Archives de Tag: Guillerme qui mengea les figues du Curé

GUILLERME QUI MENGEA LES FIGUES

British Museum

British Library

*

GUILLERME

QUI  MENGEA  LES

FIGUES  DU  CURÉ

*

.

.

Cette farce, imprimée à Lyon vers 1550, exploite avec un sens comique aigu le stéréotype du jeune clerc gourmand, gaffeur, abruti par un enseignement inadapté, et réduit à l’état de larbin (ou d’entremetteur) par son maître.

Source : Recueil du British Museum, nº 19.

Structure : Rimes plates.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

.

*

Farce nouvelle trèsbonne et fort joyeuse de

Guillerme  qui  mengea

les  figues  du  Curé

*

À quatre personnages, c’est assavoir :

       LE  CURÉ   [maistre Parle-bien1]

       GUILLERME2

       LE  MARY3

       SA  FEMME

*

.

                           LE  CURÉ  commence                             SCÈNE  I

         Guillerme !

                           GUILLERME

                               Placet, Magistrum 4 ?

                           LE  CURÉ

         Tu as5 ung notable patron ;

         [Lors,] d’où viens-tu ?

                           GUILLERME

                                                  [D’]où ? De foras 6.

         Égo fuit duabus horas

5       Légendo épistolibus 7.

                           LE  CURÉ

         Que mauldit soit le lordibus 8 !

         Il n’a sens non plus qu(e) ung oyson9.

                           GUILLERME

         Maistre, je sçay une raison10

         Pour guérir les chatz de la t[e]igne.

                        LE  CURÉ

10   Et ! tays-toy, ta fièbvre quartaine !

          Tu me feras vif enrager.

          Tu ne cesses de langager,

          Mais tu ne dis rien à propos.

                        GUILLERME

         Mon engin11 n’a point de repos ;

15     La clergie12 me ront la teste.

         Quant il vient une bonne feste13,

         J(e) estudie à tort comme ung dyable.

         Ce que je dis, ce n’est pas fable :

         Les escoliers sont frénatiques14.

                           LE  CURÉ

20     Voicy nouvelles bien antiques15,

         [Que l’estudiant]16 en theologie

         [Est ung fol].

                           GUILLERME

                                    Vrayement, je le nye,

         Que Légistes ou Décrétistes

         Soyent plus saiges que les Artistes17.

25     Il n’est rien que cavillation18.

                           LE  CURÉ

         Tais-toy, [ou] que de passion19

         Puisses-tu estre passionné20 !

         Tu m’as longuement sermonné,

         Et en françoys et en latin ;

30     Mais tout ne vault pas ung patin21,

         Car tu ne dis chose qui vaille :

         Je [n’en donray]22 pas une maille.

         Chascun dit que ne sçays respondre23.

                           GUILLERME

         Les chatz feront les canars pondre24 !

35     Mais, beau sire, qui vous l’a dit ?

                           LE  CURÉ

         Tout le monde.

                           GUILLERME

                                        Je soys mauldit

         S’ilz ne sont en bien grant esmoy !

         Ilz ne sçavent nomplus que moy.

         Que sçavent-ilz se je sçay rien25,

40     Ou se je sçay honneur ou bien,

         Quant moy-mesmes ne le sçay pas ?

         Je ne desmarcheroys ung pas26 ;

         Je m’y porteray27 rondement.

                           LE  CURÉ

         Tu n’as sens ne entendement.

45     Quant tu voys que [je] me pourmaine28

         Les dimenches et la sepmaine,

         Tu marches tousjours quant et quant29 :

         Tout le monde s’en va mocquant,

         Maistre, varlet et chambèrière.

                           GUILLERME

50     Et où doys-je marcher30 ?

                           LE  CURÉ

                                                          Derrière,

         Et me faire honneur au besoing.

                           GUILLERME

         Et fault-il que j(e) aille bien loing ?

                           LE  CURÉ

         À quatre piedz ou environ.

                           GUILLERME

         Et ! par sainct Jacques, nous yron.

55     (Il vauldroit mieulx estre courtaud31.)

                           LE  CURÉ

         Guillerme !

                           GUILLERME

                                Dictes : « Hure ho32 ! »

         Mais gardez bien que me frappiez.

                           LE  CURÉ

         Où es-tu ?

                           GUILLERME

                              [Cy,] à quatre piedz,

         Tout ainsi que [vous] m’avez dit.

                           LE  CURÉ

60     Va, que de Dieu soys-tu mauldit !

         Tu n’es pas ainsi que j’entens33.

                           GUILLERME

         Aussy, je n’auroys pas bon temps :

         J’auroys les mains enfourassées34 ;

         Elles en sont encor(es) brouillass[é]ez35.

65     Je ne fus onc(ques) en tel esmoy.

                           LE  CURÉ

         J’entens : à quatre piedz de moy ;

         Ung [pied], deux piedz, troys [piedz] et quatre piedz.

                           GUILLERME

         Cela ne vault pas le débatre.

         Pour faire la chose plus sceure36,

70     Il nous fauldroit une mesure

         Pour mettre entre moy et nous deux.

         Ne croyez pas les envieulx37 ;

         S’ilz vous l’ont dit, je n’en puis mais.

                           LE  CURÉ

         Ilz ne m’en parlèrent jamais,

75     Mais je congnoys [la faincte toute]38.

                           GUILLERME

         Comment [feray] ?

                           LE  CURÉ

                                             Vien çà, escoute.

