Archives de Catégorie: Turelututu et Granche-vuyde

TURELUTUTU ET GRANCHE-VUYDE

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale de France

.

*

TURELUTUTU  ET

GRANCHE-VUYDE

*

.

J’ai publié plusieurs extraits farcesques du Mistère du Viel Testament : le Fossoieur et son Varlet, Gournay et Micet, la Tour de Babel, Saoul-d’ouvrer et Maudollé. Pour finir en apothéose, voici les aventures de monsieur Turlututu et monsieur de Grange-vide. Ce duo désargenté, composé d’un pique-assiette sans scrupules et d’un nobliau sans terre, annonce déjà messieurs de Mallepaye et de Bâillevant. Comme eux, ils pourraient dire : « En fuitte je suis couraigeux, / Et à frapper je suis piteux. / Je crains trop les coups pour les armes. » Pourtant, ils s’engagent dans l’armée de Nabuchodonosor, non par vocation militaire mais par goût du pillage.

Sources : Je prends pour base le Très excellent & sainct Mystère du Viel Testament, imprimé par Jehan Réal en 1542 ; il reproduit — avec moins de fautes — le Mistère du Viel Testament par personnages, imprimé par Pierre Le Dru vers 1500. L’édition Trepperel, parue vers 1520, propose quelques corrections utiles. Graham A. Runnalls a publié cette partie du Viel Testament chez Droz en 1995 ; il l’intitule Mystère de Judith et Holofernés, et il l’attribue à Jehan Molinet.

Structure : Rimes plates, rimes abab/bcbc, avec 1 triolet.

Cette édition : Cliquer sur Préface. Au bas de cette préface, on trouvera une table des pièces publiées sur le présent site.

*

.

                        LE  SÉNESCHAL 1                                  SCÈNE  I

        Vous n’estes pas icy trèstous ?

        Monsïeur Turelututu !

                        MONSIEUR  TURELUTUTU 2

        C’est nostre maistre3.

                        MONSIEUR  DE  GRANCHE-VUYDE 4

                                             Quant à nous,

        [Le prisons autant qu’ung]5 festu.

                        MONSIEUR  TURELUTUTU

5      Parle bas, tu es trop testu :

        Tous deux pourrons bien estre escoux6.

                        MONSIEUR  DE  GRANCHE-VUYDE

        On nous devroit chasser aux loups7,

        De tant endurer.

                        LE  SÉNESCHAL 8

                                    Mal-venu !…

        Vous n’estes pas icy trèstous ?

10    Monsïeur Turelututu !

                        MONSIEUR  TURELUTUTU

        Qu’esse, monsïeur9 ?

                        LE  SÉNESCHAL

                                            Malostru !!

        Me donnez une belle bride10 !

                        TURELUTUTU

        C’est monsïeur de Granche-vuyde

        Qui me contoit de ses beaulx faitz.

                        MONSIEUR  DE  GRANCHE-VUYDE

15    De vous nous sommes bien refaitz,

        Turelututu ! Monsïeur,

        Il humeroit11 [trop] plus d’honneur

        Qu(e) une truye ne feroit12 de laict.

                        LE  SÉNESCHAL

        De vous deux, [ce] n’est rien que plait13 !

20    Il fault aller au Roy.

                        TURELUTUTU 14

                                         À l’aide15 !

        Sus, monsïeur de Granche-vuyde,

        Avance-toy16 ! Hau ! où es-tu ?

                        MONSIEUR  DE  GRANCHE-VUYDE

        Qu’i a-il, Turelututu ?

                        TURELUTUTU

        Qu’i a-il ? La guerre est ouverte17 !

                        GRANCHE-VUYDE

25    Nostre vie est donc recouverte18.

        Acoup, acoup ! tost en besongne !

                        LE  SÉNESCHAL

        Il est saison que l’on besongne :

        Prenez l’estendart19 !

                        TURELUTUTU

                                            Sans songer20 ?

                        LE  SÉNESCHAL

        Mon frain me faictes bien ronger21 !

                        GRANCHE-VUYDE

30    Monsïeur, pas ne tient à moy22.

                        LE  SÉNESCHAL

        (En la malle grâce23 du Roy

        Je seray, et par ces paillars.)

                        TURELUTUTU

        Devant24, monsïeur ?

                        LE  SÉNESCHAL

                                           Quoquillars25 !

        Que chascun soit en ordonnance

35    Pour faire monstres26 à plaisance

        Devant le Roy, nostre cher sire !

                        Icy, cheminent et viennent vers le Roy.27

.

                        NABUGODONOSOR                              SCÈNE  II

        Qu’esse que nous oyons là bruyre ?

                        HOLOFERNÈS

        Cher sire, c’est le séneschal.

                        NABUGODONOSOR 28

        Ce vaillant seigneur cy faict mal

40    Son devoir, veu le cas hastif29 :

        Il a le courage30 craintif

        Pour soy trouver aux horïons31.

                        HOLOFERNÈS

        Si a-il32 de francs champions,

        Preux et hardys, pour gens de guerre.

                        LE  SÉNESCHAL

45    Le plus puissant qui soit sur terre,

        De tous nobles souverain chef,

        Salut !

                        NABUGODONOSOR

                    C’est bien tard venu.

                        LE  SÉNESCHAL

                                                      Bref,

        Autrement ne se povoit faire :

        Il estoit chose nécessaire

50    Que tous mes gens feussent en point.

                        Icy, se mettent par ordre.

                        NABUGODONOSOR

        Çà, çà, il fault vuyder ce point33 :

        Que les monstres acoup soient faictes !

                        LE  MARESCHAL

        Sont les banières bien pourtraictes34 ?

                        LE  CAPPITAINE

        Voyez en l’air quelz estendars !

                        LE  SÉNESCHAL 35

55    Guydons, lances, javelotz, dars !

                        LE  MAISTRE  DE  L’ARTILLERIE

        Bombardes, canons, serpentines !

