Archives de Tag: Fondeur de cloches

LES FEMMES QUI FONT REFONDRE LEURS MARIS

Recueil du British Museum

British Library

.

*

LES  FEMMES  QUI

FONT  REFONDRE

LEURS  MARIS

*

.

Dans les farces, quand une jeune épouse est insatisfaite de son vieux barbon, elle prend un amant, ou elle fait appel à un troqueur de maris. Mais dans cette farce parisienne du XVIe siècle, les deux filles qu’on a mariées malgré elles à de vieux impuissants jugent plus pratique de les faire rajeunir par un fondeur de cloches. Lorsqu’une cloche est fêlée, on la fond, puis on coule son métal dans un moule pour en sortir une cloche neuve. Le fondeur de notre pièce met en œuvre une « science1 » analogue afin de rajeunir des vieillards bons pour la refonte. Nous avons ici la version « scientifique » du mythe de la fontaine de Jouvence : on entre vieux dans une mystérieuse machine à remonter le temps, et on en ressort jeune. Cette « fournaise2 » est une espèce de cabane munie d’un hublot, avec un double fond qui est censé contenir des bûches enflammées. C’est une copie des fournaises dans lesquelles les syphilitiques suaient la vérole. Cette farce peut être comparée à celle des Hommes qui font saller leurs femmes, dans laquelle ce sont les maris qui font « améliorer » leur épouse par un charlatan qui, ensuite, ne peut plus revenir en arrière.

Source : Recueil du British Museum, nº 6. Imprimé à Lyon vers 1548. L’éditeur s’est appuyé sur un manuscrit qui était quasiment rédigé en prose, avec des ajouts défiant la métrique, des hémistiches inversés, et des rimes sacrifiées au profit du sens (dans le meilleur des cas).

Structure : Rimes plates, avec 1 triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle  à
cinq  personnaiges  des

Femmes  qui

font  refondre

leurs  maris

.

C’est assavoir :

       THIBAULT

       COLLART

       JENNETTE  [femme de Thibault]

       PERNETTE  [femme de Collart]

       et  LE  FONDEUR  [DE  CLOCHES]

.

*

                        THIBAULT 3  commence                            SCÈNE  I

        Hau, Jennette !

                        JENNETTE

                                      Que voulez-vous ?

                        THIBAULT

        Sus ! aydez-moy à ma requeste ;

        Approchez-vous, mon fin cueur doulx.

        Hau, Jennette !

                        JENNETTE

                                      Que voulez-vous ?

                        THIBAULT

5     J’ay une si horrible toux

        Qu’elle me rompt toute la teste.

        Hau, Jennette !

                        JENNETTE

                                      Que voulez-vous ?

                        THIBAULT

        Sus ! aydez-moy à ma requeste.

        Je me veulx faire ung peu honneste4 :

10   Boutez-moy [ma robbe en bon point]5.

                        JENNETTE

        (Et ! ne suis-je pas bien en point,

        D’estre femme d’ung tel vieillard

        Qui ne vault nomplus que vieil lart6 ?

        Mauldictz soyent l’heure et le jour

15   Que oncques je le vis !)

                        THIBAULT

                                                   Ha ! Dea, m’amour,

        Que dictes-vous ? Que je l’entende,

        Affin que remède vous rende

        À vostre propos convenable7.

                        JENNETTE

        Laissez-m(oy) en paix8, de par le dyable !

20   On n’aura jà bien, avec vous.

        Qu’estranglé soit cestuy des loups,

        Qui nous mist une foys ensemble9 !

                        THIBAULT

        Vous vous courroucez, ce me semble,

        À tort, sans cause et sans raison.

25   N’avons-nous pas belle maison,

        Terres, prés, vignes [et raisin]10,

        Tant qu’entour nous n’y a voisin

        Qui en ayt plus souffisamment ?

        Louer en debvons l’Omnipotent11 !

30   [Et qui, plus que nous, posséda

        De varletz ?]12

                        JENNETTE

                                      Il ne tient pas là13.

                        THIBAULT

        N’avez-vous pas bons14 vestemens,

        Et plusieurs beaulx habillemens,

        Et aussi voz [gans que voylà]15,

35   Beaulx tissus ?

                        JENNETTE

                                     Il ne tient pas là.

                        THIBAULT

        Ne tiens-je pas, ma débonnaire,

        Tous les jours [ung] bon ordinaire ?

        [Les] biens ne nous failliront jà16,

        La Dieu mercy !

                        JENNETTE

                                         Il ne tient pas là.

                        THIBAULT

40   Je ne vous fais point de reprouche17,

        Je ne vous [courrouce ne touche]18 :

        Car oncques homme mieulx n’ayma

        Sa femme, et19

                        JENNETTE

                                           Il ne tient pas là.

                        THIBAULT

        N’allez-vous pas dancer aux festes

45   Avec d’aultres femmes honnestes,

        Festoyer deçà et delà

        S’il20 vous plaist ?

                        JENNETTE

                                           Il ne tient pas là.

        Par ma foy ! vous n’y estes mye.

                        THIBAULT

        À quoy tient-il doncques, m’amye ?

50   Je vous requiers que je le saiche.

        Je suis ung peu pesant et lasche

        Pour faire l’amoureulx desduict21 ;

        Je ne sçay si cela vous nuict.

        Voulez-vous pas habille [m]estre22

55   Pour tel cas ?

                        JENNETTE

                                  Il se pourroit bien estre23.

                        THIBAULT

        Et pourquoy ?

                        JENNETTE

                                     Nature le veult24.

                        THIBAULT

        Ha ! m’amye, qui ne peult ne peult.

        Vous debvez prendre pacience.

        Celluy mestier n’est pas science

60   Pour recouvrer de bien en mieulx25 :

        Car quant l’homme devient plus vieulx,

        Il devient plus lasche à ouvrer26.

        Il n’est si vaillant labourier27

        Qui ne [s’ennuye du labour]28.

                        JENNETTE

65   Je ne cesseray nuyct ne jour

        D’adviser29 ne d’estudier

        S’on y pourroit remédier,

        Car il30 me touche de trop près.

                        THIBAULT

        Où allez-vous ?

                        JENNETTE

                                        [I]cy après31 ;

70   Je reviendray en bien peu d’heure32.

.

                        COLLART 33                                               SCÈNE  II

        Dieu, que ceste femme demeure34 !

        Elle ne faict que babiller

        Çà et là. C’est pour forcener35 !

        Parquoy j’ay tousjours besoing d’elle.36

.

75   Ho, Pernette !                                                                 SCÈNE  III

                        PERNETTE

                                  Qu’esse37 qui m’appelle ?

                        COLLART

        C’est moy-mesmes. Dont venez-vous ?

                        PERNETTE

        J’estoys allée quérir des chous

        En nostre courtil, pour disner.

                        COLLART

        Dame, on ne peult [de vous finer]38

80   [En nul temps, fors]39 quant il vous plaist.

                        PERNETTE

        En fault-il faire tant de plaist40 ?

        Je n’estoy(e)s pas en maulvais lieu.

                        COLLART

        Je ne le ditz pas, de par Dieu !

        Mais vous sçavez que je ne puis

85   Rien employer41 si [je] ne suis

        Secouru de vous. C’est rayson

        Que servy soyes, en ma mayson,

        De vous mieulx que d’une estrangière.

