Archives de Tag: La Pissotte

RÉGNAULT QUI SE MARIE À LA VOLLÉE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

RÉGNAULT  QUI

SE  MARIE  À

LA  VOLLÉE

*

.

Les auteurs dépourvus d’imagination s’appuyaient sur des béquilles qu’on appelle aujourd’hui des contraintes littéraires. Nombre de farces sont nées d’une locution proverbiale prise au pied de la lettre (les Esveilleurs du chat qui dort, les Sotz qui corrigent le Magnificat), ou d’une chanson (le Bateleur, le Povre Jouhan). La présente farce met en scène l’expression « se marier à la volée », c’est-à-dire sans réfléchir. Elle est également construite sur une chanson, que voici. (Je surligne les passages que la pièce reprend.)

                         Lourdault, lourdault, lourdault

           Lourdault, lourdault, lo[u]rdault, garde1 que tu feras !

           Car sy tu te maries, tu t’en repentiras2.

           Lourdault, lourdault, lourdault, garde que tu feras !

           Sy tu prens une vie[i]lle, el(le) te rechignera3.

5         Lourdault…

           Si tu prens jeune femme, jalouz tu en seraz4.

           Lourdault…

           Elle yra à l’église : le prebstre la verra ;

           Lourdault…

10       La merra5 en sa chambre et la « confècera ».

           Lourdault…

           Luy fera [un enffant]6, et rien tu n’en sçauras.

           Lourdault…

           Et quant el(le) sera grosse, y la te renvoira7.

15       Lourdault…

           Et nourriras l’enffant qui riens ne te sera.

           Lourdault…

           Encor(e) seras bien aise qu’i[l] huchera8 : « Papa ! »

           Lourdault, [lourdault, lourdault, garde que tu feras !]

                          Ms. fr. 12744 de la BnF. Voir l’illustration ci-dessus.

.

Source : Recueil de Florence, nº 7.

Structure : Rimes aab/aab, abab/bcbc, abaab/bcbbc. La fin est anarchique.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce  nouvelle

.

À six personnages, c’est assavoir :

       RÉGNAULT  qui se marie à La Vollée

       GODIN  FALLOT

       FRANC  ARBITRE

       LAVOLLÉE

       MESSIRE   JEHAN

       et son CLERC  [Clericé]

.

*

                     RÉGNAULT 9  commence en chantant :      SCÈNE  I

       Chascun m’y crye : « Marie-toy, marie ! »

       Hélas, je n’ose, tant suis bon compaignom.10

                     GODIN  FALOT

       Mais veult-on plus joyeuse vie

       Qu’avoir sa plaisance assouvie

5     Et rustrer avec les mignons11 ?

                     FRANC  ARBITRE

       Fy de dueil et de fantaisie12 !

       S’aucun y a13 qui se soucye,

       Ne suyve plus telz compaignons14 !

                     GODIN  [FALOT]

       Alègres,

                     FRANC  ARBITRE

                     Preux,

                     [GODIN  FALOT]

                                Droitz comme joncz,

                     FRANC  ARBITRE

10   Prestz à gauldir et tard et tost15 !

                     GODIN  [FALOT]

       Voicy mignons hardis et promptz

       Pour faire départir ung [r]ost16.

                     FRANC  ARBITRE

       Régnault, qu’as-tu ? Tu ne dis mot.

                     RÉGNAULT

       Je songe, je pense.

                     GODIN  [FALOT]

                                     Ma foy !

15   Tousjours seray Godin Falot17 :

       Hante18 qui vouldra avec moy !

                     RÉGNAULT

       Une fois fault penser de soy19 ;

       Je l’ay leu en aucun chapitre20.

                     GODIN  [FALOT]

       Et donques, à ce que je voy,

20   Tu veulx laisser ton Franc Arbitre21 ?

                     RÉGNAULT

       Brief22 je me mectray au registre

       Des mariéz, car il le fault.

                     GODIN FALOT et FRANC ARBITRE, en chantan[t] :

       Tu t’en repentiras, Régnault, [Régnault, Régnault,] 23

       Tu t’en repentiras.

                     FRANC  ARBITRE

25   Sces-tu bien comment tu seras,

       Se tu te metz en mariage ?

                     RÉGNAULT

       Nenny, par ma foy !

                     GODIN  [FALOT]

                                      Tu n’yras

       Plus avec nous en garouag[e]24.

                     RÉGNAULT

       Sçavoir vueil que c’est de mesnaige25,

30   Car aucuns m’ont dit que c’est basme26.

                     [GODIN FALOT et FRANC ARBITRE,] chantant :

       Régnault, se tu prens femme,

       Garde que tu feras !

                     RÉGNAULT

       Je seray refait27, gros et gras,

       Comme on m’a donné à congnoistre.

                     FRANC  [ARBITRE]

35   Et ! voire ; mais tu dîneras

       Souvent à la table ton maistre28.

                     GODIN  [FALOT]

       Avec Franc Arbitre veulx estre.

                     RÉGNAULT

       Saint Jehan ! je veulx devenir chiche29.