                        LE  MARESCHAL

        Haubergeons, jaques, brigandines !

                        LE  CAPPITAINE

        Crannequins, arbalestes, ars36 !

                        LE  SÉNESCHAL

        Espées, bistories et faulsars37 !

                        LE  MAISTRE  [DE  L’ARTILLERIE]

60    Fondes38, fusées, ribaudequins !

                        VAGAO 39

        C’est pour festoyer ces hongnars,

        Povres malheureux et coquins.

                        LE  MARESCHAL

        Manches de mailles, gorgerins !

                        LE  CAPPITAINE

        Carquois, cricz40, signolles, raillons !

                        LE  SÉNESCHAL

65    Haches, voulges, becz-de-faulcons !

                        LE  MAISTRE  [DE  L’ARTILLERIE]

        Courtaulx, plombées, chaussetrappes !

                        LE  MARESCHAL

        Biquoquetz, héaulmes, sallades !

                        LE  CAPPITAINE

        Trousses, flesches, vires, dondaines !

                        LE  SÉNESCHAL

        Hallebardes, picques soudaines41 !

                        LE  MAISTRE  [DE  L’ARTILLERIE]

70    Coullars42, veuglaires, gros mortiers !

                        VAGAO

        Pour guérir de fièvres quartaines

        Acoup, ne fault point d’aultres ouvriers.

                        HOLOFERNÈS

        Artilliers, voulgiers, pïonniers,

        Coulevriniers, arbalestiers,

75    Archiers !

                        NABUGODONOSOR

                           Trèsbelle compaignie.

                        LE  MARESCHAL

        Au moins, la mienne est bien fournie

        De ces chappeaulx de Montaubam43.

        ……………………………

.

                        HOLOFERNÈS                                         SCÈNE  III

        Marchons tost sur noz ennemys,

        Tirant vers Mésopotamye44 !

                        TURELUTUTU

80    Quant à moy, je n’y fauldray mye45.

        Sus, Granche-vuyde, monsïeur46 !

                        GRANCHE-VUYDE

        Je prétens, moy, d’avoir honneur

        Et d’acquerre chevalerie47.

                        TURELUTUTU

        Avant, tost à la pillerie !

                        GRANCHE-VUYDE

85    Que tous deux soyons personniers48 !

                        TURELUTUTU

        À butin tous noz prisonniers49 !

                        GRANCHE-VUYDE

        Que nous deux soyons frères d’armes !

                        TURELUTUTU

        Je suis, moy, usité50 en armes.

                        GRANCHE-VUYDE

        Vaillant, hardy sur la poullaille51.

                        TURELUTUTU

90    Tu n’as suyvy que quoquinaille52.

                        GRANCHE-VUYDE

        Dieu ait l’âme de mon grant-père !

                        TURELUTUTU

        Qui fut à53 Rifflandoulle frère.

                        GRANCHE-VUYDE

        Il fist, en son temps, de beaulx faitz.

                        TURELUTUTU

        Dessoubz la cheminée54.

                        GRANCHE-VUYDE

                                                   Paix !

95    Mais à qui parlez-vous, beau sire ?

                        TURELUTUTU

        À ung ouvrier de faire paix55

        Des gentilz hommes.

                        GRANCHE-VUYDE

                                           Sans mot dire56 !

.

        …………………………… 57

                        LE  SÉNESCHAL                                     SCÈNE  IV

        Allez diligemment sommer

        Ceste place58 ! Ou [bien] consommer,

100  Au reffus, du tout les feray59.

                        TURELUTUTU

        Trèsbien dire je leur sçauray.

                        GRANCHE-VUYDE

        Iray-je avec luy, monsïeur ?

                        LE  SÉNESCHAL

        Vistement !

.

                        TURELUTUTU                                         SCÈNE  V

                             Mais qui n’auroit peur

        D’aller seulletz, sans compaignie ?

                        GRANCHE-VUYDE

105  C’est une place bien garnie.

        Ha, quel butin !

                        TURELUTUTU

                                   Bien sotz seront,

        Ou promptement ilz ouvreront :

        Car ilz seront [de coups]60 servis.

.

                        NAGE 61                                                    SCÈNE  VI

        Ilz approchent, à mon advis.

                        NAASON

110  Seurement ilz viennent sur nous.

.

                        GRANCHE-VUYDE 62                            SCÈNE  VII

        Sus, sus, gallans ! Deffendez-vous

        Ou rendez la place, à ceste heure !

                        TURELUTUTU

        Rendez-vous sans plus long demeure,

        Ou acoup nous besongnerons !

                        NAGE

115  Seurement nous nous deffendrons !

        Allez, allez, allez, follastres63 !

                        NAASON

        Vuydez64, vuydez, faulx ydolastres,

        Que n’ayez de nostre service65 !

                        GRANCHE-VUYDE

        L’av’ous66 dit ?

                        TURELUTUTU

                                   Mais qu’on les rostisse67,

120  Ilz changeront bien leur langaige.

                        NAGE

        Quérez ailleurs vostre68 avantaige !

        Le parler n’est pas le plus fort69.

                        GRANCHE-VUYDE

        Je m’en voys faire le rapport

        À monsïeur70.

                        TURELUTUTU

                                Mais moy !

                        GRANCHE-VUYDE

                                                   Mais moy !

                        NAASON

125  Je dy, moy : fy de vostre roy !

.

                        NAGE                                                         SCÈNE  VIII

        Gardons-nous !

                        NAASON

                                  Prenons bon courage !

.

                        TURELUTUTU 71                                    SCÈNE  IX

        Sus, monsïeur72 ! À l’avantage !

                       LE  SÉNESCHAL

        Que disent-ilz ?

                        GRANCHE-VUYDE

                                   Absolument

        Ilz nous ont dit publiquement

130  Qu’ilz n’en feront rien.

                        LE  SÉNESCHAL

                                             À l’assault !

        Avant, compaignons, bas et hault !

        N’espargnez ne femmes, n’enfans !