                        PERNETTE

        (Le dyable ayt part en la manière !

90   Tousjours il ne faict que grongner,

        Tousjours ne cesse de tousser,

        Cracher, niphler42, souffler, ronfler.

        Bel despesche43 soit du vieillard !)

                        COLLART

        Dea, m’amye, Dieu y ayt part !

95   Vous vous courroucez, ce me semble.

        Dieu nous a-il pas mis ensemble

        Par juste et loyal mariage ?

        Et se je ne suis [qu’en fol aage]44

        Et vous en la fleur de jeunesse,

100  Me debvez-vous monstrer rudesse,

        Et reproucher mes accidens45 ?

        Quant vous veinstes icy dedans,

        Je n’euz de vous, pour tout potaige,

        Que vingt livres46 en mariage ;

105  J’en eusse trouvé largement

        Qui en eussent [eu plus de]47 cent.

        On doibt trèstout considérer,

        [Devant que de se marier :]

        On n’en peult lors48 que mieulx valloir.

                        PERNETTE

110  Je veulx bien mettre à nonchalloir49

        Voz « accidentz », n’en doubtez point ;

        Mais il y a ung aultre point

        Qui me faict mourir de destresse.

                        COLLART

        Et quoy, ma trèsbelle maistresse50 ?

115  Dea ! si vous avez maladie

        Ou quelque douleur, qu’on le dye :

        Car ung médecin bel et bon

        Manderay quérir.

                        PERNETTE

                                         Nenny, non51.

                        COLLART

        Y a-il nul, en voysinaige,

120  Qui vous a faict ou dict oultraige ?

        J’en feray la pugnission

        Tant qu’il souffira52.

                        PERNETTE

                                              Nenny, non.

                        COLLART

        Et ! avez-vous faulte de rien53 ?

        De boire, ou menger ? Je sçay bien

125  Qu’on ne vous di[roi]st jamais non

        De chose qui soit céans.

                        PERNETTE

                                                 Nenny, non.

                        COLLART

        Avez-vous faulte aulcunement

        De quelque bel habillement,

        Ou de tissus de la façon

130  Qu’on [porte à]54 présent ?

                        PERNETTE

                                                         Nenny, non.

                        COLLART

        Vous ay-je jamais menassée,

        Bastue, [ou] férue55, ou frappée ?

        [Vous di-je]56 pis que vostre nom,

        Quoy que vous fissiez ?

                        PERNETTE

                                                   Nenny, non.

                        COLLART

135  Dea ! si vous avez sur le cueur

        Mélencolye ou [bien rancueur]57,

        Dictes-le-moy : [j’y pourvoyray]58.

        Non ferez ?59

                        PERNETTE

                                   Certes, non feray.

                        COLLART

        Ce sont donc(ques) merveilleux labours60 !

140  Esse point donc(ques) du jeu d’amours,

        Où vous61 faictes journées petites ?

        [Esse point cela ?]

                        PERNETTE

                                            Vous le dictes ;

        Ce n’est pas moy qui vous accuse.

                        COLLART

        Qui faict ce qu’il peult, il s’excuse62 :

145  Car il convient qu’on se repose,

        Quant on ne peult faire aultre chose.

        Prenez le temps paciemment

        Ainsi qu’il vient.

                        PERNETTE

                                        C’est mallement63 !

        Il m’en desplaist, quant à ma part.

                        COLLART

150  Vous avez bon temps, d’aultre part.

        De celluy mestier ne vous en chaille64 !

                        PERNETTE

        Il n’y a « bon temps » qui rien vaille,

        Ne de quoy donnasse [une escorce]65 !

                        COLLART

        N’y pensez plus.

                        PERNETTE

                                         Il m’est bien force,

155  [Car] je ne m’en sçauroy tenir66.

                        COLLART

        Femme de bien doibt maintenir

        Chasteté : la vertu est belle.

                        PERNETTE

        Soyt belle ou layde, j’en appelle67,

        Car j’ay le… cueur en la « besongne ».

160  Je m’en voys filler ma quelongne68,

        Passer le temps sur69 ma commère.

                        COLLART

        Or allez ! [Et] se mon compère

        Veult venir souper avec nous,

        Si l’amenez avec[ques] vous,

165  Et nous ferons trèsbonne chère.

.

                        LE FONDEUR DE CLOCHES 70          SCÈNE  IV

        Ho ! Chaulderons vieilz, chauderons vieilz !

        (Or çà, çà ! qui ne sçait manière

        Trouver, aujourd’huy, de gaigner,

        Et d’amasser, et d’espargnier,

170  Il est tenu pour une beste.)

        J’ay science belle et honneste,

        Et proffitable en plusieurs lieux.

        Or escoustez, jeunes et vieulx,

        Et entendez bien ma parolle !

175  Saichez que je viens d’une escolle71

        Où j’ay aprins mainte(s) science(s),

        Dont en verrons l’expérience

        En ce pays, par mons, par vaulx.

        Car j[e sç]ay, de divers métaulx

180  – Comme d’or, d’argent ou d’acier –

        Fondre cloche s’il en est mestier72.

        Pour trouver manière de vivre73,

        De fer, de layton et de cuyvre

        Sçay faire de divers ouvraiges :

185  Comme chaudières, poilles74 pour ménaiges,

        En la mayson et résidence.

        Mais sur tous75, j’ay une science

        Propice au pays où nous sommes :

        Je sçay bien refondre les hommes

190  Et affiner76 selon le temps.

        Car ung vieillard de quatre-vingtz77 ans

        Sçay retourner78 et mettre en aage

        De vingt ans, habille79 [homme] et saige,

        Bien besongnant du « bas mestier ».

195  S’il y a nul qui ayt mestier

        De moy, céans me trouvera.

.

                        PERNETTE 80                                            SCÈNE  V

        Ho ! ma commère !

                        JENNETTE

                                             Qu(i) esse-là ?

                        PERNETTE

        Et ! ce suis-je, ma cher81 tenue.

                        JENNETTE

        Vous soyez la [très]bien venue,

200  Ma commère ! Quel vent vous maine,

        Ne comment avez prins la peine

        D(e) icy venir, par vostre foy ?

                        PERNETTE

        Je vous diroye je ne sçay quoy82

        Moult voulentiers, mais c’est secret :

205  Me firay-je en vous ?

                        JENNETTE

                                                Dieu le sçait !

        [Qu’y a-il]83 donc, belle commère ?

                        PERNETTE

        J’ay une douleur si amère

        Au… cueur, que j’en suis au mourir.

                        JENNETTE

        Ne vous pourroit-on secourir ?

210  On doibt tout dire à ses amys

        Et à ses amyes. [Et puis]84 ?

                        PERNETTE

        Je n’ose dire…

                        JENNETTE

                                      Et ! qu’i a-il ?

                        PERNETTE

        De mon mary, qui est si vil85

        Qu’i ne me faict… ne [froict ne chault]86.

                        JENNETTE

215  De faire cela87 ?

                        PERNETTE

                                         Ne luy chault,

        Car sa vigueur est amortie.

                        JENNETTE

        Tout en ce point suis-je assortie88.

        Plus malheureuse ne fust oncque.

                        PERNETTE

        N’en faict-il nul semblant89 ?