         Quant je dis « Bénédicamus

         Domino 39 », tu es si camus

         Que ne sçais dire, [ne scies]40

80     Respondre « Déo gratïés 41 » ;

         Dont tu m’engendres de grans blasmes.

                           GUILLERME

         Et ! vrayement, j(e) en croyray les femmes :

         Et ! mes42 grans seurs et mes grans tantes

         Dirent, ung jour [qu’estoyent présentes]43,

85     Que j’avoys une bonne gorge44.

                           LE  CURÉ

         Ouy [da], parlez-luy d’une forge,

         Il respondra [d’]une pantoufle.

         [Quant je diray]45, teste d’escoufle,

         Je diray « Bénédicamus Domino »,

90     Dy « Déo gratïés ». En chantant.

                           GUILLERME,  en chantant :

                                               « Déo

         Grâce(s)46 oyez ! »

                           LE  CURÉ

                                            Quelles « grâce(s) oyez » ?

         Il y a : « Déo gratïés. »

         As-tu bien petit47 de mémoire.

                           GUILLERME

         « Déo » comment ?

                           LE  CURÉ

                                          « Gratïés ! »

                           GUILLERME

                                                                Et voire, voire :

95     « Déo gratïés. »

                           LE  CURÉ

                                           C’est ainsi[n]48.

                           GUILLERME

         Et ! venez çà, frère Martin :

         « Déo gratïés », en latin,

         Sont-ce pas, [pour dire en françoys,

         « Deux grâce(s) oyez]49 » ?

                           LE  CURÉ

                                                            Pas je n’y pensoys.

100  (Il est revenu à son point.)

                           GUILLERME

         Taisez-vous, je n’y fauldray point50,

         Maintenant.

                           LE  CURÉ

                                 Ce sera bien faict.

         Je t’aymeray bien, en effect,

         Et t’entretiendray comme [ung] père51.

*

105   Sçayz-tu pas bien ? Chez ma commère,

         Où je prins l’autre jour l’oyson…

                           GUILLERME

         Je doys bien sçavoir la maison :

         Vous m’y envoyez bien souvent.

                           LE  CURÉ

         Je te voys [faire] poursuyvant52,

110   Mais garde bien de te couper53.

         Tu sçais qu’il est temps de soupper ;

         Va-t’en mon compère54 quérir

         Et ma commère requérir

         Que je les prie qu’ilz viennent cy

115   Soupper, pour m(e) oster de soulcy.

         Ne viens point sans les amener !

                           GUILLERME

         Laissez-moy le cas démener55,

         Je m’y porteray par compas56.

         Ilz viendront (ou ilz ne viendront pas),

120   Si je les debvoys apporter57 !

                           LE  CURÉ

         Or, pense de t’y transporter

         Incontinent et sans arrest58 ;

         Cela me tient59 à intérest.

         Mais avant que tu voyges là60,

125   Metz-moy en quelque lieu cela,

         Que tu m’en saches rendre compte.

                            Il luy baille deux figues à garder.

                        GUILLERME

         Quoy ?

                        LE  CURÉ

                         Des figues.

                        GUILLERME

                                                Que je les compte :

         Il n’y en a que deux ?

                           LE  CURÉ

                                                Et non61.

                           GUILLERME

         Des figues ? C’est saulvaige nom62.

130   Je n’en vis oncques, [Parle-bien]63.

                           LE  CURÉ

         Sçays-tu qu’il y a ? Garde-les bien :

         Elles seront pour ma commère.

                           GUILLERME

         Je la semondray64 la première :

         Vous l’aymez mieulx que son mary.

                           LE  CURÉ

135   Ne fais point long charivary,

         Entens-tu bien ?

                           GUILLERME

                                         Laissez-moy faire ;

         Je sçay bien ce que j’ay affaire.

         Ne faictes que mettre la table.

*

                           LE  CURÉ65                                    SCÈNE  II

         Ce sot me sera proffitable ;

140   Je cuyde qu’il assagira,

         Et croy que sagement yra

         Faire le cas66.

*

                           GUILLERME                                 SCÈNE  III

                                      Par mon serment !

         C’est grant faict que d’entendement67,

         Autant en fébvrier qu(e) en novembre.

145   Mais toutesfoys, je me remembre68 :

         Il fault veoir de ce fruict nouveau.

         Ventre sainct Gris ! et, qu’il est beau !

         En ma vie n’en [p]uis gouster.

         Ne séroys-je69 la dent bouter

150   Dedans ceste ficassion70 ?

         Qu’il est doulx, par la Passion !

         Je cuyde que je l’ay fendue ;

         Puisque [je] l’ay ainsi mordue,

         Il vault mieulx que la menge toute.

155   Mon maistre n’en verra jà goutte.

         Je croy qu’il en aura pitié :

         Je n’ay71 mengée que [l]a moytié ;

         Il ne me battra qu(e) à demy.

         C’est grant faict que de l’Ennemy72,

160   Qui rien que tempter ne me faict !

         Mais si, m’en repens-je, de faict,

         De l’avoir mengée, maintenant.

         Si c’estoit par73 ung lieutenant…

         Il en est faict, elle est farcye74.

165   Encore, Dieu je remercye

         De quoy l’autre75 en est eschappée.

*

                           LE  CURÉ                                       SCÈNE  IV

         Ilz font bien longue demeurée.

         Le soupper est jà préparé.