        Et, sur la hart73, je vous deffends

        Qu’on ne preigne nulz à mercy74 !

                        TURELUTUTU

135  Leur chasteau est fort renforcy75.

                        LE  SÉNESCHAL

        Dedans, dedans !

.

                        Icy, assaillent.                                              SCÈNE  X

                        NAGE

                                    À l’arme, à l’arme !

                        GRANCHE-VUYDE

        À l’assault !

                        NAASON

                             Tout est desconfit.

                        TURELUTUTU

        Il fault icy jouer de charme76.

                        LE  SÉNESCHAL

        Dedans, dedans !

                        NAGE

                                     À l’arme, à l’arme !

                        GRANCHE-VUYDE 77

140  Je suis mort ! quel coup de guysarme !

                        TURELUTUTU

        À butin !

                        GRANCHE-VUYDE

                         À commun prouffit78 !

                        LE  SÉNESCHAL

        Dedans, dedans !

                        NAGE

                                     À l’arme, à l’arme !

                        GRANCHE-VUYDE

        À l’assault !

                        NAASON

                             Tout est desconfit.

        Icy n’y a plus de prouffit.

145  Je m’en fuyray bref, se je puis.

                        Icy, Naason s’en fuyt vers Mésopotamye

                        dire des nouvelles.

.

                        Icy, les gens d’armes destruisent toute la place.

                        LE  SÉNESCHAL                                    SCÈNE  XI

        Au moins, de la place je suis

        Maistre pour la première entrée79,

        Où proesse80 s’est bien monstrée,

        Pour ung coup.

.

                        Icy, Turelututu vient dire des                      SCÈNE  XII

                        nouvelles à Holofernès.

                        TURELUTUTU

                                   Honoré seigneur,

150  La place avons prise, à rigueur81,

        D’assault.

                        HOLOFERNÈS

                          C’est [très] bien besongné.

                        TURELUTUTU

        Aucuns des villains ont hongné82 ;

        Mais de vray, ilz ont faict follie.

                        HOLOFERNÈS

        Sus ! devant Mésopotamie83,

155  Chauldement !

                        TURELUTUTU

                                  Point n’y aura faulte.

                        Icy, Turelututu vient au séneschal.

.

                        Icy, parle Naason en s’enfuyant.                SCÈNE  XIII

                        NAASON

        En nostre faict, a eu deffaulte

        Que n’avons ouvert le passaige84.

        Nonpourtant85, me tiens assez saige

        D’avoir ce danger évité.

160  De par moy sera récité86

        De bref à Mésopotamye.

.

                        TURELUTUTU,  en parlant au séneschal :

        Monsïeur et la compaignie :                                         SCÈNE  XIV

        Holofernès, par moy, vous mande,

        Et par motz exprès vous commande

165  Vers Mésopotamye tirer.

.

        ………………………… 87

                        TURELUTUTU                                         SCÈNE  XV

        Que demandez-vous ?

                        ACHIOR

        Crier mercy, à deux genoulx,

        À Holofernès vostre maistre,

        Affin que nous puissons tous estre

170  En sa grâce.

                        GRANCHE-VUYDE

                              Venez vers luy ;

        Sitost qu’il vous aura ouÿ,

        Vous aurez du tout88 son amour.

.

        …………………………. 89

                        LE  SÉNESCHAL                                     SCÈNE  XVI

        Se chascun se vient ainsi rendre,

        Gens d’armes rien ne gaigneront ;

175  Par ainsi, s’anéantiront

        Et seront de lasche courage.

        De guerre, s’il n’y a pillage,

        Ce n’est riens pour les compaignons.

                        LE  MARESCHAL

        Je n’en donroye90 pas deux ongnons,

180  Si n’y a autre pillerie.

                        LE  CAPPITAINE

        Ce ne sera que poullerie91,

        Se je n’y voy autre butin.

                        LE  MAISTRE  DE  L’ARTILLERIE

        Je n’entens note en ce latin92 :

        Chascun se rend sans coup férir ?

185  J’aymeroye aussi cher93 mourir

        Que de vivre ainsi sans rien faire.

                        TURELUTUTU

        Ha, bref ! je ne m’en sçauroye taire :

        C’est cy, pour nous, peine perdue.

                        GRANCHE-VUYDE

        Se si tost ne se fust rendue,

190  Nous estions riches à jamais.

        ……………………….. 94

.

                        LE  SÉNESCHAL 95                                SCÈNE  XVII

        Hau ! Turelututu !

                        GRANCHE-VUYDE

                                        Il pleure.

                        LE  SÉNESCHAL

        Que vous avez lasches courages !

                        TURELUTUTU

        Riens ne recepvons de noz gages :

        Sommes-nous de la morte-paye96 ?

                        GRANCHE-VUYDE

195  Tout du moins, que l’on nous parpaye…

                        LE  SÉNESCHAL

        Escoutons97 !

                        GRANCHE-VUYDE

                               … le terme passé98.

                        TURELUTUTU

        J’ayme aussi cher estre cassé99

        De tout point que de tant attendre.

                        LE  SÉNESCHAL

        Ha ! villains, on vous fera pendre100 !

200  Vous fault-il hongner101 maintenant ?

                        GRANCHE-VUYDE

        Qu’i a-il ?

                        LE  SÉNESCHAL

                          Tost, hastivement !

                        TURELUTUTU

        Monsïeur, nous sommes tous prestz.

                        LE  SÉNESCHAL

        Par ung commandement exprès

        D’Holofernès, menez ce traïstre

205  — Qui du dieu d’Israël faict tiltre102

        Près de la ville Béthulie,

        Affin qu’avec eulx compaignie

        Tienne103, quant ilz seront destruictz !

                        GRANCHE-VUYDE

        Nous sommes, pour le faire, instruictz

210  Aussi bien que nul de l’armée.

                        LE  SÉNESCHAL

        Dépeschez-vous !

                        TURELUTUTU

                                      Mieulx que fermée

        Sera104, se nous n’entrons dedans.

