. (Cf. les Évangiles des Quenouilles.) « Et les farces des amoureux,/ Comme la Filerie. » Vigilles.   133 Mendiants. Cette pièce est perdue, et les tentatives d’identification qu’on a proposées ne sont pas cohérentes.   134 Dans cette sottie qu’on appelle également la Pippée, les Sots sont couverts de plumes. La Femme du v. 185 (ou la Damoiselle du v. 192) est Plaisant Follie. Malotru et Nivelet joueront Bruyt d’Amours et Cuider, deux trompeurs qui plument les oiseaux.   135 T : malostre / Cest banlme  (C’est du baume : c’est parfait. Cf. Vigilles, vers 22.)   136 Si bien fait (vers 157). On continue à féminiser les adolescents. De ce point de vue, notre pièce n’est pas sans rapport avec les Sotz fourréz de malice.   137 Bien dessiné. Effectivement, Plaisant Follie a « ung nez mignot assez tratis ». Les Oyseaulx.   138 T : Sotin   139 Là, sans bouger.   140 Le blanc-bec qui se fait plumer par Plaisant Follie.   141 Un brigand qui attaque les voyageurs sur les chemins forestiers. « Quelz brigans de boys/ Pour despescher ung bon marchant ! » Actes des Apostres.   142 J’ai la voix un peu trop grave.   143 De page.   144 Tordu, aquilin.   145 Quel sera mon rôle ? Je comble cette petite lacune d’après le vers 190.   146 T : chamberiere  (Plaisant Follie est une jeune fille, pas une chambrière. « À elle et à ses bachelières. » Villon.)   147 La gaule du vers précédent inspire à Nivelet un nouveau dérapage sexuel. Quarré = érigé : « Il portoit le plus beau membre, le plus gros et le plus quarré qui fust. » (Cent Nouvelles nouvelles.) La flûte désigne le pénis : « En quel temps est ung con plus joyeux ? Quant il a la fleute au bec. » (Demandes joyeuses en forme de quolibet.)   148 Très exactement. Sous-entendu : à peine.   149 Un sodomite. Jeu de mots sur la porte [l’anus]. « Environ portingal, c’est-à-dire environ les portes des fesses. » (Parangon de Nouvelles honnestes & délectables.) « Portugal, c’est-à-dire les portes des fesses. (Tiel Ulespiegle.) En 1581, Montaigne évoquera, dans son Journal de voyage en Italie, « certains Portuguais » qui, à Rome, « s’espousoient masle à masle à la messe, aveq mesmes sérimonies que nous faisons nos mariages (…), & puis couchoient & habitoient ensamble ».   150 T : n ya   151 Il fait quelques mètres en se dandinant.   152 Très habile   153 Il pourrait marcher avec des semelles en verre. « Et quant par les rues yroit,/ Il marcheroit si bellement/ Qu’on cuideroit tout bonnement/ Qu’il ne touchast du pied en terre,/ Et qu’il eust des patins de voirre. » Les Femmes qui plantent leurs maris.   154 Désentravé : qui n’est pas attaché.   155 T : c nl   156 Comme le ferait ce pauvre idiot.   157 Un tambour, dont le bruit, lors des parades militaires, faisait cabrer les chevaux mal tenus.   158 Surnom des Anglais, qui juraient par God. « Ces paillars godons d’Angleterre. » (Godefroy.) Les soudards allemands et britanniques étaient connus pour leur rustrerie.   159 Qu’il est courageux quand il y a un coup de tonnerre. Second degré scatologique : Il est vaillant quand il pète.   160 Il s’aperçoit que Tête Creuse a le dos couvert de lardons.   161 T : Baulme  (V. note 135.)   162 T : malostru   163 Cri de colère. Cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 262.   164 T : nyuelet   165 Étayé. « La mine (…) est en mauvais estat, et mal apuyée de boys. » ATILF.   166 Il ne peut pas le nier. J’ai reconstitué ce vers perdu.   167 Il ne peut en porter davantage sans trébucher sous leur poids.   168 Désireux.   169 T : Pour le gallant que fais dea / Qui ne sen garde / Je mesbatz / Je raille / Je larde   170 Qui veulent faire les importants. Cf. le Testament Pathelin, vers 372.   171 Que cela vous soit profitable. De cette formule de bienvenue, les garçons font une formule d’adieu : ils s’éloignent.   172 La nuit, des bourgeois armés gardaient les portes des villes fortifiées.   173 T : Ilz ont  (Les raillons sont des traits d’arbalète ; l’archer les tient entre ses dents parce qu’il a besoin de ses deux mains pour tendre le guindal. Cf. Ung Fol changant divers propos, vers 92.)  Les raillons sont également des traits d’esprit qu’on décoche aux nigauds.   174 T : de   175 Que ne le fut jamais un lapin. Ou le sexe d’une femme : « [Re]gardez se l’atellier est net,/ Devant que larder le connin. » Frère Guillebert.   176 Idiot. Cf. le Prince et les deux Sotz, vers 174.   177 Second degré sexuel : de sperme. « Mais de la bourre d’ung couillart. » Les Femmes qui font renbourer leur bas.   178 Ces lardons ne tomberont pas, même si on les secoue.   179 Ne se méfient.   180 Compagnons. Idem vers 407. Cf. Magnificat, vers 354 et 362.   181 T : ilz  (Cela apparaît, du verbe paroir. « Il y pert bien à vo[tre] fasson. » Les Oyseaulx.)  Ça se voit quand on regarde ton dos.   182 T : puls  (Nous ne sommes plus considérés. « Niant » compte pour 1 syllabe.)   183 T : gros   184 Jouent-ils leur rôle de trompeur. Mais aussi : font-ils des farces aux gens. Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 122.   185 Boit-on son bouillon : s’engraisse-t-on. Cf. le Testament Pathelin, vers 133.   186 De telles ruses. Sotin commet involontairement un double sens sexuel.   187 Si brusquement.   188 Calembour grâce / grasse.   189 T : moint de huiller  (On ne m’a pas enduit avec de l’huile, comme le gibier qu’on va rôtir.)   190 T : du  (Tête Creuse devait jouer le rôle de Jaune Bec, le valleton du vers 198.)   191 L’Écumeur est cuisinier ; il s’exprime donc en latin de cuisine. D’ailleurs, l’adjectif « macaronique » se rapporte à un confectionneur de macaronis.   192 Si on peut l’avoir.   193 J’y vais. Sotin sort par la porte qui mène aux cuisines du château.   194 T : serrez   195 Il revient, accompagné de l’Écumeur de latin qui, en guise de marotte, brandit une écumoire pour écumer le latin.   196 Ce que c’est.   197 Piquants et aigus.   198 Laisser de côté vos discussions. « De relinquer l’opime pour le maigre. » Épistre du Lymosin de Pantagruel.   199 Une affaire d’actualité.   200 D’où provient ce conflit de préjudices si contradictoires ?   201 Qu’on les farcisse. Au second degré, farcer = se moquer (Vigilles, vers 72). Une farce est une moquerie : « Il ne passe si grosse garsse/ Qui n’èt son lardon ou sa farse. » Les Oyseaulx.   202 T : teste creuse   203 T : cest  (Sait.)   204 En sachant quelque chose. Ce proverbe existe avec une négation : « Il fait bon vivre & ne rien sçavoir, on apprend tousjours quelque chose. » Antoine Oudin.   205 Tu dis vrai.   206 Quel parti prendre.   207 T : ramonner  (Ce mot n’est aucunement latin. Remanere = rester : ce verbe a donné l’ancien verbe remanoir.)  Prenons garde à ne pas rester séparés.   208 Suivez mes traces : faites comme moi.   209 Nous roulerons nos sujets.   210 Les disperser, les mettre en fuite.   211 Un peu.   212 T : prins  (La farce contient des herbes : dans celle des œufs farcis, Taillevent met « sauge, marjolayne, poulieul [pouliot], mente et toutes aultres bonnes herbes ».)   213 « Il y a bien des choses en un chosier…. Un chosier : mot fait à plaisir ; comme qui diroit, un arbre qui produit des choses. » Antoine Oudin.   214 T : clucider  (Pour éclairer votre cas.)   215 T : ambignite  (Sans grande ambiguïté.)   216 Un liquide. L’Écumeur donne aux jeunes Sots deux bocaux contenant un liquide noir.   217 Une sauce piquante et une sauce. « Faictes-vous saulpiquet, ou saulce ? » Le Cousturier et le Badin.   218 Appeler. En fait, ce n’est pas de la farce, mais une sauce noire destinée à « farcer », à salir la figure des deux moqueurs. Dans Mahuet, un plaisantin veut noircir le visage d’un jeune naïf : « Croyez qu’il sera bien farsé ! »   219 T : forces ygnores  (Pour nous moquer des pédants ignorants.)  Cf. Mymy, vers 7 et note.   220 N’en doutez pas. Dessous, T ajoute en vedette : Sotin   221 T : Pargez  (Pergere = aller. Idem vers 402.)  Allez-y les premiers.   222 Avancez !   223 Qu’on puisse trouver.   224 Pour vous déclarer notre but.   225 Bonjour. Cf. les Sotz triumphans, vers 202.   226 Quel olibrius. Cf. les Sotz triumphans, vers 165.   227 T : malostru / Ouy bien / Testecreuse / Trestout maintenant / Quil soit coppie   228 L’Écumeur ferme un œil. Il modifie sans arrêt sa physionomie pour ne pas être « copié » facilement.   229 Dessinerez. Pendant que l’Écumeur étire ses lèvres, Sotin touche celles de Malotru et y dépose discrètement de la sauce noire.   230 L’Écumeur gonfle ses joues, et Tête Creuse noircit celles de Nivelet.   231 T : Cest  (L’Écumeur hausse les sourcils ; Sotin met du noir sur ceux de Malotru.)   232 Tête Creuse noircit le front de Nivelet.   233 Sotin noircit le menton de Malotru.   234 Je fixerai son portrait.   235 Il parle aux deux Sots.   236 T : festiuement  (Rapidement.)   237 Au cul <Gaudisseur, v. 15> du pot <Lacurne, IV 260>. Ce pot, qui mijotait pendant des heures dans la cheminée, avait toujours le cul tapissé d’une couche de suie.   238 Il montre son portrait de l’Écumeur, qui est fort peu ressemblant, et qui pourrait bien faire de Malotru l’inventeur du cubisme.   239 Aux deux Sots.   240 T : renier  (Une fois de plus, l’imprimeur a mis le « u » à l’envers.)  Reviare = revenir en arrière. Voir le Glossarium de Du Cange.   241 Et rentrer chez nous.   242 T : sormide  (Formidare = craindre.)   243 Je crains fort et je tremble que l’heure ne soit passée.   244 Gargouillé, bredouillé. « Comment il guergouille ! » Pathelin.   245 Nous a-t-on trompés à ce point. Cf. le Povre Jouhan, vers 193.   246 Le style. « Car je ne sçay pas le setille. » Les Oyseaulx.   247 Que ces moqueurs de bas étage aillent…   248 Ces plaisantins.   249 T : Lardent   250 Ils ne pourraient le nier.   251 Rendre bête.   252 Ne pouvais-tu me rendre prudent ? Un Sage est le contraire d’un Fol, dont Malotru est un beau spécimen.   253 Ne rejaillisse.   254 Des flèches piquantes et bien tournées.

LES SOTZ QUI CORRIGENT LE MAGNIFICAT

Recueil Trepperel

Recueil Trepperel

*

LES  SOTZ  QUI

CORRIGENT

LE  MAGNIFICAT

*

.

Cette sottie de Triboulet fut représentée à la suite des Coppieurs et Lardeurs, avec les mêmes comédiens et le même décor1.

En 1455, on jouait à Rennes un jeu de Magnificat s’étalant sur deux journées2 ; soit il s’agit d’un Mystère, soit notre sottie fut intégrée à un Mystère, comme cela se faisait. La pièce connue aujourd’hui fut écrite vers 1462. Le texte en est très abîmé parce qu’il tourna longtemps : au mois de mai 1491 « fut j[o]uéz en Mets (…) celluy jeux qui se dit de Corrigier le Magnificat 3 ».

L’expression « corriger le Magnificat » signifie : Vouloir régenter ce qu’on ignore. « Tel n’entend latin ne ne parle,/ Qui corrige Magnificat. » (Guillaume Alécis.) Les Sots, qui prennent toujours les expressions au pied de la lettre, corrigent réellement cette prière.

Source : Recueil Trepperel, nº 5. L’éditeur utilise comme vignette le célèbre portrait de Pierre Gringore travesti en Mère Sotte qu’on peut voir dans le Jeu du Prince des Sotz et Mère Sotte.

Structure : aabaab/bbcbbc, abab/bcbc, rimes plates, triolet, chanson (4 strophes en abABbaB2A2).

Cette édition : Cliquer sur Préface. (Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.) J’emprunte beaucoup à l’édition de Thierry Martin4 pour l’établissement du texte, et un peu à celle d’Eugénie Droz5 pour les notes.

*

Sotie  nouvelle  des

Sotz  qui  corrigent

le  Magnificat

*

À cinq personnages, c’est assavoir :

       TESTE  CREUSE

       SOTIN

       ROUSSIGNOL 6

       DANDO,   mareschal 7

       MAISTRE   ALLIBORUM,  [corrigeur de Magnificat] 8

.

Ceulx  qui  corrigent  le  Magnificat.

*

           TESTE  CREUSE  commence    SCÈNE  I

     Où sont noz Sotz ?

           SOTIN

     Mot9 !

           ROUSSIGNOL

           En repos ?

           TESTE  CREUSE

     Jouon.

           SOTIN

          Tout coy10 !

           ROUSSIGNOL

     Dison

           TESTE  CREUSE

          Bons motz.

           ROUSSIGNOL

5   Quéron

           [TESTE  CREUSE]

          Noz potz11.

           SOTIN

     Cessez !

           TESTE  CREUSE

           Pour quoy12 ?

           SOTIN

     Paix ! Paix !

           ROUSSIGNOL

            Quel arroy13 !

           SOTIN

     Chie !

           TESTE  CREUSE

          Quel effroy !

           ROUSSIGNOL

     La[i]sson noz traictz14.

           TESTE  CREUSE

10   Qui bruit ?

           ROUSSIGNOL

            Qui ? Moy.

           SOTIN

     Ho !

           ROUSSIGNOL

         Je t’en croy.

           TESTE  CREUSE

     Ce sont noz fais.

           ROUSSIGNOL

     Qu’esse-cy ? Sommes-nous retraictz15 ?

           TESTE  CREUSE

     Et ! paix, de par le dyable, paix !

15   Vous resveillez le chat qui dort16.

           ROUSSIGNOL

     Sus !

           TESTE  CREUSE

         Es-tu mort ?

           SOTIN

     Tant dire !

           ROUSSIGNOL

             Auffort,

     En point17 !

           TESTE  CREUSE

             Tu brays ?

           SOTIN

     Ha !

           ROUSSIGNOL

        Quel regard18 !

           TESTE  CREUSE

                 Prenons confort19.

           ROUSSIGNOL

20   Quoy ?

           SOTIN

          Je me tais.

           ROUSSIGNOL

     Faisons balades et vir(e)lais

     Pour jouer20.

           TESTE  CREUSE

              Vélà bon rapport.

           SOTIN

     Et ! paix, de par le diable, paix !

     Vous réveillez le chat qui dort.

           ROUSSIGNOL

25   Acoup !

           SOTIN

           On mord ?

           TESTE  CREUSE

     À part ! à part !

           [ ROUSSIGNOL

               Comment !

           TESTE  CREUSE

     De farcer n’est-il plus permis ? ]

           SOTIN

     [Farsasmes-nous]21 pas lourdement

     Trèstous noz trencheurs de gros bis22 ?

           ROUSSIGNOL

     Saint Jehan ! il le m’est bien advis23.

           SOTIN

30   Il y en a plus qu(e) oncques-mais24.

           TESTE  CREUSE

     Et l’Escumeur25 de latin ?

           SOTIN

                    Gris26 :

     On ne sert les gens d’aultre metz.

           ROUSSIGNOL

     Et noz lardeurs27 ?

           SOTIN

                 Et bien, après ?

     C’est le mestier de maintenant.

           TESTE  CREUSE

35   Et noz coppie[u]rs28, par exprès,

     Nous les farsasmes vivement.

           ROUSSIGNOL

     Jouay avons habillement29,

     Et acompli nostre entreprinse.

           SOTIN

     Or, n’en fais plus [si] hardiment :

40   Tant va le pot à l’eau qu’il brise30.

           TESTE  CREUSE

     Acoup faisons quelque devise31,

     Et si, continuons tousjours.

           SOTIN

     Et s’on parle sur nous32 ?

           ROUSSIGNOL

                    Desprise33 !

           SOTIN

     Esse tout ?

           TESTE  CREUSE

            On treuve secours34.

.

           DANDO,  mareschal 35        SCÈNE  II

45   De quoy servent ces haulx atours

     Et ces bonnetz ad ces pucelles ?

     Mais ces queues36 ad ces damoiselles ?

     Esse pour ballayer le plastre ?

           MAISTRE  ALIBORUM,

           corrigeur de Magnificat.

     De quoy se mesle ce follastre ?

50   Vélà questions à merveilles !

     Pourquoy c’est que ces damoiselles

     Portent grans queues ? Pour s’esmoucher

     Plus près des oreilles37, et toucher

     Se mestier leur est à leur chief38.

           DANDO

55   Cela ne seroit pas trop grief39

     D’avoir ces fratras-là si longs40

           MAISTRE  ALIBORUN

     Ilz sont bons à nourir41 pigons,

     En vélà toute la finesse :

     Car leur queue, [ain]si, boit la vesse 42

60   Assez pour les nourrir à chief43.

           DANDO

     Après, au surplus, de rechief,

     Ilz44 ont icy ung grant gorgias ;

     S’elz ne monstrent tout le fratras,

     Par mon âme, tout n’en vault rien45.

           MAISTRE  ALIBORUM

65   Ad cela respondray-je bien,

     Car el(le)s ont bien trouv[a]y manière

     D’avoir le trésor de leur père :

     Elles ont des riddes 46 grant tas,

     Qu’elz mussent47.

           DANDO

                Ne les doyvent pas

70   Musser ainsi.

           MAISTRE  ALIBORUM

             Ha ! En ceste clause,

     Encor y a-il aultre cause,

     Qui entendroit bien les degrés48 :

     Ilz ont esté esperonnés

     Autreffois (se ne te réputes49

75   En leur cry, [les mauvaises putes]50)

     Sans51 esperons, pour peur du bruit.

           DANDO

     Voirement, ces robes de nuit52

     Qui sont de bout en [bout] fendu[e]s,

     Noz bourgoises en sont vestu[e]s ;

80   C’est une nouvelle façon.

           MAISTRE  ALIBORUM

     Entendez bien ceste leçon,

     Car c’est ung mot de maintenant.

           DANDO

     Elles se hourdent53 gourdement,

     Senglées com enfans sont en langes.

           MAISTRE  ALIBORUM

85   Les façons n’en sont pas estranges :

     C’est pour fort retenir le « bas » ;

     Leurs culz fourréz cherroient54 embas,

     S’elles n’estoient ainsi senglées55.

           DANDO

     Et puis elles sont espinglées56

90   Et troussées com ung franc-archier.

           MAISTRE  ALLIBORUM

     Tout le monde doivent bouchier57.

     El(le)s entendent bien les finesses

     Affin qu’on ne voye que leurs fesses

     Soient trop flétryes ou trop molles58.

95   Pour ce le font, car l’en s’affolles59

     Et picque, s’on y met la main.

           DANDO

     Et puis elles monstrent leur sain

     Tout descouvert, aucuneffois60.

           MAISTRE  ALLIBORUM

    En ce cas-là trop me congnois,

100  J’entens bien toutes leurs manières.

    Elles monstrent souventeffois

    Leurs denrées, comme les tripières :

    Car [d’acheter il ne chault]61 guères,

    Qui ne vend abhoc et abhac 62 :

105  On n’achette point chat en sac.

           DANDO

    Il m’est advis que je les vois63 :

    Elles vous pendent cy à leurs doys

    Des dyamens, des drogueries64,

    Et ung grant tas de brouilleries.

110  Cela me fait65 chier d’engoisse.

           MAISTRE  ALIBORUM

    Dea ! c’est affin qu’on les congnoisse66.

    El(le)s ont aux doys bea[u]coup de desgnes.

.

           ROUSSIGNOL 67            SCÈNE  III

    Par la mort bieu ! tu n’es pas digne(s)

    D’estre des suppostz de Follie68.

           SOTIN

115  Se vous jouez ne fais ne myne69,

    Vous en mauldirez vostre vie !

           TESTE  CREUSE

    Regardez qu’il est70 ; sainct n’est mye ?

    Chaussez voz galloches de lièges71.

           SOTIN

    Laissons icy trèstous noz sièges72,

120  Et nous en allons sans demeure.

    À coup !

           TESTE  CREUSE

            Et nous ferons tes fièvres !

           SOTIN

    On parle sur nous73 à tout heure.

           ROUSSI[G]NOL

    Est-il rouget com une meure74 !

    Il a aussi les yeulx si beaulx75 !

           [TESTE  CREUSE] 76

125  Il me souvient, de ta figure77,

    D’ung palefrenier78 de chevaulx.

.

           DANDO                SCÈNE  IV

    Et maintenant, ces grans chappeaulx

    Que portent ces dimenchereaulx79,

    Et ces beaulx souliers à80 tallons :

130  Quant il en ont couvert leurs peaulx,

    Aussi doulx sont com beaulx coulons81.

           MAISTRE  ALIBORUM

    Sçavez pourquoy il ont si longs

    Les bords82 ? Et ! c’est pour peu[r] du hasle :

    Veu83 qu’il ont les cheveulx si blons,

135  Leur visage [seroit moins]84 palle.

           DANDO

    Dea ! voirement, tant de brouillis !

    Ces vrays amoureux des dimenches85,

    Quant ilz regardent ung trillis86,

    Ilz s’en vond tous [riant aux anges]87.

           MAISTRE  ALIBORUM

140  Et les gorgias88 de la Court,

    Fault-il que d’eux je dissimule89 ?

           [DANDO]

    Il s’en vont là, tournant90 tout court,

    Com deux asnes sur une mule.

           MAISTRE  ALIBORUM

    (Je croy que cestuy-là a bulle91,

145  De faire si grant preschement.

    Ou il a, ce croy-je, cédulle92

    De parler sur le temps présent.)

           DANDO

    De quoy esse que me souvient93,

    Il fault reprendre ma besongne94.

.

           SOTIN                  SCÈNE  V

150  Allons-nous-en appertement95 :

    Plus ne fault cy faire d’eslongne96.

           [TESTE  CREUSE] 97

    Par Dieu ! nous jouerons, qui qu’en grongne,

    Et nous deust-on [vifz] enterrer98 !

.

           DANDO                 SCÈNE  VI

    Pour monstrer le jeu où je song[n]e99,

155  Je me mesle des oyes ferrer.

           MAISTRE  ALIBORUM

    Magnificat peut, sans errer100,

    Gouverner cas accusatif.

.

           SOTIN 101en esternuant      SCÈNE  VII

    Stinch ! [Stinch !]

           DANDO

               Tout doulx102, sans murmurer !

           MAISTRE  ALIBORUM

    Aussi fait-il bien l’ablatif103.

           DANDO 104

160  Vous fault-il point de restraintif105 ?

           MAISTRE  ALIBORUM

    De quoy par[le icy] ce bourreau106 ?

           DANDO

    Trust avant107 !

           MAISTRE  ALIBORUM

               Il est trop hastif.

           DANDO

    Je ne puis tenir mon marteau108.

    Hé ! Dieu gard le gallant !

           MAISTRE  ALIBORUM

                    Tout beau !

165  Comment vous y allez !

           DANDO 109

                Ha ! mon seigneur,

    Pardonnez-moy !110

.

           ROUSSIGNOL             SCÈNE  VIII

                 Après ?

           SOTIN

                     Hau ! hau !

           TESTE  CREUSE

    Qu’esse ?

           SOTIN

           Allons-m’en !

           ROUSSIGNOL

                   Où ?

           SOTIN

                      J’ay grant peur !

.

           [DANDO] 111              SCÈNE  IX

    Content estes-vous relieur

    De livres112 ?

           MAISTRE  ALIBORUM

             Nenny.

           DANDO

                  Escripvain113 ?

           MAISTRE  ALIBORUM

170  Rien !

           DANDO

        Et quoy donc(ques) ? Enlumineur ?

           MAISTRE  ALIBORUM

    La cause ?

           DANDO

            Je le dis pour bien :

    Car s’il vous fault point de lien114

    Pour prendre bien hastivement

    Ung asne, j’en ay ung qu(i) est mien

175  Tout à vostre commandement115.

           MAISTRE  ALIBORUM

    Grant mercis !

           DANDO

              Or çà ! maintenant,

    Comptez-moy [tout] de vostre estat116.

           MAISTRE  ALI[BORUM]

    Mon estat ?

            DANDO

            Voir(e).

           MAISTRE  ALIBO[RUM]

                 Pour le présent,

    Je corrige Magnificat.

180  Et vous, quoy ?

           DANDO

             Je prens mon esbat.

    Nous chantons tous deux à ung ton117 :

    Vous corrigez et chien et chat,

    Je suis Domine Fac-totun 118.

           MAISTRE  ALIBORUM

    Comment ?

           DANDO

             Je ferre cest oyson119.

           MAISTRE  [ALIBORUM]

185  Des oyes ferrer120 vous meslez-vous ?

           DANDO

    Ouÿ, c’est toute ma façon121.

           MAISTRE  [ALIBORUM]

    Je corrige tout, sus et soubz.

.

           SOTIN                  SCÈNE  X

    Fuyez, ribaulx !

           TESTE  CREUSE

               Ho ! qu’avez-vous ?

           SOTIN 122

    Mouchez voz nez, petis enffans123 !

           ROUSSIGNOL 124

190  Vécy.

           SOTIN 125

         Et, point !

           TESTE  CREUSE

                Tout doulx, tout doulx !

           SOTIN 126

    Brou ! ha ! ha127 !

           ROUSSIGNOL

                Es-tu hors du sens ?

           TESTE  CREUSE

    Escoutez…

           SOTIN

             Ilz sont là-dedans128,

    Je le sçay bien. Ilz sont trop caulx129 !

           ROUSSIGNOL

    Avant…

           SOCTIN

           Ilz m’ont monstray les dens !

           TESTE  CREUSE

195  Mais qui ?

           SOTIN

           Ung grant tas de pourceaulx.

           ROUSSIGNOL

    Que mal feu t’arde130 les boyaulx !

    Fa(i)lloit-il faire tel meslée131 ?

           SOTIN

    Ilz n’eussent fait que deux morceaulx132 :

    Ilz avoient jà la gueulle bée.

           ROUSSIGNOL

200  Tu as cy fait grant assemblée

    Pour te cuider venir vengier ?

           SOTIN

    Se je n’eusse fait cest emblée133,

    Ilz me voulloient venir mengier.

           ROUSSIGNOL

    Tu as esté en grant dangier.

205  Qu’eusse-tu dit ?

           SOTIN

               « Adieu, Soctin ! »

    Ha ! j’eusse cuiday enraigier,

    S’ilz m’eussent mengié si matin.

           TESTE  CREUSE

    Or [çzà, çzà]134 ! laissons ce latin135 :

    Il vault mieulx d[’une] aultre matière136.

           SOTIN

210  Se vous voullez suyvre le train137,

    Brief je me tir[e]ray arrière.

           ROUSSIGNOL

    À coup, jouons !

           SOTIN

               De quel manière138 ?

           ROUSSIGNOL

    Ne t’en chault, on y pensera.

           SOTIN

    Par Dieu ! se vous en faictes guère139,

215  Ne vous doubtez qu’on vous pugnira !

           TESTE  CREUSE

    On verra com il en yra.

           ROUSSIGNOL

    On y pensera aultrement.

.

     …………………………… 140                 SCÈNE  XI

           SOTIN

    Ce sont cauct[i]ons141, seurement.

           MAISTRE  [ALIBORUM]

    C’est parlay selon le devis142.

           TESTE  CREUSE

220  Que faictes143 tousjours ?

           DANDO

                   Mon advis.

    Je parle de ce que je voy ;

    Je parle des mors144 et des vifz,

    Et me mesle de tout arroy145.

           ROUSSIGNOL

    Dictes-vous vray ?

           DANDO

                Ouy, par ma foy !

225  Je me mesle de tous esbatz.

           SOTIN

    Ad ce que doncques j’apperçoy,

    Vous vous meslez de tous estatz.

           DANDO

    Il est cler146.

           TESTE  CREUSE

             Ne l’oubliez pas.

           MAISTRE  ALIBORUM

    Allez, allez, tirez arrière !

           ROUSSIGNOL

230  Deux motz147 !

           MAISTRE  ALIBORUM

             Le temps ne le duit148 pas.

           SOTIN

    Je n’entens point ceste matière.

    Follie tenons toute clère ;

    Qu’en voullez-vous dire ?

           MAISTRE  ALIBORUM

                    Mallé 149 !

    Vous prenez trop haulte matière150,

235  En voz jeux.

           TESTE  CREUSE

            C’est trop ravallé !

           DANDO

    Vélà trop hardiment parlé

    Selon vostre estat, [et sans cause].

           [ MAISTRE  ALIBORUM

    Trop long temps vous avez gallé : ]151

    Faire vous devez [une] pause.

           SOTIN

240  Je cuide, moy, que [l’]on nous glose152 :

    On nous respond153 à tous noz motz.

           MAISTRE  ALIBORUM

    Ostez hardiement ceste clause,

    Elle ne sert pas a[u] propos.

           DANDO

    De quoy servent telz doreslotz154 ?

245  Doyvent-ilz entrer ceste salle155 ?

           MAISTRE  ALIBORUM

    Laissez tous ces habitz de Sotz,

    Car la façon en est trop malle156.

           TESTE  CREUSE

    Roussignol !

           ROUSSIGNOL

            Quoy ?

           TESTE  CREUSE

                 Je deviens palle.

    On corrige cy dyable et Dieu.

           SOTIN

250  Sang bieu, comment on nous ravalle !

    Ne scet-on point de plus beau jeu ?

           DANDO

    Ung visaige [il] ha d’esbrieu157,

    Et ung dos pour porter la hote158.

           MAISTRE  ALIBORUM

    Allez-vous-en hors de ce l[i]eu,

255  Et ne faictes plus de riocte159 !

           DANDO

    Faictes-le court160, qu’il ne se crotte !

           ROUSSIGNOL

    Nous ne voullons que sotoyer161.

           MAISTRE  ALIBORUM

    Vous avez manière si sotte

    Que vous ne sçauriez bien jouer.

           TESTE  CREUSE

260  Nous lairons-nous162 diminuer ?

           SOTIN

    Nous lairons-nous mettre dessoubz ?

           ROUSSIGNOL

    Brief il y fault remédier.

           TESTE  CREUSE

    Nous lairons-nous diminuer ?

           SOTIN

    J’ameroyes mieux, par Dieu, huer163

265  Tous les jours à ung tas de loups !

           [ TESTE  CREUSE

    Nous lairons-nous diminuer ? ]

           ROUSSIGNOL

    Nous lairons-nous mettre dessoubz ?

           SOTIN

    Ung chascun nous vient argüer164.

           ROUSSIGNOL

    De bon cueur soyons-nous165 trèstous !

           TESTE  CREUSE

270  Sus ! il nous fault fortifier.

           DANDO

    Holà ! holà, gallans166 ! Tout doulx !

.

           SOTIN                  SCÈNE  XII

    Et ! beau sire, que gaignez-vous

    À nous corriger si à plat167 ?

           MAISTRE  ALIBORUM

    Autant en puis[se] faire à tous !

275  Je corrige Magnificat.

           ROUSSIGNOL

    Se nous avons prins quelque esbat

    Pour prendre ung petit de doulceur168,

    Fault-il faire cy ung débat,

    Et nous chacer hors par rigueur ?

           MAISTRE  ALIBORUM

280  L’ung de vous fait le bon169 joueur

    Et contrefait le bon varlet170 ;

    L’autre parle en bastelleur171,

    Et si172, ne scet pas son coupplet.

           TESTE  CREUSE

    Bien. Et puis ?

           MAISTRE  ALIBORUN

             Cela me desplaist.

           SOTIN

285  Dea ! vous nous voullez regnier173 ?

           MAISTRE  ALIBOROM

    Puisque le temps n’est pas follet174,

    Vous ne devez pas follier.

           ROUSSIGNOL

    Je n’y sçauroyes que réplicquer.

           TESTE  CREUSE

    Nous en viendrons, par Dieu, à bout !

           SOTIN

290  Dictes-nous cy, sans arrester175,

    De vostre cas et le fait, tout.

           MAISTRE  ALIBORUM

    Je corrige

           ROUSSIGNOL

          Et quoy ?

           MAISTRE  ALIBORUM

                                      À tout

                   Magnificat.

           TESTE  CREUSE

    Comment cela ? Trèstout à plat ?

    Corriger vous vient-il ainsi ?

295  Nous dictes-vous tout le vray ?

           MAISTRE  ALIBORUM

                     Ouy.

           SOTIN

    Comment advisez-vous cela ?

           MAISTRE  ALIBORUM

    J’ay bien regardé çà et là ;

    Mais il m’est advis seurement

    Qu’il y auroit plus proprement176

300  Anima mea Domino 177.

           ROUSSIGNOL

    En l’ablatif ?!

           MAISTRE  ALIBORUM

            Voire.

           TESTE  CREUSE

                Ho, ho !

    C’est bien chié178 !

           MAISTRE  ALIBORUM

               C’est le plus seur179.

           SOTIN

    Il fauldroit magnificatur 180,

    Qui le vouldroit en ce point mettre.

           MAISTRE  ALIBORUM

305  Par la mort bieu, tu en es(t) maistre !

           TESTE  CREUSE

    Mais dont nous vient cest advertin181 ?

    Veulx-tu icy parler latin

    Devant ceux qui l’ont compassay182 ?

           ROUSSIGNOL 183

    Sans qu’il [y] ait plus rien glosay184

310  Et sans jouer point du flajol185,

    Il vous fault faire du tout fol186.

           SOTIN

    Vous le serez ains187 que je hobe.

    À coup, despouillez ceste robe188 !

           MAISTRE  ALIBORUM

    Dea ! je vous deffend ma personne189 !

           TESTE  CREUSE

315  Truc190, truc ! La sueur vous est bonne191.

    Nous faictes-vous icy le lourd ?

           ROUSSIGNOL

    Maintenant, vous estes tout courd192,

    Et tout fol aussi.

           MAISTRE  ALIBORUM

              Au surplus,

    De193 corriger ne me tient plus.

           SOTIN

320  Après, il fault aller à l’autre.194

.

           TESTE  CREUSE            SCÈNE  XIII

    Dieu gard le compaignon !

           DANDO

                   Au peaultre195 !

           ROUSSIGNOL

    Nous voullons deux motz seullement.

           DANDO

    Parlez plus gracieusement !

           SOTIN

    S’il vous plaist et vous le voullez,

325  Dictes de quoy vous vous meslez.

           DANDO

    De quoy, dea ?

           TESTE  CREUSE

             Comme je196 suppose,

    Vous vous meslez de toute chose.

           DANDO

    La chose est [de] piessà197 bien clère :

    Je respond à toute matière.

           ROUSSIGNOL

330  Dictes-vous tout le vray ?

           DANDO

                 Ho ! tout dire ?

    Vous estes ung terrible sire !

           TESTE  CREUSE

    Ha, dea ! nous le disons pour cause.

           DANDO

    Despeschez-vous198 sans faire pause.

           ROUSSIGNOL

    Dea ! Tout doulx, sans se forvoyer !

           SOTIN

335  Nous vous voullons icy prier

    Que [vous] nous disez par loisir

    Comment nous pourrions bien pugnir

    Ces cocardeaulx199 et ces badins

    Qui mesdisent sur leur[s] voisins.

           DANDO

340  Trèsvolentiers.

           TESTE  CREUSE

             Tant de misère !

           DANDO

    [Se c’estoit]200 à moy à [le] faire,

    Je les pugniroye bien.

           ROUSSIGNOL

                 Comment ?

           DANDO

    Le frain leur metroyes à la dent201.

    Se le faictes à mon advis,

345  Ilz seront les plus esbahis,

    Par Dieu, que hommes furent oncques.

           SOTIN

    La mort bieu ! vous l’y202 aurez doncques.

           DANDO

    Quoy ! vous venez à mes escolles203 ?

           TESTE  CREUSE

    Vous estes prins à voz parolles,

350  N’en caquetez ne hault ne bas204.

           ROUSSIGNOL

    Vous mesdisez sur tous estatz,

    Et vous meslez de toutes gens ?

           SOTIN

    Nous vous205 metrons le frain aux dens.

.

           TESTE  CREUSE  [en chantant] 206

    Sont-ilz appoinctéz 207, les chalans 208 !        SCÈNE  XIV

           [DANDO]

355  Comment ilz nous ont surmonté(z) !

           MAISTRE  ALIBORUM

    Je cuidoys estre plus sçaichans 209,

    Mais je suis fol de [tout costé] 210.

           ROUSSIGNOL

    Sont-ilz glorieux !

           SOTIN

               À planté 211.

           TESTE  CREUSE

    Sont-ilz nyveletz 212 !

           ROUSSIGNOL

                 Sont-ilz gents !

           DANDO

360  Pource que sur tous j’ay parlé,

    On m’a baillié le frain aux dents.

           SOTIN

    Ilz en sont pugnis, les chaslans.

    Leur follie leur a chier cousté.

           MAISTRE  ALIBORUM

    Je cuidoyes estre plus sçaichans,

365  Mais je suis fol de tout costé.

           ROUSSIGNOL

    Il a le frain aux dens bouté.

           SOTIN

    Ilz sont doulx comme beaulx enffans.

           DANDO

    Pource que sur tous j’ay parlé,

    On m’a baillé le frain aux dens.

           TESTE  CREUSE

370  On les pugnist selon le temps.

           ROUSSIGNOL

    Bien asprement.

           SOTIN

              Ilz ont esté 213.

           MAISTRE  ALIBORUM

    Je cuidoyes estre plus saichans,

    Mais je suis fol de tout costé.

           TESTE  CREUSE

    Bien ravalléz ilz ont esté.

           ROUSSIGNOL

375  Ilz en sont presque hors du sens.

           DANDO

    Pource que sur tous j’ay parlé,

    On m’a baillé le frain aux dens.

           SOTIN

   Ilz ont beau avaller les vents 214.

           TESTE  CREUSE

   Nous avons à eulx bien compté 215.

           MAISTRE  ALIBORUM

380  Je cuidoyes estre plus sçachans,

   Mais je suis fol de tout costé.

           ROUSSIGNOL

    N’en parlons plus.

           SOTIN

               Tout est allé.

           TESTE  CR[E]USE

    Ilz ont beau parler sur les gens.

           DANDO

    Pource que sur tous j’ay parlé,

385  On m’a baillié le 216 frain aux dens.

.

           SOTIN

    Et pour tant217, entre vous, gallans

    Qui mesdisez sur tout estat ;

    Et vous aussi, qui tenez rengs

    En corrigant Magnificat :

390  Gardez d’estre pugnis tout218 plat,

    D’estre tous sotz, et d’avoir frain

    Aux dens.

           Prenez en gré l’esbat,

    C’est de sotie le reffrain.

.

               EXPLICIT

*

1 La Grande Salle du château d’Angers.   2 Michel Rousse : Archives et documents datés, Rennes, 1983, p. 61.   3 Ibid., p. 105.   4 TRIBOULET : la Farce de Pathelin et autres pièces homosexuelles. Bibliothèque GKC, 2011, pp. 309-360.   5 Le Recueil Trepperel. Les Sotties. Slatkine, 1974, pp. 212-215.   6 Ce comédien tenait déjà un rôle dans les Vigilles Triboullet. Voir la note 6 de cette pièce.   7 Un dando est un cocu : cf. le Vendeur de livres, vers 100. Celui-ci est maréchal-ferrant ; mais au lieu de ferrer des chevaux, il se mêle de ferrer des oies, prenant au pied de la lettre une expression qui signifie chez Triboulet : Se mêler de ce qui ne nous concerne pas, s’occuper des affaires des autres. Ce curieux maréchal qui ferre des oies fut peut-être suggéré par François Villon, dont Triboulet vit sans doute quelques manuscrits en 1457 (v. la note 101 des Vigilles Triboullet) : « Mareschal/ Pour ferrer oes. » Testament, vers 1823.   8 Ce nom vient d’elleborum, l’ellébore, une plante avec laquelle on soignait les fous. Aliboron est un faux savant toujours prompt à dégainer du latin. L’apothicaire du Testament Pathelin s’appelle ainsi, et certains ânes également. Il porte une robe et une cornette de professeur.   9 Ne dites plus un mot ! Comme dans les Vigilles ou dans les Coppieurs, les Sots ne pensent qu’à jouer la comédie (vers 257) ; parce qu’on s’est moqué de son modeste talent dans les Coppieurs, Sotin boude et refuse qu’on joue.   10 Restez cois, silencieux. Les 3 rimes internes en -on accroissent la rapidité du débit.   11 Allons chercher nos pots pour boire.   12 T : toy   13 Quelle discipline.   14 Nos traits d’esprit : cessons de nous chamailler.   15 Retirés de la distribution théâtrale.   16 Vous réveillez mon envie de jouer. La sottie des Esveilleurs du chat qui dort prend cette expression au pied de la lettre. Voir aussi le vers 128 des Coppieurs. Les vers 14-15 sont repris à 23-24.   17 Au reste, en place !   18 T : regnard   19 Prenons courage.   20 Il y a une ballade et un virelai dans les Coppieurs.   21 T : Persasmes nous  (Voir le vers 36.)   22 Ceux qui faisaient les importants dans les Coppieurs : les « coquars/ Qui veullent trencher du gros bis ».   23 C’est bien mon avis.   24 Plus que jamais. Cf. le Faulconnier de ville, vers 407.   25 T : les escumeurs  (Personnage des Coppieurs.)   26 On l’a payé d’espérance, symbolisée par la couleur grise. « (Qu’ils) s’arment de gris, & désespoir ne suyvent. » Clément Marot.   27 Nivelet le lardeur, dans les Coppieurs et Lardeurs.   28 Malotru le copieur, dans les Coppieurs, où les deux experts en moquerie furent « farcés ».   29 Nous avons joué habilement. Rossignol est absent de la version des Coppieurs qui nous est parvenue.   30 Qu’il se brise. Même vers dans la Ballade des proverbes, de Villon.   31 Discussion.   32 Si on parle mal de nous. Idem vers 121.   33 T : Dagrise  (Dénigre ces médisants !)   34 Nous trouverons des gens pour nous aider, comme l’Écumeur de latin.   35 Nous sommes devant la cheminée monumentale où, dans les Coppieurs, Nivelet grillait des lardons ; c’est maintenant la forge où Dando chauffe un fer à cheval. Aliboron est assis devant la table chargée de livres où officiait Malotru.   36 La traîne des robes. La farce des Queues troussées montre une « femme ayant la queue de sa robe longue et traînant à terre ». Leurs queues « servoient pour baloyer/ De la terre toute l’ordure ». (Maistre Aliborum est un des personnages de cette farce.) « Que tousjours nous nous en allons/ Traisner nos queues çà et là. » Deux jeunes femmes qui coifèrent leurs maris.   37 « Tant plus vache a longue queue,/ Plus près s’esmouche des oreilles. » Les Sotz escornéz.   38 Si elles ont besoin d’arranger leur couvre-chef.   39 Grave.   40 D’avoir une queue aussi longue.   41 T : nonrir  (Ces demoiselles sont bonnes à nourrir des pigeons.)   42 Recueille leurs vesses, leurs pets. Jeu de mots sur la vesce, dont les graines servaient à nourrir les pigeons d’élevage. « Les pigeons sont fort friands de vesce. » Furetière.   43 Pour nourrir les pigeons jusqu’au bout.   44 Elles. « Le gorgias était alors une toile transparente qui laissait voir les seins dans leur entier. » (Godefroy.) « Elle met son grant gorgias. » Légier d’Argent.   45 C’est comme si elles ne montraient rien.   46 Jeu de mots : les riddes –ou ridres– sont des pièces d’or flamandes. « Les rides sont pour vielles femmelettes. » Jehan Molinet, le Cri des monnoies.   47 T : nuissent  (Qu’elles cachent sous leur maquillage.)   48 T : matieres  (Entendre les degrés = entendre les nuances, comprendre à demi-mot.)   49 Si tu ne te fies pas à leur parole.   50 T : et en leur mauluaise mouues   51 T : Des  (« Être éperonnée sans éperons » a le même sens cavalier que « chevaucher sans éperons ». « Mais si souvent tu l’esperonne/ Et luy fais ce qu’elle ayme bien. » Pierre de Larivey.)  Les éperons faisaient du bruit, d’où la suite du vers.   52 Ces robes de chambre.   53 T : hourdement  (Elles se harnachent fortement.)   54 Tomberaient (verbe choir). Dans Jehan de Lagny, une femme fait resserrer sa « quoquille » par un prêtre de peur qu’elle ne tombe. Le cul des bourgeoises est fourré, rembourré pour paraître plus gros : cf. le Vendeur de livres, vers 92.   55 Cf. le Cousturier et son Varlet, vers 219.   56 T : esplinguees  (La métathèse du « l » est fréquente, mais ici, la rime est en -glées.)  Elles retroussent leur robe avec des épingles.   57 Elles veulent boucher les yeux à tout le monde.   58 Cf. Maistre Pierre Doribus, vers 136.   59 On se pique les doigts aux épingles qui maintiennent le « faux cul » sous la robe. Voir la note 42 du Povre Jouhan.   60 Quelquefois. « Et vos grans tétins descouvers. » Le Vendeur de livres.   61 T : decheter il ne chautl  (Car on n’a pas envie d’acheter.)   62 À celui qui ne vend pas avec maladresse. « Ab hoc & ab hac : sans aucune suitte ou raison. » (Antoine Oudin.) Cf. André de La Vigne, vers 19 et 26.   63 Dans le Tesmoing, un autre contempteur du maquillage et de la mode prononcera le même vers.   64 De la quincaillerie.   65 T : seroit   66 Qu’on les connaisse charnellement. Cf. le Tesmoing, vers 105.   67 Il s’adresse à Sotin.   68 Dans la Première Moralité de Genève, Folie dirige une troupe d’acteurs qui se plaignent de ne pouvoir jouer.   69 Ni une action, ni une mimique.   70 Ce qu’il est ; n’est-il pas un saint ?   71 Ayant de légères semelles de liège, pour que vous soyez plus agiles sur scène. « Une paire de galoches de liège. » ATILF.   72 Levons-nous.   73 On parle mal des comédiens (note 32).   74 Sotin est rouge comme une mûre parce qu’il a bu.   75 Quand on parle d’un ivrogne, beau veut dire rouge : « Tu as beau nez ! » Jehan de Lagny.   76 T : sotin   77 Quand je vois ta figure.   78 Les palefreniers avaient la réputation de boire beaucoup. « J’ay un pallefrenier qui n’est qu’un yvroigne. » Bonaventure Des Périers.   79 Ces endimanchés. Cf. Coppieurs, vers 158.   80 T : sans  (Les hauts talons furent toujours l’apanage de l’aristocratie. Cf. les Sotz triumphans, vers 27. Le peuple n’avait pas de talons : « Il a quitté son teint de ramoneur,/ Ses souliers sans talons et sa robe froncée. » Blessebois.)   81 Pigeons. Jeu de mots sur couillons. Cf. le Tournoy amoureux, vers 22.   82 Les bords de leur chapeau.   83 Vu, étant donné. Les galants se teignaient en blond. « Les ungz ont les cheveulx si blons,/ Pignéz et fardéz à merveilles. » Guillaume Coquillart.   84 T : deuiendroit  (Ils évitent le soleil pour conserver un teint pâle.)   85 Ces endimanchés (vers 128).   86 Un treillis, une toile grossière dont on faisait des sacs et le pourpoint des pages.   87 T : riaudaux angelz  (« Rire aux anges : Rire seul & sans sujet. » Dict. de l’Académie françoise.)  « Par trois dimenches, (…)/ Je m’en alloye, riant aux anges. » Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain.)   88 Les dandys qui fréquentent la Cour ou, en l’occurrence, qui rêvent d’y être admis. « Ung gentil gorgias de Court. » J. Molinet.   89 Que je les passe sous silence.   90 T : tournent  (Ne pouvant y pénétrer, comme deux ânes qui veulent saillir en même temps une mule.)   91 Que celui-là a une autorisation du pape.   92 Une notification officielle.   93 Pour peu qu’il m’en souvienne.   94 Je dois recommencer à battre le fer pour ferrer des oies.   95 Franchement.   96 T : deslongue  (De tergiversations. « Sotin, approche sans eslongne ! » Le Prince et les deux Sotz.)   97 T : maistre aliborum   98 « On vous pourroit vif enterrer. » (Catherine des Roches.) Sotin s’éloigne de ses deux contradicteurs, et se rapproche d’Aliboron et Dando.   99 Auquel je travaille (verbe soigner). « Il fault songner,/ Qui veult vivre. » Triboulet, farce de Pathelin.   100 Sans risque d’erreur. Dans « Magnificat anima mea Dominum », le verbe magnificare gouverne effectivement l’accusatif Dominum.   101 T : Teste creuse  (Sotin arrive près des deux hommes. La fumée de la forge le fait éternuer. Aliboron, qui lui tourne le dos, ne le voit pas.)   102 T : deulx  (Dando impose le silence à Sotin.)   103 Magnificare, qui est un verbe actif, ne peut pas gouverner l’ablatif dans cette phrase. Voir le vers 300.   104 Il parle à Sotin.   105 Un remède astringent contre le rhume.   106 T ajoute : restif  (Aliboron compare le maréchal-ferrant aux bourreaux, qui utilisent eux aussi le fer rouge.)   107 À l’ouvrage ! Cf. le Povre Jouhan, vers 67. Nous auront la variante « truc ! » à 315.   108 T : manteau  (Je n’arrive plus à retenir mon marteau. Dando frappe à tour de bras sur un fer à cheval.)   109 Il fait semblant de rater le fer à cheval, et il frappe sur Sotin.   110 Sotin s’enfuit vers ses amis.   111 Il s’adresse à Aliboron, qui a disposé sa table et ses livres non loin de la forge.   112 Êtes-vous un de ces florissants relieurs ?   113 Les écrivains publics, auxquels ceux qui ne savaient pas écrire dictaient leurs lettres, tenaient des stands du même genre.   114 Un licol. Li-en compte pour 2 syllabes.   115 Si un enlumineur veut dessiner un âne, il doit d’abord l’attacher pour l’empêcher de bouger. Mais Dando fait un rapprochement facétieux entre cet âne et le nom d’Aliboron, qui est inscrit sur le côté de la table que le public a devant les yeux. Voir la note 17 des Coppieurs.   116 Racontez-moi tout de votre métier.   117 Nous sommes à l’unisson.   118 Le seigneur Fait-tout, l’homme à tout faire. « La Croizette, qui estoit là, servoit de dominus fac totum. » (Blaise de Montluc.) Factotum rime en -on, comme Aliborum.   119 Il montre une oie dans une cage.   120 T : serrier  (Voir le vers 155.)   121 T : lectzon   122 T : Dando   123 On déclame ce vers proverbial avant de raconter une histoire. Cf. le Bateleur, vers 3.   124 Il prend l’expression au pied de la lettre, et se mouche dans la robe de Sotin.   125 T : Dando   126 T : Dando   127 Dans les Mystères, c’est le cri traditionnel que poussent les diables, pour effrayer l’auditoire. Le brouhaha vient de là. Cf. la farce des Oyseaulx, vers 761.   128 Dans la même salle que nous. Voir le vers 245.   129 Cauts : rusés.   130 Qu’un mauvais feu te brûle.   131 Un tel vacarme.   132 Ils n’auraient fait de moi que deux bouchées.   133 Cette amblée : si je n’avais pas fui au galop. « La jument, sur laquelle estant monté, elle alloit l’amblée. » Pierre Crespet.   134 T : cra/eza  (Or çà !)   135 Ce discours.   136 T : maniere  (Les rimes des vers 209 et 212 sont interverties.)  Il vaut mieux parler d’autre chose, c’est-à-dire de théâtre.   137 Suivre votre résolution de jouer la comédie.   138 T : matiere   139 Si vous jouez la comédie si peu que ce soit.   140 Il manque 4 vers en -ra -ment -ment -vis. Les trois jeunes sont allés vers Aliboron et Dando.   141 T porte cauctons, et non canetons. La caution est ce que donne un prisonnier pour être libéré. « En baillant pleige de deux hommes/ Pour bonne et seure cauction. » Les Maraux enchesnéz.   142 Sagement, sans s’écarter du devis. « Ledit Coppin fera [peindra] lesdites choses à huille, selon le devis d’iceluy seigneur. » Comptes et mémoriaux du roi René.   143 T : fais tu   144 Des morts. Mais à 343, Dando parle des mors de chevaux.   145 De tous les comportements.   146 C’est clair. Mais aussi : Il est clerc, il est intelligent. Même calembour dans les Coppieurs, au vers 22.   147 Laissez-nous dire deux mots.   148 T : doibt  (Duire = permettre.)   149 Sans doute l’adverbe latin male : mal.   150 Ironique : la folie n’est pas une matière si élevée.   151 T : roussignol / Galle auez  (Galler = s’amuser. « Fol ne demande qu’à galler. » Le Prince et les deux Sotz.)   152 T : lause  (Qu’on nous noircit de commentaires désobligeants. « Sur nous [qu’]on ne puisse gloser. » ATILF.)  Voir le vers 309.   153 On contredit.   154 Freluquets. Cf. Coppieurs, vers 156.   155 Voir la note 1. « Entrer » était parfois transitif direct.   156 Mauvaise. Jeu de mots sur « mâle » : cet habit est encore trop viril pour vous. Le costume du Sot est toujours complété par une marotte phallique.   157 D’Hébreu. Mais en latin, ebriosus = ivrogne. Sotin se faisait déjà traiter d’alcoolique aux vers 123-126.   158 Un dos de vendangeur.   159 De discordes.   160 Abrégez ! On applique cette plaisanterie aux discoureurs trop prolixes : « Faictes-le court, qu’il ne se crote :/ J’ay à faire en autres pays. » (ATILF.) Dando prend l’expression au pied de la lettre : avant de sortir, retroussez votre vêtement, pour qu’il ne traîne pas dans la boue.   161 T : sotz auoir  (Sotoyer : jouer la comédie, pour des Sots. Cf. Vigilles, vers 121, 132 et 273.)   162 Nous laisserons-nous.   163 Crier au loup. « Mais toute nuit au loup j’ay tant hué :/ “Au loup ! Au loup !”, que j’en suis enroué. » J.-A. de Baïf.   164 Vient nous contredire.   165 Prenons courage.   166 T : gallons  (Craintif, Dando retourne à sa forge et laisse Aliboron seul avec les Sots.)   167 Tout net. Idem vers 293 et 390.   168 Un peu de plaisir.   169 T : non  (Le bon comédien.)   170 Dans les Coppieurs, Tête Creuse devait jouer le « valleton » de la farce des Oyseaulx : « Je cuidoyes faire ung bon varlet. »   171 Cf. la farce du Bateleur.   172 Et pourtant.   173 Renier, expulser. Voir le vers 279.   174 T : chier  (La rime est en -let.)  Puisque nous ne sommes pas en période de Carnaval.   175 Sans tarder.   176 Avec plus de pertinence.   177 Magnificat anima mea Dominum veut dire : Mon âme glorifie le Seigneur. Magnificat anima mea Domino se traduirait ainsi : Mon âme glorifie par le Seigneur.   178 C’est mal dit ! La bouche qui expulse des mots est assimilée à un anus. Cf. Frère Guillebert, vers 409.   179 Le plus sûr, le plus correct.   180 Magnificatur anima mea Domino : Mon âme est glorifiée par le Seigneur. Triboulet nous dit que plus les fous corrigent le Magnificat, plus ils s’éloignent du sens premier. N’allons pas en conclure qu’il lisait les pré-réformateurs hussites ou vaudois, qui disaient la même chose : la lecture des expressions toutes faites lui suffisait.   181 Cet accès de folie. Cf. Vigilles, vers 143.   182 Qui en ont établi les règles. Dans les Coppieurs, Tête Creuse dit deux mots en latin (vers 248), et Sotin comprend le « patois » de l’Écumeur de latin.   183 T : maistre aliborum   184 Sans que vous puissiez encore gloser sur le Magnificat. « Et pour sçavoir gloser sur le Magnificat. » Mathurin Régnier.   185 Du flageolet, du pipeau : sans essayer de nous duper comme les oiseaux qu’on attire en imitant leur chant. « L’oyseleur, par son flajol ou pipe, déçoit l’oyseau et le prent à la pipée. » (Pierre Gringore.) Dans les Coppieurs, nos Sots veulent jouer la farce des Oyseaulx, qu’on appelle aussi la Pippée.   186 Il faut qu’on vous transforme totalement en fou.   187 T : aduis  (Avant que je parte.)   188 Ôtez votre robe de professeur ! Nous arrivons à la scène cruciale des Sotties, où l’on déshabille un faux sage qui apparaît dès lors en costume de fou. Voir les vers 96-102 du Roy des Sotz, de Triboulet, qui commencent par : « Or te despouille ton pourpoint ! »   189 De toucher à ma personne.   190 Allons ! (Voir la note 106.) « Truc ! truc ! Prenez-les ! » Maistre Mymin qui va à la guerre.   191 À force de se débattre, Aliboron est en sueur.   192 Court vêtu : la longue robe du professeur a laissé la place à un collant de Sot.   193 L’envie de.   194 Les 3 Sots laissent Aliboron, et rejoignent Dando près de sa forge.   195 Au diable ! Cf. Lucas Sergent, vers 114.   196 T : il  (au lieu de ie.)   197 De piéçà : depuis longtemps. « Son mary, mort de piéçà. » ATILF.   198 Débarrassez-vous de ce que vous avez à dire.   199 Cf. Coppieurs, vers 84.   200 T : Ce sestoit   201 Mettre le frein aux dents d’un cheval, c’est lui placer un mors dans la bouche, pour qu’il se laisse mener. Encore une expression qui va être prise au pied de la lettre.   202 T : luy  (Les Sots introduisent un mors dans la bouche de Dando.)   203 Vous appliquez mes enseignements.   204 N’en dites plus rien.   205 T : luy   206 Aliboron rejoint le groupe pour le finale, qui est chanté.   207 Bien payés : ils ont reçu les appointements qu’ils méritaient.   208 Les compagnons. Idem vers 362. Cf. Coppieurs, vers 260 et 407.   209 Sachant, savant.   210 T : tous costez  (Refrain correct à 365, 373 et 381.)   211 Abondamment. Double sens érotique : À planter. Cf. le Povre Jouhan, vers 312.   212 Sots. Un personnage des Coppieurs se nomme Nyvelet.   213 Leur règne est terminé.   214 Ils peuvent toujours bayer aux corneilles. Avaler du vent est une activité digne d’un Sot ; l’un de ses adeptes, le bien nommé « monsieur d’Angoulevent », est évoqué dans le dialogue de Mallepaye et Bâillevant. Une autre activité propre aux Sots est le jeu du pet-en-gueule, qui consiste à avaler des vents.   215 Nous leur avons payé tout ce que nous leur devions.   216 T : se  (Refrain correct à 361, 369 et 377.)   217 Pour cela.   218 T : de  (Gardez-vous d’être punis tout net.)

JEHAN DE LAGNY

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

JEHAN  DE  LAGNY

*

.

.

Cette farce rouennaise fut écrite en 1515. L’auteur a pioché le nom des trois femmes de sa pièce dans des chansons gaillardes, aujourd’hui perdues. Le nom du personnage principal vient d’une autre chanson : « Leus-tu jamais en Fierabras / La Chanson de Jean de Laigni ? » (L’Amoureux passetemps.) Cette chanson – également perdue – raillait le fait que Jean sans Peur, en 1416, cantonnait depuis longtemps à Lagny-sur-Marne, et qu’il n’arrivait pas à se décider sur la suite des opérations. Ses ajournements perpétuels lui valurent les quolibets des Parisiens, ce dont il se fâcha tout rouge. « Le duc Jehan de Bourgoingne (…) alla logier à Lagny-sur-Marne, où il fut grant temps. Et tant y fut, que ceulx de Paris (…) l’apeloient Jehan de Lagny. » <Mémoires de Pierre de Fénin.> À défaut de la chanson, nous avons conservé deux proverbes sur les atermoiements de Jean sans Peur : « Jehan de Lagny, qui n’a point de haste. » Et : « Il est des gens de Lagny, il n’a pas haste. »1

Le héros de notre farce est baptisé Jean de Lagny parce qu’il promet toujours le mariage à ses conquêtes, mais qu’il temporise indéfiniment : « J’ey promis et promais encore/ Vous espouser je ne say quant. » Dans la farce du Retraict, qui appartient au même manuscrit, on disait déjà d’un homme velléitaire : « Voylà un bon Jehan de Lagny ! »

Après le succès de la pièce, Jacquet de Berchem composa cette chanson, qui fut publiée en 1540 :

     Jehan de Lagny,

     Mon bel amy,

     Vous m’avez abusée.

     Se ce n’eust esté vostre amour,

     Je fusse mariée.

     Vous avez ouvert le « guichet »,

     La « mouche » y est entrée2.

     Se j’avois connu vos façons,

     Fille serois restée.

     On doist bien brider le « mulet »,

     S’il entre à l’escurie.

Dans la farce du Tesmoing, un prévenu refuse d’épouser une femme, qu’il a subornée en lui promettant le mariage. Or, le juge est un official, comme il se doit dans ce genre d’affaires. Ici, trois femmes séduites par un seul homme veulent l’épouser, et font appel à un juge laïc qui n’est pas compétent dans ce domaine. En outre, ce fantoche de juge rend la justice en pleine rue, et n’a aucun moyen de faire appliquer ses sentences, qui sont d’ailleurs illégales. On le traite de « fol » à l’avant-dernier vers, et tout laisse croire que ce suppôt des Conards de Rouen fut effectivement joué par un Sot.

Source : Manuscrit La Vallière, nº 31. Le texte est dans un état si décourageant que nul ne s’est risqué à en donner une édition critique.

Structure : Rimes plates, avec 4 triolets.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  joyeuse

À sis personnages, c’est assavoir :

       JEHAN  DE  LAGNY,  Badin

       MESSIRE  JEHAN  [VIRELINQUIN]

       TRÉTAULDE 3

       OLIVE 4

       PÉRÈTE  VENEZ-TOST 5

       et  LE  JUGE

.

*

           TRÉTAULDE 6  commence,

           tenant un baston à sa main.      SCÈNE  I

     Tant, pour chercher Jehan de Lagny,

     J’ey de douleur et de destresse !

     À Parys, à Troys7, à Magny,

     Tant, pour chercher Jehan de Laigny.

5    Pendu soyt-il comme Margny8

     En un gibet de grand haultesse,

     Tant, pour chercher Jehan de Laigny,

     J’ey de douleur et [de] détresse !

           PÉRÈTE  VENEZ-TOST

     Et moy, par semblable finesse9,

10   Jehan de Laigny [m’a engyné]10.

     Pensez qu’il sera démené,

     Se je le tiens bref en rudesse !

           OLIVE

     Il ne m’a pas tenu promesse,

     Jehan de Laigny, ce trompereau.

15   Je requiers Dieu que le boureau

     Le puisse atraper à son erse11 !

           PÉRÈTE

     Dictes-moy, s’y vous plaist, comme esse

     Qu’i vous trompa, et en quel rue.

     Ainsy que vous ay aperceue12,

20   Il vous a mys le corps en presse13 ?

           TRÉTAULDE

     Il me feist choir en la reverse14

     En me disant :

              « Grosse trongnaulde15 !

     Combien que vous soyez courtaulde16,

     J’éray la copie17 de ce corps ! »

25   Et vous, [qui estes-vous, pour lors] ?

           PÉRÈTE

     Pérète Venez-tost.

           TRÉTAULDE

                 « Pérète,

       Vous ma seurète »18,

     Dont on parle parmy19 ces rus ?

     Enda ! à peu20 que ne mourus

     D’entendre21, par un samedy,

30   Un grand Sot, garson estourdy,

     Estant22 aveques un supost,

     Chantant :

             « Pérète, venez tost !

     Gay là, gay23 ! la chose [est] preste. »

     Et l’ort vilain Sot désonneste

35   Prononsoyt en dict et propos

     Qu’i l’avoyt « aussy dur c’un os ».

     [S]y esse vous, doulce compa(i)gne ?

           PÉRÈTE

     Ouy, c’est moy.

           OLIVE

               Pour Dieu, qu’on n’espargne

     Jehan de Lagny, se on24 le treuve !

40   Et qu’i n’ayt relâche ne treuve25

     Jusqu(es) à ce que la mort s’ensuyve26 !

           TRÉTAULDE

     Et vostre nom ?

           OLIVE

                Moy, c’est Olive.

           TRÉTAULDE

     [Quoy ! estes-vous « la belle fille » ?]27

     Y vous a serré la « quoquille »,

     Se disent enfans à leurs chans28.

45   Ceulx qui vont le pavé marchans

     Vous chantent29 aussy bien que nous.

           PÉRÈTE

     Je requier Dieu à deulx genoulx

     Qu’on cherchon30 tant qu’il soyt trouvé.

     S’y n’est de par moy esprouvé

50   Méchant31, que je soys difam[é]e !

           OLIVE

     Jehan de Laigny ?

           TRÉTAULDE

                 Sa renommée

     Sera perdue, ce coup icy.

     Non obstant, vous veulx dire un sy32

     Qui nous servyra bien.

           PÉRÈTE

                   Et quoy ?

           TRÉTAULDE

55   Que chascun se taise [tout coy]33,

     Et tenons icy un concille.

     Ayons un clerc de ceste ville,

     Ou un prestre qui soyt savant,

     Qui vienne avec nous poursuyvant

60   Jehan de Lagny, ce faulx nerquin34.

           OLIVE

     Messire Jehan Virelinquin35

     Est bien homme pour nous conduyre.

     Vous plaist-il que luy aille dyre

     Qu’i vienne à vous parler souldain ?

           PÉRÈTE

65   Alez souldain ou tost !

           TRÉTAULDE

                  Mais ne targez grain36.

           OLIVE

     Le voécy, c’est Dieu qui l’envoye !

.

     Messire Jehan, Dieu vous doinct joye          SCÈNE  II

     De ce que vostre cœur désire !

     Vous est-il bien37 ?

           MESSIRE  JEHAN  [VIRELINQUIN]

                 Gras comme [une oye]38 !

           TRÉTAULDE

70   Messire Jehan, Dieu vous doinct joye !

           MESSIRE  JEHAN

     Tant [je voy cy]39 une mont-joye

     De bonnes commères pour rire !