                     FRANC  [ARBITRE]

       On fait bien gens mariéz paistre30 :

40   Pour pain blanc, mengüent31 de la miche.

                     RÉGNAULT

       Je me mectré en ung lieu32 riche.

       Ne vous chaille, j’entens ma game33.

                     [GODIN FALOT et FRANC ARBITRE,] chantant :

       Se tu prens jeune femme,

       El(le) te reprochera.

45   Régnault, Régnault34, Régnault, tu t’en repentiras.

                     GODIN  [FALOT]

       Veulx-tu laisser jeulx et esbatz

       Pour t’aller bouter en tutelle,

       Et t’asubjecter35 à ung bas

       Pour voulloir « chevaucher sans selle36 » ?

                     RÉGNAULT

50   C’est une plaisance immortelle,

       Quant on a une femme saige.

                     FRANC  [ARBITRE]

       Tousjours est jallouse et rebelle,

       Quant elle vient ung peu à l’aage37.

                     RÉGNAULT

       Marier me vueil, voicy raige !

55   Car je n’y38 puis acquérir blasme.

                     [GODIN FALOT et FRANC ARBITRE,] chantant :

       Se tu prens vieille femme,

       El(le) te rechinera39.

                     RÉGNAULT

       Et bien ! on en demandera

       Une jeune, joyeuse et frisque.

                     GODIN  [FALOT]

60   Par ce point, on t’apellera

       Jaloux. Tu seras fantastique40.

                     RÉGNAULT

       J’auray une belle relique

       Que je baiseray41 de jour et de nuyt.

       Brief ! c’est une chose angélique

65   Qu’estre marié.

                     FRANC  [ARBITRE]

                               Cela nuist.

                     RÉGNAULT

       C’est soulas, c’est plaisir, c’est bruit42,

       Quant on a jeune femme et belle ;

       Car quant on s’esveille à minuyt,

       On peult besongner sans chandelle.

                     GODIN  [FALOT]

70   Jeune femme tient en tutelle

       Son mary.

                     RÉGNAULT

                        Jeune femme auray !

                     FRANC  [ARBITRE]

       [Dy que] tu l’auras telle quelle43 !

                     RÉGNAULT

       En effait je me marieray.

       Avec elle, temps passeray,

75   Voire, sans faire tort à âme44.

                     LES  AULTRES,  en chantant :

       Se tu prens jeune femme,

       Cocu tu en seras.

       [Régnault, Régnault, Régnault,] 45 tu t’en repentiras.

                     RÉGNAULT

       A ! par le corps bieu, non seray46 !

80   Doulcement je la traicteray47,

       Et useray de beau langaige.

                     GODIN  [FALOT]

       Jamais ne te conseilleray

       Te marier.

                     FRANC  ARBITRE

                       Tu es48 foul !

                     RÉGNAULT

                                             Mais saige !

       Je merray49 ma femme en voiage ;

85   Et puis, en l’ombre d’une haye,

       Nous ferons nostre tripotaige50.

       Brief ! il est bien temps que j’aye

       Une femme qui soit de mise51.

                     [GODIN FALOT et FRANC ARBITRE,] en chantant :

       Quant ira à l’église,

90   Le prestre la verra.

                     RÉGNAULT

       Et puis ? Il luy conseillera

       Son salut. Çà52, tant broquarder !

       Par Dieu ! pas ne la mengera :

       Les yeulx sont faictz pour regarder.

                     GODIN  [FALOT]

95   Quant Vénus veult53 dame happer,

       Régnault, de cecy te remenbre54 :

       De prestre ne peult eschapper

       Nomplus que le festu à l’embre55.

                     Chantant :

       La merra en sa chambre ;

100  Ung enfant luy fera.

       Régnault, [Régnault, Régnault], tu t’en repentiras, Régnault.

                     RÉGNAULT

       Godin Falot, tu en diras

       Ce que vouldras ; mais je me vante

       Que, comme moy56, tu ne seras

105  « Clos ne couvert, au feu la plante57 ».

                     En chantant :

       Et [si] quiconques chante,

       [Godin,] tu respondras.58

                     FRANC  ARBITRE

       Il fault que ta femme soit sainte59,

       Vestue, préparée et coincte60,

110  Ou tu souffriras paine amère.

                     RÉGNAULT

       Se ma femme est grosse et ensaincte,

       Je feray mainte61 bonne chère

       Et auré compère et commère62.

                    [GODIN FALOT et FRANC ARBITRE,] chantant :

       Et qui qu’en soit le père,

115  Tu seras le papa63.

       [Régnault, Régnault, Régnault, tu t’en repentiras]64.

                     GODIN  [FALOT]

       Soy marier, c’est grant folie.

                     RÉGNAULT

       Comme quoy65 ?

                     FRANC  ARBITRE

                                  L’homme franc66 se lie

       D’u[ng] lïen cruel et sauvaige.

                     RÉGNAULT

120  Mais est hors de mélencolie.

                     GODIN  [FALOT]

       Régnault, par Dieu, je le vous nye !

       Point ne passeray ce passaige67.

                     FRANC  [ARBITRE]

       Se tu te boutes en mesnaige,

       Tu ne fis onc tel mesprison68.