         J’eusse jà mon hostel76 paré,

170   Et si77, ne sçay s’i viendront point.

         Au fort, je m’en voys metre à point

         La nappe, tandis qu’ilz viendront.

*

                           GUILLERME                                 SCÈNE  V

         Je croy que les chiens me mordront ;

         Pourtant, je sçay bien le passaige78.

175   Il me fault faire mon messaige,

         Ainsi. Comment ? Je sçauray bien.

*

         Dieu vous gard de mal et de bien79,                SCÈNE  VI

         De fortune et bonne santé !

                           LA  FEMME

         Maistre sotelet éventé80,

180   Sans raison, ne belle ne bonne !

                           GUILLERME

         Mon Maistre a dit que vous semonne81

         Pour venir soupper avec soy.

         Il a juré dessus sa Foy

         Qu’il fera de belles négoces82

185   Et vous traictera comme aux nopces

         Du père de son matribus 83.

                           LE  MARY

         (Au grant dyable soyent les abus !

         Je congnoys bien leur accointance84.)

         Y voulez-vous aller ?

                           LA  FEMME

                                                 S’on85 tence,

190   Il n’y fault point aller.

                           GUILLERME

                                                   Tresdame !

         Menez hardyment vostre femme ;

         Au moins, se [nostre huys est bouclé]86,

         Elle [en] porte tousjours la clef,

         Car elle vient veoir bien souvent

195   Mon Maistre.

                           LA  FEMME

                                     Va, va-t’en devant,

         [Nous te suivrons.] Quel messaiger !

                           LE  MARY

         (Ne voicy pas pour enrager ?)

         Sus, yrons-no[u]s ?

                           LA  FEMME

                                               Je le veulx bien.

                           LE  MARY

         Et ! par bieu, je n’en feray rien,

200   Belle dame.

                           GUILLERME

                                   Vélà le cas :

         Perdrez-vous ung si beau repas

         Par despit [qu’avez] l’ung de l’autre ?

                           LE  MARY

         Or allons, de par [Jehan l’apostre]87,

         Puisqu’ainsi est.

                           LA  FEMME

                                          Je n’iray jà !

                           GUILLERME

205   Vous y vouldriez estre desjà.

         Et ! mon Dieu, que vous estes fine.

                           LE  MARY

         Et, vertu bieu ! ceste mastine88

         Me donra-el(le) tousjours diffame89 ?

                           GUILLERME

         Ne parlez point de vostre femme

210   Ne de mon90 maistre Parle-bien !

         Au grant jamais ne luy fut rien91,

         Nomplus que vous avez esté.

                           LA  FEMME

         Taisez-vous, villain affetté92 !

         Que de fièbvre soyez-vous oingt !

                           GUILLERME

215   Venez çà : vous souvient-il point

         Que vous fustes ung jour93 dehors ?

         Il me puisse meschoir du corps

         Se ne commist son bon désir,

         Ma foy, pour vous faire plaisir.

220   Pource qu’el est si dangereuse94,

         Et qu’el est si fort paoureuse95

         De nuyct, que de grant frayeur tremble,

         Ilz couchèrent tous deux ensemble

         Aussi privément96 que vous faictes.

                           LA  FEMME

225   (Voylà parolles bien discrètes !

         A-il envoyé par devers moy

         Tel messaiger ?)

                           GUILLERME

                                         Il est tout vray,

         Mais il ne vous en souvient pas.

         Encores, que après le repas,

230   Vous allastes soubz la cheminée97.

                           LE  MARY

         (Oncques feu ne fut sans fumée.

         Quant j’escoute bien ces parolles,

         Je congnoys bien qu’elles sont folles ;

         Mais il y a quelque chose, en somme.)

                           GUILLERME

235   Par ma foy ! mon Maistre est bon homme.

         Par la croix de chair et de paille98

         Se tous ses biens il ne luy baille !

         Et bien souvent se joue99 à elle.

         Et puis il l’appelle : « La Belle,

240   Jouons-nous et luyttons100 bien fort ! »

         Mais mon Maistre est bien le plus fort :

         Il la gette tousjours en bas101.

                           LA  FEMME

         Laisse-nous en paix ces débatz !

         Qu(e) au grant dyable soys-tu donné !

                           GUILLERME

245   Bénédicité ! Fault-il pas dire la bonté

         De mon Maistre ?

                           LE  MARY

                                          Va-t’en devant ;

         Nous en parlerons plus avant.

         Si nous voulons aller, allons !

                           GUILLERME

         Or marchez du bout102 des tallons,

250   Et vive la fleur du raisin !

         Ne vous batez pas en chemin :

         Noyse ne vault rien sans débat.

*

                           LE  CURÉ103                                    SCÈNE  VII

         Qu’esse, Guillerme ?

                           GUILLERME

                                                 Ung [grant] sabat104

         Qu’il[z  f]ont s’ilz viendront [ouy] ou non,

255   Et qu’elle avoit maulvais renom105,

         Et qu’il a tort et qu’el a droit,

         Et s’i vouloit qu’elle viendroit

         L’ung sans l’autre, comme il me semble,

         Et qu’ilz viendroyent tous deux ensemble

260   Coucher à vostre presbytère.

         Vous ne vistes onc(ques) tel mystère.

*

         Les voicy, ilz sont jà106 venus.                           SCÈNE  VIII

                           LE  CURÉ

         (Il en compte107 par les menus,

         Mais je ne sçay que c’est à dire.)

265   Or çà ! ne voulons-nous pas rire ?

         Bien soyez venus, mon compère !