                        JENNETTE

                                                            Quelconque90 !

                        PERNETTE

220  Foy que doys à Dieu91, ilz ont grand tort !

        Si tost [qu’il est couché]92, il dort

        [Comme ung sabot ou ung mastin,]93

        Depuis le soir,

                        JENNETTE

                                       Jusqu(es) au matin :

        Comme pourceaulx94, par ma conscience !

                        PERNETTE

225  [De la « besongne » mal il pense]95.

                        JENNETTE 96

        J’entens bien que97 vous voulez dire.

        Quel remède ?

                        PERNETTE

                                      À nostre martire98 ?

        Par mon âme ! [plus rien n’y vault]99.

                        JENNETTE

        Il est arrivé de nouveau100

230  Ung mesgnen101 d’estrange pays102,

        Qui faict les gens tous esbahys

        De la grand science qu’il sçayt ;

        [Chascun vient admirer son faict,]

        Et [l’entent desjà tout le monde]103.

                        PERNETTE

235  Que sçait-il faire ?

                        JENNETTE

                                            Quoy ? refondre

        Les hommes qui ont trop vescu.

                        PERNETTE

        Par la croix bieu ! j’ay ung escu

        Que je mettray à l’adventure.

                        JENNETTE

        Comment ! il fault qu’on s’aventure104.

240  Car telz qu’ilz105 sont, vous sçavez bien

        Qu’ilz ne nous vauldront jamais rien.

        [J’y emploiray bien]106 deux ducatz.

                        PERNETTE

        Il fault, premier107, parler du cas

        À eulx, pour sçavoir qu’ilz108 diront.

                        JENNETTE

245  Voulentiers y consentiront,

        Mais109 qu’on les saiche ung peu flater.

                        PERNETTE

        Or, vous [l’]allez doncques haster110 ?

        Je m’en voys111 convertir le mien.

.

                        COLLART                                                   SCÈNE  VI

        Mais dont venez-vous ?

                        PERNETTE

                                                   Dont je vien ?

250  De proposer ung [nouvel art]112.

        Car par ma foy, mon bel Collart,

        Nous sommes sur une praticque

        Trèsmerveilleuse et ententicque113,

        Mais que [vous] y voulliez entendre.

                         COLLART

255  Qu’esse ?

                        PERNETTE

                              Nous voulons entreprendre

        De vous getter hors de vieillesse,

        Et de retourner en jeunesse

        Jusques en l’aage de vingt ans.

                        COLLART

        Je croy qu’on y perdra son temps

260  Et l’argent qu’on y despendroit114.

                        PERNETTE

        Et ! par mon serment, non feroit115 !

        Le Maistre est logé en la ville,

        Qu(i) en a jà refondu dix mille,

        Et retournent beaulx et plaisans116.

                        COLLART

265  S’il117 me debvoit couster cent frans,

        Je vouldroye qu’il118 fût desjà faict !

        Allons-y !

                        PERNETTE

                               Bon besoing en est119 :

        Avez quarante [ans] plus que moy.

.

                        JENNETTE                                                  SCÈNE  VII

        Thibault, vous ne sçavez ?

                        THIBAULT

                                                        Et quoy ?

                        JENNETTE

270  Vous estes fort cassé et vieulx.

        Il me semble qu’il vauldroit mieulx

        Qu’on eust trouvé certain remède

        De vous120 renouveller, [Dieu m’ayde]121 !

                        THIBAULT

        Mais comment se pourroit-il faire ?

                        JENNETTE

275  Trèsbien, car je sçay le repaire

        Où nous debvons trouver l’ouvrier.

                        THIBAULT

        Il nous fauldroit [donc affiner]122

        D[ans] une matière moult dure123.

                        JENNETTE

        Rien, rien, mais de belle fondure :

280  Sur tous les aultres c’est le père124.

                        THIBAULT

        Allons donc !

                        JENNETTE

                                Collart125, vostre compère,

        Se veult mettre avec vous [en point].

                        THIBAULT

        Hé ! Dieu, qu’il en a bien besoing !

        Il a bien [plus que moy vingt ans]126.

                        JENNETTE

285  Il a [perdu] beaucoup de temps :

        En brief parler, il s’i doibt mettre.

.

                        THIBAULT 127                                            SCÈNE  VIII

        [Ho !] compère, allons veoir ce maistre !

        Que vous semble de cest affaire ?

                        COLLART

        Que sçay-je ? S’il se pourroit faire

290  De soixante ans tourner128 à vingt,

        Oncques si bien ne nous advînt :

        Ce seroit ung souverain bien.

                        THIBAULT

        Allons vers luy.

                        COLLART

                                       Je le veulx bien.

        Et voyons ung peu la façon.

                        PERNETTE

295  Il refondit hier ung masson

        De quarante ans ou de bien près ;

        Mais il le fist si jeune et frais

        Que ses amys s’en sont seignez129.

.

                        THIBAULT                                                  SCÈNE  IX

        Dieu vous gard, Maistre !

                        LE  FONDEUR

                                                     [Bien viengnez]130 !

300  Que voulez-vous dire de bon ?

                        COLLART

        Estes-vous fourny de charbon

        Et de vouge[s]131 à l’avantaige ?

        Nous voulons retourner en l’aage

        De vingt ans132.

                        LE  FONDEUR

                                        Il est fort à faire !

                        JENNETTE

305  Nous vous voulons bien satisfaire133,

        Nostre maistre, car il134 nous touche.

                        LE  FONDEUR

        Il n’est si vieil, soit borgne ou louche,

        Que je ne face jeune à mon aise135,

        Par la vertu de ma fournaise.

310  Ne s’i mette qui ne vouldra.

                        THIBAULT

        Or çà, combien nous coustera ?

        Et vous ferez bien la besongne.

                        LE  FONDEUR

        Chascun cent escus.

                        COLLART

                                              C’est vergongne136

        De demander à chascun si grosse somme !

                        LE  FONDEUR

315  Cinquante escus pour [chascun homme]137,

        Ou je n’y mettray jà la main.

                        PERNETTE

        N’attendez pas jusqu’à demain

        Pour somme d’argent qu’il nous coutte.

                        THIBAULT

        Nous sommes contens138.

                        LE  FONDEUR

                                                       [Qu’on s’y boute]139 !

320  Mais il me fault premièrement

        Sçavoir le pourquoy et comment,

        [Et si] voz femmes y consentent,

        Affin que si el(le)s s’en repentent,

        [Qu’els n’en viennent rien demander]140.

325  Je croy qu’il vauldroit mieulx garder

        Voz marys en l’aage qu’ilz sont.

                        PERNETTE

        Ha ! Rien, rien !

                        LE  FONDEUR

                                     Que vous coustent-ilz dont141,

        Vieil[z], chanu[z]142, la barbe florye ?

        Vous demandez grande folye.

330  Vous les menez et pourmenez143 ;

        Par vous sont du tout144 gouvernéz.

        Vous estes dames et maistresses.

        Quant vous voulez faire largesses145,

        Leurs biens ne vous sont deffandus.

                        JENNETTE

335  Pour Dieu ! qu’ilz soyent refondus,

        Pour les affiner ung petit146 !

                        LE  FONDEUR

        Je les feray à vostre appétit.

        Mais ilz me semblent bien ainsi.