           PÉRÈTE

     Messire Jehan, Dieu vous doinct joye

     De ce que vostre cœur désire !

           TRÉTAULDE

75   Escoutez un petit40 mon dyre

     Aussy vray comme le soleil41 :

     Aydez-nous de vostre conseil,

     En vous payant42 de vostre paine.

           MESSIRE  JEHAN

     Prononcez !

           PÉRÈTE

             C’est chose certaine

80   Que Jehan de Lagny on cherchon.

     Fust-il pendu à Alenson,

     Ou son corps brullé à Bréban43 !

           MESSIRE  JEHAN

     Faictes-lay adjourner à ban44,

     Citer45 à ouÿe de paroisse.

85   Y fauldra qu’i boyve l’engoysse46,

     Fust-il des gens de Hanequin47.

           OLIVE

     Et ! monsieur Jehan Virelinquin,

     Tant on sommes à vous tenu[e]s !

           MESSIRE  JEHAN

     S’il estoyt caché48 soublz les nu[e]s

90   On le trouveron, sy Dieu plaist.

           TRÉTAULDE 49

     Escrivez-nous [cy] nostre explet50,

     Et narez en vostre registre

     Que c’est moy-mesme qui le cite,

     Tout par despist de sa ribaulde.

           [MESSIRE  JEHAN] 51  escript.

95   Vostre non à vous ?

           TRÉTAULDE

                  C’est Trétaulde.

           MESSIRE  JEHAN

     Trétaulde52 ?! Dieu de Nazaret !

           TRÉTAULDE

     Qu’i ne s’en faille un tiret

     Qu’i ne compare53, le coquin !

           PÉRÈTE 54

     Messire Jehan Virelinquin,

100  Mectez que c’est moy qui le cherche.

    Sy tenir le puys à mon erse,

    Il éra la prison pour lot55.

    J’ey non56 Pérète Venez-tost,

    Afin que pas ne l’ombliez57.

105  Ne luy ne toulz ses alyés58

    Ne valent pas le[s] mestre au feu59.

           MESSIRE  JEHAN

    Mais ayez pacience un peu,

    Que j’[ay]es escript ce mot icy.

           OLIVE

    Virelinquin, mectez aussy,

110  Monsieur, que dire doys premyer60

    Qu’il est aussy sot c’un prunyer

    D’aler tant de filles tromper.

    Et sy on le puist atraper,

    Rien ne luy vauldra son moquer61.

           MESSIRE  JEHAN

115  Il ne [me séroyt]62 révoquer,

    Puysque j’ey procuration.

           TRÉTAULDE

    Faictes-luy assignation

    De comparer63 à ma requeste.

           PÉRÈTE

    Et moy aussy.

           MESSIRE  JEHAN

               A ! j’ey la teste

120  Assez ferme pour le bien faire.

           OLIVE

    Monsieur Virelinquin, mon Frère :

    [Que] n’omblyez pas à m’y mectre !

           MESSIRE 64  JEHAN

    Nennin. Mais signez ceste lestre,

    Et puys me laissez faire, moy.

.

           LE  BADIN 65  entre en chantant :   SCÈNE  III

125  C’est à ce joly moys de may

    Que toutes herbes renouvelles.

    Et vous présenteray, les belles,

    Entièrement le cœur de moy.66

.

           TRÉTAULDE 67             SCÈNE  IV

    Aussy vray qu’i n’est c’une Loy,

130  J’ey entendu Jehan de Laigny !

    Je vous suply qu’i soyt pugny,

    Messire Jehan, s’il est possible.

           MESSIRE  JEHAN

    Uson de finesse paisible68.

    Que l’une de vo[u]s troys l’amuse69,

135  En parlant doulcement, de ruse ;

    Et [moy], j’escousteray de loing.

    Je vous servyray de tesmoing

    Au besoing, plus que ne font sis70.

           PÉRÈTE

    Aussy vous érez des mersis71,

140  Sy Dieu plaist, plus de quatre cens.

.

           LE  BADIN 72              SCÈNE  V

    Sainct Jehan ! depuys les Innocens73

    Que je suys party de Rouen,

    Je fais [le] veu à sainct Ouen74

    Que je n’ay veu femme ne fille,

145  Quelle qu’el soyt, tant soyt habille

    Qu’il sont icy75 ! Très âprement,

    Voir je m’en voys bénignement76

    Trétaulde, Pérète et Olyve,

    Et faire le petit convyve77

150  Avec eulx78 gratieusement.

    Et puys pensez que l’instrument 79

    Y fauldra bien que l’on me preste.

           TRÉTAULDE,  en dèrière 80

    In Gen81 ! beau sire, sy je le preste,

    Que l’on me pende sans mercy !

           PÉRÈTE

155  Non pas moy.

           OLYVE

             [Et] ne moy aussy82.

.

           LE  BADIN               SCÈNE  VI

    Dieu gard les belles sans soulcy !

           TRÉTAULDE,  en ruze.

    Et ! Jehan de Lagny, Dieu vous gard !

           LE  BADIN

    Vous est-il bien ?

           PÉRÈTE

                 Ouy, Dieu mercy !

           LE  BADIN

    Dieu gard les belles sans soulsy !

160  Tousjours seulètes ?

           OLYVE

                  Il est ainsy.

           LE  BADIN

    Joyeulx suys de vostre regard.

    Dieu gard les belles sans soulsy !

           LES  TROYS  ensemble

    Et ! Jehan de Lagny, Dieu vous gard !

           LE  BADIN

    Ma foy, je suys frapé du dard

165  D’Amours, tant de vous suys joyeulx.

           TRÉTAULDE

    En tout temps estes amoureulx ;

    Jamais ne vous en passerez ?

    (Mydieulx ! vous récompenserez

    Mon honneur, qui est difamé !)

           LE  BADIN

170  Ouy dea, je pence estre famé83

    Et renommé en tant de lieux.

    Sy vostre cœur est envyeux

    De chose qui soyt en ce monde,

    Je suys d’acord qu’on me confonde

175  Sy ne l’avez pour souhaiter84.

           TRÉTAULDE

    Y vous plaira me relater85

    La promesse que m’avez faict :

    Combien qu’il soyt gardé segret86,

    Avoir la veulx en ma mémoyre87.

           LE  BADIN

180  J’ey promys et promais encore

    Vous espouser je ne say quant.

           MESSIRE  JEHAN 88

    (Sainct Jehan ! vous vélà prins pour tant89 :

    Cétuy mot pas je n’omblyray.)

           PÉRÈTE

    Et quant esse que je seray

185  En honneur mise de par vous ?

           LE  BADIN

    Quant et90 Trétaulde.

           OLYVE

                 Et moy ?

           LE  BADIN

                        Et91 vous.

           TRÉTAULDE

    M’y deust-il couster trente soublz,

    Je vous éray ou vous m’érez !

           LE  BADIN

    Afin que le cas assurez92,

190  Alon, pour le temps advenir,

    Le fère93 un coup pour souvenir.

    Et puys la chère nous94 feron.

           MESSIRE  JEHAN 95

    Esse pas cy mon aulteron96,

    Dont j’ey sur luy lestre de prinse97 ?

195  Puysque j’ey sus vous la main myse,

    Parler vous viendrez à Monsieur98 !

           LE  BADIN

    Me prenez-vous pour transgresseur99 ?

    Estes-vous oficier100 du Roy ?

           MESSIRE  JEHAN

    Vous viendrez présent quant et moy101 !

200  Par Dieu j’en jure et jureray !

           LE  BADIN  loche 102 la teste

    Et ! par la vertu, non feray !

    J’ey comme toy une caboce103.

    Me pence-tu mener à force

    Aulx prisons ? Jen ! tu as beau nes104.

           MESSIRE  JEHAN

205  Pourtant y fault que vous venez

    Malgré vos dens et vostre cœur105.

           LE  BADIN

    Par la mort ! vous serez menteur106.

           MESSIRE  JEHAN

    Le deable m’enport ! non seray.

    Maintenant je te montreray

210  Que j’ey de te prendre licence107.

.

           LE  JUGE 108              SCÈNE  VII

    J’ey entendu quelqu(e) un qui tence

    En blaphémant Dieu de sang meu109.

    Y fault sçavoir dont est esmeu

    Le débat de leur diférent110.

215  Car je n’ay amy ne parent,

    Pourveu que mon Dieu y blaphesme,

    Qu’en dure prison je n’enferme

    Long temps sans boyre que de l’eau !

           MESSIRE  JEHAN

    Monsieur, voyez cest estourneau

220  Qui pour le présent se rebelle.

    J’ey dessus luy plaincte formelle,

    Et ne vous veult pas obaïr.

           LE  BADIN

    Monsieur, y vous plaira ouÿr

    Comme c’est qu’il m’a voulu prendre

225  En lieu honneste sans m’entendre111.

    Je m’en croys aulx femmes de bien112.

           LE  JUGE

    En vos propos je n’entens rien.

    Dictes-moy que luy demandez.

           MESSIRE  JEHAN

    Monsieur, voulontiers. Atendez :

230  Examynez113 ces créatures,

    Puys vous voy(e)rez les escriptures114

    Que j’ey par procuration.

           LE  BADIN

    Je demande relation115

    De luy, qui se dict ma partye116.

           LE  JUGE

235  Ta harengue sera ouÿe

    Comme la sienne en cestuy lieu.

           MESSIRE  [JEHAN]  lict :

    « Françoys117, par la grâce de Dieu

    Roy de France, et cetera… »

           LE  BADIN

    On voi(e)ra bien que ce118 sera…

240  Monsieur, au moingtz, [qu’ayt les]119 despens.

    Et sy, qu’i demeure suspens120,

    S’y n’a du bien121 à sa maison.

           LE  JUGE

    On te fera toulte raison ;

    [Ay]es pacïence, mon amy.

           LE  BADIN

245  Je ne seray pas endormy,

    Sy je vous rencontre à la chaulde122.

           MESSIRE  JEHAN  lict :

    « Tout premièrement, j’ey Trétaulde,

    – Honneste fille et [fort] poulsyve123 –,

    Pérète Venez-tost, et Olyve,

250  Qui font sus Jehan de Laigny plainctes

    Et veulent que toutes contrainctes

    Souent124 faictes de luy par les villes :

    Car c’est un violleur de filles,

    Un abuseur, un séducteur,

255  Un babillard, vanteur, menteur,

    Qui promect de les espouser ;

    Et puys il les va abuser

    Et se moque d’eulx tous les jours.

    Pour avoir plus d’aide et secours

260  À faire [l’]information125,

    On passon procuration

    À messire Jehan Vir(e)linquin,

    Trop plus congnoissant c’un Turquin

    En lard 126 et sçavoir de pratique. »

           LE  BADIN

265  Monsieur, [ce poinct dessus]127 me pique,

    Et en ce mot-là je m’areste :

    Comment ! il est sergent, et prestre,

    Et procureur, et advocat ?

    Alez chanter Magnyficat128

270  À l’église, et [cy] vous tésez !

           MESSIRE  JEHAN

    Il a les filles abusés,

    Monsieur, de quoy c’est grand pityé.

           TRÉTAULDE

    Par sa méchante mauvestyé129,

    Y m’a faict telle comme telle130.

           PÉRÈTE

275  Et moy aussy.

           LE  BADIN

             A ! j’en apelle131,

    S’on me faict tort, au Gras132 Conseil ;

    Et là, [en mon hault]133 apareil,

    [J’oposeray de ce]134 procès.

           LE  JUGE

    Femmes, vous a-il faict excès

280  De vous presser oultre mesure ?

           LES  FEMMES  ensemble

    Ouy ! Ouy ! Ouy !

           LE  BADIN

               A ! nénin.

           MESSIRE  JEHAN

                  Monsieur, je jure

    Que sy a135 : c’est chose certaine.

           LE  BADIN

    Et j’ey faict vos fièbvres cartainnes !

    Alez, procureur mengereau136 !

285  Sang bieu ! vous estes maquereau

    De trèstoustes, je le soutiens !

           TRÉTAULDE

    Monsieur le Juge, je retiens

    Jehan de Lagny pour mon espoulx.

           PÉRÈTE  VENEZ-TOST

    Je le veulx avoir devant137 vous !

           OLYVE

290  Et moy, je l’aray la premyère !

           LE  JUGE

    Je n’entens à ceste matyère

    Nul propos, par le Dieu vyvant138 !

           LE  BADIN

    Monsieur, estre veulx poursuyvant

    Contre luy comme faulx taquin139.

295  C’est que ledict Virelinquin

    A plus de bruict [p]a[r]my les rus140

    Que jamais à ma vye je n’us,

    Dont je demandes intérest141.

           LE  JUGE

    Par qui esse qu’on le sérest142 ?

300  Rien n’a en cause qu’i ne prouve143.

           MESSIRE  JEHAN

    Monsieur, voyez comme il controuve

    À parler dessus mon estat144.

           LE  BADIN

    Je soutiens qu’il est apostat,

    Tesmoingtz les femmes que voécy.

           MESSIRE  JEHAN

305  Monsieur, je vous déclare aussy

    Qu’i veult toutes femmes séduyre.

           LE  JUGE

    Sav’ous145 quoy ? Y vous fault produyre

    Vostre procès avant ma main146

    Aujourd’uy, pource que demain,

310  J’en feray expédition.

           MESSIRE  JEHAN  produict 147

    Voélà la procuration

    D(e) Olive et [aussy] de Trétaulde,

    Et de Pérète la pétaulde148.

    Je ne plède poinct à faulx fret149.

           LE  BADIN  produict.

315  Moy, je produyray mainct brevet

    De vostre vye, et la légende150,

    Afin que le monde l’entende151.

    Monsieur, faictes[-en] la lecture

    Sans nous faire de forfaicture ;

320  Et qui a bon droict, sy le garde !

           LE  JUGE  lict :

    « Primo, cestuy que je regarde,

    Messire Jehan Virelinquin,

    Plus paillard que n’est un bouquin152.

    Un jour qu’il n’avoyt que deulx lyars153,

325  On l’envoya teurdre des hars154

    En la forest de Rouverey155. »

           MESSIRE  JEHAN

    Je luy nye !

           LE  BADIN

             Je le prouveray.

           MESSIRE  JEHAN

    Le deable en emport qui en ment !

           LE  BADIN

    Je m’en croys du tout156 au serment

330  De Trétaulde, la plus sensible.

           LE  JUGE  faict faire serment à Trétaulde.

    Par l’Évangille de la Bible,

    Nous direz-vous pas vérité

    De ce mot que j’ey récité157 ?

    Est-il mensonge, ou [est-il] vray ?

           TRÉTAULDE

335  C’est bien force que je diray

    Vérité, sy je la congnoys.

    Il y a envyron deulx moys

    Que messire Jehan Vir(e)linquin

    Vint descouvrir son manequin158

340  Sans marabès159 ne sans teston.

    Mais il laissa le hoqueton160

    Et gaignyst chemin161 o plus tost.

           LE  JUGE 162

    Or çà, Pérète Venez-tost,

    Dictes-en ce que vous sçavez.

           MESSIRE  JEHAN

345  Et ! comment, Monsieur ? Vous rêvez !

    Qu’esse qu’el séroyt de moy dire ?

           LE  BADIN 163

    Monsieur, ne me veuillez desdire.

    Laissez-la, Vir(e)linquin, [parler] ;

    Y fault Pérète examyner,

350  Ou que dannée [el] soyt au deable !

           LE  JUGE

    Or me faictes serment valable164,

    Pérète, et vous despeschez !

           PÉRÈTE

    Il est vray que ces jours passés,

    Aulx Troys Mores 165 (ou Morequin)

355  Vint messire Je[ha]n Vir(e)linquin

    Pour une fille desbaucher.

    Quant ce vint à se rechausser166,

    Y dict qu’il n’avoyt grand blanc nul167.

    Lors luy convint ouvrir le cul168

360  Au plus tost, et gaigner les boys169.

           LE  BADIN

    Ouvrir le cul170 ?! Vray Roy des roys !

    Vrayment, il le faisoyt beau voir !

           LE  JUGE

    Or çà, or çà ! Il fault sçavoir

    S’Olive en a rien retenu :

365  Çà, Olyve, le contenu

    Des sermens qu’avez ouÿ faire171 !

    Y ne fault poinct que l’on172 difère,

    Sur paine de dannation.

           OLIVE

    Un peu devant l’Ascention173,

370  Auprès des chambres Hamelin174

    Vint à moy monsieur Vir(e)linquin

    En me disant :

               « La belle fille,

    J’aperçoy que vostre quoquille

    A bien métier175 de resserrer. »

           LE  BADIN

375  Et vous voulez considérer

    Que s’elle tumboyt, d’avanture,

    Que ce seroyt double enfouture176 ;

    Par quoy vous le lessâtes faire.

           OLYVE

    Il est vray.

           LE  BADIN

            Or177, veu la matière,

380  Monsieur, ordonnez la sentence.

           LE  JUGE

    Quant au faict de vo[u]s deulx je pence,

    Jehan de Lagny et Vir(e)linquin,

    Tous deulx ne valez178 un coquin,

    [D’où qu’on]179 doyve de vous parler.

385  Jehan de Lagny s’en doibt aler

    Franc et quicte avec ses despens.

    Et Vir(e)linquin sera suspens180

    De ses faultes, deisjà prescrites181.

           OLIVE 182

    Veu les parolles que vous dictes,

390  Il doibt avoir pugnition ;

    Ou faire restitution183

    À Jehan de Lagny, sa partye.

           LE  JUGE

    Et bien, qu’il ayt une partye

    De sa génitoyre coupée.

           [MESSIRE  JEHAN] 184

395  [Las !] fault-il qu’el soyt départye185 ?

           LE  BADIN

    Ouy, Vir(e)linquin, unne partye.

           [PÉRÈTE]

    Voécy térible départye186,

    Qu’il l’ayt187 en ce poinct découpée188 !

           LE  BADIN

    Y fault qu’il ayt une partye

400  De sa génitore coupp[é]e.

           TRÉTAULDE

    Il payera de tous la soupée189

    Pour faire nostre apoinctement190.

.

    Seigneurs, regardez bien comment

    Jehan de Lagny a sy bien faict

405  Qu’il est exemp191 de son méfaict.

    L’autre, qui n’estoyt ocuppé192,

    A esté de vice achoppé193.

    Comme on pugnyst en tous cartiers

    De plusieurs gens entremetiers 194

410  De quoy on a la congnoissance,

    Aussy, je diroys volontiers

    Un mot ou deulx, voi(e)re le tiers195 :

    De fol juge, brèfve sentence196.

    Une chanson pour récompence !

.

                  FINIS

*

1 Par dérision, le duc de Parme, Alexandre Farnèse, sera lui-même surnommé Jean de Lagny après avoir conquis provisoirement cette ville en 1590. Ce qui nous valut un nouveau proverbe : « Jean prist Lagny, et Lagny Jean. » Satyre Ménippée.   2 « Tu m’as bien bourdonnée,/ Tu t’es rompu le fillet./ Tu m’as ouvert le guichet ;/ La mouche y est entrée. » B. Jeffery, Chanson verse of the early Renaissance, t. I, p. 118.   3 C’est le nom d’une vieille maquerelle dans une autre farce du ms. La Vallière, les Brus.   4 Dans l’Enqueste, de Guillaume Coquillart, une prostituée se nomme Olive de Gatte-fatras.   5 La chanson Perrette, venez tost est signalée par Noël Du Fail en 1547 (Propos rustiques, VI). Une autre farce du ms. La Vallière, Frère Phillebert, donne par erreur le nom de Perrette Venez-tost à Perrette Povre-garce, à qui il faut d’urgence un « chose qui se dresse ».   6 Les trois femmes ne se connaissent pas. Elles se rencontrent sur une place de Rouen, et découvrent qu’elles cherchent le même homme.   7 À Troyes. Plusieurs communes de l’actuel Calvados ont pour nom Magny.   8 Le Normand Enguerrand de Margny (ou Marigny) avait été pendu en 1315 après un procès à charge ; en Normandie, cette injustice avait marqué les esprits durablement.   9 LV : sans cesse  (Une finesse est une ruse, comme à 133.)   10 LV : de la guyne  (Enginer = tromper, séduire. « Yl la vouleyt à sa volenté avèr, ou par promesse ou par don engyner, ou par force ravyr. » Godefroy.)  Jeu de mots sur enguinner [engainer, pénétrer] : « Roydement (il) l’enguinna & accomplit son désir. » Les Joyeuses adventures.   11 Confusion entre la herse et l’esse, qui est un crochet de boucher. (Idem vers 101.) Dessous, LV fait répéter à Trétaude les vers 7 et 8.   12 D’après ce que je vois.   13 Il s’est couché sur vous. Mais aussi : Il vous a aplatie (allusion impertinente au fait que Trétaude est obèse). Pour la rime, on pourrait lire : il vous a mise en perce (comme une barrique).   14 À la renverse. Cf. Frère Phillebert, vers 76.   15 Trogne, figure bouffie.   16 LV : tretaulde  (Inconnu en tant que substantif.)  « De ceste courtaude fessue. » J.-A. de Baïf.   17 J’aurai la jouissance. « De l’ostesse avoir la coppie. » (G. Coquillart.) La copie est aussi l’abondance : « En grande copie ou habondance. » (ATILF.) Trétaude est visiblement très grosse.   18 Extrait de la chanson Perrette, venez tost (note 5). Ce refrain est donc chanté, comme les autres emprunts distillés par Trétaude, qui se venge du vers 20.   19 LV : amy  (Enmi = parmi, mais le vers est trop court. Je fais la même correction à 296.)  L’auteur, qui adore les chansons, connaissait forcément Quant je vous voy parmy les rues (1505).   20 LV : peur  (Il s’en fallut de peu que je ne meure. « À peu que n’en ay encouru/ La mort. » Le Poulier.)  Enda est un juron féminin. Cf. Frère Guillebert, vers 112 et 149.   21 LV : de fere   22 LV : chantant  (1er mot du vers suivant.)  Notre farce est associée au répertoire des Conards de Rouen, qui se présentaient comme les suppôts de leur abbé. « Pour mieulx servir l’Abbé et ses suppostz. » (Triomphes de l’Abbaye des Conards.) Certains jours de l’année, ils sortaient déguisés en Sots, et passaient en revue les scandales de Rouen. « On devisoit mainte sornette/ Plus estimée de noz Sotz/ Que d’ung advocat la cornette. » (Triomphes…)   23 Cette interjection revient dans beaucoup de chansons normandes : « Gay ! gay, ma mère !/ J’ay de l’argent pour bère. » La chose a une acception phallique : cf. le Prince et les deux Sotz, vers 102.   24 LV : nous   25 Ni trêve.   26 LV : en ensuyue   27 Vers manquant. « La belle fille » est un extrait de la chanson qui s’en prenait à Olive, dont on rajuste la « coquille* » en tapant dessus. Il en est encore question aux vers 372-378.  *« Une belle fille/ Fait souvent fourbir sa coquille. » Digeste Vieille.   28 LV : champs  (Dans leurs chansons.)  Les enfants qui « vont à la moutarde » s’attroupent aux carrefours et chantent des couplets qui dénoncent les nouveaux scandales de la ville.   29 Vous chansonnent.   30 Que nous le cherchions (normandisme). Voir le vers 80.   31 Si je ne prouve pas sa méchanceté.   32 Une condition, une remarque. Cf. Frère frappart, vers 67.   33 Rime manquante. « Mais j’y ay fait mes escolliers/ Taire tout coy. » Serre-porte.   34 Ce maudit gueux. « Narquin (…), qui signifie mandian, contrefaisant le soldat détroussé. » Laurens Bouchel.   35 Le nom de ce prêtre paillard fait penser au virebrequin [pénis] : « Le virebrequin de maistre Aliborum. » (Chansons folastres.) L’auteur a commis une maladresse en le prénommant Jehan, comme Lagny.   36 Ne tardez pas.   37 Vous portez-vous bien ? Idem vers 158.   38 LV : un oyee  (Le copiste du ms. La Vallière, qui ne brille pas par son intelligence, croit que la rime -oyee transcrit la prononciation normande -oé. Ailleurs, je corrige tacitement.)   39 LV : vous voesy  (Que je vois ici un grand nombre.)   40 Un peu.   41 Aussi réel que le soleil.   42 Nous vous paierons. Et plutôt « en chair qu’en argent », comme le procureur du Balet des Andouilles l’exige des dames.   43 Ces deux villes ne sont là que pour la rime.   44 Faites-le assigner en justice. Cf. les Povres deables, vers 42.   45 LV : ou siter  (Dénoncer publiquement. « Les préconizacions avoient esté faites à oÿe de parroesse solempnement. » ATILF.)   46 Qu’il mange la poire d’angoisse [instrument de torture qui écarte les mâchoires]. « Mengier d’angoisse mainte poire. » François Villon.   47 Même s’il faisait partie des chevaliers fantômes de la « maisnie Hannequin » (ou Hellequin). Voir le Roman de Fauvel.   48 LV : chase  (Même s’il était caché sous les nuages ; ou sous les femmes nues…)   49 À l’oreille du prêtre, pour que les « ribaudes » n’entendent pas.   50 Notre exploit, notre acte d’assignation. Cf. Lucas Sergent, vers 241. Comme tous les clercs, le prêtre porte une écritoire pendue à sa ceinture. Voir Maistre Mymin qui va à la guerre atout sa grant escriptoire pour mettre en escript tous ceulx qu’il y tuera.   51 LV : monsieur   52 Visiblement, le prêtre connaît la chanson gaillarde qui met en scène Trétaude.   53 Qu’aucun oubli ne vienne empêcher qu’il ne comparaisse au tribunal.   54 À l’oreille du prêtre.   55 LV : ost  (Il aura la prison pour récompense.)   56 J’ai pour nom.   57 Que vous ne l’oubliiez pas.   58 Ni lui, ni tous ses alliés.   59 Ne valent pas le bois pour les brûler.   60 Que je dois dire au préalable.   61 Sa moquerie.   62 LV : se seroyt pas  (Il ne pourra pas me révoquer.)   63 De comparaître.   64 LV : monsieur   65 Jehan de Lagny est typiquement un rôle de Badin, de demi-sot. Voir la notice de Troys Galans et un Badin.   66 Chanson normande tirée du ms. de Bayeux : « C’est à ce jolly moys de may,/ Que toute chose renouvelle,/ Et que je vous présentay, belle,/ Entièrement le cueur de moy. » L’Église chante ce couplet au début d’une Moralité à troys personnages du ms. La Vallière (LV 23).   67 Les femmes et le prêtre sont de l’autre côté de l’estrade, et ne voient pas encore Lagny.   68 LV : posible  (L’encre est très effacée. En 1837, Le Roux de Lincy et F. Michel ont lu posible, mais ce mot est à la rime.)  Usons d’une ruse qui endormira sa méfiance.   69 Le trompe par ruse.   70 Mon témoignage en vaudra six. Le prêtre se cache à proximité.   71 Vous aurez des remerciements.   72 Il aperçoit les trois femmes.   73 Depuis la fête des Saints-Innocents, le 28 décembre. C’est aussi le jour de la Fête des Fous, où les Conards de Rouen se déchaînent.   74 Ce saint rime presque toujours avec Rouen, où il fut évêque. Cf. le Tesmoing, vers 207.   75 LV : ne sy  (Aussi habile au jeu de l’amour qu’elles le sont ici.)  Âprement = vivement. « Chevauchons asprement ! » ATILF.   76 Je m’en vais voir courtoisement.   77 Un banquet. « Ledit grant Turcq luy fist ung grand disner et convive. » Godefroy.   78 Avec elles. Les trois femmes sont jouées par des hommes, et l’auteur s’en amuse encore aux vers 55, 146 et 258.   79 Leur sexe. « L’official condamna la pauvre fille à prester son beau et joly instrument à son mary pour y besongner. » Bonaventure Des Périers.   80 En aparté.   81 Abréviation normande de « par saint Jean ! ». Elle est encore réduite à « Jen » au vers 204.   82 Perrette et Olive aimeraient bien prêter de nouveau leur « instrument » à Lagny.   83 Réputé.   84 Selon votre souhait.   85 Vous trouverez bon de me rappeler.   86 Bien qu’elle soit secrète.   87 Les Normands prononçaient mémore, comme ils prononçaient génitore au vers 400. Cf. le Bateleur, vers 159-160.   88 Toujours caché, il note l’aveu de Lagny.   89 Pour ce que vous venez de dire.   90 En même temps que. Nous avons là 3 rimes en -ous, dont les deux premières sont identiques.   91 LV : quant  (Vous aussi.)  Lagny compte donc épouser trois femmes le même jour et devant le même curé.   92 Afin de sceller nos fiançailles. Sur cette tradition populaire, voir la note 18 du Tesmoing.   93 Faire l’amour. « Ung jeune fils qui se fiança,/ À sa fiancée emprunta/ Ung coup sur le temps advenir. » Sermon joyeux d’un Fiancé.   94 LV : on  (Et puis nous banquetterons.)  « –Dînerons-nous, ma chère, ou si nous le ferons ?/ –Tout comme il vous plaira (dit-elle)./ Et puis après, nous dînerons. » Henri Pajon.   95 Voyant que ses trois clientes sont sur le point de céder, Virelinquin jaillit de sa cachette et empoigne Lagny.   96 En Normandie, un aoûteron est un journalier qui moissonne sur les terres des autres. « Vous estes un bon aulteron ! » Le Gallant quy a faict le coup.   97 Une lettre de prise de corps.   98 Au juge.   99 Pour un homme qui transgresse les lois.   100 Un sergent.   101 Avec moi.   102 Secoue négativement.   103 Une caboche, une tête de mule.   104 Tu as le nez rouge : tu as bu.   105 Malgré vous et à contrecœur.   106 Votre injonction ne sera pas vraie.   107 La permission.   108 Habillé en juge, il passe là par hasard (comme tous les autres intervenants), et se dirige vers les chicaneurs.   109 En ayant le sang ému par la colère. Naturellement, le blasphémateur n’est autre que le prêtre.   110 D’où est né leur différend.   111 LV : me prendre  (Sans écouter ma défense.)   112 Je m’en rapporte à ces trois femmes.   113 Interrogez. (Idem vers 349.) Le mot créature désigne souvent une prostituée.   114 Les documents.   115 Le rapport où mes faits délictueux sont relatés. Cf. le Tesmoing, vers 63.   116 Ma partie adverse. Idem vers 392.   117 En 1515, François Ier venait d’accéder au trône.   118 LV : se  (Ce que Virelinquin va dire.)  Sous-entendu politique : On verra bien ce que sera le règne de ce nouveau roi.   119 LV : que ies  (Que Virelinquin paye les frais de justice.)   120 Et même, qu’il soit suspendu de son ministère. On voit qu’il s’agit d’une pièce de Carnaval : un juge civil n’avait pas le droit de juger un clerc, qui relevait de la cour d’Église.   121 De l’argent pour payer les dépens.   122 Dans le feu de l’action, très bientôt.   123 Poussive : Trétaude est obèse (notes 13 et 17).   124 Soient.   125 L’instruction, l’enquête.   126 En l’art judiciaire. La gestuelle du comédien devait mettre en valeur la graphie « lard » du ms., laquelle ironise sur l’embonpoint du prêtre (vers 69), et sur les Turcs qui ne mangent pas de lard. Jadis, on disait à la Comédie française que le maquillage de Cyrano était un effet de l’art (un nez fait de lard).   127 LV : desus se poinct  (Le point ci-dessus me chiffonne.)   128 « L’Abbé (des Conards), estant en son pontificat,/ Après avoir chanté Magnificat,/ Fait à sçavoir à ses joyeux supposts,/ Autres aussi aimans vuider les pots. » Triomphes…   129 Mauvaiseté, déloyauté.   130 Telle que je suis. Grosse et délurée ?   131 J’interjette un appel.   132 LV : grand  (Au « Gras Conseil des Conardz ». Triomphes…)  « Sçavoir faisons qu’avec le Gras Conseil/ Avons, ces jours, faict édict nompareil/ Pour abolir la longueur des procès. » (Ibid.) Cf. les Veaux, vers 32 et 48.   133 LV : un nouueau  (En tenue d’apparat. « Le grandissime, magnifiquissime et potentissime sieur Abbé, accoustré en son haut appareil. » Triomphes…)   134 LV : je imposeray de  (Je ferai opposition. « Pour plaidier ne pour opposer. » ATILF.)   135 Qu’il l’a fait.   136 Pillard.   137 Avant.   138 L’ennemi des blasphémateurs (vers 211-218) se met à jurer le nom de Dieu.   139 Parce qu’il est un sournois coquin. Cf. les Mal contentes, vers 108. « Et luy, avecques ce coquin (…)/ Et ne sçay quel aultre tacquin,/ Se promenoyent. » ATILF.   140 A plus de mauvaise réputation dans la rue. Voir la note 19.   141 Des dommages et intérêts.   142 Qu’on le saurait, qu’on pourrait le savoir.   143 Il n’y a rien dans la cause qu’il ne prouve.   144 Comme il invente des calomnies sur mon état de prêtrise.   145 Savez-vous (normandisme). Cf. le Poulier, vers 409 et 520.   146 Préalablement.   147 Il donne son papier au juge.   148 La péteuse. « Mouflarde [joufflue], pétaude fessue ! » Lacurne.   149 « On appelle faux frais toutes les menues despenses qu’on est obligé de faire. » Furetière.   150 Leur explication. Comme par hasard, Lagny a tous les papiers dans sa poche.   151 La comprenne.   152 Un vieux bouc.   153 2 liards, 2 piécettes : ce n’était pas suffisant pour payer la prostituée. « On n’excommuniera point, au prosne,/ Ceux qui “hocheront” sans argent,/ S’ils n’ont le vit plus long qu’une aulne. » La Grande et véritable pronostication des cons sauvages (…) nouvellement imprimée par l’autorité de l’Abbé des Conars.   154 Tresser des harts, des cordes. « On ne pourroit sèche hart tordre. » Proverbe.   155 La forêt du Rouvray, au sud de Rouen, était infestée de brigands qui ficelaient leurs victimes à des arbres, quand ils ne les y pendaient pas purement et simplement. Rue Eau-de-Robec, on peut encore voir l’ex-voto d’un drapier qui fut dépouillé par ces brigands, et qui dut la vie à son cheval, parti chercher du secours.   156 Je m’en remets totalement.   157 Au sujet du passage que je viens de lire.   158 LV : maroquin  (Vint découvrir son pénis à une de mes pensionnaires. « Que nous fissions, vous et moy, un transon de chère lie, jouans des manequins à basses marches. » Pantagruel, 21.)   159 Sans avoir un seul maravédis [monnaie espagnole]. Le teston est une petite pièce d’argent. Dans les Brus, la maquerelle Trétaulde refuse de louer ses pensionnaires aux hommes d’Église s’ils ne paient pas d’avance.   160 Son corset, en gage.   161 Prit la route, s’enfuit.   162 LV met sur la même ligne, plus loin : greffier   163 Il s’adresse d’abord au juge, puis à Virelinquin.   164 LV : saluable  (Le serment valable prend Dieu à témoin. « Si, par serment vallable, & sans y estre forcé, il leur promet cent escus. » Jacques Jacquet.)   165 Hôtel borgne sis rue Beauvoisine, à Rouen. Morequin aurait pu désigner le Petit More, un jeu de paume assez mal fréquenté.   166 LV : deschauser  (Quand il remit son haut-de-chausses, son pantalon.)   167 Aucune pièce de monnaie. Le grand blanc est le salaire des prostituées de bas étage. « Ung beau grand blanc –qui n’est pas trop grant somme–/ Fist le marché. » Les Sept marchans de Naples.   168 Faire la révérence. « S’il advient que quelqu’un entre (…),/ La révérence à cul ouvert/ Je fais. » (Chambrière à louer, à tout faire.) « Elle fit une révérence à cul ouvert à la compagnie. » (Charles Sorel.)   169 La forêt du Rouvray (vers 326).   170 Lagny feint de prendre cette expression au pied de la lettre.   171 Prononcez le serment que vos deux compagnes ont prononcé aux vers 331 et 351.   172 LV : nous  (Que vous fassiez un serment différent.)   173 LV : la sention  (C’est à des fautes de ce genre qu’on évalue le niveau d’un copiste…)   174 Auberge que les Triomphes de l’abbaye des Conards nomment le « trou Hamelin ». Les trous sont des lieux mal famés : les Rouennais fréquentaient aussi « le Grand Grédil, qu’on dit le trou ». (Montaiglon, XI, 75.) Paris avait « le trou de la Pomme-de-Pin ». (Villon.)   175 Besoin. Pour cette référence à une chanson qui se moquait d’Olive, v. la note 27.   176 Que vous seriez doublement foutue pour que votre coquille soit remise en place.   177 LV : on   178 LV : valent  (L’expression exacte est : ne pas valoir un sequin.)   179 LV : dont on  (D’où qu’on se place pour parler de vous.)   180 Aura un sursis.   181 LV : predites  (Prescrites : annulées parce qu’il y a prescription.)   182 LV : le greffier  (Voir la note 162.)  Il est inconcevable qu’on introduise un nouveau personnage – absent de la liste initiale – pour déclamer 4 vers. La très mauvaise édition de 1837 attribue les vers 396-398 à ce greffier inexistant. Tout ce passage est confus.   183 Il doit restituer les trois femmes.   184 LV : tretaulde  (Au vers 396, Lagny répond à Virelinquin.)  Les refrains de ce triolet ne sont même pas identiques !   185 Partagée en deux. On veut lui enlever un testicule ; dans beaucoup de fabliaux et de nouvelles, les moines paillards perdent les deux.   186 Division, amputation.   187 LV : est   188 LV : ocupe  (Découper : trancher chirurgicalement.)   189 Le souper.   190 Pour que nous fassions la paix avec lui.   191 Acquitté.   192 Qui n’était pas concerné par cette affaire.   193 Pris.   194 Qui se mêlent des affaires des autres.   195 Et même un troisième.   196 Sentence immédiate. « Sage est le juge qui escoute, & tard juge ; car de fol juge, brièfve sentence. » Anthoine Loisel.

LE TESMOING

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

LE  TESMOING

*

.

.

On a pris l’habitude injustifiée de baptiser cette farce sans titre l’Oficial, du nom d’un de ses personnages qui ne déclame que 79 vers. Le rôle principal (187 vers) n’est pas ce juge qui – circonstance aggravante dans une farce – est honnête et compétent, ni la fille déshonorée qui voudrait bien épouser son joli suborneur, ni le garçon qui abusa de sa naïveté en lui promettant le mariage, ni la mère un tant soit peu maquerelle qui connaît mieux les lois qu’un juriste. Non, le clou du spectacle, c’est le témoin : ce vieux radoteur au langage archaïque et patoisant ne cesse d’opposer la perfection (toute relative) de l’ancien temps, à la décadence du monde moderne. Au Moyen Âge, on trouvait déjà que c’était mieux avant. Au XIVe siècle, le poète Eustache Deschamps regrettait le XIIIe siècle, où on préférait le XIIe, qui ne valait pourtant pas le XIe, tellement inférieur au Xe… Faute de titre, j’ai donc pris la liberté de mettre en valeur le Tesmoing.

Cette farce rouennaise date de la première moitié du XVIe siècle. L’auteur connaît son métier : il commence in medias res et expose son intrigue avec un grand naturel.

Je recommande la mise en scène de la Farce du Témoin menée tambour battant (20 minutes !) par des étudiants diplômés et des professeurs de l’Université de Western Ontario, à London (Canada).

Source : Manuscrit La Vallière, nº 22.1 Un censeur a barré en tout 14 vers qui avaient un lointain rapport avec l’Église, et leur a substitué des niaiseries dont je n’ai pas tenu compte. (Voir la notice du Raporteur.) Dans les rubriques, il a systématiquement remplacé L’OFICIAL par LE JUGE : un official est un juge ecclésiastique ; tout ce qui entoure le sacrement du mariage dépend de lui, et non d’un juge civil. La farce du Clerc qui fut refusé à estre prestre fait aussi appel à l’official de Rouen.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle

à  cinq  personnages

C’est asçavoir :

       LA  MÈRE

       LA   FILLE  [Marion]

       LE  TESMOING   [Guillot des Noix]

       L’AMOUREULX  [le beau Colin]

       et  L’OFICIAL

.

*

           LA  MÈRE  commence         SCÈNE  I

     Par la Dieu2 ! j’aymeroys myeulx

     Luy avoir crevé les deulx yeulx

     Que je n’en eusses la raison3 !

     Faire à4 ma fille, en ma maison,

5     Et puys dire, pour tout potage :

     « Y n’y a poinct de tesmoingnage

     Pour le preuver5. »  On le voeyra6

           LA  FILLE

     Par ma foy ! bien faict ce sera :

     C’est un trompeur, est pas7, ma mère ?

           LA  MÈRE

10   A ! que j’ey de douleur amère

     De ta fortune8, Marion !

     Il fault que nous te marion,

     S’y debvoyt9 tout fol enrager.

           LA  FILLE

     Et, dea ! pourquoy vint-il rager10

15   Tant de foys, comme vous savez ?

           LA  MÈRE

     A ! Marion, pas vous n’avez

     L’esprit encor assez propice

     Pour vous garder de la malice

     De tel deable.

           LA  FILLE

              Vous dictes vray.

           LA  MÈRE

20   Sy veulx-je sçavoir [et sçauray]11

     Qu’en dira le juge, par Dieu !

     Je me suys trouvée en mainct lieu

     Où j’ay faict consultation

     Du cas ; mais la probation12

25   Nous fera gaigner nostre cause

     Avec, se j’entens bien, la clause13.

     Tu congnoys bien Guillot des Noix14 ?

           LA  FILLE 15

     Ouy, ma mère, je le congnoys :

     C’est celuy qui trèsbien l’oÿst,

30   Quant à ma16 chambre m’encloÿst,

     Et qu’il disoyt :

               « Ma Marion,

     Trèsbien ensemble nous serion ;

     Voulez-vous pas estre ma femme ? »

     Quant luy respondis, sur mon âme,

35   Que j’en estoys trèsbien contente,

     Lo[r]s y fist tout à son entente17,

     Car ainsy vous me l’aviez dict18.

     Guillot est homme de crédict,

     On le croiera du premier coup.

           LA  MÈRE

40   C’est très bien dict. À coup19, à coup !

     Je m’en voys, sans me contrister20,

     Chercher sergent pour le citer21.

     Je croy qu’il n’y faillira pas.

           LA  FILLE

     Alon, ma mère, pas à pas ;

45   Sa maison22 n’est pas loing d’icy.

.

           L’OFICIAL  entre            SCÈNE  II

     Il y a long temps que n’issy23

     Hors du logis pour aler veoir

     Mes24 gens, et faire mon debvoir ;

     Je m’y en voy tout maintenant.

50   Celuy qui est Droict maintenant25

     Est prisé de Dieu et des hommes.

.

           La Fille et la Mère, parlant ensemble

           dens la salle 26, revenant du sergent.

           LA  FILLE                SCÈNE  III

     Mère, c’est icy, nous y sommes.

           LA  MÈRE

     Ce chemin est beaucoup plus court.

           LA  FILLE

     Par mon serment ! voécy la Court,

55   Je le congnoy27. Et ! que de gens !

     Que l’on médise des sergens

     Qui28 vouldra ; trèsbien je m’en loue.

     Il ne me fera plus la moue29,

     Le trompeur30. Monsieur le sergent

60   A esté bien fort diligent

     De le citer31 : voécy la lestre,

     Où il ne fault oster ne mectre32.

     La voélà, la relation33 !!

           L’OFICIAL

     Mon Dieu, quel exclamation !

65   D’où vient ce grand bruict et tempeste ?

           LA  MÈRE

     Marion, tu es fine beste :

     I[l] fault finement sermonner34.

           L’OFICIAL

     Ceulx[-cy me fault questionner]35

     De leur procès.

           LA  MÈRE

               Dieu vous gard, sire !

           L’OFICIAL

70   Or çà ! qu’avez-vous à me dire ?

           LA  MÈRE

     Monsieur, la plus grand traÿson,

     Meschante[té] et déraison36

     Que vous ouÿstes de vostre âge37 !

           L’OFICIAL

     Or bien. Qui est le personnage

75   Qui vous a faict tel déshonneur ?

           LA  MÈRE

     Ce n’est pas un trop grand seigneur,

     C’est un nommé le beau Colin.

     Que le chault mal sainct Mathelin38

     Luy puisse ronger la cervelle !

80   J’avoys une fille très belle ;

     Le meschant l’a déshonorée.

     Et voécy la povre esplourée,

     Qui de luy justice requiert.

           L’OFICIAL

     Est-il cité comme il afiert39 ?

85   Aultrement, n’y saroys que fère40.

           LA  FILLE 41

     Que pour cela on ne diffère42 :

     En voécy la relation.

           LA  MÈRE

     O ! quelle babillation43 !

     Laisse-moy parler, sy tu veulx !

90   Monsieur, de Colin je me deulx44,

     Qui a ma fille viollée,

     Puys dict qu’i ne l’a acollée,

     Combien qu’i luy ayt, sur bon gage,

     Promys sa foy en mariage.

           L’OFICIAL,  parlant à la Fille :

95   Est-il vray ? Or dictes, ma mye.

           LA  FILLE

     Je n’estoyes pas sy endormye

     Que ne me soyes bien aperceue

     D’avoir esté ainsy déceue.

     Mais à nul mal je n’y pensoy[e]s.

           L’OFICIAL

100  Colin, vien cy, où que tu soyes !

    Aultrement, te mès en deffault45.

.

           LE  BEAU  COLIN  entre       SCÈNE  IV

    Il [ne] me fault crier plus hault46 :

    Me voécy à vostre présence.

           L’OFICIAL

    Or vien çà ! Par ta concience,

105  As-tu congneu charnellement

    Ceste fille icy ?

           COLIN

              Elle ment,

    Je m’en raporte à tout le monde.

           LA  MÈRE

    Y ment, le malureux immunde !

    Je le veulx prouver fermement.

           L’OFICIAL 47

110  Or le prouvez donc vitement,

    Je vous en donne tout loysir.

           [COLIN]

    Male mort me puisse saisir

    Sy je luy fis48 rien de ma vie !

           LA  MÈRE 49

    Par la doulce Vierge Marye !

115  Monsieur, sans atendre plus loing,

    Voécy à présent mon tesmoing ;

    Examinez-le50, s’il vous plaist.

.

           L’OFICIAL                 SCÈNE  V

    Tesmoing, parlez sans plus de plaist51.

    Vous jurrez52 par la Passion

120  De Dieu, par53 la salvation

    Ou dannation de vostre âme

    (Ou vous puissez estre soublz lame54

    Dedens quatre jours enfouy),

    Que vous me direz vray ?

           LE  TESMOING  entre 55

                   Ouÿ,

    [Je le jure par l’Évangille !]56

125  Monsieur, je ne suy sy habille57

    Pour en sçavoir juger sy bien.

    Je ne vous mentiray de rien.

    Je vous diray ce que j’en say58.

    Au temps passé, que commensay

130  À devenir frisque59 et dispos,

    On mectoyt chopines et pos60

    Sur la table, et ne servoyt-on

    En buffect61 par un valeton,

    Comme on faict en ce temps icy62.

           L’OFICIAL

135  Et à quel propos tout cecy ?

           LE  TESMOING

    Monsieur, monsieur, sauf vostre grâce,

    Il ne faloyt farder sa face

    Pour sembler belle à son amy.

    On ne parloyt mot ne demy63

140  De mules qui ne mengent poinct64.

           L’OFICIAL

    Vrayment, voécy un aultre poinct ;

    Que veulx-tu dire par ce dict ?

           LE  TESMOING

    Je dis qu’on chevauche à crédict,

    En espargnant avoyne et foing.

145  Il n’estoyt poinct sy grand besoing

    De décroter65 robe à vasquine

    Pour madame la musequine66 ;

    Ny de Monsieur l’acoustrement,

    Qui chevauche en cuir seulement67.

150  Ô chambèrières bien fasch[é]es

    De veoir sy bien enharnach[é]es

    Voz mêtresses de belle crote !

    Page, alez quérir une hote :

    Vous l’emplirez certainnement

155  Des fenges qui ont plainement

    Gasté la robe à vostre maistre.

    Par mon âme ! on deust mener paistre

    Ces muletons, muleurs68, muliers69

    Qui, pour ne gaster leurs souliers,

160  Mectent grand-peine, pour [ce jour]70,

    Se rompre le col nuict et jour

    À faire la tourne-bouelle71.

    Au temps de la dague à rouelle72

    Et des souliers à la poulaine73,

165  On ne faisoyt telle fredaine

    Ne74 telles folyes, mydieulx !

           L’OFICIAL

    Mais qu’esse-cy ?

           LE  TESMOING

               Je suys des vieulx :

    Je parle de long temps, Monsieur.

           L’OFICIAL

    Vous estes un plaisant rieur.

170  Respondez à ce qu’on demande.

           LE  TESMOING

    Monsieur, monsieur, la chose est grande75 :

    Il y fault de plus loing venir.

    J’ey veu c’on faisoyt convenir

    Tout le monde en Court de l’Église76.

175  J’ey veu qu’on ne prenoyt chemise

    Fors que de deulx moys en deulx moys77.

    J’ey veu la mesure de boys

    Estre pour six beaulx soublz donnée78,

    Qui a bien valu ceste année

180  Quarante-six ! C’est piteulx cas.

    J’ey veu qu’i n’estoyt advocas

    Que deulx ou troys en ceste ville79.

    J’ey veu deulx cens cas, voyre mille,

    Qui sont au renq des trespassés80.

           L’OFICIAL

185  Encore n’esse pas assez81 ?

    Sus, respondez82 sans faulte nulle !

           LE  TESMOING

    J’ey veu qu’i n’estoyt83 c’une mulle,

    Et une seulle Damoyselle84

    En ceste ville, layde ou belle ;

190  Maintenant, on en voidt un cent.

    Je ne say pas que cela sent85,

    Sinon que tous nobles deviennent86 ;

    Et sy plus d’aultres en surviennent,

    Adieu vous dy la marchandise87 !

195  J’ey veu qu’on ne parloyt de Frise,

    De vasquines ne vertugales88 ;

    Mais la maladye de galles 89

    En a trouvé l’invention.

    J’ey veu qu’on disoyt un « s[a]yon90 » ;

200  Maintenant, c’est un « casaquin ».

    Dont est venu le damasquin91

    Qu’on grave en espée ou [en] dague ?

    Pour vray, ma dame saincte Brague92

    En fust la première inventrice.

205  J’ey veu qu’on ne trouvoyt nourice93

    Dedens la ville de Rouen ;

    Mais94, j’asseure, par sainct Ouen,

    Que pour une, on en trouve douse.

    D’où vient que tout chacun se house95

210  Pour se pourmener à l’église ?

    Par mon âme ! quant je m’avise,

    Tout est tourné à la rebours96.

    Les moutons d’or97 n’ont plus le cours :

    On ne parle que de ducas98.

215  Et pour99 l’or à douze caras,

    On en faict bien à .X., et huict100.

    J’ey veu qu’on ne blessoyt de nuict

    Les passans, comme l’on veoyt fère.

    Maintenant, tout est à refère,

220  Et tourné c’en dessus dessoublz.

    Du temps qu’on disoyt mésuroulz101,

    On ne parloyt poinct de catère102 ;

    Maintenant, n’y a eau103 ne terre

    Qui ne soyt toute catéreuse104.

225  Ô que la femme estoyt heureuse

    Et riche, qui au temps passé,

    Portoyt [un surcot]105 rebrassé

    De belle sarge ou ostadine106 !

    Ô qu’elle sembloyt [bien] godinne107,

230  Qui avoyt en toute108 saison

    Robe de drap en sa maison,

    Fourée de beaulx dos de gris109

    Ou de grignos ! Ventre sainct Gris !

    Y m’est advis que je les voy.

           L’OFICIAL

235  (Je croy qu’il est tout hors de soy.)

    Mon amy, parle[z] à propos.

    Je croy qu’avez rinché les pos110.

    Je ne parle du temps jadis.

    Respondez à mes propres dis :

240  Avez-vous veu le beau Colin

    Avoir faict le « heurte-belin111 »

    Avec ceste fille présente ?

           LE  TESMOING

    Vous ne voulez pas que je mente ;

    Aussy ne veulx-je, mon seigneur.

245  Acoustez112, voécy le greigneur

    Compte que vous oÿstes onques113.

           L’OFICIAL

    Or sus, amy, despeschez donques !

    Je ne veuil estre icy mèsuy114.

           LE  TESMOING

    Encor[e] ne say-ge où j’en suy…

250  Atendez, Monsieur : je disoys

    Que le monde est crû de .X. foys

    Plus grand qu’il n’estoyt de mon temps115.

    Et pource que bien je n’entens116

    (Car tout est changé, comme on voyt)

255  Sy on le faict comme on souloyt117,

    Je ne say que je vous doys dire.

    Mais sy vous dirai-ge sans rire

    Et sans mentir, que sy on faict

    L’œuvre118 des noces en effaict

260  Comme on faisoyt au temps passé,

    Tout en est moulu et cassé119.

    Je le jure certainnement.

           L’OFICIAL

    Tu le pence donc vrayement ?

           LE  TESMOING

    Ouy, Monsieur. Et sy, le tesmoingne120,

265  Sy on faict ainsy la beso[i]ngne

    Comme on faisoyt quant je fus né.

           L’OFICIAL

    C’est honnestement tesmoingné.

    Tu les vis donc tous deulx ensemble ?

           LE  TESMOING

    Ouÿ, Monsieur, comme il me semble.

270  Mais Marion estoyt dessoublz.

           L’OFICIAL

    Quans escus, quans testons ou soublz121

    Luy bail[l]a-il ?

           LE  TESMOING

               Je n’en say rien,

    [Monsieur.] Mais je vous diray bien

    – Et jurray122 sur ma conscience –

275  Qu’el prenoyt tout en pacience,

    Et sans crier fort haultement.

    « Faictes ! »  (dict-el tout bellement.)

    « Colin, vous estes bel et sage :

    Mais c’est à nom123 de mariage,

280  Entendez-vous, mon doulx amy ? »

    Colin ne faisoyt l’endormy,

    Mais ce mot un peu luy despleust124.

           L’OFICIAL

    Toutefoys, en fin, le voulust ;

    Feist-il pas ?

           LE  TESMOING

            Ouy, Monsieur, sans faulte.

285  Car elle avoyt la jambe haulte,

    L’une sur l’aultre fermement125,

    Qui n’estoyt grand esbatement

    Au pauvre Colin, qui mouvoyt126.

    Mais elle dict qu’il ne feroyt

290  Rien qui fust sans qu’il fist promesse

    De l’espouser à la grand-messe,

    En l’église de leur vilage.

    Colin disoyt :

              « Huy, huy : formage127 ! »

    (Contrefaisant la basse voix.)128

295  « Un formage ? Par saincte Croix !

    Pour un fourmage, n’en feray

    Un coup tant que vive seray ! »

    (Dict-elle.) Ce voyant, Colin

    Se laissa mener en belin129

300  Et bender130. Tout à son bel aise,

    Y vous la tâtonne, y la baise,

    Y vous la couche sur le dos,

    Et après cinq ou sis bons mos,

    Feist entrer Geufray au bissaq131 !

305  Le châlic[t]132 faisoyt tic et taq,

    Cric, crac, cric, croq ! C’estoyt merveille.

           L’OFICIAL

    Par où l’oyès-tu ?

           LE  TESMOING

                Par l’oreille,

    Car on n’ot pas du boult du nes133.

    J’avoys rompu le boult d’un ays134

310  D’entre leur maison et la mienne,

    Bien que chascune m’apartienne ;

    Et par là, voy[oy]es clèrement

    Tout leur joly contentement

    Que je vous ay cy racompté.

           L’OFICIAL

315  Vraiment, tu m’en as bien compté !

    Faictes aprocher les partyes135 !

           LA  MÈRE

    Et bien, serons-nous départyes136 ?

    Avons-nous bien prouvé le cas ?

           L’OFICIAL

    Poinct ne fault avoir d’avocas,

320  Car la matière est to[u]te claire.

           LA  FILLE

    Qu’en esse ?

           L’OFICIAL

            Vous voulez-vous taire ?

    Nous disons Colin avoir tort.

    Et de ce, doibt estre bien fort

    Blasmé, et en payer l’amende,

325  Oultre combien qu’il se deffende

    (Mais à tort) d’avoir rien promys137

    À Marion. La Court l’a mys

    Et mect, pour aulx povres donner,

    À cent soublz (sans plus sermonner)

330  D’amende ; et le condampne aussy

    De demander grâce et mercy

    À Marion, à deulx genoulx138,

    Nues jambes. Entendez-vous ?

    Et sy, pay(e)ra à la Justice

335  Les frais, sans que sortir y[l] puisse

    De prison premier que139 payer.

           LA  MÈRE

    Or sus, as-tu bel abayer140 ?

           L’OFICIAL

    Tout beau ! Et sy, l’a condamné

    D’estre en son église amené

340  Aveq flutte141, tabour et loure ;

    Et là, sans que plus loing on coure,

    Il espousera142 Marion

    En grande consolation.

    Voeylà ma sentence donnée.

           LA  MÈRE

345  Dieu vous envoye bonne journée,

    Tant vous estes homme de bien143 !

           COLIN

    Un gros vilain estron de chien

    Luy puisse estouper les babines !

    Voylà des frauldes féminines !

350  J’en ay144 !

           LE  TESMOING

            Y te convient [de] prendre

    En gray145.

           COLIN

            Que l’on te puisse pendre !

    C’est par toy que je suys ainsy !

           LE  TESMOING

    Pourquoy luy faisoys-tu, aussy ?

.

    Messieurs : celuy146 qui veult promectre         SCÈNE  VI

355  (Soyt par foy, par tesmoingtz ou lestre),

    Y doibt sa parolle tenir.

    Car on doibt quelque jour venir

    Devant le très souverain Juge,

    Qui [les] vis147 et trespassés juge ;

360  Et qui148 menteur trouvé sera,

    Pour149 ses meffaictz le jugera.

    Il n’est donc qu’estre véritable

    Et, en foy, très constant et stable.

    Nous ne pensons avoir dict chose

365  Où aulcuns puissent faire glose150 :

    Sy on s’en sent piqué ou poinct151,

    Messieurs, on ne l’entendons poinct152.

    Mais prions le Dieu supernel153

    Nous154 donner repos éternel.

370  En prenant congé de ce lieu,

    Une chanson pour dire « à Dieu »155 !

                                 FINIS

*

.

D’UNE   JEUNE  FILLE 156

.

Une jeune fille, ayant fait mettre prisonnier un jeune homme, [et] qui avoit – à ce qu’elle disoit – eu parole de luy de l’espouser, ce jeune homme, qui fut arresté par elle157, nia absolument d’avoir eu affaire avec elle. Elle, maintenant son accusation, demande être receue à en faire la preuve. Il faut examiner plusieurs tesmoins, & entre autres un, aagé de plus de quatre-vingt ans. On l’interrogea sur l’accusation de la fille ; on l’obligea de dire ce qu’il avoit veu. Il dit avoir veu que cet homme mena cette fille dans l’estable aux vaches158.

« Mais que vistes-vous de plus ? » dit le Juge.

« Je vis (dit le bon homme) qu’il la jetta sur le lict. »

« Et que vistes-vous de plus ? » dit le Juge.

« Je vis (dit le bon homme) qu’il monta dessus. »

« Et bien (dit le Juge), que faisoient-ils ? »

« Je ne vis pas (dit le bon vieillard) ce qu’ils faisoient. Mais si on le fait de ce temps icy comme on le faisoit du nostre, par ma foy, Monsieur, il luy faisoit tout ainsi comme autrefois je faisois à nostre femme pour avoir des enfans. »

Si le tesmoignage fut valable ou non, je m’en rapporte à ce qui en est.

.