                     GODIN  [FALOT]

125  Te sera-il pas bien sauvage69

       Garder désormais la maison70 ?

                     RÉGNAULT

       Nenny.

                     FRANC  [ARBITRE]

                   Pourquoy ?

                     RÉGNAULT

                                     Le beau blason71

       De ma femme et le doulx caquet

       Me feront, à peu d’achoison72,

130  De bien brief, faire mon pacquet73.

                     GODIN  [FALOT]

       S’elle va en quelque banquet

       Où plusieurs sont escornifflées74,

       Là où75 maint mignom perruquet

       Frappe du billart76 au tiquet

135  Quant on a les torches soufflées ?

                     RÉGNAULT

       Femmes qui sont bien renommées

       N’aquièrent jamais mauvais bruit77

       Et ne doyvent estre blasm[é]es.

                     FRANC  [ARBITRE]

       Raison ?

                     RÉGNAULT

                     Ilz ont leur saufconduit78.

                     GODIN  [FALOT]

140  Tu ne viendras plus au déduit79.

                     RÉGNAULT

       Ne m’en chault : j’auray mon pain cuit80 ;

       Plus ne conteray81 mon escot.

                     FRANC  [ARBITRE]

       Pren congié de Godin Falot !

                     GODIN  [FALOT]

       Franc Arbitre tu laisseras.

                     FRANC  [ARBITRE]

145  [Mais] de te marier si tost,

       Par bieu, tu t’en repentiras !

                     GODIN  [FALOT]

       Or çà, Régnault, quant tu viendras

       En ta maison, gay et joyeulx,

       Tes petis enfans trouveras

150  Tous breneulx : tu les torcheras.

       Ce n’est pas tout fait, si m’aist Dieulx82 !

                     FRANC  [ARBITRE]

       Tu te trouvois83 en plusieurs lieux

       Où tu n’oseras plus aller.

                     RÉGNAULT

       Marier me vueil pour le mieulx.

155  Vous perdez temps de m’en parler.

                     GODIN  [FALOT]

       Ainsi, tu n’iras plus galler

       Avec Godin Falot, Régnault ?

       Je t’ay veu si bien avaller

       Ung beau petit pâté tout chault !

                     RÉGNAULT

160  Uneffois84 retirer se fault.

       Gens mariés sont résolus85.

                     FRANC  [ARBITRE]

       Je sçay bien dont vient le deffault :

       Tu n’as pas leu Mathéolus86.

                     GODIN  [FALOT]

       Jeulx de bateaux87, harpes et lucz88,

165  Dances, [tavernes et] esbatz89

       As tant aimés !

                     RÉGNAULT

                              Je n’en veulx plus.

                     FRANC  [ARBITRE]

       Pourquoy ?

                     RÉGNAULT

                         Ce ne sont [rien] qu’abus90.

                     GODIN  [FALOT]

       Régnault, tu entens mal ton cas91.

                     FRANC  [ARBITRE]

       En mesnaige sont tous débatz :

170  Femmes ne sont point sans riotes92.

                     GODIN  FALOT

       Tousjours sourdent noises, et débatz.

       Et est-on plus subget au bas93

       Que Sotz ne sont à leurs marottes.

                     FRANC  ARBITRE

       Femmes demandent robes, cotes94,

175  Sainctures, tissus, demy-sainctz95,

       Chaperons, passe-mariotes96.

       Les aucunes font des97 bigotes,

       Et si98, font plaisir aux humains.

       Mariéz sont-ilz point contrains

180  De fournir à l’apointement99 ?

                     RÉGNAULT

       Je me marie car je [ne] crains

       Estre oingt de cest oignement100.

                     GODIN  [FALOT]

       Considères premièrement

       Qu’il fault varletz et chambèrières,

185  Et qu’i feront secrètement,

       À tes despens, de bonnes chères.

                     FRANC  ARBITRE

       Item, provisions sont chières.

       Pense ung petit en ton oultrage101,

       Et que testes sottes, légières,

190  Te veullent mettre en mariage.

                     GODIN  [FALOT]

       Se tu as mauvais voisinnage,

       Et avec toy on hante ung peu102,

       [N’eschapperas du cocuage]103

       Non plus qu’on fait du mau saint Leu104.

                     FRANC  ARBITRE

195  Il est certain.

                     GODIN  [FALOT]

                             Vélà le neu105.

                     RÉGNAULT

       Faire cecy on n’oseroit,

       J’en bouteray mon doy106 au feu.

                     FRANC  [ARBITRE]

       Et ! par mon âme, il brûleroit !

                     GODIN  [FALOT]

       Qui les énormes maux diroit107,

200  Qu’on a trouvé en mariage,

       Jamais on ne se mariroit.

                     RÉGNAULT

       Esse une chose si sauvaige ?

                     FRANC  [ARBITRE]

       D’ung homme de laische couraige108

       Exemple en avez maintenant,

205  Qui a baillé sa femme en gaige

       Trois mois, pour trente frans contant109.

                     RÉGNAULT

       Cil110 qui [l’]a fait est consentant

       D’estre cocu, et ne luy chault

       Lequel bout111 en voise devant.