.

                        GRANCHE-VUYDE                                 SCÈNE  XVIII

        Les juifz sont tant oultrecuydans,

        Rebelles, et tant obstinéz !

215  Sus, sus avant ! Tost, cheminez

        Devant105 !

                        TURELUTUTU

                             Pour doubte qu’il ne fuye,

        Je dy, moy, qu’il fault qu’on le lye ;

        Que t’en semble ?

                        GRANCHE-VUYDE

                                       Tu ditz trèsbien.

        Acoup !

                        TURELUTUTU

                       Acoup !

                        GRANCHE-VUYDE

                                       De ce lÿen

220  Sera lyé, qu’il ne nous morde.

                        TURELUTUTU

        Je suis bien fourny d’une corde.

                        Icy, luy lyent les mains derrière.

                        ACHIOR

        Seigneurs, soyez-moy gracieulx106 !

                        GRANCHE-VUYDE 107

        Il me semble, brief, qu’il vault mieulx

        Que tu soys le « maistre des euvres108 »,

225  Car tu es ouvrier109.

                        TURELUTUTU

                                          En ces euvres,

        Je ne m’y congnois que par toy110.

                        ACHIOR

        Hélas, ayez pitié de moy !

        Laissez-moy aller, je vous prie !

                        GRANCHE-VUYDE

        Quant près serons de Béthulye,

230  Tu seras hors de nostre garde.

.

                        LA  PREMIÈRE  ESPIE 111                   SCÈNE  XIX

        Oy-tu riens112 ?

                        LA  SECONDE  ESPIE

                                    Partout je regarde,

        Mais je ne voy venir personne.

                        LA  PREMIÈRE  ESPIE

        Parlons bas !

                        LA  SECONDE  ESPIE

                              S(e) ung seul mot on sonne113,

        En lieu sommes cy pour l’ouÿr.

.

                        TURELUTUTU                                        SCÈNE  XX

235  Il n’a garde de s’en f[o]uÿr114,

        S’il ne jouoit d’enchanterie115.

        Est-il proprement116 ?

                        GRANCHE-VUYDE

                                              Béthulye,

        Comme j’entens, nous fera riches.

                        Icy, doyvent ceulx de Béthulie getter ung canon

                        ou chose semblable pour espoventer.117

                        TURELUTUTU

        O-tu comme il[z] servent de miches118 ?

240  Il y a dangier !

                        GRANCHE-VUYDE

                                 Voire, près.

                        ACHIOR

        Ayez pitié de mes regretz !

        Hélas, las, saulvez-moy la vie !

                        TURELUTUTU

        Tu seras dedans Béthulie

        Mené, affin que de famine

245  Ta vie misérable termine119.

        On dit souvent : trop parler nuyt.

.

                        LA  PREMIÈRE  ESPIE                         SCÈNE  XXI

        J(e) oy, ce me semble, là ung bruyt.

        Escoute…

                        LA  SECONDE  ESPIE

                          Je l’ay bien ouÿ.

                        LA  PREMIÈRE  ESPIE

        Pour doubte120 que n’ayons ennuy,

250  Que noz fondes121 soient toutes prestes !

                        LA  SECONDE  [ESPIE]

        Faisons devoir !

.

                        GRANCHE-VUYDE                                SCÈNE  XXII

                                   Tant de molestes122 !

        Touchant123 ce malotru icy,

        Pendons-le !

                        TURELUTUTU

                              Tost, tost, sans mercy !

        Car nous ne sommes que nous deux :

255  S’i survenoit cy des coureux124,

        Nous serions mors.

                        GRANCHE-VUYDE

                                        Mors sans remède125.

                        ACHIOR

        Hélas ! et mouray-je sans ayde ?

        Prenez-moy à miséricorde !

                        TURELUTUTU

        Pendu seras de ceste corde

260  À ceste arbre126.

                        GRANCHE-VUYDE

                                     Dépeschons-nous !

        Car bien pourra estre rescoux127,

        Et nous, mis à mort sans mercy.

                        TURELUTUTU

        Pour le plus bref, lyons-le cy,

        Et vienne qu’avenir pourra.

                        Icy, le lient à ung arbre.

                        GRANCHE-VUYDE

265  À glayve128, en ce boys, il mourra.

.

                        LA  PREMIÈRE  ESPIE                         SCÈNE  XXIII

        Gaignons ce boys pour l’adventure,

        Car j(e) oy des gens.

                        LA  SECONDE  ESPIE

                                          C’est ta nature

        Que d’estre tousjours soubsonneux.

.

                        TURELUTUTU                                        SCÈNE  XXIV

        Laissons icy ce malheureux,

270  Et nous enfuyons !

                        GRANCHE-VUYDE

                                        Tu as cause129 :

        Nous pourrions bien trop longue pose130

        Faire en ce lieu, je le congnois131.

                        Icy, laissent Achior et s’en retournent.

.

        ………………………… 132

                        TURELUTUTU                                        SCÈNE  XXV

        Nous sommes riches, à ceste heure !

                        GRANCHE-VUYDE

        Vive133 moy, se je n’y demeure !

        ………………………. 134

                        TURELUTUTU

275  C’est une rude quoquinaille,

        Et sont courageux à merveille.

                        GRANCHE-VUYDE

        Je n’y ay perdu qu(e) une oreille135.

                        TURELUTUTU

        Et moy, qu’ung136 œil tout simplement.

.

        ……………………….. 137

                        TURELUTUTU                                         SCÈNE  XXVI

        Voy-tu rien venir, Granche-vuyde138 ?…

280  Monseigneur !

                        GRANCHE-VUYDE

                                 Turelututu ?

                        TURELUTUTU

        Mais dy, hau ! à quoy pense-tu ?

                        GRANCHE-VUYDE

        Regarde139 : c’est quelque avantage.

                        TURELUTUTU

        C’est une gracieuse ymage.

                        GRANCHE-VUYDE

        Ha ! seurement c’est quelque proye.