*

1 Pour les divers problèmes que pose ce texte, je renvoie à deux éditions critiques : EMMANUEL PHILIPOT, Six farces normandes du Recueil La Vallière. Plihon, 1939. ANDRÉ TISSIER, Recueil de farces, tome II. Droz, 1987.   2 Par la croix de Dieu. Notre copiste a beaucoup utilisé cet emblème (voir l’illustration) dans un recueil de palinods, poèmes religieux destinés à concourir au Puy de Rouen <BnF, ms. fr. 19184>.   3 Plutôt qu’un juge ne me fasse raison de Colin.   4 LV : en  (Faire l’amour à ma fille. Le verbe faire a le même sens elliptique aux vers 255, 277 et 353.)  La fille, qui est très jeune, habite chez sa mère.   5 LV : premier  (Correction Philipot.)   6 On verra ça.   7 N’est-ce pas.   8 À cause de ton sort.   9 Même si ton suborneur devait.   10 Me reprocher de ne pas me donner à lui.   11 LV : de vray  (Rime du même au même et vers trop court.)  Cette manière de renforcer un verbe est plutôt normande : « Par Dieu j’en jure et jureray ! » Jehan de Lagny.   12 La preuve apportée par notre témoin.   13 Et nous fera aussi gagner la conclusion du procès.   14 C’est leur vieux voisin, et leur propriétaire. On compare à des noix ce qui n’a plus aucune valeur : « Ma trompe ne vault pas deux noix. » Les Sotz triumphans.   15 LV : femme   16 LV : sa  (Quand Colin m’enferma dans ma chambre. L’acte a été commis dans la maison des deux femmes : vers 4.)   17 Selon ses désirs.   18 La Mère a conseillé à sa fille de coucher avec Colin à condition qu’il promette de l’épouser, afin de sceller leurs fiançailles. On disait alors que le fiancé « empruntait un pain sur la fournée ».   19 Allons !   20 LV : consister  (Sans me lamenter. « Le Roy ne pouvoit voir ces choses si funestes sans se contrister. » Pierre Matthieu.)   21 Pour citer Colin à comparaître.   22 La maison du sergent.   23 Que je ne sortis.   24 LV : mais  (L’official se rend à la salle d’audience de l’archevêché de Rouen.)   25 Qui maintient le Droit, qui applique la Justice.   26 Dans la salle de l’Officialité.   27 Je le devine. « Que de gens » s’applique aux spectateurs.   28 Celui qui. Sur la haine qu’on vouait aux sergents, voir les vers 469-472 du Testament Pathelin.   29 Il ne se moquera plus de moi.   30 Colin, son séducteur.   31 LV : cister  (De le citer à comparaître. Même fantaisie graphique du copiste à 84, mais pas à 42.)   32 Parce qu’elle est parfaite. « L’on n’y sçauroit oster ni mettre », dit-on d’une lettre dans la Première Moralité de Genève.   33 Le rapport du sergent où les faits délictueux sont relatés. (Cf. Jehan de Lagny, vers 233.) La Fille dit ces derniers mots très fort.   34 Plaider.   35 LV : sy ne me font questonner  (Corr. Philipot.)   36 LV : deraission  (La méchanteté, qui est le vice du méchant, peut s’employer pour un violeur : « Ne pouvant obtenir ce qu’il désiroit du gré de Lysca, il la força, aydé par un valet complice de sa meschanteté. » Jean-Pierre Camus.)   37 De toute votre vie.   38 Que la folie. Cf. Tout-ménage, vers 227.   39 LV : apert  (Corr. Philipot.)  Comme il convient. « Moult belle dame, et qui parler sçavoit/ Comme il affiert & comme elle devoit. » Alain Chartier.   40 Je ne pourrai rien faire.   41 Elle donne à l’official la lettre du sergent.   42 Qu’on n’ajourne pas le procès pour cela !   43 Que de bavardage ! La Mère, qui s’y connaît en Droit et qui, en tant que veuve, est habilitée à plaider devant un tribunal, veut empêcher son idiote de fille de nuire à ses intérêts.   44 Je me plains.   45 Je te condamne par défaut, par contumace. Colin, qui est dans le public, monte sur la scène.   46 Il n’est pas nécessaire de m’appeler plus fort.   47 LV : colin   48 LV : fus  (Si je lui fis quelque chose.)   49 Elle remarque Guillot des Noix dans le public.   50 Interrogez-le. Guillot monte sur la scène. C’est un vieillard, vêtu comme au siècle précédent et chaussé de souliers à la poulaine.   51 De plaid, de perte de temps.   52 LV : jureres  (Contraction du futur normand, comme jurray au vers 274. « Regardez à qui vous lairrez :/ Je demourray povre et seullette. » Testament Pathelin.)   53 LV : a   54 Sous une pierre tombale. « Quant est du corps, il gist soubz lame. » François Villon.   55 En jargon théâtral, ce verbe signifie : commence à parler. Voir la note 35 du Bateleur.   56 Dans Jehan de Lagny, « le Juge faict faire serment à Trétaulde par l’Évangille de la Bible ». À la place de ce vers manquant, LV porte en vedette, de la main du scribe puis du censeur : loficial le Juge   57 Habile. Ce vers n’ayant plus de rime, il a été raturé.   58 Trop heureux d’avoir enfin un auditoire qui écoute ses radotages sans le faire taire, Guillot fait durer son plaisir.   59 Frais.   60 Les pots : les marmites. On ne mangeait pas encore dans des assiettes mais sur des tranchoirs, et on se servait directement dans le plat, avec les doigts. Tissier cite la Comédie de proverbes (1633), d’Adrien de Monluc : « Il ne fut jamais si bon temps que quand le feu roy Guillot vivoit : on mettoit les pots sur la table, on ne servoit point au buffet. »   61 Dans de la vaisselle. « Agatocle (…) se faisoit servir à buffet de terre, en commémoration de ce qu’il estoit fils d’un potier. » Godefroy.   62 LV : sy  (Voir le vers 106.)   63 Pas du tout, car cela n’existait pas.   64 Chacun était propriétaire de sa mule, et avait intérêt à bien la nourrir. Aujourd’hui qu’on les loue, elles ne mangent plus à leur faim.   65 LV : denoster  (Corr. Philipot.)  Les robes à la basquine furent à la mode au tout début du siècle. Cf. le Cousturier et son Varlet, vers 177. Les satiristes brocardent souvent les femmes qui passent leur temps dehors, et qui rentrent crottées par la fange des rues : « Johan nétoye la robe/ De sa femme, qui est crotée. » Le Povre Jouhan.   66 LV : mousequine  (Le petit museau : la mignonne. « [Il] s’amouracha d’une musequine friande, blondelette, mignardelette. » Marcellin Allard.)   67 Aujourd’hui, les cavaliers sont contraints de s’habiller tout en cuir, pour qu’on puisse nettoyer plus facilement les éclaboussures provoquées par leur cheval. Guillot sous-entend que les rues sont beaucoup plus sales que jadis.   68 Ces gens qui montent sur une mule pour ne pas salir leurs souliers.   69 Ces épouses (lat. mulier). « Je ne vi dammoisele, pucelle ne moullier. » ATILF.   70 LV : seiour  (Corr. Philipot.)  « Jour » a ici le sens de date, et à la rime le sens de journée.   71 La culbute (les Sotz nouveaulx, vers 221) : à tomber de leur mule.   72 Cette arme d’un maniement délicat était périmée. (Cf. Colin, filz de Thévot, vers 84.) Clément Marot traite de la sorte une ancienne coquette : « Retirez-vous, vieille dague à rouelle !/ Retirez-vous, car vous n’estes plus celle/ Qui jadis sceut aux hommes tant complaire. »   73 Ces chaussures fragiles et peu pratiques se prolongent d’une corne en tissu qui se tordait sous la semelle et provoquait des accidents. Leur mauvaise réputation les réservait aux Fous et aux hommes efféminés. « Du temps qu’on portoit souliers à la poullaine, mes amys, et que on mettoit le pot sur la table. » Noël Du Fail.   74 LV : qne   75 Importante.   76 Qu’on faisait venir tout le monde à la cour de l’Officialité ; aujourd’hui, les calvinistes refusent ses convocations. « Mon procureur en Court d’Église. » Villon.   77 On ne changeait de chemise que tous les deux mois.   78 Être vendue 6 sous.   79 L’avocat normand Robert Angot dira la même chose un siècle plus tard : « Où cent cliens souloient parêtre,/ Ils n’avoient que six avocas ;/ Où cent avocas on voit être,/ Six cliens ne se trouvent pas. »   80 J’ai vu 200 personnes mises au rang des trépassés. Plus Guillot vieillit, plus il voit mourir de gens de sa génération.   81 On peut comprendre : Ce n’est pas bientôt fini ? Ou bien : Il n’en meurt pas encore assez (puisque vous êtes toujours vivant).   82 LV : respons   83 Qu’il n’y avait. Dans les grandes villes, la mule était le moyen de transport des élites appartenant à l’université, la magistrature ou le haut clergé.   84 Femme noble. « Les deulx femmes des deulx gentilz hommes, abillées en damoyselles. » Le Poulier à sis personnages.   85 Ce que cela nous annonce.   86 Tout le monde se fait anoblir.   87 Le commerce disparaîtra, puisque les nobles refusent de travailler.   88 De robes de Frise, de robes à la basquine (note 65), ni de jupons évasés par un bourrelet. « Ô la gente musquine !/ Qu’elle a une belle basquine !/ Sa vertugalle est bien troussée/ Pour estre bien tost engrossée. » Le Blason des basquines et vertugalles.   89 Des galants, qui ne pensent qu’à galer, qu’à s’amuser. « Jeulx, gales ou esbatemens. » ATILF.   90 Une casaque avec des manches.   91 Les lames damasquinées, incrustées d’or ou d’argent.   92 La sainte patronne des bragards, des élégants. « Pour mieulx gorrer [frimer] et faire de grans bragues,/ Le beau pourpoinct, la cappe bigarrée. » ATILF.   93 Les mères allaitaient elles-mêmes, alors qu’aujourd’hui, elles craignent de flétrir leur poitrine.   94 Désormais.   95 Chausse des bottes de cavalier. Guillot ne précise pas que de son temps, on se plaignait des nobles qui entraient dans l’église en tenue de fauconnier avec leur meute : « Qui sur son poing porte espervier/ Dedans le temple, et faict bruyt (…)/ De ses chiens. » Le Grand nauffraige des Folz.   96 « En contre-sens, à l’envers, au rebours. » Mémento du patois normand, p. 235.   97 Anciennes pièces d’or.   98 Le ducat est une monnaie vénitienne. Or, Guillot est foncièrement xénophobe : il n’aime pas les robes de Frise (italiennes), les vertugales (espagnoles), les vasquines (basques), ni les lames de Damas. Il ignore apparemment que les chaussures à la poulaine sont originaires de Pologne…   99 Au lieu de.   100 À 10 carats, et même à 8.   101 À l’époque qu’on qualifiait de malheureuse. (Méshuroux est un normandisme pour mésheureux.) « Ce meschant mésurous. » Le Triomphe des Normans.   102 On n’attrapait pas de catarrhe : de sinusite avec complications bronchiques. « Vif fust encores, si ne fust ung caterre/ Qui trop soubdain l’a tombé jusqu’à terre. » ATILF.   103 Tous mes prédécesseurs ont lu : can   104 Qui ne favorise l’apparition d’un catarrhe. « La chambre est froide et caterreuse. » Godefroy.   105 LV : en son cul  (Corr. Philipot.)  Rebrassé = retroussé. « Sottes doulces qui rebrassez voz cottes. » Jeu du Prince des Sotz.   106 La serge et l’ostadine sont des étoffes légères.   107 Réjouie.   108 LV : tante  (Celle qui avait en toute saison.)   109 De fourrure d’écureuil. Le grignot du vers suivant semble être la même chose.   110 Que vous avez rincé les pots : que vous avez bu.   111 Litt. : frappe, bélier ! Ce mot fut contaminé par heurtebiller, qui signifie coïter, et par beliner, qui a le même sens.   112 Écoutez. Cf. Lucas Sergent, vers 218.   113 Voici le meilleur conte que vous ayez jamais entendu.   114 LV : messuy  (Maishui = indéfiniment. Cf. le Gentil homme et son Page, vers 117.)   115 Guillot a quand même entendu parler de la découverte de l’Amérique.   116 Je ne sais.   117 Si on fait l’amour comme on le faisait. Dans son édition, Philipot cite Guillaume Bouchet : « Si on le fait comme on faisoit de mon temps. » (Les Sérées, 1584.) Le même Philipot a repéré cette formule proverbiale dans un conte de d’Ouville que je publie en appendice.   118 LV : doeuure  (L’œuvre des noces : le coït. « L’Apostre exempte de tout crime l’œuvre des nopces, disant : & quand bien tu auras prins femme, tu n’as pas péché pour cela. » Pierre Coton.)   119 Tout est consommé : l’acte a bien eu lieu.   120 Et même, je vous l’atteste.   121 Combien d’écus, de testons ou de sous.   122 LV : jureray  (Note 52.)   123 Sous condition. Le noble vieillard, en contrefaisant les gestes et la voix d’une pucelle, devait obtenir un beau succès public.   124 Lui déplut.   125 Sur les conseils de sa mère, elle croisait les jambes pour empêcher la pénétration.   126 Qui bougeait le bassin.   127 Oui, oui, (plutôt que de vous épouser, je vous donnerai un) fromage. « Hui » semble être une minoration de « oui » ; à moins qu’il ne s’agisse d’un sifflement : voir la note 93 du Capitaine Mal-en-point. Tissier se réfère aux Nouvelles récréations de Bonaventure Des Périers (1558) : l’Enfant de Paris qui fit le fol pour jouyr de la jeune vefve ne cesse de dire devant elle : « Ha ! ha ! formage ! »   128 Parlant à voix basse. Mais il pourrait s’agir là d’une didascalie : le Témoin, après avoir contrefait la voix aiguë de la fille, contrefait la voix grave du garçon. Dans ce cas, le vers suivant est apocryphe.   129 Comme un mouton. Ou comme un bélier : cf. le sens érotique du « heurte-belin » (vers 241) et de « beliner » (Pantagruel, 23).   130 Bander les yeux. Mais pas seulement les yeux : « Le paillard outil d’un amant se bande sans guindal [treuil], de luy-mesme. » Béroalde de Verville.   131 LV : bisaq  (Cf. Frère Guillebert, vers 14.)  Tissier rappelle qu’on trouve cette expression chez le Normand Philippe d’Alcripe, et chez Gabriel Chappuys, rouennais d’adoption : « Elle commença à mettre la main sur son braquemard à fin de le loger (…), & mit Geoffroy au bissac. »   132 Le châlit. « Je vous souhaide toute nue/ Entre mes bras, dessus mon lyt,/ Pour assayer se le châly/ Endure bien qu’on s’y remue. » Quant je vous voy.   133 On n’entend pas avec le nez.   134 D’une planche. Ce n’est plus un témoin, c’est un voyeur ! « Je regardois par une fente/ Qui est à l’huys de ma chambrette,/ Où je l’ay veu sur la couchette/ Avec ma fille Madalêne. » Jacques Grévin.   135 Les plaignants. Jeu de mots sur les parties sexuelles.   136 Départagés.   137 D’avoir promis quelque chose.   138 À genoux sur le lit pour coïter avec elle. « Je vous amèneray la nonnette jolie ;/ Boutez-vous en prières trèstous à deux genoulx,/ Et devant qu’i soit nonne, nous fringuerons trèstous. » (Fringuez, moynes, fringuez.) Cf. Sœur Fessue, vers 71.   139 Avant de.   140 As-tu un bel aboiement : as-tu encore une grande gueule ? (Le sarcasme s’adresse à Colin.) « Tu as bel abbayer, mastin [chien] ! » Louis Des Masures.   141 LV : un  (La flûte et le tambourin sont les instruments traditionnels pour faire danser une noce. « Soyez-y avecques vostre flutte et tabour. Les parolles dictes, et la mariée baisée au son du tabour… » Rabelais.)  La loure est une cornemuse.   142 LV : espoussera  (= il époussettera. Mais « il épousera » est plus logique.)   143 Dans les Cent Nouvelles nouvelles (nº 86), une mère plaide avec sa fille devant l’official de Rouen pour une histoire de sexe ; ayant obtenu gain de cause, elle s’écrie : « Grand mercy, monseigneur l’Official ! Vous avez trèsbien jugé. »   144 Je suis pris. « J’en ay pour une ! » Testament Pathelin.   145 De le prendre en gré, de faire contre mauvaise fortune bon cœur.   146 LV : colin  (Corr. Philipot.)   147 Les vifs, les vivants.   148 Et celui qui.   149 LV : par   150 Trouver à critiquer.   151 Ou piqué.   152 « Nous ne comprenons pas pourquoi. » (Tissier.) La tournure est normande.   153 Suprême.   154 LV : vous  (De nous.)   155 Cette ultime scène, tellement moralisatrice que le censeur n’y a rien trouvé à redire, n’est peut-être pas du même auteur que le reste. Elle est dépourvue de la moindre originalité, et le distique final sert de conclusion à de nombreuses pièces. Le ms. La Vallière inflige le même traitement à Sœur Fessue, et à l’Avantureulx ; mais dans cette dernière farce, la fin moralisatrice et le congé banal ont carrément été biffés.   156 La farce du Tesmoing demeura longtemps populaire en Normandie. En 1643, un dramaturge normand, Antoine Le Métel d’Ouville, en publia ce résumé dans ses Contes aux heures perdues.   157 À sa demande.   158 D’Ouville ne mentionne pas la chambre (et le trou percé dans la cloison) ; mais plus bas, il parle d’un lit, qui n’a rien à faire dans une étable.

LES FRANS-ARCHIERS QUI VONT À NAPLES

Franc-archer

Franc-archer

*

LES  FRANS-ARCHIERS

QUI  VONT  À  NAPLES

*

.

.

Le type du soldat fanfaron, immortalisé par le Franc-archier de Baignollet (1468)1, a fourni au théâtre une longue série de poltrons, de voleurs de poules et autres traîne-rapières : l’Avantureulx, Maistre Mymin qui va à la guerre, ou Colin, filz de Thévot, qui vient de Naples.

Ce dialogue normand2 est la juxtaposition de deux monologues, déclamés par des comédiens qui occupent chacun une partie de la scène avant leur rencontre finale. L’auteur a eu l’intelligence de donner aux deux matamores un caractère différent : le second est beaucoup moins lâche que le premier.

Les Français voulurent plusieurs fois s’emparer de Naples ; le cavalier Colin, « qui vient de Naples », s’y trouvait lors de la troisième guerre d’Italie (1501-1504). Notre dialogue est de la même époque.

Source : Recueil de Florence, nº 14.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle  trèsbonne

&  fort  joyeuse  des

Deux  frans-archiers

qui  vont  à  Naples

.*

À deux personnaiges, c’est assavoir :

       LE  .I[e].  FRANC-ARCHIER   [Jehan de La Combe]

       LE  .II[e].  FRANC-ARCHIER

*

                          LES  FRANS-ARCHIERS

                           QUI  VONT  À  NAPLES

.

*

           LE  PREMIER  FRANC-ARCHIER  commence 3

     Escherra-il point à ma chance,                SCÈNE  I

     Par ma prouesse4 et [ma] vaillance,

     Que je soye ung coup5 chevalier ?

     Il n’est point de meilleur poullaillier6

5    Sur la terre que ma personne.

     (Que dy-je, moy ?) Je ne vous sonne

     Mot de mes faitz du temps passé.

     Par le sang bieu ! j’ay cabassé

     Et raulday7 villages et champs.

10   Vous eussiez veu les plus meschans

     Venir vers moy plus dru que paille8.

     Ha ! je ne crains pas une maille9

     Homme, s’il n’a plus de dix ans10.

.

           LE  SECOND  [FRANC-ARCHIER] 11

     Bouter fault armes sur les rens,              SCÈNE  II

15   Et prendre bastons12 et guisarmes.

     Je ne crains rien fors les gendarmes13.

     Hardy tousjours me maintiendray.

     Mais touteffois, je me tiendray

     Tousjours au derrière de l’ost14,

20   À celle fin que soyes plus tost

     Près de fouïr, si mestier est15.

     Or sus ! je seray tantost prês16.

     Vécy tous mes bastons ensemble.

     Je voy desjà Napples qui tremble

25   De peur, par saincte Katherine17 !

     Or sus ! vécy ma javeline :

     El en pourra faire prou rendre18,

     Et servira bien à estendre

     —S(i) ung coup je perdoys la journée19

30   À quelque femme la buée20,

     Car el y est toute droit digne.

.

           LE  PREMIER               SCÈNE  III

     Pensez que feray bonne mine,

     Mais que soyes21 sur mes adversaires ;

     Le sang bieu ! je ne les crains guères.

35   Ha ! se Napples me congnoissoit,

     Je cuide, moy, qu’il trembleroit,

     Tant ay ung merveilleux couraige.

     Ha ! brief et court22, je ne crains paige

     Ne houspaillier23 en quelque place

40   (Mais que de fouïr j’ayes espace24)

     Qui courre plus viste que moy.

     Iray-je ?

          – Ouy, certes, j(e) yray,

     [Sans plus] 25 sermonner.

                    – Sermonner ?!

.

           LE  SECOND               SCÈNE  IV

     Il est temps de m’acheminer26,

45   Que je ne soye cassay aux gaiges27.

     Je m’en voyes parmy ces villages

     Pour menger poulles et chappons,

     Lièvres, connilz, brebis, moutons

     Et tout autelle sauvagine28.

50   Vécy une grant javeline

     Qui m’aidera [bien] à les prendre ;

     Pensez qu’el en fist plusieurs rendre29,

     La journée Mont-le-Héry30.

     Vray(e)ment, je suis encor marry

55   Quant il me souvient du martire

     Qu’el y fist ; je ne l’ose dire.

     En Paradis en soyent les âmes31 !

.

           LE  PREMIER               SCÈNE  V

     Ha ! vray(e)ment, gardent-soy les femmes

     De Naples de venir vers moy !

60   Par la mort bieu ! je n’en prendray

     Une à mercy que je ne tue.

     Croyez que de plaine venue32,

     Je les mettray toutes en fuyte.

     Encore ne seront point quicte

65   Que n’en face33… Je n’en dis rien.

     Se Dieu plaist, trèstout ira bien34,

     Sinon les bossus et les tors35.

     Si fault-il esprouver mon corps,

     Pour veoir com je seray vaillant.

70   Je prens le cas que maintenant

     Bataille36 contre quelque paige :

     – Vélà mon gantelet pour gaige37

     À qui gaignera la victoire !

     Demeure !

            – Non feray ! encoire 38

75   Pas ne suis si anienty 39 !

     – Si feras, tu auras menty !

     – Mais toy ! Laisse-moy, laisse-moy !

     – Ha ! non feray, dea, par ma foy !

     – Ha ! si feras, tu mentiras !

80   – Jamais tu n’en eschapperas !

     Rens-toy à moy, ou tu es mort !

     – Par mon serment, je suis plus fort !

     – Je ne crains homme qui soit nay40 !

.

           LE  SECOND               SCÈNE  VI

     Je m’en vois, c’est trop demouray41 ;

85   Car on a de moy grant deffaulte42.

     Il n’y a muraille si haulte

     Que je ne [rompe], abbate et foulle !

     Et si, ne laisseray jà poulle

     À qui je n’oste la pépie43.

90   À Dieu toute la seigneurie,

     Et44 tous ceulx de nostre quartier !

     Vécy aller le franc-archier

     Qui va bouter Naples45 par terre !

.

           LE  PREMIER              SCÈNE  VII

     [Mais] touteffois, iray-je en guerre46 ?

95   – Ouÿ !

          – Nenny !

                 – Ha ! si feray !

     – Et ! par ma foy, jà je n’iray,

     Puisq’une fois l’ay entreprins.

     Je ne crains sinon d’estre prins

     Et atrapé à quelque braiche47,

100  Et puis [d’]avoir ung trait de flesche

    Passé au travers de la cuisse.

    Je n’iray point, non, que je puisse48,

    Pour estre prins49 à ung passaige.

    – Si ay-je merveilleux couraige ;

105  Je ne m’en puis tenir : [en route] 50 !

.

           LE  .II[e].  ARCHIER         SCÈNE  VIII

    S’il y en a ung qui me boute

    En quelque lieu par quelque oultrance,

    Il n’aura point de délivrance

    Qu’il ne soit, à pié ou à cheval,

110  Haché comme chair sur l’estal51 !

    Ne s’i joue homme, s’il me croit !

.

           LE  PREMIER              SCÈNE  IX

    Ha ! g’iroy certes, en effect,

    Puisque ma teste [en] est esmue.

    J’enrage jà que je ne tue

115  Et que ne bas ung capitaine.

    Sang bieu ! je donray mal estraine52

    Au premier qui viendra vers moy.

    Se je meurs, il est fait de moy.

    – Ce me fera beau réconfort 53 !

120  Ce sera ung franc-archier mort.

    – On n’aura pas gramment 54 perdu !

    Si ne seray-je pas rendu

    Du premier cop, que n’en despesche55 !

    [Or] sus, tant que la chose est fresche56 !

.

           LE  SECOND 57              SCÈNE  X

125  Vienne qui s’en vouldra venir :

    Je les feray bien esquarrir58,

    S’ilz portent bastons ou guisarmes !

    N’y passera jà nulz gensdarmes ?

    Il me semble que meurs de deul59.

130  Sang bieu ! je combatray tout seul,

    Qui ne viendra bien vistement60.

    Je suis aspre, Dieu scet comment,

    Quant [je] me treuve en tel destour61.

.

           LE  PREMIER               SCÈNE  XI

    Je m’en vois tandis qu’il est jour.

135  Plus ne sçauroies icy song[n]ier62.

    Ha ! j’auray quelque prisonnier,

    De cela je suis tout certain ;

    Aussi en ay-je bon besoing,

    Pour avoir pourpoint ou jacquète63.

140  (– Qu’esse-là64 ?

               – C’est ung eschauguette

    Qui est là pour guetter le pas 65.

    – Ha ! vrayment, vous ne m’avez pas !

    Vous n’avez garde66 que je passe,

    Mais que de fouïr j’aye espace !

145  Vous ne m’avez pas, par saint Gille !

    Le sang bieu ! ilz sont plus de mille :

    Je n’en vy oncques tel troppeau67.)

.

           LE  SECOND 68              SCÈNE  XII

    Qui vive69 là ? Qui vive ? Hau !

    Qui est là ? Qui vive ? Qui vive ?

           LE  PREMIER

150  Jésus, quel besongne hastive !

    (Or [il] est tout fait de ma vie70.

    Je n’en vis onc tel compaignie

    Assemblée en ung [seul] monceau.)

           LE  SECOND

    Qui vive là ? Qui vive ? Hau !

155  Qui vive ? Qui vive ? Qui vive ?

           LE  PREMIER

    Vi… vi… vi… vi… vive saint Yve71 !

    Dy-je72 : le… le…

           LE  SECOND

                Vive le quoy ?

           LE  PREMIER

    Dictes, et puis je le diray

    Incontinant tout maintenant.

           LE  SECOND

160  Non feray : tu diras devant73 !

    Pense tost de te despescher !

           LE  PREMIER

    Or, vive… Dictes le premier.

           [LE  SECOND]

    Vous direz devant que je dye !

           LE  PREMIER 74

    (Sang bieu, il est fait de ma vie !)

           [LE  SECOND]

165  Jamais tu n’en seras délivre,

    Et ne sçauras75 jamais plus vivre

    Se ne dis qui vive soudain !

           LE  PREMIER

    Attendez jusques à demain,

    Et je le vous diray sans faille.

           LE  SECOND

170  Tu n’y gaignes pas une maille76,

    Puisq’ung coup le te signifie77 ;

    Car brief il est fait de ta vie :

    Jamais78 ne mengeras de lièvres.

           LE  PREMIER

    Or trêves, doncques ! Trêves ! Trêves !

175  Aymez toute paix et concorde79 !

           LE  SECOND

    Je le veulx ; je [te les]80 acorde

    D’icy jusqu(es) à la Saint-Remy81.

           LE  PREMIER

    Vray(e)ment, vous estes mon amy.

    Se estes de Naples82, j’en suis,

180  Et vous prometz et signifis

    Que je seray tousjours loyal

    Envers le Roy, soit bien, soit mal.

    Je n’y contrediray en rien.

           LE  SECOND

    Il te fera beaucop de bien83,

185  Se veulx tenir de sa banière84.

           LE  PREMIER

    Allemant, garde de derrière85 :

    Pour l’afaire, n’en crains personne,

    Car soudainement j’abandonne

    Mon corps et jambes pour fuÿr86.

           LE  SECOND

190  Et moy, pour bien le poursuivir,

    G’y vaulx tousjours autant que quatre !

           LE  PREMIER

    Sur ma foy ! il nous fault combatre87

    Pour veoir qui sera le plus fort.

           LE  SECOND

    Je le veulx bien, j’en suis d’accord.

195  Arme-toy tout présentement ;

    Car tu verras, par mon serment,

    Icy ung trèsbeau jeu jouer.

           LE  PREMIER

    Ne te joue pas à me tuer,

    Car jamais je n’aurois santé.

           LE  SECOND

200  Or sus ! à coup, despesche-toy88

    Com ung houeur89 en une vigne !

    Ung mercier tuerois pour ung pigne90,

    Tant suis eschauffé, maintenant.

           LE  PREMIER 91

    (Le sang bieu ! je suis bien meschant92

205  De m’aller contre luy jouer :

    Il m’ira tout [fin] droit93 tuer,

    Et n’en craindra sa conscience.

    Ha ! Nostre Dame de Lience94,

    Aydez-moy icy, s’il vous plaist !)

210  Au moins je requier —s(e) ainsi est

    Que [je] demeure en tel arroy95

    Chascun de vous prie[r] pour moy96.

    Et qu’on boute97 dessus ma tombe :

    « Cy-gist sire Jehan de La Combe,

215  Franc-archier et cassé98 aux gaiges ;

    Lequel, de peur de maulx passaiges99,

    Trespassa de grant deul et yre

    Qu’il eut pource qu’il ne put100 fuire

    Quant il fut surprins tout soudain. »

           LE  SECOND

220  Trut avant, trut ! C’est à demain101 ?

    Mettez soudain vostre sallade102 !

           LE  PREMIER

    Par mon serment ! je suis malade,

    Beau sire. Puisqu’il le fault faire,

    Je vous suply que on diffère

225  La bataille à [ung] autre jour ;

    Car pour bien besongner entour103,

    Je ne sçaurois pour aujourd’uy.

           LE  SECOND

    Vive le franc-archier hardy

    Qui en emporte la victoire104 !

230  Sang bieu ! je jousteray encoire,

    Et deussé-je jouster seullet.

           LE  PREMIER

    ([Par] saincte Marie ! en effect,

    Se je devois mourir martire,

    Si ne me convient-il point fuire ;

235  Ce me seroit ung grant dommage.

    Et ! j’ay ung si vaillant couraige,

    Mais q’une foys je le desplye105 !)

    Venez-vous-en, je vous deffie !

    Je ne vous crains pas une maille106.

240  Soudain mettez-vous en bataille :

    Je suis tout prest de me deffendre.

           LE  SECOND

    J’aimeroyes mieulx qu’on me vînt107 pendre

    Que je [ne] fouisse pour toy108 !

           LE  PREMIER

    Or sus, donc ! viste deffens-toy !

245  Mort [tu] es ! À l’arme ! À l’assault !

           LE  SECOND

    Mort bieu ! je vous auray, ribault !

    Rens-toy tost, car tu es perdu !

           LE  PREMIER

    J’aymeroyes mieulx estre pendu,

    Puisqu’il fault que je le te dye !

           LE  SECOND

250  (Il convient donc que je m’en fuye,

    Ou ma vie sera [brief] finée109.)

.

           LE  PREMIER              SCÈNE  XIII

    Mort bieu, je gaigne la journée110 !

    Le ribault ! il est confondu.

    Qui me tint111, que ne l’ay fendu

255  Jusqu’au pommeau de mon espée ?

    J’en ay la teste affollée

    De dueil et de marissement112.

    Oncques Rolland113, par mon serment,

    Ne jousta en telle vaillance !

260  Donray-je114 point ung coup de lance

    À quelq’un, devant que je parte ?

    Si convient-il que je combate

    Encontre quelque bon follastre ;

    Estes-vous point deux contre quatre,

265  Ou six contre demye-douzaine115 ?

    Le cueur me frémist en la vaine,

    Quant me souvient de la bataille.

    Il convient bien que je m’en aille :

    Napples a de moy grant besoing.

270  À Dieu trèstous, vaille que vaille,

    Petis et grans, jusqu’à demain !

.

                                                EXPLICIT

                *

1 Le Franc archier de Baignollet, le Franc archier de Cherré, le Pionnier de Seurdre. Édition critique de Lucie Polak. Droz, 1966.   2 La Normandie avait produit un monologue intitulé le Franc-archier du Boys-Guillaume, aujourd’hui perdu. Cf. Maistre Mymin (vers 32), et les Sotz escornéz (vers 25).   3 Il marche le long d’un chemin, habillé en civil, chargé d’un balluchon d’où dépassent des armes.   4 F : promesse  (« Par ma prouesse et par ma grant valliance. » Mystère des trois Doms.)   5 Un jour. Idem vers 29.   6 Voleur de poules. « Larron poulaillier !/ Meurtrier d’oysons et de poulletz ! » Le Pionnier de Seurdre.   7 J’ai chapardé et rôdé.   8 Plus serrés que des fétus dans une botte de paille.   9 Pas du tout. Idem vers 239.   10 « Je ne crains paige,/ S’il n’a point plus de quatorze ans. » Franc-archier de Baignollet.   11 Devant un feu de bois, il endosse son uniforme et prend ses armes.   12 F : bastans  (Voir le vers 127.)  La guisarme est une sorte de hallebarde.   13 À part les soldats.   14 De l’armée.   15 De fuir, s’il en est besoin.   16 Prêt.   17 On invoquait beaucoup cette sainte à Rouen, où reposaient ses reliques.   18 Elle pourra contraindre beaucoup d’ennemis à se rendre.   19 La bataille. Idem vers 53 et 252.   20 Elle pourra servir de tringle pour étendre du linge.   21 Quand je serai.   22 En bref.   23 Ni page, ni valet d’armes. L’archer ne s’attaque donc pas à des militaires armés.   24 Du moment que j’ai la place de fuir. Même vers que 144.   25 F : Puis qua  (« Abrégeons, sans plus sermonner ! » Jehan Michel.)  Comme il le constate lui-même au vers 6, notre 1er archer semble atteint d’un dédoublement de la personnalité, qui va s’aggraver plus loin. Il fait penser aux Sots qui dialoguent avec leur marotte : cf. Ung Fol changant divers propos.   26 De me mettre en chemin.   27 Pour que je ne sois pas révoqué sans solde. (Voir la note 164 de Marchebeau et Galop.) En théorie, les francs-archers n’existaient plus depuis 1481, et le vers 215 paraît donc plus proche de la réalité que celui-ci. Sauf que sur les côtes normandes, par crainte d’un débarquement anglais, on formait toujours des francs-archers en ce début du XVIe siècle. Voir par exemple le cas d’Harfleur, p. 19.   28 Et tout gibier semblable.   29 Se rendre.   30 À la bataille de Montlhéry, le 16 juillet 1465. Avec l’aide des Normands, Louis XI y combattit les Bourguignons et les Bretons. Ce ne fut une victoire que pour les déserteurs et pour les pillards. Les fanfarons se vantent toujours d’avoir pris part à des batailles trop anciennes pour qu’il en reste des témoins qui pourraient les contredire : l’Avantureulx (au vers 20) dit avoir participé à une bataille vieille de 73 ans ! Quant au capitaine Mal-en-point, il a combattu au côté d’Hannibal…   31 Jehan de Roye conclut pareillement sa description de ladite bataille : « Après que tout fut fait, on trouva que oudit champ y estoient mors IIIm VIc [3600] hommes. Dieu en ait les âmes ! »   32 D’emblée.   33 Sans que je les viole. Les soldats ne se gênaient pas : cf. Colin, vers 173.   34 Tout marchera droit.   35 Les boiteux.   36 Je me bats. Jeu de scène : l’archer capture un page imaginaire, qu’il maintient de force, et dont il contrefait la voix juvénile.   37 « Mon gantelet vélà pour gaige. » Franc-archier de Baignollet.   38 Comme au vers 230, l’éditeur parisien fait rimer encoire avec victoire. En fait, dans les parlers nordiques, c’est victore qui rime avec encore. Voir la note 85 de la farce normande du Bateleur.   39 Je ne suis pas encore si anéanti.   40 Qui soit né, qui soit vivant.   41 Je m’en vais, c’est trop demeurer sur place.   42 Besoin.   43 L’envie de boire.   44 F : A  (Confusion fréquente avec &.)  Rouen se divisait en quartiers, c.-à-d. en paroisses.   45 F : napres   46 Nouveau jeu de scène schizophrénique.   47 La brèche est l’ouverture que des assiégeants font dans un rempart.   48 Si je peux.   49 Si c’est pour être pris.   50 F : sans doubte   51 Comme de la viande sur l’étal du boucher.   52 Je donnerai un maudit cadeau. « En malle estraine Dieu la mette ! » Testament Pathelin.   53 Ça me soulagera !   54 Grandement.   55 Je ne me rendrai pas de prime abord sans en exterminer quelques-uns.   56 Allons-y, tant que ma résolution est valide. F attribue ce vers au second archer.   57 Il se poste en sentinelle devant un pont.   58 Déguerpir (argot militaire). « Se je n’eusse esquarry, vrayement,/ J’eusse encor eu je ne sçay quoy. » Serre-porte.   59 De deuil, de colère. (Idem vers 217 et 257.) « La vertu bieu ! je meurs de deul./ Je me battrois plus tost tout seul. » Franc-archier de Cherré.   60 Si personne ne vient bien vite.   61 Dans une telle embuscade.   62 Faire quelque chose de bon.   63 On libérait les prisonniers en échange d’une rançon. Le père de Colin, désireux de s’offrir une robe de Frise, demande au prisonnier de son fils : « Combien de rençon veulx-tu rendre ? »   64 Il aperçoit le second archer, et se dissimule tout en se parlant à lui-même. Un échauguette est une sentinelle.   65 Pour surveiller le passage.   66 Vous ne risquez pas.   67 Troupeau. Les fanfarons exagèrent toujours le nombre de leurs ennemis : dans Maistre Mymin, quatre soudards attaqués par une femme seule s’écrient : « Ilz sont plus que nous ! »   68 Il repère le 1er archer.   69 Cri de reconnaissance des soldats : cf. Daru, vers 316. On trouve un équivalent de cette scène dans Troys Gallans et Phlipot, vers 490-503.   70 C’en est fait de moi. Idem vers 164.   71 L’archer croit que la sentinelle est bretonne, et il pousse le cri de reconnaissance des Bretons. Ces derniers n’étaient plus en guerre contre les Français depuis 1491, mais ils ne les aimaient pas. Le franc-archer de Bagnolet se ridiculise d’une manière analogue face à un épouvantail qu’il prend pour un arbalétrier breton : « Dea ! je suis breton, si vous l’estes./ Vive sainct Denis ou sainct Yve ! »   72 Je veux dire. L’archer n’est plus sûr de la nationalité de son ennemi, et s’apprête à dire « vive le Roi », au cas où il aurait affaire à un Français.   73 D’abord.   74 F : second   75 Tu ne pourras.   76 Un sou.   77 Comme je t’en avertis.   78 Jamais plus, puisque tu seras mort.   79 Respectez l’accord entre le duché de Bretagne et la France.   80 F : les te  (Je t’accorde ces trêves.)   81 Jusqu’au 1er octobre.   82 Si vous êtes du voyage de Naples.   83 « Dist le Roy : “Vous serez des miens,/ Et vous feray beaucoup de biens.” » Franc-archier de Cherré.   84 Si tu veux te mettre sous son autorité. Louis XII enrôla d’anciens francs-archers dans les troupes d’Adventuriers qu’il expédia en Italie.   85 Je ne crains ni les lansquenets [mercenaires allemands], ni l’arrière-garde.   86 D’habitude, les fuyards n’abandonnent que leur arme et leur bouclier ; mais ils ne souffrent pas d’un dédoublement de la personnalité.   87 Il faut que nous nous battions ensemble.   88 On prononce « dépêche-té », à la manière normande. « Tais-tay, morbleu, tais-tay ! » (La Muse normande.) Voir aussi les rimes 41-42, 59-60, 111-2, 157-8.   89 Un piocheur.   90 Les merciers [colporteurs] vendaient notamment des peignes.   91 Il s’habille et s’arme avec une sage lenteur, tout en se parlant à lui-même.   92 Malheureux.   93 En droite ligne. « Je viens tout fin droit de boire. » Pernet qui va à l’escolle.   94 Même vers dans Chagrinas. Notre-Dame-de-Liance était une église picarde consacrée à la Sainte Vierge, qui y faisait des miracles : c’est grâce à elle que le sodomite Louis XIII put faire un enfant à son épouse après 23 ans de tentatives !   95 S’il advient que je meure.   96 Je requiers chacun de vous de prier pour moi. Cette exhortation s’adresse au public.   97 Qu’on mette, qu’on écrive.   98 F : passe  (Vers 45.)   99 Par peur de la mort.   100 F : peut  (Le franc-archer de Bagnolet dicte également son épitaphe : « Cy-gist Pernet, franc-archier,/ Qui cy mourut sans démarcher,/ Car de fuïr n’eut onc espace. »)   101 Allons ! c’est pour aujourd’hui ou pour demain ? « Viendra-el point ? C’est à demain ! » Les Botines Gaultier.   102 Votre casque.   103 Les jouteurs qui combattaient à pied tournaient autour d’un centre commun en se faisant face (d’où le substantif « tournoi » et le verbe « tournoyer »). On en a un bel exemple dans la scène VIII de l’Avantureulx.   104 Qui a gagné par abandon.   105 Pour peu que je le déploie.   106 Pas du tout. « Posé soit ores que je tremble,/ Sang bieu, je ne vous crains pas maille ! » Franc-archier de Baignollet.   107 F : vist   108 Plutôt que je ne fuie à cause de toi.   109 Sera bientôt finie. Le second archer s’enfuit.   110 La bataille (note 19).   111 F : tient  (Qui m’a retenu ? « Qui ne me tînt, tu fusses bas ! » L’Avantureulx.)   112 De chagrin.   113 Beaucoup de fanfarons se comparent au neveu de Charlemagne. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 196.   114 Ne donnerai-je. L’archer menace le public.   115 Autrement dit : six contre six.

MONOLOGUE DU RÉSOLU

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

*

MONOLOGUE

DU  RÉSOLU

*

.

Roger de Collerye1 naquit à Paris en 1468 et mourut après 1536. En tant que prêtre, il fut secrétaire des évêques d’Auxerre. Sous le pseudonyme de Desbride-gozier2, il tint le même rôle auprès de l’abbé des fous de l’Église d’Auxerre, une société joyeuse, bachique et théâtrale3. En effet, beaucoup de ses œuvres sont dramatiques : le Dyalogue de Messieurs de Mallepaye et de Bâillevant, le Dyalogue pour jeunes enfans, le Dialogue de Monsieur de Delà et de Monsieur de Deçà, la Satyre pour les habitans d’Auxerre, le Sermon pour une nopce (un réjouissant déballage d’obscénités dites par un travesti), etc.

Le Monologue du Résolu, écrit après 1532,4 brocarde la coquetterie des jeunes galants sans le sou. Par sa grivoiserie et sa vivacité, il est très proche des monologues de Guillaume Coquillart5 qui, lui, travaillait pour l’archevêque de Reims. L’acteur joue trois rôles : celui du Résolu, celui d’une femme, et celui d’un mari. Rappelons que Verconus, l’auteur et interprète du Monologue auquel sont introduictz deux advocatz et ung juge6, n’expédia pas moins de quatre rôles en même temps !

D’après le dictionnaire de Furetière, un résolu est « un homme brave, hardy, déterminé, qui ne craint aucun péril, qui est capable de tout entreprendre ».

Les 25 premiers vers jouent sur des rimes cliquetantes (-uc, -oc, -ic, -ec, -ac), qui amusaient beaucoup les Grands Rhétoriqueurs et leurs héritiers. Dans Monsieur de Delà et monsieur de Deçà, Collerye case cinq rimes en -ec. Pour que les rimes cliquetantes libèrent tout leur pouvoir comique, il faut les dire à haute voix, ou les chanter ; ce fut le cas des six poèmes que je publie sous le monologue.

Source : Les Œuvres de maistre Roger de Collerye, publiées en 1536 chez la veuve de Pierre Roffet, à Paris.

Structure : Quintils enchaînés (aabaa/bbcbb), rimes plates, quintils enchaînés.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

.

     Qu’i vault le songer7 ? Pas le truc8 !

     Tant au soir, la nuyct qu’au desjuc9,

     Prompt, prest, preux10 d’actendre le choc,

     Bon pied, bon œil, frès comme ung suc11,

5     Acoustré comme ung petit duc,

     Asseuré, plus ferme qu’ung roc,

     Donnez du taillant, de l’estoc12 !

     Gardez-vous d’estre prins au bric13.

     Baillez14, comptez, payez en bloc,

10   Tousjours joyeulx, franc comme ung coq,

     Aussi esveillé qu(e) ung aspic15.

     S’on vous menasse, dictes : « Pic16 ! »

     À tout propos ayez bon bec17.

     Ne soyez longuement au nic18,

15   Mais poursuyvez-moy ric-à-ric19

     Voz amourettes chault et sec20.

     La fluste, le luc21, le rebec ;

     Quant et quant, vostre petit trac22.

     Parlez françoys, hébrieu ou grec23 :

20   C’est tout ung, je n’en donne ung zec24.

     Vous entrerez, patic patac25,

     Bon cueur, bon corps, bon esthommac.

     À bien babiller qu’on s’aplique !

     Baisez, fatroullez26, tric[que]-trac27,

25   [Torches estainctes]28 ric[que]-rac ;

     Montez, grimpez : c’est la pratique29.

     Le déduyct finy30, l’or qui clique

     Vous leur fourrerez au poignet31.

     Se quelque cornart en réplique32,

30   Je suis d’advis qu’on luy aplique

     Ung beau soufflet en ung quignet33 !

.

     L’autrier au soir, mon œil guignet34

     Une mignonne fort humaine,

     Qui contre moy se desdaignoit35

35   Ou, à tout le moins, se faignoit

     D’une face[tte] assez mondaine36.

     Devant son huys je me pourmaine37,

     Soubz l’espoir de parler à elle.

     Son mari vient, qui se démaine38,

40   Et me dict :

            « – Galant, qui vous meine

     En ce cartier ? Tirez de l’elle39 ! »

     Pour garder l’honneur de la belle,

     Je n’y feiz pas longue demeure40.

     Puis le mary, à sa fumelle41

45   Hongne, frongne, grongne, grumelle42

     Par l’espace d’une grosse heure.

     Près la maison, je vous asseure,

     Mot à mot j(e) ouÿz leur devis.

     Le mari brait ; et la femme pleure :

50   « – Enné43 ! si Dieu ne me sequeure44,

     Je mourray d’ennuy45 se je vis46.

     Vous avez trèsmauvais advis,

     Car sans cesser me tourmentez.

     Si mignons sont d’amours raviz

55   Et leurs espritz joyeulx et vifz,

     Qu’en puis-je mais ?

                        – Brief, vous mentez !

     – Mon mary, si vous y sentez

     Quelque chose, si le me dictes.

     – Ouy, par Dieu ! Car vous les temptez47

60   D’ung tas de souhaictz créantés48,

     Et voz yeulx en font les poursuictes ! »

     Après plusieurs autres redictes

     Proférées par ledict mari,

     Tost après se trouvèrent quictes

65   De leurs parolles trop despites49,

     De quoy je ne fuz pas marry.

     Ung mot fut dict (dont je me ry)

     Par la mignonne, fort propice,

     Moult bien taillé et escarry,

70   Qu’elle avoit aprins en Berry50 :

     C’estoit ung mot de haulte lice !

     Qu’il y ait cautelle51 ou malice

     En elle ? Non, comme je pence.

     Aussi ne suis-je pas si nice52

75   Ne, pareillement, si novice

     D’en dire mal en son absense ;

     Encores moins à sa présence.

     S’ainsi estoit, je mentiroye.

     Elle est belle et bonne en substance,

80   Je le prens sur ma conscience.

     Dire autrement, je ne sçauroye.

     Or en effect, je me feroye

     Tuer pour elle, et assommer,

     Batre, navrer53 jusqu’à grant playe,

85   Foy de mon corps ! Elle est tant gaye

     Que je suis contrainct de l’aymer.

     Si quelc’un m’en venoit blasmer,

     Contrefaisant le loriquart54,

     Je luy dirois tost, sans chommer,

90   En ung brief mot, et le sommer55,

     En faisant taire le coquart56 !

.

     Tantost, je me tire à l’escart57

     (La nuyct survint), puis je me couche.

     De soupper ? J’en donne ma part :

95   Le Résolu, comme il appart58,

     N’est pas fort subject à sa bouche59

.

    Le jour venu, je me descouche60.

    Fus-je acoustré, fus-je agencé61,

    Bien pigné, miré62. Je me mouche,

100  Je sors, je pars. Puis je m’approuche

    Près son huys où je fuz tensé63,

    Pour en estre récompensé.

    Fortune envoya le milourt64

    Jouer aux champs, maisgre, eslencé,

105  Triste et pensif, presque insensé

    De jalouzie, sot et lourt.

    La Dame me veit, sur le gourt65,

    Gay et gaillard selon la mode.

    Elle m’appelle brief et court.

110  J’entre gayment dedans sa court,

    Aussi fier [comme ung]66 roy Hérode.

    Je vous estoys ceinct, sur la brode67,

    D’ung beau baudrier riche et plaisant.

    Tant soy[t] peu ne sentoys ma gode68.

115  Alors à jazer je m’amode69,

    Comme beau parlant bien disant.

    La petite tocque duisant70

    Sur ma teste, la belle image71,

    Pourpoint de satin reluysant,

120  Le saye72 gaillard, non nuysant,

    Robbe faicte selon l’usaige,

    Bonne trongne[tte]73 et bon visage,

    La courte dague, la rapière74,

    Bien délibéré, bon courage.

125  D’argent ? Point : ce n’est que bagage75 ;

    Aussi, je ne m’en charge guyère…

    Quant la mignonne, la gorrière76

    Me veit, acoustré en falot77,

    El me dist en ceste manière :

130  « – Ennémen, je me tiens bien fière

    D’estre aymée d’ung tel dorelot78 ! »

    J’estoys faict comme u[ng a]ngelot

    Que l’on voit painct en une église.

    Demandez au page Chalot79

135  Et à la chambrière Mélot80

    S’il n’est pas vray, je m’en advise81.

    Dessoubz le pourpoint, la chemise

    Froncée ; puis le chappelet82.

    Et davantage, quant g’y vise83,

140  Je portoys sur moy, pour devise,

    Le gris et bleu84, qui n’est pas let.

    « – Hé ! que vous estes propelet85 !

    Tout vous siet tant bien !

                   – Aa ! ma Dame,

    Vous le dictes ; mais sotelet86.

145  – Ennémen non, mais gentelet ;

    Je le prens sur Dieu et mon âme87 ! »

    Lors, el(le) me mist en telle game88

    Que je cuidé, de prime face89,

    Jouyr de son corps droit et ferme.

150  Et pensant90 faire mon vacarme91,

    Elle me dit :

            « – Sauf vostre grâce !

    Mais cuidez-vous que bien j’osasse

    Brizer ainsi mon mariage ?

    Nenny, jamais ! »

               Lors, sans fallace92,

155  Je cheuz tout pasmé en la place,

    Tant fuz navré en mon couraige93.

.

    Tantost après, en brief langage,

    Pensant la prier d’aultre sorte94,

    Le mary revient du vilage.

160  Fût-il détenu95 pour ostage !

    Je me cache derrièr’ la porte96.

    Ung point y a qui me conforte :

    Car je croy que la créature,

    De mon ennuy, se desconforte,

165  Et qu’el ne sera plus si forte97

    À convertir, par adventure.

    Elle est de si bonne nature

    Qu’à mon advis, el(le) pensera

    Que je n’ay point, par conjecture,

170  Icy esleu ma sépulture98,

    Et de ce danger m’ostera.

    Le mary vient, tary tara99,

    Qui ne faict que brayre et crier.

    Corps de moy ! il m’advisera…

175  Non fera… Par Dieu, si fera !

    Je suis pis que [je] n’estois hyer100.

    Tantost, pour me mieulx ennuyer,

    Le mary murmure et quaquète

    Puis de Gaultier, puis de Jacquette,

180  De son varlet, de sa chambrière101,

    Du chaud[e]ron102, de la chauldière,

    De son cheval, de ses houseaux,

    Des potz, de la cruche, des seaulx,

    De la maison et du mesnage,

185  Du pain, du vin et du potage103,

    Du foing, de l’avoyne, du blé…

    Sang bieu ! je seroys acablé104,

    S’il me trouvoit en ce lieu-cy.

    « – Quant vous prenez quelque soucy,

190  Ma femme, c’est bien sur le tard105.

    Puis mon varlet n’est qu’ung fétard106,

    Ma chambrïère ne vault guyère :

    Vous n’avez façon ne manière

    De parler franc à leur visage107. »

195  Or pensez alors quel courage

    Ses propos me povoient donner,

    De l’ouÿr ainsi blazonner !

    Eust-il108 bien cryé, bien presché,

    Et mon cerveau bien empesché,

200  « – Sus ! acoup, qu’on mette la nappe ! »

    Le corps de moy Dieu109 ! s’il attrappe

    Le povre gorrier résolu,

    C’est faict, il a cuyct et moulu110,

    De par Dieu ! La nappe fut mise,

205  Le seigneur et la dame assise,

    Et furent servis de leurs mectz.

    Lors, le mary, pour l’entremetz111,

    [Veult et]112 commande expressément

    Que la porte légèrement

210  (Où j’estoys caché) fust fermée.

    « – Vous arez cy tant de fumée,

    Mon mary !

            – Est-il vray, ma femme ?

    Je ne veulx donc pas qu’on la113 ferme,

    Puisqu’ainsi est.

              – Il le vault mieulx :

215  Elle114 est mauvaise pour les yeulx ;

    Ennémen, je la crains beaucoup. »

    Or suis-je eschappé pour ce coup,

    Posé que je soye en malaise115,

    Presque aussi plat qu’une punaise.

220  J’eusse voulu, par mon blazon116,

    Estre saulté117 en la maison

    De mon compaignon118 sans respit,

    Tant estoys marry et despit.

    Eurent-il disné, grâces dictes119,

225  Le mary, sans autres redictes,

    S’en reva monter à cheval

    Pour aller à mont et à val120.

.

    Est-il party, est-il vuydé ?

    Comme ung amoureux bien guydé,

230  Derrièr’ la porte, d’une tire121,

    Gaillardement je me retire.

    Et pour mon ennuy compenser,

    Je vous vins ma Dame embrasser

    Et la baise[r] falotement122,

235  Ung petit coup tant seulement.

    Pour mieulx à la foy me réduyre123,

    En soupirant, el me va dire :

    « – Depuis l’heure que je fuz née,

    Ne me trouvé aussi tennée124

240  De vous [sça]voir derrièr’ la porte.

    – Ma Dame, le dyable m’emporte !

    Pour l’amour de vous, sans mentir,

    Vouldroys mourir comme ung martyr.

    – Enné ! vous estes (se m’eist Dieux125)

245  Le plus doux, le plus gracieux

    Que je rencontré de ma vie. »

    Et sur ce point126, j’eux grant envye

    De luy donner à descouvert,

    Joyeusement, la cotte vert127.

250  Mais je différé ung petit128,

    Pour tant que129 j’avo[i]s l’appétit

    De la prier, premièrement130

    Qu’en jouyr tout soudainement.

    Car vous sçavez qu’avant [qu’]aymer131,

255  La Dame seroit à blasmer

    S’el ne congneust132 l’amant discret,

    Léal133 amoureux et secret.

    Sur ce point, elle me va dire :

    « – Disons quelque chose pour rire,

260  Ainsi que le sçavez bien faire. »

    Pour à son plaisir satisfaire,

    Tantost me prins à barbeter134,

    Deviser, gaudir, caqueter

    En faisant ung tas de mynettes135

265  Et façons assez sadinettes136.

    Car je congno[i]ssoys la mignote

    Estre bien frisque et dorelote137.

    Pour tousjours mieulx l’entretenir,

    Je luy voys138 telz propos tenir :

270  « – L’ung va, l’ung court et l’autre vient,

    L’ung est party, l’autre revient,

    L’ung est joyeulx, l’aultre est coursé139,

    L’ung est gaudy, l’aultre est farsé140,

    L’ung est plaisant, l’aultre advenant,

275  L’ung est franc et l’aultre tenant141 ;

    Ceste-cy ayme cestuy-là142,

    L’ung va par-cy, l’autre par-là,

    L’ung va devant, l’autre derrière,

    Ceste-cy n’est pas fort gorrière,

280  Ceste-là s’acoustre gaillard143,

    L’ung est moqueur, l’autre raillard.

    Ma Dame, il est bruyt par la ville

    Que l’ung est lourt, l’autre est habille144,

    L’ung est pesant comme une enclume,

285  L’autre est léger comme une plume,

    L’ung est trop gras, l’autre trop mesgre,

    L’ung est reffait145, l’autre est allègre.

    On faict cecy, on faict cela,

    L’ung va deçà, l’autre delà146,

290  L’ung est à cheval, l’autre à pié,

    L’ung est guecté, l’autre espyé,

    L’ung va le pas, l’autre le trot,

    L’ung en a peu, l’autre en a trop ;

    Puis l’ung dict : Vaille que vaille,

295  Je l’aymeray, quoy qu’il en aille ! »

    Tous ces petitz propos disoye,

    Et puis la prier m’advisoye

    Estre de son corps jouyssant147.

    Par aucuns coups148, je soupiroye

300  Et son doulx maintien aspiroye

    D’ung regart de mes yeulx issant149,

    Comme Dame bien congnoissant

    Par ung soupir fort savoureux

    D’ung voulloir gay et florissant.

305  Elle me dist en se150 baissant :

    « – Vous estes léal amoureux,

    Hélas, voire ; mais malheureux

    Se vous me faillez151 au besoing !

    À ung tel mignon plantureux152,

310  Résolu et avantureux,

    Je ne veulx faillir près ne loing153. »

    Lors, je torche mon petit groing154

    En luy présentant le déduyt.

    Et fut faict à ung joly coing155

315  Le « coup156 » amoureux, en grant soing,

    Bien délibéré, bien conduict.

.

    Suis-je façonné157 ? Suis-je duict ?

    Me fault-il riens158 ? Vous le voyez :

    J’ay mes despens159, j’ay mon pain cuyt160.

320  À la « voye161 » je suis tout réduit.

    Il est ainsi que vous l’oyez.

    Or, Messieurs, soyez avoyéz

    De dire à ung mot absolu162

    Qu’on vous a icy envoyéz

325  Nompas comme gens desvoyéz

    Pour escouter le Résolu.

.

*

[ SOTTE ]  BALLADE 163

     Se je porte en ma devise coac164,

     Et se d’Amours j’ay frappé sur le pec165,

     Et je despens tous les jours ung patac166,

     Ou se je suis faitis comme ung gros-bec167,

5     Ce sont amours qui, par hic ou par hec 168

     (La leur mercy !) m(e) ont si bien prins au bric169

     Que j’ayme et sers la belle ric-à-ric170,

     Qui mieulx me tient qu’à corde ny [qu’à croc]171.

     Souvent, s’en va chantant de blic en bloc172 :

10   Oncques n’oÿstes [ung] si très terrible huc173 !

     Amours, Amours, benoît soit ton afroc174 !

     S’il n’y a gaing, au moins y a-il pluc175.

.

     Elle a le corps aussi wide qu’ung sac176,

     Et a le cul aussi plat comme ung hec177 ;

15   Dedens son ventre a des tripes le plain bac,

     Et a la barbe aussi longue qu’ung Grec.

     Elle ressemble, de visage et de bec,

     À ung vielz singe qui put comme ung aspic178.

     Quant elle a soif, la gueule baye [à cric]179,

20   Et puis y tumbe de servoise plain broc.

     Et pette et rote, et dit :

                  « Eschec et roc180 !

     Beau doulx amy, enuy[t] m’aras au juc181,

     Car plus vous ayme de taille que d’estoc182 !

     S’il n’y a gaing, au moins y a-il pluc. »

.

25   Puis se rebrasse183 jusques à l’estomac,

     Et voit son cuir de gratelle tout blec184 ;

     Et puis piss’-elle ung grant desrivé185, flac186,

     Tout aussi cler comme l’eaue de Robec187.

     En son pertuys188 se musseroit l’espec,

30   Car il fut fait ou de hache ou de pic.

     En ses jambes a [tant] gratelle et fic189

     Qu’on en feroit morseaulx à haricoc190.

     Les yeulx a vairs191 comme ung moyne a [le] froc.

     Bien devroit [cy] ung roy, ou prince ou duc

35   Se contempter d’amours sur l’establoc192 :

     S’il n’y a gaing, au moins y a-il pluc.

.

     Prince : vermeil comme creste de coq

     A le brodier193, aussi large qu’ung soc ;

     Ung compaignon qui y seroit au cruc194

40   Pourroit bien dire (et feust195 de Languedoc) :

     « S’il n’y a gaing, au moins y a-il pluc. »

.

*

BALLADE  POUR  UNG  VIEIL

GAUDISSEUR  CADUCQUE

Jehan Molinet (1435-1507) 196

.

     Adieu, Vénus et Mars197 ! De moy est pic198 ;

     Je suis proscript, et jà passé au bac199 :

     Car quant je veulx, à bauldryer200 ou à cric201,

     Tendre l’engin, j’ay mal en l’esthomac.

5     Les reins me tuent, les nerfz me dient « crac ».

     Je décline par hic et hec et hoc 202.

     J’en lairray faire à Lancelot203 du Lac,

     Car plus ne puis, de taille ny d’estoc204.

.

     Pour vous servir, j’ay passé ric-à-ric205

10   De maint dangier, qui bien sçauroit mon trac206 ;

     Et qui m’eust sceu207, j’eusse esté pris au bric

     Et dépecé comme chair en boussac208.

     Ores, ne suis Bourguignon n(e) Armaignac209 ;

     Tout autant m’est Flandres que Languedoc.

15   J’en lairray faire à Lancelot du Lac,

     Car plus ne puis, de taille ny d’estoc.

.

     Plus je ne quiers q’un beau feu et le glic210,

     Force bon vin, dragée et codoignac211 ;

     Car Amour hait gens vieulx comme ung aspic212,

20   Ainsi que dit maistre François Pétrac213.

     Je suis mouillé, et retraict comme ung sac214 ;

     Et n’y voy tour, de hanche ne de croc215.

     J’en lairray faire à Lancelot du Lac,

     Car plus ne puis, de taille ne d’estoc.

.

25   Prince d’amours : je ne compte ung patac216 ;

     Car je voy bien, selon mon armanac217,

     Qu(e) aage m’a jà donné eschec et roc218.

     J’en lairray faire à Lancelot du Lac,

     Car plus ne puis, de taille ny d’estoc.

.

*

BALLADE  DE  CHAMP  ROYAL

FINISSANT   TOUTE  PAR  .C.

André de La Vigne (~1470-~1526) 219

.

             SATHAN

     Prodigue220 infect portant d’Enfer le froc,

     Corps invoqué221, de tous venins le broc222 :

     Que te fault-il, lupardin appostac223 ?

     Puys224 infernal, dampné gouffrineux225 roc !

5     Deable d’Enfer, que vault ton villain croc,

     Quant ton parler ne prisons ung patac226 ?

     Tu va[s] hurlant, cryant « patic, patac227 ».

     Que malle bosse, malle[s] poisons228, maultac

     Et malle grayne te puisse prandre au bric229,

10   Ort, vil, villain, puant coquodrillac230,

     Loup rabissant231 pour lequel je dys : « Gnac ! »

     Que te fault-il, paillart, puant aspic ?

.

     La malle mort –soit de taille ou d’estoc–

     Te puisse brief serrer le palletoc232,

15   Bricqueboiller233, et broiller234 en ung lac !

     Le feu d’Enffer te présente le choc235

     Pour te brusler (soit en tâche ou en bloc236)

     Et boursouffler au charonnyeux bac237,

     Ou t’emporter, soit d’aboc ou d’abac238,

20   Au paludin239 sulphureux Bulcibac !

     Désespéré, superbe porc-espic,

     Sot plus doubteux que bosse ny entrac240 :

     Je viens le cours241 vers toy, faisant tric-trac.

     Que te fault-il, paillart, puant aspic ?

             BURGIBUS

25   Gresle, tempeste, en faisant « tic, tac, toc »

     Te puisse prandre d’abac, aussi d’aboc !

     Prince portant de tous tourmens le sac,

     Orrible monstre, loupineux242 sennédoc,

     Dragon pugnais243, ort bazelique-coc244 :

30   Pourquoy bray-tu ? J’aporte mon bissac245.

     Vécy Bérith (le seigneur de Boussac246)

     Et Astaroth (qui va disant « sic-sac247 »),

     Courans, brouans plus tost qu’on ne dit « pic »248

     Soubz ton obscur, trémébundeux249 tillac,

35   Affin qu’Enfer ne s’en voise à basac250.

     Que te fault-il, paillart, puant aspic ?

             BÉRITH

     Prince dampné, […] scrupuleux coac251,

     Germe mauldit, corps d’infernal eschac252,

     Insaciable cornu, tigre estopic253,

40   Becjaulne254 infect, téméraire ypodrac255,

     Fol enraigé : qu’as-tu mengé ? Poac ! poac256 !

     Que te fault-il, paillart, puant aspic ?

.

*

NOËL  EN  FORME  DE  BALLADE

SUR  LE   CHANT  « J’AY  VEU  LE

TEMPS  QUE   J’ESTOYE  À  BAZAC »

Clément Marot (1496-1544) 257

.

     Or est Noël venu son petit trac258.

     Sus doncq ! aux champs, bergères de respec259 !

     Prenons chascun panetière et bissac,

     Fluste, flageol260, cornemuse et rebec.

5     Ores n’est pas temps de clorre le bec :

     Chantons, saultons et dansons ric-à-ric261 !

     Puis allons veoir l’Enfant au pouvre nic262,

     Tant exalté d’Hélye, aussi d’Énoc263,

     Et adoré de maint grant roy et duc.

10   S’on nous dit « nac264 », il fauldra dire « noc265 ».

     Chantons Noël, tant au soir qu’au desjuc266 !

.

     Colin, Georget, et toy, Margot du Clac267 :

     Escoute ung peu, et ne dors plus, illecq268.

     N’a pas long temps, sommeillant près d’un lac,

15   Me fut advis qu’en ce grant chemin sec,

     Ung jeune enfant se combatoit avec

     Ung grant serpent et dangereux aspic ;

     Mais l’enfanteau, en moins de dire « pic »269,

     D’une grant croix luy donna si grant choc,

20   Qu’il l’abbatit et luy cassa le sucq270.

     Garde n’avoit de dire, en ce desroc271 :

     « Chantons Noël tant au soir qu’au desjucq ! »

.

     Quant je l’ouÿ frapper (et ticq ! et tacq !),

     Et luy donner si merveilleux eschec,

25   L’ange me dist :

              « D’un joyeulx estomach,

     Chante Noël en françoys ou en grec,

     Et de chagrin ne donne plus ung zecq272 ;

     Car le serpent a esté prins au bricq273. »

     Lors m’esveillay. Et, comme fantasticq274,

30   Tous mes troupeaux je laissay près ung rocq.

     Si m’en allay, plus fier q’un archeduc,

     En Bethléem. Robin, Gaultier et Roch275 :

     Chantons Noël, tant au soir qu’au desjucq !

.

     Prince276 dévot, souverain catholicq :

35   Sa maison277 n’est de pierre ne de bricq,

     Car tous les vens y soufflent à grant floc.

     Et qu’ainsi soit, demandez à sainct Luc278.

     Sus doncq, avant ! Pendons soucy au crocq !

     Chantons Noël, tant au soir qu’au desjuc !

.

*

J’AY  VEU   LE  TEMPS

QUE  J’ESTOYE  À  BAZAC 279

.

     Hé ! J’ay veu le temps que j’estoye à bazac280,

     Et qu’avec moy chevauchoit le Soudenc281.

     Je282 mys le siège tout droict devant Uzac,

     Où il y a troys milliers de hazenc283

     En garnison, et autant d’espélenc284,

5     Ung chascun d’eulx bon[ne] arbalestre au poing ;

     De tirer fort ilz prenoient moult grant soing.

     Quant est à moy, j’en eux mainct horion285,

     Dont jamaiz jour je n’en seray vengé.

     Regardez donc se l’on doibt dire ou non :

10   « Le pain au fol est le premier mengé.286 »

.

     Hé ! Il n’y a point, d’ici en Armignac287,

     Ne par-delà la duché de Millenc288,

     Ung si beau nedz que celuy Jehan Sénac :

     Il me semble d’ung duc ou chambrelenc289,

15   Car il y a mille rubis de renc290,

     Bien arrunéz291, pendant jusq[ue]z au groing292,

     Tant qu’on le voit de cinquante lieux loing,

     Plus reluysant que ne faict ung poupon293.

     Pleust ore à Dieu qu’au jour d’huy fust logé

20   Dedens Brun-val294, au cul de Mouquandum295 !

     Le pain au fol est le premier mengé.

.

     Hé ! Je m’en alloys l’aultre jour à Lussac,

     Et rencontray, au chemin de Hodenc,

     Hé ! Une fillette qui portoit ung bissac ;

25   Laquelle avoit sus moy l’œil et la dent296.

     [………………………………….. -ent.]

     À tant s’arta297, me tirant en ung coing.

     Couart je fus : me retiray au loing,

     Dont elle enfla plus gros qu(e) ung scorpion,

     Et, de grant deuil, m’eust voluntiers mengé !

30   Ce nonobstant, m’en allay mon tré[t]on298.

     Le pain au fol est le premier mengé.

.

*

LA  FIÈBVRE  QUARTE 299

.

     La fièbvre quarte assaillit Lohéac300

     Par le morceau d’un harenc célerin301.

     La fièbvre quarte assaillit Lohéac,

     Qui piéçà fût envoyé en basac302,

5     Se Dieu n’eust eu pitié du pèlerin :

     Il n’est sirop, plantain303 ne mestridac,

     Ne vin qu’on boit à long trait ou grant flac304

     (Soit de Beaulne, ou d’Aus[s]erre, ou de Rin305),

     Ne médecin (pour quelque bon florin)

10   Qui [onc] le sceust restaurer en son trac306.

     Prendre puist-on l’ort, vil, meschant marin307

     Qui luy baillast si mortiféreux drac308

     Par le morceau d’un harenc célerin !

.