                           LA  FEMME

         Dieu y soit !

                           LE  CURÉ

                                  Et Dieu gard, commère !

                           LE  MARY

         Nous sommes venus privément108,

         Monsieur.

                           LE  CURÉ

                               C’est par commandement.

                           LA  FEMME

270   Hélas ! il nous ayme tous cher(s).

                           LE  CURÉ

         Se fust esté ung jour de « chair109 »,

         Nous eussions eu quelque aultre « chose ».

         Or çà ! que chascun se dispose110.

         Venez deçà, commère, par ma foy :

275   Vous serez au plus près de moy,

         Au moins s’il vous plaist.

                           LA  FEMME

                                                      Grant[z] mercy[s].

                           LE  CURÉ

         Puisque tout le monde est assis,

         Mengeons fort, ne nous faignons point111 !

                           GUILLERME112

         (Sainct Jehan ! je m’en voys mettre à point113,

280   Et fust pour aller à la guerre.)

                           LE  CURÉ

         Guillerme !

                           GUILLERME

                                Placet, Monsieur ? Voire,

         Dis-je114 le Magistrum.

                           LE  CURÉ

                                                      Viens servir !

                           GUILLERME

         (Il ne m’a pas donné loysir115 ;

         Mais si, m’en vengeray-je bien.)

                           LE  CURÉ

285   [N’avez-vous faim ?] Estrong de chien !

         Je vous prie, mengez, mon compère.

                           LA  FEMME

         Regardez, voicy nostre père

         Spirituel116.

                           LE  MARY

                                   Vrayement, c’est mon117.

         Que vous feistes ung beau sermon,

290   Ces jours passés, [saincte Marie] !

                           LE  CURÉ

         Laissons cela, je vous [en] prie ;

         Parlons d’aultre chose.

                           GUILLERME

                                                    Hec ! hic ! hec 118 !

         (Ung estronc d’chien en vostre bec !)

                           LE  CURÉ

         Qu’esse qu’il y a, sans-cervelle119 ?

                           GUILLERME

295   Si je porteray de la chandelle :

         Pas ne demandez autre chose ?120

*

                           LE  CURÉ                                      SCÈNE  IX

         Mengez tousjours, car je suppose

         Que vous n’estes pas bien traictéz.

                           LE  MARY121

         Vrayement, nous sommes bien gastéz.

                           LA  FEMME

300   Nous som(me)s122 bien, Dieu mercy et vous.

                           LE  CURÉ

         Et de mon vin, qu’en dictes-vous ?

                           LE  MARY

         Il est de goust bien affiné.

                           LE  CURÉ

         Vous ne venez point, Guillerme ? [Hé !]

         Mais où, dyable, est cest estourdy ?

305   Viendras-tu [pas] ? Respons-moy, dy !

*

                           GUILLERME123                          SCÈNE  X

         Égo gardatis cuysina.

                           LE  CURÉ

         De folier huy ne fina124.

         Mais viendras-tu, que ne t’empoigne ?

                           GUILLERME

         (Le dyable y ait part à la besongne !

310   Ilz auront tantost tout rongé.)

                           LE  CURÉ

         Se tu sors mèshuy sans congé125,

         Par bieu, je te romp(e)ray la teste !

                           GUILLERME

         Non ferez.

                           LA  FEMME

                               Il est [par] trop beste ;

         Comment vous serv[ez-v]ous de soy126 ?

                           LE  CURÉ

315   Et ! par mon âme, je ne sçay.

                           LE  MARY

         Je ne sçay pas s’il avoit beu,

         Aujourd’huy, mais si l’eusse creu

         Des parolles qu’il me disoit,

         J’eusse creu certes, en effect,

320   Que coqu m’eussiez voulu faire.

         Mais j’apperçoys bien le contraire :

         À cela, n’y aquérez blasme.

                           LE  CURÉ

         Je ne daigneroys127, sur mon âme !

                           LA  FEMME

         Non, seurement, mon vray amy.

                           LE  MARY

325   Il y a bien ung point, ma femme ;

         Aussi ne le vouldroys [pas, voire]128.

                           LE  CURÉ

         Guillerme !

                           GUILLERME

                                Placet ?

                           LE  CURÉ

                                                  Verse à boire.

                           GUILLERME

         Égo vadam 129. (Que au grant dyable

         Soient toutes voz dens! [Sur la table,]

330   Ilz ne laisseront que les os.)

                           LE  CURÉ

         Mengez !

                           LE  MARY

                            Si fais-je à tous propos.

         Je suis soûl130, plus n’en puis porter.

                           GUILLERME

         Je puis bien, doncques, tout lever131 ?

         (La reste sera pour ma peine.)

                           LE  CURÉ

335   Laisse ! Que de fièbvre quartaine

         Eusses-tu132 le cueur affollé !

                           GUILLERME

         Et ! puisqu’il dit qu’il est saoullé133,

         Le voulez-vous faire crever ?

                           LE  MARY

         Il luy en fault pour son souper.

                           LE  CURÉ

340   Il en aura.

                           GUILLERME

                              Ouy, des reliques134.

         (Il n’y a guères grans pratiques135 :

         Ilz sont jusqu(es) à ossa mea 136.)

                           LE  CURÉ

         Puisque ma commère ayme ça137,

         Je luy veulx monstrer, [ce me semble,]

345   À m[él]anger la langue138 ensemble,

         Mais que je l’aye bien acoustrée139.