                     GODIN  FALOT

210  Garde d’estre en ce point, Régnault !

                     RÉGNAULT

       J’auroye plus cher112 prendre ung fer chault

       Aux dens113 que faire telle chose !

                     FRANC  [ARBITRE]

       Qui se veult marier, il ne fault

       Que veoir le Rommant de la Rose114.

                     RÉGNAULT

215  Tousjours ung sot sotie115 expose,

       Et esmeut discordz, débatz, noises.

                     GODIN  [FALOT]

       L’homme marié ne repose

       Jamais, avecques les galoises116.

                     FRANC  ARBITRE

       Vray est que d’aucunes bourgoises117

220  De Saint-Fïacre revenoient118,

       Qui estoient doulces et courtoises ;

       Leurs prochains119 voisins les menoient120.

       Touteffois, ainsi qu’elz estoient

       En chemin, affin qu’on le notte,

225  Toutes assez bon cueur avoyent,

       Si ce ne fût une bigotte

       Qui print à délaisser sa rotte121,

       Et fist si bien (pour faire fin122)

       Qu’el(le) demoura à la Pissotte123

230  Seulette avec ung sien voisin.

                     GODIN  [FALOT]

       Régnault, retien cela, affin

       De changer ung pou124 ton couraige ;

       Car, certes, il n’y a si fin

       Qui ne soit trompé, au mesnage.

                     RÉGNAULT

235  Ce que dittes n’est que bagaige125 :

       Marié seray, quoy qu’on dye !

                     FRANC  ARBITRE

       Je suis marry de ton dommaige ;

       Mais à te nuyre [t’]estudye126.

.

                     LA  VOLÉE 127  commence en chantant :     SCÈNE  II

       C’est ung mauvais mal que de jalousie.

240  C’est ung mauvais mal à qui128 l’a.

                     GODIN  FALOT

       Qu’esse-cy ?

                     FRANC  ARBITRE

                            Qui est cest[e]-là ?

                     GODIN  FALOT

       Comme elle entre [icy] en soursault129 !

                     LA  VOLÉE

       Bonjour ! Dieu vous gard ! Me vélà !

                     FRANC  ARBITRE

       Où vas-tu ?

                     GODIN  FALOT

                          Qu’esse qu’il te fault ?

                     LA  VOLLÉE

245  Je viens revisiter Régnault.

                     RÉGNAULT

       Par Dieu, vous serez accollée130 !

                     FRANC  ARBITRE

       Qu’esse que tu feras, lourdault131 ?

                     RÉGNAULT

       El(le) sera par moy consollée.

                     LA  VOLÉE

       A ! il ne m’a pas affolée132.

                     GODIN  [FALOT]

250  Régnault, foy que doy Nostre Dame,

       Se marier à La Vollée !?

                     RÉGNAULT

       Se feray : ce133 sera ma femme.

                     FRANC  ARBITRE

       Te marier, bon gré mon âme,

       À La Volée !?

                     RÉGNAULT

                              [Et pourquoy non ?]

255  Que je te baise, belle dame !

                     GODIN  [FALOT]

       Il est fol naturel134.

                     FRANC  ARBITRE

                                      C’est mon135.

                     GODIN  [FALOT]

       Homme qui deust avoir regnon136,

       Prendre une femme désollée137 !

                     LA  VOLLÉE

       Régnault, baise-moy le menton !

                     FRANC  ARBITRE

260  Vélà Régnault qui  Se marie[r] à La Volée !

.

                     CLERICÉ 138                                             SCÈNE  III

       Missir(e)139 Jehan, la messe est sonnée.

                     MESSIRE  JEHAN

       Clericé, chanterons-nous hault140 ?

                     CLERICÉ

       Ouÿ, car à ceste journée,

       L’offrende tousjours beaucoup vault141.

.

                     GODIN  [FALOT] 142                                SCÈNE  IV

265  Messir(e) Jehan, marier vous fault

       Ces gens icy à la sellée143.

                     MESSIRE  JEHAN

       Je le vueil bien, [………. -ault.]

       …………………………… 144

                     FRANC  ARBITRE 145

       Tu laisseras ton Franc Arbitre,

       Puisque tu prens ceste mignonne.

                     CLERICÉ

270  (Je le vois mettre en [ce] regist[r]e146,

       Il est assez bonne personne147 !)

                     LA  VOLÉE

       Quoy ! il est force qu’il luy donne

       [Son] congié148, voire, si trèstost !

                     MISSIRE  JEHAN

       Ouÿ. Et fault qu’il abandonne

275  Ce doux mignon, Godin Falot.

                     GODIN  [FALOT]

       Que vous en semble ?

                     MISSIRE  [JEHAN]

                                         C’est ung sot

       Qui m’a sa voulenté selée149.

                     CLERICÉ

       Il paye assez souvent l’escot,

       Qui150 se marie à La Volée.

                     FRANC  ARBITRE

280  Régnault, tu es bien insencé !

       Respons : qu’as-tu fait ?

                     RÉGNAULT

                                            Je ne sçay.