*

1 Pour sa biographie et ses œuvres complètes, voir : Sylvie Lécuyer : Roger de Collerye. Un héritier de Villon. Champion, 1997.   2 On lui prête aussi le surnom de Roger Bon Temps. Dans une ballade intitulée Bon Temps, il écrit : « Je suys Bon Temps, vous le voyez. » Dans la Satyre pour les habitans d’Auxerre, un personnage nommé Bon Temps dit : « Je suis Bon Temps, qui d’Angleterre/ Suis icy venu. » Ces deux seuls éléments ont suffi pour créer une légende. Roger Bon Temps, qui vécut au XIVe siècle, était proverbial au XVe : René d’Anjou lui donna la parole en 1457 dans le Cuer d’Amours espris, et nous offrit même son portrait. Voir aussi le Prince et les deux Sotz (vers 10). Toutefois, les suppôts de l’Abbé des Fous ont sans doute fait un lien entre le prénom Roger et le personnage de Bon Temps, même s’il n’en reste aucune preuve écrite.   3 Son Cry pour l’abbé de l’Église d’Ausserre et ses suppostz imite les « cris » qu’on déclame au début des Sotties.   4 Clément Marot fit parvenir à Collerye un exemplaire de l’Adolescence clémentine dans l’édition de 1532. (Voir Sylvie Lécuyer, p. 15.) On y trouve un Noël dont Collerye s’est inspiré pour écrire les 27 premiers vers du Résolu. Je publie ce poème en appendice. Voir l’article magistral de Jean-Charles Monferran : Chantons Noël, et en l’occurrence sa note 31.   5 ŒUVRES. Suivies d’œuvres attribuées à l’auteur. Édition critique de Michael John Freeman. Droz, 1975.   6 Ou le Bien et le mal des Dames. Montaiglon, t. XI, pp. 178-191.   7 (Pour séduire une femme,) que vaut l’hésitation ? « Je m’y en voys sans plus tarder,/ Car riens n’y vault le songer. » (Le Badin qui se loue.) Les 31 premiers vers du Résolu constituent un poème satirique dans lequel un vieux dragueur enseigne le métier à un jeune galant. Collerye eut la bonne idée d’illustrer ce poème avec le monologue qui suit. On remarque une légère inadvertance : dans le poème, c’est l’amant qui paye, alors que dans le monologue, c’est la maîtresse.   8 Cela ne vaut pas la ruse. « En lui n’eut nule fiction,/ Barat [tromperie], truc ne décepcion. » ATILF.   9 Au lever. Voir Marot, vers 11.   10 « Prestz, prins, promps, preux. » (Collerye, Mallepaye et Bâillevant.) Le choc = l’assaut : voir La Vigne, vers 16.   11 Comme un jus de fruit.   12 Frappez d’estoc et de taille, employez tous les moyens. Double sens érotique : cf. le v. 68 du Tournoy amoureux, et le v. 8 de Molinet.   13 D’être pris au piège (par le mari). Voir le v. 6 de la Sotte Ballade, le v. 11 de Molinet, le v. 9 de La Vigne, le v. 28 de Marot.   14 Donnez de l’argent à votre dulcinée. Voir les vers 27-28.   15 Qu’une vipère.   16 C’en est fait de vous. « Il est prins au bric,/ Il est perdu, il en est pic. » (Arnoul Gréban.) V. Molinet, vers 1.   17 Ayez une grande gueule. « Elle a bon recueil et bon bec. » Collerye, Delà et Deçà.   18 Au nid. Voir Marot, vers 7.   19 Rigoureusement. « Allons partir [partager] notre butin/ Ric-à-ric, à chacun sa pièce. » (A. Gréban.) Voir le v. 7 de la Sotte Ballade, et le v. 6 de Marot.   20 Avec ardeur. « Elle le baille chault et sec. » Collerye, Delà et Deçà.   21 Le luth. Le rebec est un violon à 3 cordes. « À la fleute, au luc, au rebec/ Dance tous les jours. » (Collerye, Delà et Deçà.) Pour séduire sa belle, un galant doit lui donner la sérénade.   22 En même temps, votre chasse érotique. « Grant femme seiche, noire et mesgre,/ Qui veult d’amour suivre le trac. » (Guillaume Coquillart.) Voir le v. 348 du Faulconnier, et le v. 10 de Molinet.   23 Voir Marot, vers 26.   24 Pas même une coquille de noix. « De regrectz, el n’en compte ung zec. » (Collerye, Delà et Deçà.) Voir Marot, vers 27.   25 En disant patati, patata. Chez G. Coquillart, cette expression désigne les futilités qu’on roucoule avant le coït : « Nous entre-tendismes le bec./ Patic, patac, boutez illec [là-dedans] ! » (Monologue du Baing.) Voir La Vigne, vers 7.   26 Farfouillez sous la robe de votre amie. « Après baiser et fatrouller,/ Dire adieu par l’huys de derrière. » Le Monologue Coquillart (dont Collerye s’inspire).   27 Faites vos manœuvres d’approche. « Je vous fays mon beau trique-trac. » Le Faulconnier.   28 Éd : Torchez,estraictes  (Une fois les torches éteintes. « Maint mignon perruquet/ Frappe du billart au tiquet/ Quant on a les torches soufflées. » Régnault qui se marie à la Vollée.)  « Riqueraque : Throughly, wolly. » Cotgrave.   29 Montez sur la femme, c’est ainsi qu’on doit faire. « (Il) monta dessus pour veoir de plus loing, et luy fit ung bon “coup” sans que sa femme en sceût oncques rien. » Nicolas de Troyes.   30 Une fois le coït terminé. « Bailler aux dames le déduyt,/ Ferme comme ung sanglier en rut. » (Monologue Coquillart.) Idem vers 313.   31 Dans leur poing.   32 Si le cocu se plaint.   33 Sur le coin de la figure.   34 L’autre soir, mon œil lorgnait.   35 Faisait la dédaigneuse.   36 Me montrait une figure distante. « Sa facète vermeillète/ Come rosier floris. » Godefroy.   37 Je me promène. Le Résolu est particulièrement visible, puisque la maison est à l’écart du village (vers 159).   38 Qui s’agite.   39 Envolez-vous, partez !   40 Le Résolu fait semblant de partir, mais il s’embusque derrière un arbre de la cour, face à la porte ouverte.   41 À sa femme. Cf. Frère Frappart, vers 368.   42 Il rouspète, se renfrogne, grogne, grommelle. « Grongnars, fongnars, hongnars. » Collerye, Bon Temps.   43 Vraiment. « Enné » et « ennément » sont des interjections féminines : voir Ung jeune moyne (vers 187), et le Povre Jouhan (vers 199 et passim). Ces jurons réapparaissent aux vers 145, 216 et 244, ce qui démontre que lesdits vers sont prononcés par la femme.   44 Ne vient à mon secours.   45 De tourment. On retrouve ce sens fort aux vers 164, 177 et 232.   46 Si je vis jusque-là. Trait d’humour comparable à celui de Rabelais : « Et vesquit jusques à la mort. » (Gargantua, 21.) Ou de Jehan d’Abundance : « Nous vivrons jusques à la mort. » (Testament de Carmentrant.)   47 Vous les tentez.   48 Éd : crectes  (De souhaits dont vous leur garantissez l’accomplissement. La rime est en -antés.)   49 Agressives.   50 Bren est la forme berrichonne de bran [merde]. Littré en donne l’étymologie : « Berry, bren, prononcé brin, ordure. » Cf. la Seconde Moralité, vers 293.   51 De la ruse.   52 Si naïf.   53 Blesser jusqu’au sang.   54 Le fanfaron. Cf. le Nouveau marié, vers 191.   55 Et je le sommerais de se taire. Ce « bref mot » pourrait bien être celui que la femme a lâché devant son mari.   56 Cet imbécile.   57 Bientôt, je rentre chez moi.   58 Comme cela est visible : l’acteur qui joue ce meurt-de-faim doit être maigre.   59 N’est pas très porté sur la nourriture.   60 Je me lève.   61 Bien attifé. « Pigner, mirer ou s’agencer. » Monologue Coquillart.   62 Bien peigné, miré dans une glace. Tous ces verbes s’appliquent aux femmes : « Pluseurs femmes, en leur atour,/ Mectent grant paine et grant labeur…./ Dès le matin au point du jour,/ Pignent et mirent. » Jean Dupin.   63 Réprimandé par son mari.   64 Le milord : son mari. « L’une, pour ung millourt saisir,/ De l’oueil gettera mainte larme. » Coquillart, Monologue des Perrucques.   65 Vêtu à la mode. « De ces varlès dymencherés [endimanchés]/ Qui sont vestus sur le gourt. » Coquillart, Monologue du Puys.   66 Éd : qu’ung  (« Marchant fier comme ung roy Hérode. » Mellin de Saint-Gelais.)  « L’acteur qui jouait ce personnage dans les Mystères était somptueusement habillé. » Sylvie Lécuyer, p. 513.   67 Sur le brodier, sur le cul. « Seinctures floctant sur la brode. » (Saint-Gelais.) Les snobs laissaient glisser leur ceinture au-dessous de la taille ; la femme de Martin de Cambray (F 41) oblige son époux à porter sa ceinture très bas, pour qu’il en soit « ceint sur le cul ». Cette expression était devenue fort péjorative, comme en témoigne Pathelin : « Le meschant villain challemastre/ En est saint sur le cul ! »   68 Aucunement je ne sentais la brebis. « J’ay trois vaches, une chèvre et une noire gode. » (Huguet.) Sentir son = puer : « Un homme laid, sentant mieux son bouc puant, ord et lascif, que son homme. » Brantôme.   69 Je me mets à jaser.   70 Éd : duissant  (Comme il convient, c’est-à-dire penchée sur l’oreille : v. la note suivante.)   71 Médaille ou petit portrait fixé à la coiffure. « Bonnet renversé de guingant [de guingois],/ La belle ymaige sur l’oreille. » Monologue Coquillart.   72 Sayon, manteau léger. « Pour son saie furent levéz dix-et-huyt cens aulnes de velours bleu. » (Gargantua, 8.) Sai-e compte pour 2 syllabes.   73 Petit visage. « Vous le sçaurez, doulce trongnecte,/ Vous le sçaurez, ma mignonnecte. » (ATILF.) Pour se rajeunir et s’embellir, le Résolu se décrit avec beaucoup de diminutifs : vers 5, 132, 144, 264, 265…   74 L’épée.   75 Qu’une chose encombrante. « D’avoir soulcy n’est que bagage. » Collerye.   76 Gorrier = élégant. Idem vers 202 et 279.   77 En galant. « Ton dorelot,/ Ton mignon, ton petit fallot. » Le Dorellot aux femmes.   78 Mignon. « Je me fis dorelot/ Et mignon. » (Coquillart, Monologue du Baing.) Cf. le Dorellot aux femmes.   79 Ce page et cette chambrière servent la dame et son mari. On reparle d’eux aux vers 180 et 191-192. Dans le Monologue Coquillart, « Charlot le paige » et la chambrière sont également au service de la bien-aimée.   80 André de La Vigne, dans la Farce du Munyer, donne à une voisine le nom de « Mélot ».   81 Maintenant que j’y pense.   82 Le bracelet de tissu. « J’avoye le pourpoint de satin (…),/ Et aux manches le chappelet/ Joyeulx, en la manche attaché,/ De velours. » Monologue Coquillart.   83 Et en plus, maintenant que je m’en avise.   84 Le gris symbolise l’espérance, le bleu symbolise l’amour. « Le gris me plaist, le bleu vous est décent [vous convient] ;/ Telles couleurs tousjours porter je vueil. » Collerye, L’Amy.   85 Propre, gracieux. « Il est gaillard et propelet. » Collerye.   86 Je suis plutôt un sot.   87 Je vous le jure.   88 À un tel niveau. « Et me mist-on en telle game/ Que la dame et la chambèrière/ Me jonchièrent. » Monologue Coquillart.   89 Que je pensai, de prime abord.   90 Alors que je pensais. Même tournure à 158.   91 Un assaut sexuel. « Mais aux assaulx et aux vacarmes/ D’amours, une dame en vault dix. » Collerye, Dyalogue des Abuséz du temps passé.   92 Sans mentir.   93 Atteint dans mon cœur. En principe, les évanouissements sont réservés aux femmes.   94 Alors que je pensais le lui demander autrement.   95 Éd : descendu  (Que ne l’a-t-on gardé en otage ! « Il estoit détenu en ostage. » Gabriel Chappuys.)  Les deux fils de François Ier, détenus en otages par Charles Quint, avaient été libérés en 1530. Collerye salua leur retour dans la Satyre pour les habitans d’Auxerre.   96 Le Résolu est caché entre le mur et la porte d’entrée, qui va rester grande ouverte. On retrouve la graphie « derrier » aux vers 230 et 240.   97 Si difficile.   98 Que je n’ai pas l’intention de passer l’éternité derrière cette planche.   99 Ceci, cela. Cette onomatopée imite le bavardage, comme « patic patac » au vers 21. « Nous parlasmes, tarin, tara. » Monologue Coquillart.   100 La veille, quand l’époux avait fait fuir le soupirant de sa femme. Chez Collerye, « hier » est presque toujours monosyllabe, d’où mon insertion.   101 « Il caquette/ Puis de Gaultier, puis de Jacquette,/ Il tance puis la chambèrière. » Monologue Coquillart.   102 Collerye écrit dans un décasyllabe : « Chauderonnier de dueil esvanouy. » (À Monsieur le lieutenant civil.) Cf. les Femmes qui font escurer leurs chaulderons.   103 De la potée. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 645.   104 Terrassé. Le mari est certainement plus fort que ce freluquet.   105 Quand vous vous occupez de quelque chose, c’est trop tard.   106 Qu’un paresseux. « On ne luy sceût pot des mains arrachier :/ De bien boire ne fut oncques fétard. » (Villon.) Étymologiquement, le fait tard est l’égal du fait néant.   107 Vous ne savez pas les commander.   108 Quand il eut. Même tournure à 224.   109 Même juron dans le Cousturier et le Badin, vers 118.   110 C’en est fini de lui. Dans le Monologue Coquillart, l’amant caché dit : « Le corps bieu ! j’estoye résolu,/ J’avoye tout cuyt et moulu. » C’est dans cette phrase que Collerye a dû piocher le nom du Résolu. Voir Sylvie Lécuyer, p. 84.   111 Au milieu du repas.   112 Éd : Il  (« Dieux veult et commande expressément que on aime son anemi. » Christine de Pizan.)   113 Éd : le  (Ferme se prononce farme, comme à 149, et rime avec femme.)   114 La fumée de la cheminée.   115 Bien que je sois inconfortablement installé. « Ung bon coquin (…)/ Ne s’en va point, posé qu’on le menace. » Collerye, Complaincte d’ung povre homme infortuné.   116 Par un tour de passe-passe.   117 Transporté.   118 De mon compère. Mais de la part d’un jeune homme si efféminé, on ne peut pas exclure une allusion homosexuelle, d’autant que « être sauté » est l’exact synonyme de « être sailli ».   119 Quand ils eurent dîné et récité les grâces.   120 « Puis après monta à cheval/ Et en courant à mont, à val. » Collerye, Sermon pour une nopce.   121 De derrière la porte, d’un seul coup.   122 Plaisamment. « N’est-ce falotement mourir, quand on meurt le caiche [le pénis] roidde ? » Rabelais.   123 Pour mieux m’apaiser.   124 Tannée, tourmentée. « De ma vie, ne fus plus tenné/ Que je fus à ceste heure-là. » Les Maraux enchesnéz.   125 Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste ! « Se vous n’estes bons, se m’eist Dieux,/ Je m’en iray en aultres lieux. » Collerye.   126 À ce moment. Idem vers 258.   127 « Donner la cotte-verte, c’est baiser quelque fille ou femme sur l’herbe. » Dictionaire comique, satyrique.   128 Un peu.   129 Parce que.   130 Avant. Par galanterie, le Résolu ne violera pas sa bien-aimée.   131 Qu’avant de faire l’amour. « Mais je vous tiens si saige & si experte/ Que vous voulez, sans personne blasmer,/ Pour le plus seur, congnoistre avant qu’aymer. » Collerye, Épistre.   132 Éd : congnoist  (Si elle n’était pas sûre que son amant fût discret.)   133 Loyal. Le Résolu est agréé comme loyal amoureux au vers 306.   134 Je me mis à bavarder futilement. Ce verbe s’applique surtout aux femmes.   135 De minauderies. « Tant de propos, tant de minettes,/ Et tant de façons sadinettes/ Que, par sa parolle mignote,/ J’en cuidoye jouyr. » Monologue Coquillart.   136 Gracieuses. « Admenez-y voz femmes sadinettes. » Collerye, Cry pour l’abbé.   137 Éd : dorolote  (Vive et mignonne. Voir le vers 131.)   138 Vais. D’habitude, ces propos insignifiants sont tenus par des femmes. L’acteur doit se livrer à un numéro de mime pour camper tous les personnages dont il parle.   139 Courroucé.   140 L’un est réjoui, l’autre est moqué.   141 L’un est généreux et l’autre est avare. « (Il) me fault estre chiche et tenant. » Collerye, Rondeau.   142 Celui-là aime celle-ci. Le sujet et le complément sont inversés.   143 Gaillardement, audacieusement.   144 Habile.   145 Rassasié.   146 Le passage 270-293 démarque le Monologue Coquillart : « On faict cecy, on faict cela,/ On va par-cy, on va par-. »   147 Je m’avisai de la prier de me laisser jouir de son corps.   148 Souvent.   149 Sortant de mes yeux. La tirade 299-304 parodie le discours amoureux : elle aligne tous les poncifs obligatoires, mais elle est vide de sens. Comble de la dérision, le cérémonial courtois est déployé par une mauviette et une petite bourgeoise.   150 Éd : ce  (Le Résolu est à genoux devant elle.)   151 Si vous me faites défaut.   152 Fastueux.   153 De près ou de loin. L’amant a débité le discours protocolaire ; la maîtresse, convaincue légalement, peut donc s’offrir à lui sans passer pour une femme facile.   154 Je m’essuie la bouche. Double sens : Je la frappe avec mon gland. « Mon quinault [pénis] dresse les oreilles et lève le groin. » Guillaume Des Autels.   155 Dans son joli sexe. « Ung gentil gorgias de Court (…)/ Qui luy frapperoit sus son coing/ D’ung gros martel pesant et lourt. » Jehan Molinet.   156 Même sens que dans la note 29. Voir encore le v. 388 d’Ung jeune Moyne, et le v. 90 de Frère Guillebert.   157 Formé aux choses de l’amour. « Qui se façonne/ Joyeusement de complaire à sa Dame. » (Collerye, Épistre.) « Duit » a le même sens.   158 Me manque-t-il quelque chose ?   159 Ma cliente me rembourse mes frais.   160 Villon emploie cette expression pour dire qu’il est entretenu par la Grosse Margot : « J’ay mon pain cuit./ Je suis paillart, la paillarde me suit. » Collerye évoque un autre gigolo dans le Sermon pour une nopce : « J’ay veu tel gallant, qu’il se vente/ Que les filles luy doibvent rente,/ Et qu’il leur faict tel grant honneur/ De les prier de déshonneur. »   161 À son vagin.   162 Je vous engage à dire d’un mot définitif.   163 Comme les 25 premiers vers du Résolu, ce poème — qui fut abusivement attribué à Octovien de Saint-Gelais — joue sur des rimes cliquetantes, aussi appelées « rimes rauques » (v. Jean-Charles Monferran). Outre la finale en « c », l’auteur s’impose deux autres contraintes : presque toutes les rimes sont des monosyllabes, et leurs voyelles suivent l’ordre alphabétique : a, e, i, o, u. Ces contraintes furent adoptées par Marot. La grossièreté des rimes s’accorde bien à celle du contenu, comme l’avait déjà compris le troubadour Arnaut Daniel, dont un sirventés hautement scatologique commence par 9 rimes en -ècs. J’utilise le ms. Vu 22 de la Bibliothèque royale de Stockholm, qui est plus correct et plus complet que les mss. de Paris et de Berlin.   164 Si mon blason représente un crapaud (voir La Vigne, vers 37). Certains lisent : crac — Paris donne : coac — Berlin donne : cohacLa Chasse et le départ d’Amours donne : quoac   165 Le pieu, à interpréter comme la flèche du dieu Amour, Cupidon.   166 Ms : pastac  (Une pièce de monnaie provençale.)  Voir le v. 25 de Molinet et le v. 6 de La Vigne.   167 Beau comme un passereau.   168 D’une manière ou d’une autre. Voir Molinet, vers 6.   169 Au piège.   170 Rigoureusement (note 19). On ignore si cette ballade a été composée avant celle de la Grosse Margot, qui débute ainsi : « Se j’ayme et sers la belle de bon hait. » Les deux ballades, très proches par leur thème et par leur style, voisinent d’ailleurs dans le ms. de Stockholm et dans celui de Berlin.   171 Ms : anoc  (Le ms. fr. 1719 de la BnF donne ici : qua crocq )   172 À gros traits. « Nous avons en bloc et en blic/ Marchandé. » Pierre Gringore.   173 Cri. Cf. Pates-ouaintes, vers 411.   174 Béni soit ton règne. « Et qui mis l’Archiduc en pitoyable affroc. » Première Balade sur la naissance de la Fronde contre le Mazarin (elle est entièrement bâtie sur des rimes cliquetantes).   175 En argot, rétribution qu’on accorde aux prostituées. Voir le v. 31 de la Résurrection Jénin à Paulme, et le v. 155 du Dorellot.   176 Aussi fripé qu’un sac vide. Voir Molinet, vers 21.   177 Qu’une porte.   178 Ms : hasic  (Qui pue comme un serpent. Voir le « puant aspic » de La Vigne, vers 12.)   179 Stockholm : aglic — Paris : aclicLa Chasse et le départ d’Amours : a tric  (Elle ouvre la bouche en grand, comme si un cric d’arbalète l’écartait. Voir Molinet, vers 3.)   180 Échec et mat. Voir Molinet, vers 27.   181 Cette nuit, tu m’auras sur ton perchoir. « Et quand Hacquin fut juché, elle luy fist tout mettre (…), & ne voulut oncques lâcher Hacquin qu’il n’eust faict trois fois sans déjucher. » Les Joyeuses adventures.   182 J’aime mieux la taille de votre braquemart que sa pointe. « Femme n’est vivant qui me vaille/ Pour combatre en ceste bataille/ Où l’on fait son mary coqu ;/ Car j’ay harnoys, targe et escu/ Qui moins craint l’estoc que la taille. » Rondel.   183 Elle retrousse sa robe.   184 Blet. « Pommes blecques. » (Godefroy.) La femme a la peau rougie à force de se gratter.   185 Un débordement.   186 Onomatopée imitant le bruit de l’eau qui coule. « Et ma bouteille a fait flac. » (Godefroy.) Voir la Fièbvre quarte, vers 7.   187 Cette rivière qui traversait Rouen était particulièrement peu limpide, à cause des rejets provenant des teintureries. « Et à Robec, qui est tant ord. » La Muse normande.   188 Dans son trou. Cf. le Poulier, vers 599. Un espec est une épeiche, un pivert, qui se niche dans les trous des arbres.   189 De verrues autour de l’anus.   190 Le haricot est un ragoût composé de morceaux de viande. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 647.   191 Verts. Le froc des moines est de la couleur de la crasse : cf. les Rapporteurs, vers 182.   192 De faire l’amour sur l’établi. « (Il) coucha sur l’establit d’un cousturier. » (ATILF.) Tous les métiers relevant du compagnonnage avaient leur propre jargon. Aujourd’hui encore, les finales en -oc sont naturellement argotiques : vioc (vieux), médoc (médicament), pédoque (pédé)…   193 Elle a le cul (v. la note 67). « Il a le brodier et la pance/ Plus pesantz que nostre jument. » Le Gaudisseur.   194 Pendu comme à un crochet, en argot. « Je le vous grupperay au cruc ! » Rabelais, Tiers Livre, 12.   195 Fût-il. Mais il aurait alors parlé la langue d’Oc, et non l’argot.   196 Le jouisseur impuissant est un des thèmes favoris de Molinet. J’utilise le Ms. fr. 1717 de la BnF.   197 Je renonce au plaisir et à la guerre.   198 C’en est fait de moi (note 16).   199 J’ai traversé le fleuve de l’Enfer dans la barque de Charon (note 237). Voir le v. 124 des Sotz qui remetent en point Bon Temps, et le v. 53 du Testament Pathelin.   200 Large ceinture contre laquelle on appuie l’arbalète pour la bander.   201 Crémaillère servant à tendre une arbalète.   202 De toutes les manières (note 168).   203 Je laisserai faire Lancelot. Possible jeu de mots sur lance l’eau : éjacule.   204 Note 12.   205 De justesse.   206 Si on connaissait mon comportement amoureux (note 22).   207 Si on m’avait repéré. Bric = piège.   208 Comme des morceaux de viande en sauce. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 557.   209 Le poète flamand avait soutenu les Bourguignons contre les Armagnacs.   210 Un jeu de cartes.   211 Cotignac, confiture de coing.   212 Comme il haïrait une vipère. Le peu fiable ms. fr. 2375 remplace les vers 19-21 par : « Et oultre plus une pelle ou ung picq/ Sans jamais plus faire patisq patacq,/ D’y behourder ny tempester à flacq. »   213 Le poète italien Pétrarque était mort en 1374, mais son influence perdurait.   214 Je suis en sueur, et aussi fripé qu’un sac vide (note 176).   215 Je ne me vois pas faire un bon tour, d’une manière ou d’une autre. « Qu’il entre, de croc ou de hanche !/ Il soufist, mais qu’il soit dedans. » Les Femmes qui font renbourer leur bas.   216 Je ne vaux plus un sou (note 166).   217 Les almanachs contenaient des prévisions astrologiques.   218 Que la vieillesse m’a désormais donné échec et mat (note 180).   219 Cette ballade (qui n’est pas un chant royal, en dépit de son titre) se trouve au début du Mystère de saint Martin (1496), où les diables répondent à Lucifer. J’utilise le Ms. fr. 24332 de la BnF, qui contient aussi la Farce du Munyer de qui le Deable emporte l’âme en Enffer, du même auteur et avec les mêmes diables. Dans le Vergier d’Honneur, La Vigne décrit de la sorte une ballade enchaînée qu’il est en train de composer : « Chaŷne enchaŷnée tant d’aboc que d’abic,/ Faicte et forgée fut par moy sur ung sac/ Sans martelet, sans charbon et sans pic./ Ainsi, toute la fis passer au bac./ S’elle ne vault le vaillant d’un patac,/ Autant y mis de taille que d’estoc :/ Partir ne peult du fons de l’estomac/ Que ce qui est, vous le sçavez par hoc. »   220 Fils prodigue : Lucifer est un ange déchu, d’où l’apostat du vers 3.   221 Auquel les sorciers adressent des invocations.   222 Toi qui verses aux hommes tous les venins.   223 Apostat cruel comme un léopard.   224 Puits : l’Enfer était situé dans les entrailles de la terre. « Au puis d’Enfer telles gens confondront. » Gratien Du Pont.   225 Caverneux. « Ceste gouffrineuse lice. » Le Munyer.   226 Alors que de tes paroles nous ne donnons pas un sou (note 166).   227 Patati, patata. (Note 25.)   228 Ce mot était féminin : « Que malle poyson et venin/ Vous crève ! » (Le Povre Jouhan.) La mauvaise bosse est le bubon de la peste. Le mautac est une inflammation syphilitique : « Fuyez ce trou que le mau tac confonde ! » (Rondeau de la vérolle.) La mauvaise graine est la « grayne de Naples », comme l’appelle La Vigne dans ce même Mystère.   229 Au piège.   230 Crocodile. « Hideux cocodrilles,/ Vieulx aspis, orribles dragons. » ATILF.   231 Jeu de mots sur « rabi » (enragé), et « ravissant » (ravisseur). On accolait toujours une de ces deux épithètes aux loups. (Cf. Mallepaye et Bâillevant, vers 330.) « Gnac ! » transcrit, de nos jours encore, le bruit d’une morsure.   232 Le paletot.   233 Te faire bouillir. « Divers métaulx bricqueboillans et chaulx. » La Vigne, St Martin.   234 Te remplir d’eau, comme le vin que brouillent les taverniers.   235 L’assaut (note 10).   236 « En gros & sans entrer en discussion du détail…. Acheter des marchandise en bloc & en tasche. » Dict. de l’Académie françoise.   237 Et pour te couvrir de cloques dans la barque de Charon, qui fait traverser le fleuve des Enfers (note 199).   238 Ici ou là. (Idem vers 26.) « Tripiers en triperie/ Seront mis à bazac ;/ Trompeurs en tromperie/ Iront passer au bac,/ Soit d’aboc ou d’abac. » La Vigne, Complaintes et épitaphes du Roy de la Bazoche.   239 Paludéen, marécageux. Bulcibac = Bucifal, c’est-à-dire Bucéphale, le cheval d’Alexandre le Grand. Au Moyen Âge, il porte des cornes et il est anthropophage. Le Roman d’Alexandre met en valeur son caractère diabolique : « C’est une bête moult fière ; jamais de telle ne vit-on, félonnesse et hideuse. Cheval l’appelle-t-on. [Il a] la tête d’un bœuf, et les yeux d’un lion, et le corps d’un cheval ; pour cela, il a pour nom Bucifal. Quand on prend en ce royaume un traître ou un larron, jamais nul n’en fera justice sinon lui : à la bête on le livre, et il en fait destruction ; il en occirait bien 80 de suite. » <Je modernise le texte.>   240 Qu’un bubon ou un anthrax.   241 J’accours. Tric-trac imite le bruit des semelles en bois : « Ilz chaussent ungz vielz brodequins :/ Tric, trac, on traisne les patins. » Coquillart.   242 Ms : loubineux  (Loupin = digne d’un loup. « Violence loupine. » Godefroy.)  Dans ces 2 vers consacrés aux animaux monstrueux, le sennédoc doit être la sénédecte, une baleine qu’on accusait de couler les bateaux : « L’énorme sénédette/ Qui (…) verse tant de flos sur les prochains bateaus/ Qu’ils s’enfondrent soudain sous les baveuses eaus. » Du Bartas.   243 Punais, puant.   244 Sale basilic [serpent dont le regard tuait]. « Le basilicoc est li rois de toz les serpenz. » Godefroy.   245 Le sac dans lequel les diables emportent l’âme des pécheurs. « Quant l’âme vouldra desloger,/ En mon sac je la pourray prandre. » Le Munyer.   246 Possible jeu de mots sur « bout sac » : les diables font bouillir les âmes qu’ils tirent de leur sac. Cf. le Munyer, vers 452-453.   247 Faire zic-zac = faire l’amour. Cf. Frère Guillebert, vers 13. Astaroth est l’amant de l’exigeante Proserpine : voir la note 5 du Munyer.   248 Accourant en moins de temps qu’il n’en faut pour le dire. Voir Marot, vers 18.   249 Le copiste a d’abord noté cremebundeux, puis il a biffé le « c » avec la barre verticale d’un « t ». Trémébundeux est un latinisme : qui fait trembler. « Tromperesse,/ Trémébundeuse. » (La Vigne.) Sous ton tillac : à fond de cale, où on enchaîne les mutins. « Fons de cale est l’espace qui est soubs le tillac inférieur. » (Georges Fournier.) « Les Mores enferméz soubz le tillac. » (Nicolas de Grouchy.)   250 Ne s’en aille à vau-l’eau. Voir la Fièbvre quarte, vers 4, et J’ay veu le temps que j’estoye à bazac.   251 Crapaud (note 164). Il manque après la césure un mot de 2 syllabes.   252 Échec. Il y a peut-être un jeu de mots sur « eschaque » : teigne.   253 Éthiopique ?   254 Béjaune : blanc-bec. Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 191 et 253.   255 Hippodraco : cheval-dragon. En 2010, un dinosaure fut baptisé hippodraco.   256 Bérith fait semblant de vomir en songeant à ce que Lucifer a pu manger. Cf. Gautier et Martin, vers 80.   257 Voici le texte dont découle le début du Résolu. Il se trouve dans l’Adolescence clémentine. J’utilise l’édition que Collerye a connue : celle de 1532, publiée par son futur éditeur, Pierre Roffet. Dans l’édition de 1538, la ballade s’intitulera : Du Jour de Noël. On peut constater que les mêmes rimes conviennent aux diables et aux anges, à la luxure et à la piété. Voir l’article de J.-C. Monferran.   258 Son petit bonhomme de chemin. Voir la Fièbvre quarte, vers 10.   259 Respectables. Dans ses épigrammes, Marot a glissé des bergères un peu moins respectables.   260 Flageolet, pipeau. Le rebec est un violon à trois cordes.   261 En mesure (note 19).   262 Jésus dans la crèche (le nid : note 18).   263 Élie et Hénoch sont des prophètes.   264 (Donnez-nous) une étoffe précieuse. « Deux chapes de nac vermeil. » Godefroy.   265 (Donnez-nous) votre con. « De Luc et Noc [du cul et du con] le bel assault ! » Le Vendeur de livres, vers 181 et note 91. Jean-François Sarrasin décrira en rimes cliquetantes une transaction de ce genre : « (Je) la priai qu’à moi, n’étant suspec,/ Baillât en main l’anagramme d’ÉNOC ;/ Non pas de l’É, mais seulement du NOC,/ Et prît en don chaperon de satin. »   266 Qu’au lever.   267 Ce sont des bergers. Marot a mis en scène une bergère prénommée Margot : « Un jour, Robin vint Margot empoigner/ En luy monstrant l’oustil de son ouvraige,/ Et sur le champ la voulut besongner… » Le surnom Clac nous ramène au verbe claquer : « Mon povre courtault (…) est recreu sus le sable ;/ De servir plus en cro[u]pe ne luy chault./ Las ! je l’ay veu porter la teste hault,/ Et claquer culz roidement en soursault. » Ms. fr. 1719.   268 Ici. Le durcissement du « c » par un « q » démontre que les rimes cliquetantes étaient sonores, à une époque où l’amuïssement de la consonne finale était de règle : nous disons encore un bro(c), ou un estoma(c).   269 En moins de temps qu’il n’en faut pour le dire (note 248).   270 La tête. (Cf. la Résurrection Jénin à Paulme, vers 32.) Il s’agit là d’une lecture protestante ; pour les catholiques, c’est Marie qui écrase le serpent. De toute manière, cette légende n’est aucunement biblique : elle est païenne et concerne Héraclès (Hercule).   271 Le serpent ne risquait pas de dire, en étant ainsi détruit.   272 Une coquille de noix (note 24).   273 Au piège.   274 Comme un fou.   275 Encore des bergers.   276 L’envoi s’adresse à François Ier.   277 L’étable de Jésus.   278 Évangile selon saint Luc, II, 1-20. Voir J.-C. Monferran.   279 Marot a repris cette chanson normande pour écrire le Noël ci-dessus. Il en adopte la musique et le schéma métrique. Cependant, la chanson ne contient qu’une douzaine de rimes cliquetantes, et il manque l’envoi. J’utilise le Manuscrit de Bayeux.   280 En mauvais point.   281 Le sultan, un des personnages grotesques du carnaval de Rouen. Voir Jean-Pierre Legay, Vivre en ville au Moyen Âge, p. 264.   282 Ms : He  (Cette interjection purement musicale émane de la lettrine.)   283 De harengs.   284 D’éperlans. Dans les batailles qui font rage à la fin du Carnaval, les poissons armés sont les soldats de Carême ; ils combattent Mardi-gras. Le messager de la Bataille de Caresme et de Charnage est un hareng. Un des guerriers du Testament de Carmentrant se nomme Haren Soret. Dans la Bataille de sainct Pensard à l’encontre de Caresme, ce dernier utilise comme armes des « harens bien picquans » et des « flesches/ Empénées de harens soretz ».   285 J’en reçus plusieurs coups. « Regardez ce paillart haren,/ Comme il m’a marqué sur le nez ! » Bataille de sainct Pensard.   286 Ce proverbe signifie que les fous épuisent leurs provisions tout de suite.   287 En Armagnac.   288 Le duché de Milan. Les Français le gouvernèrent entre 1499 et 1513 ; notre chanson date de cette période.   289 Les ducs et les chambellans sont décorés de médailles, tout comme le nez de cet ivrogne est décoré de pustules rouges.   290 Mille pustules rouges à la suite. « Le dieu Bacchus, au nez plein de rubis,/ Verse le vin. » Gilles Corrozet.   291 Bien rangés.   292 La bouche.   293 Luisant plus qu’un melon. « Melons que l’en appelle poupons. » ATILF.   294 Cette « vallée brune » désigne le sexe de la femme, comme Valparfont [vallée profonde] dans le Tournoy amoureux.   295 Ce faux mot latin rime en -don. En bas latin, il pourrait venir de mœchari [commettre un adultère] : « Inflammentur ad concupiscendum & mœcandum. » (Hervæus.) Mais en très bas latin, il pourrait se traduire par musqué ou moussu, et désignerait alors la raie des fesses.   296 Avoir la dent sur : convoiter. « Il n’y a eu guères de roys en Portugal qui n’ayent eu la dent dessus. » Léon l’Africain.   297 Alors elle s’arrêta (normandisme).   298 Au trot. « Venir le tréton. » Godefroy.   299 Terminons avec cette autre chanson, dont Pierre Attaingnant publia la partition en 1528. Elle comporte 6 rimes en -ac.   300 Le maréchal de Lohéac mourut de vieillesse en 1486. L’anecdote mineure ici narrée doit être mise au compte d’un de ces soldats qui chansonnaient les hauts faits d’armes de leurs chefs, mais également leurs ridicules. (Un autre maréchal, Bugeaud, sera plus connu pour sa casquette que pour ses états de service.)   301 Par l’intermédiaire d’un morceau de hareng. « Harenc célerin ne doit point de coustume [de taxe]. » (Godefroy.) La marchandise des harengères n’avait pas une grande réputation de fraîcheur, et on pense aujourd’hui que beaucoup de ces maladies qu’on baptisait « fièvres » faute de mieux, étaient des intoxications alimentaires : « Harens frais & semblables sortes de poissons qui sont extrêmement doux & gras, lesquels se corrompent facilement & engendrent des fièbvres. » Angelo Sala.   302 Qui depuis longtemps aurait été mis à bas.   303 L’eau de plantain servait pour les gargarismes. Le métridat est un contrepoison dont on attribuait la formule au roi Mithridate. Cf. Tout-ménage, vers 86.   304 Onomatopée imitant le bruit de l’eau qui coule (note 186).   305 Du Rhin.   306 Qui aurait pu le remettre en train.   307 Pécheur.   308 Ce mot qui signifie dragon (v. ypodrac, note 255) est mis pour venin.

LE TOURNOY AMOUREUX

Bibliothèque royale de Stockholm

Bibliothèque royale de Stockholm

*

LE  TOURNOY

AMOUREUX

*

.

.

Ce fabliau1 inédit remonte au XIVe siècle. Il obéit à la loi du genre en parodiant les chansons de geste et la littérature courtoise.

Source : Manuscrit Vu 22 de la Bibliothèque royale de Stockholm (copié peu avant 1480), folios 68 r° à 69 v°. Le texte a été modernisé, mais beaucoup d’archaïsmes ont survécu. Il est précédé par une page de gribouillis où l’on discerne deux phallus.

Structure : Rimes (très) plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

            LE  TOURNOY  AMOUREUX

.

          Pource qu(e) on parle de tournoys2,

          Et de joustes, et d’esbanoys3,

          Vous vueil parler d’un grant behours4

          Qui fut moult hideux et moult lours,

5    Entre Co[ni]mbre[s]5 et Cuissy6.

          Là estoit le roy de Victry7,

          Et le prince de Panillières8

          (Qui avoit rouges les paupières9),

          Et [le] palazin de Foucy10,

10    Et le damoiseau de Coully11,

          (Qui contre le roy de Co[ni]mbres

          Levèrent enseignes et timbres12),

          Et le prince de Grantmont13

          (Qui est seigneur de Valparfont14),

15    Qui leur octroya ce tournoy.

.

          Chacun s’arma comme par soy.

          Le roy de Valparfont manda

          Trèstous les cons, et commanda

          Qu’ilz apportassent leurs héaulmes15

20    Pour mieulx soubstenir leurs royaulmes ;

          Et qu’ilz portassent16 leurs escus

          Contre ces grans coullons17 cornus.

          Ainsi fut fait, à brief parler.

          Là véist-on18 cons assembler,

25    De maint lieu et de mainte terre :

          Cons de Flandres, cons d’Angleterre,

          Cons de Gascongne, cons de Bretaigne,

          Cons de Hénaut19, cons d’Allemaigne,

          Cons françois, cons de Normandie,

30    Cons lorrains, cons de Picardie,

          Cons de Berry et cons d’Anjou,

          Cons d’Auvergne et cons de Poitou,

          Cons de Bourgongne à grant[s] fendasses20,

          Cons lombars parfons21 comme nasses.

35    Tant [il] y avoit de grans cons

          Où il n’avoit rive ne fons22,

          Que sembloit, par champs et par préz,

          Que ce feussent trèstous fosséz,

          Ou grans caveaulx à prendre leux23,

40    Tant furent parfons et hideux !

.

          En tant que24 les cons se rengèrent,

          Les vis d’autre part s’avoulèrent25.

          Là véist-on vis de prescheurs26,

          De carmes, de frères myneurs27,

45    Vis de prestres, et vys de moynes

          Noirs et blans28, et vis de chanoines,

          Vis de doiens29, vis d’arcevesques30,

          Vis d’officïaulx31, vis d’évesques,

          Vis d(e) hermites, vis d’augustins,

50    Vis gros, vis longs vis de jacobins.

          Vis de ribaulx, vis de truans,

          Et vis d’Espaigne qui sont grans.32

          Tant y ot33 de vis assembléz,

          Roides, tendus et reboulléz34,

55    Vis cours, vis longs, vis de moison35,

          Que compter ne les povoit-on.

          Contre ung con, ot bien .XXX. vis36 ;

          Et si37, furent tous desconfis…

.

          Sur les champs s’allèrent renge[a]ns.

60    Mais les cons s’alèrent hastans

          (Gueulle bée, sans [faire] retraicte)

          Contre les vis, la langue traicte38.

          Le con d’une nonnain s’avance :

          À ung grant et gros vit se lance.

65    Si fort le print par la visière39

          Qu’il lui rompit la cornillière40 !

.

          Alors commença la bataille :

          L’un fiert41 d’estoc, l’autre de taille ;

          Li ung42 se rit et l’autre pleure ;

70    [Et] li ung queurt à l’autre seure43.

          Si que les culs prindrent à tromper44,

          Et les coulles à tabourer45.

          Mais de la fumée des cus

          Furent les coullons esperdus,

75    Si que tabourer ne povoient.

          Mais le[s] cus, tout adèz46, trompoient

          Les cons, en icellui termine47.

          Si s’en esmeurent de tel myne48

          Qu’il convint les coullons pasmer49.

80    Et ne se povant remuer,

          Lors se trayent50 les vis arrière,

          Plourans et faisans mate chière51 :

          Chacun avoit la larme à l’ueil.

.

          Quant, par de cost[e] ung petit brueil52,

85    Saillirent deux grans viz de prescheurs,

          Et deux grans de frères mineurs,

          Et deux grans, reboulléz, de carmes

          (Qui [n’]avoient à l’ueil les larmes),

          Deux vis d’augustins, et deux d(e) hermites

90    (Qui avoient abatues leurs mitres53

          Pour mieulx regarder la chipoe54

          Des cons qui faisoient la moe55).

          Lors s’avance là ung des vis

          Par soubtillesse et par advis56,

95    Pour porter, devant, la banière :

          [ …………………………… -ière

          ……………………………… ]57

         Mais à leur encontre première,

         Trouvèrent si parfond(e) croslière58

         Que, jusques au neu du baudréz59,

         Furent au parfont enfondréz60.

100   Les cons, qui furent despiteux,

         Les estrangloient deux et deux61.

         Les vis62 des communs deffièrent :

         Mater et vaincre les cuidèrent.

.

         Là vint le vit d’un advocat63,

105   Aussi gros qu(e) ung homme a le bras,

         Atout une grand(e) coulle gaupe64,

         Velue et noire comme une tauppe.

         En la vallée de Cuissy,

         Se lança comme ung estourdy

110   Contre le con d’une tripière

         Qui portoit en son alloière65

         Une froissure66 de mouton ;

         Il67 se lança par tel randon

         Qu’il la cousit jusques au foye,

115   Tant que le con en rit de joye.

         Puis y ot-il trahison grant,

         Car le vit s’en yssit plourant68,

         Maté69, et au nez la roupie.

         Lors s’escrièrent par envye

120   Tous les cons : « À ce cop, mo[u]rrez70 ! »

         Lors furent tous les vis lasséz ;

         À genoulx, crièrent mercys.

         S(i) en furent les cons plus hardys.

         Mais ilz firent accordement71

125   Que [tous], par foy et par serment,

         Tant que vis pourroient conquester72,

         Aux cons les devoient apporter,

         Et faire à genoulx révérence73.

         Mais tant ont les vis d’abondance74

130   Que se les trompeurs75 trompent plus,

         Des coullons leur bat(e)ront les culs !

         Ainsi fut la paix accordée ;

         Mais ce fut une paix fourrée76 :

         Car depuis se sont combatus

135   Coulles et vis, et cons et cus,

         Et font encor(es) par maint pays.

         Icy endroit fine mes dis77.

*

1 Ou ce Dit : les deux mots sont interchangeables.   2 Le jongleur vient de réciter un épisode chevaleresque. Il s’apprête à le dynamiter joyeusement avec un fabliau, pour le plus grand plaisir des gens raffinés qui l’écoutent. Ce « tournois amoureux » ne sera que sexuel : « Conardz aymantz les amoureux tournoys. » Les Triomphes de l’Abbaye des Conards.   3 De réjouissances, y compris sexuelles : « Faire l’esbanoy/ Tel que femme désire. » (ATILF.) Les mots tournoi et joute offrent le même double sens.   4 Tournoi. Double sens érotique : « Adieu, dames belles,/ Tournois et behours,/ Et joustes sans selles ! » Parnasse satyrique du XVe siècle.   5 Le camp masculin est représenté par Connimbre. (C’est le nom français d’une ville portugaise, Coïmbre : cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 584.) Jeu de mots sur le connin, le sexe de la femme : « (Il) vouloit assaillir la place de Connimbre, assise en une vallée fort profonde qui est la plus plaisante qui soit en ce monde…. Quand il fut près de la valée de Connimbre, (il) frétilla tant du bout de son bourdon [pénis] que le portier [clitoris] qui gardoit l’huys de la cité de Connimbre print plaisir au jeu tant, qu’il luy fit ouverture. » Nicolas de Troyes.   6 Le camp féminin est représenté par l’abbaye de Cuissy, près de Laon. Les satiristes en font un couvent de prostituées : dans la sottie des Povres deables, la « fille esgarée » avoue être « de la religion publique,/ Observantine de Cuissy ».   7 Jeu de mots sur vit. « Le roi de » se lit « le roide », comme aux vers 11 et 17.   8 Pénilière = pubis féminin. « De ce tien braquemart, dont l’estoc roide et fort/ A tant de fois percé les drues pénillères/ Des nimphes des forests. » Ronsard, la Bouquinade (où l’on assiste à un tournoi amoureux entre un satyre et la courtisane Laïs ; naturellement, c’est Laïs qui l’emporte).   9 Il copule toute la nuit au lieu de dormir.   10 Le comte palatin qui fout ci [pénètre ici].   11 Le fils du sire de Couilly (aujourd’hui Couilly-Pont-aux-Dames). D’après A.-F. Le Double, les habitants de ce village étaient nommés les Couillons. (Rabelais anatomiste et physiologiste, p. 204.)   12 Ms : tombres  (Sur les enseignes des chevaliers, les timbres surmontent les armoiries. « Escus, timbres, enseignes & devises. » César de Nostradamus.)   13 De Grammont. Jeu de mots sur grand mont de Vénus. « Contentons nos amourettes./ Entre ce grant mont fendu,/ Çà, jouons à la fossette ! » Que tu es belle à mon gré.   14 Le couvent du Val-Parfond : « À Vau-Parfonde,/ Lez nonnains boivent, en couvent. » (Les Sergents.) Vallée profonde = vagin : « Ferons fourrager val parfont…./ En ce trou mettrons la “cheville”. » (Octovien de Saint-Gelays.) Tous les personnages susnommés sont donc dans le camp féminin.   15 Le heaume est un casque. Donnait-on ce nom au cache-sexe métallique des ceintures de chasteté ?   16 Ms : apportassent  (Trop long, et déjà au v. 19.)  L’écu, bouclier sur lequel frappent les braquemarts, symbolise le sexe de la femme : cf. le Trocheur de maris, vers 191.   17 Les couillons [testicules], les vits et les cons sont personnifiés ; ils représentent à la fois un organe, et l’individu qui le porte. Cornu = érigé : « Se mon instrument est cornu,/ Ung jour viendra que je l’auray (…)/ Grant et gros, vif, vert et veinu. » Jehan Molinet.   18 Forme archaïque de « vit-on ». Idem au vers 43. Parmi tous les cons énumérés, seuls les anglais furent connus pour leur grande taille : « Ribauz de Troies,/ Putains de Prouvins,/ Cons d’Angleterre,/ Viz d’Espaigne,/ Coilles de Lorraigne. » Concile d’apostoile.   19 Du comté de Hainaut. Ce passage en revue des cons est assez proche de celui que Jehan Molinet détaillera dans le Mandement de froidure pour le Roy de la Pye.   20 Fentes. « –Il est trop gros, et long à l’advantaige !/ –Bien (dit Robin) : tout en vostre fendasse/ Ne le mettray. » Clément Marot.   21 Profonds. Double sens de nasse : « Hurter ne veult plus à mon huis derrière./ Si n’en puis mais. Si, j’ay le cuer marri/ Quant son engin en autrui nasse trait [tire]. » Eustache Deschamps.   22 Cf. les Sotz qui remetent en point Bon Temps, vers 66.   23 Des fosses pour piéger les loups. (Voir le fabliau Du Prestre et du leu.) « Leu » est archaïque.   24 Dans la mesure où.   25 Volèrent, accoururent.   26 Ms : prescheux  (Voir le vers 85. Les frères prêcheurs sont les dominicains.)  Le camp masculin se compose de religieux, comme il se doit dans un fabliau.   27 De cordeliers. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 325.   28 De moines noirs (bénédictins), et de moines blancs (cisterciens).   29 De doyens (responsables d’une communauté ecclésiastique).   30 Jeu de mots sur arcer [bander]. « Janeton, pour recommencer,/ Solicitoit mon vit d’arcer. » Denis de Saint-Pavin.   31 Un official est un juge ecclésiastique.   32 Ces 2 vers semblent apocryphes, malgré la bonne réputation des vits espagnols (note 18).   33 Il y eut tant.   34 Décalottés. (Idem vers 87.) « Vit gros, vit cort, vit reboulé. » Fabliau des .IIII. Souhais saint Martin.   35 De bonne mesure.   36 Il y eut bien 30 vits.   37 Et pourtant.   38 Le clitoris sorti. « Et ! con, pourquoy ne parle-tu,/ Quant tu as langue et barbe ? » Jacquet, mon con est esragé.   39 Le con prit le vit si durement par le prépuce.   40 Le gosier, le cou.   41 Frappe (verbe férir). « [Je] prens mon “baston” en mon poing/ Et frappe d’estoc et de taille. » Le Faulconnier.   42 L’un. Le copiste n’a pas modernisé cet archaïsme.   43 Ms : sequeure  (L’un s’attaque à l’autre. « Cellui ne doit pas estre tenuz pour vaillant qui queurt seure à cellui qui ne se peut deffendre. »)   44 Si bien que les culs se prirent [se mirent] à trompeter.   45 Les couilles se mirent à tambouriner contre les cons. Cf. les Sotz nouveaulx farcéz, vers 210.   46 Aussitôt. Les culs ont enfumé l’air : « Qui tant a fait, du cul, puant fumée. » (E. Deschamps.) Profitant de ce manque de clarté, ils usurpent la place des cons. Les fabliaux accumulent les allusions à la sodomie. Dans l’un d’entre eux, le Débat du Con et du Cul, un con reproche à son puant voisin de le concurrencer : « Quar il le font contre nature,/ [Ceux] qui me lessent et à toi vont. »   47 Pendant ce temps.   48 Ms : ranyne  (En faisant une grimace telle.)   49 Que les couillons eurent une défaillance.   50 Se retirent.   51 Pleurant et faisant triste figure.   52 Tout à coup, à côté d’un petit bosquet.   53 Décalotté leur prépuce. « Maistre Ponce Arrache-boyaulx,/ Maistre Gracien Tâte-mistre. » Guillaume Coquillart.   54 La grimace. Prononcer « chipoue ».   55 La moue, la grimace. Le con n’est qu’une bouche grimaçante : « Si les cons font laide grimace. » Pronostication des cons saulvaiges avec la manière de les apprivoiser.   56 Avec subtilité et sagesse. Cf. le Pourpoint rétréchy, vers 213.   57 Abusé par les rimes en -ière, le scribe a sauté au moins 3 vers. Avant cette lacune, un seul vit s’avance ; après, ils sont plusieurs.   58 Une croulière, un bourbier si profond. Au sens érotique : « Ce sont goufres, ce sont ordes crollières,/ Tant sont les troux horribles et parfonds !/ Qui boutte avant, pour y trouver le fond,/ Il est confus. » J. Molinet.   59 Jusqu’au nœud du baudrier, de la ceinture. Expression courante dans les chansons de geste : « La barbe eut longue jusqu’au neu du baudré. » La Mort Aymeri de Narbonne.   60 Les vits furent engloutis au fond des vagins.   61 Deux par deux.   62 Ms : cons  (Ils défièrent les vits des membres des communautés religieuses.)   63 D’un avocat de la Cour ecclésiastique.   64 Avec un scrotum sale. Dans le fabliau De la Coille noire, une femme se plaint que son mari a la couille plus noire que la chape d’un moine, et velue comme la peau d’un ours.   65 Dans sa gibecière. Les vraies dames y rangeaient leur missel, mais il y a là un calembour sur l’aloyau de bœuf.   66 De la fressure, des abats.   67 Ms : les cus  (Le vit de l’avocat s’élança avec une telle impétuosité.)   68 Sortit du con en pleurant.   69 Ms : Mathes  (V. le vers 103.)   70 Cette fois, vous mourrez. Double sens érotique de « coup ». Ce n’est pas le seul fabliau où les cons s’expriment : cf. Du Chevalier qui fist les cons parler.   71 Les vits et les cons signèrent un accord.   72 Chaque fois qu’ils pourraient capturer des vits.   73 Un cunnilingus.   74 Mais les vits sont si abondants.   75 Que si ceux qui prennent des culs pour des cons.   76 Une fausse paix, comme une monnaie fourrée est une fausse monnaie. Double sens érotique de « fourrée ».   77 Ici je termine mon récit. Formule conclusive de plusieurs Dits : on la trouve telle quelle à la fin du Dit de chascun (Montaiglon, I, 227), et de Pourquoi on doit femmes honorer (de Jehan de Condé).

LE VOYAGE DE FRÈRE FÉCISTI

Bibliothèque de Genève

Bibliothèque de Genève

*

LE  VOYAGE  DE

FRÈRE  FÉCISTI

*

.

.

L’écrivain calviniste Jacques Bienvenu, né vers 1525 à Genève, est l’auteur de plusieurs pièces de polémique religieuse. Il composa cette farce en 1563, du vivant des trois hommes qu’elle met en scène :

1. Nostradamus <Michel de Nostredame, 1503-1566>. L’astrologue provençal a beaucoup fait ricaner les luthériens ; ils lui reprochaient sans doute de ne pas prédire le triomphe de la Réforme.

2. Brusquet <Jean-Antoine Lombard, 1510-1568>. Cet autre Provençal fut le fou de plusieurs rois. En 1566, on l’accusera d’avoir trahi au profit des huguenots1 : Bienvenu a eu du flair en le prenant comme porte-parole. L’acteur qui joue le bouffon royal est costumé en fou, comme les acteurs de sotties ; Bienvenu mettra plusieurs Sots dans sa Comédie du Monde malade et mal pansé (1568).

3. Frère Fécisti2 <Antoine Cathalan, né vers 1500, mort après 1566>. C’est un cordelier lubrique, à l’image de frère Frappart, nommé au vers 65. Noël du Fail évoquera sa paillardise dans les Contes et discours d’Eutrapel : « Le plus brave et galant tabourdeur qu’elle eust onc veu en telles matières s’apelloit frater Fécisti…. Lassée, rompue et barbouillée, fut à moy [de] luy dire : “Monsieur Frater Fécisti, je vous prie me laisser un peu en paix…. Et n’y a dix, voire douze femmes (…) qui peussent soustenir si furieux coups et chocs umbilicaires….” Frater Fécisti, quasi diceret [autrement dit] : Mon doux frère, as-tu faict [as-tu fini de faire l’amour] ? »

Dans la vraie vie, ce cordelier n’est autre que l’arithméticien Antoine Cathalan (ou Cathelan), une des bêtes noires des réformateurs3. Les Satyres chrestiennes de la cuisine papale, pamphlet anticatholique de 1560, dressent son portrait : « Antoine Catelan, condamné pour bougre[rie] en son convent d’Alby, foitté4 pour adultère au convent de l’Observance à Thoulouse (…), depuis devenu maistre Aliboron5 en Italie, & de là, ayant contrefaict l’évangéliste6 avec une putain par l’espace de deux ans, par faute de trouver qui s’en voulust servir7, devenu pillier de la foy catholicque. » Ayant reçu des coups de verges sur les fesses lorsqu’il était au couvent, Cathalan faillit en recevoir d’autres à Lausanne : il commit une faute de latin devant son professeur, Théodore de Bèze ; ce dernier, « fasché de telle asnerie, luy remonstra qu’il devoit estre envoyé aux verges…. Il fut banni, sur peine du fouet8. » Le cordelier redevint donc papiste, et se vengea des luthériens, qui le lui rendirent au centuple, comme cette farce en porte le témoignage.

Source : Édition imprimée officiellement à Nîmes (et officieusement à Genève) en 1589, et conservée à la bibliothèque de Genève, Hf 2204 (4).

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

Comédie facétieuse

et très plaisante du

Voyage  de  frère  Fécisti

en  Provence  vers

Nostradamus,

pour savoir certaines nouvelles

des clefs de Paradis & d’Enfer,

que le pape avoit perdues.

.

*

      [ BRUSQUET

       FRÈRE  FÉCISTI

       NOSTRADAMUS ]

.

*

           BRUSQUET9               SCÈNE  I

     Dieu soit céans ! Dieu vous gard tous et toutes

     Du mal des dents, des fièvres et des gouttes !

     Et tous ces maux, au lieu de vous venir,

     Puissent plustost aux moynes subvenir10 !

5     Ho ! qu’ay-je dict ? En voilà ung qui passe.

     S’il m’a ouÿ, j’auray sa malle grâce11 ;

     Et à ma mort, dire ne voudra jà

     De profondis, ny Ave Maria.

     Mais je le veux de plus près recognoistre,

10   Pour adviser au moings quel il peut estre,

     Et luy parler par quelque bon moyen.

.

     Beau Père, Dieu vous gard de bien12 !         SCÈNE  II

           FRÈRE  FÉCISTI

     Et S. François13 vous gard de mesme,

     Monsieur !

           BRUSQUET

             Quoy ! vous estes tout blesme :

15   Vous semblez tout fasché, de vray.

     Qu’avez-vous, beau Père ?

           FRÈRE  FÉCISTI

                    Que j’ay ?

     J’ay la teste un petit14 plus grosse

     Que le poing.

           BRUSQUET

               Vous craignez la trousse15,

     Beau Père, je voy bien que c’est16.

20   Mais déclairez-moy, s’il vous plaist,

     Hardiment vostre maladie.

           FRÈRE  FÉCISTI

     Que voulez-vous que je vous die ?

     Peut-estre estes-vous huguenot,

     Que voulez icy par un mot

25   Me tirer quelque ver du nez.

           BRUSQUET

     Non suis, non, ne vous estonnez !

     Je ne le suis ny ne le veux estre.

           FRÈRE  FÉCISTI

     Je vous voudrois donc bien cognoistre,

     Avant que vous déceler rien17.

           BRUSQUET

30   Comment me cognoistriez-vous bien ?

     Je ne me cognoy qu’à grand-peine.

           FRÈRE  FÉCISTI

     L’asseurance est donc peu certaine

     Pour vous déclarer tout mon cas.

           BRUSQUET

     Dittes-l(e) ou ne le dittes pas :

35   Je ne vous y veux point contraindre.

     Mais si18, ne devez-vous pas craindre

     De me dire vostre secret,

     Car j’aurois un trop grand regret

     De l’aller redire à personne.

           FRÈRE  FÉCISTI

40   Vostre parole est assez bonne,

     Mais que l’effect soit aussi seur19.

           BRUSQUET

     Ho ! beau Père, en avez-vous peur ?

     Seur comme une planche pourrie.

           FRÈRE  FÉCISTI

     Ha ! benoiste Vierge Marie,

45   Quel homme auray-je icy trouvé !

     Vrayement, je suis [bien] arrivé20 :

     De me noyer je n’ay jà garde21.

           BRUSQUET

     Non pas, si bien le gibbet garde

     Les droicts qu’il peut avoir sur vous22.

           FRÈRE  FÉCISTI

50   Hélà, Monsieur ! parlons tout doux.

     Vous tenez un fort gros langage.

     Vous me faites cy un présage

     Dont je ne vous sçay point de gré.

     Vous seriez plus haut d’un degré23,

55   Si vous danciez s[o]us une eschelle.

     Or, Monsieur, ma charge m’appelle

     En autre part. Vostre congé24 !

           BRUSQUET

     Ha ! frater, vous l’avez songé25

     Pour vous oster de ma présence.

           FRÈRE  FÉCISTI

60   Non ay, car je vay en Provence

     Pour un affaire de grand pois.

           BRUSQUET

     À Dieu donc, jusqu’une autre fois

     Que boire nous pourrons ensemble.

.

           Le moine s’en va 26, et Brusquet

           demeure seul, qui dict :

     Je suis trompé, ou il me semble             SCÈNE  III

65   Avoir veu ce frère Frapart27

     N’a pas long temps en quelque part.

     Mais de son nom je n’ay mémoire…

     Et ! quasi que je cuide croire

     Que c’est un moyne de Romans28

70   Que29, depuis environ sept ans,

     « Frère Fécisti » l’on surnomme.

     Et sçavez-vous pourquoy et comme

     Ce nom, « Fécisti », luy fut mis ?

     Il s’estoit un jour entremis

75   D’embrasser30 ne sçay quelle garce ;

     Mais ce fut le pis de la farce

     Que, quand le cas fut descouvert,

     Dieu sçait s’il fut fessé bien vert31

     Par les autres, dans le chappitre32 !

80   Et pource qu’au povre bélistre33

     Les autres moynes disoyent tous,

     En assé[n]ant sur luy les coups :

     « Hei ! mi frater, quid fecisti ?

     Ordinem inquinavisti ! 34 »

85   Depuis, par occasion telle,

     « Frère Fécisti » l’on l’appelle.

     Et luy vient ce nom bien à point :

     Car je croy qu’au monde n’est point

     Un plus grand avaleur de brayes35 !

90   Et luy apprestois bien des bayes36,

     S’il ne se fust sauvé si tost.

     Mais je l’atteindray bien tantost,

     Puisqu’il est allé en Provence.

     Et s’il vous plaît en patience

95   Attendre un petit en ce lieu,

     Je vous feray (s’il plaist à Dieu)

     Entendre à plain de son affaire.

     Car je veux sçavoir qu’il37 va faire

     Si vistement en mon païs38.

           Pause.

           Et Brusquet va après le moine. 39

              *

           NOSTRADAMUS,   estant en son

           estude, regardant une sphère. 40

100  Plusieurs seront fort esbahis               SCÈNE  IV

    À l’advenir, quoy que l’on die :

    Car je voy que la mélodie

    Du grand navire du désert41

    De petit à petit se pert,

105  Si Saturne n’en prent la cure42.

    Juppiter se joint à Mercure,

    La Lune se lève à midi43.

    Mars est devenu fort hardi :

    Il court comm’ un lappin en & broche44.

110  Vénus le suit et ne l’approche ;

    Orion45 se met entredeux,

    Qui causera grand cherté d’œufs,

    Et à foison de cacqueroles46.

    Vulcan menace les idoles47

115  De la challeur de ses forneaux.

    Lorsque la toison des agneaux

    Sera plus chèrement vendue…

.

           FRÈRE  FÉCISTI,  en cheminant 48

    Si sainct François a entendue              SCÈNE  V

    La prière que luy ay faict,

120  Je tien pour asseuré mon faict

    Comme49 desjà dedans ma manche ;

    Car sa volonté est si franche,

    Et mesmement envers les siens50,

    Qu’il ne les esconduit de riens,

125  Mais tout, volontiers, leur ottroye51.

    Or me voici droit en la voye

    Qui conduit à Salon-de-Craux52,

    Où j’estime (si je ne faux53)

    Que ce Nostradamus demeure.

130  Sainct François vueille qu’à telle heure

    Je puisse vers luy arriver !

    Qu’il me face bien tost trouver

    Ce que je cerche à si grand-peine !

.

           BRUSQUET54               SCÈNE  VI

    Je suis quasi tout hors d’haleine

135  Du viste55 que je suis venu

    Pour voir que seroit devenu

    Mon maistre moyne à haute lice56.

    Son sainct luy sera bien propice57,

    S’il eschappe sans me parler :

140  Car il ne peut en lieu aller

    Qu’il ne vienne58 par ce passage.

    Mais puisque j’ay pris l’advantage

    Jusques icy, et cependant

    Que j’ay loisir en attendant

145  Qu’il vienne, afin qu’il ne m’ennuye59,

    Il me prend désir et envie

    De visiter Nostradamus,

    Pour veoir comment il est camus

    Quand ses diables luy font la moue60.

.

           NOSTRADAMUS,  seul, hors de son

           estude, tenant tousjours sa sphère.

150  Je voy Herculès qui se joue                SCÈNE  VII

    D’un vieil sabot61 avec Juno.

    D’autre costé, voilà Bruno62

    Qui desplore fort sa Chartrousse63.

    Et quelques-uns auront la trousse,

155  Qui n’auront guères bien dancé.

.

           BRUSQUET,  en le tirant par sa robbe

    Holà, Monsieur ! C’est trop pensé,           SCÈNE  VIII

    C’est trop espié les estoiles :

    L’orage est grand, calez64 les voiles,

    Et puis laissez faire au Patron65.

           NOSTRADAMUS,  en se retirant 66

160  Ho, ho ! Brusquet, que dira-on67 ?

    Qui vous ameine en ceste terre ?

           BRUSQUET

    Comment ! vous en faut-il enquerre68 ?

    Vous estes devin jusqu’au bout.

           NOSTRADAMUS

    Mais je ne pense pas en tout.

           BRUSQUET

165  Je vien pour voir vostre horologe69 :

    Car je ne sçay, là où je loge,

    À quelle heure sonne midi.

           NOSTRADAMUS

    Dittes-vous ?

           BRUSQUET

             Voire, je le dy.

    Et vous prie m’en satisfaire,

170  Au moins si n’avez autre affaire

    Qui vous presse pour ceste fois.

.

           FRÈRE  FÉCISTI,  en entrant chez Nostradamus 70

    Dieu soit céans, et sainct François !           SCÈNE  IX

           NOSTRADAMUS

    Qu’est là ?

           BRUSQUET,  en le regardant

             C’est un frère Mitaine71.

           NOSTRADAMUS

    Le cognoissez-vous72 ?

           BRUSQUET

                    À grand-peine,

175  Si de plus près je ne le voy.

           Puis en s’approchant de frère Fécisti,

           et le regardant en face :

    Ha ! frère Fécisti ! Et quoy ?

    Vous voicy desjà en Provence ?

    Vous faictes grand[e] diligence.

    C’est trèsbien sauté, pour un veau73.

           FRÈRE  FÉCISTI

180  Que vous estes homme nouveau74 !

    Vous prenez de moy grand merveille75.

    Et moy-mesme, je m’esmerveille

    De vous, qui y estes plus tost.

           BRUSQUET

    Aussi mangeray-je du rost

185  Premier que vous76. Car pour vous dire,

    Je suis de ce païs, beau syre,

    Et en sçay tous les droits sentiers77.

           FRÈRE  FÉCISTI,  en parlant à Nostradamus

    Monsieur, je voudrois volontiers

    Vous dire en secret quelque chose.

           NOSTRADAMUS

190  Dittes.

           FRÈRE  FÉCISTI

           Pardonnez-moy, je n’ose

    Le vous dire sinon à part.

           NOSTRADAMUS

    Et pourquoy ?

           BRUSQUET

              De peur de la hart78,

    Si au baston avoit ordure79.

           NOSTRADAMUS

    Vous ne voulez, par adventure,

195  Me dire rien par-devant luy ?

           FRÈRE  FÉCISTI

    Nenni, certes ! Car ce jourd’huy,

    Il m’a jà quasi faict cognoistre

    Qu’il n’estoit guère amy du maistre80

    En se mocquant des serviteurs.

           BRUSQUET

200  Desquels ?

           FRÈRE  FÉCISTI

             Des povres sectateurs

    Du bon sainct François séraphique.

           BRUSQUET

    Ha ! beau Père, vous cerchez picque81,

    Car je n’y ay jamais pensé.

           FRÈRE  FÉCISTI

    Si ! Vous vous estes dispensé82

205  À me parler d’estrange sorte.