                           LA  FEMME

         Quant ma leçon m’aurez monstrée,

         Je pourroys bien estre maistresse140

                           LE  CURÉ

         Tien, villain, que je ne te dresse !

350   Boute sur le feu [ce pasté141].

                           GUILLERME

         (Par sainct Jehan ! je la mengeray142.)

                           LE  CURÉ143

         Compère, tastez de cela,

         Il est trèsbon. Que fais-tu là144 ?

         Aprens-tu à parler latin,

355   Là-derrière ?

                           GUILLERME

                                   (Passe, mâtin145 !

         Il a cuidé verser la pinte146.)

                           LE  CURÉ

         Garde-la bien147.

                           GUILLERME

                                            J’en ay grant crainte148.

                           LE  CURÉ

         Or sus ! sans [plus] longue harengue,

         Apporte[s] icy ceste langue.

                           GUILLERME

360   Quelle langue ? Que vous estes bon[s] !

                           LE  CURÉ149

         Il l’a laissée sur les charbons,

         Ou je ne fus onc(ques) plus déceu150.

                           GUILLERME

         Jésus ! si j’eusse apperceu

         Vostre malice…

                           LE  CURÉ

                                        Quel malice ?

                           GUILLERME

365   Et ! me tenez-vous si novice

         Que je n’aye bien osté la reste151 ?

         Ma foy ! je ne suis point si beste

         Que je ne l’aye bien osté.

                           LE  MARY

         Il a mengé et brouillassé152.

370   Il cuidoit que [vous] parlissiez

         À luy, quant me disiez : « Mengez ! »

                           LE  CURÉ

         Par le sang goy, vous en aurez !

         Debout, [pour de ce lieu s’esbatre]153 !

                           GUILLERME

         Dictes, ne me venez point batre.

375   Tenez-vous là, tout de séjour154.

         Vous me batistes l’autre jour,

         Après que vous [n’]eustes gousté155 ;

         Mais par ma foy, si l’eusse156 esté,

         Je me fusse bien revangé.

                           LE  CURÉ

380   À ce coup, te donnes congé.

         Mais croys [bien], par le Dieu parfaict,

         Que si ne157 joues plus de tel faict,

         Que je t’iray bien avancer158.

                           LA  FEMME

         C’est faict, il n’y fault plus penser :

385   De luy, vous n’aurez que diffame.

                           LE  MARY

         [Or] il s’en fault aller, ma femme :

         La nuyct approche.

                           LE  CURÉ

                                              Non ferez ;

         Quelque aultre chose vous aurez.

         Il n’est pas encores fort tart.

390   Où sont ces figues, dis, sotart ?

         (De tel n’en y a159 soubz la lune.)

                           GUILLERME

         Les voylà.

                           LE  CURÉ

                                Il n’en y a qu(e) une ?

         Je croy que l’autre est vendangée ;

         Qu(e) en as-tu faict ?

                           GUILLERME

                                                 Je l’ay mengée.

                           LE  CURÉ

395   Tu l’as mengée ?!

                           GUILLERME

                                             [Sainct] Michel ! ouy.

                           LE  CURÉ

         Tenez, que je suis resjouy !

         Le diable de toy me parla160 !

         Et comment as-tu fait cela,

         Villain [de déshonneur]161 farci ?

                           GUILLERME

400   Et ! par sainct Pierre, tout est ainsi162,

         Ne plus ne moins.

                           LE  CURÉ

                                            Ha !! Ha !! Villain !!

         Par bieu, vous en sentirez ma main !

         Vous venez-vous de moy gaber163 ?

                           LA  FEMME

         Hé ! Monsieur…

                           LE  CURÉ

                                       Laissez-moy aller164 !

405   Me tromperez-vous en ce point ?

                           LE  MARY

         Hé ! Monsieur…

                           LE  CURÉ

                                           Ne me tenez point,

         Car il en aura de ce pas !

                           GUILLERME

         Par saint Jehan ! vous ne me tenez pas :

         Quant vouldray165 je courray à vous.

                           LA  FEMME

410   Va-t’en, que tu n’ayes des coups ;

         S’il te tient, il t’affollera166.

                           LE  CURÉ

         Par le jour Dieu ! il y viendra.

         Et ! m’a-il faict tant de reproche167

         En ma maison ?

                           GUILLERME

                                         Ouy, d’une broche168.

415   Et si, cassay169 deux ou troys potz.

                           LE  CURÉ

         Par bieu, vous irez chier dehors !

         Ailleurs irez coquilles170 vendre !

                           LE  MARY

         Voylà comment il fault apprendre

         À faire telle abusion.

*

                           LE  CURÉ

420   Et pour toute conclusion,

         De sottes gens ne vous servez ;

         Mettez-les hors si en avez.

         Et ne faictes faire messaige

         À homme vivant s’il n’est saige ;

425   Qu(e) à son cas [soit] duit et aprins171.

         Car, pour conclure ce passaige,

         Vous voyez comment m’en est prins.

                                 FINIS

Cy fine la Farce de Guillerme

qui mengea les figues de son maistre le Curé.

Imprimé nouvellement

en la maison de feu Barnabé Chaussard,

près Nostre-Dame-de-Confort.