                     LA  VOLÉE

       Alon-m’en151 coucher vistement !

                     GODIN  [FALOT]

       Ung requiescant in pace152

       Luy donnons, au département153,

285  Chantant requiescant in pace.

                     MISSIRE  JEHAN

       Puisque Régnault a varié154

       Si trèsfort qu’il [s’]est marié,

       Et qu’il est tant intéressé155,

       Chantons requiescant in pace.

                     LA  VOLÉE

290  Régnault, par la main me prenez,

       Et honnestement me menez

       Coucher dedens quelque beau lit ;

       Et là, prendrez vostre délit156

       En buvant ce qu’avez157 brassé,

295  Chantant requiescant in pace.

                     MESSIRE  JEHAN

       La substance soit récollée158

       Que Régnault, ainsi q’ung vray sot,

       S’est marié à La Volée,

       Habandonnant Godin Falot.

                     CLERICÉ

300  De s’estre marié si tost,

       Franc Arbitre a abandonné.

                     [MESSIRE  JEHAN]

       Chantant [requiescant in pace],

       Or, prions tous de cueur dévot

       À Dieu, qu’il luy soit pardonné,

305  Puisqu’ainsi, comme ung idÿot,

       À La Volée s’est marié.

.

       Exemple, mignons, y prenez !

       Car de luy, comme d’ung trespassé,

       Chantons requiescant in pace.

310  Derechief chantons ensement159 :

        Requiescant in pace. Amen160 !