           BRUSQUET

    Et bien ? Toute faute n’apporte

    Qu’amende83 et satisfaction :

    Sçachons la réparation

    Que vous voulez que je vous face,

210  Et vous verrez qu’en ceste place

    Je feray vers vous tout devoir.

           FRÈRE  FÉCISTI

    Monsieur, je n’en veux point avoir

    (Pour le présent) aucune amende.

    Tant seulement, je vous demande

215  Que, de grâce, vous en sortiez

    Hors de céans, et permettiez

    Que nous puissions parler ensemble84.

           BRUSQUET

    Beau Père, je croy qu’il vous semble

    Que je sois des85 diables damnéz,

220  Si fort je voy que me craignez.

    Mais enquérez-vous de mon estre86

    Icy, vers monsieur nostre maistre :

    Vous orrez qu’il87 vous en dira.

           NOSTRADAMUS

    Beau Père, ne vous craignez jà88 :

225  J’ay de luy bonne cognoissance.

    Dites-moy vostre doléance

    Sans de luy en rien vous douter89.

           BRUSQUET

    Voire, car de me faire oster

    D’icy pour sortir en la rue,

230  La raison seroit un peu crue,

    Car le serain90 y est trop frais.

           FRÈRE  FÉCISTI

    Or bien, je la vous diray91. Mais

    Je protesteray donc qu’il tienne

    Mon cas secret, et qu’il ne vienne

235  À s’en mocquer aucunement !

           BRUSQUET

    Je proteste pareillement

    Que si je venois point à dire

    Le petit mot joyeux pour rire,

    Qu’en mal, point vous ne le prendrez.

240  Car jamais vous ne me tiendrez92

    De dire quelque mot de gorge93.

           FRÈRE  FÉCISTI

    Mais qu’ils ne soyent point de la forge

    Des huguenots, va de par Dieu !

           NOSTRADAMUS

    Nenni : il ne vient pas de lieu

245  Où les huguenots se nourrissent94.

           FRÈRE  FÉCISTI

    Et d’où donc ?

           BRUSQUET

               D’où les diables pissent

    Vers la Sorbonne95 de Paris.

           FRÈRE  FÉCISTI

    Ô sainct François ! Quels mots de ris96 !

    Osez-vous nommer la Sorbonne

250  – Où est mainte saincte personne –

    Pot à pisser d’esprits malins97 ?

           BRUSQUET

    Ou malins, ou à mal enclins.

    Ne sçay s’ils y pissent ou chient ;

    Mais je sçay comme, aussi, tous crient

255  Qu’il y put plus qu’en un retrait98.

           NOSTRADAMUS

    Cela n’est pas de nostre faict.

    Beau Père, prenez patience ;

    Si vous voulez faire défence

    À tous les mots que vous orrez99,

260  Jamais, avec luy, faict n’aurez,

    Car il parle ainsi de nature100.

           FRÈRE  FÉCISTI

    Et ! voulez-vous donc que j’endure

    Le déshonneur101 des gens sacréz ?

           BRUSQUET

    Je vous dy que tous les degréz

265  De leur doctorat ny prestrise,

    Parfun, encens ne vent de bize

    N’en osteroyent la puanteur.

           NOSTRADAMUS

    Ho ! beau Père, n’ayez jà peur

    De luy pour toutes ces paroles,

270  Car il dit maintes fariboles

    Où il n’y a pas grand esgard102.

           FRÈRE  FÉCISTI,  en s’adressant à Nostradamus

    Monsieur, je vien cy de la part

    De nostre sainct-père le pape103.

           BRUSQUET

    Auquel le fondement eschappe104,

275  De peur qu’il a des huguenots.

           FRÈRE  FÉCISTI

    Et pour vous ouvrir en deux mots

    Le secret de mon ambassade,

    Sçachez qu’il est bien fort mallade105

    D’un regret qui trèsfort le point106.

           [BRUSQUET]

280  Par adventure, son pourpoint

    Se trouve trop long pour ses chausses ?

           FRÈRE  FÉCISTI

    C’est que, par inventions fausses,

    Ces huguenots tant desrégléz107

    Ont faict qu’il a perdu ses clefs108

285  Du Ciel et de l’Enfer horrible.

           BRUSQUET

    La perte seroit bien terrible

    Si c’estoyent les clefs du cellier109 !

           FRÈRE  FÉCISTI

    Parquoy, je vien me conseiller

    Vers vous, duquel la renommée

290  Est par tout le Monde semée

    Pour deviner tout ce qu’on veut110.

           BRUSQUET

    Seulement sçavoir il ne peut

    Le gouvernement de sa femme111

           FRÈRE  FÉCISTI

    Donc, en l’honneur de Nostre Dame112

295  Et du glorieux sainct François,

    Je vous prie qu’à ceste fois

    Vous mettiez tout[e] vostre estude,

    Soin, labeur et sollicitude

    Pour ces clefs nous faire trouver.

           BRUSQUET

300  Ou le pape s’en va crever.

           FRÈRE  FÉCISTI

    Car ne pouvant, par telle perte,

    Ses amis selon leur desserte113

    Récompenser après leur mort,

    Ni de ceux qui luy ont faict tort

305  Se venger ainsi qu’il désire,

    Cela le rend plus que martyre,

    Se voyant sans aucun pouvoir.

           NOSTRADAMUS

    Peut-il pas le moyen avoir

    D’envoyer aux Limbes des Pères114

310  Les siens, et ces fauces115 vipères

    D’huguenots au feu plus ardent

    De Purgatoire, en attendant

    Que ces clefs retrouver se puissent ?

           BRUSQUET

    Il craint que les huguenots pissent

315  En Purgatoire, s’ils y vont.

    Car il sçayt jà comment ils l’ont

    Descouvert et mis à la pluye116.

           FRÈRE  FÉCISTI

    En attendant l’heureuse vie117,

    Les siens aux Limbes il a bien mis.

320  Mais ses malheureux ennemis

    Qu’il veut mander118 en Purgatoire

    Ne veulent obéir ne croire,

    Mais s’en mocquent ouvertement.

           NOSTRADAMUS

    Beau Père, croyez hardiment

325  Que marry suis de telle chose.

    Mais j’espère bien et propose

    Y pourvoir par quelque moyen ;

    Car j’entens, comme sçavez bien,

    L’art de sçavoir toute adventure

330  Présente, passée119 et future.

    Et n’obmettray rien en ce faict,

    Car je suis serviteur parfaict

    Du Saint-Père, qui cy vous mande120.

           BRUSQUET

    Mais le pape et toute sa bande

335  De cardinaux et de prélats,

    Comment ne s’advisent-il[s] pas

    D’un moyen ?

           FRÈRE  FÉCISTI

             Quel ?

           BRUSQUET

                  Prompt et facile :

    De faire par toute la ville

    Viste la perte publier ;

340  Et l’ayant ainsi faict crier121,

    S’ils n’en oyent nouvelles seures122,

    Qu’ils fissent lever les serrures123,

    Et d’autres clefs viste forger.

    Et alors, ils pourront loger

345  Tous leurs hostes à leur plaisance.

           FRÈRE  FÉCISTI

    Il faut en toute diligence

    Mander124 au pape vostre advis !

           BRUSQUET

    Voire da !

           NOSTRADAMUS125

             Laissons ces devis,

    Et advisons qu’il faudra faire

350  Pour y pourvoir.

           FRÈRE  FÉCISTI

                Quant à l’affaire,

    Monsieur, vous entendez que c’est126 :

    Advisez ores, s’il vous plaist,

    D’en dire en quelque bon[n]e sorte.

           BRUSQUET

    Voulez-vous que je vous apporte

355  Icy un crible et des cizeaux,

    Pour voir, comme les devineaux127,

    Que128 ces clefs seront devenues ?

           NOSTRADAMUS

    Ces façons-là sont trop cogneues.

    J’ay maint autre plus grand moyen,

360  Où peu de gens entendent rien129.

           BRUSQUET

    Et vous, aussi peu que nul autre.

           NOSTRADAMUS

    L’efficace du sçavoir nostre

    Est plus grand[e] que ne pensez,

    Et vous le cognoistrez assez

365  Par une vraye certitude.

    Je me retire en mon estude

    Pour vous respondre sur cecy.

           BRUSQUET

    Vous attendrons-nous icy ?

           NOSTRADAMUS

    Nenni, vous pourriez trop attendre.

370  Mais ne failliez pas à vous rendre

    Icy demain, de plus matin.

           BRUSQUET

    Et quoy ! pour humer un tastin130

    De muscat ou de malvoysie ?

           NOSTRADAMUS

    Je vay mettre ma fantasie131

375  Et employer tous mes esprits

    En tous les arts qu’oncques j’appris,

    Affin que la perte132 se treuve ;

    Tout ce qu’à Tolède133 on espreuve,

    Soit des Hétrusques anciens

380  Ou modernes magiciens,

    Comme Agrippa134 et ses semblables.

           BRUSQUET

    Je croy bien qu’à messieurs les diables

    Vous ferez bravement la cour135.

           NOSTRADAMUS

    Or, frater, pour le faire cour[t],

385  Je ne lairray136 contrée aucune,

    Depuis la sphère de la Lune

    Jusqu’à la plus haute des cieux,

    Où, d’un soin plus que curieux,

    Ces clefs perdues je ne cerche.

390  Et s’elles sont en croc ou perche137

    Pendues138 en lieu que ce soit,

    Si mon espoir ne me déçoit,

    Vous en aurez quelque nouvelle.

    Car j’entens la praticque belle

395  (Outre l’aspect des astres beaux139)

    De bien deviner par les eaux,

    Par l’aer, par le feu, par la cire.

    Je sçay qu’onimance140 veut dire,

    Et lécanomancie141 avec.

400  J’entens le vol et son du bec

    Des oyseaux. Par aruspicine142,

    Je sçay que c’est d’extispicine143.

           BRUSQUET

    Et de l’estronspicine144 aussi !

           NOSTRADAMUS

    Bref ! je mettray hors de souci

405  Et le S[ainct-]Père vostre maistre,

    Et vous, pour vous faire cognoistre

    Le vouloir145 que j’ay envers luy.

           FRÈRE  FÉCISTI

    Je prendrai donc, pour ce jourd’huy,

    Congé de vous jusques à l’aube.

410  S. François vueille de son aube

    Vous affeubler146, à vostre mort !

           BRUSQUET

    Monsieur, j’aurois de vous grand tort

    Si je partois de ceste terre

    Sans vuider chez vous quelque verre

415  De ce bon vin de Frontignan.

           NOSTRADAMUS

    Vous dittes vray, par S. Trégnan147 !

    Et vous prie n’y faire faute.

    Mais puisque la nuict est jà haute,

    Ce sera quand aurez loisir.

           FRÈRE  FÉCISTI

420  Vrayement, j’eusse bien pris plaisir

    Qu’il nous148 eust invité à boire.

           BRUSQUET

    Je suis tousjours de loisir149, voire ;

    Mais vous m’abrevez de caquet.

           NOSTRADAMUS,  en s’enfermant en son estude

    Jusqu’au revoir, seigneur Brusquet !

.

           FRÈRE  FÉCISTI,  en parlant à Brusquet

425  Monsieur, mais qu’il ne vous desplayse,         SCÈNE  X

    Par mon habit150, je suis fort aise

    De vous cognoistre, maintenant.

    Et suis marri qu’incontinent

    Ne vous ay cogneu d’arrivée151.

           BRUSQUET

430  Ma jambe s’en est bien trouvée152,

    Depuis que vous m’avez cogneu !

           FRÈRE  FÉCISTI

    Certes, je vous avois tenu

    Pour quelque hérétique volage,

    Jugeant de vous par le langage ;

435  Dont je vous demande pardon.

           BRUSQUET

    Bien nous dirons à G[r]allardon153

    Qu’il vous en despesche vos bules154.

    Mais recommandez-moy aux mules155

    De Rome, quand vous y serez ;

440  Et de celles que panserez156,

    Gardez bien le pied de derrière !

           FRÈRE  FÉCISTI

    Or bien, Monsieur, laissons arrière

    Ces propos de petit acquest157,

    Et me promettez, s’il vous plaist,

445  Que ne nous ferez point la honte

    D’aller faire à la Cour158 le compte

    De ce que j’ay dit devant vous.

           BRUSQUET

    Je ne le veus pas dire à tous,

    Encor qu’à quelc’un je le disse ;

450  Et si159, ne sera par malice,

    Mays seulement par passetemps.

           FRÈRE  FÉCISTI

    Ha ! Monsieur, bien je vous entens.

    Mais pour Dieu, qu’il ne vous eschappe :

    Ce seroit pour mettre le pape

455  Hors de crédit jusques au bout,

    Si cela se sçavoit partout160.

    Le bon S. François vous en garde !

           BRUSQUET

    Beau Père, quand je vous regarde,

    Puisque me cognoissez ainsi,

460  Je vous cuide cognoistre aussi.

    Vous ay-je point veu à Valence161 ?

           FRÈRE  FÉCISTI

    Il peut bien estre162.

           BRUSQUET

                  Mais je pense

    Vous avoir veu en autre lieu.

           FRÈRE  FÉCISTI

    À Romans ?

           BRUSQUET

              Voire, de par Dieu !

465  Or çà ! j’ay rencontré mon homme163 :

    N’est-ce pas vous que l’on surnomme

    « Frère Fécisti », au couvent164 ?

           FRÈRE  FÉCISTI

    Jésus Maria ! que souvent

    D’autres m’ont pris, en telle sorte,

470  Pour cestui-là qui ce nom porte,

    Pource que nous nous ressemblons !

           BRUSQUET

    Ho ! beau Père, les propos longs

    Font le temps court165. N’aiez vergongne :

    Je sçai sur le doit166 la besongne

475  Plus de sept bons ans il y a167.

           FRÈRE  FÉCISTI

    Besongne ? Jésus Maria !

    Quelle besongne ?

           BRUSQUET

                De la garce,

    Dont on vous fit jouer la farce,

    Les ha[i]llons sur le cul troussés168.

           FRÈRE  FÉCISTI

480  Hé ! Monsieur, que ce soit assez

    Se mocquer du pauvre beau Père !

    Je vous ay jà, par raison clère,

    Monstré que ce n’estoit pas moy.

           BRUSQUET

    Vraiement, quand plus je vous voy,

485  Pour Fécisti mieux je vous treuve.

    Et si j’avois besoin de preuve,

    J’aurois encor bien des tesmoins.

           FRÈRE  FÉCISTI

    Voire, c’est bien dict169 !

           BRUSQUET

                   Mais au moins,

    Vous ne passastes la journée,

490  Comme l’asne à sainct Irénée,

    Sans estre estrillé et frotté.

           FRÈRE  FÉCISTI

    Pleust à Dieu que fussiez esté

    Au lieu170 de celui que vous dittes !

           BRUSQUET

    Mais bien171, que pour vos beaux mérites

495  Vous fussiez encor(e) du festin172 !

           FRÈRE  FÉCISTI

    J’aimerois mieux que le mastin173

    De S. Hubert vous tinst aux fesses !

           BRUSQUET

    On dit que vous faisiez des vesses174

    Comme les mulets trop sanglés.

           FRÈRE  FÉCISTI

500  Hé ! que bien vous me resemblez

    Merle175 mocqueur, tel que vous estes !

           BRUSQUET

    Et vous, la plus lourde des bestes,

    Dessous vostre grisastre habit176 !

           FRÈRE  FÉCISTI

    Comment, « beste » ? Qu’avez-vous dict ?

           BRUSQUET

505  Je te di fol, larron et asne.

           FRÈRE  FÉCISTI

    Ha ! maudit huguenot profane177,

    Me viens-tu ainsi outrager ?

           BRUSQUET

    Viençà, moyne : veux-tu gager

    Que je diray de bons exemples

510  Par lesquels fort bien tu ressembles

    Un fol, un asne et un larron ?

    Premièrement, ton chapperon,

    C’est proprement d’un fol la cappe178.

    Un larron, de peur qu’il n’eschappe,

515  De corde est lié comme toy.

    Tu es vestu de gris, en quoy

    La robe d’un asne tu portes.

    Car aussi, de toutes ces sortes

    Tu en tiens, comment que ce soit179.

520  Et voilà pourquoi l’on te voit

    Frocqué, encordé et grisastre.

           FRÈRE  FÉCISTI

    Vous vous pourriez bien faire battre,

    Si ne cessez de vous mocquer !

           BRUSQUET

    Tu te ferois bien deffrocquer180,

525  Si tu faisois par181 trop du brave !

           FRÈRE  FÉCISTI

    Je ne te crain pas d’une rave182,

    Tout borgne183, Brusquet, que tu es !

           BRUSQUET,  en le frappant

    Tien ! voilà pour ton nés punais184 !

           FRÈRE  FÉCISTI

    À l’aide ! Le meschant me frappe !

           BRUSQUET

530  Crie185 ton s[ainct-]père le Pape !

           FRÈRE  FÉCISTI

    Je t’excommunie, huguenot !

           BRUSQUET,  en frappant tousjours

    Et je te bourre, moine sot !

*

1 Il perdit « sa maison, qui fut pillée aux premiers troubles ; et fut contrainct de sortir de Paris et se sauver ». Brantôme, Vies des grands capitaines : le chap. 69 raconte incidemment toute la vie de Brusquet, que Brantôme a connu. Voir aussi ma note 183.   2 Ce mot latin est expliqué aux vers 72-84. On prononce à la française « fessisti », avec un jeu de mots sur fesses.   3 Ils lui reprochaient le dialogue de Passevent, parisien, respondant à Pasquin, romain (1556), une chronique scandaleuse du sectarisme genevois qu’on avait longtemps attribuée à Artus Désiré. Toujours en 1556, le cordelier dirigea contre Calvin une Épistre catholique et chrestienne envoyée par Anthoine Cathalan aux seigneurs et sindiques de Genève. Ce titre inspira le calviniste dissident Guillaume Guéroult, qui publia en 1559 une Épistre du seigneur de Brusquet aux magnifiques & honnorés seigneurs syndicz & Conseil de Genève. Cette lettre* imputée au bouffon royal faisait croire qu’il voulait abjurer le catholicisme. Jacques Bienvenu s’en est souvenu quand il a choisi Brusquet comme personnage.  *Elle contient une allusion à la bisexualité de Cathalan : « On ne me pourra reprocher que j’aye esté ny moyne, ny bougre, & que j’aye faict la court à quelque abesse : car je n’ayme point estre porté en crouppe. Fy de crouppions ! »   4 Fouetté par ses congénères : on l’avait surpris avec une femme mariée.   5 Homme à tout faire du pape. Cf. les Ditz de Maistre Aliborum qui de tout se mesle : « À Romme vins, où je fis saint nouveau./ Peu s’en faillit que ne fus cardinal :/ Mais ung vent vint, qui m’osta le chapeau. » Bienvenu fera de maître Aliborum l’un des personnages du Monde malade et mal pansé.   6 Ayant adhéré à l’Église évangélique. Cathalan s’était réfugié en Suisse pour y vivre tranquillement avec sa concubine, Marie Piédeloup. De retour en France, il dira l’avoir épousée « à la mode de Genève ».   7 Quelqu’un qui veuille l’employer. Calvin lui règle son compte dans Réformation pour imposer silence à un certain bélistre nommé Antoine Cathelan, jadis cordelier d’Albigeois (1556) : « Estant arrivé à Genève en la compagnie d’une putain qu’il traînoit partout, il commença par demander l’aumosne…. Il impétra pension d’escolier, pour estre nourri en l’escole de Lausanne. Estant là venu, pource qu’on descouvrit tantost quelle sorte de beste c’estoit, il ne fut pas trop bien receu à son gré. »   8 Calvin, Réformation…   9 Nous sommes à Paris, devant une écurie. Henri II avait nommé Brusquet « maistre de la Poste de Paris » (Brantôme) : il louait des chevaux aux voyageurs.   10 Éd. : se tenir  (Arriver.)  Un cordelier entre sur la pointe des pieds, le visage dissimulé sous sa capuche. Il vient de louer un cheval.   11 Il va me maudire.   12 Jeu de mots sur « Dieu vous garde bien » et « Dieu vous gard [vous éloigne] de bien ». Voir la note 79 de Guillerme qui mengea les figues. On passe du décasyllabe à l’octosyllabe, moins solennel dans un dialogue. Bienvenu fera la même chose dans sa Comédie du Monde malade.   13 L’ordre des franciscains, qu’on surnommait les cordeliers, fut fondé par saint François d’Assise. Brantôme raconte comment Brusquet, qui méprisait les moines, paya deux cordeliers pour exorciser au péril de leur vie le maréchal Strozzi.   14 Un peu. Le moine, qui ne veut pas répondre, s’en tire par une pirouette.   15 Un croc-en-jambe, une tromperie. (Idem vers 154.) « Il congneut bien que l’on luy avoit donné une trousse. Dont il pensoit bien se taire, pour crainte d’estre mocqué ; mais les compagnons le jouèrent le lendemain sur l’eschafaut [sur scène], dont chacun se prit à rire. » (Tabourot.) Cf. le Munyer, vers 413.   16 Je le devine.   17 Avant de vous révéler quoi que ce soit.   18 Cependant.   19 Espérons que vos actes sont aussi sûrs (que vos propos).   20 Je suis bien tombé. Littéralement : J’ai rejoint la rive. Même vers dans Calbain.   21 Je ne risque pas (puisque j’ai atteint la rive).   22 Vous ne finirez pas noyé mais pendu.   23 Vous seriez à la place d’honneur, si nous étions pendus. Dans sa jeunesse, Brusquet se fit passer pour médecin au camp d’Avignon, où ses remèdes tuèrent des lansquenets suisses (!). Condamné à être pendu, il fut sauvé in extremis par le futur Henri II.   24 Adieu ! Litt. : Donnez-moi la permission de me retirer.   25 Vous avez imaginé ce rendez-vous urgent.   26 Sur un cheval de louage. Brusquet s’adresse alors au public.   27 Bienvenu répond à Cathalan, qui applique ce sobriquet aux calvinistes : « Le soyr, le grand paillard Calvin sortoit pour aller, là où bon luy sembloit, soupper ; & là trouvoit l’assemblée des frères Frapards. » Passevent (v. note 3).   28 Romans-sur-Isère, encore cité au vers 464. En 1562, les cordeliers avaient fui la ville par peur des protestants.   29 Éd. : Qui   30 Même double sens que le verbe baiser.   31 Bien vigoureusement.   32 Les moines fautifs qu’on « mettait au chapitre » se faisaient « chapitrer » par leurs congénères, et pouvaient alors subir toutes sortes de brimades.   33 « Il n’est pas possible de choisir gens à louage qui mettent en plus grand opprobre tout le clergé du Pape, que fait ce bélistre. » Calvin, Réformation pour imposer silence à un certain bélistre nommé Antoine Cathelan.   34 Hélas, mon frère, qu’as-tu fait ? Tu as déshonoré notre Ordre.   35 Baisseur de pantalon. « Li prestre (…)/ Si avoit ses braies avalées,/ Et les coilles granz et enflées/ Qui pendoient. » Le Flabel d’Aloul. (Cf. les Premiers gardonnéz, vers 213.) Les braies de saint François ont fait carrière dans la littérature libertine ; voir la note 149 de Frère Guillebert.   36 Des moqueries. « M. de Strozze, se doubtant des bayes accoutumées dudict Brusquet. » Brantôme.   37 Ce qu’il.   38 Brusquet naquit à Antibes. « Païs » est la forme provençale de « pays », comme au vers 186.   39 Il monte sur un de ses chevaux.   40 Un globe. L’astrologue affectait cette pose inspirée. L’acte II se déroule chez lui, à Salon-de-Provence. Sous la didascalie, l’édition ajoute, en vedette : Nostradamus.   41 Bienvenu imite –sans trop de peine– le galimatias des Prophéties.   42 N’en prend pas soin, ne s’en occupe pas.   43 Un des pires libelles écrits contre Nostradamus le fut par un autre astrologue provençal, Laurens Videl : Déclaration des abus, ignorances et séditions de Michel Nostradamus, de Salon-de-Craux en Provence, 1558. Videl lui reproche d’une manière très argumentée de ne rien connaître à l’astronomie : « À midi, ce jour que tu dis, la lune est à XI degréz & trante-huit minutes ; en quinze heures, n’auroit-elle fait qu’un degré & troys minutes ? N’es-tu pas du tout [complètement] ignorant ? »   44 Bienvenu se moque des esperluettes (&) qui parasitent les Prophéties, et qu’on doit supprimer pour que le vers retrouve sa mesure et un semblant de sens. Voici quelques décasyllabes extraits de la Centurie première (éd. 1555) : « Lors accomplir & mine ma prophétie.// Seur marchera par ciel, terre, mer, & onde.// Son puy & crédit à un coup viendra mince. » Nous devons donc lire : « Il court comme un lapin en broche. »   45 Chasseur mythologique qui donna son nom à une constellation.   46 D’escargots. Ces prophéties doivent beaucoup à la Pantagruéline prognostication, de Rabelais : « À cause de Pisces [des Poissons] ascendant, il sera grand année de caquerolles. » Ce mot est provençal : Rabelais avait fait ses études de médecine à la faculté de Montpellier, dont Michel de Nostredame (le futur Nostradamus) venait d’être expulsé.   47 Les statues en métal qui représentent des saints. La forge de Vulcain, dieu du feu, se trouve sous l’Etna.   48 Il arrive lentement sur son cheval. Le soir tombe.   49 Comme si je l’avais.   50 Et surtout envers ceux de son Ordre. Voir la note 13.   51 Il leur octroie, leur accorde.   52 Éd. : Salem de Craux  (Salon-de-Provence, où résidait Nostradamus.)   53 Si je ne me trompe pas.   54 Ayant dépassé le moine, il descend de cheval devant la maison de son ami Nostradamus. Il ignore que c’est aussi la destination du cordelier.   55 À cause de la vitesse.   56 Finement tissé, comme un tapis de haute lisse.   57 Saint François lui aura été bien utile.   58 Sans arriver.   59 Pour ne pas m’ennuyer en attendant qu’il passe.   60 Pour voir comment il est penaud quand ses démons ne l’inspirent plus. « Alors sera Nostradamus/ Fort estonné & bien camus. » La Déclination des papes : Contrepronostication à celle de Nostradamus de Pie quatrième (diatribe anticatholique de 1561). Brusquet passe pour être l’auteur d’un coq-à-l’âne adressé à Ronsard : « Mais ceux-là qui ont le nez court,/ Ainsi que dict Nostradamus,/ Sont en dangier d’estre camus/ À cause de Mars descendant. »   61 Avec une toupie : « Un exemple de la touppie ou du sabot dont les enfans se jouent. » (ATILF.) Junon est l’épouse de Jupiter.   62 Saint Bruno, fondateur du monastère de la Grande Chartreuse, que les protestants avaient pillé puis incendié en 1562.   63 Sa Chartreuse. « En chartrousse me veux retrayre [retirer]. » ATILF.   64 Ramenez les voiles (comme sur un bateau pendant l’orage).   65 À Dieu.   66 En se dégageant. Nostradamus et Brusquet, tous deux Provençaux, se connaissent.   67 Quelles nouvelles ?   68 Avez-vous besoin de le demander, vous qui prétendez lire l’avenir ?   69 Votre horloge. L’astrologue s’entourait d’instruments de mesure. (N.B. : la Tour de l’Horloge n’existait pas encore.)   70 Il est complètement dissimulé sous son froc et sa capuche.   71 C’est un moine tout emmitouflé. Bienvenu répond à Cathalan, qui avait traité les Genevois de « frères Mitou(ards) », c’est-à-dire d’hypocrites : « Affin de faire mieulx du pauvre, & la chatte-mitte*, & du bon frère Mittou…. À fin qu’ilz aient plus de courage de bien servir les frères Mittouards, & en dire du bien. » Passevent (v. note 3).  *La chochotte. « Benoist fait bien la chattemitte,/ Benoist est un bon sodomite. » Ms. fr. 22560.   72 Le reconnaissez-vous ?   73 Pour un imbécile comme vous. « Les appelant veaulx et idiotz. » Rabelais, Pantagruéline prognostication.   74 Vous êtes né de la dernière pluie. « Voicy ung homme bien nouveau ! » Les Cris de Paris.   75 Vous vous étonnez beaucoup à mon sujet.   76 Avant vous : premier arrivé, premier servi ! Mais le protestant rappelle qu’il peut manger de la viande en ce jour maigre, contrairement au catholique.   77 J’en connais tous les raccourcis.   78 De la corde : de peur d’être pendu.   79 Si c’était un « bâton merdeux », une affaire douteuse. Sur ce bâton qu’on ne sait par quel bout tenir, voir la note 124 du Roy des Sotz.   80 Du pape, comme au vers 405.   81 Vous me cherchez des noises.   82 Autorisé.   83 Qu’amende honorable, que réparation.   84 Nostradamus et moi.   85 Un des.   86 De mon identité.   87 Vous entendrez ce qu’il.   88 N’ayez plus peur.   89 Sans vous méfier de lui.   90 L’humidité du soir.   91 La raison de ma venue.   92 Vous ne m’empêcherez.   93 Quelque blasphème. « Les huguenots (…) disoient mille mots de gorge & de blasphème contre l’honneur & service de Dieu. » Florimond de Ræmond.   94 La cour de Charles IX n’était pas très favorable aux huguenots. (C’est d’ailleurs sous ce règne qu’aura lieu le massacre de la Saint-Barthélemy.) Nostradamus connaissait la cour, où son admiratrice Catherine de Médicis l’avait invité ; il y a probablement croisé le véritable Brusquet.   95 Vers la faculté de théologie, opposée à la Réforme.   96 Quels sarcasmes. Ce passage évoque Gargantua (chap. 17) : depuis la cathédrale Notre-Dame, dont les gargouilles représentent des diables, le bon géant pisse « par rys » (cette formule est employée trois fois) sur le Quartier latin, et donc sur la Sorbonne. Bienvenu, comme tous les protestants, est un grand lecteur de Rabelais.   97 Maléfiques.   98 Que cela pue plus dans la Sorbonne que dans un cabinet. (Cf. le Retraict.) Le défaut d’hygiène de l’enseignement catholique était proverbial : les poux du collège de Montaigu, proche de la Sorbonne, passaient pour être aussi gros que des éperviers (Gargantua, 37).   99 Que vous entendrez.   100 C’est son langage naturel.   101 Qu’il déshonore.   102 Auxquelles il ne faut pas faire attention.   103 Pie IV régna de 1559 à 1565. Les protestants affirment que ce père de trois enfants est mort dans les bras d’une courtisane.   104 Qui se chie dessus.   105 La Comédie du Pape malade et tirant à sa fin est une pièce anticatholique attribuée à Conrad Bade (1561).   106 Le pique.   107 Qui se sont écartés de la règle.   108 Les clés de saint Pierre. Pie IV les retrouverait s’il se retournait : elles figurent dans ses armoiries.   109 L’ivrognerie des prêtres est un sujet inépuisable.   110 On comprend la discrétion du pape et de son envoyé : Nostradamus était mal vu par les chrétiens. Seuls les prophètes inspirés par Dieu pouvaient prévoir l’avenir (Deus scit et non alius) ; les autres étaient inspirés par le diable. Circonstance aggravante, Nostradamus était d’origine juive : « Ces tant évidentes menteries descrites en voz petitz paquectz annuelz [dans vos Almanachs], qui sentent encores leur judaïsme à pleine gorge. » Le Monstre d’abus (1558).   111 Ce que fait sa femme. C’est un premier emprunt au chapitre 25 du Tiers Livre, de Rabelais : « Prædisant tout l’advenir, seulement [il] ne voyoit sa femme brimballante. » On ignore si les huit enfants de Nostradamus sont tous de lui. Mais on est sûr que Brusquet, lui, était cocu : sa femme avait beau être « la plus laide que le diable chia jamais », elle épousa le facteur qui lui annonçait la (fausse) mort de son mari !   112 De la Vierge Marie. Mais l’astrologue s’appelle Nostredame. Il a latinisé son nom pour être enfin pris au sérieux. Sa véritable profession est apothicaire, comme maître Doribus ; Laurens Videl le traite de « triacleur [charlatan] & aracheur de dens ». Et il ajoute plus loin : « En voulant fuir le tiltre d’ignorant, tu tomberas à un pire : à savoir de faulcère, trompeur, & abuzeur de peuple. »   113 Selon les services qu’ils lui ont rendus. Cf. la Laitière, vers 351. Sur les indulgences et les pardons vendus par le Vatican, voir le Pèlerinage de Saincte-Caquette.   114 Là où vont les âmes des justes qui ont eu la malchance de mourir avant la création du christianisme. « Moÿse s’en est allé aux Limbes des Pères. » L’Alcoran des Cordeliers.   115 Perfides.   116 Comment les luthériens ont ruiné l’idée de Purgatoire. Voir l’Invention du Purgatoire, de Jacques Le Goff.   117 La vie éternelle, le Paradis.   118 Expédier.   119 On est désormais sûr que les prophéties de Nostradamus concernent des événements du passé. Voir l’édition critique des Premières Centuries ou Prophéties, par Pierre Brind’Amour (Droz, 1996).   120 Qui vous envoie ici. Pour endormir la méfiance des catholiques, Nostradamus avait dédié à Pie IV les Prédictions de l’almanach de l’année 1562.   121 Et après l’avoir ainsi fait annoncer par un crieur public.   122 Sûres.   123 Qu’ils fassent démonter les serrures du Paradis et de l’Enfer pour en prendre les empreintes.   124 Faire connaître. Le moine est tellement bête qu’il omet un détail : si on démonte les serrures, tout le monde pourra sortir de l’Enfer, et entrer au Paradis…   125 Il s’inquiète pour son salaire, qui risque d’être compromis. L’avarice de Nostradamus est encore soulignée aux vers 416-419. Laurens Videl en parle : « Tu es un ignorant, fol escervelé, lunatique resveur, fuyant les hommes sinon pour en tirer quelque proufit, n’ayant autre amy que ton vilain gaing. »   126 Vous comprenez ce que c’est.   127 Les devins pratiquaient la coscinomancie : pour retrouver les objets volés, « on se servoit d’un crible & de ciseaux. Une des pointes des ciseaux étant plantée dans le bord du crible, on faisoit reposer l’autre pointe sur l’ongle de celui qui proféroit ces mots : douwima, touwima, entimemaus ; puis on prononçoit les noms de ceux qu’on soupçonnoit, & le crible tournoit au nom de celui qui avoit volé. » (Ambassades mémorables.) Brusquet suppose donc que le voleur est présent : ce ne peut être que Fécisti, qui revient du Vatican.   128 Ce que.   129 Comprennent quelque chose.   130 Un coup. Le muscat est un vin doux de Frontignan (vers 415) ; la malvoisie est un vin doux de Grèce. (Sur les petits-déjeuners alcoolisés, voir la note 68 des Vigilles Triboullet.) Laurens Videl considère que les visions de Nostradamus sont provoquées par « le vin vieulx tout pur. Car tu ne te contantes boire par toutes les bonnes maisons, mais vas boire par toutes les tavernes & cabaretz. »   131 Mon imagination.   132 Le trousseau perdu.   133 Ville espagnole célèbre pour son école de magie. (Voir la note 37 de Tout-ménage.) « Jouer des arts de Tolède » = tromper.   134 L’ésotériste allemand Corneille Agrippa, mort en 1535. Rabelais le ridiculise dans le Tiers Livre (chap. 25) sous le nom de Her Trippa. Bienvenu emprunte au Tiers Livre la coscinomancie <vers 355>, l’hydromancie <396>, l’aéromancie, la pyromancie et la céromancie <397>, l’onomancie <398>, la lécanomancie <399>, l’ornithomancie <400>, l’haruspicine <401>, l’extispicine <402>, et… l’étronspicine <403>.   135 Je crois que vous allez employer le satanisme.   136 Je ne laisserai de côté.   137 Jeu de mots géographique sur « en Craux ou en Perche ».   138 Éd. : Perdues  (Écho du vers 389.)  Pen-du-es compte pour 3 syllabes.   139 En plus de l’astrologie.   140 Divination par les lettres d’un nom. En examinant celui-ci, on devine que c’est l’anagramme d’onanisme. Quant à « Nostradamus », il fut transformé en Monstre d’abus ; c’est le titre d’un pamphlet qu’un protestant a décoché à celui qu’il traite d’ « oracle de Salon ». L’anagramme « monstres d’abus » se retrouve dans les Satyres chrestiennes de la cuisine papale. Ailleurs, « la philosophie de Nostradamus » est devenue : « La fol s’y fie de Monstradabus. » (Montaiglon, IV, 294.)   141 Divination par les gouttes d’huile flottant sur de l’eau.   142 Divination par les entrailles d’un animal.   143 Idem. On lit dans la Centurie tierce : « Interprétés seront les extispices. »   144 « Par estronspicine ! respondit Panurge. » (Tiers Livre, 25.) La divination par l’étron s’appelle scatomancie, ou copromancie.   145 Le bon vouloir.   146 Veuille faire de sa robe blanche votre suaire.   147 « Sainct Treignant d’Escosse fera de miracles tant et plus. » Rabelais, Pantagruéline prognostication.   148 Éd. : vous  (Si on en croit Calvin, Cathalan était un ivrogne.)   149 Je suis disponible (pour aller boire avec vous).   150 Le moine jure sur son habit. Il est content d’avoir connu l’homme qui lui a donné l’idée de faire un double des clés (vers 343).   151 D’emblée.   152 Cela me fait une belle jambe !   153 « Gras lardon », c’est-à-dire « gros lard », désigne le pape. Pie IV n’était pas obèse, mais on brocardait traditionnellement la gloutonnerie des grands prélats, qui passaient leurs journées à table et qui s’octroyaient entre eux des dispenses pour se goinfrer les jours maigres. (Cf. les Satyres chrestiennes de la cuisine papale.) Dans le Quart Livre de Rabelais <chap. 40>, Graslardon est un cuisinier.   154 Qu’il vous envoie une bulle pontificale pour vous nommer évêque. « Aussi c’est un terrible cas/ De payer deux mille ducas/ Pour avoir du Pape une bulle. » Brusquet, Coq-à-l’asne envoyé à Ronsart.   155 Aux montures des cardinaux. Pour Brusquet, les « mules de Rome » sont les cardinaux eux-mêmes.   156 Éd. : penserés  (Attention que les mules que vous brosserez ne vous envoient pas une ruade avec leurs pattes arrière.)  Brusquet rabaisse le futur évêque au grade de palefrenier : le 2ème des Sotz ecclésiasticques était aussi palefrenier, avant d’être cardinal.   157 De peu d’intérêt.   158 Dès qu’il avait fait une sale blague, Brusquet courait la raconter au roi.   159 Et même.   160 Pie IV n’aurait pas été le premier pape à entretenir un astrologue juif : voir la note 162 du Jeu du Prince des Sotz.   161 Les huguenots avaient chassé de Valence les cordeliers en 1560.   162 C’est possible.   163 Je vous reconnais.   164 Bienvenu commet une maladresse : le moine est déjà démasqué au vers 176.   165 Dites-moi tout.   166 Sur le bout du doigt, parfaitement. Cf. les Femmes qui aprennent à parler latin, vers 266. Double sens de besogne : l’affaire, et le coït.   167 Depuis plus de 7 ans. Cf. le vers 70.   168 Votre robe retroussée sur vos reins pendant que vous receviez la fessée.   169 C’est vite dit.   170 À la place inconfortable.   171 Mais plutôt, plût à Dieu que…   172 Vous soyez encore régalé de coups. « Le lendemain de Saint-Martin,/ Me sentant encor du festin. » Jean Du Teil.   173 Le chien : saint Hubert est le patron des chasseurs. Dans le Dom Juan de Molière, le petit chien de monsieur Dimanche, qui mord les jambes des gens, se nommera Brusquet.   174 Des pets, pendant qu’on vous frappait sur les fesses. Mais pour les huguenots, vesse = messe : « Ces povres clabaudeurs [aboyeurs] de vesses,/ Ou si tu l’aimes mieux, de messes…./ Messe, vesse, si tu as sens,/ C’est tout un :/ Ils ont mesme sens. » Satyres chrestiennes de la cuisine papale.   175 Éd. : Vostre  (Il faut ici un nom d’animal, pour motiver la réponse de Brusquet.)  Que vous me semblez être un merle noir.   176 Les cordeliers se reconnaissent à leur froc gris, et à la corde à nœuds (vers 515) qui leur tient lieu de ceinture.   177 Athée.   178 « Attache-moy une sonnette/ Sur le front d’un moyne crotté,/ Une oreille à chaque costé/ Du capuchon de sa caboche :/ Voylà un Sot de la Bazoche/ Aussy bien painct qu’il est possible ! » (Clément Marot.) Un protestant a dit de saint François d’Assise : « Luy & les siens ont pris un habit de fol. » (L’Alcoran des Cordeliers.)   179 Quoi qu’il en soit.   180 Mettre le derrière à nu, pour recevoir une nouvelle fessée. « Tous les cordeliers mériteroyent bien qu’on usast sur leurs dos maintes poignées de verges. » L’Alcoran des Cordeliers.   181 Éd. : point   182 Pas plus qu’une rave.   183 Brusquet, peu avant sa mort, écrivit à Charles IX : « Vostre ancien bouffon, gravelleur [souffrant de calculs], pierreux [“], borgne, bossu et manchot, bany de sa Poste, sacagé en sa maison, vollé de ses serviteurs, mary de la plus laide et mauvaise teste de femme qui soit en France. » Advertissement de Brusquet au roy de France, touchant les troubles qui sont de présent en France pour le fait de la religion, 1568.   184 Ton nez puant. Brusquet traite Fécisti de Juif. « Blasmant les Juifs, vos parens (vous) diffamez/ Comme un maudit enfant et de traistre nature./ Si vostre nez punais désormais s’aventure/ À lascher dessus moy ses traits enveniméz… » Forget au nez tortu.   185 Appelle. Cri-e compte pour 2 syllabes.

LE PAUVRE ET LE RICHE

Recueil Rousset

Recueil Rousset

*

LE  PAUVRE

ET  LE  RICHE

*

.

Cette farce écrite à la fin du XVe siècle fut baptisée au siècle suivant les Deux Savetiers. J’ai changé ce titre parce qu’il est faux :

1. Les titres sont imposés par l’éditeur : l’auteur, dépourvu de contrat et presque toujours anonyme, n’a pas son mot à dire. Nous avons parfois deux versions d’une même pièce avec deux titres différents : la farce du Savetier Audin se nomme ailleurs la farce de Martin de Cambray (F 41). La sottie des Sotz triumphans est également connue comme sottie des Trompeurs (BM 39), etc.

2. Ici, un seul personnage de savetier apparaît nommément (vers 92 et 262). Tous les savetiers dont regorgent les farces1 ont les mêmes points communs : ils passent leur vie à chanter et à boire, et surtout, ils sont pauvres. Cela démontre que le Riche de notre pièce n’exerce aucunement cette profession peu lucrative. La Fontaine est plus près de la vérité quand il reprend ces deux personnages dans une fable qu’il intitule le Savetier et le Financier 2.

3. Toutes les rubriques nomment les deux voisins « le Pauvre » et « le Riche » ; or, beaucoup de farces ont pour titre le nom de leurs personnages principaux : Trote-menu et Mirre-loret, Marchebeau et Galop, etc. Pourquoi pas le Pauvre et le Riche ? Sans doute parce que ces noms allégoriques dignes d’une austère Moralité n’eussent pas attiré le public des farces, contrairement aux joyeux drilles que sont les savetiers.

4. Le savetier parle à son riche voisin avec une extrême déférence, et il le vouvoie, ce qui n’est pas réciproque ; si nous avions affaire à deux collègues de travail, ils seraient sur un pied d’égalité.

5. Par déduction (voir les notes 6 et 67), je suppose que le Riche est un de ces opulents couturiers qui servent « les roys et les princes3 ».

La première partie de l’œuvre sacrifie au genre très convenu du débat moral entre un mauvais Riche et un bon Pauvre. La suite est beaucoup moins édifiante : le vilain Riche devient pauvre mais pas humble, et le gentil Pauvre devient riche malhonnêtement.

SourcesR : Recueil de plusieurs farces tant anciennes que modernes, lesquelles ont esté mises en meilleur ordre & langage qu’auparavant ; imprimé à Paris en 1612 par Nicolas Rousset, pp. 47-64. Je prends pour base cet imprimé, malgré sa date tardive.  D : Bibliothèque de Dresde (Lit.Gall.vet.6, misc.2) : édition publiée à Paris entre 1533 et 1547 par Pierre Sergent. Beaucoup de vers sont trop courts ou trop longs et n’ont ni rime ni raison. En outre, 23 vers greffés ici ou là délayent inutilement le texte. André Tissier4 adopte ce brouillon, et affirme que : « Rousset a remanié le texte pour le “rajeunir” ; et il offre en quelque sorte une nouvelle version de cette farce. » Les trois autres pièces du même Recueil dont nous possédons une source antérieure prouvent que Rousset n’intervenait pas d’une manière aussi drastique ; en vérité, le modèle qu’il a reproduit est incomparablement meilleur que celui qu’a utilisé Sergent.

Structure : Rimes plates, abab/cdcd.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle de deux savetiers,

l’un pauvre, l’autre riche.

Le Riche est marry de ce qu’il void le Pauvre rire & se resjouyr, & perd cent escus & sa robbe, que le Pauvre gaigne.

À trois personnages, c’est à sçavoir :

       LE  PAUVRE  [Génin Drouet5]

       LE  RICHE

       et  LE  JUGE

.

*

           LE  PAUVRE6  commence en chantant :

     Hay, hay avant, Jean de Nivelle !             SCÈNE  I

     Jean de Nivelle a deux 7 houzeaux ; [bis]

     Le Roy n’en a point de si beaux. [bis]

     [Mais il n’y a point de] 8 semelle.

5     Hay, hay avant, Jean de Nivelle !

.

           LE  RICHE                SCÈNE  II

     Voicy chose dont m’esmerveille

     Plus que ne sçaurois raconter :

     C’est que voy mon voisin chanter

     Tout le jour9 ; et si, n’a que frire10.

.

10   Dieu gard, Dieu gard !                  SCÈNE  III

           LE  PAUVRE

                   Et à vous, sire !

     Avez-vous affaire de moy11 ?

           LE  RICHE

     Nenny. Mais je suis en esmoy

     D’autre chose, et voicy le cas :

     C’est que je voy que n’avez pas

15   Un denier pour vous faire raire12 ;

     Toutesfois, ne faictes que boire,

     Chanter et rire sans cesser.

           LE  PAUVRE

     Par sainct Jean ! vous pouvez penser

     Que n’ay pas peur pour mes escus13.

           LE  RICHE

20   Pense aussi, voisin, au surplus,

     Que fais14 mon thrésor sans lanterne.

           LE  PAUVRE

     Et moy, le mien, à la taverne15.

           LE  RICHE

     Amasse pour quand tu s(e)ras16 vieux.

           LE  PAUVRE

     Je boy et suis tousjours joyeux.

           LE  RICHE

25   D’argent vient plaisance mondaine.

           LE  PAUVRE

     Douleur aussi, travail et peine.

           LE  RICHE

     Argent fait avoir maints esbats.

           LE  PAUVRE

     Souvent aussi faict dire : « Hélas ! »

           LE  RICHE

     Quiconque a cent escus content,

30   Il peut galler, gaudir et rire.

           LE  PAUVRE

     Par sainct Jean ! je n’en ay pas tant,

     Et si, ne boy pourtant du pire17.

           LE  RICHE

     Qui a cent escus, il est riche,

     Et peut se donner du bon temps.

           LE  PAUVRE

35   Peu sert l’argent à l’homme chiche,

     S’il n’en use comme j’entens18.

           LE  RICHE

     Qui a escus, à brief parler,

     Il peut faire beaucoup de choses.

           LE  PAUVRE

     Qui n’a souliers et veut aller

40   Chaussé, faut qu’au moins ait des chausses.

           LE  RICHE

     Quiconque a cent escus dedans

     Sa bource, à la bonne heure est né.

           LE  PAUVRE

     Qui au matin a froid aux dents19

     N’a pas encore desjeuné.

           LE  RICHE

45   Qui a cent escus en mitaine20

     Est ayse21 autant qu’homme fut oncques.

           LE  PAUVRE

     Dieu vous mette en male sepmaine22 !

     Et pourquoy ne l’estes-vous doncques ?

           LE  RICHE

     Qui a escus, cela sçavoir

50   Tu dois, il vit joyeusement.

           LE  PAUVRE

     Par sainct Jean ! j’en veux donc avoir.

     Qui diable vous en donne tant ?

           LE  RICHE

     Qui, mon amy ? Dieu, tout comptant :

     C’est luy qui t’a donné tes biens.

           LE  PAUVRE

55   Non a23, parbieu, car je les tiens

     De mon père, y a des ans vingt24 ;

     Tout, de succession me vint,

     Et n’en paye ny cens, ny taille25.

           LE  RICHE

     Voisin, tu n’as denier, ny maille,

60   N’autre26, que Dieu ne l’ait donné :

     Chacun est de luy guerdonné27

     Comme il plaist à sa bonté haute.

           LE  PAUVRE

     Hé ! voisin, faisons donc [sans faute]28

     Que Dieu me donne de l’argent :

65   [De] le prendre s(e)ray diligent,

     Croyez, puisqu’il est si commode29.

           LE  RICHE

     Ouy, voisin. Mais ce n’est sa mode30

     D’en donner qu’on ne l’en requière31.

           LE  PAUVRE

     N’y a-il autre chose à faire

70   Qu’à l’en prier ? J’en auray donc.

     En ayant32, vous ne vistes onc

     Aucun mieux ruer en cuisine33 !

     En ceste chappelle34 voisine

     Vais Dieu prier à ceste fin.

           LE  RICHE

75   Viençà35 ! Par ta foy, mon voisin,

     Dy, combien luy demanderas-tu ?

           LE  PAUVRE

     Cent escus, pas moins d’un festu36 ;

     Je n’en veux avoir plus ny moins.

           LE  RICHE

     Et s’il t’en donnoit quatre-vingts,

80   Encore prendrois-tu cela ?

           LE  PAUVRE

     Non ferois, j’en suis logé là37 ;

     Je n’en rabattray la poussière38.

     Dieu peut-estre exaucera ma prière

     Aussi bien qu’il a faict la vostre.

           LE  RICHE

85   Voire39, par sainct Pierre l’Apostre !

     Je n’en faits, de moy, doute aucune40.

.

     Je t’en bailleray tantost d’une41.             SCÈNE  IV

     En ma maison vas une cource42,

     Où mettray dedans une bource

90   Cent escus, un moins43. De ce lieu

     Ne bougez : vous voirrez beau jeu !

.

           LE  PAUVRE44              SCÈNE  V

     Je ne seray plus savetier,

     Désormais, ny d’autre mestier,

     Ains45 vivray comme un chevalier,

95   Ayant argent sans travailler,

     Gay et content jusqu’au trespas.

     Or m’en vas-je tout de ce pas

     Prier Dieu sans attendre plus.46

.

    Ô Dieu, qui donnez des escus               SCÈNE  VI

100  Au Riche si abondamment :

    Donnez-m’en cent tant seulement,

    Et je vous jure sur mon âme,

    À vostre Mère aussi qu’on clame47,

    Me les donnant, que de bon cœur

105  Vous seray tousjours serviteur48.

           LE  RICHE,  caché derrière l’autel,

                    respond, disant : 49

    N’en voudrois-tu point moins de cent ?

           LE  PAUVRE

    Non, il ne me seroit décent ;

    Cent escus sont bien mieux mon cas.

           LE  RICHE

    Tu auras soixante ducats.

           LE  PAUVRE

110  Par sainct Pierre ! je n’en veux nuls :

    Je vous demande des escus.

           LE  RICHE

    Bien entens à ce que je dis :

    Tu en auras quatre-vingts-dix

    Si tu les veux, sans plus débatre.

           LE  PAUVRE

115  Je n’en sçaurois un seul rabatre.

    Prenez que fussiez devenu

    Pauvre comme moy, quasi nu :

    Je voudrois volontiers sçavoir

    Si n’en voudriez pas cent avoir !

           LE  RICHE

120  Tu es autre que le commun50 ;

    En voilà cent, il s’en faut un

    Seulement51 : en faits-tu refus ?

           LE  PAUVRE

    Et quoy ! n’en auray-je non plus52 ?

    Vous me faites tort. Somme toute,

125  Les doibs-je prendre ? J’en fay doute53.

    On ne sçait qui va ny qui vient54

    Puis [y a un point qui me tient]55 :

    C’est que me pourray repentir,

    Si ne les prens ains que56 partir,

130  Pour un escu(s) ni plus ni moins.57

           LE  RICHE,  en sortant du derrière de l’autel.

    Tout beau, maistre ! Vuidez vos mains !

    Çà, çà ! Le grant diable y ait part !

    Le paillard fait d’icy départ,

    Par la morbieu, et les emporte !

135  Rapporte, hé ! voisin, rapporte !

           LE  PAUVRE

    Qui diable est-ce là qui m’appelle ?

           LE  RICHE

    Par Nostre Dame, je l’ay belle58 !

    Despêche, rends-moy mes escus !

           LE  PAUVRE

    Je ne suis, ma foy, si bémus59 !

140  Dieu maintenant m’en a fait don.

    Auriez-vous mis à l’abandon

    Ainsi le vostre60 ? Il n’est à croire !

    À d’autres !

           LE  RICHE

            Si ay61, par sainct Pierre !

    Et estoit afin d’esprouver

145  Si tu prendrois sans estriver62

    Moins de cent escus à la fois,

    Comme asseurément tu disois.

    Çà ! mon argent, que je m’en aille !

           LE  PAUVRE

    Je n’en rendray denier ny maille,

150  À Dieu 63 ! C’est assez sermonné.

           LE  RICHE

    Sainct Jean ! tu seras adjourné64,

    Si ne les rends, et mis en cause.

           LE  PAUVRE

    À Dieu, m’en aller je propose65.

           LE  RICHE

    Ha ! non feras, par sainct Germain !

155  Tu viendras.

           LE  PAUVRE

              Ce sera demain.

           LE  RICHE

    Dès maintenant, l’entens-tu bien ?

           LE  PAUVRE

    Mes vestemens ne vallent rien66.

           LE  RICHE

    Je te prestray plustost les miens67.

           LE  PAUVRE

    Attendez un peu, je reviens :

160  Je vas dire un mot à ma femme.

           LE  RICHE

    Non feras, par la douce Dame68,

    Ains viendras devant le prévost69.

           LE  PAUVRE

    Voisin, je reviendray bien tost.

           LE  RICHE70

    Mets ceste robe seulement.

           LE  PAUVRE

165  Me la donnez-vous ?

           LE  RICHE

                Nullement !

    Je te la preste pour en Cour71

    Aller.

           LE  PAUVRE

          Donc, pour le faire court,

    Allez devant ; et diligent,

    Au logis porteray l’argent :

170  Il sera en lieu de refuge72.

           LE  RICHE

    Non, il le faut porter au juge :

    Là, il sera mis en séquestre.

           LE  PAUVRE

    Sainct Jean ! non feray, nostre maistre ;

    Je ne m’en veux point dessaisir.

           LE  RICHE

175  Quel juge devons-nous choisir

    Pour le plus expert et habile ?

           LE  PAUVRE

    Prenons le prévost de la ville ;

    Mais73 qu’il ait le cas entendu,

    Tantost sentence aura rendu

180  Sans en faire plus long procès.

           LE  RICHE

    [Mais il se commet tant d’excès]74 !

    Et si l’on y fait tromperie75 ?

           LE  PAUVRE

    Ha ! non faict, par saincte Marie !

    On n’y va qu’à76 la bonne foy.

           LE  RICHE77

185  Allons autre part.

           LE  PAUVRE

                Ha ! pourquoy ?

    Où voudriez-vous donc[ques] aller ?

           LE  RICHE

    Si me voulois de gré bailler78

    Mon argent, ce seroit le mieux.

           LE  PAUVRE

    Ha ! point ne l’auras, ce m’est Dieux 79 !

190  À Dieu, à Dieu !

           LE  RICHE

                Allons, allons.

           LE  PAUVRE80

    Je suis prest. Or nous despeschons !

           LE  RICHE

    Ne m’en chaut, mais que j’aye droit81.

.

           LE  PAUVRE               SCÈNE  VII

    Monseigneur, Dieu gard ! Dieu y soit !

    Comment vous va-il82, ce matin ?

           LE  JUGE

195  Parbieu ! il me va bien, Génin.

    Comment se porte Guillemette83 ?

           LE  PAUVRE

    Elle est rebondie et refaicte84,

    Dieu mercy ! Il n’y manque rien.

           LE  RICHE

    (Ils se cognoissent ; je voy bien

200  Que suis en danger d’avoir tord.)

           LE  PAUVRE

    Monsieur, oyez nostre discord.

    Il est vray que j’ay fait requeste

    À Dieu, raisonnable et honneste85,

    Qu’il me donnast cent escus d’or,

205  Non pas pour en faire thrésor86,

    M’entendez-vous ?

           LE  JUGE

                  Continuez.

           LE  PAUVRE

    Sainct Jean ! il me les a donnéz,

    Au moins (que ne mente) à un près.

    Comme je m’en allois, après

210  Les avoir prins, en ma maison,

    Cestuy mien voisin, sans raison,

    Pour ces escus de moy tirer,

    Est après moy venu crier

    Qu’ils sont siens, ce que je luy nie.

           LE  RICHE

215  Hé ! Monsieur, quelle menterie !

           LE  PAUVRE

    Laisse-moy parler, si tu veux !

    Dictes qui a tord, de nous deux ;

    Monsïeur87, donnez jugement.

           LE  JUGE

    Tu presse merveilleusement !

220  On ne juge pas si à coup88.

           LE  PAUVRE

    Ha ! Monsieur, vous tardez beaucoup ;

    Je suis de loing, despêchez-moy89.

           LE  RICHE

    Non, je suis en trop grand esmoy ;

    Il90 me touche trop près du cœur.

           LE  PAUVRE

225  Hé ! laissez parler Monsïeur.

           LE  RICHE

    Il y a, Monsieur, autre chose.

           LE  JUGE

    Dictes donc sans plus longue pause.

           LE  RICHE

    Ha ! Monsïeur, il ne dit pas

    Où gist le mal. Voicy le cas :

230  D’un lieu où caché je m’estois,

    Et sa prière j’escoutois,

    Luy ay jetté ces escus-là.

           LE  JUGE

    Or me responds dessus cela :

    Tu les luy jettas ? Et pourquoy ?

235  [Tu pouvois bien]91 penser en toy

    Qu’il les prendroit sans contredit.

           LE  RICHE

    Comment, Monsieur ? Il avoit dit

    Qu’il n’en prendroit jà moins de cent.

           LE  JUGE

    Ton dire est sot et indécent ;

240  Pour luy, sera[s] sentencié92.

           LE  RICHE

    Que j’en aye au moins la moitié,

    Car la perte seroit trop grande93 !

           LE  JUGE

    Va dire à Dieu qu’il te les rende,

    Puisque les as donnéz pour luy94.

           LE  PAUVRE

245  Ha, da ! vous estes esblouy95.

    Je m’en vas donc, puisqu’ainsi est.

           LE  RICHE

    Monsieur, je faits sur luy arrest :

    Il emporte encor[e] ma robbe.

           LE  JUGE

    Viençà, Drouet, que nul ne96 hobe !

250  Dy, ceste robbe est-elle sienne ?

           LE  PAUVRE

    Nenny, Monsïeur, elle est mienne.

           LE  RICHE

    Vous me la rendrez, coquibus97 !

           LE  PAUVRE

    Ainsi disoit-il des escus ;

    Il n’a la cervelle arrestée98.

           LE  RICHE

255  Dea, Monsieur, je luy ay prestée

    Seulement pour venir icy.

           LE  PAUVRE

    Je luy dénie tout cecy,

    Par saincte Jeanne ! il n’en est rien.

           LE  JUGE

    Par bieu, Drouet, je t’en croy bien.99

.

           LE  RICHE                SCÈNE  VIII

260  Mes cent escus sont donc perdus,

    Et ma robbe ? Fussent pendus

    Et le juge et le savetier !

    Mais qu’estoit-il, aussi, mestier100

    De les bailler ? Dieu y ait part !

           LE  PAUVRE

265  Hay, génin101 ! Hay, pauvre cornart !

    J’ay eu ta robbe et ton argent,

    Dont me feray bragard et gent102.

    Mais est-elle point retournée103 ?

    Non, payé suis de ma journée.

270  Pardonnez-nous, jeunes et vieux :

    Une autre fois, nous ferons mieux.

.

                FIN

*

1 Voir par exemple celui de Serre-porte.   2 « Un savetier chantoit du matin jusqu’au soir…./ Son voisin, au contraire, estant tout cousu d’or,/ Chantoit peu…./ –Prenez ces cent écus ! » La Fontaine connaissait peut-être l’édition de 1612. En 1925, Georges Gassies des Brulies adapta notre pièce en français moderne sous le nom de Farce du Savetier et du Financier.   3 Le Cousturier et le Badin, vers 59.   4 Recueil de farces, tome XII. Droz, 1998, pp. 23-61.   5 Prononciation courante de droit. Un « droit jénin » est un véritable sot.   6 Le savetier travaille à la devanture de son échoppe, qui donne sur la rue. Son riche voisin sort de son atelier de couture pour aller livrer une robe chez un client.   7 R : des  —  D : .ii.  (Les houseaux sont des bottes montantes. Les savetiers ambulants criaient : « Vieux souliers ! Vieux houseaux ! »)  Sur cette chanson, voir la note 205 du Povre Jouhan.   8 Leçon de D. R : Il s’en faut plus d’vne   9 « Tout le long du jour, il chantoit et resjouissoit tout le voisiné. » (Bonaventure Des Périers, Du savetier Blondeau.) Cette nouvelle raconte l’histoire d’un savetier amateur de vin et de chansons, qui devient sombre et mélancolique après avoir trouvé un trésor.   10 Et pourtant, il n’a rien à mettre dans sa poêle. Cf. le Capitaine Mal-en-point, vers 10.   11 Avez-vous besoin d’un savetier ?   12 R : taire  —  D : raire  (Pour vous faire raser par un barbier. Comme Tissier le rappelle, « on tondait les fous ».)  Rime avec « baire », à la manière normande.   13 On ne risque pas de me les voler, puisque je n’en ai pas. Les débats du Riche et du Pauvre opposent toujours l’insouciance heureuse de celui qui n’a rien à perdre, et l’angoisse de celui qui tremble pour son pactole : « –Un sage a des biens à foison./ –Un fol n’a peur de perdre rien,/ Qui n’a ne meuble, ne maison…./ –Tu n’as ne préz, ne bléz, ne terre./ –Aussi n’ay-je procès ne guerre./ –Tu n’as or, ne argent aussi./ –Aussi n’ay-je point de soucy. » Dialogue du Fol et du Sage.   14 R : fait  —  D : fais  (Que par crainte des voleurs, j’entasse de l’argent sans publicité.)   15 D : lanterne  (« La Lanterne » est peut-être l’enseigne de ladite taverne. Il y en avait une de ce nom à Paris, rue de la Pierre-au-Lait : « La Lanterne, à la Pierre-au-Let. » François Villon.)   16 Élision du « e », comme au vers 158.   17 Et pourtant, je ne bois pas du plus mauvais vin.   18 S’il ne le gaspille pas à la taverne. La littérature édifiante jugeait les avares plus pauvres que les pauvres.   19 A faim. Cf. le Roy des Sotz, vers 132.   20 Les gants, comme les bas de laine, servaient à cacher le magot. « Isabeau de Bavière faisoit mitaine des finances du roy. » Lacurne.   21 Est heureux.   22 Dans une mauvaise passe.   23 Il ne me les a pas donnés.   24 Depuis 20 ans.   25 Cet héritage n’est pas imposable, car il est trop petit.   26 Ni une autre monnaie.   27 Récompensé. Cf. les Premiers gardonnéz.   28 R : en sorte  (Cf. le Povre Jouhan, vers 201 et 276.)   29 Puisque cela est si simple.   30 Ce n’est pas dans ses habitudes.   31 Sans qu’on le prie pour cela.   32 Lorsque j’en aurai.   33 « On dit Ruer en cuisine pour dire Goinfrer. » (Dict. de l’Académie françoise.) La même expression veut dire également : pénétrer une femme. « Et lors se rua en cuisine & secoua sa dame le mieux qu’il put, et réitéra par plusieurs fois en peu d’heure. » Les Joyeuses adventures.   34 Dans la même rue que les boutiques du couturier et du savetier, une chapelle est symbolisée, largement ouverte pour que les spectateurs voient et entendent ce qui s’y passe. D la convertit en moutier [monastère], puis en église.   35 Le Riche agrippe le Pauvre, qui sort en courant de son échoppe.   36 Pas un centime de moins.   37 Je m’en tiens à ce chiffre.   38 Je n’en rabattrai rien. (Au sens propre, abattre la poussière = étriller un cheval.)   39 Oui ; vraiment.   40 Quant à moi, je n’en fais aucun doute. Le Riche laisse le Pauvre et se dirige vers son atelier.   41 Je vais te jouer un bon tour.   42 Je fais un saut.   43 Moins un : 99 écus. Avant de rentrer dans son atelier, le Riche exhorte le public.   44 Immobile devant son échoppe, il rêve à haute voix. Pendant ce temps, le Riche sort discrètement de son atelier avec une grosse bourse, et va se cacher derrière l’autel de la chapelle.   45 Mais je.   46 Le Pauvre entre dans la chapelle.   47 Qu’on invoque. Le Pauvre essaie maladroitement de faire de belles phrases.   48 Je serai toujours votre serviteur.   49 Il n’est pas rare qu’un farceur caché derrière l’autel imite Dieu pour se moquer d’un niais. Voir la note 16 de Troys Gallans et Phlipot.   50 Tu n’es pas n’importe qui.   51 Il n’en manque qu’un. Le Riche jette sa bourse par-dessus l’autel.   52 Pas un de plus. Le Pauvre devine enfin la supercherie.   53 Je me le demande. Le Pauvre ramasse la bourse.   54 On ne peut faire confiance à personne.   55 Leçon de D, meilleure pour la rime. R : il y a vn autre point   56 Avant de.   57 Le Pauvre sort vite de la chapelle en emportant la bourse.   58 Tu me la bailles belle. « Par mon Créateur ! je l’ay belle. » Le Gentil homme et Naudet.   59 R : bernus  —  D : camus  (Si stupide. « Grant bémus, fol escervelé ! » Éloy d’Amerval.)  Rousset a mal lu son manuscrit de base, mais contrairement à Sergent, il n’a pas remplacé ce vieux mot qu’il ne comprenait pas. Cela prouve que les interventions de cet éditeur sont minimes.   60 Auriez-vous abandonné votre argent ainsi ? « Craire » rime avec « Pierre ».   61 Si, je l’ai fait.   62 Sans résister.   63 Double sens : Je ne rendrai pas son argent à Dieu. À partir d’ici, le Pauvre prononce 9 fois le mot « Dieu », contre une fois pour le Riche et pour le Juge. Ce n’est pas du hasard, c’est du sadisme.   64 Cité à comparaître.   65 Double sens : Je propose de m’en aller voir Dieu.   66 Je ne suis pas assez bien vêtu pour me présenter devant un juge.   67 Le Riche ne va pas se dévêtir en pleine rue, ni se rendre au tribunal en chemise : il va prêter au Pauvre la robe qu’il destine à son client. D est moins ambigu : Ha, dea ! je t’en bailleray bien/ Qui sont meilleurs que tous ceux-cy.   68 Au nom de la Vierge Marie.   69 L’officier royal qui rend la justice dans une grande ville. En suggérant ce nom, le Riche commet sa deuxième erreur, dont le Pauvre va tirer parti.   70 Il donne au Pauvre la robe qu’il tient sous son bras.   71 Devant la cour de justice.   72 En lieu sûr.   73 Pour peu.   74 Leçon de D, meilleure pour la rime. R : Ouy,mais il y a tant de frez,   75 Sur la cupidité des juges, voir la note 85 de Colin filz de Thévot. R ajoute dessous : Par fois.   76 R : à  —  D : qua  (On n’y va que de bonne foi. Cf. les Chambèrières et Débat, vers 251.)   77 Il commence à se méfier de l’insistance du Pauvre, et il n’a pas tort.   78 Si tu voulais me rendre de bon gré.   79 Si m’aid Dieu : que Dieu m’assiste.   80 Il enfile la robe que le Riche lui a prêtée.   81 Peu m’importe, du moment que j’ai le droit pour moi. Les deux plaideurs arrivent devant le prévôt. (La chapelle, après un sommaire changement de décor, pouvait tenir lieu de tribunal.) Le juge va examiner des faits qui viennent de se produire ; D affirme qu’ils se sont déroulés « en ceste sepmaine ».   82 Comment allez-vous.   83 D la rebaptise Jennette, mais du coup, il manque une syllabe dans le vers. Le prévôt est donc un ami du savetier, ou du moins de son épouse. On songe à la scène où maître Pathelin (dont la femme se prénomme aussi Guillemette) plaide devant son ami le juge.   84 Dodue.   85 Le Pauvre essaie encore de faire une belle phrase, d’où il ressort que Dieu est raisonnable et honnête, alors que ces deux adjectifs s’appliquent à la requête.   86 Pas pour les collectionner, comme le Riche, mais parce que j’en ai besoin.   87 Monseigneur, comme à 193.   88 Si vite.   89 Expédiez mon affaire. C’est ce que la fermière dit au juge dans Colin filz de Thévot, vers 114.   90 Cela.   91 Leçon de D. R : Pouuois tu   92 Condamné.   93 100 écus d’or représentent une très grosse somme. « Cent escus, c’est bien largement :/ Y sufiroyt de quatre-vins. » Le Poulier.   94 En son nom. Cf. Frère Guillebert, vers 129.   95 Assommé.   96 R : se  —  D : ne  (Que nul ne s’en aille ! Cf. le Roy des Sotz, vers 171.)  Le prévôt rappelle Génin Drouet, le savetier, qui tente prudemment de s’esquiver. N’oublions pas que dans les Drois de la Porte Bodés, le juge condamne bel et bien un savetier.   97 Imbécile. Voir la note 3 du Roy des Sotz.   98 Solide. D remplace ce vers par : C’est un fort terrible sire !/ Vous sçavez qu’il ne sçait que dire ;/ Il demande puis l’un, puis l’autre,/ Puis d’un costé et puis d[e l’]autre./ La teste il a esservellée.   99 Le Riche sort du tribunal, escorté par le Pauvre. D ajoute une réplique du Pauvre, puis du Riche : –Hé ! je ne suis point [si] couart./ –Sà ! que le diable y ayt part,/ Au juge et au savetier,/ À la femme et au jugier,/ Ne qui le fit onc estre juge !/ Haro ! quel mal-faict, quel déluge !   100 Mais qu’avais-je besoin de les lui donner.   101 Génin traite son adversaire de « jénin », d’idiot. Cf. le Prince et les deux Sotz, vers 174.   102 Élégant et distingué.   103 N’est-ce pas une vieille robe que le couturier a retournée pour qu’elle paraisse neuve ? Cf. le Savetier Audin, vers 60. Double sens : N’est-elle pas retournée à son propriétaire ? <Lundi 15 avril 2019, pendant que je rédigeais ces notes, la cathédrale Notre-Dame de Paris brûlait. J’ai une pensée émue pour les faucons crécerelles qui logeaient dans ses combles, et pour les médiévistes qui auraient bien aimé en faire autant.>

FRÈRE FRAPPART

BnF, Ms. allemand 106

BnF, Ms. allemand 106

*

FRÈRE  FRAPPART

*

.