        [Vous,] d’où estes-vous ?

                        THIBAULT

                                                      [De Paris]147

340  Tous deulx sommes néz et nourriz ;

        De la ville [avons la façon]148.

                        LE  FONDEUR

        Et comment ne par quel raison

        Les voulez-vous cy affiner ?

        Par bieu ! on ne sçauroit trouver

345  De plus fins, d’icy à Vaulgirart149.

        Le capitaine Jehan Peullard150

        [Finer de plus fins ne sçauroit]151.

                        JENNETTE

        Saincte Marie, si feroit !

                        LE  FONDEUR 152

        Je ne sçay à quoy vous tirez153,

350  Mais vous vous en repentirez

        Avant qu’il soit jamès ung moys.

                        JENNETTE

        Ne vous en chaille [toutesfoys] !

                        LE  FONDEUR

        Je m’en raporte bien à vous.

                        COLLART

        Sus, sus, Maistre, despeschez-vous,

355  Car nous y vouldrions desjà estre !

                        PERNETTE

        Refondez-les tost, nostre maistre.

        Et vienne qu’en154 peult advenir.

                        JENNETTE

        Jamais n’en pourroit mal venir.

                        LE  FONDEUR

        [J’obéys,] c’est maulgré mes dentz155.

360  Sus, de par Dieu, entrez dedans !

        [Je vous fondray quoy qu’il advienne,]

        À celle fin qu’à moy ne tienne156 ;

        Mais le cueur ne me le dit pas.

                        THIBAULT

        Maistre, besongnez par compas157,

365  Que nous n’y soyons confondus158.

                        PERNETTE

        Par bieu ! vous serez refondus,

        Vieillars radocteurs que vous estes !

                        LE  FONDEUR

        Or, faictes à Dieu vos159 requeste[s]

        Que je les vous [rende aussi]160 saiges :

370  Car ainsi comme ilz changent d’aage[s],

        Ilz changent161 de condition.

                        JENNETTE

        C’est tout ce que nous demandon,

        Affin qu’ilz changent leurs manières.

                        LE  FONDEUR

        Et s’il y avoit tant de matières,

375  En les fondant d’ung cueur joyeulx,

        Que pour ung homme en vienne[nt] deux162

        Quant l’ouvraige [dehors sera]163,

        Que dictes-vous ?

                        PERNETTE

                                          Tant mieulx vauldra,

        Mais qu’ilz soyent [tous deux] bons « ouvriers164 » !

380  L’ung sera pour les jours ouvriers165,

        Et l’aultre pour les bonnes festes.

                        LE  FONDEUR

        Puisque de si grand vouloir estes,

        Affin qu’ilz soyent plus fort rouges166,

        Il vous [fault animer]167 les vouges

385  Et souffler à toute puissance.

                        JENNETTE

        Très voulentiers !

                        LE  FONDEUR

                                         (De ma naissance168,

        Ne trouvay femme[s] si hastives !

        Ce sont les plus superlatives169

        Que soyent d’icy à Senlis170.)

                        PERNETTE

390  Comment se portent noz marys,

        Maistre ? Pense[z] de nous respondre.

                        LE  FONDEUR 171

        Ilz commencent trèsfort à fondre.

        Je ne sçay quel(le) fin ilz feront.

                        JENNETTE

        Je croy172 que fort s’eschaufferont,

395  Tant souffleray par cy endroit.

                        PERNETTE

        Le mien estoit tousjours si froit

        Qu’i n’y avoit chaleur quelconques.

                        JENNETTE

        Se fondent-il[z], Maistre ?

                        LE  FONDEUR

                                                        Quoy doncques173 !

        Vostre fonderie fort s’approche.

400  Soufflez, soufflez, nous aurons cloche174,

        Car la matière prent trèsbien.

                        PERNETTE

        Par mon âme ! [je veulx]175 le mien,

        Ce m’est advis, à mon semblant176.

                        JENNETTE

        Mais que j’aye ung jeune gallant,

405  Il ne m’en chault quoy qu’il me couste.

                        LE  FONDEUR

        (Avant qu’il soit la Penthecouste177,

        [Celle-cy, qu’est]178 chaulde et soubdaine,

        Vouldroit179 avoir fièbvre quartaine,

        [Et aura]180 le cueur bien marry

410  [Qu’elle n’eust]181 son premier mary.

        Mais il ne fault plus sonner mot.)

                        PERNETTE

        Sus ! esse faict ?

                        LE  FONDEUR

                                      Tantost, tantost ;

        Ayez ung peu [de] pacience.

        Et ! cuidez-vous que la Science

415  Se publie en si petit182 d’heure ?

                        JENNETTE

        Il y a desjà plus d’une heure

        Qu’il sont dedans vostre fournayse.

                        LE  FONDEUR

        Je sçay bien que feray à mon ayse

        Pour mieulx contregarder le faict183 :

420  Se le vostre estoit contrefaict,

        Boyteux, bossu, [ou] borgne, ou louche,

        [Ou ne sonnoit qu’à une clouche,]184

        Vous en seriez trop mal contente.

                        PERNETTE

        Il est tout cler185 !

                        LE  FONDEUR

                                          Ung peu d’attente186,

425  [Et] nous ferons bien nostre cas187.

                        JENNETTE

        On vous payera en beaulx ducatz :

        Nous-mesmes les avons en garde188.

                        PERNETTE

        Esse faict, Maistre ?

                        LE  FONDEUR

                                              [Je regarde]189 ;

        La matière est presque coullée.

430  Soufflez encore une soufflée

        Pour les coulourer à devis190.

                        JENNETTE

        J’ay bien soufflé, ce m’est advis.

        Dieu vueille que le mien soit tout fin !

                        PERNETTE

        Je demande le mien sanguin :

435  Je n’ay cure d’ung flegmatique.

                        JENNETTE

        Et je veulx le mien colléricque191,

        Hardy, motif192 et esveillé.

                        LE  FONDEUR

        Ilz seront trop fins, [à mon gré] :

        Car quant ilz sont d’estoffe fine

440  Et [le refondeur leur]193 affine

        La matière, [il la rent plus aigre]194.

                        JENNETTE

        Tant sera chascun plus alaigre.

        Que vault ung homme s’i n’est fin ?

        On le tient pour ung babouin,

445  Ung homme simple, [ung homme infâme]195.

        Il me faisoit estre homme et femme196,

        Tant estoit à la bonne foy197.

                        PERNETTE

        Le mien se rapportoit à moy

        De tout tant que [je] voulloye faire.

                        LE  FONDEUR

450  Vous trouverez tout le contraire,

        À ceste heure, se je ne faulx198.

                        JENNETTE

        Je croy qu’ilz sont de gros métaulx,

        Et de matière bien espesse.

                        LE  FONDEUR

        Ilz estoyent durcis en vieillesse,

455  Qui m’a donné beaucoup de peine.

                        JENNETTE

        Je suis jà à la grosse alaine199,

        Par mon serment, tant ay soufflé !

                        LE  FONDEUR 200

        Holà ! ho ! tout est [bien] formé :

        Ilz ne sont borgnes ne camus201.

460  Chantez Te Deum laudamus202 !

        Voicy voz marys beaulx et gent[s].203

.

                        JENNETTE                                                  SCÈNE  X

        Par mon serment, ilz sont plaisans204 !