*

1 Prends garde à ce. Idem aux vers 32 et 210 de la pièce.   2 Rabelais, dans ce chef-d’œuvre de la littérature antimatrimoniale qu’est le Tiers Livre (chap. 28), cite une autre chanson, légèrement différente : « Si tu te marie (…),/ Tu t’en repentiras, tiras, tiras :/ Coqu seras. » Cette dernière chanson n’est pas inconnue au théâtre, puisqu’une « fille folle » l’interprète dans le Mystère de saint Remi.   3 Elle te montrera les dents. Idem au vers 57 de la pièce.   4 Le ms. 12744 porte : james nen joyras  —  Mais le Chansonnier des Ducs de Lorraine donne ici : jalouz tu en seraz  (qui colle mieux au vers 77 de la pièce.)   5 Il la mènera. Idem aux vers 84 et 99 de la pièce. Jeu de mots banal sur « con fesser » ; cf. Gratien Du Pont, vers 417-440.   6 Ms. : des enffans  (Voir le v. 16 de la chanson, et le v. 100 de la pièce.)   7 Il te la renverra.   8 S’il t’appelle papa.   9 La scène se déroule chez lui.   10 Cette chanson misogyne a été recueillie dans le ms. NAF 1817 de la BnF. Les deux répliques suivantes n’en font aucunement partie, malgré ce que laisse entendre l’édition de Jelle Koopmans <Le Recueil de Florence, Paradigme, 2011, pp. 125-136>. La chanson initiale du Savatier et Marguet provient de cette même chanson, dont on reconnaît aussi un écho dans le Tiers Livre (chap. 27) : « Marie-toy, marie-toy, marie, marie !/ Si tu te marie, marie, marie,/ Très bien t’en trouveras. »   11 Faire le brave avec les galants.   12 Assez de deuil et de mélancolie !   13 S’il y a quelqu’un.   14 F : compaignies  (Qu’il ne suive plus de tels compagnons.)   15 À mener joyeuse vie à toute heure.   16 Pour se partager un rôti. « Encore n’est pas viande preste ;/ Lucifer, laisse-la roustir,/ Et puis nous l’irons despartir. » ATILF.   17 Un godin falot est un plaisant compagnon.   18 Hanter = fréquenter. Idem vers 192.   19 Un jour, il faut penser à son avenir. Cf. le Monde qu’on faict paistre, vers 43.   20 Je l’ai lu dans un certain livre.   21 Ton libre arbitre, ta liberté. C’est un personnage allégorique aux vêtements bariolés : « Monsieur Franc-arbitre (…) estoit vestu comme un Suisse, de diverses couleurs, pour figurer en quelque sorte les diversitéz de sa liberté. » (La Messe trouvée dans l’Escriture.) « Franc Arbitre doit estre habillé en Rogier Bon-temps. » (Moralité de l’Omme pécheur.) Notons que Godin Falot est lui-même vêtu comme Roger Bontemps : « Que Bon Temps vient le grand galot,/ Accoutré en Godin Fallot. » (Les Moyens très utiles pour faire en brief revenir le Bon Temps.)   22 Rapidement.   23 Il faut 3 « Régnault », pour qu’ils puissent être chantés sur le même rythme que les 3 « lourdault » de la chanson. Dans les refrains, il était d’usage de ne pas noter ce genre de répétitions, comme en témoigne le manuscrit de la chanson à partir du vers 5.   24 Courir le guilledou. « Vous n’irez plus en garouage ! » L’Ordre de mariage et de prebstrise, F 31.   25 Je veux savoir ce que c’est que de se mettre en ménage.   26 F : blasme  (Certains m’ont dit que c’est du baume, que c’est un plaisir. « El chante et devise ; c’est basme ! » Deux Hommes et leurs deux Femmes.)   27 Dodu.   28 « On dit d’un sot qui se laisse maîtriser par sa femme qu’il dîne à la table de son maître. » Antoine Oudin.   29 Je veux m’embourgeoiser.   30 On les fait paître, on les trompe. Cf. le Monde qu’on faict paistre.   31 Au lieu de pain blanc, ils mangent (prononcer manju) un petit pain sans valeur. D’une chose dénuée d’importance, on disait qu’on n’en donnerait pas deux miches.   32 Dans une famille.   33 Je connais la musique, je suis débrouillard. « Entendent-elles bien les games ? » Beaucop-veoir et Joyeulx-soudain.   34 F : Tu ten repentiras  (Je remets d’aplomb le découpage des vers.)   35 T’assujettir. Le bas, et en l’occurrence le bât, désigne le sexe d’une femme : cf. les Femmes qui font renbourer leur bas.   36 Faire l’amour. Cf. Marchebeau et Galop, vers 16-17.   37 Quand elle prend de l’âge.   38 F : ne  (Je ne risque pas d’en avoir de la réprobation.)   39 Note 3.   40 Mélancolique. Cf. les Sotz triumphans, vers 7.   41 Les pèlerins baisaient les reliques : « Baiser sans plus d’enqueste/ Les reliques. » (Saincte Caquette.) Mais ce verbe avait le même sens érotique qu’aujourd’hui : voir la note 57 de Serre-porte, la note 130 du Povre Jouhan, la note 29 du Trocheur de maris.   42 Réjouissance.   43 Comme elle sera. Cf. la Pippée, vers 271.   44 À personne.   45 F : Tu   46 Je ne serai pas cocu. On croirait entendre Panurge : « Si Dieu plaist, je ne seray poinct coqu. » Tiers Livre, 30.   47 « Les maris qui sont bien ruséz/ Traictent leurs femmes si trèsdoulx. » Les Cris de Paris. Cette pièce antimatrimoniale est un miroir de la nôtre : deux hommes, qui ont commis l’erreur de prendre femme, envient un heureux célibataire et l’incitent à convoler. Tous leurs arguments tombent à plat, et le célibataire est sauvé.   48 F : seras donc  (« Ma-rier » compte ici pour 2 syllabes, comme au vers 213.)   49 Note 5.   50 Nos petites affaires : « Et avec Bietrix et Pasquette,/ Ilz font ung terrible tripotaige. » (Mistère de la Conception.) Il semble manquer au-dessous un vers en -aye.   51 Qui soit un bon investissement.   52 F : cecy  (« Qu’est-ce à dire ? Tant brocquarder !/ Ne devez-vous pas regarder ? » Figue, Noéz et Chastègne.)   53 F : vieult  (Je corrige une faute similaire à 166.)  