.

.

Cette pièce est peut-être du même auteur qu’une sottie de la fin du XVe siècle, les Esveilleurs du chat qui dort, et qu’une farce contemporaine, le Mariage Robin Mouton : l’on y reconnaît la même abondance de triolets, de didascalies, d’hiatus, et de saints à la rime, ainsi que plusieurs mots peu courants.

Ici, tous les personnages se prénomment Jean ou Jeannette, à l’exception du frère Frappart1. C’est ainsi qu’on baptisait les moines paillards, notamment les Cordeliers : « Ce Cordelier, qui estoit ung frère Frappart, embrasé de chaleur naturelle et du désir de luxure. » (Guillaume Tardif.) FRÈRE FRAPPART est le sous-titre de la pièce ; le titre original étant beaucoup trop long, j’ai donné à cette farce le nom de son « héros »2.

Source : Recueil de Florence, nº 23. Il suffit de voir avec quelle désinvolture on a imprimé les refrains, qui auraient dû être identiques entre eux, pour comprendre que le texte n’est pas en bon état.

Structure : Rimes abab/bcbc, abababab, rimes plates, avec 17 triolets (parfois enchaînés par 4 ou par 5) : cette versification n’est pas adaptée au théâtre et ralentit l’action. C’est d’autant plus curieux que les personnages ne cessent de vouloir agir au plus vite : sans demeure, nous haster, sans demourance, bien vistement, incontinent, sans que plus débatons, mettre diligence, tout batant, sans que plus n’arrestons, errant, sans faire plait, comme une aronde, tost, sans nul séjour, sans plus attendre, avoir le vent au cul, sans attendue, tout à ung trait, sans séjourner, sans arrest, sans démise, sans détrier, bien brièfvement, venir bonne erre…

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  de  la  femme  qui  fut

desrobée  à  son  mari  en  sa  hote,

et  mise  une  pierre  en  son  lieu.

*

.

À quattre personnages, c’est assavoir :

       LE  LABOUREUR  [Jehan des Prés]

       LA  FEMME  [Jehannette]

       FRÈRE  FRAPPART

       LE  CLERC  [frère Jehan]

.

                           FRÈRE  FRAPPART

.

*

        LE LABOUREUR JALOUX  commence en disant :

     [Or], ma femme et ma ménagière,          SCÈNE  I

     Il est le temps et la saison

     Qu’on doit labourer chènevière3.

     Qui en veult avoir par raison

5     Grande planté4 et grant foison,

     Cultiver le fault de bonne heure ;

     Ou aultrement, sans achoison5

     On perdroit temps, je vous as[s]eure.

     Pour ce, allons-y sans demeure,

10   Je vous en prie, belle dame.

           LA  FEMME,  faignant estre impotente

             et ne povoir soustenir sur ses piedz.

     Las ! mon amy, c’est chose seure

     Qu’aler n’y pourrois, par mon âme !

           LE  LABOUREUR

     Et pourquoy non, ma gente femme ?

     Quel accident vous est venu ?

           LA  FEMME

15   Las ! Dieu vous gard(e) de tout diffame6,

     Mais trèsgrant mal m’est advenu.

           LE  LABOUREUR

     Vécy ung cas mal advenu !

     [Pour qu’y mette mon estudie,]7

     Or me dictes [par le]8 menu

     Où vous tient vostre maladie.

           LA  FEMME

20   Puisqu’il convient que je le die,

     Il me tient aux jambes et aux piedz.

           LE  LABOUREUR

     Il faut bien qu’on y remédie

     Par fine force de pier9.

           LA  FEMME

     De tout cela suis estourdie :

25   Congnoissez10 que me coppiez !

           LE  LABOUREUR

     Il fault aller chez le frippier

     [Pour de bons chaussons]11 vous chausser,

     Affin que soyez chauldement ;

     Ung de ces jours, sans vous faulcer12,

30   G’iray pour en avoir, vrayment.

     Pourtant, il nous convient haster

     De labourer premièrement

     Le chanvre ; [ore] il en fault penser,

     Saison en est certainement.

     [Sans demeure allons labourer :]13

35   Faire le fault sans demourance,

     Ne ci faire plus grant libelle14.

     De prendre ma houe m’avance15,

     Tous mes oustilz et allumelle16.

     Mettre ne vueil en oubliance,

40   Par saincte Marie la belle17,

     Ma grant boutaille d’acointance18

     Plaine de liqueur nompareille :

     Avec elle, ferons grant19 chère

     En labourant, je vous affie.

45   Partirons-nous, m’amye chière ?

           LA  FEMME

     Par Celuy en qui je me fye !

     Aller ne puis n’avant, n’arrière.

           LE  LABOUREUR

     M’amye, je vous certiffie

     Que compaignie, sans renchière20,

     [Ou aultrement je vous deffie,]21

50   Vous me tendrez22 au labouraige.

     [Tandis que je laboureray,]

     J’en auray trop meilleur courage

     De besongner, quant vous verray.

           LA  FEMME

     C’est à propos ! Comment iray-je ?

           LE  LABOUREUR

     Ha ! certes, je le vous diray.

55   (J’ay advisé en ce passaige23.)

     Pour mieux faire, vous porteray,

     Et vous mettray dedans ma hotte.

     Ainsi, tout bien se portera.

           LA  FEMME

     Posay que la façon24 est sotte,

60   Faictes tout ce qu’il vous plaira.

           LE  LABOUREUR

     Que je vous ambrasse, ma sotte25 !

     Pour veoir comment il en yra,

     Estes-vous bien, ma dorelotte26 ?

           LA  FEMME

     Chascun, de vous se mocquera,

65   De me porter aux champs ainsi.

           LE  LABOUREUR

     Laissez-leur en faire le gal27.

           LA  FEMME

     D’autre part, il y a ung si 28,

     Que s’il me prenoit aulcun mal,

     Vous en serez presque transi29,

70   Desprisay et mis au raval.

           LE  LABOUREUR,  en chargant la hotte.

     Non feray. Cherger fault cecy,

     Et m’en iray par cy-aval30

     Pour besongner bien vistement.

.

           FRÈRE  FRAPPART,  le questeur 31 cordelier,

               advise 32 le laboureur portant sa femme.

     Ha ! frère Jehan : le transporteur !          SCÈNE  II

75   Vélà ung sot, par mon serment !

     Ung villain jaloux [qu’est porteur]33

     De sa femme tout seurement

     En une hotte, j’en suis seur,

     Pour la garder plus vivement

80   Et en estre trop plus asseur34.

     C’est le laboureur de cy-près35 ;

     Sa femme contrefaict la morte.

           LE  CLERC

     Qui est-il ? Esse Jehan des Prés36 ?

           FRÈRE  FRAPPART

     Et ouy. Que le dyable l’emporte !

85   Nous entresentons com(me) cyprès37.

     Sa femme vers moy bien se porte38

     (Je le vous prometz par expretz39)

     Quant son mary passe la porte40.

     C’est femme de bien, pour cela.

           LE  CLERC

90   Dictes-vous vray ?

           FRÈRE  FRAPPART

                Ouy, sans nul(le) doubte.

     Quant je huche41 : « Holà ! qui est là ? »,

     Incontinent sus je me boute42 ;

     Tout à deux coups43 c’est fait, vélà.

     Aultre chose il ne me couste.

95   [Nul ne]44 chante ne sol, ne la45.

     [Lorsque l’ung contre l’autre on joute,]46

     G’y ai plaisance infinie.

           LE  CLERC

     Y allez-vous souvent ?

           FRÈRE  FRAPPART

                   Nenny.

           LE  CLERC

     Si faictes, si !

           FRÈRE  FRAPPART

              Je le vous nye !

           LE  CLERC

     Pourquoy ?

           FRÈRE  FRAPPART

             De peur d’estre pugny,

100  Et trouve[r] malle47 compaignie.

           LE  CLERC

    En avez-vous esté bany ?

    Puis peu de temps ? Je croy que non.

           FRÈRE  FRAPPART

    Non. Mais je crains d’avoir fornye48

    Mon eschine (ou je regny49)

105  De trèsmauvais coups de baston[s] :

    Ce jeu-là ne m’est point plaisant.

    Or sus ! Sans que plus débatons,

    Il fault affiner50 ce galant,

    Frère Jehan. Il fault que mettons

110  Diligence, et tout batant51,

    Sans ce que plus icy n’arrestons52,

    D’avoir ceste femme errant53

    Pour en jouyr à mon souhait.

           LE  CLERC

    Par quel(le) façon pourra-il estre ?

           FRAPPART

115  Nous ferons trèsbien nostre fait,

    Se m’en croyez, par sainct Silvestre !

    Je m’en iray, sans faire plait54,

    Par ce chemin icy à dextre55,

    Au-devant de luy tout attrait56,

120  Affin de mieux le faire paistre ;

    Et après luy, yrez le pas57.

           LE  CLERC

    Et puis, que [me] fauldra-il faire ?

           FRÈRE  FRAPPA[R]T

    Il fault que vous n’oubliez [pas]

    Une aultre chose.

           LE  CLERC

               Sainct Hylaire !

125  Et quoy ?

           FRÈRE  FRAPPART

           Une pierre en voz bras,

    Trèsgrosse, il est nécessaire.

    Et le suivez tout par compas58.

           LE  CLERC

    Et puis ?

           FRÈRE  FRAPPART

           [Alors,] à son viaire59

    M’aparoistré trèsbien et beau,

130  Le blasonnant60 le mieux du monde.

           LE  CLERC

    Et cependant ?

           FRÈRE  FRAPPART

               Par sainct Marceau !

    Sans sonner mot (ou qu’on vous tonde61 !),

    Prendrez la femme [à ce]62 lourdeau,

    Et [en] son lieu, parolle ronde63,

135  La pierre mettrez pour fardeau.

    Puis la portez comme une aronde64.

    Et en ce point, il sera prins.

           LE  CLERC

    Seullement allez l’amuser ;

    Pour le surplus, je suis aprins65.

           FRÈRE  FRAPPART

140  Se je ne le sçay abuser,

    D’ygnorance seray surprins.

    Je sçay assez de bien ruser :

    Jamais, de ce, ne suis reprins.

    On ne me doit point refuser

145  Pour ung bon bailleur de bons jours66.

           LE  CLERC

    Or allez tost, sans nul[z] séjours67,

    Affin d’avancer nostre cas 68

.

           FRÈRE  FRAPPART69       SCÈNE  III

    Je prie à Dieu que cent ducatz

    Vous doint70, et trèsbonne sancté71 !

           LE  LABOUREUR

150  À vous aussi, par saint Lucas !

           FRÈRE  FRAPPART

    [Je prie à Dieu que cent ducatz]

    Vous vueil donner sans rebécas72 !

           LE  LABOUREUR

    [Que] Dieu vous tienne en équité !

           FRÈRE  FRAPPART

    Je prie à Dieu que cent ducatz

155  Vous doint Dieu, et [très]bonne sancté !

    Or çà, sire, en cest esté,

    Le temps s’est-il porté deuement73 ?

           LE  LABOUREUR

    Il a terriblement venté.

           FRÈRE  FRAPPART

    Or çà, sire, en cest esté,

160  A-il esté rien tempesté74 ?

           LE  LABOUREUR

    Rien ne sçay véritablement.

           FRÈRE  FRAPPART

    Or çà, sire, en cest esté,

    Le temps s’est-il porté deuement ?

           LE  LABOUREUR

    La mercy Dieu, passablement.

165  Besoing n’y a que de pécune.

           FRÈRE  FRAPPART

    La reigle en est toute comune75.

    Le remède, c’est pacience.

           LE  LABOUREUR

    Il est vray ; ce n’est pas science

    D’en murmurer, et tant en sçay-je76 !

           FRÈRE  FRAPPART

170  Présent allez au labouraige,

    Ainsi que j’ay présupposé ?

           LE  LABOUREUR

    Ouy, sire.

           FRÈRE  FRAPPART

           C’est très bien advisé.

    Fait-il bon cultiver la terre ?

           LE  LABOUREUR

    Ouy dea, monsïeur.

           FRÈRE  FRAPPART

                 Par sainct Pierre 77 !

175  C’est donc trèsbien fait d’y entendre.

    Aller m’en fault sans plus attendre,

    Pour disner à nostre couvent.

           LE  LABOUREUR

    Saige serez, à tout comprendre78.

           FRÈRE  FRAPPART

    Aller m’en fault sans plus attendre,

180  Et vous79, laboureur, sans mesprendre,

    Combien qu’ayez au cul le vent80.

    Aller m’en fault sans plus attendre,

    Pour disner à nostre couvent.

    Adieu vous dy, pour le présent ;

185  Une aultre fois nous vous verrons.

           LE  LABOUREUR

    Allez à Dieu, qui est décent81

    Pour nous pourvoir quant nous mour[r]ons.82

.

           FRÈRE  FRAPPART83       SCÈNE  IV

    Or çà, m’amours, nous jouyrons

    Maintenant d’amours à plaisir.

           LA  FEMME

190  Accolerons et baiserons.

           [FRÈRE  FRAPPART]

    Or çà, m’amour, nous jouyrons.

    L’ung contre l’autre jouxterons84.

           LA  FEMME

    D’autre chose je n’ay désir.

           FRÈRE  FRAPPART

    Or çà, m’amour, nous jouyrons

195  Maintenant d’amour à plaisir.85

.

           LE  LABOUREUR86         SCÈNE  V

    Il me fault icy, par loysir,

    Poser et mettre ma hottée :

    De travail pourrois bien basir87 !

    Il me fault icy, par loysir,

200  Descharger ; puis après, choisir

    Lieu pour commencer ma journée.

    Il me fault icy, par loysir,

    Poser et mettre ma hottée…

    Ha ! Jehannette, mon assotée,

205  M’amye, [où] estes-vous perdue88 ?

    Vous a-l’en d’icy emportée ?

    Ha ! Jehannette, mon assottée,

    Vous a point quelq’ung transportée ?

    Ou s’en pierre estes-vous89 rendue ?

210  Ha ! Jehannette, mon assotée,

    M’amye, [où] estes-vous perdue ?

.

           FRÈRE  FRAPPART90       SCÈNE  VI

    Aller me fault, sans attendue,

    À vostre mary veoir qu’il fait91.

           LA  FEMME

    Advis luy est que suis fondue92.

           FRÈRE  FRAPPART

215  Aller me fault, sans attendue,

    Par-devers luy, la main tendue93,

    Luy demandant s’il94 a forfait.

    Aller me fault, sans attendue,

    À vostre mary veoir qu’il fait.

           LA  FEMME

220  Allez-y donc tout à ung trait95,

    Et le parachevez de paindre96.

           FRÈRE  FRAPPART

    Je le feray (je vous promet)

    Tantost plourer sans plus s’en faindre97.

           LA  FEMME

    Ne vueillez plus icy remaindre98 :

225  Allez-vous-en sans séjourner.

           FRÈRE  FRAPPART

    Je le [vays si au]99 vif attaindre

    Qu’à vous obeir vouldra péner100.

.

    Mon voisin, Dieu vous vueil donner         SCÈNE  VII

    Bonne sancté et bonne vie !

           LE  LABOUREUR

230  Las ! Monseigneur, je me desvie101,

    Ou peu s’en fault, je vous prometz !

           FRÈRE  FRAPPART

    Avez-vous sur quelq’ung envie102 ?

           LE  LABOUREUR

    Las ! Monseigneur, je me desvie

    Pour ma femme, je vous pleuvie103,

235  Que j’ay perdue pour tous metz104.

    Las ! Monseigneur, je me desvie,

    Ou peu s’en fault, je vous prometz !

           FRÈRE  FRAPPART

    Voicy ung piteux entremetz105 !

    [Elle] est perdue ? Mais à quel jeu106 ?

           LE  LABOUREUR

240  D’aulcun107 espoir je me desmetz.

           FRÈRE  FRAPPART

    Voicy ung très piteux entremetz !

    Tel chose, se, croy n’avint jamais.

           LE  LABOUREUR,  monstrant sa hotte.

    Je l’ay perdue en ce lieu.

           FRÈRE  FRAPPART

    Voicy ung piteux entremetz !

245  [Elle] est perdue ? Mais à quel jeu ?

           LE  LABOUREUR

    En celle hotte, par le sang bieu,

    [Je] l’ay perdue, et non ailleurs.

           FRÈRE  FRAPPART

    En celle hotte ? Par saint Mathieu !

           LE  LABOUREUR

    En celle hotte, par le sang bieu,

250  Je la portoye. Mais j’advoue Dieu108 !

    Celle pierre est pour ses valleurs109.

    En celle hotte, par le sang bieu,

    [Je] l’ay perdue, et non ailleurs.

           FRÈRE  FRAPPART

    Ha ! mon amy, ce sont couleurs110

255  Que gramment avez offencé111.

           LE  LABOUREUR

    Peult-estre que ce sont railleurs112 ?

           FRÈRE  FRAPPART

    Ha ! mon amy, ce sont couleurs

    Que vous avez, pour voz folleurs113,

    Quelque péché fait ou pensay.

260  Ha ! mon amy, ce sont couleurs

    Que gramment avez offensay.

           LE  LABOUREUR

    Et ! par mon âme, je ne sçay

    Se c’est point par ma jalousie.

           FRÈRE  FRAPPART

    De ce, [vous seriez]114 incensay !

           LE  LABOUREUR

265  Et ! par mon âme, je ne sçay.

    Trèstout pensay et pourpensay115,

    J’en avoys116.

           FRÈRE  FRAPPART

              Et quoy ? fantasie117 ?

           LE  LABOUREUR

    Et ! par mon âme, je ne sçay

    Se c’est118 point par ma jalousie.

           FRÈRE  FRAPPART

270  Or me dictes, par courtoisie,

    Pour quel cause [vous] la portiez.

           LE  LABOUREUR

    Je le diray par amitiéz119 :

    Cheminer elle ne povoit

    Sur les piedz (ainsi qu’el(le) disoit),

275  Par accident survenu brief120.

           FRÈRE  FRAPPART

    Vélà dont vient tout le meschief121.

    Et donc, vous dampn[er]ez vostre âme,

    Mescroyant122 vostre preudefemme

    D’estre paillarde [et] adultaire,

280  Qui ne l’est pas, mais débonnaire

    Et loyalle à sa partie123.

    Pour cela, Dieu l’a convertie124

    Et [l’a] réduyte en celle pierre.

    Par péché, trèssouvent on erre125,

285  Dequoy on a pugnition

    En quelque temps. Sans fiction126,

    C’est une reigle bien commune.

    En Bible, avons histoire d’une

    Et d’un quidem127 à qui Dieu dist

290  Que brief d’une cité sortist,

    Et qu(e) après luy128 ne regardast,

    Mais sans séjourner s’en allast.

    Le commandement Dieu trespassa129 :

    Mais plus avant el ne passa

295  Qu’en pierre Dieu la transmua ;

    Et d’ainsi, long temps ne mua.

    Maintenant m’en est souvenu130.

    Ce malheur cy [n’]est advenu

    [Que] par vostre énorme péché,

300  Dont avez esté entaché

    En pensant mal131 où point n’y est.

           LE  LABOUREUR

    Et quel remède ?

           FRÈRE  FRAPPART

                Sans arrest132,

    Il vous fault du tout disposer133,

    Sans reffuser ne opposer,

305  À requérir grâce et mercy

    À Dieu (lequel vous face ainsi !),

    Et luy plaise vous pardonner,

    Par ainsi que [vous adonner]134

    Au grant jamais vous ne vouldrez

310  D’aultruy mesdire, ne touldrez135

    À nul sa bonne renommée.

    Et luy plaise que transmuée

    Soit vostre femme, et [soit] remise

    Au premier estat, sans démise136.

315  Or, priez Dieu, [ses] sainctz et sainctes.

    Et je m’en vois sans nulles fainctes

    À nostre couvent le prier.

    Or vous verrez sans détrier137,

    [Mais] bien brièfvement, vive et saine,

320  Vostre femme en chair humaine,

    Bien formée et [bien] restablie.138

.

           LE  LABOUREUR,  à genoulx.   SCÈNE  VIII

    Saincte Trinité anoblye,

    Père et Filz et Sainct-Esperit :

    Je te prie, pas ne m’oublye.

325  Deffends-moy contre l’Antrécrist

    Qui doit venir, com dit l’escript.139

    Je te pry que par ton édit140

    Ma femme me soit retournée,

    Tantost en son premier estat,

330  Qu’ainsi m’a esté destournée.

    Il te plaise la m’adresser,

    Et jamais ne sera journée

    Que ne t’ayme sans varier141.

    J’ay bien failly, en ceste année,

335  À te servir, dont mercy quier142

    Et te supply : pardonne-moy !

.

           FRÈRE  FRAPPART143       SCÈNE  IX

    Je l’ay bouté en grant esmoy

    D’avoir péché, et en grant doubte.

           LA  FEMME

    Et comment ?

           FRÈRE  FRAPPART

              À genoulz se boutte,

340  Et prie Dieu dévotement

    Qu’i vous retourne144 brièfvement,

    Et jamais ne vous mescroira145.

           LA  FEMME

    C’est bien besongné !

           FRÈRE  FRAPPART

                  Il fauldra

    Que frère Jehan si vous retourne146

345  Et, sans tenir le pied à borne147,

    S’en revienne, [ci pris ci]148 mis.

           LE  CLERC149

    (Je ne suis fondu ne remis150

    Que ne le [luy] face à deux coups151…)

           FRÈRE  FRAPPART

    O ! frère Jehan, mon amy doulx :

350  Apportez-la ! Je voys152 devant

    Pour la musser153, de ce me vant154 ;

    Et venez après moy bonne erre155.

    Et n’oubliez pas vostre pierre

    À raporter, qu’il ne l’advise.

           LE  CLERC

355  Allez, j’entens bien la devise ;

    Ne vous chaille, laissez-moy faire.

.

           FRÈRE  FRAPPART156       SCÈNE  X

    Or çà, mon amy débonnaire,

    Avez-vous bien Jésus prié ?

           LE  LABOUREUR

    Oncques-puis157 ne cessay de braire.

           FRÈRE  FRAPPART

360  Or çà, mon amy débonnaire,

    Une oraison vous fault refaire.

           LE  LABOUREUR

    J’ay bien à Dieu mercy criay158.

           FRÈRE  FRAPPART

    Or çà, mon amy débonnaire,

    Avez-vous bien Jésus priay ?

           LE  LABOUREUR

365  Je l’ay priay et dépriay

    Autant que m’a esté possible.

    Mais aucune chose visible

    Je n’ay veue de ma fumelle159,

    Ne ouÿe aulcune nouvelle.

370  Je ne sçay, moy, que ce peult estre160.

.

           LA  FEMME,  retournée 161    SCÈNE  XI

    Dieu vous bénie (le Roy célestre),

    Mon mary et la compaignie !

           LE  LABOUREUR

    Trèsbien venez-vous en cest estre162 !

           LA  FEMME

    Dieu vous bénie (le Roy célestre) !

375  Par ce qu’avez voulu promettre

    À Dieu, il m’a à vous unie163.

    Dieu vous bénie (le Roy célestre),

    Mon mary et la compaignie !

           LE  LABOUREUR

    Ha ! ma femme, Dieu vous bénye !

380  Mercys vous requier, et pardon !

    Je vous ay fait grant villenie.

    Ha ! ma femme, Dieu vous bénye !

    Vous estes de bonté garnye :

    Du vray Dieu en avez le don.

385  Ha ! ma femme, Dieu vous bénie !

    Mercy vous requiers, et pardon !

           LA  FEMME164

    En nostre amour nous concordon

    Par nos ditz, vous tous le(s) voyez.

           LE  LABOUREUR

    Mais que point ne nous discordon !

           LA  FEMME

390  En nostre amour, nous concordon.

           LE  LABOUREUR

    Se aultrement nous accordon165,

    Nous pourrons estre desvoyéz.

           LA  FEMME

    En nostre amour nous concordon

    Par nos ditz, tous vous le voyez.

           FRÈRE  FRAPPART

395  Bien faisant, soyez avoyéz166 !

    Adieu vous dis, pour le présent :

    Je ne vous puis pas convoyez167.

    Bien faisant, soyez advoyéz !

    Se d’honneur vous vous p[o]urvoyez,

400  Prouffit aurez bel et décent168.

    Bien faisant, soyez advoyéz !

    À Dieu vous dy, pour le présent.

.

                                              EXPLICIT

*

1 Voir le vers 527 de Serre-porte, et le vers 137 de Ung jeune Moyne et ung viel gendarme.   2 Jelle Koopmans a fait de même dans son édition : le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 341-351.   3 Champ où pousse du chanvre, dont on tirait le chènevis. On le labourait surtout en hiver, et plusieurs fois au printemps avant de semer.   4 Quantité.   5 Sans raison, bêtement.   6 Qu’on n’aille pas croire que vous m’avez battue.   7 Vers manquant. « En l’art de médecine/ Ay mis mon estudye…./ À mainte maladye/ Je say donner comfort. » ATILF.   8 F : le pas  (Par le détail.)   9 Le verbe pier [boire du vin] remplace comiquement le verbe prier. Cf. Tout-ménage, vers 193. La rime -iez / -ier est irrégulière ; voir la note 167.   10 F : Congnoissance  (Reconnaissez que vous vous moquez de moi : « Congnoissez que ce n’est point pour l’amour de vous. » Calvin.)  Cf. les Coppieurs et Lardeurs qui sont copiéz et farcéz.   11 F : De bons chaussons pour  (Pour vous chausser de bons chaussons.)   12 Sans vous mentir.   13 Je reconstitue ce vers manquant d’après le vers 9.   14 Et sans faire ici de plus longs discours.   15 Je m’apprête à prendre ma houe. C’est une pioche à une, deux ou trois dents (voir l’illustration). « Hou-e » compte pour 2 syllabes.   16 Mon couteau.   17 Ce vers revient trois fois dans la farce de Pathelin, que notre auteur a toujours en mémoire.   18 Ma cruche de compagnie (voir l’illustration), afin de pouvoir « pier », comme cela est préconisé au vers 23.   19 F : bonne  (« Croyez-moy, nous ferons grant chère. » La Résurrection Jénin à Paulme.)   20 Sans faire de difficultés. « Et faisons icy, sans renchière,/ Ung tronsonnet de bonne chière. » L’Aveugle et Saudret.   21 Vers manquant. « Ou autrement je vous deffie de par lui. » Bérinus.   22 Que vous me tiendrez compagnie.   23 J’ai réfléchi à ce détail.   24 F : facan  (Étant admis que cette façon de faire.)   25 Il prend sa femme par les hanches comme pour l’embrasser, et la met dans la hotte, qui est posée par terre. Les comédiens qui jouaient le laboureur et le clerc devaient être particulièrement musclés ; celui qui jouait la femme était plutôt fluet.   26 Ma mignonne.   27 Se galer, plaisanter.   28 Un inconvénient. « Mais encore y a-il ung si. » Les Chambèrières et Débat.   29 À demi mort.   30 Un peu plus bas. « Nous en allons par cy-aval. » Les Esveilleurs du chat qui dort.   31 F : chasseur  (Les ordres mendiants faisaient la quête, comme le Cordelier des Chambèrières et Débat.)  « Un questeur cordelier, prescheur de pardons. » Jean Sleidan.   32 F : aduisa  (Le moine, accompagné de frère Jean, son clerc, observe le couple à distance.)   33 F : qui se portent   34 Plus assuré de sa fidélité.   35 Le laboureur est voisin du couvent des Cordeliers : vers 228.   36 Le nom colle à la fonction. (Dans le Ramonneur de cheminées, un housseur se nomme Jean du Houx.) Mais notre auteur se réfère là comme ailleurs à la farce de Pathelin, qui évoque un Jean du Chemin <vers 896>.   37 Nous ne pouvons pas nous sentir. (Tous les jardiniers savent que deux cyprès trop proches l’un de l’autre se font concurrence.) « Comme » est abrégé en « com » à 326. En dépit du schéma des rimes, F met ce vers après 88.   38 Se transporte vite vers moi.   39 Je vous le jure expressément.   40 Sort de la maison.   41 Quand je crie devant sa porte.   42 J’entre. Ou bien : je me mets sur elle.   43 Expression érotique qu’on retrouve à 348. Voir le v. 109 des Femmes qui font escurer leurs chaulderons, et le v. 259 de Raoullet Ployart.   44 F : Ne nul  (Personne ne dit rien.)   45 F : fa  (La rime est en la.)  « Tu n’y congnois ne sol, ne la. » Éloy d’Amerval.   46 Je reconstitue ce vers manquant d’après 192.   47 Mauvaise ; ou bien : mâle. Bref, de peur de tomber sur le mari. C’est ce qui advient au Cordelier frère Guillebert, aussi lubrique et aussi lâche que Frappart.   48 Que mon échine ne soit fournie.   49 F : regnye  (Ou je renie Dieu. Cf. Colin filz de Thévot, vers 158 et 244. Dans la bouche d’un moine, ce juron est savoureux.)   50 Tromper avec finesse. Cf. Serre-porte, vers 285.   51 Tambour battant. Cf. Serre-porte, vers 551.   52 F : escoutons  (Sans que nous perdions davantage de temps. « Et plus à cecy n’arrestons. » Les Premiers gardonnéz.)   53 Sur le champ.   54 Sans discuter plus longtemps.   55 À droite. C’est un raccourci qui conduira le moine devant le laboureur.   56 À trait : directement.   57 Vous marcherez derrière lui.   58 Suivez le laboureur prudemment.   59 Devant son visage, devant lui. Cet archaïsme nous reporte au XVe siècle.   60 En le flattant. Réminiscence de Pathelin : « Vous l’avez happé/ Par blasonner, et attrappé/ En luy usant de beau langaige. »   61 On tondait les fous (le Roy des Sotz, note 82). Mais frère Jean, en tant que clerc, est déjà tondu !   62 F : au   63 En un mot. Cf. les Coppieurs et Lardeurs, vers 8.   64 Emportez la femme, aussi vite qu’une hirondelle. Cf. Troys Pèlerins et Malice, vers 36.   65 Appris, expert.   66 De bonjours. « Un donneur de bons jours : un courtisan, un flatteur. » (Antoine Oudin.) « Ung maistre bailleur de bons jours. » Le Mince de quaire.   67 Sans délai.   68 Notre pénis. Voir la note 117 des Cris de Paris.   69 Il arrive devant le laboureur, qui pose sa lourde hotte pour lui répondre.   70 Il vous donne. Ce salut n’est pas très catholique.   71 F : amitie  (La rime correcte est au refrain de 155.)   72 Sans que vous ayez à commettre d’abus. Cf. le Sermon joyeux de bien boire, vers 133. « Faire rebecca : “anticiper sur le terrain voisin en labourant” (Normandie). » ATILF.   73 Dûment, favorablement.   74 Quelque chose a-t-il été détruit par une tempête ?   75 C’est pareil pour tout le monde. Idem vers 287.   76 Je suis bien placé pour le savoir. Sans être vu, le clerc fait sortir la femme de la hotte.   77 Le moine rappelle à son clerc qu’il ne doit pas oublier de placer une pierre dans la hotte. Le clerc obéit, puis il s’éclipse avec la femme.   78 À tout prendre.   79 Et vous aussi. Sans méprendre = sans faute ; cf. Lucas Sergent, vers 94.   80 Parce que vous êtes pressé. Double sens : votre hotte ne contient plus que du vent.   81 Qui est à même de.   82 Sans regarder, le laboureur charge sur son dos la hotte lestée d’une pierre.   83 Il rejoint la femme du laboureur dans un bosquet. Le clerc les laisse seuls. Le dialogue des deux amants influencera celui de Martin de Cambray (F 41) : dans cette farce comme dans la nôtre, un curé enlève sa maîtresse par ruse, copule avec elle, puis la rend au mari en prière, lequel jure alors qu’il ne sera plus jaloux.   84 Nous jouterons sexuellement. « Se tu as point joutté/ À elle. » Les Enfans de Borgneux.   85 Le couple s’allonge derrière des feuillages : on ne le voit plus.   86 Il arrive à sa chènevière.   87 Je pourrais bien mourir sous l’effort. Cf. le Testament Pathelin, vers 540.   88 « Où estes-vous, mon cher enfant Tobie ?…. Où estes-vous perdu ? » Amable Bonnefons.   89 F : vous estes  (Ou bien êtes-vous changée en pierre ?)   90 Il se relève, ainsi que sa maîtresse.   91 Ce qu’il fait.   92 Que j’ai fondu comme neige au soleil.   93 Dans une posture christique.   94 F : quil  (S’il a commis un péché, pour que Dieu le punisse de la sorte.)   95 D’une traite.   96 Donnez-lui le coup de grâce. Cf. le Dorellot, vers 251.   97 Sans se retenir.   98 Demeurer.   99 F : feray si  (J’appuierai tant là où ça fait mal. « Il attaignit la jambe droicte de Lazanor si au vif, qu’il la luy coupa quasi en deux. » D’Herberay des Essarts.)   100 Il mettra toute sa peine. On scande « o-bèyr » en 2 syllabes, comme dans ces octosyllabes : « De vous obeir prent grant plaisance…. / De luy obeir c’est bien raison. » (Vie de ma dame saincte Barbe.) Frappart se rend dans la chènevière.   101 Je deviens fou.   102 Êtes-vous jaloux de quelqu’un ?   103 Je vous le garantis. Ce vieux mot fut rarement employé après le XVe siècle.   104 En tout et pour tout. « Per-du-e » compte pour 3 syllabes.   105 C’est le vers 247 du Poulier à quatre personnages. Cf. les Esveilleurs du chat qui dort, vers 111.   106 L’avez-vous jouée aux cartes ou aux dés ? (Voir la note 28 du Cousturier et le Badin.) Réminiscence de Pathelin : « Mais la manière de l’avoir/ Pour ung denier, et à quel jeu ? »   107 F : Daultre  (Je renonce à tout espoir.)   108 Juron qu’on peut traduire par : je crois en Dieu. Cf. les Esveilleurs du chat qui dort, vers 41.   109 Cette pierre équivaut à ma femme, elle en tient lieu.   110 C’est le signe.   111 Que vous avez grandement offensé Dieu.   112 Des mauvais plaisants qui m’ont fait une blague.   113 Par votre folie. Cf. les Esveilleurs du chat qui dort, vers 127.   114 F : series  (Vous seriez fou d’être jaloux d’une femme si fidèle.)   115 Tout bien considéré.   116 J’avais des cornes, j’étais cocu. (Cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 257.) Là encore, on songe à un dialogue de Pathelin et de sa femme : « –En ay-je ? –De quoy ? »   117 Vous aviez des lubies ?   118 F : cestoit  (Même refrain que 263.)   119 F : aduisz  (« Si luy prie, par amytié,/ Qu’il en vueille avoir pitié. » ATILF.)   120 Récemment.   121 Voilà d’où vient ce malheur.   122 En soupçonnant votre honnête femme.   123 Envers son partenaire. Tous les propos du moine peuvent être entendus au second degré.   124 L’a transformée.   125 On commet des erreurs.   126 Sans mentir.   127 D’une femme et d’un quidam. Deux anges contraignirent Loth et son épouse à fuir Sodome sans regarder en arrière. La femme, désobéissante comme toutes les femmes de la Bible, ne put s’empêcher de se retourner : elle fut changée en statue de sel.   128 Que derrière lui.   129 Loth outrepassa le commandement de Dieu. Frappart falsifie l’épisode biblique pour rendre Loth –et donc le laboureur– responsable des malheurs de son épouse.   130 Frappart se souvient de la Bible, mais aussi de la farce de Pathelin, qui introduisait un apologue moralisateur de la même manière : « Il m’est souvenu de la fable/ Du corbeau. »   131 En voyant le mal.   132 Sans délai.   133 Vous devez vous apprêter.   134 F : habandonner  (À la condition que vous ne voudrez plus vous adonner à médire d’autrui.)   135 Ni n’enlèverez. Ce verbe toldre est une forme depuis longtemps périmée de l’archaïque verbe tolir : notre farce date incontestablement du XVe siècle.   136 Sans que Dieu se démette de faire cela. Mot hors d’usage depuis longtemps.   137 Sans tarder. Ce verbe avait connu son heure de gloire du temps de Froissart.   138 Le moine retourne auprès de sa maîtresse.   139 L’Apocalypse, jadis attribuée à saint Jean.   140 Par ton ordre.   141 Sans y manquer. Quand il priait Dieu ou les saints, le peuple recourait au chantage et aux menaces.   142 Ce dont je te demande pardon.   143 Il rejoint sa maîtresse et son clerc, frère Jean. On devine qu’il s’est passé quelque chose entre ces deux-là.   144 Qu’il vous ramène.   145 Plus jamais il ne vous soupçonnera d’être infidèle.   146 Vous ramène à votre mari. Devenant l’égal du laboureur cocu, le Cordelier trompé se livre à des glissements érotiques dont il n’a pas conscience : son clerc ne demande pas mieux que de « retourner » la paysanne.   147 Sans rester sur place. Tenir pied à borne = ne pas franchir une limite. « Il n’y a Édict de plus grande force & auctorité que le comportement & exemple des supérieurs, rien qui fasse tenir meilleur pied à borne que de les veoir les premiers à faire ce qu’ils commandent. » Jean de Marnix.   148 F : si pris si  (« Cy prins, cy mis : aussi tost faict que dict. » Proverbe.)  Le Cordelier joue involontairement sur le double sens érotique du verbe mettre. « Elle est, par bieu, en garnison/ En la chambre de quelque prestre,/ Et on ne la sçauroit mieulx mectre. » Les Queues troussées.   149 Dans un coin, il lorgne les charmes de la paysanne.   150 Amaigri ni dépourvu de muscles. « Et je puis bien fondre et remetre :/ Je n’ay que frire. » Ung biau miracle.   151 Pour ne pas le lui faire une seconde fois. Voir le vers 93.   152 Je vais.   153 Pour la cacher : pour détourner l’attention du laboureur pendant que vous la remettrez dans la hotte.   154 Je me fais fort de cela.   155 Rapidement.   156 Il revient à la chènevière.   157 Depuis tout à l’heure. La prière est assimilée au braiment des ânes.   158 Crié grâce. Derrière le laboureur, le clerc enlève la pierre de la hotte, dans laquelle il dépose la femme. Puis il s’esquive en emportant la pierre.   159 F : femme  (On trouve le normandisme « fumelle » au v. 313 de Saincte-Caquette, au v. 45 de Trote-menu, au v. 191 de la Mauvaistié des femmes, au v. 94 du Vendeur de livres, etc.)  « Vu-e » compte pour 2 syllabes.   160 Je ne sais pas ce qui se passe. Même vers dans le Prince et les deux Sotz.   161 Revenue.   162 Vous arrivez à point nommé en ce lieu.   163 Réunie, rendue. Le laboureur a promis de ne plus être jaloux.   164 Elle fait semblant de répondre à son mari, mais ses paroles affectueuses s’adressent au moine et au clerc.   165 F : discordon  (Cette rime est déjà prise à 389.)  Si nous nous accouplons autrement.   166 Vous qui faites le bien, soyez mis sur la voie céleste.   167 F : conuuoyez  (L’auteur avait le choix entre une conjugaison fautive <convoyez>, et une rime irrégulière <convoyer>. Il a sacrifié la conjugaison.)   168 Vous gagnerez le Paradis.

LE ROY DES SOTZ

British Museum

British Library

*

LE  ROY  DES  SOTZ

*

.

.

.

Triboulet, le bouffon de René d’Anjou, composa cette sottie vers 1456. Il y tient son propre rôle, comme il le fera dans les Vigilles Triboullet.

Le 6 janvier, on saluait la fête des Rois1 par des représentations de sotties : « [Triboulet] estoit celluy/ Qui au palais royal est sailly [a joué]/ Quant la feste des Rois estoit. » (Vigilles Triboullet.) Le Roi des Sots exhibé sur la scène est un double du « bon roi René », qui faisait jouer chez lui beaucoup de théâtre, et qui voyait d’un œil magnanime les insolences de son bouffon.

On attribuera longtemps au monarque angevin l’Abuzé en Court, une satire des courtisans qui fustige comme notre pièce les rapporteurs, les flatteurs et les entremetteurs :

     Trois choses sont soubz moy, la Court….

     L’une est raporter par fallasse [tromperie] ;

     L’autre, le fait de flaterie ;

     L’autre (qui tout honneur efface)

     Est l’estat de maquerèlerie.

Source : Recueil du British Museum, nº 38. La brochure fut imprimée à Lyon vers 1545, en la maison de feu Barnabé Chaussard2. Comme d’habitude, la présente édition reproduit une édition très antérieure, aujourd’hui perdue : voir ma note 24.

Structure : Rimes plates, avec 3 triolets et une sorte de virelai.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Sottie  nouvelle

à  six  personnaiges

.

C’est assavoir :

       LE  ROY  DES  SOTZ

       SOTTINET

       TRIBOULET

       COQUIBUS 3

       MITOUFFLET 4

       GUIPPELLIN 5

.

.

*

           LE  ROY  DES  SOTZ  commence   SCÈNE  I

     Je suis des Sotz seigneur et roy ;

     Pour tant6, je vueil par bon arroy7

     Maintenant cy ma Court tenir,

     Et tous mes Sotz faire venir

5     Pour me faire la révérence ;

     Et aussi que c’est grand plaisance

     Quant frères8 habitent ensemble,

     Comme on [le] chante, ce me semble.

           En chantant :

     Ecce quam bonum et quam jocundum

10   Habitare fratres in unum ! 9

     Pour quoy, sur peine de l’amende,

     [Que tous mes Sotz, je le commande,]

     Soyent-ilz10 présent[z] ou absens,

     Maintenant viennent [icy], sans

     Délay ne [r]estat11 demander,

15   Ne procureur pour eulx mander12 ;

     Car ainsi me plaist estre faict.

     Ou aultrement, de leur forfaict

     Les fairé grièfvement pugnir.

     Pensez doncques tous de venir

20   Devant que [d’]encourir mon ire.

.

     Sottinet !                         SCÈNE  II

           SOTTINET13

          Hau !

           LE  ROY

               Quel « hau » ? Mais « Sire »14.

     Vien çà, [ou] que Dieu te mauldie !

     Que fais-tu ?

           SOTTINET

             Je dors.

           LE  ROY

                   C’est pour rire ?

     Sottinet !

           SOTTINET

           Hau !

           LE  ROY

               Quel « hau » ? Mais « Sire ».

           SOTTINET

25   Qu’i a-il ?

           LE  ROY

            Ung mot à te dire.

           SOTTINET

     Avancez-vous donc, qu’on le dye.

           LE  ROY  DES  SOTZ

     Sottinet !

           SOTTINET

          Hau !

           LE  ROY  DES  SOTZ

               Quel « hau » ? Mais « Sire ».

     Vien çà, [ou] que Dieu te mauldie !

           SOTTINET

     C’est une droicte mélodie15,

30   De vous ouÿr ainsi crier.

           LE  ROY  DES  SOTZ

     Je te vouldroyes ainsi prier

     Que tu t’en allasses partout

     Cercher noz Sotz de bout en bout16,

     Et les faire venir icy

35   À moy (car il me plaist ainsi),

     Pour veoir lesquelz mon honneur gardent.

           SOTTINET

     Veez-en cy17 tant, qui nous regardent ;

     Que n’y viennent-ilz vistement ?

           LE  ROY  DES  SOTZ

     Ilz sont saiges.

           SOTTINET

              Non sont, vrayement,

40   Pas tous.

           LE  ROY  DES  SOTZ

           Si le cuydent-ilz estre18.

           SOTTINET

     Par cela les peult-on congnoistre,

     Car fol est qui cuyde estre saige.

     Je congnoistray bien au visaige

     Ceulx qui sont en vostre service :

45   D’une seulle visée j’en visse19,

     Se ne fust ce grand sot hideulx

     Qui est debout20 au-devant d’eulx.

     Voire : une couple [d’yeulx] de beuf21 !

           LE  ROY  DES  SOTZ

     J’e[n] voy là six, ou sept, ou neuf

50   Qui oncq ne me firent hommaige.

     Hé ! mes beaulx frères, quel dommaige

     Vous sera-ce, ne déshonneur,

     Se vous me venez faire honneur ?

     Je ne demande point d’argent.

55   Je t’institue mon sergent

     Pour les adjourner de main mise22.

           SOTTINET

     Puisque la chose m’est commise,

     Vous en admèn(e)ré pied ou elle23.

.

     Que ne viens-tu, quant on t’appelle           SCÈNE  III

60   Tant de foys, meschant estourdy ?

           TRIBOULET

     À qui dis-tu ?

           SOTTINET

              À qui je dy ?

     C’est à vous-mesmes, mon seigneur.

           TRIBOULET

     Se je ne craignoyes mon honneur…

           SOTTINET

     [Maistre Mousche]24, tenez moy cest homme !

           TRIBOULET

65   Allez, follastre !

           SOTTINET

               Tout tel comme

     Vous povez estre, Triboulet25.

           TRIBOULET

     Vien-le-moy dire tout seullet

     Cy-devant !

           SOTTINET

            Hé ! Sot ! Villain punès26 !

           TRIBOULET

     Je suis plus gentil27 que tu n’es.

70   Se n’estoyent ces gens de bien…

           SOTTINET

     Ne m’en chault, je ne te crains rien.

           TRIBOULET

     Te viens-tu, dis, farcer28 de moy ?

           SOTTINET

     Si viendrez-vous parler au Roy.

           TRIBOULET

     Par le sang bieu, je te tueray !

           SOTTINET

75   Vous estes ung peu trop fourray29 ;

     Ne maschez pas trop fort le sens30.

           TRIBOULET

     J’en ay tué plus de cinq cens.

           SOTTINET

     Des poulx31 ? Brief vous viendrez, j’en jure !

           TRIBOULET

     Comment souffrez-vous tel injure,

80   Mes seigneurs, en vostre présence ?

           SOTTINET

     Vous viendrez, par ma conscience,

     Ou je vous port(e)ray en mon col32 !

           TRIBOULET

     Je vous pry, ostez-moy ce fol !

           SOTTINET33

     Venez avant, bon gré mon âme !

           TRIBOULET

85   Alarme, alarme, alarme, [alarme] !

     À la mort ! À l’ayde ! À la mort !

     Ha, hay ! ha, hay ! hay ! Il me mord !

.

     Mon seigneur, hélas, je me clame34            SCÈNE  IV

     De ce traistre larron infâme

90   Qui se mocque de gens de bien.

           SOTTINET

     Dea ! Toutesfoys je sçavoyes bien,

     Puisque mys l’avoyes en ma teste,

     Que vous viendriez à la Feste35

     Bien tost. [Sire, c’est ung follet.]36

           LE  ROY

95   Comment a-il nom ?

           TRIBOULET

                  Triboulet.

           LE  ROY

     Or te despouille ton37 pourpoint !

           TRIBOULET

     Certes, je ne le fairé point.

           LE  ROY

     Et pourquoy dea ?

           TRIBOULET

                Je n’oseroye,

    Car je me déshonnoreroye

100  Devant ces gens icy d’honneur.

           LE  ROY38

    Despouille[-le] tost !

           SOTTINET

                  Quel « seigneur » !

    Il est tout fin fol, par-dessoubz.

           LE  ROY

    Il en est beaucoup, de telz foulz ;

    Tout le monde en est bien déceu.

105   J’ay [jà] plusieurs pareilz folz veu.

    Chascun, de moy, ainsi se joue.

.

           COQUIBUS39               SCÈNE  V

    Qui veult à moy faire la moue40 ?

    Pour une grue assez rottie41,

    Bien prise et bien caillebottie42,

110   Je la fais bien compectamment43.

           SOTTINET

    Vélà ung aultre Sot, vrayement ;

    Voyez qu’il faict layde grimasse.

    Ce [me] semble ung sergent à masse,

    À luy veoir porter sa marotte.

           LE  ROY

115  Qu’esse qu’il porte en ceste hotte ?

           COQUIBUS

    Ce sont ratz44.

           SOTTINET

              C’est ung rapporteur45

    Qui vous vient servir.

           LE  ROY

                  C’est [grand] eur

    Ou grand maleur, à qui qu’il soit46.

           TRIBOULET

    Tousjours vous et voz Sotz diroit47,

120   Sire ; deffendez-luy la Court !

           LE  ROY

    Il fault qu’il vienne brief et court48,

    Car je veulx gens de toute sorte.

           SOTTINET

    Vécy Coquibus, qui ratz porte.

           COQUIBUS

    Dieu vous doint bon jour !

           LE  ROY

                    Des nouvelles ?

           COQUIBUS

125  Tout chargié mon col49 en apporte.

           SOTTINET

    Vécy Coquibus, qui ratz porte.

           [ LE  ROY

    …………………………. -porte

    …………………………. -elles.

           SOTTINET

    Vécy Coquibus, qui ratz porte. ]

           COQUIBUS

    Dieu vous doint bon jour !

           LE  ROY

                    Des nouvelles ?

           COQUIBUS

    De gros boudins, larges rouelles50.

           LE  ROY

130  Que dit-on, de là où tu viens ?

           COQUIBUS

    On dit maintenant que les chiens

    Si ont eu trèsgrand froid aux dens51,

    Et que les pouvres indigens

    Sont mors de fain sur ung fient.

           SOTTINET

135  Voire52 ? Ou celluy qui parle ment 53 ?

    Car ilz ont bien plusieurs loppins54.

           COQUIBUS

    J’ay rencontray deux Jacopins55

    Qui portoient leur cul au pape56,

    Trèstout foireux [des]soubz leur chappe,

140  Pour l’enchâsser57 après leur mort.

           LE  ROY

    À luy58, à luy ! Rapporte fort ;

    Ne change jamais la manière.

           COQUIBUS

    Je ne rapporte que derrière59,

    Car ilz me mordent droit devant.

.

           SOTTINET60               SCÈNE  VI

145  Vécy ung Sot qui donne vent61 ;

    Il nous servira de soufflet.

           LE  ROY

    [Le] sang bieu, qu’il souffle62 souvent !

           SOTTINET

    Vécy ung Sot qui donne vent.

           TRIBOULET

    Tenez, sire, venez avant63.

           LE  ROY  DES  SOTZ

150  Comment as-tu nom ?

           MITTOUFFLET

                  Mittoufflet.

           SOTTINET

    Vécy ung Sot qui donne vent ;

    Il nous servira de soufflet.

           MITTOUFFLET

    Pour bien bailler ung chault moufflet64,

    J’en suis maistre par-dessus tous.

155  Je souffle dessus et dessoubz,

    Hault et bas, devant et derrière.

           LE  ROY  DES  SOTZ

    De quoy te sert ceste bavière65 ?

    Je cuyde que tu es baveur.

           MITTOUFFLET

    À bien baver je prens saveur,

160  Tant que souvent pers mon disner66.

    Je bave et vente sans finer67,

    Pour mieulx à gens de bien complaire.

    Se vous avez de moy affaire,

    Je vous serviray de bon cueur.

           SOTTINET

165  Regardez, regardez, mon seigneur68 :

    Je voy ung Fol par ce pertuys.

           LE  ROY  DES  SOTZ

    Où ? Où ?

           SOTTINET

            Au-dessus de cest huys.

    Je n’en sçauroys veoir que la teste.

           LE  ROY  DES  SOTZ

    Et ! vien çà, [vien çà]69, sotte beste !

170  Que fais-tu là ? Tire avant70, tire !

    Sang bieu ! ce Sot-là me faict rire.

    Il ne hobe71 pour rien qu’on die.

           SOTTINET

    Et, venez ! Que Dieu vous mauldie !

    Vous vous faictes trop requérir.

           LE  ROY  DES  SOTZ

175  Il fault que l’on l’aille quérir ;

    Aultrement ne viendra-il point.

           SOTTINET

    De fièbvre quarte72 soit-il oingt !

    (Aussi bien, j’ay73 perdu ma boyste.)

           COQUIBUS

    Il doubte que le temps ne soit moyste74 :

180  Il a peur de mouiller sa patte.

           LE  ROY  DES  SOTZ

    Allez-le quérir ! Qu’on se haste :

    Il nous feroit [muser, mèshuy]75.

    À luy, à luy, à luy, à luy !

    Le dyable emporte le dernier !

           TRIBOULET

185  Mais76, par sainct Jacques, le premier !

           LE  ROY  DES  SOT[Z]

    Admenez-le-moy, le paillard !

.

           SOTTINET77               SCÈNE  VII

    Quel avalleur78 !

           LE  ROY

                Quel papelart79 !

           COQUIBUS

    Quel ouvrier80 !

           LE  ROY

               Quel souffle-tostée81 !

           TRIBOULET

    Quel « seigneur » !

           LE  ROY

                 Quel teste pelée82 !

           MITTOUFFLET

190  Quel sot !

           LE  ROY

            Mais quel coup de fouet83 !

           TRIBOULET

    Monsïeur, il faict du muet ;

    Il n’a voulu dire nul mot.

           LE  ROY  DES  SOTZ

    Pourquoy ?

           SOTTINET

             Pource qu’il est trop sot.

           LE  ROY

    Qui est-il ?

           COQUIBUS

             C’est ung guippelin84 ;

195  Et le mal de sainct Mathelin85

    Le tient au sommet de la teste.

           LE  ROY  DES  SOTZ

    Non faict, mais ce n’est q’une beste.

    Ou il est, en ce point, honteux.

           TRIBOULET

    Il cloche86 devant les boyteux,

200  Et faict le sot devant les Sotz.

    Guippelin, respons-moy deux motz :

    Dy-moy, pourquoy ne parles-tu ?

           SOTTINET

    Il craint, ainsi87, d’estre battu.

           COQUIBUS

    Non faict, mais il a le lempas88.

           LE  ROY  DES  SOTZ

205  Non a, vrayement, il ne l’a pas :

    Tu scès bien qu’il n’est pas cheval.

           SOTTINET

    Il a donc[ques] quelque aultre mal.

    A-il point le panthagruel89 ?

           LE  ROY  DES  SOTZ

    On ne l’a jamais si cruel

210  Qu’il garde90 de parler aux gens.

           TRIBOULET

    Il pourroit bien avoir les dens

    Ou la gorge toute verrie91.

           LE  ROY  DES  SOTZ

    Tu le dis affin que je rie.

           SOTTINET

    Quoy doncques ? A-il l’équinance92 ?

           MITTOUFFLET

215  Par Nostre Dame ! je le pense,

    Car il beut hyer mon ypocras93.

           LE  ROY  DES  SOTZ

    Mais, il a le gousier tout gras

    Encor(e) de Caresme-prenant94.

           SOTTINET

    S’on veult qu’il parle, maintenant

220  Il le vous fault boutter en caige95.

           LE  ROY  DES  SOTZ

    Nenny, nenny, tu n’es pas saige ;

    Mais luy donner de bonne pie96.

           COQUIBUS

    Par ma foy ! il a la pépye97

    Qui luy détient ainsi la langue.

           LE  ROY  DES  SOTZ

225  On te puist getter en la fang[u]e98 !

    Tu as beaucoup mis à le dire.

           SOTTINET

    Il luy fault remédier, sire,

    Et la luy oster de la bouche.

           TRIBOULET

    Il faict signe qu’on ne luy touche.

230  [On devroit oster]99 le fillet.

           SOTTINET

    Je luy osteray bien ; mais qu’il ayt

    Ung bâillon100, de peur qu’il ne morde.

           Adonc il luy met ung bâillon.

    Il est aussi gros q’une corde,

    Et le tiens101 desjà par le bout.

235  Voyez qu’il est gros.

           LE  ROY  DES  SOTZ

                 Esse tout ?

           SOTTINET

    Je cuyde qu’il n’y a plus rien.

           LE  ROY  DES  SOTZ

    Escoutez s’il parlera bien.

    Dy, Guippellin, es-tu guéry ?

           GUIPPELLIN

    Ouÿ, monseigneur, Dieu mercy,

240  Et vous, et tous mes bons amys !

           LE  ROY  DES  SOTZ

    Et qui t’avoit le fillet mys ?

           GUIPPELLIN

    Long temps y a que je l’avoye.

    Remède trouver ne sçavoye,

    Car il estoit trop long et gros,

245  Lequel se nomme à tous propos

    « Fillet » : c’est ung gros fil retors

    De troys cordelons gros et fors,

    Desquelz l’ung a nom Mal vestu ;

    Le second est fier et testu,

250  Et s’appelle Faulte d’argent ;

    Le tiers, si, n’est ne beau ne gent,

    Qui se dit Crainte juvénale 102,

    Laquelle m’a esté tant malle103

    Que je n’eusse osay dire mot.

           LE  ROY  DES  SOTZ

255  Vrayement ? Tu estoyes donc bien sot :

    Il ne fault jamais craindre honte.

           GUIPPELLIN

    Non, certes, car on ne tient compte

    Des honteux. Pour ce, vous prometz

    Que je ne le seray jamais ;

260  Mais je parleray à tous cas

    Avec[ques] les grans advocatz,

    Ou que l’on m’appelle Huet104 !

           SOTTINET

    Tu ne seras donc(ques) plus muet ?

           GUIPPELLIN

    Non, non, je l’ay assez esté.

265  Je feray bruyt, en cest esté,

    De bien parler et de bien dire.

    Ung tas de pierres feray rire105.

    À force de bien flageoller106,

    De bien chanter, saillir, voller,

270  Je seray bon maistre tenu107.

           LE  ROY

    Tu soyes doncques le bien venu !

           GUIPPELLIN

    Je feray bruyt de bien dancer,

    Mieulx que vous ne sçauriez penser ;

    Vous verrez bien que ce sera.

           SOTINET

275  Par Nostre Dame, non fera !

           GUIPPELLIN

    Je suis homme, quant est à moy,

    Pour gouverner tout seul ung roy108

    Et son peuple gros et menu.

           LE  ROY

    Tu soyes doncques le bien venu !

           GUIPPELLIN

280  Je feray bruyt, je feray raige ;

    Je feray, d’ung pot, une caige

    D’argent109, quant bon me semblera.

           SOTTINET

    Par Nostre Dame, non fera !

           GUIPPELLIN

    Je suis si grant et saige Sot

285  Que j’entens bien tout à ung mot,

    D’ung sermon110, tout le contenu.

           LE  ROY

    Tu soyes doncques le bien venu !

           GUIPPELLIN

    Je farderay bien une femme

    D’ung fard qui n’est ort111 ne infâme,

290  Et jamais ne se deffera112.

           SOTTINET

    Par Nostre Dame, non fera !

           GUIPPELLIN

    Je cours aussi tost comme vent ;

    Nul ne sçauroit partir devant

    Que je ne soye revenu.

           LE  ROY

295  Tu soyes doncques le bien venu !

    Je te retiens113 mon gouverneur.

           SOTTINET

    Nenny, mais vostre gros ven[e]ur 114 ;

    Je cuyde qu’il le doibt bien estre.

           LE  ROY  DES  SOTZ

    Je te faictz seigneur et grand maistre

300  Sus les Sotz de ma Court notable.

    Et si, te faictz mon connestable,

    Pour le baston de la frairie115

    Porter devant moy, Sotterie 116,

    Et régir mes gens que voicy.

           GUIPPELLIN

305  Grand mercy, sire, grand mercy !

    Je me gouverneray saigement.

    Mais sçavoir vueil planièrement117

    Les noms et l’estat118 de voz gens.

           SOTTINET

    Je suis ung des loyaulx sergens

310  Du Roy, qui ay nom Sottinet,

    Qui suis si mignon et si nect

    Qu’il m’a retenu pour son cueur119.

    Vous le povez veoir, mon seigneur,

    Car à tout faire suis habile.

           TRIBOULET

315  Et je suis le sens120 de la ville :

    Je conseille tout ce qu’on faict.

    Triboulet est mon nom parfaict,

    Qui ne se mesle point d’abus.

           COQUIBUS

    Chascun m’appelle Coquibus,

320  Qui [mon col chargé de ratz porte]121.

           GUIPPELLIN

    Telz gens doibvent vuyder la porte122 :

    Car nulz biens n’y a où ilz sont,

    Pour les maulvais raportz qu’ilz font.

    Toy, scès-tu lire ne chanter ?

           MITTOUFFLET

325  Je ne sers, moy, que de vanter,

    Et me nomme[-l’on] Mittoufflet.

           GUIPPELLIN

    Je n’ay que faire de soufflet123,

    Car en Court, le feu n’estaint point.

    Il vous fault jouer d’aultre point

330  Que j’ay sur vostre cas songié :

    Empoignez vous deux ce congié,

    Et demandez ibo mictum 124.

           COQUIBUS

    Quel congié ? Ce n’est qu’ung baston

    De seur125, qui est ainsi tortu.

           SOTTINET

335  Par bieu ! c’est ung congié, voys-tu,

    Qu’on porte quant on va chier.

           COQUIBUS

    [Vous aurez beau nous conchier :]

    Pour vous, ne nous en irons pas.

           LE  ROY

    Si ferez, plus tost que le pas !

    C’est raison d’obéir aux maistres.

           SOTTINET

340  Coulées sont, voys-tu, tes guestres126 ;

    Tires-les127 : si, cherront à terre.

           LE  ROY

    Allez, allez, tirez grand erre128 !

    Nous n’avons cure de telz foulx.

           TRIBOULET

    Ha ! les folastres !

           SOTTINET

                Sont-ilz doulx129,

345  Les varletz !

           GUIPPELLIN

             Ilz sont plus pesneux130

    Que s’on leur donnoit à tous deux,

    Par les joues, d’une vessye131.

           LE  ROY

    Guippellin, je vous remercye

    Dont132 si bien gouvernez ma Court.

           GUIPPELLIN

350  Il fault penser au temps qui court,

    Qui bien veult133 son Estat conduyre,

    Et getter ceulx dont peult produyre

    Et sourdre débat et envie,

    Comme j’ay faict134. Dont vous supplie :

355  Puisque les maulvais sont hors mys,

    Et nous (qui sommes bons amys

    Et frères) tous Sotz, ce me semble,

    Maintenons[-nous] tousjours ensemble

    [En] nostre Grand Fraternité

360  De Sottie, et en unité.

    Or135 buvons trèstous d’ung accord,

    Chantant à haulte voix et fort :

    Ecce quam bonum et quam jocundum

    Habitare fratres in unum !