*

1 Ce nom, ratifié par les vers 130 et 210, désigne un beau parleur.   2 Guillaume. C’est le jeune clerc du Curé. En tant que tel, il s’évertue à baragouiner du latin de sacristie.   3 BM : voysin  (C’est effectivement un voisin du Curé, mais il est partout désigné comme « le Mary ».)   4 Plaît-il, Maître ? On prononçait magistron.   5 BM : es  (Le notable maître craint que son élève, roi de la gaffe, ne lui fasse du tort à l’extérieur.)   6 De dehors.   7 Je fut (sic) deux heures à lire des lettres. On lisait souvent dehors, pour profiter de la clarté naturelle, comme le curé du Testament Pathelin (vers 239).   8 Ce lourdaud. « Et moy, pauvre lourdibus, ne sçavois/ De sens la manière. » Fleur des Chansons nouvelles.   9 Il n’a pas plus de bon sens que le petit d’une oie. Cf. Moral de Tout-le-Monde, vers 282.   10 Un moyen.   11 Mon esprit.   12 L’étude de la théologie.   13 Un jour férié, où je pourrais me reposer.   14 Atteints de délire.   15 Il y a longtemps qu’on le sait.   16 BM : Quel estudiant  (On scandait « tio-lo-gie » en 3 syllabes.)   17 Que les étudiants en droit civil et en droit canon soient plus sages que ceux de la faculté des Arts, lesquels passaient pour des demeurés. (Voir la note 124 de l’Avantureulx.) « Chascun voit par expérience lezquelx sont plus ydios, les Juristes ou les Artistes. » Le Songe du vergier.   18 BM : eauillation  (Cavillation = argument spécieux.)   19 Par la colique.   20 Crucifié.   21 Une semelle de bois.   22 BM : ne t en donneray  (« Je n’en donneroys une maille. » Daru.)  Maille = centime.   23 Chanter les répons pendant la messe.   24 Les gens se mêlent de ce qui ne les regarde pas.   25 Qu’en savent-ils, si je sais quelque chose ?   26 Je ne changerai rien à ma conduite.   27 Je m’y adonnerai.   28 Promène.   29 En même temps que moi, à mon côté. Un disciple doit marcher quatre pas derrière son maître.   30 BM : aller   31 BM : cheual  (Le courtaud est un cheval de selle : le Gentil homme et son Page, vers 234.)  Guillerme se met « à quatre pieds », c’est-à-dire à quatre pattes, derrière le Curé, qui ne le voit plus et le cherche.   32 Hue ! Ordre qu’on donne à un cheval pour qu’il tourne à droite. « Ung chartier sans fouet/ Qui ne dit “dea !” ne hurehau !. » (Sermon pour une nopce.) BM ajoute sur la même ligne : car ie suis cheual   33 Tu n’es pas disposé comme je le veux.   34 BM : fourassez  (À rapprocher du normand foureuses [foireuses], ou d’un éventuel fréquentatif de enfoirées [encrottées] : « Vous vous enfoireriez les babines. » Godefroy.)   35 Graisseuses. Voir le vers 369.   36 Plus sûre : pour que je sois à la bonne distance de vous.   37 La conversation reprend où on l’avait laissée au vers 43. L’intermède comique fut-il inséré postérieurement ?   38 BM : toute la faincte  (Interversion courante : « Celle où j’ay ma joye toute. » Serre-porte.)   39 Louons le Seigneur. Cette formule conclusive de la messe appelle en réponse : Deo gratias [merci à Dieu]. Camus = coi.   40 BM : scias  (Ni ne sauras jamais répondre.)   41 BM : gratias  (Comme toujours dans les pièces comiques, le maître ne connaît pas mieux le latin que son élève. Il dit systématiquement graties, qu’on prononçait alors grassïé ; mais un correcteur a partout rétabli gratias, ce qui empêche de comprendre le pataquès de Guillerme, résolu aux vers 97-99. J’ai donc décorrigé la correction.)   42 BM : voz   43 BM : questoys present   44 Une belle voix. C’est à cet unique détail qu’on jugeait si un garçon était fait pour la cléricature. On dit de Maistre Mimin estudiant : « A-il belle voix ! » Et de Maistre Mymin qui va à la guerre : « Tu as encore belle voix. » Dans un autre registre, « avoir une bonne gorge » signifie : « Avoir une bonne descente. »   45 BM : Or respond  (Tête d’écoufle = tête de buse.)   46 BM : gratias  (Voir l’explication des vers 97-99.)  La versification chaotique du passage 88-99 montre qu’il n’a pas été compris.   47 Tu as bien peu.   48 Ainsi. « Faictes doncques ainsin. » (ATILF.)   49 BM : deux gracesoyez / En francoys  (On prononçait le latin à la française.)  « Déo grassïé » est une homophonie approximative sur « deux grâce(s) oyez ». Les clercs s’amusaient à traduire omnia tentate par « on y a tant tâté », natura diverso gaudet par « Nature a dit : verse au godet », ou cornua confringam par « corps nu à con fringant ». Tabourot consacre un chapitre des Bigarrures à ces « équivoques latins-françois ».   50 BM : pas  (Je n’y manquerai point.)   51 Le Curé aurait pu être le père de Guillerme : dans Jénin filz de rien, que le recueil du British Museum colle à notre pièce, le prêtre est le père de Jénin, un autre grand dadais auquel il veut apprendre à écrire. La progéniture des hommes d’Église était un sujet comique : voir la généalogie de Maistre Jehan Jénin, aux vers 91-96.   52 Je vais faire de toi mon messager.   