Vénus, déesse de la volupté, veut corrompre les femmes chastes.   54 Souviens-toi.   55 L’ambre jaune qu’on frotte produit de l’électricité statique et attire les fétus de paille : « L’ambre a aussi propriété espécial de attraire à soy les pailles. » (ATILF.) L’ascendant des prêtres sur leurs paroissiennes est un indémodable cliché.   56 Comme je le serai, moi, grâce à ma femme.   57 La plante des pieds se chauffant au bord de l’âtre. C’est le vers 150 (ou 158) du Laiz de François Villon.   58 Tu feras le contre-chant (péjoratif). Ce passage ne figure pas dans le texte de la chanson tel qu’il nous est parvenu ; mais H. M. Brown l’y renvoie sans hésiter (Music in the French Secular Theater, p. 216, nº 120). Il semble manquer 5 vers au-dessous.   59 Ceinte. La ceinture est un élément du luxe féminin : voir le vers 175.   60 Élégante.   61 F reporte ce mot à la fin du vers, ce qui perturbe le schéma des rimes.   62 Jusqu’à leurs relevailles, les accouchées réunissaient autour d’elles une foule de pique-assiette, aux frais du mari. Cf. les Caquets de l’accouchée.   63 Tu seras le cocu qui reconnaît l’enfant d’un autre. (Cf. Frère Guillebert, vers 43.) « Suis-je cocu ? C’est chose voire…./ Mais qui en soit le père,/ J’en seray le papa. » L’Amoureux.   64 F : Tu ten repentiras regnault / Tu ten &c  (Etc. abrège un refrain.)   65 Pourquoi ?   66 Affranchi, libre.   67 Ce mauvais pas : je ne me marierai jamais.   68 Une telle méprise, une telle erreur.   69 Rude. Idem vers 119 et 202.   70 Pendant que ta femme ira en pèlerinage avec ses voisin(e)s.   71 Son babil. Cf. Marchebeau et Galop, vers 242.   72 En peu de temps. « De bien bref » a le même sens.   73 Mon balluchon, pour partir avec elle.   74 Ébréchées (au sens érotique). Les banquets ont mauvaise réputation : « Les femmes yront aux banquetz…./ Là, seront chargées de paquetz/ Qu’il conviendra porter neuf moys. » Pronostication nouvelle.   75 F : on  (Un perruquet est un élégant.)   76 Avec son bâton, son pénis : « Mais mon billard est usé par le boult ;/ C’est de trop souvent fraper en la raye. » (Le Savatier et Marguet.) Tiquet = loquet ; par métonymie, ce mot désigne la porte, contre laquelle les visiteurs frappent avec leur canne pour qu’on leur ouvre. Le contexte érotique est évident.   77 Mauvaise réputation.   78 Elles ont leur vertu, qui les protège.   79 À nos parties de plaisir. Cf. Gautier et Martin, vers 132.   80 Je serai bien entretenu. Nouvel emprunt à Villon : « Vente, gresle, gelle, j’ay mon pain cuit. » Ballade de la Grosse Margot.   81 Je ne compterai plus, je ne paierai plus ma part chez le tavernier.   82 Que Dieu m’assiste !   83 F : trouues  (Ces lieux doivent être des lupanars, ou des étuves, ou certaines tavernes.)   84 Un jour. Idem vers 17. Cf. Ung Fol changant divers propos, vers 144.   85 Vers 1380, Jehan le Fèvre (celui de Ressons) traduisit du latin le Liber lamentationum, un brûlot antiféministe de Mathéolus le Bigame. Ces Lamentations de Mathéolus eurent un succès durable. Leur traducteur édulcora légèrement son propos en composant le Livre de liesse, que les éditeurs du XVIe siècle rebaptiseront le Rebours de Mathéolus pour qu’il se vende mieux. Régnaut se réfère à l’édition Vérard (~1505), qui intitule ce poème : le Résolu en mariage.   86 Franc Arbitre accuse Régnaut d’avoir lu le Résolu en mariage et pas les Lamentations de Mathéolus.   87 Tours de bateleurs. « La place Maubert, en laquelle il vit jouer par longtemps le jeu des bateaux que l’en y faisoit. » ATILF.   88 Luths.   89 « Sotz qui ayment jeux, tavernes, esbatz. » Jeu du Prince des Sotz.   90 Que des choses illusoires.   91 Tu juges mal de ta situation.   92 Querelles.   93 Soumis à leur sexe (vers 48).   94 Des cottes : des tuniques à manches.   95 Des ceintures étroites auxquelles les femmes accrochent leurs patenôtres et leurs clés.   96 Des passe-lacets ? Peut-être faut-il lire « pastenotes » : les femmes pendaient à leur ceinture un chapelet précieux, les patenôtres. (Cf. le Vendeur de livres, vers 89.) Le peuple ne prononçait quasiment plus le « r » de nostre : « Jehanneton du Buisson, condamnée en quinze fois quatre deniers parisis pour le port de deux pastenotes. » Comptes et ordinaires de la prévôté de Paris.   97 Contrefont les.   98 Et pourtant.   99 D’accomplir leur devoir conjugal. Cf. Ung jeune moyne et ung viel gendarme, vers 81.   100 D’être touché par ce désagrément.   101 Pense un peu à ton outrancière témérité. « Je te monstreray ta folie,/ Ton outrage et ta cornardie. » ATILF.   102 Si un voisin mal intentionné te fréquente (pour s’approcher de ta femme). Le danger que constituent les voisins entreprenants sera développé plus bas.   103 F : Conclusion non en eschappe  (Ce vers et le suivant sont bâtis sur le modèle de 97-98.)  Le dérivé cocuage est typiquement populaire, comme maquerellage ; s’il fut adopté tardivement par les intellectuels, on ignore, faute de traces écrites, depuis quand il traînait dans les ruisseaux des halles. « Que l’homme marié ne puisse passer ce monde sans tomber ès goulphres et dangiers de coqüage. » Tiers Livre, chap. 28 : Comment Frère Jan réconforte Panurge sus le doubte de coqüage.   104 Du mal de saint Loup : d’un lupus, d’un ulcère. « Il avoit ung leup en la jambe. » (ATILF.) Comme le rappelle Henri Estienne, « on a avisé que tel sainct guariroit de la maladie qui avoit un nom approchant du sien. » Apologie pour Hérodote, 38.   