           LE  ROY

365  Versez de ce bonum vinum 136

    Et m’en baillez, j’en tasteray.

           TOUS  ENSEMBLE  chantent :

    Ecce quam bonum et quam jocundum !

           LE  ROY  DES  SOTZ

    Quant j’auray beu, je chanteray.

           En chantant :

    Ecce quam bonum et quam jocundum !

           TRIBOULET137

370  Il est bon ?

           SOTTINET

            Par ma foy, c’est mon138 !

           GUIPPELLIN

    Chantez tousjours, et je bevray.

           Adonc, ilz chantent tous ensemble :

    Ecce quam bonum et quam jocundum

    Habitare fratres in unum !

           SOTTINET

    Or, je vous requier de cueur fin139 :

375  Attemprez-vous140 au tabourin ;

    Pour l’amour de la compaignie,

    Qu’ilz nous pardonnent no141 folie,

    [Qu’il] vous plaise dire une notte142.

    À Dieu vous dy, trèstous et toute143 !

.

.     CY  FINE  LA  SOTTIE  DU  ROY  DES  SOTZ

          ET  AUSSI  DE  SES  SUPPÔTZ

.

*

.

.

UNG  HOMME  QUI  PORTE  SUR  SON  DOZ

UNE  HOTTE  PLAINE  DE  RATZ,

ET  S’APPELLE

LE  RAPPORTEUR 144

.

     Le temps qui court m’a à Court fait venir,

     La hotte au doz (telle en est la manière),

     À celle fin de m’y entretenir145

     En raz portant coyement146 par-derrière.

5     Car ne congnois marchandise si chière,

     Où tant gaigne, qu’à rapporter ainsi.

     Et si je metz les seigneurs en soucy

     Par rapporter en Court secrettement,

     Que m’en chault-il, puisque j’ay leur argent,

10   Et que je voy et congnois qu’ilz supportent

     Telz gens que moy qui à hottes147 rapportent

     En ratz portant. Estant fin rapporteur,

     De Court en Court, de seigneur à seigneur,

     Je m’y esbaz tousjours en ratz portant,

15   Pour les proufitz que j’en suis rapportant

     De ratz porter, où que les puis trouver.

     Sans dire vray, tost les sçay controuver148

     Bien proprement, et aux seigneurs complaire,

     Pour, à la fin, de son bien débouter

20   Tel qu[i], en Court, est le149 plus nécessaire.

.

*

1 Sur le théâtre de l’Épiphanie, voir la notice de Pour porter les présens à la feste des Roys.   2 J’emprunte quelques corrections à Thierry Martin : TRIBOULET : La Farce de Pathelin et autres pièces homosexuelles. <Bibliothèque GayKitschCamp, 2011, pp. 17-57.> D’autres corrections viennent d’Émile Picot : Recueil général des sotties. <Tome III, 1912, pp. 205-231.> Le texte établi par Picot a été reproduit, avec toutes ses fautes de lectures, dans : Recueil des sotties françaises. <Tome I, Classiques Garnier, 2014, pp. 53-89.> Ses trois éditeurs n’ont visiblement pas consulté l’édition princeps, et n’ont pas regardé non plus le relevé des variantes de Picot, puisqu’ils adoptent toutes ses modifications sans même s’en rendre compte.   3 Sot. « Si tu n’es fol et quoquibus,/ Retien-le bien, faulx ypocrite ! » (Éloy d’Amerval.) Cf. les Sotz qui remetent en point Bon Temps, vers 137.   4 Mitoufle = hypocrite emmitouflé. « Vois-tu point ce maistre mitoufle/ Qui tient ce livret en son poing ?/ C’est celluy dont le grant bruit [la réputation] souffle. » ATILF.   5 Cet hapax pourrait être une forme de « guibelin » [homme farouche], que le Dictionnaire étymologique de l’ancien français rattache à l’italien ghibellino.   6 Pour cette raison.   7 En bon ordre.   8 Le roi a fondé une confrérie de Sots, la « Grand Fraternité de Sottie », qui parodie l’Ordre des Chevaliers du Croissant, fondé par le roi René en 1448.   9 Voyez combien il est bon et agréable, pour des frères, d’habiter ensemble. Ce début du Psaume 133 est une référence de la poésie bachique : voir Ecce quam bonum vinum.   10 BM : Soyent en  (« Soi-ent » compte pour 2 syllabes.)  Le vers précédent est perdu.   11 Synonyme de délai. « Sanz plus de restat,/ (Il) te convient en Bourgongne aler. » ATILF.   12 Pour les contraindre juridiquement à venir.   13 Il est couché par terre, dans un coin.   14 Il ne faut pas répondre « ho », mais « Sire ». Cf. l’Aveugle et Saudret, vers 135. Les Princes des Sots déplorent toujours le manque de respect de leurs sujets.   15 C’est un vrai plaisir. Même vers dans Ung jeune Moyne et ung viel Gendarme. Sottinet se lève et rejoint le Roi.   16 D’un bout à l’autre.   17 Voyez-en ici. Les acteurs de sotties font toujours mine de croire que leur public est composé de fous. Cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 232-233.   18 Ils pensent pourtant l’être. Ce cliché de la philosophie médiévale est abondamment développé dans les sotties.   19 BM : aduise  (J’en verrais d’un seul coup d’œil.)   20 Les spectateurs de théâtre restaient debout. Thierry Martin ajoute en note : « Le grand sot hideux qui empêche Sottinet de voir les autres sots placés derrière est sûrement le roi René, qui accorda toutes les libertés à Triboulet : cf. le vers 316. Les autres spectateurs sont toujours appelés “mes seigneurs”, comme il se doit pour des courtisans. »   21 Tenez : (en voilà un qui a) une paire d’yeux de bœuf. Les Sots peuvent avoir un aspect bovin : « Et venez tost comme un bœuf de pasture. » (Première Moralité.) Voir aussi la sottie des Veaux, qui fut jouée devant un autre roi.   22 Pour les convoquer de force. Comme le dit le Sergent de la Laitière : « Je vous adjourne de main mise. »   23 Un pied ou une aile : peu ou prou. « Il en apporte ou pied ou elle. » (Gournay et Micet.)  Sottinet interpelle Triboulet, qui est dans le public.   24 BM : Troys mousches  (Maître Mouche, farceur et chef de troupe dont Triboulet fut le disciple. Voir la note 61 des Vigilles Triboullet. Lui aussi est dans le public.)  Claude Chevalet connut une  édition antérieure de cette œuvre ; entre 1510 et 1514, il reprit dans sa Vie de sainct Christofle ce vers délicieusement absurde : « Trois Mouches, tenez-moy cest homme ! » On songe à Rabelais, qui se délectait d’un vers fautif de la Farce de Pathelin, du même Triboulet : « Par mon serment de laine. » Pantagruel, 12.   25 Vous qui êtes un fou en titre d’office, un fou de Cour.   26 BM : pugnes  (Punais = puant.)   27 Noble, en réponse au « vilain » [roturier] du vers précédent.   28 Moquer. Mais aussi : me jouer une Farce.   29 BM : ruzay  (La rime est anormalement pauvre.)  Fourré = rusé, sage. « Vous estes grant homme,/ Pour estre fourray ! » Les Sotz fourréz de malice.   30 Ne cogitez pas trop. Voir la note 30 des Sotz triumphans.   31 Cf. le Gentil homme et son Page, vers 29-34.   32 Sur mon col. Cf. Maistre Mimin estudiant, vers 398-399. C’est ainsi qu’on portait les veaux : « Car chacun qui voyoit les veaulx/ Pendant autour de vostre col,/ Qui sont tant gracieulx et beaulx,/ Il s’en délesche [délecte]. » Bataille de sainct Pensard à l’encontre de Caresme.   33 Il descend du plateau, empoigne Triboulet, puis le traîne devant le Roi.   34 Je fais une réclamation, je me plains. Triboulet se jette aux pieds du Roi.   35 La fête des Rois. (Voir ma notice.) « Par Dieu, vous viendrez à la Feste ! » Les Sotz triumphans : cette sottie contient un épisode similaire au nôtre, où on déshabille un Sot récalcitrant pour découvrir sous son costume de sage une livrée de fou.   36 Je comble une lacune. « –J’ayme mieulx faire un petit sault,/ Comme fait maistre Triboulet./ –Tu ne scez que c’est qu’il te fault :/ Par ma foy, tu ne es que ung follet ! » La Condamnacion de Bancquet.   37 BM : en  (« Je me despoulle mon pourpoint. » Guillaume Coquillart.)  Triboulet a mis une autre scène de déshabillage dans les Sotz qui corrigent le Magnificat, vers 311-317.   38 À Sottinet.   39 BM : Triboulet  (Coquibus entre avec une hotte sur le dos.)   40 Qui veut me chuchoter un ragot (en avançant ses lèvres près de mon oreille) ?   41 BM : sottie  (En échange d’une grue en gelée.)  « Chichibie, nouvel coquibuz en cuisine, appresta la grue et la mist rostir au feu. » <Laurent de Premierfait.> Quand la grue est rôtie, on peut accommoder le blanc sous forme d’aspic, en gelée.   42 Dont la gelée est bien prise et bien coagulée. « (Le lait) se prent et caillebote. » Godefroy.   43 Je fais la « moue » [je chuchote des calomnies] avec beaucoup de compétence.   44 Les rats symbolisent les rumeurs, les ragots que des maîtres chanteurs monnayent.   45 Un mouchard, un maître chanteur. Cf. la sottie des Rapporteurs. On peut voir ce personnage, avec sa hotte pleine de rats, sur le plafond peint du château du Plessis-Bourré (XVe siècle), qui illustre un quatrain : « En raportant de Court en Court/ Et en estant fin raporteur,/ Bien venu suys, au temps qui court ;/ Aussi sont baveur et flateur. » Je publie en appendice le poème qui inspira ce quatrain. « Baveur et flateur » qualifient le personnage de Mitoufflet.   46 Suivant à qui il appartient, pour qui il travaille. On pouvait être la victime des maîtres chanteurs, mais on pouvait aussi les employer pour ternir la réputation d’un concurrent.   47 BM : disoit  (Il médirait.)   48 Immédiatement.   49 Plein ma hotte. Des crieurs de mort aux rats portaient sur l’épaule une perche où des rats morts étaient pendus.   50 Les gros boudins donnent de larges tranches. Coquibus manie en virtuose le galimatias fatrasique des Sots. Il est probable que son verbiage recèle des allusions à des personnages réels ; mais elles sont bien déguisées.   51 Ont eu très faim. « Tel porte belle robe et belle çainture d’or, qui a froit aux dens en sa maison. » (ATILF.) Cf. le Pauvre et le Riche, vers 43.   52 Vraiment ?   53 Allusion à un quelconque arrêt du Parlement. « En Parlement,/ On y oyt, qui le scet entendre,/ Bien souvent tel qui parle, ment. » Jehan Régnier.   54 Morceaux de viande.   55 BM : iacobins  (Jacopin/lopin fait partie des rimes indissociables : cf. le Jeu du Prince des Sotz, vers 19-20, et Villon : « Grant bien leur fissent mains loppins (…)/ Qui se perdent aux Jacoppins. »)   56 Alfonso Borgia devint le pape Calixte III en avril 1455. Il était notoirement débauché, mais moins que son fils adoptif –ou naturel–, Rodrigue Borgia, le futur pape Alexandre VI.   57 Pour qu’il le pénètre. « Elle a beau corps, bouche vermeille (…) :/ C’est une très digne relicque,/ Qui ne veult souffrir l’enchâsser. » Jehan Molinet.   58 À l’attaque ! « Or sus, enfans ! À luy, à luy !…./ Frappons dessus ! » (Testament de Carmentrant.) Le Roi se livre aux mêmes injonctions au vers 183.   59 Derrière le dos de mes victimes, sinon elles me mordent.   60 Il voit entrer Mitoufflet, qui porte un bavoir autour du cou, et qui actionne un soufflet de cheminée.   61 Qui vente. Autrement dit, qui vante (vers 161 et 325) : c’est un flatteur.   62 Il souffle sur les braises, il attise les querelles.   63 Approchez-vous.   64 Pour souffler de la fumée au nez d’un dormeur. Voir la note 127 d’Ung Fol changant divers propos.   65 Ce bavoir que tu portes autour du cou. Nouveau registre de calembours : Baveur = bavard, médisant. (Cf. le Dorellot, vers 75 et 271.) Baver = bavarder inconsidérément. (Cf. le Ramonneur, vers 157 et 249.)   66 Je n’ai pas le temps de dîner.   67 Je médis et je flatte sans cesser.   68 On prononçait « mon sieur ». Sottinet montre au Roi la tête d’un Sot qui apparaît dans un œil-de-bœuf au-dessus de la porte. Dans la Condamnacion de Bancquet, une didascalie précise que deux personnages « espient par quelque fenestre haulte ». Les Sots aiment voir sans être vus, et grimpent souvent sur des fenêtres : cf. la note 29 des Vigilles Triboullet.   69 BM : vient   70 Approche.   71 Il ne bouge. Cf. le Prince et les deux Sotz, vers 36.   72 BM : quartaine  (« Les fièvres cartes et gravelles. » La Fille bastelierre.)   73 BM : ay ie  (Cependant, j’ai perdu la boîte qui contenait l’onguent pour l’oindre. « D’oingnement fin plain une boiste. » Testament Pathelin.)   74 Il redoute que le temps ne soit pluvieux. On compare le Sot perché en hauteur à un chat. « Il est comme les chats, il craint de mouiller la patte : il craint l’eau. » Antoine Oudin.   75 BM : meshuyt muser / Or sus il vous fault deliurer  (Il nous ferait perdre notre temps, aujourd’hui.)   76 Plutôt. Triboulet n’a pas eu le temps de bouger : tous les courtisans ont déjà bondi vers le Sot.   77 Il tire le Sot, et Coquibus le pousse. Le nouveau venu porte des habits rapiécés.   78 Pique-assiette. Cf. les Sotz escornéz, vers 15.   79 Mangeur de lard en Carême : faux dévot. Cf. Frère Guillebert, vers 96.   80 Intrigant. Cf. le Dyalogue pour jeunes enfans, vers 33.   81 Voleur de pain rôti. (Comme la tranche est brûlante, il souffle dessus.) « Souffletostées (…), yvrongnes et gourmans. » J. Molinet.   82 On appliquait aux fous une tonsure particulière. Voir les notes 31 et 86 des Sotz triumphans.   83 Comme vous le fustigez !   84 Un sauvage, un ours (note 5). Les Sots vont le baptiser ainsi, faute de connaître son vrai nom.   85 La folie. Cf. Tout-ménage, vers 227.   86 Il boite : il adopte les défauts de ses interlocuteurs pour mieux les flatter.   87 S’il parle.   88 Maladie de la bouche des chevaux. Cf. Saincte-Caquette, vers 253.   89 Une altération de la gorge. « Le penthagruel le grate/ Si trèsfort, dehors et dedens,/ Que parler ne peult. » (Le Vergier d’Honneur, début XVIe siècle.) Rabelais fera de ce vieux mot le patronyme d’un bon buveur, fils de Gargantua ; il se réfère à un diablotin des Actes des Apostres, « Panthagruel,/ Qui de nuict vient getter le sel/ Dedans la gorge des yvrongnes » pour leur donner soif.   90 Qu’il empêche.   91 Véreuses, pourries.   92 Une angine.   93 Vin médicinal, inventé par Hippocrate, et censé guérir toutes sortes de maux.   94 Depuis le dernier Mardi gras. Cf. Trote-menu, vers 59.   95 On mettait des pies en cage pour leur apprendre à parler (v. la Mauvaistié des femmes). Maistre Mimin estudiant fit les frais de cette méthode pédagogique.   96 Du bon vin. Cf. le Gaudisseur, vers 9. Jeu de mots sur la pie qu’on met en cage.   97 Maladie de la langue des oiseaux. Cf. la Chanson des dyables, vers 186.   98 Qu’on te jette dans la fange ! La forme « fangue » est surtout provençale ; or, René d’Anjou était comte de Provence, et il allait souvent dans cette région, accompagné de toute sa Cour. Bruno Roy estime que Triboulet avait des origines provençales <Pathelin : l’hypothèse Triboulet. Paradigme, 2009, pp. 50-52>.   99 BM : Ce deueroit estre  (L’opération du filet consiste à couper le frein qui empêche la langue de se mouvoir. C’est le sujet de deux farces, aujourd’hui perdues : Celluy qui avoit espousé une femme mute, et les Femmes qui ont le fillet. Voir la note 95 du Vendeur de livres.)   100 Un ouvre-bouche.   101 BM : tient  (Sottinet sort une grosse corde de la bouche de Guipelin –ou plutôt, de sa propre manche.)   102 Timidité juvénile. René d’Anjou, qui avait un faible pour les allégories, dut apprécier cette corde tressée de symboles.   103 Cruelle.   104 Niais. « Je veulx qu’on m’appelle Huet/ Se, de moy, il a jà tournoys [un sou] ! » Te rogamus audi nos.   105 « Il feroit rire un tas de pierres : se dit de celui qui est fort plaisant. » Dictionaire des proverbes françois.   106 De jouer du pipeau.   107 Guipelin veut déjà remplacer maître Mouche (vers 64).   108 BM ajoute un vers à ce tercet : Sans y auoir aulcun desroy   109 Contrairement au pot, la cage laissera fuir le vin.   110 Probablement d’un Sermon joyeux, comme le Sermon joÿeux à tous les Foulx (BM 37).   111 Qui n’est pas ordurier comme celui des prostituées.   112 Grâce à moi, les femmes n’auront plus besoin de se remaquiller.   113 Je te nomme.   114 Un chef de meute pour vos chiens de chasse.   115 De la confrérie. Voir la note 8.   116 Tel est le nom de la marotte qui sert d’emblème à cette confrérie. Le mot est synonyme de sottie : « On ne parloit que des farceurs, des conardz de Rouan, des joueurs de la Basoche, et autres sortes de badins et joueurs de badinages, farces, mommeries et sotteries. » Brantôme.   117 En détail.   118 La fonction.   119 Thierry Martin ne fut pas le premier à relever l’ambiguïté de ce passage ; en 1918, le docteur Boutarel l’avait ainsi commenté : « Son confrère en folie, Sottinet, nous donne un aperçu de la licence de la cour, où l’homosexualité régnait, comme le prouvent ces quelques lignes. » (La Médecine dans notre théâtre comique.) Et encore, le savant médecin ne précise pas que le psaume Ecce quam bonum a servi d’argument pour accuser les Templiers de sodomie.   120 Le bon sens. Triboulet démontre que « fol est qui cuyde estre saige » (vers 42).   121 BM : charge mon col de raporte  (Voir les vers 123-125.)   122 Coquibus et Triboulet doivent prendre la porte, vider les lieux. Sottinet, qui a guéri Guipelin, n’est pas concerné par cette purge.   123 BM : mittoufflet  (Voir le vers 146.)  Le soufflet sert à ranimer le feu dans la cheminée. Pour clore cette satire des courtisans, on compare la Cour à l’enfer : « Au feu qui jamais n’estaindra,/ C’est assavoir au feu d’Enfer. » Éloy d’Amerval.   124 Voici la note de T. Martin : « En jargon estudiantin, demander ibo mictum [j’irai pisser] = demander la permission d’aller aux toilettes. Le CONGÉ désigna d’abord lesdites toilettes, par euphémisme, puis le bâton muni d’une éponge avec lequel on se torchait et qu’on immortalisa sous le nom de “bâton merdeux” (sans euphémisme). » Micton rime avec bâton.   125 De sureau.   126 Tes jambières sont descendues.   127 BM : Tirez les  (Remonte-les, sinon elles tomberont à terre.)  Double sens : tirer ses guêtres = déguerpir. « Mais si j’empoigne un baston rond,/ Bien te feray tirer tes guestres ! » Le Cousturier et Ésopet.   128 Partez vite.   129 Comme ils filent doux.   130 Peinés.   131 Que si on les giflait avec une vessie de porc. Sur cet attribut des Fols, voir la note 68 du Jeu du Prince des Sotz.   132 De la manière dont.   133 Si on veut correctement.   134 La morale politique de la pièce nous invite donc à remplacer les flatteurs, les parasites et les délateurs par des arrivistes sans scrupules.   135 BM : Nous   136 Bonum vinum lætificat cor hominis : Le bon vin réjouit le cœur de l’homme. (Citation biblique.)   137 Un peu à l’écart avec ses deux camarades d’infortune, Triboulet envie les buveurs. Dans les Vigilles Triboullet, il se dépeint comme un ivrogne.   138 C’est mon avis.   139 « Je t’en supplie de cuer fin. » René d’Anjou, le Cuer d’Amours espris.   140 BM : Attendez vous  (Accordez-vous au tambourin. « Une femme qui attemproit une harpe et commença à jouer le Lay. » ATILF.)   141 Notre.   142 Veuillez chanter. On écrit note, mais on prononce noute : « De maints pinssons et si de choutes/ Je sçay tous les points et les no[u]tes. » La Pippée.   143 BM : tonte  (Le singulier « toute » peut désigner Jeanne de Laval, la nouvelle et pudique épouse du roi. Sa présence expliquerait pourquoi notre sottie ne comporte aucune obscénité flagrante.)   144 Ce poème est inclus dans les Dictz moraulx pour faire tapisserie (BnF, ms. fr. 1716), d’Henri Baude. Je surligne les points communs entre la sottie et le poème, qui lui est légèrement postérieur.   145 De m’y enrichir en exerçant du chantage. « C’est le Temps, qui ouvre sa porte/ Au rapporteur qui luy raporte. » L’Abuzé en Court.   146 Coitement, discrètement. Les rats symbolisent les rumeurs, les fausses nouvelles monnayées par des maîtres chanteurs.   147 Par hottes entières. Le ms. fr. 24461 donne : hoctees [hottées]. Cette page du manuscrit est illustrée par un porteur de rats.   148 Je sais les inventer (les calomnies).   149 Ms : de moy  (Nul n’avait oublié le rôle des médisants dans la disgrâce de Jacques Cœur.)

LES CHAMBÈRIÈRES ET DÉBAT

Castello della Manta

Castello della Manta

*

LES  CHAMBÈRIÈRES

ET  DÉBAT

*

.

Cette farce rouennaise antérieure à 1508 pioche allègrement dans la Nourrisse et la Chambèrière, ainsi que dans un libelle en décasyllabes, le Caquet des bonnes Chambrières1, qui a lui-même plagié les Chambèrières qui vont à la messe de cinq heures.

Tous les matins, les maîtresses de maison qui n’avaient pas de puits et qui ne voulaient pas louer un porteur d’eau, envoyaient un domestique à la fontaine du quartier, sorte d’agence de presse où l’on échangeait les derniers ragots. C’est là que se joue le Mince de quaire : « Je veulx aller à la fontaine,/ Au caquet d’entre nous, les filles. » Dans cette pièce comme dans la nôtre, deux chambrières au langage fleuri se jettent à la figure leurs turpitudes respectives, puis se réconcilient sur le dos d’un troisième larron. La fontaine qui est au cœur de notre farce pourrait être l’ancienne fontaine Notre-Dame, à Rouen. Elle fut détruite en 1508 ; la nouvelle fut achevée en 1522. Les comédiens qui jouaient sur l’aître Notre-Dame, devant la cathédrale, n’hésitaient pas à les utiliser ; voir Tout-ménage (vers 21, 41 et 246-250).

Source : Recueil de Florence, nº 51.

Structure : Rimes plates, avec 1 rondel double.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle  des

.

Chambèrières

à  quattre  personnages

C’est assavoir :

       MARGUERITE  [la première Chambèrière]

       GUILLEMETTE  [la seconde Chambèrière]2

       DÉBAT3

       LE  CORDELIER  [frère Pierre4]

.

MARGUERITE

*

.

           MARGUERITE5  commence      SCÈNE  I

    Pardiques6 ! il me fault lever

    [Devant le]7 matin, pour trouver

    Le premier lieu8 à la fontaine ;

    Je n’y sçauroie d’heure9 ariver,

5   Fust en esté ou en yver,

    Que n’y trouve la place plaine.

.

           GUILLEMETTE10            SCÈNE  II

    Il ne fut jour de la sepmaine

    Que du moins n’allasse ung voyage

    À la fontaine. C’est grant rage

10   Du dégast11 que nous en faison

    Tous les jours en nostre maison !

    Encore m’y fault-il aller,

    Et m’y devroi-ge [d]espauller12

    À porter ma courge13 et mes s(c)eaulx.

.

           MARGUERITE              SCÈNE  III

15   Encore n’y a nulz vaisseaulx14.

    Dea ! je suis bonne chambrière,

    Puisque j(e) arrive la première.

    Vray(e)ment, je doy bien louer Dieu

    Pour ceste fois.

.

           GUILLEMETTE15            SCÈNE  IV

               Qui donne lieu16 ?

           MARGUERITE

20   C’est moy, vien-t’en !

           GUILLEMETTE

                  Et ! Dieu mercy,

    Puisqu’il n’y a que toy icy,

    Et que je t’ay seulle trouvée.

    Je suis à bonne heure arrivée ;

    Car j’ay haste de retourner

25   Pour mettre cuy[r]e le disner.

    Je suis bien, puisqu’il n’y a presse.

           MARGUERITE

    Que te semble de ta maistresse17,

    Dy, Guillemette ?

           GUILLEMETTE

               De la dame ?

    Je la trouve assez bonne femme.

30   Mais nostre maistre ne vault rien :

    Il est plus rechiné18 qu’un chien.

    On ne peult rien à son gré faire.

           MARGUERITE

    Ma maistresse ne fait que braire ;

    Tous le[s] jours elle me19 despite.

           GUILLEMETTE

35   Je te demande, Marguerite,

    Pourquoy fusse que tu partis

    De chez Chose20 ?

           MARGUERITE

                Et ! j’en sortis

    Pour ung petit de fantaisye21.

           GUILLEMETTE

    Quoy ! y avoit-il jallousye ?

40   Estoit ta maistresse jallouse ?

    La fièvre quartaine m’espouse !

    Se la mienne l’estoit de moy,

    Je diroye je sçay bien quoy

    Qui luy viendroit bien mal à point…

           MARGUERITE

45   Elle [l’]estoit, et n’avoit22 point

    (Ce me semble) cause de l’estre,

    Synon [qu’]aucuneffois, mon maistre

    Me rioit et faisoit des tours

    Par joyeuseté.

           GUILLEMETTE

              Et d’amours,

50   Ne t’en requist-il [donc] jamais ?

           MARGUERITE

    Il m’en a bien requise, mais

    Il ne me l’a pas fait pour tant23.

    Posé le cas24 qu’en s’esbatant,

    Aucuneffois25 il me tastoit,

55   Quant la maistresse n’y estoit.

    Mais au seurplus, il n’y a rien.

           GUILLEMETTE

    Par saincte Marie ! le mien

    M’a voullu donner une cotte26,

    Et me faire beaucoup de bien ;

60   Mais je n’ay pas esté si sotte.

           MARGUERITE

    Sy disoit, devant-hier27, ung hoste

    D’auprès de nous28, qu’i t’aymoit fort.

           GUILLEMETTE

    Au regard du commun raport

    Des gens, je n’y conte une maille29.

           MARGUERITE

65   Et ! je t’entans bien : ne t’en chaille30,

    Mais que tu face ton proffit31

    Bien en la maison…

           GUILLEMETTE

                 Il suffit.

    Et, par Dieu, quant ainsi seroit

    Que ma maistresse tanseroit,

70   Je la sçauroys bien rapaiser.

           MARGUERITE

    Tu as donc veu aucun32 baiser

    Ta maistresse, le temps passé ?

           GUILLEMETTE

    Et ! je sçay bien ce que je sçay.

    Par ma foy, je ne suis pas beste.

           MARGUERITE

75   Je n’ay, en ce monde, tempeste33

    Qui me desplaise, en mon service,

    Que d’une orde vielle nourrice

    Qui nourit ung petit enfant

    De l’ostel34.

           GUILLEMETTE

             Ha ! je les hays tant !

80   Ces nourices tant flateresses

    Sont tousjours auprès des maistresses :

    C’est une chose qui me fâche.

           MARGUERITE

    Jamais, en maison que je sache

    Où soit enfant à nourriture35,

85   Ne serviray.

           GUILLEMETTE

             Ce n’est qu(e) ordure :

    Il y a ung tas de drappeaux36

    Plains de fyfy37 à gros morceaux.

    Cela me fait tant mal au cueur !

           MARGUERITE

    Cela me fait plus de douleur

90   Qu’i fault aller à la rivière38,

    Et en estre la chambèrière,

    De ceste nourrice breneuse39.

    Et si40, encore, est envieuse

    Des gens !

           GUILLEMETTE

            Or me dy, je te prie,

95   Icy, Marguerite m’amye 41 :

    Vous avez ung gentil varlet ;

    Comme esse qu’il a non42 ? Raullet !

    Est-il point amoureux de toy ?

           MARGUERITE

    S’il est point amoureux de moy ?

100  Par bieu ! il y a mis grant peine43 ;

    Mais, par la doulce Magdalaine44,

    Jamais il n’y sceut advenir.

           GUILLEMETTE

    Sy luy vi-ge une fois tenir

    Ta main, en l’ouvrouèr45, en passant :

105  Estoit-il point en mal pensant ?

    Par ta foy, dis la vérité !

           MARGUERITE

    Pour ung baiser pris de costé

    Aucuneffois entre deux huys46,

    Quant il voit que seulle je suis,

110  Je ne luy sauroye eschapper.

    Aucuneffois, après soupper,

    Que la dame se va coucher,

    Le cocquin se vient aprocher ;

    Mais je le foys bien vistement

115  Tirer arrière.

           GUILLEMETTE

             Seurement ?

    En nostre hostel, je suis bien aise ;

    Synon qu(e) aucuneffois j’ay noyse47

    Quant elle treuve48 d’aventure

    Derrière l’huys la ballayeure

120  De l’ostel49.

           MARGUERITE

             J’en suis tout ainsi.

    Mais encore y a-il ung si50

    En ma maistresse qui me gaste :

    S’elle51 voit que je ne me haste

    À son gré, tousjours elle tence.

125  Mais au regard de la despence,

    Nous sommes assez bien penséz52 :

    Pain, [vïandes grasses]53 assez,

    Et tousjours du vin à plain[s] pos.

           GUILLEMETTE

    Or, vien çà, changons54 de propos.

130  Combien gaigne-tu tous les ans,

    De ton sallaire ?

           MARGUERITE

               Quatre francs.

           GUILLEMETTE

    Quatre frans, sans plus ? Quel déduyt55 !

    [Quant bien mesme j’en auroye huyt,]

    À paine je m’y donneroye.

           MARGUERITE

    Du remède ?

           GUILLEMETTE

             Je serviroye

135  Plustost ung homme à marier

    Que tu congnois, sans te lier

    À ces rechignardes56 maistresses :

    À tout le moins, j’auroye les gresses57,

    Les vielz soulliers (que je vendroye)58,

140  Et tout ce que je filleroye59.

    Quatre frans, qu’esse ? Ce n’est rien.

           MARGUERITE

    Je treuve qui m’en donnast60 bien

    Jucqu(es) à six, mais il [est ruffien]61 ;

    J’ay honneur62.

           GUILLEMETTE

              Par sainct Jullian !

145  Que m’en chauldroit-il qu’on me fist

    Mains63 d’honneur et plus de prouffit ?

    Ce n’est qu(e) aupinion de sotz.

           MARGUERITE

    Je n’ay faulte64 que de repos :

    Nous sommes tousjours à mynuit

150  À coucher ; cela me destruyt.

    Et puis me lever si matin :

    Ces enfans mainent tel hutin65

    Qu’i n’est qui puisse prendre somme66.

           GUILLEMETTE

    Ton maistre me semble bon homme.

           MARGUERITE

155  Guillemette67, aussi est-il.

    Mais il n’est point assez subtil

    Pour congnoistre aucuneffois

    Ce que je voy68

           GUILLEMETTE

                Je ne congnoys

    En ta69 maistresse que tout bien.

           MARGUERITE

160  Se tu n’en vouloys dire rien70,

    Je te diroye bien en l’oreille

    Je sçay bien quoy.

           GUILLEMETTE

               Vécy merveille !

    Pense[-tu] que sois bavaresse71 ?

           MARGUERITE

    Escoutes…  En l’oreille.

           GUILLEMETTE

            Par la sainte messe !

165  J’eusse bien osé deviner

    Quant72 l’autre jour, après disner

    Environ une heure, elle y alla,

    Elle et ung autre…

           MARGUERITE

                C’est cela !

    Mais garde-toy bien d’en parler.

170  [Jà ne]73 me sauroit rien celer :

    Rien ne fait qu’el ne me le dye.

           GUILLEMETTE

    Et ! la mienne ne me die mye

    Ce qu’el fait, il s’en fault beaucoup74.

    Aussi, il ne m’en chault pas trop :

175  Je n’entens qu’à faire ma main75.

           MARGUERITE

    Tu emporteras ton sac plain

    Et en fourniras ton mesnaige76.

           GUILLEMETTE

    Pour ung tas de menu bagaige77,

    Pense-tu qu’on s’en aperçoyve ?

180  Et puis cela si ne leur grefve78 :

    On ne les en sauroit destruyre79.

           MARGUERITE

    Voire ; mais si le fault-il dire

    Au confesseur, quant vient, à Pasques80.

           GUILLEMETTE

    Non fait, par monsïeur sainct Jacques !

185  Quant j(e) y suis, il ne m’en souvient.

           MARGUERITE

    Mes seaulx sont plains. Il me convient

    Retourner bien tost : l’heure est briefve81

    Que ma maistresse ne se liève.

    Il en est temps.

           GUILLEMETTE

              Or va, adieu !

190  Ung autreffois, je te donneray lieu

    Ainsi comme tu m’as donné.

.

           DÉBAT82                 SCÈNE  V

    Sang bieu ! si voirez-vous beau jeu.

    Tantost ont-ilz83 bien sermonné,

    Et de leur estat gergonné84,

195  Et des maistres et des maistresses,

    Raconté tout[e]s les finesses

    De la maison, et des manières

    Des nourrices, des cha[m]brières,

    Et comme se part85 le butin.

200  Se je ne leur livre hutin,

    Je vueil perdre cest œil icy !

    Je voys afronter86 ceste-cy.

.

    Hay ! Marguerite, Dieu te gard !            SCÈNE  VI

    Quel heure est-il ?

           MARGUERITE

                Il est jà tard ;

205  Mais de l’heure, je n’en sçay rien.

           DÉBAT

    Et ! par bieu, je m’esbahis bien

    Comme tu oses arrester

    À babiller n(e) à quaqueter

    À ceste grosse Guillemette :

210  C’est la langue la plus infaicte

    Que je sache point, sur ma foy !

    Se tu sçavoys qu’el87 dit de toy,

    Tu en seroys toute esbahye.

           MARGUERITE

    Qui ? De moy ?

           DÉBAT

               Plus88 de mocquerie

215  Qu’on ne sçauroit dire de femme ;

    Et que tu es la plus infâme

    Qui soit à Paris89 chambrière.

           MARGUERITE

    Haa ! la puante brenassière90 !

    Dit-elle de moy tel langaige ?

220  Et maintenant91, c’estoit la raige

    Quant92 de son segret me disoit !

           DÉBAT

    Par sainct Jehan ! elle le faisoit

    Pour te tirer les vers du nez.

    El93 dit franchement que tu n’ez

225  Q’une friande94, menteresse,

    Grosse truande, larronnesse95.

    Bref, c’est une chose villaine.

           MARGUERITE

    Bien, bien. Demain, à la fontaine

    Je la trouveray, la prestresse96 !

230  Se ce n’estoit pour ma maistresse97,

    De ceste heure j’y98 recouroye :

    Mais si bien je la [ra]batroye,

    Qu’à tout jamais s’en sentiroit !

           DÉBAT

    En effect, on ne te sauroit

235  Dire tout le mal qu’elle en dit.

    Mais ne te chaille, c’est ung dit99.

    N’en parle point, ce seroit noyse.

           MARGUERITE

    Quoy, parler ! Plus que je m’en taise100 ?

    Le grant dyable d’Enfer m’enporte !

240  J’aymeroye mieulx estre morte !

    L’orde puante becquerelle101

    M’a dit qu’el estoit macquerelle

    De sa maistresse et d’un [gros] moyne102.

    Or vienne, vienne à la fontaine :

245  Je luy feray bien sa raison103 !

    Çà, çà, je voys104 à la maison.

    Mais demain, par saincte Babille105

    Il en y aura à la ville !

    Ha, ha ! me dresse-tu coquille106 ?

250  Et je me fioye107 tant à toi !

.

           DÉBAT                  SCÈNE  VII

    Esmeue est à la bonne foy108.

    Tantost y aura beau sabat

    Entr’elles ! Oncques tel débat

    Ne fut veu. Mais aller me fault

255  À l’autre livrer ung assault,

    Et luy eschauffer la cervelle.

.

           GUILLEMETTE             SCÈNE  VIII

    J’ay veu Marguerite là-hault109,

    Et ung homme parler à elle :

    Il y aura quelque nouvelle.

260  Se la chose n’est bien secrette,

    Je le sçauray.110

.

           DÉBAT                  SCÈNE  IX

             Hay ! Guillemette,

    Es-tu icy ?

           GUILLEMETTE

            Ouÿ, vraibicque111 !

    Qu’est-il de nous ?

           DÉBAT

                Tant de traficque

    Que ceste garse Marguerite

265  Dit de toy. Elle te despite,

    Que c’est une terrible chose !

    Je suis esbahy comme elle ose

    Dire ce qu’elle dit de toy,

    Et par grant[s] injures.

           GUILLEMETTE

                  De moy ?

           DÉBAT

270  Voire, par la foy de mon corps !

    Elle dit, quant tu vas dehors

    De la maison où tu demeures,

    Tu arrestes deux ou trois heures

    Avec[ques] le clerc d’un chanoyne ;

275  Puis dis que c’est à la fontaine

    Où tu ne povois avoir lieu112.

           GUILLEMETTE

    Qu’ elle l’a dit ? La feste bieu !

    Or regardez la becquerelle !

    Et ! par mon Créateur, c’est elle,

280  Sans autre113, [qui le]114 fait ainsi,

    Proprement !

           DÉBAT

              Elle dit aussi

    Que tu fais faire ta raison115

    Au maistre de vostre maison

    Et à chascun qui t’en demande.

           GUILLEMETTE

285  Or regardez l’orde truande116,

    Ladresse117 puante pourrie !

    Que je suis maintenant marrie,

    Quant à cest heure estoit icy,

    Que je ne savoye cecy :

290  Je luy eusse fourby118 la teste !

           DÉBAT

    Croy-moy, et pour le plus honneste,

    Jamais avec elle ne hante119 :

    Car c’est une garse meschante

    Qui ne vault [qu’à] mettre au papier120.

           GUILLEMETTE

295  Une garse de plain clappier121,

    Toute sa vie à la cellette122.

           DÉBAT

    Par bieu ! tu dis vray, Guillemette.

    Ses parolles point ne me plaisent.

    Mais ne te chault [s’]elle est infaicte123 :

300  Tousjours les plus saiges se taisent.

           GUILLEMETTE

    Taise ? Et que [ses] parolles voisent124

    Ainsi sur moy villainement ?

    Ha ! je vous jure mon serment

    Que je luy fourbiray la teste !

           DÉBAT

305  Or t’y gouverne saigement,

    Et monstre que tu n’es pas beste.

           GUILLEMETTE

    Çà ! que Dieu en (h)ait malle feste !

    Me tient-on ainsi sur les rens125 ?

    Par bieu ! se je ne te le rens,

310  Trist[r]esse126, je puisse mourir !

    Ou tu gaingneras au courir127,

    Car tantost aura une alarme.128

.

           DÉBAT                  SCÈNE  X

    Il ne s’en fault plus enquérir :

    Tantost il y aura beau vacarme129,

315  S’i ne vient Cordelier ou Carme

    Qui les puisse mettre d’accord.

.

           MARGUERITE130            SCÈNE  XI

    Le grant dyable [d’Enfer] m’emport !

    Se je te treuve, Guillemette,

    Orde puante garse infaicte,

320  Je te romperay131 le museau !

    Je n’yroys point demain à l’eau,

    Se n’estoit pour te rencontrer

    Et ta follie te montrer.

    D[i]s-tu de moy telz déshonneurs ?

                *

           LE  CORDELIER132          SCÈNE  XII

325  Faictes bien aux Frères mineurs,

    Mineurs, mineurs, mineurs, mineurs,

    Pour l’amour de Dieu, si vous plaist !

    De disner me voicy tout prest133 :

    Je ne sçay à dire que c’est.

330  Au moins, ung petit de pitance134 !

    Crier me fault à grant puissance

    Affin d’esveiller les seigneurs :

    « Faictes bien au[x] Frères mineurs,

    Mineurs, mineurs ! »  Qu’asme n’y touche135 !

335  Je te mettray cecy136 en ma poche,

    Ce sera bon commencement.

    J’ay fiance, s’i chet en coche137,

    D’avoir cy des biens largement.

.

           GUILLEMETTE138           SCÈNE  XIII

    À l’eau m’en vois légièrement139,

340  Où ceste garse trouveray,

    Et le museau luy congneray,

    Par ma foy, puisque je l’ay dit !

    El dédira ce [qu’a médit]140

    De moy, ou je l’asomeray !

.

           MARGUERITE141            SCÈNE  XIV

345  Je m’en voys. Je la trouveray,

    À ceste heure, se je ne faulx142.

    Si bien la battray de mes seaulx

    Qu(e) oncques personne [n’aura la]143

    L’orde truande, la vélà !

350  Bien luy en feray souvenir !

.

           GUILLEMETTE             SCÈNE  XV

    Voicy ma ribaulde venir.

    Que le feu sainct Anthoine l’arde144 !

           MARGUERITE

    Vien çà, malheurée145 paillarde !

    Qui te fait tenir te[l]s procès

355  De moy, et dire telz excès ?

    Par ma foy, je te defferay146 !

           GUILLEMETTE

    Parle147 bien ! Dieu ! je te tueray,

    Orde garse, putain usée148 !

    M’as-tu maintenant accusée ?

360  Je te romperay le museau !

.

           DÉBAT149                SCÈNE  XVI

    Là, là, là !

           MARGUERITE

            Pour150 rompre mon seau,

    Sy en auras-tu ceste drame151,

    Garse puante !

           GUILLEMETTE

              Nostre Dame,

    Au meurdre, ayde-moy152 ! Je suys morte !

           MARGUERITE

365  Le grant dyable d’Enfer m’emporte,

    Trist[r]esse, se je ne t’asomme !

    As-tu esté dire à ung homme

    Que je suis une larronesse153 ?

           DÉBAT

    D’acort, d’acort.

           GUILLEMETTE

               Elle est prestresse

370  Puante : [el me l’a]154 confessé.

    Il y a plus d’ung moys passé

    Que le monde en est adverty.

           MARGUERITE

    Prestresse, moy ? Tu as menty :

    C’est toy qui hantes155 les prestres[ses] !

375  Vas sus les recommanderesses156,

    Pour veoir que c’est qu’on t’y dira.

           DÉBAT

    Et ! cessez-vous ? On vous orra157 :

    Ce sera honte.

           GUILLEMETTE

              Quoy ? Me taire

    Pour ceste ribaulde adultaire158,

380  Vieulx cabas159 qui ne peult nyer

    Qu’el ne desroba le psaultier160

    D’un prestre couché avec elle !

           MARGUERITE

    Va, truande !

           GUILLEMETTE

              Va, maquerelle !

           MARGUERITE

    Va, va [là] où tu dois aller161 :

385  Par bieu, je te feray bruller !

           GUILLEMETTE

    Bruller ?

           MARGUERITE

           Voire !

           GUILLEMETTE

                 Hé, bon gré ma vie !

    D’injures et de villanye162

    Me diras-tu si largement ?

    Cecy auras pour ton payement163 !

390  Oys-tu ?

           MARGUERITE

           Ha ! bon gré mon serment !

    Tu n’es pas encore eschapp[é]e :

    Puisqu(e) en ce point tu m’as frappée,

    La parucque te pigneray164 !

           GUILLEMETTE

    Au meurtre !

           MARGUERITE

              Je t’étrangleray,

395  Orde puante garse infâme165 !

.

           LE  CORDELIER166          SCÈNE  XVII

    Et ! cessez-vous ? Bon gré mon âme !

    Fault-il s’entrebatre en ce point ?

           MARGUERITE

    Brief je la tueray !

           GUILLEMETTE

                Nostre Dame !167

           LE  CORDELIER

    Sang bieu ! ne cesserez-vous point ?

400  Je requiers Dieu qu’i me pardoint

    [Se] sur tous deux ne frapperay !

    Cessez-vous ?

           MARGUERITE

              Je l’estrangleray !

    En effect, remède n’y a168.

           LE  CORDELIER

    Bénédicité Maria !

405  Voicy femmes abhominables169 !

    Et ! cessez vous, de par tous les dyables !

    Il ne fault point mener de guerre

    Maintenant.

           GUILLEMETTE

             Ha, a ! frère Pierre170 :

    L’orde puante m’a destruicte.

410  De Dieu puist-elle estre mauldicte !

    Injure n’est, ne villanye,

    Que sur ma maistresse ne die171.

           MARGUERITE

    Mais [toy],172 putain !

           LE  CORDELIER

                   Vous estes folles !

    Laissez-moy toutes ces parolles,

415  Et parlons de joyeuseté173.

           GUILLEMETTE

    Ha, par la saincte Crestienté !

    Se Justice me veult entendre,

    Trist[r]esse, je te feray pendre

    Pour ung enfant que tu tuas174 !

           LE  CORDELIER

420  Débat : plus viste que le pas,

    Vuidez175, ne soyez plus entre elles !

           DÉBAT

    Frère Pierre entend bien le cas :

    (Il appaisera les querelles.)

           LE  CORDELIER

    Sans que plus en soit de nouvelles,

425  Vuidez ! En ce point176 le conclus.

    De [cecy, qu’on]177 n’en parle plus :

    C’est ung débat qu’il fault rabatre.

    Mais qui vous a fait entrebatre ?

    Dictes-le-moy.

           MARGUERITE

              Ce fut cest homme,

430  Qui m’a dit et racompté comme

    Ceste ribaulde m’injurie178.

           GUILLEMETTE

    S’a-il fait179 (par saincte Marie),

    Qui m’a dit que tu me blasmoys,

    Et que tant d’injures disoys

435  De moy, que c’estoit grant ordure.

           LE  CORDELIER

    Or, qu’on ne parle plus d’injure :

    Laissons Débat, il ne vault rien.

    Chassons-lay, et le baton bien180,

    Car il est de faulce nature181.

           MARGUERITE

440  Frappons sur luy à desmesure,

    Et qu’i soit baptu comme un chien !

           LE  CORDELIER

    Or, qu’on [ne parle plus d’injure :]182

    Laissons [Débat, il ne vault rien.]

           GUILLEMETTE

    Je cuidoyes, je vous asseure,

445  Que ce fust ung homme de bien.

    Çà183 ! il avoit trouvé moyen

    De nous mettre en grande laidure.

           LE  CORDELIER

    Or, qu’on [ne parle plus d’injure :]

    Laissons [Débat, il ne vault rien.]

450  Chassons[-lay, et le baton bien,]

    Car il est [de faulce nature.]

           MARGUERITE

    Chantons d’acord184 !

           GUILLEMETTE

                  Tenons mesure.

    Et puis que disner on s’en voise185.

    De Débat ne fault avoir cure,

455  En bonne compaignie françoyse186.

               EXPLICIT

.

*

1 A. de Montaiglon, Recueil de poésies françoises, t. V, pp. 71-83. <Ci-dessous : Caquet.> Voir Halina Lewicka : Études sur l’ancienne farce française. Klincksieck, 1974, pp. 111-116.   2 Je remets dans l’ordre les noms des deux chambrières, que l’index personæ intervertit. La pièce est d’ailleurs sous-titrée « Marguerite », puisque c’est elle qui entre d’abord. Voir l’édition de Jelle Koopmans : Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 721-733.   3 Dispute, bagarre. Ce personnage allégorique est donc un semeur de zizanie.   4 Dans Serre-porte, le moine libidineux s’appelle ainsi. Mais ce nom émaille quantité d’autres œuvres érotiques, comme l’Épitaphe du membre viril de frère Pierre, de Jodelle. On en vint d’ailleurs à baptiser de la sorte les membres virils en question : « J’ay remué toute pierre/ Pour dresser mon “frère Pierre” ;/ Mais las ! tousjours ma mentule/ Demeure inerte. » Raoul Fornier.   5 Les rubriques nomment les chambrières LA PREMIERE et LA SECONDE ; pour plus de clarté, je leur restitue leur nom. Marguerite descend du podium, et se dirige vers la fontaine du quartier avec ses deux seaux. Les scènes devant la fontaine se jouent au pied des tréteaux ; les autres, sur les tréteaux.   6 Atténuation normande de par Dieu. « Pardicques ! depuis que ceulx-là/ Ont heurté à “l’huys” de Perrette !/ Enda, m’amye Guillemette. » Le Caquet des bonnes chambrières.   7 F : Demain au  (Avant qu’il fasse jour. « Ele s’endormi, ne ne s’esveilla devant le matin. » Lancelot du Lac.)   8 La première place, au début de la file d’attente.   9 D’assez bonne heure, assez tôt.   10 Elle descend du podium et se dirige vers la fontaine.   11 Du gaspillage d’eau.   12 Me démettre l’épaule. « Despauler, c’est hoster l’espaule. » ATILF.   13 Ma gourde.   14 Vases. Il n’y a personne.   15 Elle arrive à la fontaine.   16 Qui attribue les places dans la file d’attente. (Voir les vers 3, 190 et 276.) On disait aussi le « run ».   17 F : mastreisse  (On arrive au sujet de conversation favori de toutes les chambrières : les médisances et les indiscrétions touchant leurs maîtres. Voir les 120 premiers vers des Chambèrières qui vont à la messe.)   18 Renfrogné. « La mienne est trop meilleure femme,/ Mais nostre maistre ne vault rien :/ Il est plus rechigné q’ung chien./ On ne peult rien à son gré faire :/ Il ne faict que crier et braire. » Caquet.   19 F : est  (Elle me traite avec dédain. Voir le vers 265.)   20 Untel. Cf. la Résurrection Jénin à Paulme (vers 96), et Mallepaye et Bâillevant (vers 194). Les Vers 36-64 s’inspirent du Caquet.   21 À cause d’un peu de lubies (qu’avait ma maîtresse).   22 F : ny auoit   23 Pour autant.   24 Si ce n’est.   25 Quelquefois.   26 F : coste  (Une cotte : une tunique à manches.)  Double sens érotique : « Donner la cotte-verte, c’est baiser quelque fille ou femme sur l’herbe. » (Dictionaire comique, satyrique.) Dans le Cousturier et son Varlet, la Chambrière dit : « Je veulx qu’en la fasson d’Espaigne/ Me fasses une verte cote. »   27 F : dauant hier  (Avant-hier.)   28 Un de nos voisins.   29 Je n’en donne pas un sou.   30 Tu ne t’en soucies pas.   31 Les chambrières étaient un peu voleuses. Voir les vers 175-181.   32 Vu quelqu’un. Baiser = coïter : voir la note 57 de Serre-porte.   33 Aucun trouble.   34 De la maison. « Avez-vous point une nourrisse/ Pour garder le petit enfant/ De vostre hostel ? Je la hay tant !/ Elle est tant orde et flateresse ! » (Caquet.) L’inimitié des servantes vis-à-vis des nourrices est indiscutable : cf. les Chambèrières qui vont à la messe, ou la Nourrisse et la Chambèrière.   35 En nourrice. Les vers 83-94 s’inspirent du Caquet.   36 De chiffons, de couches.   37 De crotte. Cf. le Munyer, vers 435.   38 À Rouen, des lavoirs étaient disposés le long du Robec. « Et va laver tes vestements/ Dans Robec, ste belle rivière. » La Muse normande.   39 Souillée par la merde du nourrisson. « Bren pour toy, breneuse nourrisse ! » La Nourrisse et la Chambèrière.   40 Et en plus.   41 Réminiscence d’une chanson normande, Voilà comment mon amour se manie : « On me void la blonde aimer,/ Et la blanche, et la brune ;/ Barbe me plaist, Marguerite m’amye…./ J’ayme à Caen, j’ayme à Bayeux,/ À Fallaize et à Vire. » (Jean Palerne en fera beaucoup plus tard une version forézienne.)   42 Quel est son nom ? Raulet et le diminutif normand de Raoul : cf. l’Avantureulx, vers 83.   43 Pour coucher avec moi.   44 Sainte Marie Madeleine, patronne des prostituées.   45 L’ouvroir, l’atelier de couture. Dans le Caquet originel, Raoulet ne tient pas la main de la chambrière, mais son sexe : « Elle a servy à leur valet,/ Celluy qui s’appelloit Raoullet (…),/ Car je luy veis ung jour tenir/ Son “cas” en l’ouvroir, en passant ;/ Et croy qu’estoyt en mal pensant. »   46 Une fois, entre deux portes.   47 On peut localiser en Normandie les rimes aise / naise, apercève / grève (179-180), naise / taise (237-8), maine / fontaine (243-4), ou taisent / vaisent (300-1). Voir H. Lewicka.   48 Quand ma patronne trouve.   49 Quand j’ai repoussé les balayures sur le seuil de la maison au lieu de les jeter dans la rue.   50 Une restriction. Cf. Frère Frappart, vers 67.   51 F : Sel me   52 Pansés, nourris. Voir la note 86 du Capitaine Mal-en-point.   53 F : viande assez   54 Changeons (normandisme). Cf. l’Avantureulx, vers 489.   55 Quel plaisir. Le vers suivant est perdu.   56 Râleuses. « J’en congnois ung à marier,/ Qui me requiert, sans me lyer/ À ces rechignardes maistresses,/ Qui me donra, pour moins, les gresses/ Et quatre ou cinq frans. N’esse rien ? » Caquet.   57 Les chambrières vendaient les graisses de cuisson. « La chair estant demy cuitte,/ Soigneuse suis de l’escumer/ Et la graisse très bien tirer,/ Dont je fais de belles potées [que je mets en pots]/ Qui sont puis après transportées/ Et bien vendues à mon profit./ Quant est du beurre, cuit ou frit,/ Morceaux de lard (…),/ Cela est confisqué par moy. » Chambrière à louer à tout faire (Montaiglon, I).   58 Le célibataire, qui n’a pas d’enfants, donnera ses vieilles hardes à la chambrière. Les savetiers rachetaient les chaussures usagées pour les recoudre et les vendre. Cf. les Sotz ecclésiasticques, vers 174-176.   59 Les fileuses pouvaient vendre leur ouvrage.   60 F : donne  (Je connais quelqu’un qui me donnerait bien jusqu’à 6 francs.)   61 F : me suffit  (Ne rime pas en -ian.)  Il est débauché. « Soyez bavards, ruffiens, menteurs. » Seconde Moralité.   62 J’aime mieux garder mon honneur.   63 Moins. Ce vers proverbial, que Béroalde de Verville appelle un « axiome de Normandie », se lit notamment dans Ung jeune moyne et ung viel gendarme. F intervertit les vers 145 et 146.   64 Besoin.   65 Font un tel tapage. Idem vers 200.   66 Qu’il n’est personne qui puisse sommeiller.   67 F met ce mot sous le vers 154.   68 L’infidélité de son épouse.   69 F : ma   70 Si tu voulais garder le secret.   71 Une bavarde. « Mes trèsplaisantes bavarresses,/ Délaissez voz amoureux trais. » Guillaume Coquillart.   72 F : Que   73 F : Jamais  (Jamais ma patronne ne saurait rien me cacher.)   74 On en est loin.   75 Je ne m’occupe que de faire main-basse, de chaparder. Cf. les Sotz escornéz, vers 125 et note.   76 Grâce à tout ce que tu auras volé à tes patrons.   77 F : bacaige   78 Ne leur fait pas de tort.   79 Ruiner.   80 On devait se confesser au moins avant Pâques. Cf. la Confession du brigant (vers 13-16), Saincte-Caquette (vers 171-173), la Confession Rifflart (vers 7-9).   81 Proche.   82 Sur la scène, il parle au public pendant que Marguerite monte vers lui avec ses seaux.   83 Les chambrières étaient jouées par des hommes.   84 Ils ont jargonné, parlé de leur profession. « Ils racontent milles nouvelles…./ Y jergonnent de tout le monde. » La Muse normande.   85 Comment elles se partagent.   86 F : frontes  (Je vais affronter.)   87 Ce qu’elle.   88 Elle dit plus.   89 L’éditeur parisien a « parisianisé » ce vers, comme c’était de règle avec les pièces normandes ; mais il l’a fait si maladroitement, que même si on remplaçait Paris par Rouen, le vers ne serait pas naturel.   90 Merdeuse.   91 Il y a un instant.   92 F : Tant  (Quand elle me parlait du secret concernant les coucheries de sa maîtresse, aux vers 160-169.)   93 F : Et  (L’auteur emploie le pronom féminin « el » aux vers 171, 173, 381, etc.)   94 Une goinfre.   95 Une grosse mendiante, une voleuse. « Elle dict (…)/ Que tu n’es qu’une larronnesse,/ Une villaine menteresse. » Caquet.   96 Concubine d’un prêtre. Cf. Jénin filz de rien, vers 165.   97 Qui m’attend.   98 F : je te  (J’y retournerais.)   99 Ne t’en fais pas, ce ne sont que des paroles. Cf. Pernet qui va au vin, vers 35.   100 Que je m’en taise plus longtemps ?   101 « BÉQUERELLE : bavarde acariâtre et querelleuse. » (Louis Du Bois, Glossaire du patois normand.) Idem vers 278.   102 « Orde puante becquerelle,/ Et dit que tu es macquerelle/ De ta maistresse et d’ung gros moyne. » Caquet.   103 Je lui réglerai son compte. Cf. les Maraux enchesnéz, vers 293.   104 Je vais.   105 F : Basille  (Saint Basile était un homme.)  Sainte Babille est la patronne des femmes bavardes : voir le vers 208.   106 Me fais-tu une malice ? « Nous sommes aussi fins que vous (…)/ Pour entendre telles coquilles :/ Allez ailleurs pour les dresser ! » Godefroy.   107 Je me fiais. Marguerite rentre chez sa patronne.   108 Elle est émue de bonne foi.   109 Sur les tréteaux. Guillemette est restée en bas, près de la fontaine.   110 Elle monte sur le podium, avec ses seaux.   111 Les Normandes pudiques employaient cet euphémisme de « vraibis » [vraiment], sous prétexte que le vrai bis [le fendu] désignait le sexe de la femme : « Son vraibis en prit la toux./ Il luy faut faire un potage/ Batu à quatre genoux. » (Il estoit une fillette.) Voir la note 28 du Vendeur de livres.   112 Ton tour (note 8).   113 Et personne d’autre. « C’est il, sans aultre, vrayement ! » Farce de Pathelin.   114 F : quelle   115 Que tu te donnes. « (Elle) dict que la nuict, tu la meine/ Au cloistre faire sa raison…./ Mesmes que (tu) couche avec le maistre. » Caquet.   116 La sale gueuse.   117 La lépreuse.   118 Frotté, frappé. Idem vers 304.   119 Ne la fréquente plus.   120 Qu’à être proscrite. « Luy et M. de Tavannes l’avoient mis au papier rouge des proscrits. » Brantôme.   121 De bordel. « Toutes femmes de joye séans ès bordeaulx et clapiers de Paris. » Godefroy.   122 Dans la cellule d’un moine. « Un jour (il) estoit en sa cellète/ Et prioit Dieu. » ATILF.   123 F : infame  (On prononçait « infète ».)   124 Aillent.   125 Me propose-t-on le combat (terme de tournois).   126 Traîtresse. « Elle est plus tristresse que Ganes [Ganelon]. » (Le Pont aux asgnes, BM 25.) Cette graphie fantaisiste, reprise à 366 et à 418, est peut-être redevable à l’expression « traistre Tristesse », dont usa René d’Anjou dans le Cuer d’Amours espris, que tous les poètes avaient lu.   127 Tu gagneras si tu cours plus vite que moi.   128 On sonnera l’assaut. Guillemette rentre chez sa patronne.   129 F : vicarme  (C’est une coquille que l’éditeur a glanée dans le texte imprimé de la Nourrisse et la Chambèrière <vers 105>, dont le manuscrit donne « vacarmes ».)   130 Avec un balai, elle repousse des balayures sur le seuil de la maison.   131 Ce « e » svarabhaktique plaide pour une origine normanno-picarde de la pièce. Même vers que 360 ; on le trouve aussi dans une autre farce de la même aire linguistique, Jéninot qui fist un roy de son chat.   132 Acte II. Nous sommes au lendemain matin. Sur la scène, un Cordelier (qu’on appelle aussi un Frère mineur) quête de la nourriture : les ordres mendiants sillonnaient le parvis de la cathédrale Notre-Dame.   133 C’est bientôt l’heure du repas. Les moines mangeaient la « soupe de prime » à 6 h du matin.   134 (Donnez-moi) un peu de nourriture !   135 Un acolyte jette par terre un quignon de pain. Le moine se précipite en criant : « Que personne n’y touche ! » Les frères mendiants récoltaient surtout des victuailles, qu’ils fourraient dans leur bissac (la poche du vers suivant).   136 F : se cy   137 F : couche  (Si tout s’emboîte bien, comme une flèche qui choit dans l’encoche de l’arbalète. « J’auray de luy, s’il chet en coche,/ Ung escu ou deux. » Pathelin.)   138 Elle sort de la maison avec des seaux vides, et elle descend vers la fontaine.   139 Je m’en vais rapidement à la corvée d’eau, à la fontaine.   140 F : quelle a dit  (Rime du même au même.)   141 Elle sort de la maison avec des seaux vides, et elle descend vers la fontaine.   142 Si je ne m’abuse.   143 F : naualla   144 Que le mal des ardents [l’ergotisme] la brûle.   145 F : malhreure MALHEURÉ : malheureux. » Du Bois, Glossaire du patois normand.)  On scande mal-heu-ré-e en 4 syllabes.   146 Je vais te tuer.   147 F : Par le  (Cesse de m’injurier.)   148 F : rusee  (« Orde vieille putain usée ! » Mistère de la Passion.)   149 Il fait semblant de s’interposer entre les deux belligérantes.   150 Même si je dois.   151 La dragme est une unité de poids : Maistre Doribus, vers 7. Marguerite frappe son adversaire à coups de seau.   152 Elle invoque les reliques de la Vierge Marie qui reposaient dans la cathédrale Notre-Dame.   153 Une voleuse.   154 F : elle ma   155 Qui te mêles avec.   156 Va chez les entremetteuses. Cf. le Rondeau 2, de Roger de Collerye, vers 14. « J’ay récité/ À son maistre la grant finesse/ Que (elle) feist chez la recommandresse. » Caquet.   157 On va vous entendre.   158 Qui couche avec des hommes mariés.   159 Vieille prostituée qui a un « con estendu, large comme un cabas » (Eustache Deschamps). « Vostre peau est flestrye,/ Vous estes ung vieulx cabas. » (Nicolas Martin.)   160 On connaît des psautiers précieux, avec une reliure incrustée de verroteries, et un fermail en argent.   161 Au bûcher où on brûle les avorteuses.   162 De vilenies. F intervertit les vers 387 et 388.   163 Elle donne un coup de seau à Marguerite.   164 Ce crêpage de chignons est à prendre au sens propre : les deux comédiens portent une perruque, de même que ceux qui jouent les femmes dans le Brigant et le Vilain : « Car à mez mains vous pigneray/ Voz neufz cheveux ! »   165 F : infaicte   166 Il descend de l’estrade et s’interpose entre les deux furies.   167 Nouvelle invocation à la Vierge de la cathédrale.   168 Il n’y a pas d’autre solution. Les deux « femmes » s’arrachent mutuellement la perruque.   169 Pour un homme d’Église, cette épithète renvoie au « péché abominable », la sodomie. Ces femmes abominables désignent donc les travestis des vers 193 et 401.   170 Les deux femmes, qui se traitent mutuellement de prêtresses, connaissent le moine.   171 Il n’y a pas d’injures ni de vilenies qu’elle ne dise sur ma maîtresse.   172 C’est plutôt toi.   173 De plaisir.   174 Parce que tu te fis avorter.   175 Videz les lieux, partez !   176 F : poinz ie  (Je le décide ainsi.)   177 F : se cy   178 F : mainiuroye   179 Aussi a-t-il fait.   180 Chassons-le et battons-le bien. « Lay » est un pronom normand : le Vendeur de livres, vers 19 et 195.   181 D’un naturel trompeur. Tout le monde frappe sur Débat.   182 Pour finir plus vite, l’imprimeur n’a pas complété les refrains du rondel double.   183 F : Car   184 Ensemble.   185 Qu’on aille dîner (dans une taverne).   186 Galante, amoureuse : voir la note 57 du Trocheur de maris. « Au myeulx que je puys je m’apreste,/ Désirant compaignye françoise. » (La Fille esgarée.) Connaissant la paillardise des Cordeliers, on suppose que le nôtre, en sortant de la taverne, voudra être récompensé de ses bons offices par les chambrières. Béroalde de Verville raconte que deux Cordeliers ont couché avec une dame et sa chambrière, et que l’occupant de la chambre contiguë « ne sçavoit rien de la compagnie françoise ». Le Moyen de parvenir, 61.

LE POULIER à sis personnages

Ms. La Vallière

Ms. La Vallière

*

LE  POULIER

À  SIS  PERSONNAGES

*

Cette farce normande fut composée au début du XVIème siècle. Le manuscrit La Vallière contient deux farces du Poulier, c’est-à-dire du poulailler : une à quatre personnages, et celle-ci. Leur seul point commun, c’est qu’un poulailler sert de cachette à des amants dérangés par un mari. La pièce que je publie relève davantage de la comédie que de la farce : la psychologie des protagonistes est assez fouillée, et l’auteur ne nous fait grâce d’aucun détail pour justifier l’action, quitte à mettre 730 vers là où 400 eussent largement suffi. Comme d’habitude, le personnage le plus subtil est une femme, en l’occurrence une meunière ; c’est elle qui réfléchit, et qui manipule les autres, notamment son lourdaud de mari.

Le théâtre n’a pas attendu Beaumarchais pour tourner en dérision les nobles, vrais ou faux : voir le Moral de Tout-le-Monde, ou le Jeu du capifol. La noblesse avait une raison d’être à l’époque féodale : elle défendait le territoire contre les ennemis extérieurs et intérieurs. À la fin du Moyen Âge, avec le développement des armes à feu, la guerre devint une affaire de spécialistes ; or, les nobles n’avaient d’autre formation militaire que les tournois, et n’hésitaient pas à trahir en échange d’un comté. Le peuple s’est vite rendu à l’évidence : l’ordre nobiliaire ne servait plus à grand-chose, et on l’entretenait pour rien, comme cet autre boulet qu’était le clergé.