                        TURELUTUTU

285  Ilz viennent cy la droicte voye140.

                        GRANCHE-VUYDE

        Sans plus songer, parlons à elle.

.

                        TURELUTUTU                                         SCÈNE  XXVII

        Sus, sus, arrestez, Damoyselle !

                        JUDICH

        Messeigneurs, je suis toute arrestée.

                        GRANCHE-VUYDE 141

        Vous venez espier l’armée ?

                        JUDICH

290  Saulve l’honneur de vous142 !

                        TURELUTUTU

                                                       Pourquoy

        Venez-vous ainsi à requoy143 ?

        Cautelle144 de femme est trop fine.

                        JUDICH

        Messeigneurs, on meurt de famine

        En nostre cité145, seurement ;

295  Parquoy je me suis bellement146

        Issue dehors affin de vivre.

                        GRANCHE-VUYDE

        À chascun la sienne, à délivre147 !

        Qu’en dictes-vous ?

                        JUDICH

                                         L’honneur des dames

        Doit estre préservé de blasmes,

300  Entre les mains de gentilz hommes148.

        De noble lieu, certes, nous sommes,

        Sans vitupère149 et villennie ;

        Parquoy, Messeigneurs, je vous prie

        [Qu’on n’en ait]150 point de déshonneur.

                        TURELUTUTU

305  Venir vous fault à Monseigneur151.

                        JUDICH

        G’iray partout où vous plaira.

                        GRANCHE-VUYDE

        De vostre venue, il sera

        Joyeulx, et vous fera grant chère.

                        JUDICH

        Je suis sa povre chambèrière,

310  S’il luy plaist.

                        TURELUTUTU

                              N’ayez nulle doubte152

        De desplaisir.

                        JUDICH

                               Je ne redoubte

        Autre chose que déshonneur.

.

                        GRANCHE[-VUYDE],  en saluant Holofernès :

        Hault chef, de Noblesse l’honneur,                             SCÈNE  XXVIII

        Salut !

                        HOLOFERNÈS

                     Que disent les seigneurs ?

315  Qui vous maine ?

                        TURELUTUTU

                                      Qui ? Joyeulx cueurs

        Amoureux.

                        HOLOFERNÈS

                             Bien soyez venuz !

        Joyeulx amoureux maintenuz

        Sont dessus tous153, en nostre Court.

                        GRANCHE-VUYDE

        Monseigneur, à le faire court,

320  Nous avons trouvé ceste proye

        Que vous amenons.

                        HOLOFERNÈS

                                         À grant joye

        Soit-elle venue, la mignonne !

                        VAGAO,  en derrière :

        (Elle porte assez bonne trongne,

        Pour ung amoureux afamé.)

.

        ……………………….. 154

                        TURELUTUTU                                         SCÈNE  XXIX

325  Je voy lumière.

                        LE  SÉNESCHAL

        C’est la Dame et la chambèrière

        De Béthulie.

                        GRANCHE-VUYDE

                              Quoy ! de nuyt,

        Passer parmy nous ?

                        LE  SÉNESCHAL

                                          Saufconduit

        De ce faire a de Monseigneur.

                        LE  MARESCHAL

330  Qu’on luy a faict grant mal au… cueur !

                        LE  CAPPITAINE

        Je mettray qu’elle a mal aux… dens.

                        LE  MAISTRE  DE  L’ARTILLERIE

        Il luy tarde qu’el soit dedans155

        Pour conter de ses adventures.

                        TURELUTUTU

        Qu’el marche droit156 !

                        GRANCHE-VUYDE

                                              Quel[s] emboistures157

335  Pour bien porter « lance » en l’arrest158 !

                        LE  SÉNESCHAL

        Monsïeur en a eu le prest159,

        Mais la marchandise le vault.

                        TURELUTUTU

        Il n’y a mal que du deffault160 ;

        Bien trouveroit autre service161 !

                        GRANCHE-VUYDE

340  En ung tel amoureux assault,

        Il n’est si ferré qui ne glisse162.

.

        …………………………. 163

                        Icy, regardent tous la teste de Holofernès.

                        TURELUTUTU                                         SCÈNE  XXX

        Qu’esse-là ?

                        GRANCHE-VUYDE

                             C’est ung piteux jeu !

                        LE  SÉNESCHAL

        Quoy ! la teste de nostre maistre ?

        …………………………..

                        TURELUTUTU

        Hélas ! pleurons tous derechef

345  Ceste douloureuse adventure !

                        GRANCHE-VUYDE

        Hélas ! tous lamentons ce grief

        Et ceste angoisseuse pointure164 !

                        TURELUTUTU

        Gémissons165 sa noble figure,

        Dont nous avions si grant secours !

                        GRANCHE-VUYDE

350  D’amours c’est rigle de droicture166 :

        « Pour une joye, cent doulours. »

.

                        JUDICH 167                                              SCÈNE  XXXI

        Saillez sur eulx !

                        OZIAS

                                     Veu leurs clamours168,

        Ilz n’ont [plus] force ne puissance.

                        Icy, viennent hors de la cité, tous en armes.

.

                        LE  SÉNESCHAL                                    SCÈNE  XXXII

        Fuyons ! il est faict de noz jours169.

                        LE  MARESCHAL

355  Nostre vie est bien en balance.

                        LE  CAPPITAINE

        En ce lieu n’a point de fiance170.

                        LE  MAISTRE  DE  L’ARTILLERIE

        Habandonnons tout, il n’est tel171.

                        BENJAMYN

        À mort !

                        MANASSÈS

                       À mort !

                        TURELUTUTU

                                      Mors, sans doubtance ?

                        GRANCHE-VUYDE

        Ce jour, pour nous, est bien cruel.