105 Le nœud, le cœur du problème.   106 J’en mettrais ma main.   107 Si on disait… « Est-ce bien esprouvé,/ Pour les maulx qu’on y a trouvé,/ Que mariage, quoi qu’on die,/ Surmonte [dépasse] toute maladie. » Lamentations de Mathéolus.   108 Ayant un cœur lâche. F intervertit ce vers et le suivant.   109 Qu’on lui a payés comptant. Les auteurs de théâtre dénonçaient des scandales réels. Il est impossible d’identifier ceux qui vont être dévoilés ici : nous ignorons où et quand cette farce fut écrite. (À Paris vers 1510 ?)   110 Celui.   111 L’éd. Koopmans donne bont, mais l’éd. Cohen donne bout. Voise = aille. L’expression signifie : sans se préoccuper des conséquences. « Je lesse tout courir à val le vent/ Sans regarder lequel bout devant aille. » (Charles d’Orléans.) Notre auteur fait un jeu de mots sur « le bout : le membre viril. » (Oudin.)   112 J’aimerais mieux.   113 Avec mes dents.   114 Dont la seconde partie, composée par Jean de Meun, est une longue diatribe misogyne.   115 Sa sottise.   116 Avec une épouse galante qui risque de le tromper.   117 Certaines bourgeoises faisaient un pèlerinage sans leur mari pour prendre du bon temps. Cf. le Povre Jouhan, vers 190-193 et 288-289.   118 F : reuiennent  (Correction Koopmans.)  Le monastère de Saint-Fiacre-en-Brie se trouve près de Meaux. « En revenant de Sainct-Fiacre-en-Brie,/ Je rencontray une trèsbelle fille…./ Je la gettay sur l’herbette jolie,/ Je luy levay son corset, en après sa chemise. » Chanson nouvelle.   119 Proches.   120 F : menant  (Correction Koopmans.)   121 Qui s’écarta de sa route.   122 Pour finir.   123 Ruisseau à proximité de Meaux, non loin du « chemin Sainct-Fiacre » suivi par les pèlerins.   124 F : pon  (Un peu. « Regardez ung pou sa fasson. » La Pippée.)  Ton courage = ton cœur, ton intention.   125 Qu’une chose inutile. Cf. le Résolu, vers 125.   126 Tu t’appliques. Cf. le Clerc qui fut refusé, vers 157.   127 Elle entre chez Régnaut sans frapper.   128 F : eui  (Les éditeurs vénitiens nous ont conservé toutes les notes de cette chanson polyphonique, mais pas les paroles.)  Lavolée ne veut pas que son futur mari soit jaloux, et pour cause…   129 En sursaut, à l’improviste.   130 Régnaut embrasse Lavolée.   131 Ultime allusion à la chanson Lourdault, lourdault.   132 Il ne m’a pas assommée. Cf. Mahuet, vers 235.   133 F : mon se  (Si ferai = c’est ce que je ferai.)   134 Fou au sens psychiatrique. Cf. la Pippée, vers 65.   135 C’est mon avis. Cf. l’Homme à mes pois, vers 198 et 362.   136 Du renom, de l’honneur.   137 Perdue, déshonorée.   138 Le clerc et le curé sont dans l’église. Le nominatif Clericus serait préférable à Clerice, qui est un vocatif, comme au vers 262 et dans Science et Asnerye : « Dieu gard, Clerice ! » Voir aussi la Résurrection de Jénin Landore, vers 194.   139 On prononçait Messer, en 2 syllabes. Voir la note 74 du Testament Pathelin. Ce curé paillard ne sévit pas que dans le Testament Pathelin : pour s’en tenir au théâtre, on le croise aussi dans Jehan de Lagny, dans Messire Jehan, dans Jénin filz de rien, et dans le Savetier Audin. Le clerc vient de sonner les cloches « à la volée » pour annoncer le mariage.   140 À pleine voix, sans nous économiser.   141 Un jour de noces, la quête rapporte davantage.   142 Le cortège nuptial entre discrètement dans l’église.   143 À la celée : secrètement.   144 Il manque 5 vers et demi : la scène du mariage a disparu.   145 Il s’adresse au nouveau marié.   146 Je vais inscrire Régnaut dans le registre des mariages (voir le vers 21). Ces deux vers sont dits en aparté.   147 C’est une bonne poire !   148 Il faut que Régnaut donne congé à Libre Arbitre, et qu’il renonce de la sorte à sa liberté.   149 Qui m’a celé sa volonté : qui ne m’avait pas dit que sa promise était Lavolée.   150 Celui qui.   151 Allons-nous-en pour consommer notre mariage. Les Femmes qui font renbourer leur bas sont plus explicites : « Allons-m’en faire rembourrer ! »   152 Qu’ils « reposent » en paix. La messe de mariage s’achève en messe d’enterrement. Le singulier requiescat serait préférable ; on remarque la même impropriété au vers 542 du Testament Pathelin. Pace se prononce passé, à la française.   153 Au moment de nous séparer.   154 S’est dévoyé. « Je souffre tourment et orage/ À bon droit, car trop variay,/ Au jour où je me mariay. » Lamentations de Mathéolus.   155 Lésé, victime d’un dommage. C’était alors l’unique sens de ce verbe. « L’abeille (…) tire son miel des fleurs sans les intéresser, les laissant entières et fraisches comme elle les a trouvées. » Godefroy.   156 Votre plaisir. Cf. le Poulier à sis personnages, vers 128.   157 F : queues  (En récoltant ce que vous avez semé. « Ilz l’ont brassé, c’est raison qu’ilz le boivent ! » ATILF.)   158 Que le fait soit rappelé (litt. : relu à haute voix).   159 F : ensemble  (Pareillement. « Dieu nous doint qu’encor en aions/ Grant joye, et le peuple ensement ! » ATILF.)   160 Amen se prononce à la française : il rime donc avec « ensement », comme il rime avec « clèrement » dans l’Arbalestre, ou avec « serment » et « voirement » dans D’un qui se fait examiner. « Pour quoy prions ce corps incessamment/ Que de ce mal il nous guérisse. Amen ! » (Le Testament d’un Amoureux.)