53 De gaffer devant le mari.   54 Mon voisin.   55 Mener l’affaire.   56 Je me comporterai sagement.   57 Quand bien même je devrais les porter. Cf. la Nourrisse et la Chambèrière, vers 244-245.   58 Sans t’arrêter en chemin.   59 BM : vient  (Cela me tient à cœur.)   60 Que tu y ailles.   61 Il n’y a que deux figues dans le sachet. La réponse « Et non ! » peut avoir une valeur positive après une phrase contenant une négation : « –(Je) n’en parleray/ Mèshuy, pour chose qu’il adviengne./ Et non, mais qu’il vous en souviengne. » Farce de Pathelin.   62 C’est un nom exotique. Il est totalement exclu que Guillerme n’ait jamais vu de figues, connues depuis l’Antiquité, et qu’il ne sache pas leur nom, employé tel quel depuis le XIIe siècle. À l’époque où notre farce fut écrite, les figues poussaient partout et avaient peu de valeur : « On ne gaigne (même) plus une figue. » <La Réformeresse.> Mais notre Curé goûte fort les allusions érotiques (vers 271-2 et 343-6) ; il veut donc offrir des figues à sa maîtresse parce que ce fruit symbolise à la fois le sexe de la femme et, lorsqu’il y en a une paire, les testicules. Le Jeune homme aux figues, de Simon Vouet, représente la figue féminine avec sa main droite, et les figues masculines avec sa main gauche. Au bout du compte, c’est Guillerme qui va faire la figue au Curé.   63 BM : Par le sainct bien  (Il n’existe pas de saint Bien, et le vers est trop long. Voir la note 1.)   64 Je l’inviterai.   65 Il commence à « mettre la table » sur deux tréteaux qu’il a dépliés, tandis que Guillerme sort en tenant le sachet de figues.   66 Accomplir sa mission.   67 Que d’être intelligent.   68 Je me souviens. Guillerme ouvre le sachet de figues.   69 Ne saurais-je, ne pourrais-je. Cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 26.   70 Cette figue (bas lat. fica). Guillerme ignore le nom français de ce fruit, mais il en connaît le nom latin !   71 BM : ne lay  (Je n’ai mangé que la moitié des figues : une sur deux.)   72 Le diable, qui ne fait que me tenter.   73 BM : pour  (Si elle avait été mangée par un autre, « tenant lieu » de Guillerme.)   74 Je l’ai bien eue.   75 La seconde figue.   76 Préparé ma maison. Jeu de mots sur « parer un autel », bien digne d’un homme d’Église.   77 Et cependant.   78 BM : chemin  (Les voisins habitent dans le même village que le Curé, mais assez loin du presbytère. Ils sont censés avoir des chiens dans leur cour.)   79 Guillerme entre chez les voisins. Sa formule de politesse inversée est typique des Badins et des Sots. «Dieu vous gard/ De bien et de bonne santé !/Il a le cerveau évanté. » Les Cris de Paris.   80 Ayant la tête pleine de vent.   81 Que je vous invite.   82 « Négoces domesticques qu’il avoit à faire par la maison. » ATILF.   83 Son beau-père ? Plus d’un auditeur a dû entendre : son attribut.    84 La liaison sexuelle de ma femme avec le Curé. À la suite de cet aparté, le mari interroge son épouse.   85 BM : Ce on  (Si nous devons nous disputer.)   86 BM : vostre huys ferme a clef  (Rime du même au même.)   87 BM : Jesus  (Il est normal que les cocus jurent sur le prénom Jean, qui est bien souvent le leur. Dans le Cuvier, Jaquinot, qui vient de se marier, se fait traiter de « Jehan » par sa belle-mère, et s’étonne « d’estre si tost Jehan devenu ».)   88 Cette chienne (femelle du mâtin).   89 BM : blaspheme  (La rime diffamefemme est un couple inséparable. Voir les vers 385-386, et la note 67 des Sotz escornéz.)   90 BM : moy   91 Pour votre femme, il ne fut rien de plus que vous.   92 Affecté, hypocrite.   93 Une journée entière.   94 Craintive des dangers.   95 Peureuse. « La paoureuse est celle qui ne ose coucher sans homme. » Les IX manières de conditions des femmes.   96 Intimement.   97 À l’abri des regards sous le large manteau de la cheminée. « On dit qu’un mariage a esté fait sous la cheminée, pour dire qu’il a esté fait clandestinement. » Dict. de l’Académie françoise.   98 Que le diable m’emporte si… « Si j’y vais jamais, croix de paille ! Si cette fille épouse cet homme, croix de paille ! » Dict. de l’Académie françoise.   99 S’unit. « La fille de l’hoste n’estant point mariée, mais s’estant jouée avec quelc’un, accoucha d’une fille. » Henri Estienne.   100 Luttons corps à corps. « Il estoit aussi bien fourny de lance que sa femme de cul, et ne demandoit autre chose que luitter. » Bonaventure Des Périers.   101 À bas, à la renverse.   102 BM : bont  (À grands pas.)  Le vers suivant pourrait provenir d’une chanson à boire.   103 Il parle à Guillerme, qui vient d’entrer.   104 Une discussion houleuse.   105 Son époux la traite de chienne au vers 207.   106 Désormais. Le couple entre dans le presbytère.   107 Il en raconte.   108 En toute intimité.   