        Je ne vouldroye [pas] pour grand-chose

        Qu’il fust à faire205.

                        LE  FONDEUR

                                              Je suppose

465  Que j’ay bien gaigné mon sallaire,

        Mais qu’il ne vous vueille desplaire.

        Chascun recongnoisse le sien !

                        JENNETTE

        Je cuide que voicy le mien.

        Avez-vous point à nom Thibault ?

                        THIBAULT

470  Ouy, vrayëment, hardys et baud206.

        Et vous estes ma mesnagière.

        Mais il fauldroit changer manière :

        Je veulx gouverner à mon tour.

                        PERNETTE

        Mon amy, Dieu vous doint bon jour !

475  Estes-vous point maistre Collart ?

                        COLLART 207

        Ouy, vrayëment, franc et gaillard,

        [Moy] qui estoys doulx et courtoys.

        Mais plus ne suis comme j’estoy(e)s :

        Je vous garderay bien de rire !

                        PERNETTE

480  Hélas ! commère, qu’esse à dire ?

        Mon mary est du tout changé.

                        JENNETTE

        Et le mien est si estrangé

        Qu’i m’a jà menassé à battre.

                        THIBAULT

        Tenez, Maistre : sans rien rabattre,

485  Voylà cinquante escus comptans208.

        Nous sommes de vous bien contents209.

                        COLLART

        Nous vous commanderons210. Adieu !

                        LE  FONDEUR

        Allez à la garde de Dieu,

        [Mes jouvenceaulx, avec voz belles]211 !

                        JENNETTE

490  Dieu ! que noz marys sont rebelles

        Devenuz, et mal gracieulx !

                        PERNETTE

        Le mien est si malicieulx212

        Que je ne luy ose respondre.213

.

                       THIBAULT                                                    SCÈNE  XI

        Puisque m’avez voulu refondre

495  Et changer ma complexion,

        [Vous ferez mon intention,]214

        Car je seray seigneur et maistre !

        Or pensez bien de [me] remettre

        Toutes les clefz de la mayson !

                        JENNETTE

500  Non feray !

                        THIBAULT

                               Dictes-vous que non ?

        Ha ! par la mort ! Si [je vous fiers]215

                        JENNETTE

        Pour Dieu, mercy je vous requiers216 !

                        THIBAULT

        Compte rend[r]ez du mien de tout le temps passé ;

        Et se vous m’avez cabassé217

505  Jusqu(es) à la valeur d’ung patart218,

        Vous le comperrez219 !

                        JENNETTE

                                                    (Diable y ayt part220

        Au premier qui s’en advisa

        De le refondre !)

.

                        COLLART                                                   SCÈNE  XII

                                           Venez [çà],

        Damoyselle, [me] rendre compte :

510  Car je veulx sçavoir combien monte

        Mon ordinaire justement,

        Jusqu(e) à ung denier221.

                        PERNETTE

                                                       Et ! comment ?

        Nous [qui] vous avons faict refondre,

        [Voulez-vous maintenant nous tondre ?]222

515  Je m’y oppose, quant à moy !

                        COLLART

        Tays-toy ! Je monstreray de quoy223 :

        Voicy vostre opposition.

                        PERNETTE

        Qu’esse à dire ?

                        COLLART

                                       Qu’ung224 gros baston,

        Au millieu du dos bien assis…

                        PERNETTE

520  Esse cela ?

                        COLLART

                                 Voyre, et bien pis !

        Brief, vous [en] passerez par là.

.

                        PERNETTE 225                                           SCÈNE  XIII

        Hau ! commère !

                        JENNETTE

                                         Qui esse là ?

                        PERNETTE

        C’est moy, [la] malle fortun[é]e.

                        JENNETTE

        Et ! comment ?

                        PERNETTE

                                       Ha ! la malle journée,

525  Quant nous feismes telle entreprise !

                        JENNETTE

        Bien follement [feismes sottise]226,

        Dont grandement [il nous mescheoit]227.

                        PERNETTE

        Commère, qui n’y pourvoyeroit228,

        Autant nous vauldroit estre à naistre229.

                        JENNETTE

530  Il fault retourner vers le maistre,

        Et que tant vers luy [nous] fassion

        Qu’il trouve manière et façon

        De les remettre au premier aage.

                        PERNETTE

        J’ay encore ung beau pucelage230

535  Qu’il aura, s’il y veult entendre231.

                        JENNETTE

        Se je debvoyes bien despendre232

        Tous les plus beaulx tissus que j’aye,

        Il fault que sa science essaye.

        Et ! il nous le fault rappeller.

                        PERNETTE

540  Mais qu(e) il y vueille travailler,

        Nous luy payerons bien ses journées233.

.

                        JENNETTE                                                  SCÈNE  XIV

        Maistre, nous sommes retournées234.

        Payer voulons nostre venue.

                        LE  FONDEUR

        Vous soyez les trèsbien venues !

545  Qui vous amaine [en ce retraict]235 ?

        Comment se porte nostre faict ?

                        PERNETTE

        Très mal ! Nous avons le[s] cueur[s] marrys

        D’avoir refondu noz marys.

        Le mien m’a jà voulu tuer.

                        JENNETTE

550  [Et] le mien m’a voulu ruer236

        Ung pot d’estain parmy la teste.

                        LE  FONDEUR

        Dea ! c’est commencement de feste.

        Quant une femme est à son ayse237,

        Elle est de nature maulvaise,

555  S’elle ne le peult endurer.

                        PERNETTE

        Las ! on doibt bien considérer

        Qu’entre nous, femmes, par usaiges,

        Que238 nous ne sommes pas si saiges

        [Comme il nous en seroit]239 mestier.

                        LE  FONDEUR

560  Besoing n’aviez de ce mestier240,

        Car vous aviez deux bons preudhomes.

                        PERNETTE

        Hélas ! monseigneur, perdu[e]s sommes,

        Se n’y estendez vostre grâce.

                        LE  FONDEUR

        Que voulez-vous que je vous241 face ?

565  Commandez-moy, je suis tout vostre.

                        JENNETTE

        Nous voulons largement du nostre

        Despendre242, et qu’on treuve l’adresse

        De les retourner en vieillesse.

        Nous n’eusmes onc(ques) telle desroute243 !

                        LE  FONDEUR

570  [Las !] est-il vray ?

                        JENNETTE

                                              N’en faictes doubte.

        Car tout nous passoit par les mains244.

                        LE  FONDEUR

        Se vous venez de peu en moins245,

        Il ne s’en fault point esbahir.

        Mais je ne vous vueil point mentir

575  C’est que se vous donniez cent escus,

        Je ne les refondroye jà plus246.

        Et aussi, sçay bien qu’ilz diroyent

        Que jamais n’y consentiroyent,

        Car ce seroit grande follye.

580  Passez vostre mélencolye

        Le plus doulcement que pourrez ;

        Prenez pacience et souffrez247.

        Puisque n’avez voulu rien croyre,

        [Ceste honte il vous fauldra boire.]248

585  Et tout cela considéré249,

        Ne pensez plus au temps passé

        Mais à celuy qu(i) est advenir.

                        JENNETTE

        Las ! que pourrons-nous devenir ?

        Oncques n’eusmes douleur[s] si fortes250.