La notion même de noble fut contestée ; on insinua que beaucoup de ceux qui croyaient l’être n’étaient que des fils de cuisiniers ou de palefreniers1. De fait, les femmes des deux gentilshommes de notre farce couchent avec un vulgaire meunier, et celle du Gentil homme et Naudet s’abandonne à un paysan. On ignore si elles ont des enfants, mais si c’est le cas, ils risquent fort d’être des fils de roturiers.

Les nobles se mariaient entre eux, et rarement par amour. Quand ils devenaient pauvres, ils mettaient « du fumier sur leurs terres » (sic) en épousant des filles de riches marchands désireux de s’offrir une particule. Ces couples mal assortis alimentèrent de plus en plus la chronique scandaleuse. Le droit de cuissage n’a jamais existé, mais les tribunaux et la littérature témoignent que certains hobereaux s’arrogeaient le droit de trousser les femmes qui dépendaient d’eux, en croyant leur faire un grand honneur.

On n’eut donc plus aucun scrupule à mettre en scène un gentilhomme ridiculisé par son page, ou par un braconnier, ou, comme ici, par un meunier. Un autre meunier bafoue un aristocrate dans la farce du Musnier et du Gentil-homme : « Et vous vallez, par adventure,/ Environ vingt-neuf deniers. »

Source : Manuscrit La Vallière, nº 27.

Structure : Rimes aabaab/bbcbbc, rimes plates, avec 1 triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle

à  sis  personnages

.

C’est asçavoir :

       DEULX  GENTILZ  HOMMES  (Monsieur de la Papillonnyère

             et monsieur de la Hanetonnyère2)

       LE   MOUNYER  (Lucas)

       LA  MUNYÈRE

       LES  DEULX  FEMMES  DES   DEULX  GENTILZ  HOMMES,

           abillés3 en damoyselles4.

.

.

*

         MONSIEUR  DE  LA  PAPILLONNYÈRE5 

         commence, et est la Farce du Poulier.    SCÈNE  I

     Honneur, cousin !

         MONSIEUR  DE  LA  HANETONNYÈRE

               Honneur aussy !

         LA  PAPILLONNYÈRE

     De vous voyr, joyeulx suys icy,

     Puysque sancté en vous raisine6.

         LA  HANETONNYÈRE

     Je suys sain et dru7, Dieu mercy,

5   Et n’ay sur moy, ne çà ne cy8,

     De desplaisir à ma saisine9.

         LA  PAPILLONNYÈRE

     [……………………………… -ine :]

     Qui desplaisir d’aultruy machyne10,

     C’est bien de droict qu’i soyt bany.

         LA  HANETONNYÈRE

     L’homme qui le mal ymagine

10   Et en son cœur a la racyne11,

     Doibt estre des aultres pugny.

         LA  PAPILLONNYÈRE

     Vous estes tousjours bien garny

     De cela que vous debvez dire12.

         LA  HANETONNYÈRE

     Garny comme vous.

         LA  PAPILLONNYÈRE

                 Mais, beau sire,

15   Est-il bien à nostre mounyère13 ?

         LA  HANETONNYÈRE

     Qu’en sai-ge, moy ?

         LA  PAPILLONNYÈRE

                 Par quel(le) manière

     Le pourai-ge donques sçavoir,

     Veu qu’en faictes vostre debvoir14 ?

     Car bien souvent vous y hantez

20   Entour elle, et y fréquentez

     Le soir, la nuict et le matin.

     On congnoyt bien vostre latin15,

     Et le gibier de vostre chasse.

     Mais n’av’ous poinct de peur qu’on sache

25   Toutes vos alés et venu[e]s ?

     Un délict faict dessoublz les nu[e]s

     Est sceu16, entendre le debvez.

         LA  HANETONNYÈRE

     Vrayment, cousin, vous ne savez

     Comment. Vous veulx17 ramentevoir :

30   Un chascun vous y a peu voir,

     On me l’a donné à entendre.

     Et puys vous me venez reprendre,

     Moy qui ne suys en rien coupable !

     Vous estes, en parler, muable

35   Et bien digne d’estre repris.

     Gardez que n’y soyez surpris :

     La vérité seroyt congneue.

         LA  PAPILLONNYÈRE

     Autant d’escus18 que toute nue

     Vous l’avez tenue à vostre esse19 !

         LA  HANETONNYÈRE

40   Autant d’escus qu’à la renverse

     Vous l’avez sus son lict jectée !

     Dea ! vostre personne gectée20

     Y sera, donnez-vous-en garde.

         LA  PAPILLONNYÈRE

     Qui aura bon droict, sy le garde.

45   N’en faisons ne noyse, ne bruict.

     On congnoyt à l’arbre le fruict,

     Et le bon vin à la lic[qu]eur.

     Adieu je vous dis de bon cœur !

     Un jour ferons chère planière21.

.

         LA  MOUNYÈRE  entre en chantant 22

50   O 23 va la mounyère ?                  SCÈNE  II

     O va, o va la mounyère ?

         LE  MOUNYER  commence

     Tousjours tu trouveras manière

     De chanter sans prendre soulcy.

     Ma foy ! sy je faisoys ainsy,

55   Tout yroit c’en devant derière.

     J’ey soulcy de faire et deffaire,

     J’ey soulcy d’aler et venir.

     Je ne me séroys soutenir24.

     Que mauldict soyt la trumelière25 !

         LA  MOUNYÈRE

60   Dieu ! qu’avez-vous ?

         LE  MOUNYER

                  Nostre matière26

     Se perdra, j’en ay grosse peur ;

     Car j’ey afaire à un trompeur,

     [À] un soublz-destre27, un trompereau.

     Plusît à Dieu que le boureau

65   L’eust pendu à mon apétit !

     Il n’y a ne grand ne petit

     Qui ne le congnoisse, à la Court28 ;

     Quant il arive là, on acourt

     Vers luy : procureurs, advocas,

70   Et sergens, & esperlucas29.

     Et prent argent à toutes mains.

         LA  MOUNYÈRE

     Y fault que l’un de ces demains,

     Que vous et moy nous y alons,

     Et que fermement nous parlons

75   Aulx juges et à l’assistence ;

     Et sy vostre partye30 me tence,

     Je luy saray bien que respondre !

     Je le f(e)ray par-de[vant]31 moy fondre

     Dens la terre, fust-il Régent !

         LE  MOUNYER

80   On ne plaide poinct sans argent.

     Le deable emporte le procès !

     Y me fera mectre en décès

     Vingt ans devant mon âge deue32.

         LA  MOUNYÈRE

     Il n’est pas dict que l’en se tue ;

85   Vous voulez-vous pendre, ou défaire ?

     Nostre Dame ! laissez-moy faire :

     J’aray de l’argent promptement.

         LE  MOUNYER

     De l’argent ?

         LA  MOUNYÈRE

             Voyre, finement :

     Il n’est finesse qu’on ne face.

         LE  MOUNYER

90   Et ! belle dame, que je sache

     Comme argent pouriez atraper.

     [………………………… -per.]

     Je serès tant aise de veoir

     De l’ argent, pour à mon cas pourvoir :

     Des escus vingt, trente ou quarante.

         LA  MOUNYÈRE

95   Nous en aurons plus de cinquante,

     Aussy rouges33 que séraphins34.

     Mais y fauldroict que fussions fins,

     Et que ne dissions mot de rien.

         LE  MOUNYER

    Par la mort [bieu] ! je feray bien

100  [Le fin, pour argent]35 atraper !

    En doibtz-tu aulcuns apiper36

    À ton entente ou jobelin37 ?

         LA  MOUNYÈRE

    Les maistres de nostre moulin38

    Sont fort amoureulx de mon corps ;

105  Sy vous faignyez aler dehors

    Envyron vingt jours ou un moys,

    Nous aurions des escus de poys39

    En leur faisant la ruze acroyre.

    Et puys revenez sur vostre erre40

110  Quant de l’argent serons41 muny :

    Jamais un regnard prins au ny42

    Ne fust sy péneulx43 qu’i seront.

    Possible qu’i nous donneront

    De nostre moulin les louages

115  Aveques tous les ariérages44

    Qu’on leur debvons du temps passé.

         LE  MOUNYER

    Par la mort bieu, c’est bien pencé !

    Que doys-je faire pour complaire ?

         LA  MOUNYÈRE

    Dormez-vous45, et me laissez faire ;

120  Je suys de langage pourveue…

.

         MONSIEUR  DE  LA  PAPILLONNYÈRE46

    N’aurai-ge poinct une venue47              SCÈNE  III

    De la femme de mon mounyer ?

    À peu près [suys de renyer]48

    La Loy nouvelle et l’ancienne !

125  Sang bieu ! sy tenir la puys myenne

    À mon désir et mon entente,

    Je la baiseray des foys trente

    En faisant l’amoureulx délict49.

    Ô ! que la tenir sus un lict,

130  Pour la ribaulder50 quinze jours !…

    Vers elle m’en voys tout le cours51,

    Afin que mon ennuy soyt hors.

.

    Hau52 ! mounyer !                    SCÈNE  IV

         LE  MOUNYER53

                Dictes que je dors

    Hardiment ; y ne s’en fault guère.

         LA  MOUNYÈRE54

135  Honneur, Monsieur !

         LA  PAPILLONNYÈRE

                 Dieu gard, mounyère !

    Aurai-ge de l’argent de vous55 ?

         LE  MOUNYER

    (L’argent est bien court, endroict nous56 ;

    Qui cherche argent cherche débat.)

         LA  MOUNYÈRE

    Comment ! avez-vous pris l’esbat57

140  De venir à ceste heure icy ?

         LA  PAPILLONNYÈRE

    Ouy, car je suys à demy transy58,

    Sy de vous ne suys secouru.

    À peu que n’en ay encouru

    La mort, par le Dieu de nature !

         LA  MOUNYÈRE

145  Ce me seroyt une laidure

    Et une honte difamable

    Que d’estre trouvée variable59,

    Au désonneur de mon mary !

         LA  PAPILLONNYÈRE

    Vous me faictes le cœur mar[r]y,

150  Et me rendez du tout60 confus.

    Sy vous faictes de moy refus,

    Dictes-le-moy, je m’en iray ;

    Mais, par la mort, je vous feray

    Du desplaisir et de l’ennuy !

         LA  MOUNYÈRE

155  Ce ne séroyt estre aujourd’uy61,

    Sy vous ne parlez à Lucas

    Et le conseillez62 de son cas

    Honnestement en lieu secret :

    On nous veult passer par décret

160  Nostre héritage à nous subject.

    Pour venir à la fin du ject63,

    Prester nous fault argent à force64.

    Et puys après, que l’en s’éforce

    Faire de moy ce qu’on poura…

         LA  PAPILLONNYÈRE

165  A ! pencez qu’i ne demour(e)ra

    Pas envers moy pour cent ducas !

    Deboult, mounyer !

         LA  MOUNYÈRE

                 Deboult, Lucas !

    Dormyrez-vous toute ajournée ?

         LA  PAPILLONNYÈRE

    Or çà, mounyer : [d’]une fournée

170  D’argent je vous feray quictance.

         LE  MOUNYER

    Tousjours survyent quelc’un qui tence

    Et se monstre mon ennemy.

         LA  MOUNYÈRE

    Il est encor tout endormy,

    Et a faict un térible somme.

175  Voécy65 monsieur le gentil homme

    Qui vient avec nous deviser.

    Y s’est bien voulu amuser66,

    Dont je mercye son personnage67.

    Nous parlions de nostre héritage,

180  Qu’on dict qui nous sera tolye68 ;

    Et il dict que vous ferez folye

    Sy vous n’y estes vertueulx69,

    Car pour un cent70 [d’]escus ou deulx,

    Vous jouyrez paisiblement.

         LE  MOUNYER

185  Cent escus, c’est bien largement :

    Y sufiroyt de quatre-vins

    Pour payer saulces, lestres, vins71,

    Ariérages, mises et debtes.

    Par ma foy ! de toutes receptes72,

190  Je ne sache c’un gros qui court73.

         LA  PAPILLONNYÈRE

    Dea ! mounyer, pour le faire court,

    Pour vray74, cent escus d’or de pois

    Je les vous preste.

         LE  MOUNYER

                Je vous en doibtz.

         LA  PAPILLONNYÈRE

    C’est toult un, vous pay(e)rez tousjours.

195  Mais ne faictes pas longs séjours :

    Partez-moy plus tost que plus tart.

    Je les avoys boutés à part75

    Pour cuyder un payment parfaire.

    Alez, pensez à vostre afaire,

200  Et pensez tost de revenir !

         LE  MOUNYER

    Cent escus, c’est pour suvenir76

    De toult mon afaire à honneur.

         LA  PAPILLONNYÈRE

    Adieu, mounyer !

         LE  MOUNYER

               À Dieu, Monsieur !

         LA  PAPILLONNYÈRE

    [Mounyère, adieu !]77

         LA  MOUNYÈRE

                  Monsieur, à Dieu !

         LA  PAPILLONNYÈRE78

205  Dictes de79 revenir au lieu,

    Que je soys de l’eure adverty.

         LA  MOUNYÈRE

    Mais que le mounyer soyt party,

    À cinq heures.

         LA  PAPILLONNYÈRE

             Voilà le cas.

    J’aporteray, pour le repas,

210  Un gras chapon avec un[e] ouée80.

         LA  MOUNYÈRE

    Et du vin !

         LA  PAPILLONNYÈRE

            Pour faire la joée81.

    Puys nos plaisirs seront vaincus.82

.

         LE  MOUNYER               SCÈNE  V

    Çà, de par Dieu ! j’ey cent escus !

    Cent escus d’or ! Mort bieu, je t’ayme !

215  Tu es de finesse la crayme,

    Et subtille par-dessus tous.

         LA  MOUNYÈRE

    Ce n’est encor rien, taisez-vous !

    Dormez-vous, faictes bonne myne83.

    Je suys, pour Messieurs, assez fyne.

220  Mot84 ! voécy l’aultre qui revyent.

    Vous orrez85 de moy le maintient.

    Mais ne sonnez mot, quoy qu’i soyt !

.

         MONSIEUR  DE  LA  HANETONNYÈRE86

    L’amour d’une femme déçoyt              SCÈNE  VI

    Le cœur de l’homme, assez souvent.

225  Sy fault-il plus tost87 que le vent

    Que je treuve fasson d’aler

    À la munyère (ou au mounyer)

    Qui tient mon cœur à sa sa[i]sine.

    Ce m’est force que je domyne

230  [Sur elle]88, ou mourir me convient.

    Car cent mile foys me souvient89

    De sa contenance90 courtoyse.

.

    Hau ! mounyer !                     SCÈNE  VII

         LA  MOUNYÈRE91

               Faictes basse noyse,

    Monsieur : vostre mounyer repose.

         LA  HANETONNYÈRE

235  A ! mon tétin, m’amour, ma rose !

    Te tînsai-ge92 à ma volonté,

    Tant j’ey le cœur entalenté93

    D’acomplir… ce que je veuil dire.

    Où est le mounyer ?

         LA  MOUNYÈRE

                 Il dort, sire.

240  Il est un peu mal disposé.

         LA  HANETONNYÈRE

    Qu’esse qu’il a ?

         LA  MOUNYÈRE

              Il n’a ozé,

    Le temps passé, rien emprunter,

    Et s’est bien lessé endéter

    Nostre héritage de vilage

245  De cent frans tout en ariérage ;

    Et est de le conter94 honteulx.

    Sy nous trouvyons de bons prêteu(r)s,

    Ou gens bail[l]ans argent à rente,

    Ma foy, tout(e) à l’heure présente,

250  L’héritage95 iroyt recouvrer :

    Vous le vouériez, par Dieu, troter

    Comme un savatier portant cuir !

         LA  HANETONNYÈRE

    S’y vous plaist me laisser joÿr

    De vostre corps un jour, sans plus,

255  Je presteray sis-vins flipus96

    Aveques [cent souz]97 de monnoye.

         LA  MOUNYÈRE

    Hélas, Monsieur, je n’oseroye !

    Comment ! vous estes maryé.

         LA  HANETONNYÈRE

    L’amour de vous m’a charyé98

260  Et faict en cestuy lieu venir.

    S’y vous plaist me laisser joÿr

    À mon grand désir et entente,

    Vous aurez à l’heure présente

    Sis-vins filipus d’or et de poix

265  Aveq(ues) un cent [de souz]99 tournoix

    De monnoye que vous aurez.

         LA  MOUNYÈRE

    Au moins, Monsieur, considérez

    De garder l’honneur qui s’ensuict.

         LA  HANETONNYÈRE

    Mot ! je n’y viendray que de nuict.

270  Et sy, ferons chère papale100.

         LA  MOUNYÈRE

    Je l’accepte.

         LA  HANETONNYÈRE

            Çà ! que je parle

    Au mounyer pour bailler argent.

         LA  MOUNYÈRE

    Pas ne sera sy négligent

    Qu’il101 ne pence de son profict.

275  [Mounyer, resterez-vous]102 confict

    Ceste journée-cy à dormir ?

         LE  MOUNYER

    Tu me faictz tout le sang frémir.

    Comme ceste-cy me tempeste !

         LA  MOUNYÈRE

    Vous ne povez lever la teste ;

280  Tant dormir, ce n’est pas sancté.

    Voécy Monsieur, qui s’est vanté

    Et dict, pour nous faire plaisir,

    De nous prester d’un bon désir

    Sis-vins flipus avec cent sou(bl)z,

285  Afin que nous soyons résoublz103

    De l’éritage à nostre [en]vye.

         LE  MOUNYER

    Sainct Jehan ! Dieu luy doinct bonne vye,

    Et le tienne en prospérité !

         LA  HANETONNYÈRE

    Tenez, voé-le-là104 tout compté.

290  Pencez tost de vostre profist.

    Estimez que mon cœur ne feist,

    Comme povez apercepvoir,

    Jamais [tant]. De meil[l]eur vouloir

    Ne prestay argent, à ma vye,

295  Qu’à vos deulx, je vous certifie !

    Quant partez-vous, que je le sache ?

         LA  MOUNYÈRE

    Monsieur, je le tiendrès pour lâche

    S’il ne partoyt expressément.

         LE  MOUNYER

    Je partiray présentement,

300  Devant qu’i soyt heure et demye.

         LA  HANETONNYÈRE105

    Dictes de revenir, ma mye :

    Quant pourai-ge de soir venir ?

         LA  MOUNYÈRE

    Je pouray à vous suvenir106

    Entre sis et sept, c’est bonne heure.

         LA  HANETONNYÈRE

305  Je n’ay [peur fors]107 que je ne meure

    D’atendre sy tant… Or adieu !

    Préparez la place et le lieu ;

    De revenir, j’auray le soing.108

.

         LE  MOUNYER               SCÈNE  VIII

    Çà, çà ! j’ay de l’or à plain poing !

310  Femmes sont fines à merveilles.

    Quant l’homme faict grandes oreilles109,

    Il ne luy en peult que bien prendre.

    À mon faict il me fault entendre ;

    Tout primo, y me fault aler,

315  Et les laisser un peu parler

    Ensemble, et [entre] eulx deviser.

    Secondo, y me fault adviser

    Que de droict le guet je feray.

    Le celuy que j’atraperay

320  Avec ma femme nu à nu,

    Premier110 qu’i soyt de moy conu,

    Je luy monstreray mon éfort111 !

         LA  MOUNYÈRE

    J’aymeroys mieulx estre à la mort

    Que fisse de mon corps ofence !

325  Mais ayez en vous la science112

    De survenir bri[e]f après eulx.

    Ce que je faictz, c’est pour le myeulx113 ;

    Ainsy vous le debvez entendre.

         LE  MOUNYER

    Laisse-moy ce faict entreprendre :

330  Tout viendra bien, g’y ay pencé.

.

         MONSIEUR  DE  LA  PAPILLONNYÈRE114

    Serai-ge poinct récompencé               SCÈNE  IX

    Des cent escus de mon mounyer ?

    De moy n’eust pas eu un denyer,

    Se n’eust esté de par sa femme ;

335  Car son cœur le myen tant enflame

    Que j’en suys presque[s] au mourir.

    Voécy l’heure que secourir

    Elle m’a dict qu’el(le) poura bien ;

    Je m’y en voys sans cr[a]indre rien.

340  De tant endurer, je ne puys.

.

    Holà115 ! hau ! [hau !]                  SCÈNE  X

         LA  MOUNYÈRE

                  Qui esse à l’huys ?

         LA  PAPILLONNYÈRE116

    Vous ay-ge failly de promesse ?

         LA  MOUNYÈRE

    Révérence à vostre noblesse !

    Vous estes venu sans servant ?

         LA  PAPILLONNYÈRE

345  Je n’y veulx aulcun poursuyvant,

    Car le troysiesme poinct n’y fault.

    Goustons un peu que ce vin vault,

    Puys nous ferons colation.

         LE  MOUNYER117

    (Sy vous faictes cullation,

350  Mounyère, avec Monsieur le Brave118,

    Par la mort bieu sy je n’enclave

    Ma dague dedens vostre sain !)

         LA  PAPILLONNYÈRE

    Mon cœur n’a garde d’estre sain,

    Mounyère, quant je vous contemple,

355  Jusque [à] ce que vostre cœur emple119

    Et assouvice mon voulloir.

         LA  MOUNYÈRE

    Puysque de moy avez pouvoir,

    Après souper nous esbatron.

         LA  PAPILLONNYÈRE

    Où peult estre nostre pat[r]on120,

360  Depuys l’heure que party est ?

         LA  MOUNYÈRE

    Bien à sept lieux121.

         LA  PAPILLONNYÈRE

                 Par Dieu, non est !

         LA  MOUNYÈRE

    Y ne s’en séroyt faloir guère122.

         LE  MOUNYER

    (Monsieur de la Papilonnyère

    Vouldroict que je fusse n[o]yé123.

365  S’y n’est de par moy relyé124

    Aujourd’uy, que l’on me dessire125 !)

         LA  PAPILLONNYÈRE

    Je boys à vous !

         LA  MOUNYÈRE

              Grand mercy, sire !

         LE  MOUNYER

    (Voélà tantost le marché faict.

    Et tant de telz galans on sayt

370  Qui n’en tiennent conte ne taille126 !)

.

         MONSIEUR  DE  LA  HANETONNYÈRE127

    Voécy l’heure qu’i fault que j’aille             SCÈNE  XI

    Voèr celle-là qui m’a promys

    Que seray l’un de ses128 amys.

    C’est bien de droict que g’y compare129.

375  Je pence, moy, qu’elle prépare

    Son logis pour me recepvoir.

    Mon sang ne se faict qu’esmouvoir

    De despit que deisjà n’y suys.

.

    Ouvrez ! ouvrez !                     SCÈNE  XII

         LA  MOUNYÈRE

                Qui esse à l’uys ?

         LA  PAPILLONNYÈRE

380  Sang bieu ! j’ey entendu quelqu(e) un.

    Encor j’ey lessé mon verdun130

    Et ma dague pour me deffendre.

         LA  HANETONNYÈRE131

    Holà ! holà !

         LA  MOUNYÈRE

             Y fault atendre132 !

         LA  PAPILLONNYÈRE

    Mon Dieu, que j’ey le cœur mar[r]y !

385  Je croy que c’est vostre mary.

    Jésus ! y m’yra publier133.

         LA  MOUNYÈRE

    Cachez-vous dedens ce poulier134

    Jusqu(es) à ce qu’i soyt retourné.

.

         LA  HANETONNYÈRE135         SCÈNE  XIII

    Je n’ay pas long temps séjourné136

390  Après l’heure délimytée.

    Que ceste bouteille boutée

    Me soyt en un lieu proprement !

    Voélà pour faire gentiment

    Le banquet, pour l’amour de vous.

         LA  MOUNYÈRE

395  Semblablement, voécy pour nous

    Banquet que j’ey tost apresté.

    Est-il rien de novalité137,

    Monsieur de la Hanetonnyère ?

         LE  MOUNYER

    (Monsieur de la Papilonnyère

400  Est prochain vouésin138 de nos poules ;

    Et ! pencez qu’i n’a pas les couilles

    En sy bon poinct come il avoyt139…)

         LA  PAPILLONNYÈRE

    (Et qui, tous les deables, sçavoyt

    Que Monsieur la Hanetonnyère

405  Vînt visiter nostre mounyère

    Comme moy ? A ! je suys surpris.

    Un[e] aultre foys, seray apris

    De faire mon cas plus asseur140.)

         LA  HANETONNYÈRE

    Sav’ous que vous ferez, ma seur ?

410  Je boy à vous à voère plain.

         LA  PAPILLONNYÈRE

    (Par le sainct sang bieu ! le vilain141

    Boyt mon vin et menge mon pain !

    Encor n’en oseroys parler ?

    Sy je me mais à dévaler142,

415  Le jeu ne te sera pas beau !)

         LA  HANETONNYÈRE

    Alons derière le rydeau143

    Acomplir le jeu d’amourètes.

         LA  MOUNYÈRE

    Non, pas encor.

         LE  MOUNYER

              (Et ! je vous guètes,

    Monsïeur le hanetonneur !

420  Vous ne venez pas par honneur

    À ma maison, c’est chose seure.)

         LA  HANETONNYÈRE

    Me secour[r]ez-vous, à cest heure ?

    Serai-ge de ma douleur hors ?

         LA  MOUNYÈRE

    Après souper, prenez le corps,

425  Faictes-en(t) à vostre plaisir.

    Mais devisons tout à loysir.

    Mon cœur s’embrase, en vous voyant.

         LE  MOUNYER

    (A ! je n’en puys endurer tant.

    J’en pers sens, mémoyre et la voys.

430  Par la mort bieu ! je m’y en voys :

    En ce lieu je ne puys plus vivre.

    Y fault contrefaire de l’ivre.

    Sang bieu, ilz seront esgorgés !)

.

    Ouvrez ! ouvrez !                     SCÈNE  XIV

         LA  MOUNYÈRE

                Ne vous bougez !

435  Qui vous faict ainsy tournyer ?

         LA  HANETONNYÈRE

    J’ey entendu nostre mounyer !

    Jésuchrist, je suys diffamé !

         LA  MOUNYÈRE

    An, Jésus !

         LA  HANETONNYÈRE

            Je l’ay réclamé144 ;

    Qu’i me préserve [par sa grâce]145 !

         LA  MOUNYÈRE

440  Lancez-vous tost en ceste place,

    Hault au poulier à noz guélines146.

    Car ses penc[é]es sont sy fines147

    Qu’i vous turoyt, c’est chose seure.148

         LA  PAPILLONNYÈRE

    Vous y voélà prins, à ceste heure,

445  À ce poulier, ainsy que moy.

         LE  MOUNYER149

    Je say bien, moy, que je métray

    L’huys hors des gons, sy tu ne m’euvre !

         LA  MOUNYÈRE

    Mon Dieu, voécy une belle œuvre !150

    Jamais je ne vis vostre per.

         LE  MOUNYER

450  Par la mort bieu, je veulx pomper151 !

         LA  HANETONNYÈRE

    À Dieu commant152 nostre souper :

    Y sera tantost dévoré.

         LE  MOUNYER

    Or çà, mon petit con doré153,

    Qu’as-tu acoustré à repaistre154 ?

         LA  MOUNYÈRE

455  Chommez-vous155 ? Vous debvez congnoistre

    Qu’on avons assez, et de bon :

    Voélà du bouilly, du jambon,

    Pain, vin, perdriaulx et mauvys156.

         LA  PAPILLONNYÈRE

    C’est faict, nous voélà desservys157.

460  À tous les deables le saulard158 !

         LE  MOUNYER

    Que ce vin icy est gaillard,

    En159 un souper prins d’un bon zelle !

    Va-moy quérir ma damoyselle

    Dame de la Papillonnyère :

465  Qu’el vienne avec moy faire chère,

    Et qu’el ne se soucye de rien.

         LA  MOUNYÈRE

    Je m’y envoys.

         LE  MOUNYER

              Mais says-tu bien ?

    Ne me cesse pas de courir160.

.

         LA  PAPILLONNYÈRE           SCÈNE  XV

    Ce vilain me fera mourir !

470  C’est ma femme qu’il envoye querre.

    Se jamais il est bruict de guerre161,

    Je le feray bien régenter162 !

         LA  HANETONNYÈRE

    S’y nous ot sy parlementer163,

    Il abaissera nostre ton.

         LE  MOUNYER,  en chantant

475  Hau ! biboton 164, biboton, biboton !

    Encore, encore, encore, encore !

    Hau ! biboton, biboton, biboton !

    Encore, [encore] un horion 165 !

         LA  PAPILLONNYÈRE

    Mais pense-il qu(e) on en rion ?

480  Il a beau chanter sy je dance166.

    Je n’ay poinct de resjouyssance.

    Que mauldict de Dieu soyt ton ventre !

.

         LA  MOUNYÈRE167             SCÈNE  XVI

    Il ne vous desplaist pas sy j’entre,

    Et que je face à l’arivée,

485  Ma Damoyselle, la privée168 ?

    Lucas à vous se recommande,

    Et vous prye d’une amour grande

    Que vous en venez [sans esmoy]169.

         LA  PREMYÈRE  DAMOYSELLE

    Et où, mounyère ?

         LA  MOUNYÈRE

                Aveques moy,

490  Plaisanter et mener léesse170.

         LA  P[REMYÈRE]  DAMOYSELLE

    Je n’oseroys.

         LA  MOUNYÈRE

             Et pourquoy esse ?

    A ! il n’y a poinct de danger.

    Y vous fera bien estranger171

    Mélencolye, sy vous l’avez.

         LA  P[REMYÈRE]  DAMOYSELLE

495  Alons, donques172. Mais vous savez

    Que long temps je ne puys pas mectre :

    Sy monsieur mon mary, mon maistre,

    Survenoyt, je seroyes tencée173.

         LA  MOUNYÈRE

    Je ne suys pas sy incensée

500  De vous laisser faire séjour.

.

         LA  P[REMYÈRE]  DAMOYSELLE    SCÈNE  XVII

    Bon soir, mounyer !

         LE  MOUNYER

                Bon jour, bon jour !

    Bien-venue [à] ma Damoyselle !

         LA  MOUNYÈRE

    Séez-vous [des]sus ceste selle174,

    Afin que soyez à vostre aise.

         LA  P[REMYÈRE]  DAMOYSELLE

505  Grand mercy.

         LA  MOUNYÈRE

              Ne vous desplaise.

         LA  P[REMYÈRE]  DAMOYSELLE175

    Lessez, mounyer !

         LA  PAPILLONNYÈRE

                Quoy ! y la baise ?

    Meschant, qu’esse que tu feras ?

         LA  HANETONNYÈRE

    Par la mort bieu ! tu te tèras,

    Et dussons-nous icy pourir !

         LE  MOUNYER176

510  Vien çà : va-moy encor quérir

    Ma dame la Hanetonnyère ;

    Qu’el vienne avec moy faire chère,

    Que je la traicte à mon vouloir.177

.

         LA  P[REMYÈRE]  DAMOYSELLE   SCÈNE  XVIII

    Et ! vous faictes plus que debvoir178 :

515  C’est trop de coust pour ceste foys.

         LE  MOUNYER

    Ma Damoyselle, à vous je boys.

         LA  P[REMYÈRE]  DAMOYSELLE

    A ! mounyer, la vostre mercy !

         LA  PAPILLONNYÈRE

    De glaive [ay]es-tu le cœur transy179,

    Tant tu nous faictz sy chagri(g)ner !

         LE  MOUNYER

520  Sav’ous que viens d’adevi(g)ner180,

    Ma Damoyselle, à ceste foys ?

         LA  P[REMYÈRE]  DAMOYSELLE

    Et quoy, mounyer ?

         LE  MOUNYER

                Par Saincte Croys !

    Je vous vouldroys bien demander,

    Sy je vous vouloys embrasser,

525  Sy vous me lesseriez poinct faire.

         LA  P[REMYÈRE]  DAMOYSELLE

    Déportez-vous de cest afaire,

    Car on n’oserions, en ce lieu !

         LE  MOUNYER

    Et pourquoy ?

         LA  P[REMYÈRE]  DAMOYSELLE

              C’est ofence[r] Dieu.

         LE  MOUNYER

    Ofence[r] Dieu ? A ! ce n’est rien :

530  D’aultres que nous l’ofencent bien !

    Lessez-moy gouster de l’amorse181.

         LA  PAPILLONNYÈRE

    Elle fera ta male bosse182,

    Traistre, meschant, méseau rendu183 !

         LA  HANETONNYÈRE

    Tant de foys je t’ay deffendu,

535  Mort bieu, que tu ne dye un mot !

    Sy cest yvrongne icy nous ost184,

    Qui est maintenant à son aise185,

    Y nous pouroict bien, par sainct Blaise,

    Faire mourir de mort infâme.

         LA  PAPILLONNYÈRE

540  Quoy ! y le veult faire186 à ma famme !

         LA  HANETONNYÈRE

    Et bien ? combien as-tu perdu ?

         LA  PAPILLONNYÈRE

    J’aymeroys myeulx qu’i fust pendu !

    J’avoue Dieu et Marye la belle !

         LE  MOUNYER

    Le ferons-nous, ma Damoyselle,

545  À celle fin que soys guéry ?

         LA  P[REMYÈRE]  DAMOYSELLE

    N’en parlez pas à mon mary.

         LE  MOUNYER

    J’aymeroys mieulx estre danné !

    Alons faire le démené187,

    Que je combate vostre escu188.

         LA  PAPILLONNYÈRE

550  A ! c’est faict, me voélà coqu !

    Quel douleur, pour povres marys !

         LA  HANETONNYÈRE

    Pour un, il en faict deulx mar[r]is.

         LA  PAPILLONNYÈRE

    Se faict[z] mon que tuer le vouée189 !

.

         LA  MOUNYÈRE190             SCÈNE  XIX

    Je [me suys]191 boultée à la vouée

555  De vous venir vouèr, Damoyselle.

    Mon mary a la pensée telle

    Qu’i vous veult à souper donner.

         LA  IIe  DAMOYSELLE

    Je ne le séroys guerdonner192

    Du grand service qu’i me faict.

         LA  MOUNYÈRE

560  Voélà qu’i m’a dict, en éfaict,

    Que vous en venez quant et moy193.

         LA  IIe  DAMOYSELLE

    Vrayment, très volontiers g’iray ;

    Mais il sera récompencé.

.

         LA  PAPILLONNYÈRE           SCÈNE  XX

    Qui, tous194 les deables, eust pencé

565  Que ma femme eust faict cest acort

    Qu’à ce meschant, vilain et ort195

    Eust abandonné son maujoinct196 ?

    Le vilain ! je l’os là qui197 gainct.

    Le pourceau ! y me faict génin198.

         LE  MOUNYER199

570  Vous ai-ge blessée ?

         LA  P[REMYÈRE]  DAMOYSELLE

                Nénin, nennin.

         LA  PAPILLONNYÈRE

    Tu blesseras ta male rage !

         LA  HANETONNYÈRE

    Savoure un petit200 ce brevage,

    Et prens pacience en ton cœur.

         LA  P[REMYÈRE]  DAMOYSELLE

    Aulmoins, gardez-moy mon honneur,

575  Mon amy : je me fye à vous.

.

         LA  IIe  DAMOYSELLE201         SCÈNE  XXI

    Bon soir, mounyer !

         LE  MOUNYER

                Sy [fays à]202 vous :

    Vous soyez la trèsbien venue !

    Çà, çà ! y fault faire reveue203

    Sus nostre vin : je boys à vous.

         LA  MOUNYÈRE

580  Ma Damoyselle, qu’avez-vous ?

    Vous me semblez en desplaisance.

         LA  P[REMYÈRE]  DAMOYSELLE

    Las ! y m’est prins une faillance204.

    En ce lieu, je me sens mal sayne.

         LE  MOUNYER205

    Y vault myeulx que tu la remaine.

         LA  MOUNYÈRE

585  Je le veulx bien.

         LA  P[REMYÈRE]  DAMOYSELLE

               Alons, mounyère.206

.

         LE  MOUNYER               SCÈNE  XXII

    Çà, ma dame la Hanetonnyère,

    J’ey de vous voir resjouyssance.

         LA  IIe  DAMOYSELLE

    Je suys venue en bonne chanse :

    Voécy pain, vin, vïande assez.

         LE  MOUNYER

590  Il y a quatre moys passés

    Que j’ey de vous traiter207 envye.

         LA  IIe  DAMOYSELLE

    Je vous mercye208.

         LE  MOUNYER

               Fustes-vous mye209,

    Cinq jours [a, dens]210 nostre moulin ?

    Vos tétins aussy blans que lin

595  Furent garsonnés211 sur le blé.

         LA  IIe  DAMOYSELLE

    Mon corps fust par vous acolé,

    Mais je ne vous lessay pas faire.

         LE  MOUNYER

    Sang bieu ! y ne s’en falut guère

    Que je ne [me] misse au pertuys212 :

600  Sans une de derière l’huys213,

    J’alès mesler mes deulx genoulx214.

         LA  HANETONNYÈRE

    Sang bieu ! y se moque de nous.

    Y livre babil à la mienne !

         LA  PAPILLONNYÈRE

    Et ! pense-tu donc qu’i se tienne

605  Qu’i ne luy face215 comme à l’autre ?

    Que mon corps soyt bouilly en peaultre216

    S’y luy fault217 ! A ! je le voys bien.

         LE  MOUNYER

    Ma Damoyselle, n’épargnez rien :

    Bevez, mengez de cœur joyeulx.

         LA  IIe  DAMOYSELLE

610  Ces mounyers sont tant amoureulx !

    Y n’est finesse qui n’en sorte.

         LA  HANETONNYÈRE

    Et ! tais-toy, tais[-toy], povre sote !

    Tiens-tu babil à ce badault ?

         LE  MOUNYER

    Sy j’avoys veu vostre bydault218,

615  Je seroys guéry, ce me semble.

    Mais pour voir219 un peu sy ressemble

    À celuy de ma ménagère.

         LA  PAPILLONNYÈRE

    Mais regardez comme il s’ingère

    À parler, qui le veult ouÿr220,

620  Pour mieulx de la femme jo[u]yr !

         LA  HANETONNYÈRE

    C’est un méchant, pour toult potage.

    J’ay tel despit et telle rage

    Que je ne sçays à qui le dire.

         LE  MOUNYER

    Dame, vous plaist-y m’escondire ?

625  Serai-ge remys en vig[u]eur ?

         LA  PAPILLONNYÈRE

    Mais ta male roide lang[u]eur !

    Tu l’as bien faict à nos despens.

         LE  MOUNYER

    Me tiendrez-vous ainsy suspens221,

    En misère et calamyté ?

         LA  IIe  DAMOYSELLE

630  Et, voyre… Mais sy [ récité

    Est ]222 à mon mary, ou qu’i soyt

    Faict223 c’un jour il s’en apersoyt,

    Tousjours me le reprochera.

         LE  MOUNYER

    Le deable emport qui luy dira !

         LA  IIe  DAMOYSELLE

635  Alon, don[ques], je m’y acorde.224

         LA  HANETONNYÈRE

    Nostre Dame, miséricorde !

    Y tient ma femme, ce meschant !

         LA  PAPILLONNYÈRE

    Par Dieu, vous quicterez ce chant

    Ou j’estrangleray vostre gorge !

640  Y l’a faict une heure d’orloge

    À la myenne, et tu m’as faict taire.

         LA  HANETONNYÈRE

    Et ! il la tient !

         LA  PAPILLONNYÈRE

              Qu’i veulx-tu faire ?

    Tu sçays qu’il a le deable au corps.

         LA  HANETONNYÈRE

    A ! mes amys miséricors225 !

645  Y soufle et pète tout d’un traint226.

    Et ! fault-il que je soys contrainct

    De l’ouÿr ainsy remuer ?

         LA  PAPILLONNYÈRE

    Vous nous voulez faire tuer ?

    À cest heure, vous vous tairez !

         LA  HANETONNYÈRE

650  Par la mort bieu, vous mentirez !

         LA  PAPILLONNYÈRE

    Sy ferez-vous, par la vertu !

    Et ! comment ? Je me suys bien tu.227

         LA  HANETONNYÈRE

    Au meurdre !

         LA  PAPILLONNYÈRE

             À l’aide !

         LA  HANETONNYÈRE

                   Que ferai-ge ?

         LA  PAPILLONNYÈRE

    Tu te tairas !

         LA  HANETONNYÈRE

            Plustost mourai-ge !

655  À l’ayde, messieurs228, je suys mort !

         LA  PAPILLONNYÈRE

    Pourquoy deable crye-tu sy fort ?

         LA  HANETONNYÈRE

    Tu m’as afollé par les couilles !

         LE  MOUNYER229

    Il y a quelqu(e) un à nos poulles,

    Par la mort bieu ! je m’en voys voèr230.

         LA  IIe  DAMOYSELLE

660  Adieu, mounyer !

         LE  MOUNYER

               Jusqu(e) au revoir,

    Ma Damoyselle. Grand[s] mercys !

    Quelque bon jour, de sens rassys231,

    Nous ferons chère232 plus meilleure.

.

         LA  MOUNYÈRE233            SCÈNE  XXIII

    Vous en alez-vous à ceste heure ?

         LA  IIe  DAMOYSELLE

665  Ouy, je me voys mectre en la voée234.

         LA  MOUNYÈRE

    Y vault myeulx que je vous convoée235.

         LA  IIe  DAMOYSELLE

    Je m’en yray toute seulète.236

.

         LE  MOUNYER               SCÈNE  XXIV

    A ! il y a quelque bellète

    Ou beste avec[ques] ma poulaille.

670  Vien-t’en avec moy, et me baille

    La palète de nostre feu237.

         LA  MOUNYÈRE

    En avez-vous eu quelque peu

    D’apercevance ?

         LE  MOUNYER

              Ouy, comme il me semble :

    Car ilz238 caquètent tous ensemble,

675  Le faict entendu et comprins239.

         LA  PAPILLONNYÈRE

    C’est faict de nous, nous voylà prins.

    Miséricorde, mes amys !

         LE  MOUNYER240

    Et qui, tous les deables, a mys

    Ces galans-là parmy mes poules ?

680  Par la mort bieu sy je ne brouilles241

    Vos testes, à ceste heure icy !

         LA  PAPILLONNYÈRE

    A ! monsieur le Mounyer, mercy242 !

    Ayez pitié de nos personnes !

         LA  MOUNYÈRE

    Et ! ce sont nos deulx gentilz hommes

685  Qui viennent céans pour gaber243.

         LE  MOUNYER

    A ! y me veulent desrober :

    Je soustiens la querelle à poinct.

    Puysque je les tiens sur ce poinct,

    Y vault myeulx que je les esgorge.

         LA  MOUNYÈRE

690  Et ! non ferez !

         LE  MOUNYER

              Vertu sainct George !

    Chascun d’eulx sy a trop vescu.

         LA  PAPILLONNYÈRE

    Vous avez cent et un escu

    De moy ; vrayment, je les vous donne,

    Et de bon cœur vous en guerdonne244.

695  Et que de moy ne parlez plus.

         LA  HANETONNYÈRE

    Et moy, de mes six-vingtz phlipus,

    De ma monnoye et [mes] testons245.

    Toult d’un acord, nous submectons

    Vous en quicter246 et descharger.

700  Et ! nous voulez-vous lédenger247 ?

    Tous deulx vous demandons pardon.

         LE  MOUNYER

    Me les donnez-vous à pur don ?

         LA  PAPILLONNYÈRE

    Ouy, sans jamais rien demander.

         LA  HANETONNYÈRE

    Ce qui vous plaira commander,

705  Nous le ferons à vostre grey.

         LE  MOUNYER

    Sy direz-vous, bon gré mal grey,

    Combien que vous soyez faschés,

    Pourquoy vous estes-vous cachés

    Finement248 avec ma poulaille.

         LA  PAPILLONNYÈRE

710  Craincte de vous.

         LA  MOUNYÈRE

               Et ! ne vous chaille249.

         LE  MOUNYER

    Taisez-vous, je les veulx ouÿr !

         LA  HANETONNYÈRE

    Chascun de nous pensoyt jouyr

    De vostre femme, folement.

         LA  PAPILLONNYÈRE

    Vous avez eu bien finement

715  La jouyssance des deulx nostres…

         LE  MOUNYER

    Par monsieur sainct Tibault250 l’apostre !

    Contre vo[u]s deulx auray débat !

         LA  HANETONNYÈRE

    Nous avons couroult pour esbat.

         LA  PAPILLONNYÈRE

    Pour joye, avons mélencolye.

         LE  MOUNYER

720  L’homme amoureulx faict [mainct combat]251.

         LA  HANETONNYÈRE

    Nous avons couroult pour esbat.

         LE  MOUNYER

    Vous voélà donq prins au rabat252,

    Dont c’est à vous grosse folye.

         LA  HANETONNYÈRE

    Nous avons couroult pour esbat.

         LA  PAPILLONNYÈRE

725  Pour joye, avons mélencolye.

    Quant Amour un homme fol lye253,

    Y pert sçavoir et contenance.

         LE  MOUNYER

    Je prens congé de l’assistence,

    Sy peu que mon sçavoir contient,

730  Et dictz pour toute récompence

    Qu’à trompeur, tromperye luy vient254.

    Et pour resjouir nos esprys,

    Unne chanson, je vous suplys !

                 FINIS

*

1 Brantôme s’en fait plusieurs fois l’écho dans les Dames galantes. « Un bon gros vallet bien à séjour [reposé] vaut bien autant qu’un beau et vaillant gentilhomme lassé. » Il affirme que la reine Catherine de Médicis, voyant pisser « un grand cordonnier estrangement proportionné (…), elle se prostitua à luy en condition qu’elle en engroissa ».   2 Les deux nobliaux de village sont qualifiés d’insectes, de parasites. Une hannetonnière est un élevage de hannetons, c’est-à-dire une chose futile qui ne produit rien de bon, comme l’avoue cet escroc de Panurge : « J’ayme mieux leur donner toute ma cacquerolière [mon élevage d’escargots], ensemble ma hannetonnière. »Tiers Livre, 5.   3 Habillées. Au sujet de ce masculin, voir l’édition d’André Tissier <Recueil de farces, t. I, Droz, 1986, pp. 307-394>: « C’est peut-être parce que les joueurs étaient des hommes que l’accord se faisait avec le masculin. » Tissier fait un parallèle avec le Monologue de Mémoyre (LV 6), « où il est indiqué dans le titre que Mémoire doit “estre abillé en déesse” ».   4 Une demoiselle est l’épouse d’un gentilhomme. Les nôtres n’ont pas de prénom ; La Fontaine, dans le conte des Rémois, les baptisera Alis et Simonette.   5 LV : le premier gentil homme  (Cette rubrique est souvent abrégée en le p g h. Pour plus de clarté, je rends au personnage son véritable nom <vers 464>, de même qu’au second gentilhomme, abrégé en le ii g h.)   6 Est enracinée. « Et le bien qui en luy résine. » Jehan Molinet.   7 Réminiscence de la farce de Pathelin : « Estes-vous sain et dru, Guillaume ? »   8 LV : sy  (Ni là, ni ailleurs.)   9 En ma possession : en moi.   10 Recherche.   11 La racine du mal.   12 Vous avez toujours un raisonnement tout prêt.   13 Va-t-elle bien.   14 Vu que vous la fréquentez.   15 Vos ruses.   16 Est su.   17 LV : vous  (Je veux vous rafraîchir la mémoire. « S’aucune chose en oubli met,/ Bien li saray, je vous promet,/ Ramentevoir ! » ATILF.)   18 Je parie tant d’écus.   19 À votre aise. Mais aussi : sur votre « crochet ».   20 Guettée. « Garder et gettier tous les destrois et les passages. » ATILF.   21 Nous ferons bonne chère, nous dînerons ensemble. Les deux hommes se séparent.   22 On n’est pas au moulin, mais dans la maison (vers 421) du couple de meuniers.   23 Où. Chanson inconnue. Voir Brown, nº 330.   24 Je ne tiens plus debout.   25 Cette coureuse. Abusé par la rime, le scribe répète dessous les vers 52-55.   26 Notre bien.   27 Un soudard, un mufle. (Cf. le Trocheur de maris, vers 44.) Le Meunier est en procès avec cet homme pour un héritage.   28 Au tribunal.   29 Porteurs de perruques. « Un homme ayant la barbe rase, et au demeurant, avec sa grande perruque, bien esperlucat. » (Henri Estienne.) Au tribunal, ces porteurs de perruques sont les juges : « Esperlucatz/ Portans brodequins et pentouffles,/ Procureurs, jeunes advocatz. » (Guillaume Coquillart.) « Perrucatz,/ Procureurs, nouveaux advocats. » (Repues franches.) Cf. les Sobres Sotz, vers 371.   30 La partie adverse.   31 J’adopte une correction suggérée par André Tissier, p. 338.   32 Avant l’heure.   33 L’or était parfois qualifié de rouge : « Jà rouge or n’en prendra, ne argent. » (Godefroy.) Les écus d’or aussi, par conséquent : « Ou povre clerc que vient de Rome,/ Que a perdu cent escuz toulx roges. » (Sottie à 3 personnages.) Mais rouge signifie également rusé, malhonnête.   34 Les séraphins (ou chérubins) ont des ailes rouges : cf. Sœur Fessue, vers 90.   35 LV : argent pour le fin  (C’est peut-être un lapsus du Meunier, qui maîtrise moins bien que sa femme les délicatesses du langage.)   36 Dois-tu tromper des gens en les séduisant. « Pour savoir apiper par belles menteries. » (Jacques Le Gras.) C’est un verbe normand.   37 Avec ta ruse ou ton baratin.   38 Les deux gentilshommes, qui sont cousins et voisins, possèdent un moulin en commun. Ils le louent au Meunier.   39 Ayant le poids réglementaire. Idem vers 192 et 264. Cf. les Sotz qui remetent en point Bon Temps, vers 51.   40 Sur vos pas.   41 LV : seres   42 Un renard surpris par le fermier dans un poulailler. Le même sort attend les deux gentilshommes.   43 Penaud.   44 Les loyers en retard que nous leur devons.   45 LV : dormes vous  (Couchez-vous. Idem vers 218. Cf. le Messager et le Villain, vers 311.)   46 Il sort de chez lui, et se dirige vers la maison du meunier.   47 Un coït. « N’arions-nous poinct une venue/ D’une de voz brus toute nue ? » Les Brus.   48 LV : de renyer suys  (Je suis sur le point de renier le Nouveau et l’Ancien Testament.)  Au-dessus de ce vers, le scribe ajoute au détriment de toute logique les vers 333-340.   49 L’amour. « Sy c’est au lict,/ Yl empesche l’amoureux délict. » Sermon joyeux des quatre vens.   50 « Ribauder : faire adultère. » Godefroy.   51 Je vais en hâte.   52 Le gentilhomme frappe à la porte du Meunier.   53 Il donne des instructions à sa femme, puis il fait semblant de dormir sur le lit, derrière le rideau de fond qui est relevé.   54 Elle fait entrer le gentilhomme. On trouve une scène équivalente dans Pathelin : l’avocat est couché, et sa femme discute à voix basse avec le drapier venu réclamer son dû.   55 Les loyers du moulin.   56 En ce qui nous concerne.   57 La liberté.   58 À moitié mort.   59 Infidèle.   60 Totalement.   61 Ce n’est pas aujourd’hui (que nous pourrons coucher ensemble).   62 LV : conseiler   63 Pour en venir au but.   64 En quantité.   65 LV : vostre   66 Il a bien voulu y consacrer du temps.   67 Sa personne.   68 Enlevé.   69 Attentif.   70 Une centaine.   71 On soudoyait les juges en leur offrant toutes sortes de gâteries. Voir la note 85 de Colin filz de Thévot. Les sauces et les vins désignaient par euphémisme les pots-de-vin. « Le hérault férit son cheval des esperons, et passa oultre sans donner ou payer vin ne sauce. » Jacques Du Clercq.   72 De toutes mes rentrées d’argent.   73 Je n’ai qu’une pièce encore valable. Cf. le Gentil homme et son Page, vers 90-92. On comprend mal pourquoi notre meunier est si pauvre, sachant que cette profession abritait d’authentiques voleurs : cf. le Munyer, vers 409-426.   74 LV : vn  (Le gentilhomme donne sa bourse au Meunier.)   75 Encore une réminiscence de Pathelin : « J’avoye mis appart quatre-vings/ Escus pour retraire une rente. »   76 Venir à bout.   77 LV : adieu mounyere   78 Il parle à l’oreille de la Meunière.   79 Dites-moi quand je dois. Idem vers 301.   80 Une oie.   81 La joie, la noce.   82 Le gentilhomme s’en va. Le Meunier saute du lit.   83 Jouez bien votre rôle. Cf. le Munyer, vers 190.   84 Plus un mot ! (Idem vers 269.) Par la fenêtre, la Meunière voit venir M. de la Hannetonnière.   85 LV : ores  (Futur du verbe ouïr. Vous verrez comment je vais me comporter.)   86 Il s’approche de la maison du Meunier, qui se recouche derrière le rideau de fond relevé.   87 Plus vite.   88 LV : delle  (Que j’en vienne à bout.)   89 LV : conuient  (Une main plus tardive a écrit « souvient » à droite de cette ligne.)   90 LV : conuenance  (« Belles paroles, doux langage, humble & courtoise contenance. » Guillaume Du Bartas.)   91 Elle fait entrer le gentilhomme en parlant bas. C’est un dédoublement de la scène IV ; la scène équivalente de Pathelin est aussi un dédoublement.   92 LV : tinsaige  (Si je te tenais.)   93 Désireux.   94 De vous en parler.   95 LV : nostre heritage   96 120 philippus, pièces d’or frappées sous Philippe le Bon.   97 LV : sent soublz  (Le copiste normand note partout : monnoyee.)   98 Transporté.   99 LV : soublz  (Les sous tournois étaient jadis frappés à Tours.)   100 La gourmandise des grands prélats est un sujet banal. Les protestants décrivaient le Vatican comme une marmite entourée de marmitons. « Faites mener cervelas et jambons :/ Vous nous verrez avoir lors les cœurs bons. » La Polymachie des Marmitons, ou la gendarmerie du Pape. (Montaiglon, VII.)   101 LV : sy   102 LV : la mounyere / Il est  (La Meunière secoue son mari.)   103 Payés.   104 LV : voelela  (Le voilà.)  Le gentilhomme donne sa bourse au Meunier.   105 Il parle à l’oreille de la Meunière.   106 Subvenir.   107 LV : pas peur  (N’avoir peur fors que = ne craindre rien d’autre que. « Je n’ay paour fors que d’Entendement. » Eustache Deschamps.)   108 Il s’en va. Le Meunier saute du lit.   109 Écoute les femmes. « [Tu dois l’]escouter/ Sans ce que contre lui t’orgueilles :/ Faire lui dois grandes oreilles. » (ATILF.) Le meunier commet un double sens involontaire : Quand l’homme fait l’âne. « Nous appelons les gens indoctes et sans esprit : grandes oreilles, et grands asnes. » (Godefroy.)   110 Avant.   111 Ma force.   112 L’intelligence.   113 Pour notre intérêt.   114 Il sort de chez lui avec un panier de provisions, et se dirige vers la maison du Meunier.   115 Le gentilhomme frappe à la porte du Meunier.   116 Il entre.   117 Il écoute et regarde par une fenêtre sise sur un côté de la maison. La porte est sur le côté opposé.   118 Formule de défi. « Monsieur le brave, nous nous verrons autre part où les épées ne seront pas toutes d’un côté. » Scarron.   119 Accomplisse.   120 Le Meunier.   121 7 lieues normandes = 31 km. Cf. le Gentil homme et son page, vers 138.   122 Il ne saurait en manquer beaucoup. « Y ne s’en falust que deulx lieux. » L’Avantureulx.   123 « J’aymeroie par Dieu mieulx que vous fussiez noyé ! » Cent Nouvelles nouvelles, 44.   124 Cousu dans un suaire.   125 Qu’on me déchire, me mette en pièces.   126 Ni compte, ni inscription. « Si suffist-il, sans compte ou taille,/ Que vous nous livrez les argens. » (ATILF.) Les dons Juans ne tenaient pas encore un catalogue de leurs conquêtes, comme ce sera le cas dans le Festin de pierre, de Dorimond, en 1658 : « Et celles que le temps m’oste du souvenir/ Sont dedans cette liste. »   127 Il sort de chez lui avec un panier de provisions, et se dirige vers la maison du Meunier.   128 LV : vos   129 Que je comparaisse devant elle.   130 Mon épée.   131 Il frappe à la porte.   132 LV : entendre  (La Meunière crie au nouveau-venu d’attendre qu’elle ouvre.)   133 Il rendra public le fait que je courtise une villageoise.   134 Le poulailler intérieur est une mezzanine, un demi plafond auquel on accède par un escabeau. « Les ungs s’avallent [descendent] en celliers,/ Les aultres montent en poulliers. » (J. Molinet.) Dans le Poulier à quatre personnages, quand survient le mari, la femme dit à son amoureux : « Montez à nostre poulier ! » Le gentilhomme va s’allonger au bord du plancher pour voir ce qui se passe en bas ; le public verra sa tête.   135 Il entre.   136 Tardé.   137 Y a-t-il quelque chose de nouveau ?   138 Proche voisin.   139 Les oiseaux de basse-cour, amateurs de graines, avaient la réputation de gober les testicules des enfants. On prétendra que Boileau s’était fait châtrer par un dindon ! (Je rappelle que Boileau est l’auteur d’une Satire contre la Noblesse <nº 5> qui égrène tous les reproches accumulés contre cet ordre.)   140 LV : aseur  (D’une manière plus sûre.)   141 Ce roturier. C’est l’injure favorite de M. de la Papillonnière : vers 469, 566, 568.   142 Si je me mets à descendre du poulailler. « Çà ! hastez-vous de dévaler (du poulailler) ! » Le Poulier à quatre personnages.   143 Il baisse le rideau de fond, derrière lequel se trouve le lit où le Meunier faisait semblant de dormir.   144 J’ai déjà imploré Jésus.   145 LV : en ceste place  (Anticipation du vers suivant. Cf. le Munyer, vers 429.)   146 Nos gélines, nos poules.   147 Si perfides.   148 La Hannetonnière grimpe dans le poulailler.   149 Il secoue la porte.   150 Elle ouvre la porte.   151 Aspirer du liquide : boire du vin. Pour mieux effrayer les deux nobles, le Meunier fait semblant d’être soûl (vers 432).   152 Je recommande à Dieu. « À Dieu vous commant ! » Le Munyer, v. 118.   153 Nous apprenons indirectement que la Meunière est blonde.   154 Préparé à manger.   155 Faites-vous maigre ? « –Vous me ferez mourir de fain./ –Tu ne chaumeras de pain, vin. » Le Badin qui se loue.   156 Des perdreaux et des grives.   157 LV : deseruys  (Il va desservir la table qui était préparée pour nous.)   158 Le soûlard. C’est le vers 68 de l’Homme à mes pois.   159 LV : et   160 Fais vite.   161 S’il est question d’un assaut sexuel.   162 Fouetter, comme par un régent de collège.   163 S’il nous entend parler ainsi.   164 « Bibotter : buvotter. » (Glossaire étymologique anglo-normand.) Cette chanson à boire est perdue.   165 Un coup à boire. Cf. le Testament Pathelin, vers 78 et 256.   166 Il devra beaucoup chanter s’il veut que je danse.   167 Elle entre chez Mme de la Papillonnière.   168 La familière. Cf. le Raporteur, vers 241.   169 LV : quant et moy  (Rime du même au même, et reprise du vers 561.)   170 Liesse, joie.   171 Sortir hors de vous.   172 Les deux femmes se mettent en route vers la maison du Meunier.   173 L’auteur rappelle à juste titre que dans la petite noblesse provinciale, la condition des femmes était beaucoup moins enviable que dans la bourgeoisie.   174 Asseyez-vous sur ce tabouret.   175 Le Meunier tente de l’embrasser, mais en présence de la Meunière, elle refuse. Il récidivera quand son épouse sera partie.   176 À sa femme.   177 La Meunière s’en va.   178 Que votre devoir.   179 Transpercé.   180 De supposer.   181 De cet excitant.   182 LV : bose  (Ta peste bubonique.)  Ces imprécations médicales étaient courantes : « Ta male bosse, vilain gueux ! » Béroalde de Verville.   183 Lépreux cloîtré. Les lépreux étaient mis à l’écart dans des maladreries.   184 Nous entend.   185 Qui est chez lui. Le Meunier porte une dague (vers 352), alors que les gentilshommes sont venus désarmés (vers 381-2). Il a le droit de tuer des intrus qui en veulent à son épouse*, à condition de plaider qu’il n’avait pas reconnu les deux nobles : d’où l’intérêt d’avoir bu de l’alcool.  *« Il est permis tuer ceux qu’on trouve en sa maison en tel forfait. » P. de Larivey.   186 Il veut faire l’amour. Cf. le Dorellot, vers 6.   187 Le coït. « (Il) vit les deux amoureux qui se démenoient tellement l’un contre l’autre. » Cent Nouvelles nouvelles, 87.   188 L’écu, bouclier contre lequel frappe une lance, désigne le sexe de la femme. Cf. Ung jeune moyne, vers 318. Le Meunier emmène sa conquête derrière le rideau de fond.   189 Il est certain que je vais le tuer ! (Tissier, p. 377.)   190 Elle entre chez Mme de la Hannetonnière.   191 LV : metoys  (Je me suis mise en voie.)   192 Je ne saurais le récompenser.   193 Avec moi.   194 LV : tout  (Par tous les diables. Voir les vers 403 et 678.)   195 Sale : les meuniers sont blancs de farine. Au théâtre, c’est leur signe distinctif.   196 Son « mal joint », son sexe. Cf. le Trocheur de maris, vers 183.   197 LV : ou y  (Je l’entends là qui geint.)   198 Cocu. « Te feroit-elle point janin,/ Ta femme ? » Deux hommes et leurs deux femmes.   199 Le couple revient dans la salle.   200 Un peu. Ce vers signifie : Avale ça !   201 Elle entre avec la Meunière.   202 LV : fasy   203 Une inspection : une dégustation.   204 Une défaillance. « Et puis me prent une faillance. » Les Femmes qui demandent les arrérages.   205 À sa femme.   206 Mme de la Papillonnière et la Meunière sortent.   207 De vous inviter à dîner. Mais aussi : de coucher avec vous.   208 LV : remercye  (Voir le v. 178.)   209 Ne fûtes-vous pas.   210 LV : dedens  (Il y a 5 jours. « Trois jours a que morceau de pain/ Je n’ay mangé. » Pierre Boaystuau.)   211 Violentés sur les sacs de blé. « Il n’(y) a, jusqu’à la Mer Bétée,/ Garçon qui ne l’ait garçonée. » Roman de Renart.   212 Dans votre trou. Cf. la Fille bastelierre, vers 48.   213 Si une cliente n’était pas arrivée derrière la porte.   214 « Ses genoulx (il) mist entre mes jambes/ Plus de sept foys, celle nuytée. » La Confession Margot.   215 Qu’il se retienne de lui faire.   216 Soit immergé dans du plomb bouillant (c’est une des peines de l’enfer) : que je sois damné.   217 S’il lui fait défaut.   218 Votre sexe.   219 Mais voyons. Dans le Gentil homme et Naudet, Naudet compare le pubis de sa femme avec celui de sa noble maîtresse, devant l’époux de cette dernière.   220 Si on l’écoute.   221 Suspendu, dans l’incertitude.   222 LV : resite / estoyt  (Si cela est raconté.)   223 LV : et   224 Elle suit le Meunier derrière le rideau.   225 Miséricordieux. Les deux aristocrates implorent la compassion du public, autrement dit, du peuple. Idem aux vers 655 et 677.   226 En même temps.   227 Il tente de bâillonner son compère, qui se défend à coups de poing.   228 Il s’adresse au public (note 225).   229 Il revient dans la salle avec sa maîtresse.   230 Je vais voir.   231 LV : rasys  (Posément. « Je, Françoys Villon, escollier,/ Considérant de sens rassis (…)/ Qu’on doit ses œuvres conseillier. » Villon.)   232 Jeu de mots sur les plaisirs de la chère, et ceux de la chair.   233 Elle revient.   234 Je vais me mettre en voie, en route.   235 Que je vous convoie, que je vous raccompagne.   236 Elle s’en va.   237 La pelle de la cheminée fut l’arme domestique la plus meurtrière. « (Il lui) donna ung seul et bien petit coup du plat d’une palette de boys…. Sur quoy, trébucha celluy Loÿs ; et en celluy jour, sans qu’il y eust bléceure, que apparust sang ne playe, il ala de vie à trespas. » Lettre de rémission.   238 Les poules. Dans le Monologue du baing, attribué à Guillaume Coquillart, l’amant dissimulé « en ung poullier » est aussi trahi par les poules : « Coco coco coco co quoy,/ Faisoient ces deables de guélines. »  Nos deux intrus ont de la chance : dans le 22ème Arrest d’Amours, de Martial d’Auvergne, l’amant qui est caché nu dans le poulailler reçoit tellement de coups de becs qu’il en meurt !   239 Tout bien considéré.   240 Il monte dans le poulailler.   241 LV : bredoiules  (Si je ne barbouille pas de sang. « Et fust Priam brouillé du sang de son dit filz (…), et de son sang furent brouilléz les autelz. » Godefroy.)   242 Pitié ! Les deux gentilshommes descendent du poulailler.   243 Pour nous faire une blague.   244 Je vous en fais cadeau.   245 Mes piécettes d’argent.   246 Nous nous engageons à vous en acquitter.   247 Nous outrager. « Je soye reprochée, lesdengée et tencée. » (ATILF.) Cf. les Sotz qui remetent en point Bon Temps, vers 6.   248 Sournoisement.   249 Peu vous importe ! (Elle parle à son mari.)   250 Le Meunier feint de confondre l’apôtre Thomas avec saint Thibaud, qui est le patron des cocus au même titre que saint Arnoul. Dans la Ballade 1473, d’Eustache Deschamps, une femme jure « par saint Arnoul et saint Thiébault » de tromper son mari.   251 LV : maincte folye  (C’est le 3ème vers du triolet ABaAabAB.)   252 Feinte du jeu de paume qui consiste à rabattre l’éteuf vers le sol pour tromper l’adversaire.   253 « Car cest amour, qui bientost les folz lye. » Gratien Du Pont.   254 La farce du Musnier et du Gentil-homme (v. ma notice) finit sur ce vers du meunier : « À trompeur, trompeur et demy. » Dans le Gentil homme et Naudet, un noble fait « la beste à deux dos » avec Lison, la femme du paysan Naudet. Ce dernier se venge en besognant l’épouse dudit gentilhomme, puis il formule une conclusion d’une insolence tonitruante contre le mélange des genres, ou plutôt des castes, dont la morale est : « À trompeur, trompeur et demy. »