109 C’est donc un jour maigre, où on ne mange pas de viande. Mais notre Curé, que les scrupules religieux n’étouffent pas, va tout de même servir une langue de bœuf. Et pour faire bonne mesure, il omettra de dire le Bénédicité avant le repas. Ledit Curé se complaît dans les allusions érotiques (vers 343-6) ; à l’intention de sa maîtresse, il met un double sens dans la « chair » (la verge : Complainte d’ung gentilhomme, vers 34), et dans le « chose » (le pénis : la Fille bastelierre, vers 201).   110 Se mette à table.   111 Ne faisons pas semblant.   112 Il reste debout, sans manger, pour servir les convives.   113 Je vais m’armer. Il déplie son couteau, et tente de piquer un morceau dans le plat qu’il tient.   114 Pardon, je veux dire Maître.   115 Le temps (de piocher dans le plat).   116 Pour nous, le Curé est bon comme un père.   117 C’est mon avis. Cf. le Munyer, vers 458.   118 Là ! Ici ! Là ! « On passe par hic ou par hec. » (G. Coquillart.) Guillerme sautille en face du Curé pour capter son attention.   119 BM : guillerme  (« Tous deux sont sans cervelle. » Farce de Pathelin. Cf. Ung Fol changant divers propos, vers 177, et les Cris de Paris, vers 82.)   120 Sous prétexte d’aller quérir des chandelles, Guillerme va grappiller à la cuisine, derrière le rideau de fond, auquel le Curé tourne le dos.   121 BM : cure   122 On pouvait écrire « nous soms », comme aux vers 79 et 93 de la Seconde Moralité de Genève.   123 Il revient, la bouche pleine. Le latin de cuisine va remplacer le latin de sacristie.   124 Il ne cessa de faire l’idiot de tout aujourd’hui.   125 Sans ma permission.   126 De lui. Voir le vers 182.   127 Je n’oserais pas vous faire cocu.   128 BM : ie pas veoir  (Vraiment, je ne le tolérerais pas.)   129 Je vais y aller.   130 Rassasié.   131 Débarrasser. Il fait mine d’enlever le plat.   132 BM : Puisses tu auoir   133 Rassasié.   134 Des restes. Jeu de mots sur les reliques conservées dans l’église.   135 Il n’y a plus grand-chose à faire.   136 Mes os. (Ils mangent même les os que je comptais ronger.) Double sens : ils ont lu le Psaume 21 jusqu’à « Dispersa sunt omnia ossa mea ».   137 BM : la carpe  (« Ça » commençait à devenir l’abréviation de « cela » : « Veulx-tu changer à moy ça tien ? » Les Sotz ecclésiasticques.)   138 Le mari comprend : De la langue de bœuf (vers 359). Sa femme comprend : À mêler nos langues.   139 Assaisonnée. Accoutrer une femme = la besogner. « Il la besongna toute vive…. Il l’accoustra naturellement, charnellement. » Béroalde de Verville.   140 Passer ma maîtrise. Mais aussi : Être votre maîtresse.   141 Il donne à Guillerme une poêle contenant un pâté de langue à réchauffer dans la cheminée. C’est une langue de bœuf enveloppée de pâte et cuite au four. « Ung pasté de veaul, quatre poussins en pasté, ung pasté de langue. » Jehan de Vandenesse.   142 Derrière le dos du Curé, où est stylisée une cheminée, Guillerme ouvre le pâté, mange la langue, et referme le pâté.   143 Il sert du vin au mari.   144 Cette réplique s’adresse à Guillerme, qui achève la langue derrière le Curé.   145 File, clébard ! Cette expression est surtout appliquée aux humains : cf. Daru, vers 201.   146 En se retournant pour voir Guillerme, le Curé a failli renverser la cruche de vin.   147 Surveille bien la langue, pour qu’elle ne brûle pas.   148 Je veille sur elle avec le plus grand souci.   149 Il s’aperçoit que le pâté est vide, et croit que la langue est tombée dans la cheminée.   150 Escroqué par le traiteur qui m’a vendu ce plat.   151 Le reste du pâté, c’est-à-dire la langue. Un bon serviteur doit ôter les restes, mais Guillerme donne à ce mot une étendue très personnelle.   152 Il s’est mis de la graisse partout. Voir le vers 64.   153 BM : que de ce lieu on ne desplace  (Pour que tu t’en ailles de ce lieu.)   154 BM : ce iour  (En repos.)  Même faute au vers 206 de Troys Gallans et Phlipot.   155 Ce goinfre de Guillerme a aussi mangé le goûter du Curé.   156 BM : ieusse  (Guillerme a pu échapper à la punition.)   157 BM : me  (Si tu ne me joues plus de tels tours.)   158 J’œuvrerai pour ton avancement, je te favoriserai.   159 D’aussi sot, il n’y en a pas. C’est « à la Lune » que Rabelais voue les « lunatiques, folz, écerveléz ». Pantagruéline prognostication.   160 C’est le diable qui t’a présenté à moi.   161 BM : deshonneste  (« Il est farcy de joye. » Les Cris de Paris.)   162 En guise de démonstration, Guillerme engloutit la dernière figue.   163 Moquer.   164 Faire. Le mari et la femme le retiennent de tuer Guillerme.   165 BM : vouldrez  (Quand je voudrai : si je veux.)   166 Il t’assommera.   167 De honte.   168 Du bouchon d’un tonneau, que Guillerme a oublié de remettre, laissant couler le vin. Cf. les Vigilles Triboullet, vers 203.   169 BM : cassera  (Et aussi, j’ai cassé.)  La rime pot / deho(r)s est normande.   170 Vos sornettes. Cf. Marchebeau et Galop, vers 203.   171 Qu’à son affaire il soit instruit et expert.