                        PERNETTE

590  Autant nous vauldroit estre mortes

        Que de languir en telz251 destresse[s].

                        JENNETTE

        Las ! nous ne serons plus maistresses ;

        De ce, bien je m(e) ose vanter252.

        Plus n’aurons joyes [de trotter]253,

595  Mais douleurs grans254 et véhémentes.

                        LE  FONDEUR

        De ce, ne soyez desplaisantes.

        Les hommes ont telle puissance

        [Qu’il fault leur rendre]255 obéyssance :

        Gouverner doibvent par rayson.

600  Allez chascun[e] en sa256 mayson,

        Et laissez en paix ces matières257.

        Entre vo[u]z aultres, mesnagièr[e]s,

        Maintenez-vous en voz estatz258.

        Prenez exemple à noz [d]esbatz

605  Pour éviter aultres périlz,

        Et vous gardez [bien], hault et bas,

        De refondre voz bons marys.

.

                                     FINIS

.

            Cy fine la farce des Femmes

           qui font refondre leurs marys.

*

1 Ce mot magique est employé aux vers 171, 176, 187, 232, 414 et 538.   2 On la nomme ainsi aux vers 309 et 417. Le pays de Cocagne lui préfère un cuvier d’eau bouillante : « Tousjours y boult une chaudière plaine/ D’eau, qui les vieux en jeunesse rameine. »   3 Ce premier couple est dans l’une des deux maisons représentées sur la scène. L’homme, un riche propriétaire terrien, n’a que quarante ans ; mais il est obèse (vers 51) et asthmatique (vers 5), et il ne quitte plus son fauteuil.   4 Élégant.   5 BM : apoint ma robbe  (Déplissez-moi ma robe.)   6 Cette comparaison du vieillard et du vieux lard est traditionnelle : « Trouve autant de goust qu’en vieil lard./ Mauldict soit-il, qui a brassé/ Me marier à tel vieillard ! » (Frère Guillebert.) Rappelons aussi que Jennette veut dire jeunette : « Moult me trouvay abus,/ Car furent fort jennettes,/ Quant je vis quatre culz/ Ferméz à deux chevilles. » (ATILF.)   7 Afin que je trouve une solution convenable à votre problème.   8 « Laissez-m’en paix, vous me fâchez ! » Raoullet Ployart.   9 Que celui qui nous maria soit égorgé par des loups ! Dans la farce de la Fontaine de Jouvence, la jeune épouse du vieillard n’est guère plus aimable : « Puisse morir tout le premier/ Qui parla de me marier/ À ce faulx villain ! »   10 BM : a grand foison   11 Le Tout-puissant.   12 Je comble une lacune. Avoir plusieurs domestiques était le summum de la réussite bourgeoise.   13 Là n’est pas la question. Jennette va rabâcher 5 fois ce petit refrain, comme Pernette rabâchera 5 fois le sien (note 51).   14 BM : voz   15 Je comble une lacune. Les Parisiennes distinguées ne sortaient pas sans leurs « déliés gans » (le Povre Jouhan).   16 BM : en piece   17 BM : riotte  (Voir reproucher au v. 101.)  Cette rime est surtout parisienne : « –Des mains tu n’y auras touche./ –Ce seroit à moy grant reprouche. » Trote-menu et Mirre-loret.   18 BM : touche ne courrouce  (Je ne vous bats pas.)  Le public a dû mettre dans ce verbe toucher un sous-entendu graveleux, comme le fera le public de l’Avare : « –Il faut bien que je touche quelque chose. –Mon Dieu, vous toucherez assez… »   19 BM : que moy ce mest aduis.   20 BM : Ou il   21 Cf. le Ribault marié, vers 488.   22 Un maître habile pour ce genre de choses.   23 Cela se pourrait bien.   24 BM : donne.  (« Et la cheville en la crevace (…),/ Car il n’est riens qui tant luy plaise./ Nature le veult et commande :/ Charnalité la chair demande. » Le Livre de Mathéolus.)   25 Qu’on pratique de mieux en mieux.   26 À pratiquer « l’œuvre de chair ».   27 BM : laboureur  (« Labouriers, paysans et autres. » Godefroy.)   28 BM : sennuy de labourer   29 BM : De muser  (De réfléchir.)   30 Cela. Idem vers 306.   31 Près d’ici.   32 Dans peu de temps.   33 Dans la seconde maison, un vieillard maladif de 60 ans guette le retour de son épouse, qui est allée rôder en ville.   34 Reste longtemps absente.   35 Il y a de quoi devenir fou.   36 Pernette rentre, avec un chou dans les mains en guise d’alibi.   37 Qui est-ce. Les deux voyelles sont encore fusionnées au v. 197, mais pas à 522.   38 BM : finer de vous  (On ne peut vous trouver.)   39 BM : Fort  (Jamais, sauf quand cela vous convient.)   40 De plaids, de discours.   41 Rien faire.   42 Renifler, se moucher.   43 Bon débarras. « Sa mort seroit belle dépesche ! » Godefroy.   44 BM : qung folastre  (Si je suis gâteux. « Fol eage nous trompe. » Rébus de Picardie.)   45 Mes infirmités.   46 De dot, versées par les parents de la mariée, trop heureux de caser leur fille à si bon compte.   47 BM : plus eu de dix   48 BM : fort  (On ne peut alors que mieux s’en porter.)   49 Je veux bien oublier.   50 Collard désigne ainsi la femme qui le gouverne ; rien de sexuel dans ce mot, qui revient aux vers 332 et 592.   51 Ce petit refrain apparaît 5 fois : voir la note 13.   52 Comme il conviendra. Cf. le Povre Jouhan, vers 297.   53 Manquez-vous de quelque chose ?   54 BM : les porte pour le  (À la mode actuelle.)   55 Frappée. Cf. « sans coup férir ».   56 BM : Ne dire  (« Je te donray des souffletz quatre,/ Se tu me dis pis que mon nom ! » La Nourrisse et la Chambèrière.)   57 BM : rancune   58 BM : ie y puruoyray   59 BM reporte cette question de Collard juste avant le v. 139, au détriment de la rime en -ray.   60 De grandes peines.   61 BM : que  (Où vous avez peu de gain.)   62 BM : est excuse  (Il est pardonné.)   63 BM : maulgre moy  (Avec difficulté.)   64 Ne vous occupez pas de ces choses.   65 BM : ung baston  (Une écorce est un déchet méprisable : « Ne chouète ne chat-cornu/ Ne me servent pas d’une escorse. » La Pippée.)   66 Je ne peux m’en empêcher. C’est le vers 10 de Troys Pèlerins et Malice.   67 Je fais appel. « Je m’y oppose !/ Fornicallement j’en appelle ! » Colin filz de Thévot.   68 BM : quenoille  (Cf. Tout-ménage, vers 189.)  Les femmes vont filer leur quenouille chez leur voisine, ce qui est une excuse pour bavarder.   69 Chez. « Voulez-vous pas bien que je voise/ Ung petit sur une bourgoise ? » Les Queues troussées.   70 Dans la rue, à côté de sa fournaise, il « crie » son métier de chaudronnier pour attirer les clients ; ce cri chanté reste en dehors du schéma des rimes. Jennette, qui habite à proximité, écoute son boniment.   