*

1 Il passe en revue ses troupes et fait l’appel. Au lieu de lui répondre, Turlututu et Grange-vide observent un garde-à-vous très approximatif et bavardent entre eux. Les 10 premiers vers, avec leurs refrains, sont l’amplification tardive d’un triolet de 8 vers.   2 Ce nom provient d’une chanson qu’évoque la farce du Retraict : « Turelututu, tutu, tutu,/ Turelututu, chapeau poinctu. »   3 Un vrai soldat aurait dit « notre chef ». Mais nos deux anarchistes sont allergiques à toute forme de discipline.   4 Dont la grange est vide : qui n’a plus de blé. Graham Runnalls (p. 16 et 248) traduit « grange » par estomac. « –J’en fourreray avant ma pance./ –Ainssy, Huet, emple [emplis] ta granche ! » Miracles madame sainte Geneviève.   5 Éd : Et puis autant que dung  (Nous l’estimons autant qu’un fétu de paille. « Elle ne me prise un festu. » Le Raporteur.)   6 Secoués, battus comme des tapis.   7 On devrait nous huer, comme quand on veut faire fuir un loup. « Huer/ Tous les jours à ung tas de loups. » Les Sotz qui corrigent le Magnificat.   8 Il continue à faire l’appel. Le soldat Mal-venu n’est pas là, comme son nom l’indique.   9 Il aurait dû appeler l’officier par son grade. Résultat, c’est lui qui va en prendre pour le sien.   10 Un coup de lanière, au sens figuré. « À quelc’un bailleray tel bride/ Qu’il dira : ‟Le dyable y ait part !” » Viel Testament.   11 Il goûterait. « L’honneur humerez. » Gournay et Micet.   12 Ne humerait, ne boirait. « Ils boivent plus de vin qu’une truye de laict. » Brantôme.   13 Des plaids, des disputes.   14 Son casque trop grand lui tombe sur les yeux : il ne voit plus rien. Le même gag revient plusieurs fois dans Baudet, Blondète et Mal-enpoint.   15 On prononce « aï-de », qui rime avec « vuide ». Le Viel Testament donnait déjà ces rimes aux vers 41115-6 de l’édition Rothschild et Picot.   16 Viens m’aider à retirer ce casque.   17 Déclarée, entre les Assyriens et les juifs.   18 Assurée : nous allons nous enrichir. « Ta vye sera recouverte. » Troys Gallans et Phlipot.   19 Le sénéchal confie l’étendard du régiment à Grange-vide.   20 Vous ne rêvez pas ? Vous parlez sérieusement ? « Ce fol ne faict cy que songer. » Le Retraict.   21 Vous m’obligez à contenir ma colère. « Trop long temps on nous fait ronger/ Nostre frain. » Viel Testament.   22 Ce n’est pas mon rôle de porter l’étendard.   23 En disgrâce.   24 Devons-nous marcher au premier rang ?   25 Imbéciles.   26 Pour défiler. Idem vers 52.   27 Les imprimés remontent de quelques vers la plupart des didascalies indépendantes : celle-ci se trouvait sous le vers 32. Prenant exemple sur Graham Runnalls, qui y voit une mauvaise lecture du manuscrit de base par le premier éditeur, je les remettrai tacitement à leur place logique.   28 À Holopherne, en parlant du sénéchal.   29 Il est en retard, vu l’urgence de la situation (la déclaration de guerre). Un peu avant, le sénéchal avait adressé la plus belle réplique de tout le Mystère à Nabuchodonosor, qui lui demandait : « –Séneschal, estes-vous prest ? –Non ! »   30 Le cœur. Idem vers 176 et 192.   31 Sous les coups de l’ennemi.   32 Il a pourtant. Ces champions rappellent plutôt les « champions de taverne » ; cf. le Sermon joyeux de bien boire, vers 22 et 323.   33 Il faut régler ce détail.   34 Bien peintes. Il contemple celle que Grange-vide laisse pendouiller.   35 Ici commence une longue énumération d’armes, d’objets ou de vêtements militaires qui avaient cours non pas à l’époque de Nabuchodonosor mais à celle de Louis XI. Il serait inutile d’accoler une note à chaque mot : ce n’est pas leur sens qui égayait les auditeurs du Mystère, c’est leur accumulation digne d’une sottie.   36 Arcs.   37 Éd : faulcons  (Le faussard est une faux emmanchée sur une hampe. « Dagues, braquemars,/ Espées, rapières et faulsars. » ATILF.)   38 Frondes. Idem vers 250.   39 Le valet de chambre d’Holopherne n’a rien à faire là. Voir la note de l’édition Runnalls, p. 249.   40 Éd : crilz  (Treuils qui servent à tendre les arbalètes à cric.)   41 D’un maniement rapide, car elles sont plus courtes et moins encombrantes que les lances.   42 Couillards : catapultes.   43 Ce casque était à la mode au temps de Louis XI.   44 En allant vers Mésopotamie. L’auteur nomme ainsi une ville de Judée, comme aux vers 143, 154, 161 et 165.   45 Je n’y manquerai pas. Turlututu a trouvé un casque à sa taille, et Grange-vide s’est débarrassé de l’étendard.   46 Ce grade peu réglementaire dont nos soldats d’opérette honorent le sénéchal va devenir entre eux un gag récurrent.   47 De devenir chevalier. Le hobereau veut redorer son blason. Turlututu est beaucoup moins chevaleresque.   48 Parçonniers, partageurs.   49 Exigeons d’eux une rançon.   50 Expérimenté. « Gens de guerre, tous usitéz d’armes. » ATILF.   51 Tu n’es qu’un voleur de poules. « Courant ainsy sur la poulaille. » L’Avantureulx.   52 Que des mendiants, autres voleurs de poules.   53 De. « Du gros cousin/ Qui fut à ma tante parent. » (Pernet qui va au vin.) Ton grand-père était le frère de Rifflandouille. Ce peu recommandable « bouffeur d’andouilles » est une valeur sûre de la littérature comique ; c’est un bourreau dans plusieurs Mystères, et l’un des plus grossiers sergents du Vilain et la Tavernière.   