71 L’école de Tolède, où on enseignait la magie. Voir la note 37 de Tout-ménage, et le vers 378 de Frère Fécisti.   72 Besoin. Idem vers 195 et 559 ; ailleurs, ce mot désigne le « bas métier », le coït.   73 Mais parce qu’il faut bien vivre.   74 BM : poillez  (Des chaudrons et des poêles à frire.)   75 Par-dessus tous mes confrères.   76 Et les raffiner, les débarrasser de leurs défauts.   77 BM : quarante  (Un bon charlatan exagère toujours ses pouvoirs.)   78 Je sais le faire revenir.   79 Habile.   80 Elle frappe à la porte de sa voisine.   81 BM : chere  (Vous que je tiens cher, que je chéris. « Vous soyez la trèsbien venue !/ Estes-vous cy, ma chier tenue,/ Pour faire sacrifice aux dieux ? » Vie de sainct Christofle.)  Jennette fait entrer son amie.   82 Quelque chose.   83 BM : Mais qui   84 BM : aussi.  (« Et puis ? » s’emploie pour inciter quelqu’un à parler : « –Esse tout ? –Quoy ? –Et puis ?Et puis ? » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.)  « A-mi-es » compte pour 3 syllabes, comme au v. 94.   85 BM : vieil   86 BM : chault ne froict   87 « Doulces fillettes/ Qui aimez bien faire cela. » Frère Guillebert.   88 Je subis le même sort que vous.   89 Nulle tentative.   90 Aucune.   91 Forme figée de « par la foi que je dois à Dieu ». « Foy que doy Dieu de Paradis ! » Le Capitaine Mal-en-point.   92 BM : quilz sont couchez   93 Vers manquant. « Tous deux yvres, dormons comme ung sabot. » (François Villon.) Le mâtin est un gros chien : « Ils resveillent les gros mastins qui dorment dans la maison. » (La Plonce Richette.)   94 « Je me dors comme ung beau pourceau. » La Pippée.   95 BM : Cest mal pense de la besongne.   96 BM ajoute : En vieillart matin  (Ce dernier mot est caviardé.)   97 Ce que.   98 BM : matiere   99 BM : ie ne scay que dire.  (Plus rien n’a d’effet. « Plus riens n’y vault ne faire ne deffaire. » Jehan Régnier.)   100 Nouvellement, récemment.   101 Un maignien, un chaudronnier ambulant. C’est un personnage des Femmes qui font escurer leurs chaulderons.   102 D’Espagne : note 71.   103 BM : tout le monde lentent ia.  (J’ai reconstitué le vers précédent, qui est perdu.)   104 Que nous tentions notre chance.   105 Que nos vieux maris.   106 BM : Je y empliray   107 D’abord.   108 Ce que nos maris.   109 Pour peu. Idem vers 254, 379, 404, 466, 540.   110 Vous allez inciter le vôtre ?   111 Vais. Pernette rentre vite chez elle.   112 BM : nouueau art  (Une nouvelle technique. « Pour inventer un nouvel art et une nouvelle méthode pour chasser les indispositions du corps. » Marin Mersenne.)   113 Authentique, reconnue. Cf. Pour porter les présens, vers 75 et 228.   114 Dépendre = dépenser. Idem vers 536 et 567.   115 On n’y perdrait rien.   116 Pernette, qui n’a jamais vu le fondeur, lui invente une bonne réputation.   117 BM : Cil  (Même s’il.)   118 Que cela.   119 BM : auez dieu mercy / Car vous en   120 BM : nous   121 BM : Je vous en prie.   122 BM : doncques refondre  (Voir les vers 190, 336, 343, 440.)   123 BM : alluitee  (Ce mot n’a aucun sens, il est trop long, et il ne rime pas. À part ça…)   124 C’est le meilleur de tous les fondeurs.   125 BM : Thibault   126 BM : vingt ans plus que moy.   127 Il entre avec sa femme chez Collard et Pernette.   128 Revenir. BM intervertit ce vers avec le suivant.   129 Se sont signés : ont fait le signe de la croix devant ce miracle. Pernette fait encore appel à son imagination fertile (note 116). Les deux couples vont vers le fondeur.   130 BM : Vous soyez le bien venu seigneur  (« Bien viengnez, Bon Temps ! » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.)   131 De bûches. (Idem vers 384.) À rapprocher de BOUGE, que Godefroy définit : « Faisceau de bois, fagot. »   132 BM ajoute : sil se peult bien faire.   133 Payer.   134 Cette affaire.   135 Selon ma volonté. Idem vers 418 et 553.   136 C’est une honte.   137 BM : lhomme  (« Chascun » a été inclus par erreur dans le vers précédent.)   138 D’accord.   139 BM : En bonne heure   140 BM : Quelles ne men demandassent rien   141 BM : de coste vous  (Dont = donc.)   142 Chenus : ayant le poil blanc.   143 Vous les promenez : vous en faites ce que vous voulez.   144 Totalement. Idem vers 481.   145 Des dépenses.   146 Pour les perfectionner un peu.   147 BM : Nous sommes de la ville de deuant nous  (La pièce est parisienne : voir le v. 345.)  Les troupes d’acteurs modifiaient les mentions géographiques au gré de leurs tournées. Quant aux éditeurs, désireux de plaire sur tout le territoire, ils omettaient parfois le nom des villes, comme cela est constant dans les Sotz escornéz : « –Mon seigneur de tel lieu/ Se mettra de nostre allience…./ –Où est-il, ce Sot ? –En tel lieu…./ –Et vous trouvez tous sans outrecuidance/ En telle place le jour des Innocens./ (Icy on assigne le lieu où l’en veult.) »   148 Nous avons le style. (Je comble une lacune.) Le fondeur s’adresse maintenant aux deux femmes.   149 Ce village n’était pas encore intégré à Paris.   150 Ce militaire est inconnu au bataillon. Il y eut peut-être une farce du Capitaine Jehan Peullard, comme il y a une farce du Capitaine Mal-en-point.   151 BM : Nen scauroit finer de plus fins.  (Ne parviendrait pas à en trouver de plus fins.)   152 BM ajoute : Quelle simplesse   153 Vous visez.   154 BM : qui en  (Ce qui en.)   155 Malgré moi. Cf. Jehan de Lagny, vers 206. Le fondeur ouvre la porte de la fournaise et s’adresse aux deux vieillards.   156 Afin qu’on ne dise pas que c’est ma faute. Le vers précédent est perdu.   157 Avec prudence. Cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 359.   158 Anéantis. Les deux hommes entrent dans la fournaise, dont le fondeur ferme la porte.   159 BM : vostre  (Priez Dieu.)   160 BM : rendes ieunes &   161 BM : changeront   162 Que vous en ayez deux au lieu d’un.   163 BM : sera dehors   164 BM : laboureurs  (« Ou-vrier » compte toujours pour 2 syllabes : vers 276 et 380.)  « Ma dame, vécy des ouvriers/ Qui laboureront voulentiers/ En vostre “vigne”. » Raoullet Ployart.   165 Ouvrables : les jours où il est permis de travailler. « Aux jours ouvriers et jours de festes. » Le Munyer.   166 Rougis par la chaleur de ma fournaise. Mais rouge = traître : cf. Serre-porte, vers 542.   167 BM : fauldroit mener  (À genoux, les deux femmes vont souffler sur les braises qui sont dans le double fond de la fournaise.)   