54 Bien au chaud sous le large manteau de sa cheminée.   55 Je parle à un spécialiste de la paix. Les Nobles étaient censés faire la guerre, et non la paix, sauf quand on les soudoyait. Jeu de mots sur « pets ».   56 Taisez-vous !   57 L’armée babylonienne arrive en Judée. Elle met le siège devant le château d’Esdrelon.   58 Allez vite porter à cette place forte une sommation de capituler.   59 Ou s’ils refusent, je les ferai totalement consumer. « La terre toute consommée par feu. » ATILF.   60 Éd : acoup  (Voir le vers 118.)   61 Les sentinelles juives montent la garde sur le rempart du château fort. Nage = fesse : « Pour baiser mon cul et ma nage. » Nicolas Loupvent.   62 Au pied du rempart.   63 Fous. « Allez, allez, villain follastre ! » Les Sotz triumphans.   64 Videz les lieux : partez. Tout au long du Mystère, les fanatiques juifs traitent d’idolâtres ceux qui ont une autre religion que la leur.   65 De peur qu’on ne vous serve des coups.   66 Éd : La vous  (« Av’ous » est une contraction normande : « Av’ous besongné ? » Viel Testament.)  Avez-vous osé dire cela ? « L’avez-vous dit, villain mastin ? » Le Munyer.   67 Éd : sortisse  (Le premier imprimeur a interverti deux lettres et ses imitateurs l’ont suivi.)  Pour peu qu’on les rôtisse : au vers 99, le sénéchal menace de les consumer.   68 Éd : autre  (Votre intérêt. « C’est mal cherché vostre avantaige. » Le Monde qu’on faict paistre.)   69 Le plus difficile n’est pas d’en parler mais de le faire.   70 Au sénéchal. Les deux poltrons s’enfuient ; chacun essaie de courir plus vite que l’autre.   71 Les deux émissaires rentrent au camp.   72 Éd : messieurs  (Il n’y a là qu’un seul officier, le sénéchal, que nos contestataires affectent d’appeler « monsieur ».)  À l’avantage ! = courons au butin !   73 Sous peine d’être pendus à une corde.   74 Qu’on fasse grâce à quiconque. Le sénéchal fait siens les ordres de Nabuchodonosor et Holopherne : « –N’espargnez femme ne enfans !/ –De par vous, ainsi leur deffens/ Qu’ilz ne pregnent nulz à mercy. »   75 Est bien protégé.   76 D’un sortilège pour que le diable nous vienne en aide. « Un charme/ Pour faire venir l’Ennemy. » Maistre Mimin estudiant.   77 On lui donne sur le casque un coup inoffensif avec le plat d’une hallebarde.   78 Partageons le butin ! Il n’en fallait pas plus pour que le soi-disant mort ressuscite.   79 À la première charge.   80 Où notre prouesse, notre vaillance.   81 Par la force.   82 Quelques-uns de ces misérables ont grogné.   83 Allons maintenant assiéger la ville appelée Mésopotamie.   84 Nous avons eu tort de ne pas leur ouvrir la porte de la ville.   85 Nonobstant.   86 Cette défaite sera par moi racontée.   87 En allant vers Mésopotamie, Holopherne convoite la ville juive de Béthulie. Quelques habitants viennent lui demander grâce.   88 Totalement. Idem vers 100.   89 Les troupes d’Holopherne se plaignent que des habitants de Béthulie se soient rendus : elles ne peuvent plus piller ce qui désormais appartient à leur roi, Nabuchodonosor.   90 Donnerais. La guerre ne vaut même plus deux oignons. « Je n’en donroys pas ung oignon. » Le Ramonneur de cheminées.   91 De la pouillerie, de la misère. Double sens bien digne de nos voleurs de poules : une poulerie est un marché aux volailles. « Avoir & tenir pouleries. »   92 Éd : chemin  (Je ne comprends rien à ces palabres.)   93 J’aimerais autant. Idem vers 197.   94 Seuls quelques bourgeois de Béthulie se sont rendus ; on va donc pouvoir assiéger la ville pour dévaliser les autres.   95 Il arrive avec un prisonnier juif, Achior (vers 167-170), que lui a confié Holopherne pour qu’il l’envoie mourir de faim avec ses coreligionnaires dans la citadelle de Béthulie.   96 Faisons-nous partie de ces vieux soldats qui touchent une demi-solde pour garder une place forte ? « Je suis bien de la morte-paye,/ Il y pert [paraît] bien à mes habitz. » Les Sotz qui remetent en point Bon Temps.   97 Éd : A coup tost.  (Cette formule invite un interlocuteur à parler. Le juge de la farce de Pathelin l’emploie pour interroger le drapier : « Or escoutons !/ Estoit-il point vostre aloué ? »)   98 Qu’on nous paye la solde en retard.   99 J’aimerais autant être cassé de gages, révoqué sans solde. « Comment/ Vivront ces gendarmes casséz ? » Les Esbahis.   100 On pendait les déserteurs : cf. Troys Gallans et Phlipot, vers 435.   101 Devez-vous grogner ? Idem vers 152.   102 Fait l’apologie. « Titre » rime avec « traï-tre ». L’Aveugle et Saudret porte exactement les mêmes rimes aux vers 602-3.   103 Afin qu’il tienne compagnie à ses habitants.   104 Il faudra que la porte de Béthulie soit fermée à double tour.   105 Grange-vide et Turlututu poussent Achior dans la forêt qui sépare leur campement et la ville de Béthulie.   106 Faites-moi grâce.   107 À Turlututu.   108 Le « maistre des haultes-œuvres » est le bourreau : cf. Gournay et Micet, vers 521. Le bourreau attache les mains du condamné qu’il va pendre : cf. Gournay et Micet, vers 171 et 336.   109 Habile.   110 Dans ce domaine, c’est toi qui m’as tout appris.   111 Le 1er espion. Dans la forêt, son camarade et lui surveillent les allées et venues des Assyriens.   