168 Depuis que je suis né.   169 Extraordinaires.   170 À 40 km de Paris.   171 Il regarde par le hublot de la fournaise.   172 BM : cuide  (Vers 259, 325 et 452.)   173 Et comment donc !   174 Ce vers est à coup sûr un proverbe ; les cloches en ont fourni beaucoup.   175 BM : iay veu   176 À mon goût.   177 Avant la Pentecôte. « Devant qu’il soit la Penthecouste. » D’un qui se fait examiner pour estre prebstre.   178 BM : Celle est bien   179 Aimerait mieux.   180 BM : Auec   181 BM : Et elle eust   182 BM : peu  (Se manifeste en si peu de temps. « En petit d’heure Dieu labeure. » Proverbe.)   183 Veiller sur cette opération.   184 Vers manquant. Cloches = testicules. « Mais d’un des pendanz n’a-il mie…./ Ne puet soner qu’à une cloche. » (Roman de Renart.) « Son vit estoit droit comme broche ;/ Et maintenant il est à croche :/ Il cline en bas et se desloche,/ Et ne sonne qu’à une cloche. » (Jehan Molinet.) Cette expression convient bien à un fondeur de cloches qui rend aux hommes leur virilité. Les Parisiens prononçaient clouche (voir la note 18) : « C’est la clouche de Noustre-Dame. » Maillet.   185 C’est clair.   186 BM : attendre   187 BM : besongne  (Notre affaire.)   188 Dans beaucoup de ménages, les femmes gèrent la cagnotte. Voir la note 49 du Ramonneur de cheminées.   189 BM : Regardez icy.   190 À souhait.   191 BM : colloricque  (Gouverné par l’une des quatre humeurs, l’homme est colérique, sanguin, flegmatique, ou mélancolique.)   192 Résolu. Cf. les Femmes qui font renbourer leur bas, vers 38.   193 BM : les refondeurs les   194 BM : les vent plus a gre   195 BM : comme une femme  (Pour un simplet ou pour un homme dénaturé.)   196 Il me laissait porter la culotte.   197 Tant il était naïf. Cf. le Ribault marié, vers 560.   198 Si je ne me trompe pas.   199 J’ai l’haleine courte : je suis essoufflée.   200 Il regarde par le hublot, et il interrompt les souffleuses.   201 Ils n’ont pas le nez aplati comme les Mores. Afin d’obvier à ce grave défaut, les sages-femmes, « pour plus grande beauté, tirent le nez aux enfans nouvellement naiz ». Jehan de Léry.   202 Le Te Deum est un chant de louanges pour remercier Dieu. On prononçait « té déon lodamu ».   203 Le fondeur ouvre la fournaise, d’où sortent les deux jouvenceaux. Les acteurs ont abandonné leur perruque et leur barbe blanches (vers 328), leur canne, et en ce qui concerne Thibaud, le rembourrage qui le rendait obèse.   204 BM : iolys  (Voir le v. 264.)   205 Il n’y a pas grand-chose à refaire.   206 BM : baus  (Baud = ardent.)  Il s’approprie la bourse que sa femme porte en bandoulière. BM anticipe dessous le vers 477.   207 Il prend la bourse de sa femme.   208 BM : comptez  (Que nous payons comptant. « Quiconque a cent escus content. » Le Pauvre et le Riche.)  BM ajoute dessous : A vostre bon congie   209 BM : contentes   210 Nous vous recommanderons aux gens de notre âge. Collard paye ses 50 écus.   211 BM : Messieurs et mes iouuenceaulx.   212 BM : mal gracieulx  (à la rime.)  Malicieux = mauvais.   213 Les deux maris traînent leur femme vers la maison.   214 Vers manquant. Vous ferez ce que je veux. « On vous aydera/ À faire vostre intencion. » Jeu du Prince des Sotz.   215 BM : ferez  (Si je vous frappe, du verbe férir.)  Thibaud fait mine de lancer un pot d’étain (vers 551) sur sa femme.   216 Je vous demande grâce. Elle donne à son mari le trousseau de clés qui pend à sa ceinture.   217 Escroqué.   218 BM : denier  (D’un sou. « À maistre Jehan Cotart (…)/ Dévoye environ ung patart. » François Villon.)   219 Vous me le paierez.   220 Que le diable l’emporte ! « Deable ait part ! » (Eustache Deschamps.) Jennette oublie que c’est elle qui a eu l’idée de refondre les maris, aux vers 229-246.   221 À 1 denier près.   222 Vers manquant. La moralité de cette farce pourrait être : les femmes aiment le plaisir, mais elles préfèrent encore l’argent.   223 Des arguments. Collard empoigne une de ses vieilles cannes.   224 BM : Dung   225 Elle s’enfuit et frappe à la porte de sa voisine, dont le mari est absent.   226 BM : fusmes mal conseillez   227 BM : nous est mescheu  (Il nous en vient du mal.)   228 Si nous n’y trouvions pas de parade.   229 Nous serions des débutantes.   230 BM : ducat  (Pernette vit dans la chasteté, comme cela est dit aux vers 156-7.)  « Et vous aurez mon pucelage. » La Fontaine.   231 S’il sait y faire.   232 Dépenser en les lui donnant.   233 BM : peines.  (Son salaire. « En nous payant noz journées,/ Ramonnez voz cheminées. » Le Ramonneur de cheminées.)  Les deux femmes retournent voir le fondeur.   234 Revenues. Mais aussi : bouleversées.   235 BM : par deca  (Dans ce coin.)   236 Lancer.   237 Suit sa volonté.   238 Ce « que » explétif n’est pas incorrect : « Vray est que, pour compter l’affaire,/ Que quant je fus à leur main mise… » Les Sotz fourréz de malice.   239 BM : Comment il nous feroit de  (Comme nous en aurions besoin.)   240 De mon office.   241 BM : y   242 Vous donner de notre argent.   243 BM : ioye   244 Nous étions maîtresses de tout.   245 Si vous avez perdu au change.   246 Le progrès scientifique va toujours de l’avant, il ne peut pas revenir en arrière. C’est la conclusion d’une autre farce scientifique (hélas perdue), Celluy qui avoit espousé une femme mute : un chirurgien redonne la parole à une femme muette, à la demande du mari ; mais ce dernier retourne vite implorer ledit chirurgien de la rendre à nouveau muette : « Le médicin respondit en son art bien avoir remèdes propres pour faire parler les femmes, n’en avoir pour les faire taire. » Rabelais, Tiers Livre, 34.   247 Supportez.   248 Vers manquant. « Il vous fault boire ceste honte. » Le Dorellot.   249 BM : considerez  (Tout bien considéré.)   250 BM : grande.   251 BM : telle   252 Je ne crains pas de le dire. Cf. le Dorellot, vers 186.   253 BM : ne lyesses  (Les bourgeoises passaient leur temps à « trotter » en ville, sous couvert d’aller à l’église ; on disait alors qu’elles allaient prier saint Trottin. Voir les vers 71-73.)  « Joi-es » compte pour 2 syllabes.   254 BM : grandes  (L’adjectif grand était mixte.)   255 BM : Que tous leur rendent   256 BM : voz   257 BM : mestiers   258  Tenez-vous-en à ce que vous avez.