112 N’entends-tu rien ? Verbe ouïr.   113 Si nos ennemis prononcent un seul mot.   114 Il ne risque pas de s’enfuir. « Et pour m’en fouÿr au besoing. » Viel Testament.   115 Si ce n’est par magie. Turlututu croit à la sorcellerie : voir le vers 138.   116 Est-il comme il convient ? « Est-il enterré proprement ? » Le Fossoieur et son Varlet.   117 Les assiégés tirent un coup de canon.   118 Entends-tu comment ils nous servent des « miches » ? Ces pains ronds désignent ici les boulets de canon. « Miches du convent militaire : des balles, ou boulets. » Antoine Oudin.   119 Si on scande la diérèse « vi-e », comme cela est de règle, termine doit être remplacé par fine. « Moy qui sens ma vïe finer. » Viel Testament.   120 De crainte.   121 Que nos frondes.   122 Que de désagréments !   123 En ce qui concerne. « Touchant ce peuple d’Israël,/ Achior, congnoissez-vous point/ Leur façon ? » Viel Testament.   124 Des éclaireurs à cheval.   125 Le rénovateur du texte a corrigé « remide », qui rimait avec « aïde ». Le Viel Testament donne ces rimes aux vers 43420-1 de l’édition Rothschild et Picot.   126 Ce mot est masculin dans la prochaine didascalie, mais il pouvait être féminin, comme arbor en latin. « Fut mis et pendu en une arbre. » Farce des Coquins, F 53.   127 Libéré par les siens, qui viendront à sa rescousse.   128 D’un coup de glaive. Il sera tué par les « brigands des bois », qui ligotent leur victime à un arbre afin de la détrousser, puis la poignardent pour qu’elle ne puisse témoigner contre eux. Une fois de plus, les deux reîtres désobéissent aux ordres.   129 Tu as bonne cause, tu as raison.   130 Une pause, une halte trop longue.   131 Je le reconnais.   132 L’armée d’Holopherne lance un assaut contre Béthulie.   133 Éd : Voire  (« Vive moy, dit le seigneur Dieu ! Je ne veux la mort de l’impie. » Séraphin de La Croix.)  Que je vive, si je ne meurs pas !   134 La bataille fait rage.   135 Nos deux roublards imputent à la guerre des blessures peu glorieuses qu’ils avaient déjà. Le bourreau avait coupé une oreille à Grange-vide en tant que voleur.   136 Éd : que  (L’alcoolisme pouvait causer la perte d’un œil. « [Il] but tant, se m’aist Dieux,/ Qu’il perdit presque l’ung des yeulx ;/ Et de l’aultre n’estoit pas sain. » Sermon joyeux de bien boire.)   137 Après la victoire d’Holopherne, la juive Judith et sa servante traversent le campement pour l’assassiner. Les deux gardes auraient pu sauver la vie de leur chef, mais c’est eux qui vont lui amener sa meurtrière.   138 Grange-vide, perdu dans la contemplation des deux beautés, n’entend pas cette question.   139 Les imprimés distribuent ce mot à Turlututu. Les deux femmes sont un avantage que des soudards peuvent prendre en nature : la guerre n’a pas pour seul intérêt le pillage, elle autorise aussi le viol.   140 Elles viennent droit vers nous.   141 Il tente d’effrayer les « proies » pour mieux en venir à bout.   142 Sauf le respect que je vous dois ! Formule polie de dénégation.   143 En secret.   144 Ruse.   145 Dans la ville de Béthulie, qui subit votre blocus.   146 Éd : tellement  (Silencieusement. Cf. le Pourpoint rétréchy, vers 186, 231 et 651.)   147 Parmi ces femmes, que chacun choisisse la sienne librement !   148 Judith flatte les deux soudards, qu’elle appelle « Messeigneurs ».   149 Sans honte.   150 Éd : Quen vous nait   151 Dans la tente d’Holopherne. Judith saute sur l’occasion.   152 Crainte.   153 Sont au-dessus des autres courtisans.   154 En pleine nuit, les deux femmes repassent devant le corps de garde. Elles emportent la tête d’Holopherne et une lanterne allumée. Ayant obtenu un laissez-passer, elles ne s’attirent pas d’autre inconvénient que des propos de corps de garde.   155 Dans sa ville de Béthulie.   156 Que sa démarche est raide !   157 Éd : nourritures  (« Emboisture : L’endroit où les choses s’emboistent. » Dict. de l’Académie françoise.)  Au sens propre, l’emboîture n’est autre que « l’arrêt », cheville métallique fixée au côté droit du harnais, et sur laquelle les cavaliers emboîtent leur lance pour qu’elle tienne à l’horizontale. Au sens figuré, les deux femmes sont des ustensiles où des hommes peuvent emboîter leur lance virile.   158 Un pénis en érection. « Mettre sa lance en son arrest. » (Cent Nouvelles nouvelles, 28.) Jeu de mots sur « la raie ».   159 Holopherne en a eu la jouissance.   160 Il n’y a de mauvais que de tomber sur un impuissant.   161 Elle trouverait facilement un autre « serviteur ».   162 Même les chevaux bien ferrés peuvent glisser : tout le monde peut avoir un moment de faiblesse. « Il n’est si ferray qui ne glice. » Les Premiers gardonnéz.   163 Les criminelles retournent à Béthulie, et exposent la tête de leur victime au-dessus de la grand-porte.   164 Cette douleur poignante.   165 Pleurons.   166 C’est une règle immuable de l’amour. En fait, c’est surtout un proverbe bien connu, cité notamment par Villon.   167 Elle pousse l’armée juive à sortir de Béthulie pour profiter du désarroi d’un adversaire privé de son chef.   168 Éd : clameurs  (Cf. les Mal contentes, vers 45, 270 et 422.)   169 C’en est fait de notre vie.   170 De sécurité.   171 Il n’y a rien de tel, il n’y a rien d’autre à faire. Tous les Assyriens prennent la fuite en abandonnant leurs affaires et le butin qu’ils ont accumulé.